Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,887 --> 00:00:18,800
TARZ�N LUCHA POR SU VIDA
2
00:02:37,567 --> 00:02:40,127
Dime, �qu� dec�an esos tambores?
3
00:02:40,447 --> 00:02:43,644
Esta vez exig�an a los nagasu
su vuelta al poblado nagasu.
4
00:02:44,647 --> 00:02:47,161
- Eso es obra de Futa.
- S�, bwana.
5
00:02:47,487 --> 00:02:49,364
Dos ayudantes m�s
han renunciado hoy.
6
00:02:49,567 --> 00:02:52,400
No podemos permitirlo. Debes
persuadirles para que se queden.
7
00:02:52,647 --> 00:02:56,959
Pero si ya se han ido. Dijeron
que ten�an que volver con su pueblo.
8
00:02:58,847 --> 00:03:01,964
- No toques eso, Molo.
- Lo siento.
9
00:03:03,407 --> 00:03:04,522
[ Skipped item nr. 9 ]
10
00:03:17,948 --> 00:03:21,861
TARZ�N LUCHA POR SU VIDA
11
00:05:40,628 --> 00:05:43,188
Dime, �qu� dec�an esos tambores?
12
00:05:43,508 --> 00:05:46,705
Esta vez exig�an a los nagasu
su vuelta al poblado nagasu.
13
00:05:47,708 --> 00:05:50,222
- Eso es obra de Futa.
- S�, bwana.
14
00:05:50,548 --> 00:05:52,425
Dos ayudantes m�s
han renunciado hoy.
15
00:05:52,628 --> 00:05:55,461
No podemos permitirlo. Debes
persuadirles para que se queden.
16
00:05:55,708 --> 00:06:00,020
Pero si ya se han ido. Dijeron
que ten�an que volver con su pueblo.
17
00:06:01,908 --> 00:06:05,025
- No toques eso, Molo.
- Lo siento.
18
00:06:06,468 --> 00:06:07,583
Veneno virulento.
19
00:06:12,508 --> 00:06:15,659
Lo que puede curar
tambi�n tiene poder para destruir.
20
00:06:16,108 --> 00:06:18,781
El contenido de este frasco,
antes de que lo modifique,
21
00:06:19,108 --> 00:06:21,542
podr�a matar a mil personas.
22
00:06:32,348 --> 00:06:34,908
Supongo que sabes lo
que dec�an los tambores.
23
00:06:35,148 --> 00:06:38,504
- S�, hija.
- Pronto nos quedaremos solos aqu�.
24
00:06:39,108 --> 00:06:43,977
La jungla nos est� cercando.
Estoy terriblemente preocupada.
25
00:06:44,068 --> 00:06:47,981
- T� no te das cuenta del peligro.
- No puedes continuar as�.
26
00:06:48,228 --> 00:06:49,741
Deja de preocuparte.
27
00:06:50,028 --> 00:06:52,861
Ken regresa hoy.
Se te pasar� cuando est� aqu�.
28
00:06:53,428 --> 00:06:56,625
- No voy a quedarme esper�ndole.
- � Vas a salir a su encuentro?
29
00:06:58,148 --> 00:07:02,346
No creo que sea necesario. Ken debe
estar ansioso de encontrarse contigo.
30
00:07:02,628 --> 00:07:04,858
Y yo quiero apresurar ese encuentro.
31
00:07:05,388 --> 00:07:07,538
La paciencia no es f�cil
para los j�venes.
32
00:07:07,828 --> 00:07:09,625
No cuando se espera tanto
como yo lo hice.
33
00:07:09,908 --> 00:07:13,617
- � Con qui�n ir�s?
- Me llevo a Marco. Todo ir� bien.
34
00:07:22,708 --> 00:07:24,699
Me pregunto a qu�
habr� vuelto Ramo.
35
00:07:25,028 --> 00:07:30,022
Es obvio, Futa le envi� para llevarse
a otro de nuestros ayudantes.
36
00:07:30,668 --> 00:07:31,896
Ramo.
37
00:07:39,508 --> 00:07:43,740
No hay soluci�n. � Cu�nto tiempo
tendremos que seguir as�, padre?
38
00:07:44,068 --> 00:07:46,662
No muestran ninguna gratitud
por todos tus a�os de esfuerzo.
39
00:07:46,908 --> 00:07:51,106
Paciencia. Alg�n d�a el joven jefe
tendr� edad para gobernar.
40
00:07:51,548 --> 00:07:55,427
Alg�n d�a el joven jefe tendr� edad
suficiente. � Cu�ndo? A�os.
41
00:07:55,748 --> 00:07:58,899
� Cuando el hechicero consiga
ponernos en contra de toda la tribu?
42
00:07:59,468 --> 00:08:03,222
�Es que no ves lo que est� pasando?
Est� decidido a echarnos de aqu�.
43
00:08:03,508 --> 00:08:05,100
Seguir� luchando hasta que
te rindas.
44
00:08:05,388 --> 00:08:08,824
No, superaremos esta crisis.
No podemos echarnos atr�s.
45
00:08:10,988 --> 00:08:12,262
�Listo, Marco?
46
00:09:41,508 --> 00:09:43,180
� Qu� pasa, Marco?
47
00:11:01,748 --> 00:11:04,706
-Ken, Ken!
48
00:11:06,068 --> 00:11:09,458
- -Ann, estoy aqu�!
- -Ken!
49
00:11:19,868 --> 00:11:24,464
-C�mo me alegro de
que hayas vuelto!
50
00:11:24,748 --> 00:11:28,707
- Hace tanto tiempo.
- Mucho. Date la vuelta que te vea.
51
00:11:29,188 --> 00:11:34,023
- Dos a�os enteros, Dr. Warwick.
- S�, doctor al fin.
52
00:11:34,428 --> 00:11:37,784
�Sabes que cuando me gradu� era
el alumno mayor de la facultad?
53
00:11:38,108 --> 00:11:41,578
Pero segu� luchando. Segu�
luchando y obtuve mi t�tulo.
54
00:11:41,828 --> 00:11:44,262
Quise abandonarlo 100 veces
y volver a tu lado.
55
00:11:44,548 --> 00:11:48,461
Porque, amor m�o, Uganda no significa
nada para m� si no est�s a mi lado.
56
00:11:51,428 --> 00:11:56,138
- Bien, �c�mo est� tu padre?
- Est� bien, pero cansado. Mucho.
57
00:11:56,908 --> 00:12:01,424
Volvemos a tener problemas. Esta vez
son serios con la tribu nagasu.
58
00:12:01,668 --> 00:12:03,704
Lo s� por tus cartas.
�Las cosas no van mejor?
59
00:12:03,948 --> 00:12:07,941
Peor. Ahora no sabemos
qui�n nos es hostil y qui�n no.
60
00:12:08,628 --> 00:12:11,017
Tienes que ayudarme a convencer
a pap� para irnos.
61
00:12:11,428 --> 00:12:16,502
- No aguanto m�s en esta selva...
- Oh, Ann. C�lmate. Si�ntate.
62
00:12:23,228 --> 00:12:25,264
�Te acuerdas del poblado
que hay cerca del hospital?
63
00:12:25,548 --> 00:12:27,698
Ahora est� pr�cticamente desierto.
64
00:12:28,148 --> 00:12:31,982
Futa, el hechicero, ha venido
de Nagasu y atemoriza a los nativos.
65
00:12:32,708 --> 00:12:34,744
Les hace volver a todos a Nagasu.
66
00:12:35,028 --> 00:12:37,462
Les amenaza con el esp�ritu
del demonio si no se van.
67
00:12:38,948 --> 00:12:41,940
Hasta nuestros ayudantes,
la mayor�a se han ido.
68
00:12:42,508 --> 00:12:45,147
Est� decidido a echarnos, Ken.
Tenemos que irnos.
69
00:12:45,468 --> 00:12:47,902
Pero traigo suministros
y nuevo instrumental..
70
00:12:48,188 --> 00:12:50,258
Eso har� que
pap� insista en quedarse.
71
00:12:50,588 --> 00:12:53,341
Vay�monos antes de que
ocurran cosas desagradables.
72
00:12:53,588 --> 00:12:57,183
� Y el trabajo? �Todos esos a�os que tu
padre ha dedicado a la investigaci�n?
73
00:12:57,468 --> 00:12:59,618
Trabajo, trabajo,
�es lo �nico en que piensas?
74
00:12:59,828 --> 00:13:02,547
Claro que no, cari�o,
pero trata de entender.
75
00:13:03,108 --> 00:13:06,100
Ken, eres t� el que no entiendes.
Yo quiero a mi padre
76
00:13:06,388 --> 00:13:08,140
y por eso deseo que se vaya.
77
00:13:08,508 --> 00:13:12,626
�Tienes idea de la importancia de
lo que est� haciendo tu padre?
78
00:13:12,908 --> 00:13:15,820
La asociaci�n m�dica de Londres
ha hecho todas las pruebas posibles
79
00:13:16,068 --> 00:13:18,582
con su suero contra la fiebre
y no ha habido ning�n fallo.
80
00:13:18,908 --> 00:13:23,459
No me importa. Tengo miedo.
No sabes c�mo es ahora.
81
00:13:23,908 --> 00:13:28,060
Cari�o, no creo que sea tan grave
como dices.
82
00:15:18,028 --> 00:15:20,258
- �Est�s bien?
- S�, �y t�, est�s bien?
83
00:15:21,148 --> 00:15:22,501
He recibido un buen golpe.
84
00:15:23,188 --> 00:15:27,101
Lo siento, cari�o,
ahora veo que ten�as raz�n.
85
00:15:27,588 --> 00:15:29,419
Ha sido una suerte
que llegara Tarz�n.
86
00:15:29,748 --> 00:15:30,737
�Tarz�n?
87
00:15:34,708 --> 00:15:38,098
Gracias, Tarz�n. Me alegro
doblemente de volver a verte.
88
00:15:38,628 --> 00:15:40,983
Los p�jaros volaron dos veces
m�s all� del r�o y volvieron
89
00:15:41,228 --> 00:15:43,378
dos veces m�s desde
que te fuiste.
90
00:15:43,788 --> 00:15:46,143
- Han pasado 2 a�os. � C�mo est� Jane?
- Jane est� bien.
91
00:15:46,828 --> 00:15:48,944
Recuerdo que ten�a dolores
en el costado derecho.
92
00:15:49,228 --> 00:15:50,946
Una vez el Dr. Sturdy la visit�.
93
00:15:51,228 --> 00:15:53,788
Tuvo dolor dos o tres veces,
pero el dolor se fue.
94
00:16:03,348 --> 00:16:06,340
Dr. Sturdy es tu amigo,
�por qu� haces �sto?
95
00:16:06,588 --> 00:16:08,897
- Magia del hospital es tab�.
- �Por qu�?
96
00:16:09,348 --> 00:16:12,260
Dr. Sturdy roba magia
al doctor hechicero.
97
00:16:12,348 --> 00:16:15,943
No, cuando los ni�os nagasu
enfermos, �l los cur�.
98
00:16:16,388 --> 00:16:19,346
Dr. Sturdy env�a muerte
al doctor hechicero.
99
00:16:19,588 --> 00:16:22,261
- Y a gente nagasu tambi�n.
- Mientes.
100
00:16:23,028 --> 00:16:26,179
�l es tu amigo.
Dos corazones inseparables.
101
00:16:26,468 --> 00:16:28,060
Dr. Sturdy no es amigo.
102
00:16:43,108 --> 00:16:46,066
- Gracias.
- Siento haberte mezclado en �sto.
103
00:16:46,268 --> 00:16:49,658
- Pero gracias a Dios que has venido.
- Ir� con vosotros a ver al doctor.
104
00:17:19,628 --> 00:17:20,663
Lev�ntate.
105
00:17:23,788 --> 00:17:27,417
Es magia del hospital.
Se lo he cogido al joven doctor.
106
00:17:27,748 --> 00:17:29,978
Es buena magia.
Puedes usarla.
107
00:17:30,268 --> 00:17:33,624
No. Futa m�s fuerte que todos.
Futa matar a doctor.
108
00:17:33,988 --> 00:17:36,263
No querer magia del hospital.
109
00:17:38,668 --> 00:17:42,820
El nuevo doctor ha venido.
�Por qu� no has destruido su magia?
110
00:17:43,508 --> 00:17:46,102
�Por qu� no has destruido
su nueva magia de hospital?
111
00:17:46,668 --> 00:17:49,136
Oh, gran Futa, te he desobedecido.
112
00:17:50,388 --> 00:17:55,508
La maldici�n del esp�ritu
caiga sobre mis enemigos.
113
00:18:03,748 --> 00:18:05,101
Pon eso en mi habitaci�n, por favor.
114
00:18:10,788 --> 00:18:12,016
Dr. Sturdy.
115
00:18:14,788 --> 00:18:18,019
- � Cu�ndo empez� esta situaci�n?
- Hace pocas semanas.
116
00:18:18,268 --> 00:18:22,227
Fue en Nagasu, cuando el jefe de la
tribu muri� de la fiebre de la selva.
117
00:18:22,748 --> 00:18:24,579
- �El jefe Mukuba muri�?
- S�.
118
00:18:25,188 --> 00:18:26,257
�No pudo usted atenderle?
119
00:18:26,548 --> 00:18:29,745
Trat� de llegar hasta �l, pero el
hechicero me cort� todos los caminos.
120
00:18:29,948 --> 00:18:31,904
Y amenaz� con matarme.
121
00:18:32,268 --> 00:18:35,863
Deber�an saber que el hechicero no
puede curar todas las enfermedades.
122
00:18:36,188 --> 00:18:38,258
Pero tiene mucho poder
sobre su gente.
123
00:18:38,548 --> 00:18:40,698
Tarz�n, a muchos de ellos
les ha curado el doctor.
124
00:18:40,908 --> 00:18:42,739
Han vuelto a las costumbres
de sus hechiceros.
125
00:18:42,948 --> 00:18:44,939
Ahora el jefe del consejo
gobierna hasta que el hijo
126
00:18:45,188 --> 00:18:46,906
del jefe sea mayor de edad.
127
00:18:47,148 --> 00:18:50,185
Todo lo que usted ha trabajado aqu�
no ha servido para nada.
128
00:18:50,228 --> 00:18:53,265
No. El Dr. Sturdy no ha trabajado
tantos a�os para nada.
129
00:18:53,788 --> 00:18:57,064
- Futa es envidioso.
- � Que Futa es envidioso?
130
00:19:00,348 --> 00:19:04,978
Si no basta con palabras, obligar�
a ese hechicero a ser razonable.
131
00:19:06,588 --> 00:19:10,820
No servir� de nada, Ken.
Intentemos que Futa recapacite.
132
00:19:11,108 --> 00:19:13,781
El ataque a tu expedici�n
ha sido una represalia.
133
00:19:14,068 --> 00:19:17,583
Futa quiere que yo no extraiga m�s
sangre a los nativos para transfusiones.
134
00:19:17,828 --> 00:19:21,867
A eso yo me niego, porque nuestro
banco de sangre est� casi agotado.
135
00:19:22,548 --> 00:19:24,857
Quiz� Tarz�n podr�a hac�rselo
comprender.
136
00:19:40,588 --> 00:19:41,703
-Futa!
137
00:19:49,668 --> 00:19:50,703
Amigo.
138
00:19:51,428 --> 00:19:54,181
Tarz�n no amigo.
Luchar contra Nagasu.
139
00:19:55,628 --> 00:19:56,617
Amigo.
140
00:19:57,548 --> 00:20:01,336
Tarz�n no amigo m�o.
Amigo de doctor de hospital.
141
00:20:01,788 --> 00:20:05,576
Futa, hemos vivido aqu�
mucho tiempo en paz.
142
00:20:06,148 --> 00:20:08,104
�Por qu� ahora llevamos
caminos distintos?
143
00:20:08,548 --> 00:20:12,143
Llevamos caminos distintos
porque Tarz�n no piensa como Futa.
144
00:20:12,908 --> 00:20:17,379
T� piensas como quieres. Pero los
dem�s tambi�n piensan como quieren.
145
00:20:17,748 --> 00:20:20,820
Abre los ojos, Futa.
Tienes envidia del hospital.
146
00:20:30,428 --> 00:20:31,861
Un cocodrilo va a matar a Titina.
147
00:21:35,788 --> 00:21:37,585
No toques mujer nagasu.
148
00:21:37,948 --> 00:21:39,427
Ha perdido mucha sangre.
149
00:21:46,508 --> 00:21:48,817
- La llevo al Dr. Sturdy.
- No.
150
00:21:49,268 --> 00:21:51,941
- �l intentar� salvarla.
- Futa la salvar�.
151
00:21:58,508 --> 00:22:02,660
Maldito seas, Tarz�n.
Titina morir�.
152
00:22:05,668 --> 00:22:08,819
Ahora el gran Dios furioso con Futa.
Me marcho.
153
00:22:10,988 --> 00:22:13,582
-La maldici�n caer� sobre ti,
Tarz�n!
154
00:22:17,508 --> 00:22:22,536
-Hemos de matar a Tarz�n!
Desde ahora es un enemigo.
155
00:22:31,788 --> 00:22:36,384
Ahora ser� castigado
y Titina, mi mujer, morir�.
156
00:22:38,428 --> 00:22:41,500
Salve a Titina, doctor.
Haga que viva.
157
00:22:41,828 --> 00:22:45,377
Har� todo lo que pueda, Molo.
Ahora Titina est� dormida.
158
00:22:45,708 --> 00:22:48,017
Ve al hospital
y procura ocuparte en algo.
159
00:22:48,428 --> 00:22:54,458
Haz que Titina viva, doctor.
Haz que Titina viva.
160
00:22:55,108 --> 00:22:59,226
No puedo vivir sin ella.
No puedo vivir sin ella.
161
00:23:02,988 --> 00:23:07,186
Debo salvar a esa muchacha.
He tenido que amputar la pierna.
162
00:23:07,588 --> 00:23:10,944
Usted la salvar�.
Yo voy a casa con Jane.
163
00:23:11,428 --> 00:23:12,577
Un momento, Tarz�n.
164
00:23:16,708 --> 00:23:19,586
Aqu� tienes unas p�ldoras
y un term�metro.
165
00:23:19,628 --> 00:23:21,141
Quiero que se lo lleves a Jane.
166
00:23:21,708 --> 00:23:25,098
Jane no est� enferma,
aquel dolor march�.
167
00:23:25,388 --> 00:23:27,140
El Dr. Sturdy quiere asegurarse.
168
00:23:27,428 --> 00:23:29,703
Jane tiene todos los s�ntomas
de una apendicitis.
169
00:23:29,908 --> 00:23:33,457
Cuando le venga otra vez el dolor le
das una de estas p�ldoras y se calmar�.
170
00:23:33,868 --> 00:23:37,622
Luego le tomas la temperatura.
� Conoces el term�metro?
171
00:23:40,428 --> 00:23:44,626
Aqu� es normal. Si pasa de
la parte roja es peligroso.
172
00:23:45,188 --> 00:23:46,860
Si eso ocurre,
ven a avisarnos en seguida.
173
00:23:47,188 --> 00:23:49,941
Tengo un regalo para Tatu,
ll�vaselo. Se lo promet�.
174
00:23:50,348 --> 00:23:52,623
Se lo dar� a Boy, gracias.
175
00:23:52,988 --> 00:23:54,899
Ann me ha dicho que
has adoptado legalmente al ni�o.
176
00:23:55,188 --> 00:23:57,099
S�, ahora Boy
pertenece a Jane y a m�.
177
00:23:57,388 --> 00:24:00,698
- Eso est� bien.
- Ahora me marcho. Jane me espera.
178
00:25:45,588 --> 00:25:49,183
- Tatu, �ha vuelto Tarz�n?
- A�n no.
179
00:25:49,508 --> 00:25:52,147
�Por casualidad no has visto
mi cuchillo?
180
00:25:52,668 --> 00:25:55,136
No me digas que lo has usado
para hacer tu canoa.
181
00:25:55,508 --> 00:25:57,578
Despu�s de usarlo se lo di a Chita.
182
00:25:58,268 --> 00:26:01,704
Chita, te dije que le devolvieras
el cuchillo a Jane.
183
00:26:09,948 --> 00:26:14,146
Chita, cuando llegues a pescar el
pez, no sabr�s qu� hacer con �l.
184
00:26:24,868 --> 00:26:26,096
Gracias, Chita.
185
00:26:33,148 --> 00:26:35,025
Creo que han picado, Chita.
186
00:27:02,268 --> 00:27:04,145
Chita, ah� viene Tarz�n.
187
00:27:10,588 --> 00:27:11,782
�Notas algo?
188
00:27:13,348 --> 00:27:16,260
- Chita hoy no ha pescado nada.
- Un pez se le ha llevado la ca�a.
189
00:27:16,668 --> 00:27:19,102
- Le har� otra.
- �Notas algo m�s?
190
00:27:19,468 --> 00:27:22,505
- � Qu�?
- Todos los hombres son iguales.
191
00:27:22,748 --> 00:27:25,387
- No veo nada.
- �No ves nada?
192
00:27:25,748 --> 00:27:27,500
Mi vestido nuevo, tonto.
193
00:27:29,468 --> 00:27:31,936
- �No te gusta?
- S� que me gusta.
194
00:27:33,108 --> 00:27:35,497
Boy, has trabajado mucho.
Has hecho una buena canoa.
195
00:27:35,748 --> 00:27:36,897
A�n no he terminado.
196
00:27:37,148 --> 00:27:39,218
Quiz�s alg�n d�a la usemos
para ir a Randini.
197
00:27:39,508 --> 00:27:43,023
- -Ir a Randini! �Puedo ir contigo?
- Si vamos.
198
00:27:43,508 --> 00:27:44,861
Tengo algo para ti.
199
00:27:46,788 --> 00:27:49,063
El Dr. Ken
ha tra�do �sto de Londres.
200
00:27:52,068 --> 00:27:54,377
- � Cu�ndo ha vuelto?
- Hoy.
201
00:27:56,548 --> 00:28:00,223
-Una lupa!
Justo lo que quer�a.
202
00:28:17,988 --> 00:28:19,387
� Vamos a nadar?
203
00:28:19,788 --> 00:28:22,256
- �Seguro que te encuentras bien?
- Me encuentro estupendamente.
204
00:28:40,828 --> 00:28:43,217
Chita, deber�as ver
lo graciosa que est�s.
205
00:30:17,268 --> 00:30:19,828
- He nadado demasiado.
- � Cansada?
206
00:30:20,228 --> 00:30:21,502
No, tonto.
207
00:30:22,988 --> 00:30:27,027
Escucha c�mo suena la jungla.
Es maravilloso.
208
00:30:27,748 --> 00:30:30,342
Me trae a la memoria esa canci�n.
209
00:30:30,988 --> 00:30:34,424
�Recuerdas? La que cantan a
sus amantes las mujeres nagasu.
210
00:30:34,788 --> 00:30:39,578
La escuch� en las monta�as.
� Volveremos pronto a las monta�as?
211
00:30:40,708 --> 00:30:42,221
S�, volveremos pronto.
212
00:30:43,988 --> 00:30:46,582
� C�mo dec�a la canci�n?
213
00:30:48,228 --> 00:30:54,019
Canto con la puesta del sol.
Pajarillos salen de mi garganta,
214
00:30:54,908 --> 00:30:59,857
se posan sobre los �rboles
y cuando se han ido
215
00:31:00,228 --> 00:31:04,824
sigo escuch�ndolos
bajo el velo de la noche
216
00:31:06,028 --> 00:31:08,098
al abrigo del amor.
217
00:31:10,388 --> 00:31:13,425
- �Est�s preocupado por algo?
- No preocupado.
218
00:31:13,748 --> 00:31:16,023
Estoy pensando en algo
que dijo el Dr. Sturdy.
219
00:31:16,388 --> 00:31:17,457
�Sobre m�?
220
00:31:20,108 --> 00:31:24,021
No quiero que te preocupes,
por nada. Nunca.
221
00:31:25,388 --> 00:31:27,856
No me preocupan las cosas
que van y vienen.
222
00:31:28,268 --> 00:31:31,943
Siempre habr� p�jaros y animales.
Pero s�lo hay una Jane.
223
00:31:36,348 --> 00:31:41,058
Escucha,
los sonidos de mi felicidad.
224
00:31:42,188 --> 00:31:47,979
Casi puedo escuchar el latido
de mi coraz�n, como un tambor.
225
00:31:48,268 --> 00:31:54,821
Un tambor nagasu.
Aqu� lo siento, �y t�?
226
00:31:56,828 --> 00:32:01,458
- �Sabes lo que dice?
- Lo s�.
227
00:32:35,468 --> 00:32:37,698
- �Te encuentras bien?
- Creo que s�.
228
00:32:37,988 --> 00:32:40,582
S�lo ese dolor en mi costado
otra vez.
229
00:32:45,988 --> 00:32:48,343
Jane, toma esta p�ldora.
230
00:33:09,428 --> 00:33:11,020
Sac�delo.
231
00:33:16,988 --> 00:33:19,058
Boy, despierta. Ven enseguida.
232
00:33:19,868 --> 00:33:23,144
Tarz�n, el term�metro,
tienes que sacudirlo.
233
00:33:24,188 --> 00:33:26,941
- � Qu� pasa, Tarz�n?
- Llevamos a Jane al hospital.
234
00:33:27,188 --> 00:33:30,260
- �En mi canoa? Estupendo.
- Prep�rala.
235
00:33:45,508 --> 00:33:49,899
Gran Futa, soy hermana de Titina.
Quiero dar sangre para ella.
236
00:33:50,508 --> 00:33:54,262
No, Futa dice no. No quiero que
el doctor saque m�s sangre nagasu.
237
00:33:54,348 --> 00:33:56,578
-Titina es mi hermana!
-Necesita mi sangre!
238
00:33:56,868 --> 00:34:00,019
Vuelve a Nagasu.
Obedece mis �rdenes. Vete.
239
00:34:07,348 --> 00:34:11,182
Todos los Nagasu deben irse
de Randini. Futa ordena.
240
00:34:11,508 --> 00:34:14,659
A�n no se han ido todos.
Algunos se quedan con el doctor.
241
00:34:16,188 --> 00:34:19,498
Quiero que los tambores
hablen a nagasu, al pueblo.
242
00:34:20,068 --> 00:34:22,457
Les dir� que el esp�ritu
me ha hablado.
243
00:34:23,108 --> 00:34:27,977
La sangre de los nagasu ya no servir�
para el hospital, para sacrificios.
244
00:34:31,188 --> 00:34:33,179
Que los tambores hablen, ahora.
245
00:36:52,268 --> 00:36:54,498
-Una cascada, Tarz�n!
�Podemos pasarla?
246
00:36:55,508 --> 00:36:58,625
No, Boy, demasiado grande.
Vamos a la orilla.
247
00:37:11,468 --> 00:37:15,222
- �Falta mucho?
- No, te llevar� al otro lado.
248
00:37:19,188 --> 00:37:22,942
Boy, qu�date aqu�. Espera mi
llamada y luego lanza la canoa.
249
00:37:23,228 --> 00:37:26,026
Yo la coger� al otro lado
y trae a Chita contigo.
250
00:37:26,468 --> 00:37:29,028
Y si Chita coge un pez,
tr�elo tambi�n.
251
00:38:30,868 --> 00:38:33,018
Jane, descansa. Volver�.
252
00:38:58,628 --> 00:39:00,505
Vamos, Chita.
253
00:41:19,148 --> 00:41:21,582
-Tarz�n, ven r�pido!
254
00:41:24,268 --> 00:41:25,462
Aparta, Boy.
255
00:42:25,428 --> 00:42:28,545
Jane, nos marchamos.
Pon a Chita en la canoa, r�pido.
256
00:42:43,348 --> 00:42:44,622
�Titina?
257
00:42:46,268 --> 00:42:47,781
�Titina?
258
00:42:59,748 --> 00:43:01,978
Sin una transfusi�n
no hab�a esperanza.
259
00:43:02,268 --> 00:43:03,496
Ninguna. Pobre chica.
260
00:43:03,908 --> 00:43:05,864
Si hubi�ramos tenido
el tipo de sangre adecuado.
261
00:43:06,108 --> 00:43:09,180
- S�lo eso pod�a salvarla.
- Molo se pondr� furioso.
262
00:43:09,508 --> 00:43:12,944
Ser� mejor que hable con �l.
�sto ocurre en mal momento.
263
00:43:13,228 --> 00:43:16,857
- S�, Futa lo empeorar�.
- Me temo que s�.
264
00:43:17,948 --> 00:43:21,224
- Dile a Molo que pase.
- S�, vale.
265
00:43:43,628 --> 00:43:45,425
Ve a ver al Dr. Sturdy.
266
00:43:55,148 --> 00:43:56,627
�Ha muerto?
267
00:43:57,508 --> 00:44:01,501
S�. Y hemos hecho
todo lo posible por salvarla.
268
00:44:02,508 --> 00:44:03,782
Era tan joven.
269
00:44:05,108 --> 00:44:08,737
Escucha los tambores.
Parece que ya lo saben.
270
00:44:09,228 --> 00:44:11,344
� C�mo es posible?
Es muy pronto.
271
00:44:12,108 --> 00:44:14,747
A veces saben las cosas
antes de que ocurran.
272
00:44:21,708 --> 00:44:25,621
� Qu� dicen los tambores?
�Hablan de Titina?
273
00:44:26,348 --> 00:44:30,978
Futa llama con los tambores
a Molo.
274
00:44:39,028 --> 00:44:43,385
� Qu� va a ser de nosotros, Ken?
Por favor, march�monos de aqu�.
275
00:44:43,708 --> 00:44:46,506
Llev�monos a pap�
que a�n hay tiempo.
276
00:44:46,788 --> 00:44:48,540
Tranquila.
277
00:45:52,468 --> 00:45:55,858
Esp�ritu de Titina.
278
00:46:00,588 --> 00:46:07,187
-Titina, vuelve!
No puedo vivir sin ti. Vuelve.
279
00:46:16,348 --> 00:46:19,146
Ha venido Tarz�n.
Lleva mujer al hospital.
280
00:46:19,428 --> 00:46:22,101
- Algo le ocurre a ella.
- La maldici�n cae sobre la mujer.
281
00:46:22,428 --> 00:46:23,656
-Ella morir�!
282
00:46:26,628 --> 00:46:30,223
Yo invoco al gran esp�ritu.
Tarz�n se llev� a Titina.
283
00:46:30,988 --> 00:46:33,263
Quiero que te lleves
a la mujer de Tarz�n.
284
00:46:33,668 --> 00:46:34,737
-Oh, gran Nang�!
285
00:46:41,948 --> 00:46:43,859
Mujer de Tarz�n debe morir.
286
00:46:50,068 --> 00:46:51,057
Toma.
287
00:46:52,828 --> 00:46:58,539
Tienes que ir al hospital.
Aseg�rate de que muere.
288
00:47:03,948 --> 00:47:07,907
�Tarz�n, se tarda mucho
en hacer una operaci�n?
289
00:47:08,828 --> 00:47:12,946
No lo s�.
Parece que tardan mucho.
290
00:47:13,268 --> 00:47:16,021
� Crees que ella puede
morir en la operaci�n?
291
00:47:19,108 --> 00:47:20,826
Jane se ha despertado
y est� bien.
292
00:47:21,508 --> 00:47:23,976
El doctor dice que fue
una simple apendicitis.
293
00:47:33,788 --> 00:47:35,858
Todos lo sentimos mucho, Molo.
294
00:48:04,148 --> 00:48:07,379
Nadie de la tribu de los nagasu
puede ir a Randini.
295
00:48:10,908 --> 00:48:14,821
� Ya no somos amigos?
�Recuerdas cuando caz�bamos juntos?
296
00:48:15,108 --> 00:48:17,781
No olvido que somos amigos.
Ni las �rdenes del consejo.
297
00:48:18,108 --> 00:48:20,986
Tenemos �rdenes. El camino
est� cerrado. Vuelve.
298
00:48:22,108 --> 00:48:25,225
- �No quieres al joven jefe?
- No digas eso.
299
00:48:25,468 --> 00:48:27,379
Por �l, yo luchar�a con un le�n.
300
00:48:27,628 --> 00:48:31,826
Si el joven jefe muere, no volveremos
a cazar ni a mirar el sol en el r�o.
301
00:48:32,068 --> 00:48:35,663
Futa gobernar�.
Traer� el odio y la guerra.
302
00:48:36,068 --> 00:48:37,786
- �El joven jefe est� enfermo?
- S�.
303
00:48:38,068 --> 00:48:40,457
Me env�a la anciana madre.
Es un secreto.
304
00:48:40,708 --> 00:48:44,383
�Te env�a la anciana madre?
Ella es sabia y buena.
305
00:48:44,948 --> 00:48:47,587
No digas nada a Futa
de lo que te voy a decir.
306
00:48:47,828 --> 00:48:48,817
Conf�a en m�.
307
00:48:49,708 --> 00:48:52,222
La anciana madre no conf�a
en la magia de Futa.
308
00:48:52,588 --> 00:48:56,786
Ella conf�a en el doctor blanco.
Me ha enviado a buscar medicina.
309
00:48:59,508 --> 00:49:02,022
Ve, yo no te he visto.
310
00:49:19,228 --> 00:49:22,026
Bien, nuestra paciente
est� fuera de peligro.
311
00:49:22,268 --> 00:49:25,465
- �Puedo tomar fruta?
- S�, te sentar� bien.
312
00:49:27,348 --> 00:49:29,816
Pescado no, Chita. Fruta.
313
00:49:32,548 --> 00:49:34,743
Seguro que traer�n pl�tanos.
314
00:49:35,028 --> 00:49:37,064
- �Est� satisfecho de la operaci�n?
- S�, mucho.
315
00:49:37,348 --> 00:49:39,657
Todo va normal.
Pronto ir�s a casa.
316
00:49:39,948 --> 00:49:43,623
- Me la llevar� ma�ana.
- No, Tarz�n. Ma�ana no.
317
00:49:43,868 --> 00:49:45,221
- Ya te dir� cu�ndo.
- � Cu�ndo?
318
00:49:45,508 --> 00:49:48,341
- Dentro de unos d�as.
- No seas impaciente, cari�o.
319
00:49:48,588 --> 00:49:52,217
Ahora quiero que descanses un poco.
Buenas noches.
320
00:49:59,108 --> 00:50:02,987
Tarz�n, Tatu tarda.
Ser� mejor que vayas a buscarlo.
321
00:50:20,188 --> 00:50:21,826
-Contesta!
322
00:50:24,508 --> 00:50:25,907
�A qu� has venido?
323
00:50:27,628 --> 00:50:30,506
-Dilo!
324
00:50:40,508 --> 00:50:42,703
No necesitamos todo el �rbol, Chita.
325
00:50:46,868 --> 00:50:48,221
Vamos, Chita.
326
00:50:52,028 --> 00:50:53,746
� Qu� estabas haciendo por aqu�?
327
00:50:59,428 --> 00:51:00,827
Confi�salo a Futa.
328
00:51:07,468 --> 00:51:09,743
Dr. Strudy... Doctor...
329
00:51:10,788 --> 00:51:12,585
Alguien le ha enviado al hospital.
330
00:51:12,948 --> 00:51:14,506
� Qui�n te ha enviado all�?
331
00:52:07,028 --> 00:52:09,019
�Tarz�n, Tarz�n�
332
00:52:24,948 --> 00:52:27,143
- -Tarz�n, me persiguen!
- � Qui�n?
333
00:52:27,468 --> 00:52:31,017
No lo s�. Est�n torturando
a alguien. Les he visto.
334
00:52:31,588 --> 00:52:33,624
- � Guerreros?
- S�, yo miraba
335
00:52:33,868 --> 00:52:36,257
y entonces uno de ellos
comenz� a perseguirme.
336
00:52:37,828 --> 00:52:40,103
Entra y acu�state.
T� tambi�n, Chita.
337
00:52:55,188 --> 00:52:57,179
� Qui�n est� enfermo?
Queremos ayudarle.
338
00:52:58,748 --> 00:53:01,262
El joven jefe. Fiebre.
339
00:53:02,468 --> 00:53:05,619
Los nagasu quieren al joven jefe.
No debe morir.
340
00:53:05,868 --> 00:53:07,142
Futa le salvar�.
341
00:53:10,148 --> 00:53:13,060
El joven jefe tiene la misma
enfermedad que mat� a su padre.
342
00:53:13,868 --> 00:53:15,745
La magia de Futa no puede curarle.
343
00:53:16,108 --> 00:53:18,622
�Tu poder no proviene del
esp�ritu de Nang�?
344
00:53:19,468 --> 00:53:21,538
A veces el gran esp�ritu
no escucha.
345
00:53:22,028 --> 00:53:24,826
Si no le salvo,
el pueblo me apedrear�.
346
00:53:25,068 --> 00:53:26,706
Hay que acudir a otro hechicero.
347
00:53:27,908 --> 00:53:29,705
Futa tiene que encontrar el modo.
348
00:53:31,628 --> 00:53:36,543
Puedo usar un coraz�n de le�n
reci�n muerto, las hierbas m�gicas.
349
00:53:36,908 --> 00:53:41,777
- Yo s� algo seguro.
- �Seguro? Habla, Ramo.
350
00:53:42,068 --> 00:53:45,697
Los esp�ritus estar�n contentos
si curas al joven jefe.
351
00:53:45,988 --> 00:53:51,984
Usa tu magia. Coraz�n de le�n,
pero tambi�n la magia del hospital.
352
00:53:52,228 --> 00:53:55,425
- � Qu� dices?
- Usa la magia del hospital.
353
00:53:55,748 --> 00:53:59,024
Yo te dir� c�mo lograrla.
S� d�nde est�.
354
00:54:03,988 --> 00:54:07,742
- Futa no debe fallar.
- Ven conmigo.
355
00:54:25,868 --> 00:54:27,984
Vendr�s a Nagasu conmigo.
356
00:54:48,988 --> 00:54:51,104
Agua, agua...
357
00:57:35,348 --> 00:57:36,986
� Qu� dice, Tarz�n?
358
00:57:37,628 --> 00:57:40,267
Dice: ''Doctor, doctor''.
359
00:57:40,748 --> 00:57:44,946
- Soy el Dr. Sturdy.
- Creo que deber�amos inyectarle.
360
00:57:45,188 --> 00:57:46,826
S�, prepara adrenalina.
361
00:57:54,948 --> 00:57:59,464
Habla, me conoces.
Soy Tarz�n.
362
00:58:18,068 --> 00:58:21,504
Le duele la herida.
Le quem� Futa.
363
00:58:31,028 --> 00:58:34,907
Dice que el joven jefe tiene fiebre.
�l buscaba medicina.
364
00:58:35,228 --> 00:58:36,456
�El joven jefe?
365
00:58:47,668 --> 00:58:50,421
-Ken, Ken!
366
00:58:53,468 --> 00:58:54,583
� Qu� ocurre, cari�o?
367
00:59:00,428 --> 00:59:02,419
Le han dado un buen golpe.
368
00:59:07,548 --> 00:59:12,747
Ramo... Ramo...
369
00:59:14,548 --> 00:59:17,620
Ay�dale a ponerse c�modo.
Le dar� medicinas.
370
00:59:23,348 --> 00:59:24,622
-El botiqu�n!
371
00:59:31,708 --> 00:59:33,585
-Ha desaparecido el veneno!
372
00:59:34,948 --> 00:59:37,257
Vi a Ramo con Futa
venir del hospital.
373
00:59:37,988 --> 00:59:40,024
Futa dijo que ir�an a Nagasu.
374
00:59:41,868 --> 00:59:46,100
- Futa lleva medicina al joven jefe.
- -Pero se ha equivocado de frasco!
375
00:59:46,468 --> 00:59:49,426
- Ha cogido un veneno mortal.
- Una sola gota lo matar�.
376
00:59:54,148 --> 00:59:56,708
Todo mi trabajo aqu�
para nada.
377
00:59:58,788 --> 01:00:02,224
Tantos a�os de entendimiento
con el viejo jefe.
378
01:00:02,788 --> 01:00:05,780
Ten�a puestas mis esperanzas
en su inteligente hijo.
379
01:00:06,468 --> 01:00:10,427
Ahora morir� antes de tener
edad para guiar a su pueblo.
380
01:00:10,988 --> 01:00:13,263
No hablen tanto.
Hay que hacer algo.
381
01:00:13,548 --> 01:00:16,858
- El camino a Nagasu est� cortado.
- Es demasiado tarde.
382
01:00:17,348 --> 01:00:20,226
Yo lo intentar�. S� otro camino.
Por la tierra de los hombres peque�os.
383
01:00:20,508 --> 01:00:21,657
Por el r�o.
384
01:01:02,868 --> 01:01:05,063
La magia de Futa salvar�
al joven jefe.
385
01:01:08,188 --> 01:01:11,658
Nadie vendr�. Os qued�is.
386
01:01:36,668 --> 01:01:38,818
�Est� bien Jane, Molo?
387
01:01:40,588 --> 01:01:43,056
S�, s�lo vine
a traerle su agua.
388
01:01:48,748 --> 01:01:49,976
Gracias, Molo.
389
01:01:51,468 --> 01:01:52,662
V�monos, Chita.
390
01:02:14,828 --> 01:02:18,104
- Doctor, puedo hablar con �l.
- Por supuesto, Tatu.
391
01:02:20,908 --> 01:02:24,742
� Qu� es una cuerda dorada con la
cabeza y la cola de una serpiente?
392
01:02:24,988 --> 01:02:28,663
La cuerda dorada, los hechiceros
a veces la usan para matar.
393
01:02:28,988 --> 01:02:33,027
- �D�nde la has visto?
- Molo la ten�a en la habitaci�n.
394
01:02:44,028 --> 01:02:45,939
Qu�tesela enseguida, Dr. Sturdy.
395
01:02:59,828 --> 01:03:01,819
Has traicionado a tus amigos.
396
01:03:25,188 --> 01:03:33,425
Dr. Sturdy, usted ense�� mis manos
para salvar a la gente, no para matar.
397
01:03:40,148 --> 01:03:43,936
Estoy aterrorizada, Jane.
Creo que es cuesti�n de horas.
398
01:03:44,188 --> 01:03:46,941
Futa nos echar� encima
a todos los guerreros nagasu.
399
01:03:47,428 --> 01:03:51,216
- Seremos masacrados.
- Tarz�n ha ido a detener a Futa.
400
01:03:51,508 --> 01:03:54,818
� Y si no llega a tiempo?
� Y si le ocurre algo?
401
01:03:55,068 --> 01:03:59,220
- No pierdas la esperanza.
- La muerte pende sobre nosotros.
402
01:04:03,828 --> 01:04:06,388
A�n estamos a tiempo
de salir de esta jungla.
403
01:04:07,148 --> 01:04:08,820
-La odio!
404
01:04:09,868 --> 01:04:12,985
No es que odies la jungla.
La temes.
405
01:04:13,628 --> 01:04:15,539
No, no me equivoco.
406
01:04:16,588 --> 01:04:18,704
Nadie est� completamente equivocado.
407
01:04:19,028 --> 01:04:22,100
La tribu nagasu, con todas
sus supersticiones
408
01:04:22,388 --> 01:04:25,380
y miles de a�os de extra�as creencias,
creen que tienen raz�n.
409
01:04:25,628 --> 01:04:28,779
- Pero no la tienen y por...
- Por eso tu padre est� aqu�.
410
01:04:29,028 --> 01:04:32,623
Ken quiere quedarse a su lado.
T� amas a Ken, � verdad?
411
01:04:32,908 --> 01:04:35,263
Claro, le quiero mucho.
412
01:04:35,548 --> 01:04:39,336
La vida de Ken est� en la jungla,
emulando a tu padre,
413
01:04:39,628 --> 01:04:42,267
trayendo luz a las tinieblas,
curando a esa gente.
414
01:04:42,668 --> 01:04:45,944
Si superas tus miedos,
superar�s tu odio.
415
01:04:46,548 --> 01:04:50,097
Tu sitio est� aqu�, en la jungla,
al lado del hombre al que amas.
416
01:04:50,388 --> 01:04:52,697
Ayud�ndole a continuar
con su gran vocaci�n.
417
01:04:53,348 --> 01:04:55,066
� Y si Tarz�n fracasa?
418
01:04:56,868 --> 01:04:58,426
No fracasar�.
419
01:07:25,148 --> 01:07:28,823
�Por qu� no viene
el doctor de Randini?
420
01:07:29,148 --> 01:07:31,742
�l es un gran hombre
con mucha magia.
421
01:07:32,028 --> 01:07:35,065
�Por qu� no viene a curar a mi hijo?
422
01:07:35,428 --> 01:07:38,067
Han ido a buscarle.
423
01:07:43,988 --> 01:07:45,944
�Es el doctor de Randini?
424
01:07:54,508 --> 01:07:55,543
Futa.
425
01:08:08,788 --> 01:08:12,986
El consejero supremo
a�n cree en la magia de Futa.
426
01:08:14,868 --> 01:08:16,938
Hijo, no tengas miedo.
427
01:08:18,028 --> 01:08:25,218
Si el joven jefe muere, Nagasu volver�
a ser como en los viejos tiempos.
428
01:08:29,828 --> 01:08:33,138
El joven jefe padece
el mismo mal que su padre.
429
01:08:33,428 --> 01:08:36,261
Futa lo sabe. Aunque el mal se
haya apoderado del coraz�n
430
01:08:36,548 --> 01:08:39,506
del joven jefe, Futa le salvar�.
431
01:08:39,748 --> 01:08:42,023
Futa no salv� al padre
del joven jefe.
432
01:08:43,708 --> 01:08:46,017
Cuando no puedo curar,
es la voluntad de Nang�.
433
01:08:48,068 --> 01:08:54,462
Ahora que hable Futa.
� Qu� necesitas?
434
01:08:56,948 --> 01:09:00,623
S�lo �sto y el coraz�n
de un le�n reci�n muerto.
435
01:09:01,068 --> 01:09:03,024
Tus deseos ser�n obedecidos.
436
01:09:07,028 --> 01:09:12,864
Avisa al cazador de leones. Debe
matar a un le�n antes del anochecer.
437
01:09:13,148 --> 01:09:16,618
Y traer su coraz�n a Futa
mientras a�n est� tibio.
438
01:09:18,868 --> 01:09:21,382
Que el joven jefe
ocupe el lugar de su padre.
439
01:09:22,188 --> 01:09:26,227
Con la puesta del sol, mi magia
devolver� al demonio
440
01:09:27,188 --> 01:09:30,146
al lugar de donde vino,
a las tinieblas.
441
01:09:30,948 --> 01:09:33,701
Dile a Ebra que prepare
al joven jefe.
442
01:09:47,068 --> 01:09:50,185
Es mi deseo que hasta que
el joven sea curado
443
01:09:50,988 --> 01:09:53,218
nadie puede entrar
en el poblado.
444
01:09:54,788 --> 01:09:57,427
Todo lo que diga Futa
ser� cumplido.
445
01:10:12,268 --> 01:10:16,546
Jefe de hombres peque�os,
necesito llegar al pa�s Nagasu.
446
01:10:17,028 --> 01:10:18,666
Tengo que pasar por tus tierras.
447
01:10:19,788 --> 01:10:21,938
S� que vuestra tierra
es tierra prohibida.
448
01:10:24,348 --> 01:10:26,816
Pero recordad que
Tarz�n es vuestro amigo.
449
01:10:27,628 --> 01:10:30,586
Os traigo carne de elefante
cuando cazadores blancos matan.
450
01:10:31,188 --> 01:10:36,262
He de pasar por aqu�
para encontrar escalera del cielo.
451
01:10:39,628 --> 01:10:42,586
S�, comer� con vosotros
en se�al de amistad.
452
01:10:55,588 --> 01:11:00,059
Ahora me voy. Que teng�is
paz, hombres peque�os.
453
01:14:59,628 --> 01:15:01,380
Atrapado y atado.
454
01:15:02,188 --> 01:15:05,419
Los guerreros lo han cogido.
Lo tendr�n atado junto al le�n.
455
01:15:07,228 --> 01:15:10,584
�Por qu� no usas el coraz�n de
Tarz�n en vez del coraz�n del le�n?
456
01:15:35,988 --> 01:15:40,823
No podr�s escapar. Pronto
ser�s castigado por el consejo.
457
01:15:41,108 --> 01:15:44,418
Si no me dejas libre,
el joven jefe morir�.
458
01:15:44,748 --> 01:15:46,420
Futa salvar� al joven jefe.
459
01:15:49,708 --> 01:15:52,745
Vamos, veremos la magia de Futa.
460
01:16:13,908 --> 01:16:17,787
- � Cu�l es el deseo de Futa?
- Primero poned al joven en el trono.
461
01:16:20,388 --> 01:16:23,744
Consejero supremo, d�jalo
donde est�. El ni�o est� d�bil.
462
01:16:23,988 --> 01:16:26,377
Calla. Haced lo que �l dice.
463
01:17:05,228 --> 01:17:08,220
La magia de Futa es poderosa.
464
01:17:34,508 --> 01:17:36,419
El esp�ritu est� hablando.
465
01:17:42,468 --> 01:17:44,424
-El esp�ritu est� hablando!
466
01:17:50,508 --> 01:17:53,420
Por aqu� cerca hay un incr�dulo.
467
01:18:21,988 --> 01:18:23,387
Di lo de Tarz�n.
468
01:18:28,428 --> 01:18:30,942
El esp�ritu no quiere
que toqu�is al le�n.
469
01:18:31,228 --> 01:18:35,346
Esp�ritu quiere que le ofrezc�is
el coraz�n tibio del incr�dulo.
470
01:18:35,588 --> 01:18:37,704
Porque es enemigo de los nagasu.
471
01:18:47,788 --> 01:18:50,860
Ve ahora y trae el coraz�n
tibio de Tarz�n.
472
01:19:05,188 --> 01:19:07,748
Escuchadme.
473
01:19:23,388 --> 01:19:27,063
Idiota, pronto estar�s
en otra tierra.
474
01:19:31,468 --> 01:19:32,821
Comprueba la trampa.
475
01:20:10,948 --> 01:20:14,463
Orden de Futa. Abre.
476
01:20:19,948 --> 01:20:23,782
- No mates al le�n.
- � Y el coraz�n?
477
01:20:25,108 --> 01:20:29,226
Futa quiere el coraz�n de Tarz�n,
cuando a�n est� tibio.
478
01:20:31,028 --> 01:20:32,461
Dame ese cuchillo.
479
01:20:40,708 --> 01:20:42,505
El sol est� a punto de ponerse.
480
01:21:42,148 --> 01:21:43,706
�A qu� esperas, Futa?
481
01:21:44,948 --> 01:21:47,382
Estoy esperando el coraz�n
de Tarz�n.
482
01:21:47,748 --> 01:21:52,139
Pero el sol no espera. Dale
tu magia al joven jefe ahora.
483
01:22:31,188 --> 01:22:34,737
- La magia de Futa es veneno.
- Tarz�n miente.
484
01:22:35,228 --> 01:22:37,139
� Qu� dice Tarz�n?
485
01:22:39,148 --> 01:22:43,983
Siempre he sido amigo vuestro.
Amigo del padre del joven jefe.
486
01:22:44,708 --> 01:22:46,107
Amigo del consejo.
487
01:22:47,388 --> 01:22:51,859
Tarz�n no miente nunca.
Futa est� equivocado.
488
01:22:52,188 --> 01:22:54,986
Cogi� otra medicina del
doctor en Randini.
489
01:22:55,908 --> 01:22:59,742
Yo digo que Tarz�n miente. La magia
de Futa salvar� al joven jefe.
490
01:23:00,228 --> 01:23:04,346
Si Futa dice la verdad,
que pruebe �l antes la medicina.
491
01:23:04,628 --> 01:23:08,541
Prueba primero la medicina.
Haz lo que dice la abuela.
492
01:23:11,708 --> 01:23:12,777
Bebe.
493
01:23:14,628 --> 01:23:17,381
No, Futa, no bebas.
494
01:23:19,828 --> 01:23:21,625
Futa beber�.
495
01:23:32,468 --> 01:23:35,699
Ahora con mi medicina
curar� al joven jefe.
496
01:24:11,948 --> 01:24:15,020
El doctor de Randini
es amigo de los nagasu.
497
01:24:15,388 --> 01:24:17,743
�l curar� a mi hijo.
498
01:24:38,828 --> 01:24:40,341
� Qu� dicen los tambores?
499
01:24:41,028 --> 01:24:43,940
Futa ha muerto.
500
01:24:45,388 --> 01:24:47,424
Camino libre.
501
01:24:48,988 --> 01:24:53,664
Joven jefe...
Traen al joven jefe aqu�.
502
01:24:53,908 --> 01:24:57,218
- �Dicen algo de Tarz�n?
- �Tarz�n est� bien?
503
01:25:14,668 --> 01:25:18,024
-Tarz�n, Jane,
Chita ha pescado un pez!
504
01:25:30,708 --> 01:25:32,061
�Es muy grande ese pez?
505
01:25:40,388 --> 01:25:42,697
-Por fin Chita ha pescado un pez!
506
01:25:47,988 --> 01:25:51,503
Subt�tulos adaptados por
Juan Antonio Ribas.
40031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.