All language subtitles for Die.sich.in.Fetzen.schiessen.1967.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,440 --> 00:02:09,512 Dein guter Stern hat dich im Stich gelassen, Braddock. 2 00:02:09,600 --> 00:02:12,637 - Das war's mit deinen Verbrechen. - Ganz ruhig, Sheriff. 3 00:02:12,720 --> 00:02:15,632 Ich werde ruhiger sein, wenn dieser Mörder am Galgen hängt. 4 00:02:15,720 --> 00:02:20,510 Mein Junge, du wirst dich gleich deiner Taten vorm obersten Gericht verantworten müssen. 5 00:02:20,600 --> 00:02:21,999 Bereust du sie? 6 00:02:23,040 --> 00:02:26,157 Priester, hör doch auf mit deinem dummen Gelaber. 7 00:02:26,240 --> 00:02:30,677 Herrgott, der du mit deiner unendlichen Barmherzigkeit... 8 00:02:31,520 --> 00:02:32,589 Los, macht schon! 9 00:03:47,200 --> 00:03:50,431 Also, wir haben unser Versprechen eingehalten. 10 00:03:56,400 --> 00:03:58,118 Gib ihm das Gold. 11 00:03:58,840 --> 00:04:00,592 Adios Amigos! 12 00:05:10,960 --> 00:05:12,871 Was willst du noch? 13 00:05:13,760 --> 00:05:16,115 Mir scheint, ich habe etwas vergessen. 14 00:05:17,760 --> 00:05:21,833 - Ich glaube nicht. - Doch, doch. Und zwar das Gold. 15 00:10:27,640 --> 00:10:29,835 Mensch, ist das kalt! 16 00:10:30,400 --> 00:10:32,960 Ein ordentlicher Schluck Whisky wäre jetzt gut. 17 00:10:33,040 --> 00:10:34,439 Ganz ruhig. 18 00:10:34,520 --> 00:10:37,876 Shelley wird bald da sein, und dann kriegst du, was du willst. 19 00:10:51,080 --> 00:10:52,672 Also schön... 20 00:10:54,840 --> 00:10:56,558 Ich fange an. 21 00:11:55,640 --> 00:11:58,359 Bist du verrückt geworden? Auf wen schießt du? 22 00:11:58,440 --> 00:12:02,319 Auf wen soll ich schon schießen, wo doch im Umkreis von 50 Meilen keiner ist? 23 00:12:02,400 --> 00:12:03,879 Vollidiot! 24 00:12:04,360 --> 00:12:06,749 Du Mistkerl! Bastard! 25 00:12:29,120 --> 00:12:31,190 Kehr mir nie den Rücken zu. 26 00:12:52,880 --> 00:12:55,155 - Bist du froh, mich wiederzusehen? - Ja. 27 00:13:21,520 --> 00:13:24,398 - Wieso habt ihr Randall geschlagen? - Er ist verrückt. 28 00:13:24,480 --> 00:13:27,119 Ein Verrückter, der dir das Leben gerettet hat. 29 00:13:27,600 --> 00:13:29,955 Das hatte ich vergessen. 30 00:13:39,200 --> 00:13:41,395 Ich habe dir deinen Whisky mitgebracht. 31 00:13:41,480 --> 00:13:42,959 Hier bitte. 32 00:14:02,160 --> 00:14:04,310 Für dich ist auch etwas da. 33 00:14:12,560 --> 00:14:15,279 Ja, wenn du lachst, ist gleich alles besser. 34 00:14:32,040 --> 00:14:34,031 So, das reicht. 35 00:14:40,240 --> 00:14:43,277 Hört genau zu und gebt gut Acht. 36 00:14:43,360 --> 00:14:45,555 Shelley wird hier warten. 37 00:14:45,640 --> 00:14:47,551 Du beziehst hier Stellung. 38 00:14:47,640 --> 00:14:51,633 Ich postiere mich hier und Laglen auf die andere Seite. 39 00:14:51,720 --> 00:14:54,154 Shelley weiß, was zu tun ist. 40 00:14:54,760 --> 00:14:56,910 Das hier ist der Punkt. 41 00:16:31,520 --> 00:16:33,033 - Vorsicht! - Das sind Banditen! 42 00:18:33,320 --> 00:18:34,992 Es ist ihre Schuld. 43 00:18:35,080 --> 00:18:36,957 Sie hätten nicht schießen dürfen. 44 00:18:37,040 --> 00:18:39,349 Wir wollten nur das Geld. 45 00:18:39,440 --> 00:18:40,919 Du hast Glück. 46 00:18:41,000 --> 00:18:42,991 Bring ein Pferd her! 47 00:18:49,760 --> 00:18:53,116 Steig auf und zisch ab. Und dreh dich nicht um! 48 00:19:00,680 --> 00:19:02,193 Randall! 49 00:19:03,960 --> 00:19:05,234 Mein Liebster... 50 00:19:05,320 --> 00:19:06,753 Randall! 51 00:19:07,760 --> 00:19:09,955 Was tust du noch hier? Lass uns gehen. 52 00:19:10,040 --> 00:19:11,792 Die Goldkiste ist mittlerweile in unserer Hand. 53 00:19:11,880 --> 00:19:15,111 Er ist schwer verwundet. Wir können ihn nicht hier zurücklassen! 54 00:19:16,760 --> 00:19:19,877 Siehst du nicht, dass man nichts mehr für ihn tun kann? Lass uns gehen. 55 00:19:19,960 --> 00:19:22,235 Los, beeil dich! Komm schon! 56 00:19:38,720 --> 00:19:40,950 Braddock... Du Schweinehund. 57 00:19:41,040 --> 00:19:42,678 Verräter! 58 00:20:40,480 --> 00:20:42,596 Wohin führst du uns denn? 59 00:20:42,680 --> 00:20:45,114 Stell keine überflüssigen Fragen. 60 00:22:18,040 --> 00:22:20,873 Ihr wartet hier. Nimm die Kiste. 61 00:22:59,400 --> 00:23:01,118 - Also? - Wir bleiben hier. 62 00:23:01,200 --> 00:23:03,270 Na, wenn's für euch in Ordnung ist. 63 00:24:08,840 --> 00:24:11,229 Nimm deine Pfoten da weg! 64 00:24:18,880 --> 00:24:21,155 Du bist zu nervös. 65 00:24:21,240 --> 00:24:23,071 Du bekommst deinen Anteil. 66 00:24:23,160 --> 00:24:26,311 Aber ich entscheide, wann es soweit ist. 67 00:25:48,720 --> 00:25:50,711 Bleib da stehen, wo du bist. 68 00:26:00,960 --> 00:26:04,748 Beruhig dich damit und rühr dich nicht von hier weg. 69 00:26:09,680 --> 00:26:12,797 Behalt sie gut im Auge. Ich werde hier Wache schieben. 70 00:36:01,600 --> 00:36:02,669 Shelley! 71 00:36:02,760 --> 00:36:04,591 Shelley! Wach auf! 72 00:36:07,640 --> 00:36:09,073 Laglen! 73 00:36:15,960 --> 00:36:17,439 Shelley! 74 00:36:33,560 --> 00:36:34,709 Warst du das? 75 00:36:34,800 --> 00:36:36,711 Du stinkst immer noch nach Whisky. 76 00:36:36,800 --> 00:36:38,836 Ich wusste es, dass ich dir nicht trauen sollte! 77 00:36:38,920 --> 00:36:39,557 Nein. 78 00:36:42,280 --> 00:36:44,316 Sieh nur, was du angerichtet hast. 79 00:37:01,920 --> 00:37:05,310 Und komm ja nicht auf dumme Gedanken. 80 00:37:06,120 --> 00:37:07,633 Gehen wir. 81 00:37:42,920 --> 00:37:43,909 Helfen Sie mir, Mister. 82 00:37:44,000 --> 00:37:46,719 Mein Wagen ist kaputt und mein Pferd hat sich verletzt. 83 00:37:46,800 --> 00:37:48,950 Ich bin seit gestern hier. 84 00:37:49,040 --> 00:37:51,110 Haben Sie etwas zu trinken? 85 00:37:51,200 --> 00:37:54,317 Ja. Ich habe etwas zu trinken und zu essen da. 86 00:38:36,640 --> 00:38:40,315 Ich bin verzweifelt und weiß absolut nicht, was ich tun soll. 87 00:38:48,600 --> 00:38:52,593 Was den Wagen betrifft, da kann man nichts mehr machen. 88 00:38:53,080 --> 00:38:55,640 Was das Pferd angeht, wissen Sie, was zu tun ist. 89 00:38:56,880 --> 00:38:58,791 Soll ich es machen? 90 00:39:01,720 --> 00:39:02,994 Geben Sie mir ein Gewehr. 91 00:39:03,080 --> 00:39:05,355 Tragen Sie etwa keine Waffe bei sich? 92 00:39:06,320 --> 00:39:08,231 Ich benutze keine. 93 00:40:02,760 --> 00:40:04,352 Essen Sie etwas. 94 00:40:31,840 --> 00:40:33,876 Ich teile alles mit ihm. Er ist ein Freund. 95 00:40:38,920 --> 00:40:40,319 Los, brechen wir auf. 96 00:41:29,120 --> 00:41:31,554 Du bist wunderschön. Du kannst mich um alles bitten. 97 00:41:57,600 --> 00:42:01,559 Geh nach den Pferden sehen! Das hier ist nichts für dich. 98 00:42:50,720 --> 00:42:52,551 Braddock, komm her. 99 00:42:53,080 --> 00:42:54,718 Es ist unerklärlich, aber ich kann nichts finden. 100 00:42:54,800 --> 00:42:57,917 - Wovon redest du da? - Waffen, Munition, Lebensmittel. 101 00:42:58,000 --> 00:43:00,150 Es ist nichts mehr da von dem, was ich mitgenommen hatte. 102 00:43:00,240 --> 00:43:02,629 Alles ist verschwunden, verstehst du? 103 00:43:03,520 --> 00:43:05,238 Hol Laglen her! 104 00:43:32,080 --> 00:43:34,036 Was ist los, Braddock? 105 00:43:34,760 --> 00:43:36,273 Warte. 106 00:45:04,760 --> 00:45:06,113 Wer bist du? 107 00:45:06,560 --> 00:45:08,471 Was machst du hier? 108 00:45:09,360 --> 00:45:13,911 Ich bin Molly Verner, die Besitzerin von alldem hier. 109 00:45:16,360 --> 00:45:18,191 Und du, mein Junge? 110 00:45:19,440 --> 00:45:22,079 Sagen wir mal... ich bin ein Gast. 111 00:45:22,160 --> 00:45:23,559 Ein ungebetener. 112 00:45:23,640 --> 00:45:25,596 Sei still, alte Frau! Komm mit mir mit. 113 00:45:25,680 --> 00:45:27,910 Jetzt bin ich es, der hier das Sagen hat. 114 00:45:28,000 --> 00:45:31,356 Na dann, Herr Oberbefehlshaber... 115 00:45:33,560 --> 00:45:35,869 ...meine Jacke, bitte. 116 00:45:38,600 --> 00:45:41,034 Zu Befehl, Prinzessin. 117 00:45:57,400 --> 00:46:00,551 Gehen wir, du alte Schreckschraube! 118 00:47:05,480 --> 00:47:07,152 Runter mit dem Gewehr! 119 00:47:11,000 --> 00:47:13,195 Und rührt euch nicht von der Stelle! 120 00:47:14,680 --> 00:47:16,238 Shelley! 121 00:47:18,160 --> 00:47:19,832 Shelley, nimm das Pferd! 122 00:47:19,920 --> 00:47:22,275 Und ihr da, steigt ab! Beeilung! 123 00:47:27,920 --> 00:47:29,273 Schafft sie rein! 124 00:47:30,040 --> 00:47:31,393 Na los! 125 00:47:32,960 --> 00:47:34,518 Lauf schon! 126 00:47:43,000 --> 00:47:44,752 Durchsuch ihn. 127 00:47:54,360 --> 00:47:57,511 Dieser Blödmann ist ohne Waffe unterwegs. 128 00:47:57,600 --> 00:48:00,831 - Dann wirst du bald sterben. - Mir bringt es Glück. 129 00:48:01,520 --> 00:48:04,512 Aber nicht viel, würde ich meinen, wenn du jetzt hier gelandet bist. 130 00:48:04,600 --> 00:48:06,431 Wohin wolltest du? 131 00:48:06,520 --> 00:48:08,192 Nirgendwohin. 132 00:48:08,280 --> 00:48:09,872 Ich reise umher. 133 00:48:09,960 --> 00:48:11,678 Um was zu machen? 134 00:48:12,120 --> 00:48:16,113 Ich bin auf der Suche nach Geld. Dort, wo ich welches finde, mache ich Halt. 135 00:48:32,080 --> 00:48:34,674 Was würdest du tun, um dir welches zu verdienen? 136 00:48:34,760 --> 00:48:36,990 Ich würde alles tun. 137 00:48:37,400 --> 00:48:40,995 - Ohne Waffe? - Wenn ich eine brauche, habe ich eine. 138 00:48:42,160 --> 00:48:44,151 Ich bin kein Bandit, so wie du. 139 00:49:01,920 --> 00:49:05,435 Wer bist du? Wieso bist du hergekommen? 140 00:49:07,400 --> 00:49:09,277 Antworte! 141 00:49:09,680 --> 00:49:12,638 Ich heiße Hudecek. Benny Hudecek. 142 00:49:13,680 --> 00:49:15,477 Ich bin nur zufällig hier gelandet. 143 00:49:15,560 --> 00:49:19,075 Sie und ich wollten die Nacht hier verbringen. 144 00:49:19,160 --> 00:49:20,275 Ist er dein Mann? 145 00:49:20,680 --> 00:49:21,590 Nein. 146 00:49:26,160 --> 00:49:29,277 Lass uns deine Stimme nochmal hören, Püppchen. 147 00:49:29,360 --> 00:49:31,874 - Wie heißt du? - Judy Mary. 148 00:49:32,320 --> 00:49:35,835 Mein armer Ehemann und ich waren auf dem Weg nach Norden. 149 00:49:36,320 --> 00:49:38,117 Robert ist gestorben. 150 00:49:38,200 --> 00:49:39,633 An Fieber. 151 00:49:40,280 --> 00:49:43,670 Gestern früh ist mein Wagen umgestürzt. Dann habe ich ihn getroffen. 152 00:49:43,760 --> 00:49:46,513 - Wo? - Wenige Meilen von hier. 153 00:49:51,360 --> 00:49:53,669 Das überzeugt mich nicht. Ihr verbergt etwas. 154 00:49:53,760 --> 00:49:56,558 Laglen wird es schon aus dir herauskitzeln. 155 00:49:57,760 --> 00:50:01,036 Mit Vergnügen, Boss. Ich habe mich schon länger nicht mehr ausgetobt. 156 00:50:01,120 --> 00:50:02,838 Ich roste noch ein. 157 00:50:02,920 --> 00:50:04,956 Komm mit, mein Hübscher. 158 00:50:13,720 --> 00:50:16,632 Sachte! Oder ich bringe dich um! 159 00:50:21,000 --> 00:50:23,116 Das wirst du bereuen. 160 00:50:30,120 --> 00:50:31,633 Lauf! 161 00:50:33,560 --> 00:50:34,629 Lauf schon! 162 00:50:55,800 --> 00:50:58,075 Wir haben euch nichts getan! Lasst uns gehen! 163 00:50:58,160 --> 00:51:00,355 Bleib auf deinem Platz! 164 00:51:00,720 --> 00:51:04,076 Na los, nochmal von vorn. Sag uns, wer dieser Mann ist. 165 00:51:04,160 --> 00:51:05,991 Ich sagte die Wahrheit. Ich kenne ihn nicht. 166 00:51:06,080 --> 00:51:09,390 Ich hatte ihn bis heute Morgen noch nie zuvor gesehen! 167 00:51:11,080 --> 00:51:12,308 Hör auf damit! 168 00:51:12,400 --> 00:51:14,311 Merkst du nicht, dass diese Frau die Wahrheit sagt? 169 00:51:14,400 --> 00:51:16,118 Sie weiß nichts, lass sie in Ruhe! 170 00:51:17,480 --> 00:51:19,072 Lass sie damit aufhören. 171 00:51:23,440 --> 00:51:25,670 Lass sie damit aufhören! 172 00:51:27,840 --> 00:51:30,752 Was soll das werden? Hat sie jetzt etwa das Sagen? 173 00:51:31,840 --> 00:51:33,990 Was für Schweinehunde! 174 00:51:35,400 --> 00:51:39,313 Früher war für Flittchen wie dich der Zutritt zu diesem Hotel untersagt. 175 00:51:40,720 --> 00:51:43,712 Sei still, du alte Frau! Sei still! 176 00:51:43,800 --> 00:51:45,756 Und du, verschwinde! 177 00:51:52,440 --> 00:51:53,839 Laglen! 178 00:52:16,680 --> 00:52:19,592 Sehr gut. Mach weiter, sobald er wieder zu sich kommt. 179 00:52:57,160 --> 00:52:58,593 Wasser... 180 00:52:59,360 --> 00:53:00,918 Wasser. 181 00:53:01,000 --> 00:53:02,718 Du willst Wasser? 182 00:53:04,120 --> 00:53:05,633 Aber klar doch. 183 00:53:33,360 --> 00:53:34,952 Verflucht! 184 00:53:38,320 --> 00:53:40,993 Worauf wartest du noch, um dich der drei zu entledigen? 185 00:53:41,080 --> 00:53:44,311 Ich möchte zuerst wissen, wer dieser Mann ist. 186 00:53:44,880 --> 00:53:47,348 Aber die alte Frau brauchst du nicht. 187 00:53:48,160 --> 00:53:49,434 Das hat Zeit. 188 00:53:49,520 --> 00:53:52,910 Wir müssen uns ein paar Tage verstecken, bevor wir über die Grenze gehen. 189 00:53:53,000 --> 00:53:57,790 Sie jetzt frei zu lassen, meine Liebste, wäre für uns alle zu gefährlich. 190 00:53:57,880 --> 00:54:00,440 Das ist deine Sache. Du bist der Boss. 191 00:54:05,080 --> 00:54:08,231 Bist du traurig, dass Randall tot ist? 192 00:54:09,880 --> 00:54:11,313 Randall? 193 00:54:11,960 --> 00:54:13,916 Randall ist mir egal. 194 00:54:15,000 --> 00:54:17,639 Der Junge war dir sympathisch. 195 00:54:17,720 --> 00:54:20,439 Das konnte man an der Art erkennen, wie du ihn angesehen hast. 196 00:54:20,520 --> 00:54:23,478 - Gib's zu, er gefiel dir. - Mir gefallen... 197 00:54:24,200 --> 00:54:26,077 Mir gefallen alle Männer. 198 00:54:26,160 --> 00:54:28,230 Laglen auch, weißt du? 199 00:54:28,320 --> 00:54:31,118 Nein, Laglen gefällt mir nicht, weil er nicht normal ist. 200 00:54:31,200 --> 00:54:33,156 Er ist ein Verrückter. 201 00:54:47,080 --> 00:54:49,071 Apropos Laglen... 202 00:54:49,160 --> 00:54:51,469 Heute hat er mich gefragt, wo du... 203 00:54:51,560 --> 00:54:54,120 ...das Gold aus der Postkutsche versteckt hast. 204 00:54:57,360 --> 00:55:02,753 Es ist gut, dass Laglen es nicht weiß, aber ich sollte es wissen. 205 00:55:02,840 --> 00:55:06,628 - Sag mir, wo du es versteckt hast. - Es ist in Sicherheit. 206 00:56:14,960 --> 00:56:17,030 Ich hatte wohl einen Albtraum. 207 00:56:17,120 --> 00:56:20,237 Das tut mir leid für dich, Kleines. 208 00:56:29,560 --> 00:56:34,031 Ich fürchte leider, der Albtraum ist noch nicht vorbei. 209 00:57:08,280 --> 00:57:10,475 Los, beweg dich. 210 00:57:13,400 --> 00:57:15,789 Lass uns mal nach deinem Wagen sehen. 211 00:57:30,520 --> 00:57:31,669 Na los, Beeilung! 212 00:57:31,760 --> 00:57:33,512 Tu, was er sagt. 213 00:57:39,240 --> 00:57:40,878 Geht ihr vor. 214 00:57:52,280 --> 00:57:54,748 Ich sage Laglen, er soll dir was zu essen bringen. 215 00:57:54,840 --> 00:57:58,037 Nein, lass gut sein. Ich möchte nichts. 216 00:58:14,760 --> 00:58:16,159 Tu nicht das Übliche. 217 00:58:16,240 --> 00:58:19,232 Wenn ich zurückkomme, möchte ich ihn lebend vorfinden. 218 00:58:20,480 --> 00:58:22,391 - Was ist mit seinem Pferd? - Zum Teufel mit ihm! 219 00:58:22,480 --> 00:58:24,994 Es hat alles zerstört und ist auf und davon. 220 00:59:29,800 --> 00:59:31,199 Wasser... 221 00:59:31,280 --> 00:59:32,872 Aber sicher. 222 00:59:34,240 --> 00:59:35,719 Komm mit. 223 00:59:45,560 --> 00:59:47,118 Komm her. 224 00:59:56,280 --> 00:59:57,713 Na los doch. 225 00:59:57,800 --> 00:59:59,199 Trink. 226 00:59:59,280 --> 01:00:00,474 Auf. 227 01:00:06,120 --> 01:00:08,315 Steh auf! Mach schon! 228 01:01:41,480 --> 01:01:42,959 Es reicht. 229 01:02:21,400 --> 01:02:23,994 Was tust du da? Wieso pfeifst du? 230 01:03:20,680 --> 01:03:22,193 Na los. 231 01:03:27,800 --> 01:03:29,313 Runter! 232 01:03:32,000 --> 01:03:33,433 Runter! 233 01:03:35,360 --> 01:03:37,351 Na los, krieche. 234 01:03:42,280 --> 01:03:43,838 Nicht so. 235 01:03:48,320 --> 01:03:49,036 Runter! 236 01:03:50,320 --> 01:03:51,753 Runter! 237 01:03:51,840 --> 01:03:53,432 Wie ein Wurm. 238 01:05:04,760 --> 01:05:06,512 Sie hatte Recht. 239 01:05:18,560 --> 01:05:21,279 Da ist nichts drin, das uns interessieren könnte. 240 01:05:24,920 --> 01:05:27,150 Der ist gut. Magst du einen Schluck? 241 01:05:39,000 --> 01:05:41,275 - Wolltest du mich töten? - Ja. 242 01:05:41,360 --> 01:05:43,351 So eine wie du muss sterben. 243 01:05:43,440 --> 01:05:45,271 Du bist herzlos. 244 01:05:47,560 --> 01:05:49,073 Shelley. 245 01:05:52,600 --> 01:05:53,555 Zeig's ihr! 246 01:05:53,640 --> 01:05:55,517 Ja, genau so! Bravo! 247 01:06:04,640 --> 01:06:06,835 - Feige Sau! - Jetzt ist aber genug! 248 01:06:06,920 --> 01:06:09,388 Hört auf damit! Steigt aufs Pferd! 249 01:06:27,000 --> 01:06:28,115 DIE BIBEL 250 01:07:00,480 --> 01:07:01,993 Wo willst du denn hin? 251 01:07:02,080 --> 01:07:03,957 Du bist nicht in der Verfassung, um aufzubrechen. 252 01:07:04,040 --> 01:07:05,155 Hören Sie, Madam. 253 01:07:07,080 --> 01:07:09,150 Ich kann mich kaum auf den Beinen halten. 254 01:07:09,240 --> 01:07:11,037 Mir geht's so schlecht, dass ich weinen könnte. 255 01:07:11,120 --> 01:07:12,678 Aber ich habe nur einen Wunsch: 256 01:07:12,760 --> 01:07:16,036 Von hier wegzugehen und dieses verfluchte Dorf zu vergessen. 257 01:07:16,120 --> 01:07:19,635 Und ich rate Ihnen, dasselbe zu tun. 258 01:07:20,320 --> 01:07:23,118 Mach dir keine Sorgen um mich. Verschwinde! 259 01:07:24,000 --> 01:07:25,638 Also schön. 260 01:07:25,720 --> 01:07:27,312 Viel Glück. 261 01:07:27,400 --> 01:07:28,799 Warte! 262 01:07:28,880 --> 01:07:32,475 Ich werde dir beweisen, dass du hier viel herausholen kannst. 263 01:07:32,560 --> 01:07:33,788 Sehr viel. 264 01:07:33,880 --> 01:07:38,431 Lass uns derweil herausfinden, wo die Banditen die Waffen versteckt haben. 265 01:07:39,520 --> 01:07:41,078 Und das Mädchen? 266 01:07:41,160 --> 01:07:42,229 Hast du es vergessen? 267 01:07:42,320 --> 01:07:45,073 Du kommst mir nicht vor wie einer, der vor der Gefahr flieht. 268 01:07:47,920 --> 01:07:50,115 - Sie haben Recht. - Dann komm schon. 269 01:07:50,200 --> 01:07:51,633 Geh. 270 01:08:03,680 --> 01:08:05,671 - Nichts? - Nein. 271 01:08:05,760 --> 01:08:08,194 Er muss die Waffen aber hier irgendwo versteckt haben. 272 01:08:08,280 --> 01:08:09,679 Ich habe heute Nacht kein Auge zugetan. 273 01:08:09,760 --> 01:08:11,591 Ich hätte gemerkt, wenn Braddock hinuntergegangen wäre... 274 01:08:11,680 --> 01:08:14,069 ...um sie woanders zu verstecken. 275 01:08:37,840 --> 01:08:40,149 Es ist besser, auf alles zu verzichten, wenn die Artillerie fehlt. 276 01:08:40,240 --> 01:08:41,593 Wir verzichten auf gar nichts. 277 01:08:41,680 --> 01:08:43,796 Wir haben ein Gewehr, eine Pistole und ein Messer. 278 01:08:43,880 --> 01:08:47,714 Eine weitere Pistole und ein paar Patronen sind bei mir zu Hause versteckt. 279 01:08:49,520 --> 01:08:53,832 Ich habe sie Braddock genau wie das Gewehr in der ersten Nacht gestohlen. 280 01:08:58,400 --> 01:08:59,753 Na los, sag es schon. 281 01:09:06,560 --> 01:09:08,118 Du glaubst... 282 01:09:08,200 --> 01:09:10,760 ...ich habe nicht alle Tassen im Schrank, was? 283 01:09:10,840 --> 01:09:12,717 Und was ist mit dir, bei dem Leben, das du führst? 284 01:09:12,800 --> 01:09:15,360 Ich... glaube nichts. 285 01:09:17,800 --> 01:09:19,995 Ich warte seit über 30 Jahren. 286 01:09:20,080 --> 01:09:22,116 Uns Verners gehörte alles. 287 01:09:22,200 --> 01:09:23,997 Du kannst dir nicht vorstellen, wie reich wir waren. 288 01:09:24,080 --> 01:09:26,594 Dann, von einem Tag auf den anderen, war alles vorbei. 289 01:09:26,680 --> 01:09:28,113 Alles. 290 01:09:29,080 --> 01:09:31,310 Alle sind fortgegangen, mein Mann auch. 291 01:09:31,400 --> 01:09:33,231 Alle sind fort, nur ich nicht! 292 01:09:33,320 --> 01:09:36,869 Denn ich wusste, dass früher oder später der Reichtum zurückgekehrt wäre. 293 01:09:36,960 --> 01:09:40,350 Diese Banditen haben hier eine Kiste voller Gold versteckt. 294 01:09:40,440 --> 01:09:42,078 Und ich weiß, wo sie ist. 295 01:09:42,160 --> 01:09:44,799 Diesmal lass ich mir den Reichtum nicht wegnehmen. 296 01:09:44,880 --> 01:09:47,075 Das versichere ich dir, mein Freund. 297 01:09:47,160 --> 01:09:50,311 Und wenn ich dazu alle aus dem Weg räumen muss. 298 01:09:50,800 --> 01:09:54,679 Dabei wollte ich nichts mehr mit Waffen zu tun haben. 299 01:10:00,000 --> 01:10:01,115 Hör mal... 300 01:10:01,200 --> 01:10:02,952 Aus welcher Ecke der Welt kommst du eigentlich? 301 01:10:03,040 --> 01:10:06,476 Aus welcher Ecke? Jetzt ist keine Zeit, um Ihnen das zu erzählen. 302 01:10:27,120 --> 01:10:29,315 Was gedenkst du zu tun? 303 01:10:30,120 --> 01:10:33,590 Ich bereite denen eine Überraschung vor. Sie werden schon sehen. 304 01:11:16,320 --> 01:11:18,515 So ein Idiot. Er hat ihn sich entwischen lassen. 305 01:11:18,600 --> 01:11:23,310 Hol etwas Whisky und lass uns hoffen, dass nicht auch das Gold weg ist. 306 01:11:31,400 --> 01:11:33,311 Na los, komm schon. 307 01:11:33,400 --> 01:11:34,879 Trink was. 308 01:11:43,440 --> 01:11:45,908 Geh da rüber und rühr dich nicht. 309 01:11:47,680 --> 01:11:49,671 Behalt sie im Auge! 310 01:11:49,760 --> 01:11:51,398 - Was ist mit Laglen? - Zum Teufel! 311 01:11:51,480 --> 01:11:55,029 Um ihn kümmern wir uns später. Das Gold ist jetzt wichtiger. 312 01:12:12,760 --> 01:12:14,876 Braddock! Hörst du mich? 313 01:12:20,840 --> 01:12:23,638 Wenn du das Gold willst, komm her und hol es dir! 314 01:12:24,520 --> 01:12:26,192 Hast du verstanden? 315 01:12:27,280 --> 01:12:29,430 Es ist hier draußen! Komm her! 316 01:12:30,520 --> 01:12:32,556 Du gehst nach drüben. 317 01:12:32,640 --> 01:12:35,438 Na los, steh auf! Mach schon! 318 01:12:59,360 --> 01:13:00,554 Braddock! 319 01:13:00,640 --> 01:13:02,358 Was ist jetzt? 320 01:13:29,440 --> 01:13:30,714 Lauf zum Saloon. 321 01:13:30,800 --> 01:13:33,030 Und geh hinein. 322 01:13:48,760 --> 01:13:49,954 Randall! Du? 323 01:13:50,040 --> 01:13:52,110 Damit hast du nicht gerechnet, was? 324 01:13:52,200 --> 01:13:55,510 - Wir dachten, du wärst tot. - Ich war aber nur verwundet. 325 01:13:55,600 --> 01:13:57,716 Eine Wunde, die ihr hättet versorgen können. 326 01:13:57,800 --> 01:14:00,109 Nein, mein Liebster. Du weißt nicht, wie sehr ich gelitten habe. 327 01:14:00,200 --> 01:14:02,316 Ich glaube dir nicht, Shelley. Ich kann dir nicht glauben. 328 01:14:02,400 --> 01:14:05,278 Das war alles Braddocks Schuld. 329 01:14:05,600 --> 01:14:07,591 Aber ja, sicher doch. 330 01:14:08,560 --> 01:14:11,836 Er dachte, durch meinen Tod könne er das Gold und auch dich für sich allein haben. 331 01:14:11,920 --> 01:14:13,353 Stimmt's? 332 01:14:13,760 --> 01:14:18,356 Das hätte ihm sehr gut in den Kram gepasst, aber diesmal hat er Pech gehabt, Shelley. 333 01:14:18,440 --> 01:14:22,069 - Nun wird jedoch alles anders. - Ja, ich glaube es auch. 334 01:14:22,680 --> 01:14:24,955 Für dich wird sich jedenfalls alles zum Guten wenden. 335 01:14:25,040 --> 01:14:26,712 Denn du kommst mit mir mit. 336 01:14:33,080 --> 01:14:36,277 Dann bin ich immer noch die deinige, mein Liebster. 337 01:14:36,920 --> 01:14:38,592 So wie früher. 338 01:14:38,680 --> 01:14:41,672 Ich... Ich habe dich immer gern gehabt. 339 01:14:48,560 --> 01:14:50,755 Braddock! Du bekommst das Gold und ich das Mädchen! 340 01:14:50,840 --> 01:14:54,230 Und wer versichert mir, dass ich das Gold auch wieder kriege? 341 01:14:54,320 --> 01:14:56,151 Du bekommst es gleich zu sehen. 342 01:14:59,000 --> 01:15:01,673 Ich bin noch nicht verblödet. 343 01:15:01,760 --> 01:15:04,149 Gib Acht, was du von dir gibst! 344 01:15:04,240 --> 01:15:07,312 Das Mädchen ist immer noch hier und ich kann sie töten, wann immer ich will! 345 01:15:07,400 --> 01:15:10,039 Hast du das verstanden, Fremder? 346 01:15:12,400 --> 01:15:13,753 Shelley! 347 01:15:13,840 --> 01:15:14,989 Shelley? 348 01:15:15,080 --> 01:15:17,230 - Shelley! - Das ist er. 349 01:15:18,080 --> 01:15:20,036 Er steckt in der Patsche. 350 01:15:20,800 --> 01:15:22,791 Das ist mir doch egal. 351 01:15:26,080 --> 01:15:27,991 Du vergisst dabei das Gold. 352 01:15:28,080 --> 01:15:30,310 Und die Typen dort oben. 353 01:15:30,720 --> 01:15:34,315 Komm, wir gehen hier entlang. Lass uns ihm helfen. 354 01:15:36,680 --> 01:15:37,556 Ja... 355 01:15:37,640 --> 01:15:39,471 Aber auf meine Art. 356 01:16:00,760 --> 01:16:02,318 Hier ist das Gold, Braddock! 357 01:16:08,720 --> 01:16:10,790 Und wer sagt mir, dass es noch da drin ist? 358 01:16:10,880 --> 01:16:12,233 Ich! 359 01:16:19,760 --> 01:16:24,117 Geh ruhig, aber pass auf, dass du keine Mätzchen machst. 360 01:16:24,200 --> 01:16:26,475 Ich behalte dich im Blickfeld. 361 01:16:26,960 --> 01:16:28,598 Zisch ab! 362 01:16:28,680 --> 01:16:30,557 Aber ohne Eile. 363 01:16:53,440 --> 01:16:55,032 Na endlich. 364 01:16:56,560 --> 01:16:59,870 Geh von hier weg und warte außerhalb des Dorfes. 365 01:17:06,600 --> 01:17:09,114 Wo zum Teufel hast du gesteckt? 366 01:17:09,200 --> 01:17:10,758 Sie war bei mir. 367 01:17:13,480 --> 01:17:15,436 Du krepierst wohl nicht so leicht. 368 01:17:17,000 --> 01:17:20,549 Das ist ein schlechter Zeitpunkt, um dich wieder blicken zu lassen. 369 01:17:22,080 --> 01:17:24,719 Hilf mir, und vergeude keine Zeit mit... 370 01:17:26,840 --> 01:17:30,276 Was tun die da? Erschießen sie sich gegenseitig? 371 01:17:30,360 --> 01:17:31,236 Umso besser. 372 01:17:33,560 --> 01:17:35,278 Nein, Braddock. 373 01:17:35,760 --> 01:17:37,796 Ich bringe dich nicht sofort um. 374 01:17:38,600 --> 01:17:40,431 Deinen Tod... 375 01:17:40,960 --> 01:17:43,030 ...den wollen wir auskosten. 376 01:17:43,880 --> 01:17:45,950 Denn wir sehnen ihn uns... 377 01:17:46,880 --> 01:17:48,518 ...schon lange herbei. 378 01:17:48,600 --> 01:17:49,919 Nicht wahr, Shelley? 379 01:17:51,880 --> 01:17:53,472 Ja, Braddock. 380 01:17:56,320 --> 01:17:58,038 Du hattest Recht. 381 01:17:59,920 --> 01:18:02,480 Du hattest es genau richtig erkannt. 382 01:18:03,240 --> 01:18:05,151 Er gefällt mir. 383 01:18:05,240 --> 01:18:07,071 Du bist ein armer Idiot. 384 01:18:07,520 --> 01:18:10,273 Das Älterwerden setzt dir zu. 385 01:18:14,200 --> 01:18:16,475 Du hast dich von allen hereinlegen lassen. 386 01:19:04,720 --> 01:19:07,393 Ich würde sogar Mitleid mit dir haben... 387 01:19:09,000 --> 01:19:11,912 ...wenn ich dich nicht so sehr hassen würde. 388 01:20:04,040 --> 01:20:06,395 Ich gehe rüber. Lass sie rauskommen. 389 01:20:07,480 --> 01:20:09,436 - Kommt raus! - Tu, was sie sagen. 390 01:20:09,520 --> 01:20:11,476 Ich kümmere mich um sie. 391 01:20:14,560 --> 01:20:17,677 Kommt raus! Werft vorher noch die Waffen weg! 392 01:20:26,680 --> 01:20:29,069 Komm raus, du Miststück! 393 01:20:29,160 --> 01:20:31,230 Oder habt ihr euch alle gegenseitig umgebracht? 394 01:20:42,040 --> 01:20:45,828 Du willst mich doch nicht etwa so töten? Ich bin unbewaffnet. 395 01:20:46,360 --> 01:20:49,113 Ich bin doch keine Mörderin. 396 01:21:49,880 --> 01:21:52,394 Wir sind dabei zu sterben, mein Junge. 397 01:21:54,640 --> 01:21:56,358 Jetzt bist du... 398 01:21:56,440 --> 01:21:58,954 Du bist nicht mehr allein. 399 01:24:03,920 --> 01:24:05,319 Braddock! Shelley! 400 01:24:26,600 --> 01:24:28,318 Verfluchte Schweine! 401 01:24:28,400 --> 01:24:32,359 Wo seid ihr? Ihr habt mich im Stich gelassen, aber ich werde mich rächen! 402 01:24:33,440 --> 01:24:36,034 Ihr wisst, wozu ich in der Lage bin. 403 01:24:36,120 --> 01:24:40,159 Ich werde mich rächen! Ich jage euch alle in die Luft! 404 01:24:40,920 --> 01:24:43,354 Ich jage euch alle in die Luft! 29431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.