All language subtitles for primary%3AUCDownloads%2FGoing.Back.2001.720p.BluRay.x264-HD4U

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,380 --> 00:00:23,380 Sincronização: FMGRM 2 00:00:26,580 --> 00:00:30,083 Aldeia Tuc Phong, República do Vietname Sul - 25 de Abril de 1968 3 00:00:30,250 --> 00:00:32,795 Eco-Seis. Aéreo Tac-Um. - Escuto. 4 00:00:32,878 --> 00:00:35,711 Sim. - Arrozal noroeste. 5 00:00:41,012 --> 00:00:45,058 Capitão! Relatório do helicóptero! Estão inimigos nas árvores ali! 6 00:00:45,142 --> 00:00:47,348 Eles vão direitos a uma emboscada! 7 00:00:47,432 --> 00:00:50,102 ENV! Vão para uma armadilha! Ali mesmo nas árvores! 8 00:00:50,186 --> 00:00:52,438 Companhia! Parar! - Bama! Bama! 9 00:00:52,520 --> 00:00:55,441 Vai lá, Jimmy-Joe! - Seus imbecis! 10 00:00:55,567 --> 00:00:58,821 Vão direitos a uma emboscada! 11 00:00:59,111 --> 00:01:02,698 Regressem às vossas posições. Aéreo Tac-Um. Escuto. 12 00:01:02,863 --> 00:01:05,325 Apanha o Turf Club. Preciso de uma missão de fogo. 13 00:01:05,409 --> 00:01:08,829 Aqui Eco-Seis. Escuto. - Eles vêm aí! 14 00:01:11,332 --> 00:01:13,248 Agora! Não parem! 15 00:01:14,209 --> 00:01:16,210 Revejam as vossas posições! 16 00:01:16,627 --> 00:01:18,002 Cessem fogo! 17 00:01:25,344 --> 00:01:26,513 Parem! 18 00:01:30,223 --> 00:01:31,724 Filho da mãe! 19 00:01:33,184 --> 00:01:36,730 Seu filho da mãe! Viste o que ele fez? 20 00:01:37,439 --> 00:01:40,817 Mandou artilharia para cima dos seus próprios homens! 21 00:01:41,025 --> 00:01:43,776 lsto é uma merda de uma guerra justa? 22 00:01:44,860 --> 00:01:48,324 Vou matá-lo! Larguem-me! 23 00:01:48,491 --> 00:01:52,286 Seu filho da mãe, Ramsey! Tu és o inimigo! 24 00:02:25,732 --> 00:02:27,777 Olá. - Olá, como estão? 25 00:02:28,487 --> 00:02:29,403 Adeus. 26 00:02:30,696 --> 00:02:32,490 Bem vindos ao Vietname. 27 00:02:32,822 --> 00:02:35,327 Um, dois, três, testando. Está bom? 28 00:02:35,411 --> 00:02:37,120 O som está óptimo. - Muito bem. 29 00:02:37,870 --> 00:02:41,875 Durante a guerra, esta estação fez uma série de programas 30 00:02:42,000 --> 00:02:44,668 com os fuzileiros da Companhia Eco. 31 00:02:44,751 --> 00:02:48,171 O preço dos borrachos asiáticos subiu um bocado desde o nosso tempo! 32 00:02:48,255 --> 00:02:51,133 Agora trazemos de volta o que resta daquela que foi 33 00:02:51,216 --> 00:02:55,011 uma das mais devastadas companhias da Guerra do Vietname. 34 00:02:55,094 --> 00:02:57,514 Vamos acompanhá-los, e vocês também, 35 00:02:57,598 --> 00:03:01,059 nesta sua primeira visita ao Vietname desde a Guerra. 36 00:03:01,059 --> 00:03:04,854 Eu sou Kathleen Martin, e os homens da Companhia Eco são: 37 00:03:04,937 --> 00:03:07,899 Tex Atkins, agora negociante de carros em El Paso, 38 00:03:07,982 --> 00:03:11,986 Red Fuentes, líder do pelotão táctico da Prisão Folsom, 39 00:03:12,111 --> 00:03:16,533 Eric Ames, professor de Línguas Orientais em Stanford, 40 00:03:16,616 --> 00:03:20,369 Jimmy-Joe Colter, consultor de segurança, 41 00:03:20,494 --> 00:03:24,788 Ray Shepherd, pastor da igreja missionária Luz do Amor. 42 00:03:25,081 --> 00:03:28,417 Continua a recuar. Continua a recuar. Bom trabalho. 43 00:03:31,295 --> 00:03:33,506 Corta. Óptimo, rapazes. 44 00:03:33,965 --> 00:03:37,885 Aposto que nós estamos aqui, e que o Ramsey nem apareceu no aeroporto. 45 00:03:37,969 --> 00:03:41,763 Sim, ele não atende o telemóvel. - Também te falhou, hem? 46 00:03:41,846 --> 00:03:43,809 Cobardolas de merda. 47 00:03:44,518 --> 00:03:48,644 É a nossa boleia, cavalheiros. Vamos entrar no autocarro. 48 00:03:49,060 --> 00:03:51,231 A cavalo, pessoal. - Por aqui. 49 00:04:03,032 --> 00:04:07,412 O que vai nas vossas cabeças neste momento? Sem censura. 50 00:04:11,251 --> 00:04:15,002 É como visitar a nossa sepultura, de certa forma. 51 00:04:16,629 --> 00:04:19,465 Ver aquela parte de nós que nunca irá regressar. 52 00:04:20,299 --> 00:04:23,802 Uma humidade terrível. - É mesmo o Vietname. 53 00:04:24,178 --> 00:04:28,141 Estava a pensar, quantos carros usados 54 00:04:28,264 --> 00:04:31,142 podia eu impingir a estes palermas. 55 00:04:33,478 --> 00:04:36,898 Da última vez que aqui estivemos, eu andava a matar esta gente. 56 00:04:39,777 --> 00:04:41,195 Ray? 57 00:04:43,487 --> 00:04:45,697 Lembram-se do primeiro dia do Ramsey? 58 00:04:45,781 --> 00:04:47,241 Que dia aquele... 59 00:04:53,709 --> 00:04:54,958 OK, Um-Nove. 60 00:04:57,209 --> 00:04:58,877 Tudo livre para aproximação. 61 00:05:00,588 --> 00:05:04,259 Vejam o fumo vermelho. Cuidado com as árvores a nordeste de LC. 62 00:05:05,508 --> 00:05:09,013 Cuidado com os lados. Podem começara descer. 63 00:05:10,596 --> 00:05:14,892 Nem sinal do inimigo. Dou-vos as boas vindas à Companhia Eco, 64 00:05:16,227 --> 00:05:17,979 a melhor entre as melhores. 65 00:05:22,399 --> 00:05:24,568 Eu apanho. - Já está. 66 00:05:26,611 --> 00:05:29,113 Por aqui, é bom tê-los a bordo. 67 00:05:30,491 --> 00:05:33,744 Os homens andam nervosos desde que o Capitão McKenna foi pelos ares. 68 00:05:37,914 --> 00:05:42,045 Bem vindo a bordo. Eu sou Top Taylor. Aquele é Gunny Bailey. 69 00:05:42,128 --> 00:05:45,756 Este é o Tenente Fox. Da Nang foi muito atingida ontem à noite. 70 00:05:45,840 --> 00:05:50,385 Perdemos três helicópteros. Temos de evacuar de imediato os feridos. 71 00:05:51,343 --> 00:05:53,594 Quais são as más notícias, Top? 72 00:05:53,969 --> 00:05:56,556 Veja se guarda bem estas divisas. 73 00:05:56,639 --> 00:06:00,310 Não quero perder outro capitão. - Vamos avançar. 74 00:06:00,854 --> 00:06:03,939 Outro menino que quer voltar para a mamã. 75 00:06:04,897 --> 00:06:09,069 Olhem para aquelas divisas. Dizem que ele já esteve no mato cinco minutos. 76 00:06:09,194 --> 00:06:12,489 Não é bem o Gen. Patton, pois não? Que nome lhe vamos dar? 77 00:06:12,573 --> 00:06:16,868 Que tal Capitão Bushkin? - Meu Deus, ele parece um modelo. 78 00:06:16,993 --> 00:06:20,660 Parece que engoliu uma vassoura. - É um oportunista. 79 00:06:20,744 --> 00:06:23,541 Ouçam. Este é o vosso novo capitão. Descansar. 80 00:06:23,625 --> 00:06:28,504 Sou o Capitão Ramsey. Considero-me, primeiro fuzileiro, e depois oficial. 81 00:06:28,629 --> 00:06:32,425 De fuzileiro para fuzileiro, a minha missão principal aqui, 82 00:06:32,507 --> 00:06:35,635 é levar todos os vossos canastros de volta, intactos. 83 00:06:35,718 --> 00:06:38,804 Então não é mais um cretino que quer construir uma carreira 84 00:06:38,888 --> 00:06:41,431 sobre os corpos dos seus soldados mortos? 85 00:06:41,514 --> 00:06:43,936 Queres meter-te em sarilhos outra vez, imbecil? 86 00:06:43,936 --> 00:06:46,478 Estava só a perguntar. - Não te incomodes. 87 00:06:46,561 --> 00:06:50,943 Quando precisarem de mim, eu estarei lá. Em qualquer circunstância. 88 00:06:51,068 --> 00:06:55,237 Espero que façam o mesmo por mim. É justo? 89 00:06:55,905 --> 00:06:58,115 Sim, senhor. - Sim, senhor. 90 00:07:05,038 --> 00:07:08,957 Nunca tinha visto um capelão aos saltos no mato, Padre... 91 00:07:09,041 --> 00:07:10,920 Brazinski, senhor. 92 00:07:11,003 --> 00:07:15,131 Não está no quartel-general do batalhão, e só sai quando é preciso? 93 00:07:15,256 --> 00:07:18,676 Bem, eu era preciso. As baixas têm sido graves. 94 00:07:18,759 --> 00:07:21,721 Cabo, carregue-os. Vamos embora. - Entendido. 95 00:07:29,934 --> 00:07:33,899 Qual é o seu tipo de sangue? - A Positivo. Corman? 96 00:07:34,273 --> 00:07:37,360 Ele vai para a Escola de Medicina de Harvard depois da guerra. 97 00:07:37,485 --> 00:07:41,071 Não sei bem, mas é isso. - Logo que acabe o liceu. 98 00:07:42,322 --> 00:07:45,533 Que engraçadinho. Obrigado. - De onde veio, Capitão? 99 00:07:46,034 --> 00:07:47,953 Guanaco. - Guanaco? 100 00:07:48,579 --> 00:07:51,164 O que fazia lá, Capitão? - Era instrutor. 101 00:07:51,331 --> 00:07:54,668 De quê? - Tácticas Militares Avançadas. 102 00:07:55,044 --> 00:07:58,087 O Ray estudou Tácticas Militares Avançadas no Harlem. 103 00:07:58,087 --> 00:08:01,924 Sim, fazia o reconhecimento da Rua 125 até à 109 todas os sábados à noite. 104 00:08:12,434 --> 00:08:15,645 Muito bem, vamos a andar. É aqui o ponto de recolha. 105 00:08:15,729 --> 00:08:18,273 Quero-os todos com precisão de relógio. 106 00:08:18,355 --> 00:08:21,153 Muito bem, ouviram o Gunny. Depressa, andem. 107 00:08:21,236 --> 00:08:23,444 Dá-me a vossa posição de defesa... 108 00:08:23,569 --> 00:08:24,903 Vamos, depressa. 109 00:08:40,043 --> 00:08:42,129 Estamos mesmo em território nativo. 110 00:08:42,212 --> 00:08:45,175 Não há sítio melhor para uma emboscada. 111 00:08:45,258 --> 00:08:48,970 Estamos quase em Da Nang. No mapa é este o ponto de recolha. 112 00:08:49,178 --> 00:08:52,013 Capitão, nada do Tac-Air nem do RD-5. 113 00:08:55,308 --> 00:08:57,059 Ouçam. - Vêm aí. 114 00:08:58,019 --> 00:08:58,979 Doc. 115 00:09:00,897 --> 00:09:02,982 Atenção, Sargento, vigie o perímetro. 116 00:09:04,025 --> 00:09:06,526 Harrison, lá para trás. Vamos. 117 00:09:06,776 --> 00:09:09,820 Sargento, traga-os. Não quero ficar aqui mais tempo do que o necessário. 118 00:09:09,946 --> 00:09:12,367 Preciso de ajuda. - Metam os feridos nos veículos. 119 00:09:12,451 --> 00:09:13,450 Mexam-se! 120 00:09:14,494 --> 00:09:17,288 Tragam-nos! Vamos embora daqui. 121 00:09:17,872 --> 00:09:21,498 O que está a fazer? - Mexam esses rabos. Depressa. 122 00:09:22,208 --> 00:09:23,709 Vamos, vamos. 123 00:09:27,548 --> 00:09:31,260 Esquadrão, para o outro lado do rio! Temos de os tirar dali! 124 00:09:31,343 --> 00:09:35,179 Tragam os veículos! Para os camiões, todos! 125 00:09:38,515 --> 00:09:41,101 Tragam os feridos do outro lado do rio! 126 00:09:41,184 --> 00:09:42,770 Depressa, depressa! 127 00:10:12,673 --> 00:10:15,008 Metam os feridos nos veículos! 128 00:10:15,300 --> 00:10:18,179 Meu Deus! Que raio é aquilo? - É o Goborsson. 129 00:10:18,262 --> 00:10:21,056 Ele faz-nos chegar às notícias. - Vamos, ajudem os feridos! 130 00:10:21,139 --> 00:10:24,059 Vá! Depressa, depressa! Tirem-me essa câmara daqui! 131 00:10:24,142 --> 00:10:26,060 Metam-se no camião! Vamos! 132 00:10:29,560 --> 00:10:30,688 Santo Deus! 133 00:10:38,950 --> 00:10:40,491 Entrem no camião! 134 00:10:41,324 --> 00:10:43,618 Depressa! Ponham esses veículos a andar! 135 00:10:50,416 --> 00:10:51,458 Protejam-se! 136 00:10:55,211 --> 00:10:56,546 Ligue ao Tac-Air. 137 00:10:58,716 --> 00:11:00,885 Dê-nos tudo o que puder. - Lamento, Capitão. 138 00:11:00,885 --> 00:11:04,555 Larguei todas as bombas, e esvaziei as munições. Não tenho nada para lhe dar. 139 00:11:04,639 --> 00:11:06,974 Tem um depósito de combustível a mais, não tem? 140 00:11:07,058 --> 00:11:10,310 Largue esse depósito sobre o tanque do ENV, a noroeste do meu fumo verde. 141 00:11:10,394 --> 00:11:12,394 Tem fumo verde? - Sim, senhor! 142 00:11:12,478 --> 00:11:15,231 OK impacto da queda não chega para o fazer explodir. 143 00:11:15,315 --> 00:11:18,233 lsso é problema meu. Largue isso! - É para já 144 00:11:18,317 --> 00:11:20,696 Prepare-se para disparar, à minha ordem. 145 00:11:20,778 --> 00:11:22,695 Armas prontas, Capitão. 146 00:11:23,615 --> 00:11:25,616 Já o ouço. - À minha ordem. 147 00:11:26,659 --> 00:11:28,661 Estou a ouvir. De que lado vem? 148 00:11:37,877 --> 00:11:39,169 Estamos a vê-los. 149 00:11:41,256 --> 00:11:43,090 Espere. - Agora, Capitão? 150 00:11:43,216 --> 00:11:44,216 Agora? 151 00:12:11,034 --> 00:12:12,369 Espectacular! 152 00:12:27,423 --> 00:12:29,261 Que baptismo de guerra! 153 00:12:30,135 --> 00:12:32,804 Parece que tínhamos ali um herói. 154 00:12:33,346 --> 00:12:36,100 Então o capitão agiu muito bem, naquele dia? 155 00:12:36,100 --> 00:12:39,436 Não foi só bem, foi excepcional. - Notável. 156 00:12:39,520 --> 00:12:42,730 Por isso é que o que sucedeu depois foi tão devastador. 157 00:12:42,813 --> 00:12:45,192 Por isso é que nos magoou tanto. 158 00:12:46,150 --> 00:12:49,153 Olhem para aquilo! - Toda a gente pode andar! 159 00:12:49,361 --> 00:12:51,028 Achas que têm uma granada? 160 00:12:51,111 --> 00:12:55,034 Quando receber esta mensagem, Capitão, só quero que saiba uma coisa. 161 00:12:55,660 --> 00:12:58,454 Você estragou tudo. 162 00:13:05,836 --> 00:13:09,505 Câmara Municipal, Cidade de Ho Chi Min (antiga Saigão) 163 00:13:14,384 --> 00:13:15,801 Sigam-me, por favor. 164 00:13:19,890 --> 00:13:22,141 Bem vindos ao novo Vietname. 165 00:13:23,645 --> 00:13:25,354 Por aqui, por favor. 166 00:13:28,356 --> 00:13:33,445 O povo do Vietname dá as boas vindas aos americanos que regressam. 167 00:13:45,290 --> 00:13:52,963 Pela vida, pela paz, pelo futuro, devemos tentar esquecer o passado, 168 00:13:54,588 --> 00:13:59,219 e recebermo-nos uns aos outros de braços abertos. 169 00:14:10,979 --> 00:14:15,693 O vosso oficial mais graduado, por favor, aproxime-se. 170 00:15:03,570 --> 00:15:07,658 Capitão Ramsey, Corpo de Fuzileiros dos E.U.A., reformado. 171 00:15:08,325 --> 00:15:13,330 Capitão Nguyen Van Dong, Exército Revolucionário do Povo, reformado. 172 00:15:23,548 --> 00:15:26,259 Eu só desejo um coisa. 173 00:15:28,095 --> 00:15:29,637 A paz. 174 00:15:31,596 --> 00:15:33,389 A guerra destrói tudo. 175 00:15:47,069 --> 00:15:52,242 Querias uma sessão fotográfica? Pois não vai ser com essa câmara, não. 176 00:15:56,621 --> 00:16:00,956 Como queiram. Não vim aqui implorar nada. 177 00:16:04,670 --> 00:16:06,005 Muito prazer. 178 00:16:08,258 --> 00:16:09,716 Vamos. 179 00:16:10,925 --> 00:16:12,802 Quero um grande plano. 180 00:16:14,677 --> 00:16:16,180 Saia daqui. 181 00:16:18,432 --> 00:16:22,938 Olá, sou Kathleen Martin. É uma honra conhecê-lo, finalmente. 182 00:16:25,565 --> 00:16:26,815 Obrigado. 183 00:16:48,794 --> 00:16:52,673 Não te preocupes, amor, estás óptimo. - Pois. 184 00:16:56,718 --> 00:17:00,263 Companhia Eco. Por fim nos conhecemos, em pessoa. Brad. 185 00:17:00,346 --> 00:17:01,933 Brad! 186 00:17:04,769 --> 00:17:07,689 Jimmy-Joe. Como estás? 187 00:17:08,104 --> 00:17:09,979 Ele tem os olhos do pai. 188 00:17:12,067 --> 00:17:16,362 Desculpe, quem é você? - Brad Jordan, filho de Keith Jordan. 189 00:17:16,696 --> 00:17:20,576 ''Doc'' Jordan, desaparecido em combate. 190 00:17:21,410 --> 00:17:24,076 Voou até aqui para se encontrar connosco? 191 00:17:24,159 --> 00:17:28,123 Estou em Saigão há dois anos, a tratar de negócios. Sou banqueiro-investidor. 192 00:17:28,207 --> 00:17:31,043 O homem do dinheiro! Talvez ele me faça um empréstimo! 193 00:17:31,127 --> 00:17:33,505 Fico feliz por ter sobrevivido. 194 00:17:33,921 --> 00:17:36,798 Bem vindo a bordo, Brad. - Muito obrigado. 195 00:17:37,714 --> 00:17:39,593 Brad, junta-te a nós. 196 00:17:44,388 --> 00:17:47,309 Podem dar-me atenção por um minuto? 197 00:17:48,352 --> 00:17:51,727 Há algo que devíamos discutir agora que estamos todos aqui. 198 00:17:51,811 --> 00:17:55,108 O que é? - Andei a ver uns filmes antigos. 199 00:17:55,442 --> 00:18:00,823 Temos de tentar descobrir o que aconteceu na aldeia. 200 00:18:00,989 --> 00:18:04,574 Alguns fuzileiros corajosos foram mortos. Outros foram estropiados. 201 00:18:04,658 --> 00:18:06,200 Foi isso que aconteceu. 202 00:18:06,282 --> 00:18:09,830 Pensei que a ideia fosse sarar as feridas antigas e não abri-las. 203 00:18:09,955 --> 00:18:13,541 Os resultados do Conselho de Guerra foram inconclusivos, Capitão. 204 00:18:14,001 --> 00:18:16,712 Por isso penso que só há uma coisa a fazer. 205 00:18:16,793 --> 00:18:18,213 O que é? - O quê? 206 00:18:18,296 --> 00:18:19,587 O quê? 207 00:18:19,796 --> 00:18:21,675 Fazer uma reconstituição. 208 00:18:25,969 --> 00:18:29,849 Seja o que foi que aconteceu, quem fez o quê a quem, já passou. 209 00:18:29,931 --> 00:18:31,183 Não! 210 00:18:31,642 --> 00:18:34,059 Não, não passou. - Acho que não. 211 00:18:34,477 --> 00:18:36,687 Vamos a isso, Kathleen. - Sim. 212 00:18:36,812 --> 00:18:40,108 Faça isso. - Como queiram. Não vou à aldeia. 213 00:18:40,984 --> 00:18:42,737 Até logo. - Cobardolas. 214 00:18:45,320 --> 00:18:46,487 Está a ver? 215 00:18:47,363 --> 00:18:50,867 Contamos a nossa versão. É só o que é preciso. A verdade. 216 00:18:50,951 --> 00:18:54,746 A verdade. Repor a verdade dos factos. - Ele que se lixe. 217 00:18:54,830 --> 00:18:59,416 Está bem. Com ou sem ele. Vamos lá. 218 00:19:02,754 --> 00:19:07,174 Deixem-me apresentar-lhes a vida nocturna da novo Vietname! 219 00:19:07,382 --> 00:19:09,970 Uma visita à nova e melhorada Rua da Cerveja. 220 00:19:11,221 --> 00:19:15,306 Venha connosco. - Não se metam em sarilhos, rapazes. 221 00:19:16,517 --> 00:19:19,478 Vemo-nos às 8 da manhã, Freddy. Em ponto. 222 00:19:52,342 --> 00:19:55,343 Venha, vamos divertir-nos. Chega de trabalho. 223 00:19:55,929 --> 00:19:59,097 Não posso, estou ocupada esta noite. - Venha lá! 224 00:20:00,433 --> 00:20:03,309 Mas sem o Ramsey na aldeia... - Precisamos dele. 225 00:20:03,393 --> 00:20:06,606 Pois é, precisamos dele, temos grandes lacunas na reconstituição. 226 00:20:06,690 --> 00:20:10,149 Tudo isto gira em torno dele. - Zero-nove-um-zero repetir! 227 00:20:10,233 --> 00:20:12,861 O quê? - Zero-nove-um-zero repetir! 228 00:20:13,737 --> 00:20:15,073 Está bem? 229 00:20:17,783 --> 00:20:19,077 Boa noite. 230 00:21:24,596 --> 00:21:26,765 Vietname - Um destino para o novo milénio. 231 00:21:56,960 --> 00:21:58,377 Bom dia, Capitão. 232 00:22:01,087 --> 00:22:03,422 Conhecemo-nos? - Ainda não. 233 00:22:04,591 --> 00:22:06,884 Então como sabe que eu era capitão? 234 00:22:07,220 --> 00:22:09,682 Quando se é capitão, é-se sempre capitão. 235 00:22:11,639 --> 00:22:14,433 Quer andar? - Sim, claro. 236 00:22:26,569 --> 00:22:28,780 Quem diria, encontrá-lo aqui. 237 00:22:29,322 --> 00:22:32,326 Só queria uma oportunidade de falar consigo. 238 00:22:32,409 --> 00:22:37,124 Não se incomode. A resposta é não. - lmporta-se que vá atrás de si? 239 00:22:37,207 --> 00:22:38,707 Tenho escolha? 240 00:22:39,331 --> 00:22:41,710 Liberdade de imprensa, querido. 241 00:22:57,934 --> 00:22:59,017 Obrigada. 242 00:22:59,768 --> 00:23:01,562 Foi uma grande honra. - Tome. 243 00:23:01,645 --> 00:23:02,772 Obrigado. 244 00:23:08,276 --> 00:23:10,152 Ossos do ofício, Capitão. 245 00:23:14,866 --> 00:23:17,620 Recebi a sua mensagem. - Lamento. 246 00:23:19,912 --> 00:23:23,331 Peço desculpa. Obviamente, eu estava enganada. 247 00:23:29,297 --> 00:23:32,799 Limite-se a contar a verdade. É só isso que eu quero. 248 00:23:36,176 --> 00:23:37,970 É o que eu também quero. 249 00:23:41,934 --> 00:23:44,436 Venha, vamos reunir as tropas. 250 00:24:10,086 --> 00:24:16,382 Um de muitos complexos, ligados por túneis de cinco ou seis quilómetros. 251 00:24:17,673 --> 00:24:24,140 Cavalheiros, querem ver o lugar onde passámos a maior parte da vida? 252 00:24:29,187 --> 00:24:32,731 Por favor, desculpe estar de óculos, Capitão. 253 00:24:33,733 --> 00:24:40,739 Passei muitos anos nestes túneis. A falta de luz afectou-me até hoje. 254 00:24:44,741 --> 00:24:51,542 Só tive aqui três sobreviventes. E eu comandei um batalhão. 255 00:24:53,835 --> 00:24:56,670 Um dos meus três sobreviventes. 256 00:25:08,098 --> 00:25:09,890 A Tenente Thi Tsai. 257 00:25:34,372 --> 00:25:36,376 Eu conheço-os. 258 00:26:23,627 --> 00:26:26,837 Que se lixe. Que se lixe o ponto. 259 00:26:28,007 --> 00:26:32,343 Não vou dar cabo deste físico negro por causa de uns filhos da mãe. 260 00:26:35,221 --> 00:26:41,060 lsto é o mato, cretino, e no mato não há brancos, nem negros, só há verde. 261 00:26:41,601 --> 00:26:43,729 Percebeste? - Sim, Sargento. 262 00:26:47,024 --> 00:26:49,400 Levanta-te, Chicago. Eu vigio o ponto. 263 00:26:56,408 --> 00:26:58,200 Bebidas para os pobres. 264 00:27:00,286 --> 00:27:02,704 Obrigado, Padre. - Obrigado, Padre. 265 00:27:02,829 --> 00:27:06,084 Padre, posso fazer-lhe uma pergunta. - Claro. 266 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 O senhor foi recrutado? - Os padres não são recrutados. 267 00:27:10,169 --> 00:27:12,299 Então, o que faz o senhor...? - Jim. 268 00:27:12,299 --> 00:27:13,674 Chega. - Desculpe. 269 00:27:16,969 --> 00:27:18,927 Ponto. - Esquadrão, a mim! 270 00:27:23,559 --> 00:27:24,725 Esperem! 271 00:27:24,934 --> 00:27:27,312 Cabo Colter, leve dois homens e prepare uma equipa. 272 00:27:27,394 --> 00:27:30,232 Vinte metros da minha frente. - Red! Eric! Venham comigo! 273 00:27:30,315 --> 00:27:33,193 Apanhei! - Vamos, depressa! Eric, vamos! 274 00:27:34,195 --> 00:27:36,236 O que aconteceu aqui? Chicago? 275 00:27:36,319 --> 00:27:38,948 Um armadilha, Capitão! Acho que era uma granada. 276 00:27:39,032 --> 00:27:41,825 O fogo veio dos dois lados, Capitão. - Ele vai ficar bem. 277 00:27:41,909 --> 00:27:44,078 Onde está o Ray? - Não sei, Capitão. 278 00:27:50,583 --> 00:27:53,128 O que é? - O capacete do Ray. 279 00:27:54,798 --> 00:27:56,339 Eles apanharam-no. 280 00:28:01,219 --> 00:28:02,218 Merda. 281 00:28:05,640 --> 00:28:06,597 Ali está ele. 282 00:28:08,768 --> 00:28:10,809 Preciso de voluntários. 283 00:28:12,852 --> 00:28:16,650 Capitão, apanharam o Ray e não há nada que possamos fazer agora. 284 00:28:16,733 --> 00:28:18,612 O meus homens não me abandonariam. 285 00:28:18,694 --> 00:28:20,737 Meu homem, responsabilidade minha. 286 00:28:20,821 --> 00:28:23,531 Eles apanharam-no. Se tiver de rastejar até ao inferno para o trazer, rastejarei. 287 00:28:23,614 --> 00:28:24,782 É melhor começar. 288 00:28:27,783 --> 00:28:30,997 Capitão, apanhava um bala por si, mas isso não. Não, senhor. 289 00:28:31,080 --> 00:28:33,832 Num espaço tão pequeno, vou perdê-lo. 290 00:28:33,916 --> 00:28:35,335 Ficamos lá os dois. 291 00:28:35,585 --> 00:28:37,962 Não, eu vou. Eu vou. 292 00:28:40,671 --> 00:28:45,051 Bolas. O Ray deve estar ferido. E eu arranjo-me em espaços apertados. 293 00:28:46,136 --> 00:28:49,682 A minha mãe fechava-me no armário quando eu me portava mal. 294 00:28:49,807 --> 00:28:52,392 Sabem, eu era muito mal comportado. 295 00:28:52,976 --> 00:28:55,643 Tu? Doc? - Eu dou conta do recado. 296 00:28:56,144 --> 00:28:59,357 Tira a camisa. Pousa o equipamento. - Vai-te a eles! 297 00:28:59,357 --> 00:29:02,652 Tens de ficar só com o indispensável. Uma faca. Duas pistolas. 298 00:29:02,736 --> 00:29:05,447 Faz a Mamã orgulhar-se de ti, Doc. - Boa sorte! 299 00:29:05,530 --> 00:29:08,615 Vai buscar o Ray. Trá-lo de volta! - Cuidado com o couro! 300 00:29:08,698 --> 00:29:11,033 Dá cabo deles! - Boa sorte! 301 00:29:12,619 --> 00:29:15,579 Já não és nenhum garoto, Doc. - Vai lá, magricelas! 302 00:29:15,662 --> 00:29:17,957 Vai buscá-lo, Doc, e volta a salvo! 303 00:29:18,040 --> 00:29:20,500 Doc, não voltes som o meu comandante. 304 00:29:20,584 --> 00:29:23,629 Fica calmo. Estes túneis estão todos ligados. 305 00:29:24,088 --> 00:29:25,673 Tenha cuidado, Doc. 306 00:29:26,841 --> 00:29:28,216 Vêem alguma coisa? 307 00:30:00,330 --> 00:30:01,665 Que raio foi isto? 308 00:30:07,587 --> 00:30:09,589 Jimmy-Joe! Jimmy-Joe! - Sim, senhor! 309 00:30:09,589 --> 00:30:12,051 Leva o teu esquadrão. Encontra esses morteiros. 310 00:30:12,051 --> 00:30:14,386 Cabo, quer um Emmy, ou uma condecoração? 311 00:30:14,470 --> 00:30:17,930 Vem comigo! Temos de fazer isto! - Jimmy, eu cubro-te! 312 00:30:27,773 --> 00:30:30,482 Estás bem? Estás bem? - Um atirador! 313 00:30:47,000 --> 00:30:48,458 Tex! Tex! 314 00:30:48,833 --> 00:30:51,169 Estão por todo o lado! - Estás bem? 315 00:30:52,004 --> 00:30:55,341 Vens para a frente? - Estou mesmo atrás de ti, Red. 316 00:30:58,051 --> 00:31:00,638 Ao contrário! Na palmeira! Às duas! 317 00:31:00,722 --> 00:31:02,721 Palmeira? - Sim. 318 00:31:02,805 --> 00:31:04,099 Às duas? - Sim. 319 00:31:04,725 --> 00:31:06,769 Estás assustado? - Estou. 320 00:31:07,853 --> 00:31:09,271 Sacana! 321 00:31:13,815 --> 00:31:16,317 Um, dois, três'' 322 00:31:34,294 --> 00:31:35,920 Fogo! Dispara! 323 00:32:09,619 --> 00:32:10,911 Tem calma. 324 00:32:12,746 --> 00:32:15,459 São médicos. - Não disparem! Não disparem! 325 00:32:29,596 --> 00:32:31,640 Jimmy-Joe! Não! 326 00:32:39,730 --> 00:32:40,816 Vamos, Doc. 327 00:32:47,903 --> 00:32:49,948 Gunny, há barulho... 328 00:32:50,990 --> 00:32:54,995 Não disparem, seu sacana, cretino, filho da mãe! 329 00:32:56,412 --> 00:33:01,041 Fuzileiro! Fuzileiro! - Capitão Ramsey! 330 00:33:01,793 --> 00:33:05,795 Sargento Shepherd! - Não disparem! Retirem-se! 331 00:33:16,139 --> 00:33:17,807 Eric, Eric... - O que é? 332 00:33:18,016 --> 00:33:20,518 Calma, calma. - Mas que raio...? 333 00:33:21,144 --> 00:33:24,523 Pensei que estavas morto! Pensei que tinhas sido morto! 334 00:34:10,607 --> 00:34:15,361 Santo Deus. O que estamos a fazer? Meu Deus. 335 00:34:16,738 --> 00:34:21,036 São só raparigas. - Meu Deus. Jesus. Merda. 336 00:34:22,327 --> 00:34:25,703 São todas mulheres. Só mulheres. 337 00:34:26,121 --> 00:34:29,375 Costumam ser homens. Estes tipos costumam ser homens. 338 00:34:29,458 --> 00:34:33,421 Não costumam... não costumam ser assim. Não costumam ser raparigas. 339 00:34:33,421 --> 00:34:36,799 lsto está errado. lsto... Está ali uma viva. Eric, vai ver como ela está. 340 00:34:40,718 --> 00:34:43,512 Pronto, pronto. Nós vamos tratar de ti. 341 00:34:44,515 --> 00:34:49,561 Merda! lsto está tudo errado! Tudo errado! São crianças! 342 00:34:49,854 --> 00:34:51,895 Ela é uma miúda. - Merda! 343 00:34:52,146 --> 00:34:55,941 Que merda é esta? Estão a divertir-se? 344 00:34:56,732 --> 00:34:59,737 Não viemos aqui massacrar crianças! - Cala a boca! 345 00:34:59,820 --> 00:35:01,613 São só raparigas, Sargento. 346 00:35:01,697 --> 00:35:04,158 Não está a perceber, Sargento. Nós matámos estas miúdas. 347 00:35:04,242 --> 00:35:07,158 Cala a boca! Ainda estás a falar?! - São só umas miúdas. 348 00:35:07,242 --> 00:35:10,455 As mães delas puseram-nas aqui! Os pais puseram-nas aqui! Que se lixem! 349 00:35:10,455 --> 00:35:13,541 Estas cabras todas! Este é o rosto do inimigo! 350 00:35:13,624 --> 00:35:18,128 Cabo Colter, leva esta merda destas cabras, e vai caçar os irmãos delas! 351 00:35:18,212 --> 00:35:21,839 Estão ali seis, lá em baixo! Mete-te na merda daquele buraco! 352 00:35:21,839 --> 00:35:23,966 E estas raparigas, Sargento? 353 00:35:24,259 --> 00:35:27,055 Ainda está aqui, Cabo Colter? 354 00:35:29,807 --> 00:35:33,226 Eric, Red, Tex, vamos. Vamos. 355 00:35:33,309 --> 00:35:36,939 Guarda as lágrimas para a noite. - Não sou nenhum maricas, Sargento! 356 00:35:37,023 --> 00:35:39,566 Guarde as lágrimas para a noite, Cabo. Ainda aqui está?! 357 00:35:39,649 --> 00:35:41,192 Está a ver-me chorar? 358 00:35:41,276 --> 00:35:45,405 Vá já lá abaixo, e traga o seu irmão! Chore por ele, irra! 359 00:35:46,280 --> 00:35:48,321 Eram só crianças, Sargento. 360 00:35:48,572 --> 00:35:51,993 E eu perdi quatro das minhas, merda! Agora levem isto daqui! 361 00:35:52,076 --> 00:35:55,037 Sargento, está bem! Está bem! - Cambada de meninos! Maricas! 362 00:35:55,037 --> 00:35:56,917 Está bem! - Desapareçam daqui! 363 00:35:57,001 --> 00:35:59,335 Está bem! - Ainda aqui está? 364 00:36:01,336 --> 00:36:05,631 É este o rosto do inimigo! Olhem para ele! Estão a perceber? Estão confusos? 365 00:36:33,658 --> 00:36:35,035 Pronto, pronto. 366 00:36:48,464 --> 00:36:50,008 Você poupar-me. 367 00:36:51,968 --> 00:36:53,428 Tratar-me aqui. 368 00:36:54,929 --> 00:36:56,221 Aqui. 369 00:36:58,722 --> 00:37:00,100 Obrigada. 370 00:37:10,609 --> 00:37:15,321 A guerra teve muitas cores. Uma delas foi a honra. 371 00:37:17,326 --> 00:37:24,164 Uma cor muitas vezes obscurecida, mas não aqui, naquele dia. 372 00:37:27,207 --> 00:37:28,752 Nos saudamo-vos. 373 00:37:44,475 --> 00:37:46,351 Só gostava de o ter conhecido. 374 00:37:46,435 --> 00:37:49,354 Você como que o faz reviver. Obrigado. 375 00:37:57,821 --> 00:38:00,241 OK. Eu alinho. 376 00:38:01,450 --> 00:38:03,034 A aldeia. 377 00:38:13,795 --> 00:38:17,966 Cidade de Da Nang - Antigo Q-G do Corpo de Fuzileiros dos E.U.A. 378 00:38:20,633 --> 00:38:22,220 Motim! 379 00:38:23,593 --> 00:38:27,264 Voltem aqui! É um motim! Um motim! 380 00:38:28,057 --> 00:38:30,894 Voltem aqui, Fuzileiros! 381 00:39:47,716 --> 00:39:53,595 Típico Quartel-General de Batalhão de Guerra Americano 382 00:40:17,577 --> 00:40:20,788 Chegámos, vimos, fomos conquistados. 383 00:40:46,187 --> 00:40:50,775 Por estes portais passam os piores filhos da mãe do vale - Semper Fi 384 00:41:04,287 --> 00:41:05,913 Corpo de Fuzileiros dos E.U.A. 385 00:42:54,641 --> 00:43:00,103 Pronto, vamos. Onde está o Brad? - Eles disse que estaria aqui. 386 00:43:00,729 --> 00:43:02,191 Ele não apareceu? 387 00:43:02,441 --> 00:43:07,445 Talvez esteja a aproveitar as doçuras asiáticas. 388 00:43:07,571 --> 00:43:09,279 Pode bem ser. 389 00:43:26,296 --> 00:43:28,757 Houve muitos dias em que pensei que esta guerra 390 00:43:28,840 --> 00:43:31,049 não passava de um concurso de bestialidade. 391 00:43:32,678 --> 00:43:34,887 Qual foi a coisa pior que viu? 392 00:43:37,098 --> 00:43:41,351 Uma das coisas mais feias foi uma ordem de um comandante de batalhão 393 00:43:41,434 --> 00:43:44,939 após um tiroteio com as tropas vietcong, perto de uma aldeia, 394 00:43:45,023 --> 00:43:48,233 uma aldeia que o Tenente-Coronel considerou culpada 395 00:43:48,316 --> 00:43:51,817 de ajudar os vietcong, sem a mínima prova. 396 00:43:53,363 --> 00:43:56,616 Unidade a chegar às seis horas. - Olhem em frente. 397 00:43:57,617 --> 00:44:00,955 O que têm ali? Um monte de amarelos mortos. 398 00:44:01,248 --> 00:44:04,499 Um monte de animais. - Deus está morta, não está? 399 00:44:15,967 --> 00:44:18,136 Capitão, que raio estão eles a fazer? 400 00:44:26,728 --> 00:44:31,106 O filho da mãe largou quarenta cadáveres de vietcongs na aldeia. 401 00:44:32,024 --> 00:44:34,943 Os corpos tornaram-se bombas. As bombas matam. 402 00:44:38,364 --> 00:44:40,657 Tirem esta mulher daqui! 403 00:44:45,495 --> 00:44:49,124 Apresentei queixa ao Alto Comando. Eles retiraram-na. 404 00:44:49,292 --> 00:44:54,713 O Coronel tinha ligações com o próprio Grão-Mestre da Destruição, LBJ. 405 00:46:20,710 --> 00:46:23,003 Perdoa-nos os nossos pecados? 406 00:46:23,586 --> 00:46:27,799 Ray, agora és um homem diferente. 407 00:46:29,762 --> 00:46:32,222 Vim ao Vietname em busca da redenção. 408 00:46:35,932 --> 00:46:40,770 Mas não sou digno dela. 32972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.