Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,393 --> 00:00:12,896
Voc� est� viajando
atrav�s de uma outra dimens�o,
2
00:00:12,931 --> 00:00:16,032
uma dimens�o n�o s� da vis�o
e som, mas da mente,
3
00:00:16,067 --> 00:00:17,901
uma viagem para
uma terra maravilhosa,
4
00:00:17,936 --> 00:00:20,403
onde o limite � a imagina��o.
5
00:00:20,438 --> 00:00:22,906
Sua pr�xima parada,
Al�m da Imagina��o.
6
00:00:54,687 --> 00:00:57,190
Pinto!
7
00:00:59,192 --> 00:01:00,944
Voc� est� cercado.
8
00:01:01,945 --> 00:01:02,946
Levante as suas m�os.
9
00:01:22,465 --> 00:01:23,099
Ele, ainda, est� vivo.
10
00:01:23,134 --> 00:01:25,602
Vamos coloc�-lo
na velha pris�o.
11
00:01:38,982 --> 00:01:40,233
Bem, fizeram isso.
12
00:01:40,268 --> 00:01:41,484
Atiraram nele.
13
00:01:41,868 --> 00:01:43,119
N�o pensei que conseguiriam
fazer isso
14
00:01:43,154 --> 00:01:44,988
n�o ao Pinto Sykes.
N�o t�o facilmente.
15
00:01:45,023 --> 00:01:47,240
Ele n�o tem mais
do que alguns minutos
16
00:01:47,275 --> 00:01:48,491
de vida, Johnny Rob.
17
00:01:48,526 --> 00:01:50,376
� melhor procurar
a sua irm�.
18
00:01:50,411 --> 00:01:52,245
Est� bem, Mothershed.
19
00:01:54,747 --> 00:01:55,999
Sim, senhor.
20
00:01:56,034 --> 00:01:57,884
Esse � o seu fim!
21
00:02:04,140 --> 00:02:06,643
Normalmente,
o velho estaria correto...
22
00:02:06,678 --> 00:02:09,145
este seria o fim da est�ria.
23
00:02:09,180 --> 00:02:12,265
Vimos o tradicional
tiroteio nas ruas,
24
00:02:12,300 --> 00:02:14,150
e ent�o o vil�o estar� morto,
25
00:02:14,185 --> 00:02:17,270
mas alguns homens legend�rios
e folcl�ricos s�o conhecidos
26
00:02:17,305 --> 00:02:20,406
por continuar trilhando o seu
caminho mesmo ap�s a morte.
27
00:02:20,441 --> 00:02:23,526
O bandido e assassino Pinto Sykes
era dessas pessoas.
28
00:02:23,561 --> 00:02:26,663
E, em breve, vamos ver
como se apresenta � cidade
29
00:02:26,698 --> 00:02:29,782
um homem chamado
Conny Miller, em particular
30
00:02:29,817 --> 00:02:31,668
em Al�m da Imagina��o.
31
00:03:03,066 --> 00:03:04,067
Quem est� a�?
32
00:03:10,073 --> 00:03:12,709
Sou eu, Conny,
Jason.
33
00:03:13,960 --> 00:03:17,714
Por que cercaram
esse peda�o da rua, l� em baixo?
34
00:03:17,749 --> 00:03:19,082
� o seu sangue.
35
00:03:19,117 --> 00:03:21,584
Como pode ver.
Debaixo de todo aquele p�,
36
00:03:21,619 --> 00:03:24,721
se pode ver o sangue
al� embaixo.
37
00:03:24,971 --> 00:03:26,222
O sangue de quem?
38
00:03:26,472 --> 00:03:27,724
Pinto Sykes.
39
00:03:27,759 --> 00:03:30,226
Atiraram e o mataram
40
00:03:30,261 --> 00:03:32,095
anteontem.
41
00:03:43,891 --> 00:03:46,359
Bom, bom.
Veja o que trouxe o vento.
42
00:03:46,859 --> 00:03:47,493
Ol�, Conny.
43
00:03:49,362 --> 00:03:49,996
Jim.
44
00:03:51,864 --> 00:03:53,116
O de sempre, Conny?
45
00:03:59,255 --> 00:04:02,375
Esse... � todo para mim.
46
00:04:02,410 --> 00:04:07,130
Notou na nossa pequena cerca,
l� fora na rua, Conny?
47
00:04:07,165 --> 00:04:09,015
Sim, notei...
48
00:04:09,632 --> 00:04:11,517
e tamb�m
o que tem dentro.
49
00:04:11,552 --> 00:04:14,020
O sangue de Pinto Sykes.
50
00:04:14,055 --> 00:04:16,522
Quem atirou nele?
51
00:04:16,557 --> 00:04:17,774
Fomos n�s.
52
00:04:17,809 --> 00:04:19,642
"N�s" quem, Mothershed?
53
00:04:19,677 --> 00:04:22,145
N�s. A cidade inteira.
54
00:04:22,180 --> 00:04:23,396
Eu n�o.
55
00:04:23,431 --> 00:04:25,281
N�o acredito em armas.
56
00:04:25,316 --> 00:04:27,784
S� 8 de n�s
realmente disparamos,
57
00:04:27,819 --> 00:04:30,286
mas toda
a cidade nos apoiou.
58
00:04:32,190 --> 00:04:33,406
Temos que admitir
59
00:04:33,441 --> 00:04:35,908
que na cidade
n�o somos bons atiradores.
60
00:04:35,943 --> 00:04:37,794
De oito tiros,
61
00:04:37,829 --> 00:04:39,662
s� um o acertou.
62
00:04:39,697 --> 00:04:42,298
N�o sabemos nem sequer
63
00:04:42,333 --> 00:04:43,549
quem o acertou.
64
00:04:44,801 --> 00:04:47,303
A bala o atravessou.
65
00:04:48,554 --> 00:04:51,674
Ningu�m comenta quem o acertou.
N�o, senhor.
66
00:04:51,709 --> 00:04:52,925
Ningu�m quer o cr�dito
67
00:04:52,960 --> 00:04:54,177
dessa fa�anha.
68
00:04:59,217 --> 00:05:00,683
Sabe algo, sr. Mothershed?
69
00:05:00,718 --> 00:05:02,568
Talvez Pinto saiba
70
00:05:02,603 --> 00:05:05,071
quem foi que o matou.
71
00:05:10,076 --> 00:05:11,944
Suponho que deva estar
decepcionado, Conny,
72
00:05:12,578 --> 00:05:13,830
j� que passou tanto tempo
73
00:05:13,865 --> 00:05:15,698
tentando encontr�-lo.
74
00:05:15,733 --> 00:05:16,949
Pode apostar, Ira.
75
00:05:16,984 --> 00:05:19,452
Quatro meses do ano,
desperdi�ados procurando-o,
76
00:05:19,487 --> 00:05:21,954
e poderia ter
o encontrado aqui.
77
00:05:24,625 --> 00:05:26,459
Isso n�o �
o que dizia o Pinto.
78
00:05:26,494 --> 00:05:29,595
Ele disse que nem sequer
tentou alcan��-lo.
79
00:05:32,098 --> 00:05:33,349
Ol�, Johnny Rob.
80
00:05:33,384 --> 00:05:37,103
Continua um tolo
como sempre.
81
00:05:37,138 --> 00:05:40,606
Realmente fala demais,
Johnny Rob.
82
00:05:40,641 --> 00:05:43,109
Mas n�o h� necessidade
de ficar bravo, Conny.
83
00:05:43,144 --> 00:05:44,360
N�o estamos dizendo
84
00:05:44,395 --> 00:05:46,863
que voc� realmente n�o
tentou captur�-lo,
85
00:05:46,898 --> 00:05:48,114
mas � um fato
86
00:05:48,149 --> 00:05:51,234
que Pinto disse isso
no seu leito de morte.
87
00:05:53,119 --> 00:05:54,987
Ele falou antes de morrer?
88
00:05:55,621 --> 00:05:56,873
Ele viveu meia hora
89
00:05:56,908 --> 00:05:57,490
antes de morrer.
90
00:05:57,525 --> 00:05:59,375
Falou com todos
91
00:05:59,410 --> 00:06:00,626
e pediu
que o enterrassem.
92
00:06:01,494 --> 00:06:03,746
O que ele disse sobre mim?
93
00:06:03,781 --> 00:06:06,883
Acho que
Conny merece
94
00:06:06,918 --> 00:06:08,134
escutar tudo.
95
00:06:10,002 --> 00:06:12,505
N�s temos
um novo juiz aqui, Conny,
96
00:06:12,540 --> 00:06:14,390
um tipo jovem
chamado Ed Thackeray.
97
00:06:14,425 --> 00:06:16,259
Estava aqui
semana passada,
98
00:06:16,294 --> 00:06:18,761
e fomos a ele
com as nossas queixas.
99
00:06:18,796 --> 00:06:21,264
Dissemos a ele
que um tal Pinto Sykes
100
00:06:21,299 --> 00:06:23,149
que era procurado pela lei
em tr�s Estados,
101
00:06:23,184 --> 00:06:24,400
tratava esta cidade
102
00:06:24,435 --> 00:06:26,903
como se fosse a sua
propriedade particular
103
00:06:26,938 --> 00:06:29,405
s� por ter nascido
e ter sido criado aqui.
104
00:06:29,655 --> 00:06:32,775
E contamos como
contratamos voc�,
105
00:06:32,810 --> 00:06:35,912
Connie Miller,
para captur�-lo,
106
00:06:36,529 --> 00:06:39,031
mas, sem grandes resultados.
107
00:06:45,323 --> 00:06:46,539
Bem, senhor...
108
00:06:46,574 --> 00:06:49,041
este Thackeray
ficou bravo conosco...
109
00:06:49,076 --> 00:06:52,795
e nos disse para crescermos
e agirmos como homens,
110
00:06:52,830 --> 00:06:54,680
ou que deix�ssemos a cidade
111
00:06:54,715 --> 00:06:57,800
para algum lugar onde houvesse
homens que nos protegessem.
112
00:06:57,835 --> 00:07:00,937
Ele estava
um pouco aborrecido.
113
00:07:00,972 --> 00:07:02,805
Assim tivemos uma reuni�o,
114
00:07:02,840 --> 00:07:05,942
e concordamos em unir for�as,
115
00:07:05,977 --> 00:07:09,061
e assim
quando Pinto voltasse
116
00:07:09,096 --> 00:07:12,448
juntos, o pegar�amos.
117
00:07:12,483 --> 00:07:14,317
Anteontem, ele voltou.
118
00:07:14,352 --> 00:07:16,202
Agora, quer
contar voc�, Ira?
119
00:07:16,237 --> 00:07:18,704
Isso � tudo
o que tem para contar.
120
00:07:18,739 --> 00:07:19,322
Ele veio.
121
00:07:19,357 --> 00:07:21,824
Oito da cidade o balearam
122
00:07:21,859 --> 00:07:23,075
na rua.
123
00:07:23,110 --> 00:07:24,327
Isso � tudo.
124
00:07:24,362 --> 00:07:26,829
N�o, isso n�o � tudo!
125
00:07:26,864 --> 00:07:28,714
Est� bem. Voc� conta.
126
00:07:30,967 --> 00:07:34,720
Mandamos buscar
o seu pai, Dan Sykes,
127
00:07:34,755 --> 00:07:37,223
e a sua irm�, Ione...
128
00:07:37,840 --> 00:07:39,725
eu sei os nomes
de sua fam�lia.
129
00:07:39,760 --> 00:07:41,594
Nasci aqui, tamb�m.
130
00:07:41,629 --> 00:07:43,479
Passou seus �ltimos minutos
131
00:07:43,514 --> 00:07:44,730
falando com eles.
132
00:07:44,765 --> 00:07:47,233
Ele contou ao seu pai,
como tinha pena
133
00:07:47,268 --> 00:07:49,735
por n�o ter sido melhor,
134
00:07:49,770 --> 00:07:52,238
e o seu pai lhe respondeu
135
00:07:52,273 --> 00:07:55,992
que ele tinha sido bom.
136
00:07:56,027 --> 00:07:58,494
Disse a sua irm� Ione,
como desejava
137
00:07:58,529 --> 00:08:02,248
que ela tivesse casado com um bom
homem e que tivesse se mudado.
138
00:08:06,002 --> 00:08:08,504
Pediu para ser enterrado
junto de sua m�e,
139
00:08:08,539 --> 00:08:12,258
s� que a 20 p�s de dist�ncia,
e como ela tinha sido muito boa
140
00:08:12,293 --> 00:08:15,378
queria t�-la por perto.
141
00:08:16,629 --> 00:08:18,514
O que disse sobre mim?
142
00:08:18,549 --> 00:08:22,885
Ficou furioso
quando o mencionamos.
143
00:08:24,805 --> 00:08:27,273
Disse que quanto
mais lento ele escapava,
144
00:08:27,308 --> 00:08:29,775
mais lento voc� o perseguia.
145
00:08:29,810 --> 00:08:33,529
Disse que lhe esperou
em Albuquerque,
146
00:08:33,564 --> 00:08:36,032
Inclusive fez correr
o boato de onde estava.
147
00:08:36,067 --> 00:08:37,283
Mas voc� nunca apareceu.
148
00:08:37,318 --> 00:08:39,785
Ele disse que voc�
deveria ser capaz
149
00:08:39,820 --> 00:08:41,654
de peg�-lo agora,
150
00:08:41,689 --> 00:08:44,156
mas que se alguma vez
se aproximasse
151
00:08:44,191 --> 00:08:47,293
da sua tumba,
152
00:08:47,328 --> 00:08:49,795
ele se levantaria e o agarraria.
153
00:08:55,418 --> 00:08:57,920
Ele mentiu... inclusive
em seu leito de morte.
154
00:08:57,955 --> 00:09:00,423
O procurei
por toda Albuquerque...
155
00:09:00,458 --> 00:09:01,674
cada taverna, hotel.
156
00:09:01,709 --> 00:09:04,810
N�o ficou na cidade
sequer o tempo suficiente
157
00:09:04,845 --> 00:09:07,930
para alugar um quarto
para passar a noite.
158
00:09:20,826 --> 00:09:22,695
Ol�, Ione.
159
00:09:25,197 --> 00:09:27,700
Me d� uma garrafa
de whisky, sr. Broadly.
160
00:09:27,735 --> 00:09:29,585
Parece que
seu pai est� bebendo
161
00:09:29,620 --> 00:09:30,836
bastante, Ione.
162
00:09:30,871 --> 00:09:32,705
Talvez voc� devesse
convenc�-lo
163
00:09:32,740 --> 00:09:34,590
a parar com isso.
164
00:09:34,625 --> 00:09:35,841
Ele � um bom sujeito.
165
00:09:35,876 --> 00:09:37,093
N�s, aqui, na cidade,
166
00:09:37,128 --> 00:09:40,212
n�o temos nada contra ele
por ser o pai do Pinto.
167
00:09:40,247 --> 00:09:45,217
Isto n�o �
para o meu pai, sr. Broadly.
168
00:09:45,252 --> 00:09:47,103
� para mim.
169
00:09:48,971 --> 00:09:53,609
Bom... veja o que trouxe o vento.
170
00:09:53,644 --> 00:09:55,478
Ol�, Ione.
171
00:09:55,513 --> 00:09:56,729
Como vai?
172
00:09:56,764 --> 00:09:58,614
Bem, muito bem.
173
00:09:58,649 --> 00:10:00,483
E voc�?
174
00:10:00,518 --> 00:10:02,368
Mais ou menos.
175
00:10:02,403 --> 00:10:04,236
Sabe, meu irm�o e eu
176
00:10:04,271 --> 00:10:06,122
falamos muito
ao seu respeito
177
00:10:06,157 --> 00:10:07,990
anteontem.
178
00:10:08,025 --> 00:10:11,127
Ele estava muito triste,
sentindo a sua falta.
179
00:10:11,162 --> 00:10:13,629
N�s j� lhe dizemos, Ione.
180
00:10:14,246 --> 00:10:16,132
Inclusive do Pinto
181
00:10:16,167 --> 00:10:18,000
se levantar e agarr�-lo?
182
00:10:18,035 --> 00:10:19,885
Tamb�m lhe dizemos isso.
183
00:10:20,386 --> 00:10:23,506
Voc� o estava perseguindo
por muito tempo, Conny,
184
00:10:23,541 --> 00:10:26,008
deveria se
sentir feliz esta noite.
185
00:10:26,043 --> 00:10:29,145
Sabe exatamente
aonde ele est�.
186
00:10:29,180 --> 00:10:33,399
Tudo o que deve fazer
� ir l� fora.
187
00:10:38,404 --> 00:10:40,272
N�o � lindo?
188
00:10:59,792 --> 00:11:03,546
Toda essa fam�lia Sykes
nunca foi muito brilhante.
189
00:11:09,802 --> 00:11:11,687
Diga-me algo, Conny.
190
00:11:12,304 --> 00:11:14,190
Tem medo da tumba do Pinto?
191
00:11:14,225 --> 00:11:16,692
N�s temos, mas e voc�?
192
00:11:16,727 --> 00:11:18,561
Est� assustado?
193
00:11:18,596 --> 00:11:19,812
N�o.
194
00:11:19,847 --> 00:11:22,948
Vou lhe dizer algo, Johnny Rob.
195
00:11:22,983 --> 00:11:26,068
Nunca temi o Pinto
quando estava vivo,
196
00:11:26,103 --> 00:11:29,205
e muito menos agora,
que est� morto.
197
00:11:29,240 --> 00:11:31,707
N�o acredito nisso.
198
00:11:32,324 --> 00:11:33,576
N�o estou armado!
199
00:11:33,611 --> 00:11:34,827
Calma, Conny.
200
00:11:34,862 --> 00:11:36,712
N�o tenhamos
um derramamento de sangue.
201
00:11:36,747 --> 00:11:38,581
Ningu�m me chama de covarde.
202
00:11:43,586 --> 00:11:45,471
N�o me deixou terminar
203
00:11:46,088 --> 00:11:47,973
o que estava dizendo, Conny.
204
00:11:48,008 --> 00:11:49,842
N�o acredito
que seja um covarde.
205
00:11:50,476 --> 00:11:51,727
Pelo menos n�o acredito
206
00:11:51,762 --> 00:11:54,230
que tema algu�m nesta sala.
207
00:11:54,265 --> 00:11:56,098
Muito menos a mim.
208
00:11:56,133 --> 00:11:57,349
Sou s� um pobre rapaz.
209
00:11:57,384 --> 00:11:59,235
Trabalho duro por muito pouco.
210
00:11:59,270 --> 00:12:01,604
Cachorros e crian�as
gostam de mim.
211
00:12:01,639 --> 00:12:04,740
Me seguem a todo tempo.
212
00:12:04,775 --> 00:12:06,609
S� quer me aborrecer
esta noite, n�o �?
213
00:12:06,644 --> 00:12:08,494
N�o senhor, n�o quero
214
00:12:08,529 --> 00:12:10,362
ningu�m
tem medo de mim.
215
00:12:12,248 --> 00:12:14,750
Se voc� temia o Pinto,
enquanto estava vivo,
216
00:12:14,785 --> 00:12:16,001
s� voc� sabia disso.
217
00:12:16,036 --> 00:12:18,254
Mas o que �a dizer,
218
00:12:18,289 --> 00:12:20,756
antes de voc� bater
em mim e me ferir,
219
00:12:20,791 --> 00:12:22,758
foi ... bem, agora,
aposto
220
00:12:22,793 --> 00:12:25,261
n�o o estou acusando
de nada, entende...
221
00:12:25,296 --> 00:12:27,129
mas aposto
222
00:12:27,164 --> 00:12:30,266
de que n�o ir�
ver o Pinto esta noite.
223
00:12:31,634 --> 00:12:35,137
Por que n�o se cala antes
que realmente seja ferido?
224
00:12:35,172 --> 00:12:36,388
� quase meia-noite.
225
00:12:36,423 --> 00:12:38,274
Eu aposto que voc�
226
00:12:38,309 --> 00:12:40,142
n�o sai daqui
227
00:12:40,177 --> 00:12:42,027
pontualmente � meia-noite...
228
00:12:42,895 --> 00:12:44,780
e visita a tumba de Pinto.
229
00:12:47,149 --> 00:12:49,652
Tenho aqui
uma moeda de 20 d�lares.
230
00:12:49,687 --> 00:12:51,537
Eu aposto que voc�...
231
00:12:51,572 --> 00:12:57,159
Aposto esta moeda de 20 d�lares, que
levei 20 semanas economizando,
232
00:12:57,194 --> 00:13:00,296
que voc� n�o faz
o que eu disse.
233
00:13:13,926 --> 00:13:15,811
Vou lhe dizer algo, rapaz.
234
00:13:15,846 --> 00:13:17,062
Eu n�o gosto de voc�.
235
00:13:17,097 --> 00:13:18,931
Nunca gostei
e nunca gostarei.
236
00:13:19,431 --> 00:13:21,934
Ent�o o velho
linguarudo tem
237
00:13:21,969 --> 00:13:24,436
uma moeda de 20 d�lares?
238
00:13:24,471 --> 00:13:27,573
Bom, acontece que
eu tamb�m tenho uma
239
00:13:27,608 --> 00:13:29,441
e acabo de cobrir a sua.
240
00:13:29,476 --> 00:13:31,327
Assim, suponho que,
em pouco tempo,
241
00:13:31,362 --> 00:13:33,829
um de n�s ter� 40 d�lares
em vez de vinte.
242
00:13:33,864 --> 00:13:35,080
Isso mesmo.
243
00:13:35,115 --> 00:13:36,332
E, quando eu voltar,
244
00:13:36,367 --> 00:13:38,834
n�o quero t�-lo por aqui
245
00:13:38,869 --> 00:13:41,337
onde possa v�-lo.
Voc� entende?
246
00:13:41,372 --> 00:13:42,588
Conny.
247
00:13:44,206 --> 00:13:45,457
Voc� n�o tem
248
00:13:45,492 --> 00:13:46,709
outra de vinte
para apostar, tem?
249
00:13:51,714 --> 00:13:53,599
Est� dizendo
que tamb�m quer
250
00:13:53,634 --> 00:13:55,467
apostar contra mim,
Steinhart?
251
00:13:55,502 --> 00:13:57,353
As apostas
s�o meu neg�cio, Conny.
252
00:13:57,388 --> 00:13:59,722
N�o acredito
que tenha coragem, Steinhart?
253
00:13:59,757 --> 00:14:00,973
N�o disse isso.
254
00:14:01,008 --> 00:14:03,475
Eu s� disse que aposto
20 d�lares, e voc� n�o vai.
255
00:14:09,767 --> 00:14:10,733
N�o tenho.
256
00:14:11,367 --> 00:14:13,869
Olhe as apostas, Ira.
257
00:14:13,904 --> 00:14:15,120
Seguramente, Conny.
258
00:14:21,377 --> 00:14:23,879
Eu ainda tenho
dinheiro para apostar.
259
00:14:23,914 --> 00:14:25,497
Bom, eu n�o posso me dar o luxo
de apostar esta noite.
260
00:14:25,532 --> 00:14:28,000
Steinhart levou tudo
o que eu tinha dispon�vel.
261
00:14:28,035 --> 00:14:31,754
Bem, se Steinhart n�o tivesse
levado todo o seu dinheiro,
262
00:14:31,789 --> 00:14:33,005
de que lado estaria?
263
00:14:33,040 --> 00:14:34,890
Acho que
contra voc�, Conny.
264
00:14:36,759 --> 00:14:38,010
O que h�
de errado com voc�s?
265
00:14:38,045 --> 00:14:39,261
Voc�s me conhecem.
266
00:14:39,296 --> 00:14:41,146
Por que de repente
acreditam que tenho medo?
267
00:14:41,181 --> 00:14:44,266
Porque n�s ter�amos medo.
268
00:14:44,301 --> 00:14:45,517
Voc� � muito r�pido
com o rev�lver,
269
00:14:45,552 --> 00:14:46,769
muito r�pido,
Conny.
270
00:14:46,804 --> 00:14:48,020
Sabemos disso.
271
00:14:48,055 --> 00:14:49,271
Mas no cemit�rio,
272
00:14:49,306 --> 00:14:51,774
a sua arma
n�o lhe servir� de nada.
273
00:14:51,809 --> 00:14:54,910
A minha coragem
n�o est� na arma, Mothershed.
274
00:14:54,945 --> 00:14:58,664
Sempre a tive comigo.
275
00:14:58,699 --> 00:14:59,915
Conny...
276
00:15:01,166 --> 00:15:02,418
antes de voc� ir,
277
00:15:02,453 --> 00:15:04,920
dever�amos ajustar
alguns detalhes.
278
00:15:04,955 --> 00:15:07,423
J� que este � um trabalho
que dever� fazer sozinho,
279
00:15:07,458 --> 00:15:09,291
como saberemos que o fez?
280
00:15:09,326 --> 00:15:10,542
O que quer dizer?
281
00:15:11,176 --> 00:15:13,045
Que lhe impedir� de ir...
digamos,
282
00:15:13,080 --> 00:15:14,930
ao limite do cemit�rio,
283
00:15:14,965 --> 00:15:18,050
e depois voltar e nos dizer
que fez todo o trajeto?
284
00:15:20,552 --> 00:15:23,689
Est� dizendo que
n�o confia em mim, Steinhart?
285
00:15:23,724 --> 00:15:25,557
Neg�cios s�o neg�cios, Conny.
286
00:15:25,592 --> 00:15:27,443
E, para mim,
este � um neg�cio.
287
00:15:27,478 --> 00:15:28,694
Ent�o, neste caso,
288
00:15:28,729 --> 00:15:31,196
suponho que ter�
que vir comigo
289
00:15:31,231 --> 00:15:33,816
e assegurar
os seus interesses.
290
00:15:33,851 --> 00:15:35,067
Tenho outra forma.
291
00:15:35,102 --> 00:15:37,569
Me d� a sua faca, Ira.
292
00:15:44,076 --> 00:15:45,327
Por que isso?
293
00:15:45,362 --> 00:15:47,830
Quando chegar ao seu destino,
294
00:15:47,865 --> 00:15:49,715
simplesmente enterre-a
na terra da tumba.
295
00:15:49,750 --> 00:15:50,966
Ent�o, amanh�,
com a luz do dia,
296
00:15:51,001 --> 00:15:53,469
poderemos ver
a prova da sua visita.
297
00:15:53,504 --> 00:15:54,970
Se a encontrarmos
enterrada
298
00:15:55,005 --> 00:15:56,221
na terra fresca,
299
00:15:56,256 --> 00:15:58,090
levaremos em considera��o
a aposta.
300
00:15:58,125 --> 00:15:59,975
O que acha, Conny.
301
00:16:00,010 --> 00:16:01,477
Ningu�m ir� l�
302
00:16:01,512 --> 00:16:02,728
e roubar� a sua faca
303
00:16:02,763 --> 00:16:03,979
depois de enterrada.
304
00:16:07,349 --> 00:16:09,852
Mantenha
a garrafa no bar, Ira.
305
00:16:10,486 --> 00:16:11,737
N�o demorarei muito.
306
00:17:19,171 --> 00:17:20,422
Conny.
307
00:17:21,673 --> 00:17:22,925
Ol�, Ione.
308
00:17:27,312 --> 00:17:29,181
Veio ver o Pinto?
309
00:17:29,216 --> 00:17:29,815
Talvez.
310
00:17:32,317 --> 00:17:34,820
Voc� � mais valente
do que eu pensava.
311
00:17:34,855 --> 00:17:36,071
Hmm... tome.
312
00:17:36,688 --> 00:17:39,191
Talvez um gole de whisky
313
00:17:39,226 --> 00:17:42,327
torne tudo mais f�cil.
314
00:17:42,362 --> 00:17:45,447
N�o tiro a minha coragem
de uma garrafa, Ione.
315
00:17:49,870 --> 00:17:52,337
Suba at� l�
e veja o Pinto.
316
00:17:52,704 --> 00:17:55,207
Estou vindo de l�.
317
00:17:56,708 --> 00:17:57,960
Ele est�
esperando por voc�.
318
00:20:27,075 --> 00:20:28,944
N�o entendo.
319
00:20:28,979 --> 00:20:30,829
J� � de amanh�
e ainda n�o voltou.
320
00:20:30,864 --> 00:20:32,698
Talvez n�o
tenha tido coragem
321
00:20:33,332 --> 00:20:34,583
para voltar e nos encarar
322
00:20:34,618 --> 00:20:37,703
por n�o ter tido
coragem para faz�-lo.
323
00:20:37,738 --> 00:20:38,337
N�o � prov�vel.
324
00:20:38,372 --> 00:20:40,205
Seu cavalo ainda est� aqui.
325
00:20:40,240 --> 00:20:42,090
Eu simplesmente n�o consigo
deixar de sentir
326
00:20:42,125 --> 00:20:43,959
que, de alguma forma,
tenha levado um homem � morte.
327
00:20:43,994 --> 00:20:46,461
Agora j� � de dia,
Johnny Rob
328
00:20:46,496 --> 00:20:48,964
e j� podemos pensar
claramente.
329
00:20:48,999 --> 00:20:50,215
No fundo, sabemos
330
00:20:50,250 --> 00:20:53,352
que os mortos
n�o podem ferir ningu�m.
331
00:21:04,363 --> 00:21:05,364
Bom dia!
332
00:21:06,615 --> 00:21:07,866
Bom dia, Ione.
333
00:21:07,901 --> 00:21:10,369
O que voc� est� fazendo
com esse prato?
334
00:21:10,404 --> 00:21:11,737
� dele.
335
00:21:11,772 --> 00:21:12,988
Ele usava para comer
336
00:21:13,023 --> 00:21:14,873
quando era pequeno.
337
00:21:14,908 --> 00:21:16,742
Colocarei na sua tumba.
338
00:21:17,376 --> 00:21:18,627
Vou com voc�.
339
00:21:18,662 --> 00:21:21,747
Preciso ver
o que aconteceu l�.
340
00:21:24,249 --> 00:21:25,500
Bom, reconhe�o
341
00:21:25,535 --> 00:21:28,003
que n�o podemos passar
o resto dos nossos dias
342
00:21:28,038 --> 00:21:30,505
temendo a um morto.
343
00:21:30,540 --> 00:21:31,890
Irei com voc�s.
344
00:21:48,774 --> 00:21:50,659
Eu sabia!
345
00:21:50,694 --> 00:21:53,161
Eu sabia!
Causei a morte de um homem!
346
00:21:55,530 --> 00:21:58,033
J� basta, Johnny Rob.
347
00:21:58,068 --> 00:21:59,284
Est� agindo
como uma crian�a.
348
00:21:59,319 --> 00:22:01,787
N�o � sua culpa, rapaz.
349
00:22:01,822 --> 00:22:03,038
O que quer dizer?
350
00:22:03,073 --> 00:22:04,289
O que aconteceu?
351
00:22:04,324 --> 00:22:06,792
Toda a est�ria est� bem al�.
352
00:22:06,827 --> 00:22:07,426
Olhe para ele.
353
00:22:14,049 --> 00:22:15,300
Ele veio at� aqui.
354
00:22:15,335 --> 00:22:17,185
Tinha mais coragem
do que eu pensei.
355
00:22:17,803 --> 00:22:19,054
Ali est�o as marcas
dos seus joelhos.
356
00:22:19,089 --> 00:22:20,939
Ele se ajoelhou sobre a tumba.
357
00:22:22,808 --> 00:22:24,693
Tirou sua faca do cinto
358
00:22:24,728 --> 00:22:27,195
e a enterrou na terra,
359
00:22:27,230 --> 00:22:29,064
mas o vento estava forte,
360
00:22:29,099 --> 00:22:31,566
e o seu sobretudo
encobriu a tumba.
361
00:22:31,601 --> 00:22:33,452
Como estava escuro,
ele n�o notou
362
00:22:33,487 --> 00:22:36,571
que colocou sua faca
atrav�s do seu pr�prio casaco,
363
00:22:36,606 --> 00:22:38,457
enterrando uma ponta
na tumba.
364
00:22:38,492 --> 00:22:40,325
Ent�o, ele se levantou
365
00:22:40,360 --> 00:22:42,210
Enquanto fazia isso,
talvez tenha sentido
366
00:22:42,245 --> 00:22:45,964
um pux�o repentino,
pela faca prendendo o seu casaco.
367
00:22:45,999 --> 00:22:50,335
Mas, na sua mente, Pinto
o estaria agarrando e puxando.
368
00:22:50,370 --> 00:22:52,838
Ele j� estava
muito assustado,
369
00:22:52,873 --> 00:22:54,089
e isso o matou.
370
00:22:54,723 --> 00:22:57,092
Seu cora��o n�o suportou.
Isso � tudo.
371
00:23:04,599 --> 00:23:05,851
A� est� voc�, amigo.
372
00:23:10,238 --> 00:23:13,358
Ent�o, voc� pensa que
a morte de Conny foi um acidente?
373
00:23:13,393 --> 00:23:14,743
Que ele prendeu a faca
374
00:23:14,778 --> 00:23:15,994
no seu pr�prio casaco?
375
00:23:16,029 --> 00:23:17,746
Sim, senhora.
376
00:23:17,781 --> 00:23:20,866
Como o seu casaco
ficou sobre a tumba?
377
00:23:20,901 --> 00:23:23,118
Por alguma raz�o,
estava desabotoado.
378
00:23:23,153 --> 00:23:25,003
E o vento deve ter feito o resto.
379
00:23:26,872 --> 00:23:30,008
Em que dire��o soprava
o vento ontem � noite?
380
00:23:30,759 --> 00:23:32,010
Para o Sul. Por qu�?
381
00:23:33,011 --> 00:23:34,880
O Sul...
382
00:23:36,131 --> 00:23:38,016
como agora.
383
00:23:39,267 --> 00:23:41,136
Olhe para a minha capa.
384
00:23:42,888 --> 00:23:47,275
Estou parada no mesmo lugar
onde o Conny estava.
385
00:23:47,310 --> 00:23:48,527
Olhe para a minha capa.
386
00:23:50,395 --> 00:23:53,532
Por acaso o vento
a faz voar sobre a tumba?
387
00:23:58,537 --> 00:24:01,039
Coment�rio final: Tome isto
como um gr�o de sal
388
00:24:01,074 --> 00:24:04,159
ou uma p� de terra,
como sombra ou mat�ria.
389
00:24:04,194 --> 00:24:07,913
Deixamos isso para voc�.
E, antes de qualquer outra d�vida27280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.