Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,380 --> 00:00:23,380
Sincronização:
FMGRM
2
00:00:26,580 --> 00:00:30,083
Aldeia Tuc Phong, República do
Vietname Sul - 25 de Abril de 1968
3
00:00:30,250 --> 00:00:32,795
Eco-Seis. Aéreo Tac-Um.
- Escuto.
4
00:00:32,878 --> 00:00:35,711
Sim.
- Arrozal noroeste.
5
00:00:41,012 --> 00:00:45,058
Capitão! Relatório do helicóptero!
Estão inimigos nas árvores ali!
6
00:00:45,142 --> 00:00:47,348
Eles vão direitos a uma emboscada!
7
00:00:47,432 --> 00:00:50,102
ENV! Vão para uma armadilha!
Ali mesmo nas árvores!
8
00:00:50,186 --> 00:00:52,438
Companhia! Parar!
- Bama! Bama!
9
00:00:52,520 --> 00:00:55,441
Vai lá, Jimmy-Joe!
- Seus imbecis!
10
00:00:55,567 --> 00:00:58,821
Vão direitos a uma emboscada!
11
00:00:59,111 --> 00:01:02,698
Regressem às vossas posições.
Aéreo Tac-Um. Escuto.
12
00:01:02,863 --> 00:01:05,325
Apanha o Turf Club.
Preciso de uma missão de fogo.
13
00:01:05,409 --> 00:01:08,829
Aqui Eco-Seis. Escuto.
- Eles vêm aí!
14
00:01:11,332 --> 00:01:13,248
Agora! Não parem!
15
00:01:14,209 --> 00:01:16,210
Revejam as vossas posições!
16
00:01:16,627 --> 00:01:18,002
Cessem fogo!
17
00:01:25,344 --> 00:01:26,513
Parem!
18
00:01:30,223 --> 00:01:31,724
Filho da mãe!
19
00:01:33,184 --> 00:01:36,730
Seu filho da mãe!
Viste o que ele fez?
20
00:01:37,439 --> 00:01:40,817
Mandou artilharia para cima dos seus
próprios homens!
21
00:01:41,025 --> 00:01:43,776
lsto é uma merda de uma guerra justa?
22
00:01:44,860 --> 00:01:48,324
Vou matá-lo! Larguem-me!
23
00:01:48,491 --> 00:01:52,286
Seu filho da mãe, Ramsey!
Tu és o inimigo!
24
00:02:25,732 --> 00:02:27,777
Olá.
- Olá, como estão?
25
00:02:28,487 --> 00:02:29,403
Adeus.
26
00:02:30,696 --> 00:02:32,490
Bem vindos ao Vietname.
27
00:02:32,822 --> 00:02:35,327
Um, dois, três, testando.
Está bom?
28
00:02:35,411 --> 00:02:37,120
O som está óptimo.
- Muito bem.
29
00:02:37,870 --> 00:02:41,875
Durante a guerra, esta estação
fez uma série de programas
30
00:02:42,000 --> 00:02:44,668
com os fuzileiros
da Companhia Eco.
31
00:02:44,751 --> 00:02:48,171
O preço dos borrachos asiáticos subiu
um bocado desde o nosso tempo!
32
00:02:48,255 --> 00:02:51,133
Agora trazemos de volta o que resta
daquela que foi
33
00:02:51,216 --> 00:02:55,011
uma das mais devastadas companhias
da Guerra do Vietname.
34
00:02:55,094 --> 00:02:57,514
Vamos acompanhá-los,
e vocês também,
35
00:02:57,598 --> 00:03:01,059
nesta sua primeira visita ao Vietname
desde a Guerra.
36
00:03:01,059 --> 00:03:04,854
Eu sou Kathleen Martin,
e os homens da Companhia Eco são:
37
00:03:04,937 --> 00:03:07,899
Tex Atkins, agora negociante
de carros em El Paso,
38
00:03:07,982 --> 00:03:11,986
Red Fuentes, líder do pelotão táctico
da Prisão Folsom,
39
00:03:12,111 --> 00:03:16,533
Eric Ames, professor de Línguas
Orientais em Stanford,
40
00:03:16,616 --> 00:03:20,369
Jimmy-Joe Colter,
consultor de segurança,
41
00:03:20,494 --> 00:03:24,788
Ray Shepherd, pastor da igreja
missionária Luz do Amor.
42
00:03:25,081 --> 00:03:28,417
Continua a recuar. Continua a recuar.
Bom trabalho.
43
00:03:31,295 --> 00:03:33,506
Corta.
Óptimo, rapazes.
44
00:03:33,965 --> 00:03:37,885
Aposto que nós estamos aqui, e que
o Ramsey nem apareceu no aeroporto.
45
00:03:37,969 --> 00:03:41,763
Sim, ele não atende o telemóvel.
- Também te falhou, hem?
46
00:03:41,846 --> 00:03:43,809
Cobardolas de merda.
47
00:03:44,518 --> 00:03:48,644
É a nossa boleia, cavalheiros.
Vamos entrar no autocarro.
48
00:03:49,060 --> 00:03:51,231
A cavalo, pessoal.
- Por aqui.
49
00:04:03,032 --> 00:04:07,412
O que vai nas vossas cabeças
neste momento? Sem censura.
50
00:04:11,251 --> 00:04:15,002
É como visitar a nossa sepultura,
de certa forma.
51
00:04:16,629 --> 00:04:19,465
Ver aquela parte de nós que nunca irá
regressar.
52
00:04:20,299 --> 00:04:23,802
Uma humidade terrível.
- É mesmo o Vietname.
53
00:04:24,178 --> 00:04:28,141
Estava a pensar,
quantos carros usados
54
00:04:28,264 --> 00:04:31,142
podia eu impingir a estes palermas.
55
00:04:33,478 --> 00:04:36,898
Da última vez que aqui estivemos,
eu andava a matar esta gente.
56
00:04:39,777 --> 00:04:41,195
Ray?
57
00:04:43,487 --> 00:04:45,697
Lembram-se do primeiro dia
do Ramsey?
58
00:04:45,781 --> 00:04:47,241
Que dia aquele...
59
00:04:53,709 --> 00:04:54,958
OK, Um-Nove.
60
00:04:57,209 --> 00:04:58,877
Tudo livre para aproximação.
61
00:05:00,588 --> 00:05:04,259
Vejam o fumo vermelho. Cuidado
com as árvores a nordeste de LC.
62
00:05:05,508 --> 00:05:09,013
Cuidado com os lados.
Podem começara descer.
63
00:05:10,596 --> 00:05:14,892
Nem sinal do inimigo. Dou-vos as
boas vindas à Companhia Eco,
64
00:05:16,227 --> 00:05:17,979
a melhor entre as melhores.
65
00:05:22,399 --> 00:05:24,568
Eu apanho.
- Já está.
66
00:05:26,611 --> 00:05:29,113
Por aqui, é bom tê-los a bordo.
67
00:05:30,491 --> 00:05:33,744
Os homens andam nervosos desde
que o Capitão McKenna foi pelos ares.
68
00:05:37,914 --> 00:05:42,045
Bem vindo a bordo. Eu sou Top Taylor.
Aquele é Gunny Bailey.
69
00:05:42,128 --> 00:05:45,756
Este é o Tenente Fox. Da Nang
foi muito atingida ontem à noite.
70
00:05:45,840 --> 00:05:50,385
Perdemos três helicópteros.
Temos de evacuar de imediato os feridos.
71
00:05:51,343 --> 00:05:53,594
Quais são as más notícias, Top?
72
00:05:53,969 --> 00:05:56,556
Veja se guarda bem estas divisas.
73
00:05:56,639 --> 00:06:00,310
Não quero perder outro capitão.
- Vamos avançar.
74
00:06:00,854 --> 00:06:03,939
Outro menino que quer voltar
para a mamã.
75
00:06:04,897 --> 00:06:09,069
Olhem para aquelas divisas. Dizem que
ele já esteve no mato cinco minutos.
76
00:06:09,194 --> 00:06:12,489
Não é bem o Gen. Patton, pois não?
Que nome lhe vamos dar?
77
00:06:12,573 --> 00:06:16,868
Que tal Capitão Bushkin?
- Meu Deus, ele parece um modelo.
78
00:06:16,993 --> 00:06:20,660
Parece que engoliu uma vassoura.
- É um oportunista.
79
00:06:20,744 --> 00:06:23,541
Ouçam. Este é o vosso novo capitão.
Descansar.
80
00:06:23,625 --> 00:06:28,504
Sou o Capitão Ramsey. Considero-me,
primeiro fuzileiro, e depois oficial.
81
00:06:28,629 --> 00:06:32,425
De fuzileiro para fuzileiro,
a minha missão principal aqui,
82
00:06:32,507 --> 00:06:35,635
é levar todos os vossos canastros
de volta, intactos.
83
00:06:35,718 --> 00:06:38,804
Então não é mais um cretino
que quer construir uma carreira
84
00:06:38,888 --> 00:06:41,431
sobre os corpos dos seus soldados
mortos?
85
00:06:41,514 --> 00:06:43,936
Queres meter-te em sarilhos outra vez,
imbecil?
86
00:06:43,936 --> 00:06:46,478
Estava só a perguntar.
- Não te incomodes.
87
00:06:46,561 --> 00:06:50,943
Quando precisarem de mim, eu estarei lá.
Em qualquer circunstância.
88
00:06:51,068 --> 00:06:55,237
Espero que façam o mesmo por mim.
É justo?
89
00:06:55,905 --> 00:06:58,115
Sim, senhor.
- Sim, senhor.
90
00:07:05,038 --> 00:07:08,957
Nunca tinha visto um capelão
aos saltos no mato, Padre...
91
00:07:09,041 --> 00:07:10,920
Brazinski, senhor.
92
00:07:11,003 --> 00:07:15,131
Não está no quartel-general do batalhão,
e só sai quando é preciso?
93
00:07:15,256 --> 00:07:18,676
Bem, eu era preciso.
As baixas têm sido graves.
94
00:07:18,759 --> 00:07:21,721
Cabo, carregue-os. Vamos embora.
- Entendido.
95
00:07:29,934 --> 00:07:33,899
Qual é o seu tipo de sangue?
- A Positivo. Corman?
96
00:07:34,273 --> 00:07:37,360
Ele vai para a Escola de Medicina
de Harvard depois da guerra.
97
00:07:37,485 --> 00:07:41,071
Não sei bem, mas é isso.
- Logo que acabe o liceu.
98
00:07:42,322 --> 00:07:45,533
Que engraçadinho. Obrigado.
- De onde veio, Capitão?
99
00:07:46,034 --> 00:07:47,953
Guanaco.
- Guanaco?
100
00:07:48,579 --> 00:07:51,164
O que fazia lá, Capitão?
- Era instrutor.
101
00:07:51,331 --> 00:07:54,668
De quê?
- Tácticas Militares Avançadas.
102
00:07:55,044 --> 00:07:58,087
O Ray estudou Tácticas Militares
Avançadas no Harlem.
103
00:07:58,087 --> 00:08:01,924
Sim, fazia o reconhecimento da Rua
125 até à 109 todas os sábados à noite.
104
00:08:12,434 --> 00:08:15,645
Muito bem, vamos a andar.
É aqui o ponto de recolha.
105
00:08:15,729 --> 00:08:18,273
Quero-os todos com precisão
de relógio.
106
00:08:18,355 --> 00:08:21,153
Muito bem, ouviram o Gunny.
Depressa, andem.
107
00:08:21,236 --> 00:08:23,444
Dá-me a vossa posição de defesa...
108
00:08:23,569 --> 00:08:24,903
Vamos, depressa.
109
00:08:40,043 --> 00:08:42,129
Estamos mesmo em território nativo.
110
00:08:42,212 --> 00:08:45,175
Não há sítio melhor
para uma emboscada.
111
00:08:45,258 --> 00:08:48,970
Estamos quase em Da Nang.
No mapa é este o ponto de recolha.
112
00:08:49,178 --> 00:08:52,013
Capitão, nada do Tac-Air
nem do RD-5.
113
00:08:55,308 --> 00:08:57,059
Ouçam.
- Vêm aí.
114
00:08:58,019 --> 00:08:58,979
Doc.
115
00:09:00,897 --> 00:09:02,982
Atenção, Sargento,
vigie o perímetro.
116
00:09:04,025 --> 00:09:06,526
Harrison, lá para trás.
Vamos.
117
00:09:06,776 --> 00:09:09,820
Sargento, traga-os. Não quero ficar
aqui mais tempo do que o necessário.
118
00:09:09,946 --> 00:09:12,367
Preciso de ajuda.
- Metam os feridos nos veículos.
119
00:09:12,451 --> 00:09:13,450
Mexam-se!
120
00:09:14,494 --> 00:09:17,288
Tragam-nos! Vamos embora daqui.
121
00:09:17,872 --> 00:09:21,498
O que está a fazer?
- Mexam esses rabos. Depressa.
122
00:09:22,208 --> 00:09:23,709
Vamos, vamos.
123
00:09:27,548 --> 00:09:31,260
Esquadrão, para o outro lado do rio!
Temos de os tirar dali!
124
00:09:31,343 --> 00:09:35,179
Tragam os veículos!
Para os camiões, todos!
125
00:09:38,515 --> 00:09:41,101
Tragam os feridos do outro lado do rio!
126
00:09:41,184 --> 00:09:42,770
Depressa, depressa!
127
00:10:12,673 --> 00:10:15,008
Metam os feridos nos veículos!
128
00:10:15,300 --> 00:10:18,179
Meu Deus! Que raio é aquilo?
- É o Goborsson.
129
00:10:18,262 --> 00:10:21,056
Ele faz-nos chegar às notícias.
- Vamos, ajudem os feridos!
130
00:10:21,139 --> 00:10:24,059
Vá! Depressa, depressa!
Tirem-me essa câmara daqui!
131
00:10:24,142 --> 00:10:26,060
Metam-se no camião! Vamos!
132
00:10:29,560 --> 00:10:30,688
Santo Deus!
133
00:10:38,950 --> 00:10:40,491
Entrem no camião!
134
00:10:41,324 --> 00:10:43,618
Depressa!
Ponham esses veículos a andar!
135
00:10:50,416 --> 00:10:51,458
Protejam-se!
136
00:10:55,211 --> 00:10:56,546
Ligue ao Tac-Air.
137
00:10:58,716 --> 00:11:00,885
Dê-nos tudo o que puder.
- Lamento, Capitão.
138
00:11:00,885 --> 00:11:04,555
Larguei todas as bombas, e esvaziei as
munições. Não tenho nada para lhe dar.
139
00:11:04,639 --> 00:11:06,974
Tem um depósito de combustível
a mais, não tem?
140
00:11:07,058 --> 00:11:10,310
Largue esse depósito sobre o tanque
do ENV, a noroeste do meu fumo verde.
141
00:11:10,394 --> 00:11:12,394
Tem fumo verde?
- Sim, senhor!
142
00:11:12,478 --> 00:11:15,231
OK impacto da queda não chega
para o fazer explodir.
143
00:11:15,315 --> 00:11:18,233
lsso é problema meu. Largue isso!
- É para já
144
00:11:18,317 --> 00:11:20,696
Prepare-se para disparar,
à minha ordem.
145
00:11:20,778 --> 00:11:22,695
Armas prontas, Capitão.
146
00:11:23,615 --> 00:11:25,616
Já o ouço.
- À minha ordem.
147
00:11:26,659 --> 00:11:28,661
Estou a ouvir. De que lado vem?
148
00:11:37,877 --> 00:11:39,169
Estamos a vê-los.
149
00:11:41,256 --> 00:11:43,090
Espere.
- Agora, Capitão?
150
00:11:43,216 --> 00:11:44,216
Agora?
151
00:12:11,034 --> 00:12:12,369
Espectacular!
152
00:12:27,423 --> 00:12:29,261
Que baptismo de guerra!
153
00:12:30,135 --> 00:12:32,804
Parece que tínhamos ali um herói.
154
00:12:33,346 --> 00:12:36,100
Então o capitão agiu muito bem,
naquele dia?
155
00:12:36,100 --> 00:12:39,436
Não foi só bem, foi excepcional.
- Notável.
156
00:12:39,520 --> 00:12:42,730
Por isso é que o que sucedeu
depois foi tão devastador.
157
00:12:42,813 --> 00:12:45,192
Por isso é que nos magoou tanto.
158
00:12:46,150 --> 00:12:49,153
Olhem para aquilo!
- Toda a gente pode andar!
159
00:12:49,361 --> 00:12:51,028
Achas que têm uma granada?
160
00:12:51,111 --> 00:12:55,034
Quando receber esta mensagem,
Capitão, só quero que saiba uma coisa.
161
00:12:55,660 --> 00:12:58,454
Você estragou tudo.
162
00:13:05,836 --> 00:13:09,505
Câmara Municipal,
Cidade de Ho Chi Min (antiga Saigão)
163
00:13:14,384 --> 00:13:15,801
Sigam-me, por favor.
164
00:13:19,890 --> 00:13:22,141
Bem vindos ao novo Vietname.
165
00:13:23,645 --> 00:13:25,354
Por aqui, por favor.
166
00:13:28,356 --> 00:13:33,445
O povo do Vietname dá as boas vindas
aos americanos que regressam.
167
00:13:45,290 --> 00:13:52,963
Pela vida, pela paz, pelo futuro,
devemos tentar esquecer o passado,
168
00:13:54,588 --> 00:13:59,219
e recebermo-nos uns aos outros
de braços abertos.
169
00:14:10,979 --> 00:14:15,693
O vosso oficial mais graduado,
por favor, aproxime-se.
170
00:15:03,570 --> 00:15:07,658
Capitão Ramsey, Corpo de Fuzileiros
dos E.U.A., reformado.
171
00:15:08,325 --> 00:15:13,330
Capitão Nguyen Van Dong, Exército
Revolucionário do Povo, reformado.
172
00:15:23,548 --> 00:15:26,259
Eu só desejo um coisa.
173
00:15:28,095 --> 00:15:29,637
A paz.
174
00:15:31,596 --> 00:15:33,389
A guerra destrói tudo.
175
00:15:47,069 --> 00:15:52,242
Querias uma sessão fotográfica? Pois
não vai ser com essa câmara, não.
176
00:15:56,621 --> 00:16:00,956
Como queiram.
Não vim aqui implorar nada.
177
00:16:04,670 --> 00:16:06,005
Muito prazer.
178
00:16:08,258 --> 00:16:09,716
Vamos.
179
00:16:10,925 --> 00:16:12,802
Quero um grande plano.
180
00:16:14,677 --> 00:16:16,180
Saia daqui.
181
00:16:18,432 --> 00:16:22,938
Olá, sou Kathleen Martin.
É uma honra conhecê-lo, finalmente.
182
00:16:25,565 --> 00:16:26,815
Obrigado.
183
00:16:48,794 --> 00:16:52,673
Não te preocupes, amor, estás óptimo.
- Pois.
184
00:16:56,718 --> 00:17:00,263
Companhia Eco. Por fim nos conhecemos,
em pessoa. Brad.
185
00:17:00,346 --> 00:17:01,933
Brad!
186
00:17:04,769 --> 00:17:07,689
Jimmy-Joe. Como estás?
187
00:17:08,104 --> 00:17:09,979
Ele tem os olhos do pai.
188
00:17:12,067 --> 00:17:16,362
Desculpe, quem é você?
- Brad Jordan, filho de Keith Jordan.
189
00:17:16,696 --> 00:17:20,576
''Doc'' Jordan,
desaparecido em combate.
190
00:17:21,410 --> 00:17:24,076
Voou até aqui para se encontrar
connosco?
191
00:17:24,159 --> 00:17:28,123
Estou em Saigão há dois anos, a tratar
de negócios. Sou banqueiro-investidor.
192
00:17:28,207 --> 00:17:31,043
O homem do dinheiro!
Talvez ele me faça um empréstimo!
193
00:17:31,127 --> 00:17:33,505
Fico feliz por ter sobrevivido.
194
00:17:33,921 --> 00:17:36,798
Bem vindo a bordo, Brad.
- Muito obrigado.
195
00:17:37,714 --> 00:17:39,593
Brad, junta-te a nós.
196
00:17:44,388 --> 00:17:47,309
Podem dar-me atenção
por um minuto?
197
00:17:48,352 --> 00:17:51,727
Há algo que devíamos discutir agora
que estamos todos aqui.
198
00:17:51,811 --> 00:17:55,108
O que é?
- Andei a ver uns filmes antigos.
199
00:17:55,442 --> 00:18:00,823
Temos de tentar descobrir
o que aconteceu na aldeia.
200
00:18:00,989 --> 00:18:04,574
Alguns fuzileiros corajosos foram
mortos. Outros foram estropiados.
201
00:18:04,658 --> 00:18:06,200
Foi isso que aconteceu.
202
00:18:06,282 --> 00:18:09,830
Pensei que a ideia fosse sarar
as feridas antigas e não abri-las.
203
00:18:09,955 --> 00:18:13,541
Os resultados do Conselho de Guerra
foram inconclusivos, Capitão.
204
00:18:14,001 --> 00:18:16,712
Por isso penso que só há uma coisa
a fazer.
205
00:18:16,793 --> 00:18:18,213
O que é?
- O quê?
206
00:18:18,296 --> 00:18:19,587
O quê?
207
00:18:19,796 --> 00:18:21,675
Fazer uma reconstituição.
208
00:18:25,969 --> 00:18:29,849
Seja o que foi que aconteceu,
quem fez o quê a quem, já passou.
209
00:18:29,931 --> 00:18:31,183
Não!
210
00:18:31,642 --> 00:18:34,059
Não, não passou.
- Acho que não.
211
00:18:34,477 --> 00:18:36,687
Vamos a isso, Kathleen.
- Sim.
212
00:18:36,812 --> 00:18:40,108
Faça isso.
- Como queiram. Não vou à aldeia.
213
00:18:40,984 --> 00:18:42,737
Até logo.
- Cobardolas.
214
00:18:45,320 --> 00:18:46,487
Está a ver?
215
00:18:47,363 --> 00:18:50,867
Contamos a nossa versão.
É só o que é preciso. A verdade.
216
00:18:50,951 --> 00:18:54,746
A verdade. Repor a verdade dos factos.
- Ele que se lixe.
217
00:18:54,830 --> 00:18:59,416
Está bem. Com ou sem ele.
Vamos lá.
218
00:19:02,754 --> 00:19:07,174
Deixem-me apresentar-lhes a vida
nocturna da novo Vietname!
219
00:19:07,382 --> 00:19:09,970
Uma visita à nova e melhorada
Rua da Cerveja.
220
00:19:11,221 --> 00:19:15,306
Venha connosco.
- Não se metam em sarilhos, rapazes.
221
00:19:16,517 --> 00:19:19,478
Vemo-nos às 8 da manhã, Freddy.
Em ponto.
222
00:19:52,342 --> 00:19:55,343
Venha, vamos divertir-nos.
Chega de trabalho.
223
00:19:55,929 --> 00:19:59,097
Não posso, estou ocupada esta noite.
- Venha lá!
224
00:20:00,433 --> 00:20:03,309
Mas sem o Ramsey na aldeia...
- Precisamos dele.
225
00:20:03,393 --> 00:20:06,606
Pois é, precisamos dele,
temos grandes lacunas na reconstituição.
226
00:20:06,690 --> 00:20:10,149
Tudo isto gira em torno dele.
- Zero-nove-um-zero repetir!
227
00:20:10,233 --> 00:20:12,861
O quê?
- Zero-nove-um-zero repetir!
228
00:20:13,737 --> 00:20:15,073
Está bem?
229
00:20:17,783 --> 00:20:19,077
Boa noite.
230
00:21:24,596 --> 00:21:26,765
Vietname -
Um destino para o novo milénio.
231
00:21:56,960 --> 00:21:58,377
Bom dia, Capitão.
232
00:22:01,087 --> 00:22:03,422
Conhecemo-nos?
- Ainda não.
233
00:22:04,591 --> 00:22:06,884
Então como sabe que eu era capitão?
234
00:22:07,220 --> 00:22:09,682
Quando se é capitão,
é-se sempre capitão.
235
00:22:11,639 --> 00:22:14,433
Quer andar?
- Sim, claro.
236
00:22:26,569 --> 00:22:28,780
Quem diria, encontrá-lo aqui.
237
00:22:29,322 --> 00:22:32,326
Só queria uma oportunidade
de falar consigo.
238
00:22:32,409 --> 00:22:37,124
Não se incomode. A resposta é não.
- lmporta-se que vá atrás de si?
239
00:22:37,207 --> 00:22:38,707
Tenho escolha?
240
00:22:39,331 --> 00:22:41,710
Liberdade de imprensa, querido.
241
00:22:57,934 --> 00:22:59,017
Obrigada.
242
00:22:59,768 --> 00:23:01,562
Foi uma grande honra.
- Tome.
243
00:23:01,645 --> 00:23:02,772
Obrigado.
244
00:23:08,276 --> 00:23:10,152
Ossos do ofício, Capitão.
245
00:23:14,866 --> 00:23:17,620
Recebi a sua mensagem.
- Lamento.
246
00:23:19,912 --> 00:23:23,331
Peço desculpa.
Obviamente, eu estava enganada.
247
00:23:29,297 --> 00:23:32,799
Limite-se a contar a verdade.
É só isso que eu quero.
248
00:23:36,176 --> 00:23:37,970
É o que eu também quero.
249
00:23:41,934 --> 00:23:44,436
Venha, vamos reunir as tropas.
250
00:24:10,086 --> 00:24:16,382
Um de muitos complexos, ligados
por túneis de cinco ou seis quilómetros.
251
00:24:17,673 --> 00:24:24,140
Cavalheiros, querem ver o lugar onde
passámos a maior parte da vida?
252
00:24:29,187 --> 00:24:32,731
Por favor, desculpe estar de óculos,
Capitão.
253
00:24:33,733 --> 00:24:40,739
Passei muitos anos nestes túneis.
A falta de luz afectou-me até hoje.
254
00:24:44,741 --> 00:24:51,542
Só tive aqui três sobreviventes.
E eu comandei um batalhão.
255
00:24:53,835 --> 00:24:56,670
Um dos meus três sobreviventes.
256
00:25:08,098 --> 00:25:09,890
A Tenente Thi Tsai.
257
00:25:34,372 --> 00:25:36,376
Eu conheço-os.
258
00:26:23,627 --> 00:26:26,837
Que se lixe.
Que se lixe o ponto.
259
00:26:28,007 --> 00:26:32,343
Não vou dar cabo deste físico negro
por causa de uns filhos da mãe.
260
00:26:35,221 --> 00:26:41,060
lsto é o mato, cretino, e no mato não há
brancos, nem negros, só há verde.
261
00:26:41,601 --> 00:26:43,729
Percebeste?
- Sim, Sargento.
262
00:26:47,024 --> 00:26:49,400
Levanta-te, Chicago.
Eu vigio o ponto.
263
00:26:56,408 --> 00:26:58,200
Bebidas para os pobres.
264
00:27:00,286 --> 00:27:02,704
Obrigado, Padre.
- Obrigado, Padre.
265
00:27:02,829 --> 00:27:06,084
Padre, posso fazer-lhe uma pergunta.
- Claro.
266
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
O senhor foi recrutado?
- Os padres não são recrutados.
267
00:27:10,169 --> 00:27:12,299
Então, o que faz o senhor...?
- Jim.
268
00:27:12,299 --> 00:27:13,674
Chega.
- Desculpe.
269
00:27:16,969 --> 00:27:18,927
Ponto.
- Esquadrão, a mim!
270
00:27:23,559 --> 00:27:24,725
Esperem!
271
00:27:24,934 --> 00:27:27,312
Cabo Colter, leve dois homens
e prepare uma equipa.
272
00:27:27,394 --> 00:27:30,232
Vinte metros da minha frente.
- Red! Eric! Venham comigo!
273
00:27:30,315 --> 00:27:33,193
Apanhei!
- Vamos, depressa! Eric, vamos!
274
00:27:34,195 --> 00:27:36,236
O que aconteceu aqui?
Chicago?
275
00:27:36,319 --> 00:27:38,948
Um armadilha, Capitão!
Acho que era uma granada.
276
00:27:39,032 --> 00:27:41,825
O fogo veio dos dois lados, Capitão.
- Ele vai ficar bem.
277
00:27:41,909 --> 00:27:44,078
Onde está o Ray?
- Não sei, Capitão.
278
00:27:50,583 --> 00:27:53,128
O que é?
- O capacete do Ray.
279
00:27:54,798 --> 00:27:56,339
Eles apanharam-no.
280
00:28:01,219 --> 00:28:02,218
Merda.
281
00:28:05,640 --> 00:28:06,597
Ali está ele.
282
00:28:08,768 --> 00:28:10,809
Preciso de voluntários.
283
00:28:12,852 --> 00:28:16,650
Capitão, apanharam o Ray e não há
nada que possamos fazer agora.
284
00:28:16,733 --> 00:28:18,612
O meus homens não me
abandonariam.
285
00:28:18,694 --> 00:28:20,737
Meu homem,
responsabilidade minha.
286
00:28:20,821 --> 00:28:23,531
Eles apanharam-no. Se tiver de rastejar
até ao inferno para o trazer, rastejarei.
287
00:28:23,614 --> 00:28:24,782
É melhor começar.
288
00:28:27,783 --> 00:28:30,997
Capitão, apanhava um bala por si,
mas isso não. Não, senhor.
289
00:28:31,080 --> 00:28:33,832
Num espaço tão pequeno,
vou perdê-lo.
290
00:28:33,916 --> 00:28:35,335
Ficamos lá os dois.
291
00:28:35,585 --> 00:28:37,962
Não, eu vou. Eu vou.
292
00:28:40,671 --> 00:28:45,051
Bolas. O Ray deve estar ferido. E eu
arranjo-me em espaços apertados.
293
00:28:46,136 --> 00:28:49,682
A minha mãe fechava-me no armário
quando eu me portava mal.
294
00:28:49,807 --> 00:28:52,392
Sabem, eu era muito mal comportado.
295
00:28:52,976 --> 00:28:55,643
Tu? Doc?
- Eu dou conta do recado.
296
00:28:56,144 --> 00:28:59,357
Tira a camisa. Pousa o equipamento.
- Vai-te a eles!
297
00:28:59,357 --> 00:29:02,652
Tens de ficar só com o indispensável.
Uma faca. Duas pistolas.
298
00:29:02,736 --> 00:29:05,447
Faz a Mamã orgulhar-se de ti, Doc.
- Boa sorte!
299
00:29:05,530 --> 00:29:08,615
Vai buscar o Ray. Trá-lo de volta!
- Cuidado com o couro!
300
00:29:08,698 --> 00:29:11,033
Dá cabo deles!
- Boa sorte!
301
00:29:12,619 --> 00:29:15,579
Já não és nenhum garoto, Doc.
- Vai lá, magricelas!
302
00:29:15,662 --> 00:29:17,957
Vai buscá-lo, Doc, e volta a salvo!
303
00:29:18,040 --> 00:29:20,500
Doc, não voltes som o meu
comandante.
304
00:29:20,584 --> 00:29:23,629
Fica calmo.
Estes túneis estão todos ligados.
305
00:29:24,088 --> 00:29:25,673
Tenha cuidado, Doc.
306
00:29:26,841 --> 00:29:28,216
Vêem alguma coisa?
307
00:30:00,330 --> 00:30:01,665
Que raio foi isto?
308
00:30:07,587 --> 00:30:09,589
Jimmy-Joe! Jimmy-Joe!
- Sim, senhor!
309
00:30:09,589 --> 00:30:12,051
Leva o teu esquadrão.
Encontra esses morteiros.
310
00:30:12,051 --> 00:30:14,386
Cabo, quer um Emmy,
ou uma condecoração?
311
00:30:14,470 --> 00:30:17,930
Vem comigo! Temos de fazer isto!
- Jimmy, eu cubro-te!
312
00:30:27,773 --> 00:30:30,482
Estás bem? Estás bem?
- Um atirador!
313
00:30:47,000 --> 00:30:48,458
Tex! Tex!
314
00:30:48,833 --> 00:30:51,169
Estão por todo o lado!
- Estás bem?
315
00:30:52,004 --> 00:30:55,341
Vens para a frente?
- Estou mesmo atrás de ti, Red.
316
00:30:58,051 --> 00:31:00,638
Ao contrário! Na palmeira!
Às duas!
317
00:31:00,722 --> 00:31:02,721
Palmeira?
- Sim.
318
00:31:02,805 --> 00:31:04,099
Às duas?
- Sim.
319
00:31:04,725 --> 00:31:06,769
Estás assustado?
- Estou.
320
00:31:07,853 --> 00:31:09,271
Sacana!
321
00:31:13,815 --> 00:31:16,317
Um, dois, três''
322
00:31:34,294 --> 00:31:35,920
Fogo! Dispara!
323
00:32:09,619 --> 00:32:10,911
Tem calma.
324
00:32:12,746 --> 00:32:15,459
São médicos.
- Não disparem! Não disparem!
325
00:32:29,596 --> 00:32:31,640
Jimmy-Joe! Não!
326
00:32:39,730 --> 00:32:40,816
Vamos, Doc.
327
00:32:47,903 --> 00:32:49,948
Gunny, há barulho...
328
00:32:50,990 --> 00:32:54,995
Não disparem, seu sacana, cretino,
filho da mãe!
329
00:32:56,412 --> 00:33:01,041
Fuzileiro! Fuzileiro!
- Capitão Ramsey!
330
00:33:01,793 --> 00:33:05,795
Sargento Shepherd!
- Não disparem! Retirem-se!
331
00:33:16,139 --> 00:33:17,807
Eric, Eric...
- O que é?
332
00:33:18,016 --> 00:33:20,518
Calma, calma.
- Mas que raio...?
333
00:33:21,144 --> 00:33:24,523
Pensei que estavas morto!
Pensei que tinhas sido morto!
334
00:34:10,607 --> 00:34:15,361
Santo Deus. O que estamos a fazer?
Meu Deus.
335
00:34:16,738 --> 00:34:21,036
São só raparigas.
- Meu Deus. Jesus. Merda.
336
00:34:22,327 --> 00:34:25,703
São todas mulheres.
Só mulheres.
337
00:34:26,121 --> 00:34:29,375
Costumam ser homens.
Estes tipos costumam ser homens.
338
00:34:29,458 --> 00:34:33,421
Não costumam... não costumam ser
assim. Não costumam ser raparigas.
339
00:34:33,421 --> 00:34:36,799
lsto está errado. lsto... Está ali uma viva.
Eric, vai ver como ela está.
340
00:34:40,718 --> 00:34:43,512
Pronto, pronto.
Nós vamos tratar de ti.
341
00:34:44,515 --> 00:34:49,561
Merda! lsto está tudo errado!
Tudo errado! São crianças!
342
00:34:49,854 --> 00:34:51,895
Ela é uma miúda.
- Merda!
343
00:34:52,146 --> 00:34:55,941
Que merda é esta?
Estão a divertir-se?
344
00:34:56,732 --> 00:34:59,737
Não viemos aqui massacrar crianças!
- Cala a boca!
345
00:34:59,820 --> 00:35:01,613
São só raparigas, Sargento.
346
00:35:01,697 --> 00:35:04,158
Não está a perceber, Sargento.
Nós matámos estas miúdas.
347
00:35:04,242 --> 00:35:07,158
Cala a boca! Ainda estás a falar?!
- São só umas miúdas.
348
00:35:07,242 --> 00:35:10,455
As mães delas puseram-nas aqui!
Os pais puseram-nas aqui! Que se lixem!
349
00:35:10,455 --> 00:35:13,541
Estas cabras todas!
Este é o rosto do inimigo!
350
00:35:13,624 --> 00:35:18,128
Cabo Colter, leva esta merda destas
cabras, e vai caçar os irmãos delas!
351
00:35:18,212 --> 00:35:21,839
Estão ali seis, lá em baixo!
Mete-te na merda daquele buraco!
352
00:35:21,839 --> 00:35:23,966
E estas raparigas, Sargento?
353
00:35:24,259 --> 00:35:27,055
Ainda está aqui, Cabo Colter?
354
00:35:29,807 --> 00:35:33,226
Eric, Red, Tex, vamos. Vamos.
355
00:35:33,309 --> 00:35:36,939
Guarda as lágrimas para a noite.
- Não sou nenhum maricas, Sargento!
356
00:35:37,023 --> 00:35:39,566
Guarde as lágrimas para a noite, Cabo.
Ainda aqui está?!
357
00:35:39,649 --> 00:35:41,192
Está a ver-me chorar?
358
00:35:41,276 --> 00:35:45,405
Vá já lá abaixo, e traga o seu irmão!
Chore por ele, irra!
359
00:35:46,280 --> 00:35:48,321
Eram só crianças, Sargento.
360
00:35:48,572 --> 00:35:51,993
E eu perdi quatro das minhas, merda!
Agora levem isto daqui!
361
00:35:52,076 --> 00:35:55,037
Sargento, está bem! Está bem!
- Cambada de meninos! Maricas!
362
00:35:55,037 --> 00:35:56,917
Está bem!
- Desapareçam daqui!
363
00:35:57,001 --> 00:35:59,335
Está bem!
- Ainda aqui está?
364
00:36:01,336 --> 00:36:05,631
É este o rosto do inimigo! Olhem para ele!
Estão a perceber? Estão confusos?
365
00:36:33,658 --> 00:36:35,035
Pronto, pronto.
366
00:36:48,464 --> 00:36:50,008
Você poupar-me.
367
00:36:51,968 --> 00:36:53,428
Tratar-me aqui.
368
00:36:54,929 --> 00:36:56,221
Aqui.
369
00:36:58,722 --> 00:37:00,100
Obrigada.
370
00:37:10,609 --> 00:37:15,321
A guerra teve muitas cores.
Uma delas foi a honra.
371
00:37:17,326 --> 00:37:24,164
Uma cor muitas vezes obscurecida,
mas não aqui, naquele dia.
372
00:37:27,207 --> 00:37:28,752
Nos saudamo-vos.
373
00:37:44,475 --> 00:37:46,351
Só gostava de o ter conhecido.
374
00:37:46,435 --> 00:37:49,354
Você como que o faz reviver.
Obrigado.
375
00:37:57,821 --> 00:38:00,241
OK. Eu alinho.
376
00:38:01,450 --> 00:38:03,034
A aldeia.
377
00:38:13,795 --> 00:38:17,966
Cidade de Da Nang - Antigo Q-G
do Corpo de Fuzileiros dos E.U.A.
378
00:38:20,633 --> 00:38:22,220
Motim!
379
00:38:23,593 --> 00:38:27,264
Voltem aqui! É um motim!
Um motim!
380
00:38:28,057 --> 00:38:30,894
Voltem aqui, Fuzileiros!
381
00:39:47,716 --> 00:39:53,595
Típico Quartel-General de Batalhão
de Guerra Americano
382
00:40:17,577 --> 00:40:20,788
Chegámos, vimos,
fomos conquistados.
383
00:40:46,187 --> 00:40:50,775
Por estes portais passam os piores
filhos da mãe do vale - Semper Fi
384
00:41:04,287 --> 00:41:05,913
Corpo de Fuzileiros dos E.U.A.
385
00:42:54,641 --> 00:43:00,103
Pronto, vamos. Onde está o Brad?
- Eles disse que estaria aqui.
386
00:43:00,729 --> 00:43:02,191
Ele não apareceu?
387
00:43:02,441 --> 00:43:07,445
Talvez esteja a aproveitar as doçuras
asiáticas.
388
00:43:07,571 --> 00:43:09,279
Pode bem ser.
389
00:43:26,296 --> 00:43:28,757
Houve muitos dias em que pensei
que esta guerra
390
00:43:28,840 --> 00:43:31,049
não passava de um concurso
de bestialidade.
391
00:43:32,678 --> 00:43:34,887
Qual foi a coisa pior que viu?
392
00:43:37,098 --> 00:43:41,351
Uma das coisas mais feias foi uma
ordem de um comandante de batalhão
393
00:43:41,434 --> 00:43:44,939
após um tiroteio com as tropas
vietcong, perto de uma aldeia,
394
00:43:45,023 --> 00:43:48,233
uma aldeia que o Tenente-Coronel
considerou culpada
395
00:43:48,316 --> 00:43:51,817
de ajudar os vietcong,
sem a mínima prova.
396
00:43:53,363 --> 00:43:56,616
Unidade a chegar às seis horas.
- Olhem em frente.
397
00:43:57,617 --> 00:44:00,955
O que têm ali?
Um monte de amarelos mortos.
398
00:44:01,248 --> 00:44:04,499
Um monte de animais.
- Deus está morta, não está?
399
00:44:15,967 --> 00:44:18,136
Capitão, que raio estão eles a fazer?
400
00:44:26,728 --> 00:44:31,106
O filho da mãe largou quarenta
cadáveres de vietcongs na aldeia.
401
00:44:32,024 --> 00:44:34,943
Os corpos tornaram-se bombas.
As bombas matam.
402
00:44:38,364 --> 00:44:40,657
Tirem esta mulher daqui!
403
00:44:45,495 --> 00:44:49,124
Apresentei queixa ao Alto Comando.
Eles retiraram-na.
404
00:44:49,292 --> 00:44:54,713
O Coronel tinha ligações com o próprio
Grão-Mestre da Destruição, LBJ.
405
00:46:20,710 --> 00:46:23,003
Perdoa-nos os nossos pecados?
406
00:46:23,586 --> 00:46:27,799
Ray, agora és um homem diferente.
407
00:46:29,762 --> 00:46:32,222
Vim ao Vietname em busca da
redenção.
408
00:46:35,932 --> 00:46:40,770
Mas não sou digno dela.
32972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.