All language subtitles for Uomini dal passo pesante.ell

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα 2 00:00:39,000 --> 00:00:46,000 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:00:58,901 --> 00:01:01,260 Κοίτα. Από εδώ ξεκινάει το ράντζο μας. 4 00:01:01,261 --> 00:01:05,356 - Μας αφήνεις; - Ναι, θα πάρω άλογο από το Ελκ Κρόσινγκ. 5 00:01:23,896 --> 00:01:26,740 Πατέρα! 6 00:01:26,741 --> 00:01:28,993 Χόμπι! Έϊ! 7 00:01:39,421 --> 00:01:43,660 Χαίρουν άκρας υγείας. Είναι όλοι τους... Άλλο και τούτο! 8 00:01:43,661 --> 00:01:46,900 - Ποτέ δεν τους ξαναείδες, πριν από τον πόλεμο; - Ναι, εδώ και τρία χρόνια. 9 00:01:46,901 --> 00:01:49,631 Θα χαρούν να σε ξαναδούν! 10 00:02:07,941 --> 00:02:11,558 Δεν χωράει στη βαλίτσα. Θα το κρατήσω στην τσάντα μου. 11 00:02:12,981 --> 00:02:14,755 Η άμαξα καθυστέρησε. 12 00:02:18,781 --> 00:02:21,260 Ο πατέρας μου, ήθελε να πάμε όλοι στρατιώτες. 13 00:02:21,261 --> 00:02:24,460 Ακόμη και ο Χόμπι, που ήταν μόλις δεκαεπτά χρονών. 14 00:02:24,461 --> 00:02:26,580 Όλοι υπηρετήσανε στο σύνταγμα του πατέρα μου. 15 00:02:26,581 --> 00:02:30,340 - Κι εσύ; - Υπήρχαν, ήδη, πολλοί Κορντίν μαζί του. 16 00:02:30,341 --> 00:02:34,629 Έλεγαν πως ο πατέρας πίστευε ότι μπορούσε να κερδίσει τον πόλεμο, μόνος του. 17 00:02:35,941 --> 00:02:38,700 - Έϊ, το κρατούσες κρυμμένο; - Πιες, αλλά όχι όλο! 18 00:02:38,701 --> 00:02:40,521 Μια γουλιά, είναι ότι χρειάζομαι. 19 00:02:53,701 --> 00:02:55,634 Έφτασε! 20 00:02:59,301 --> 00:03:02,474 Φύγετε, μακριά! 21 00:03:02,741 --> 00:03:04,959 Φύγετε! 22 00:03:07,581 --> 00:03:10,151 Φύγετε, από το δρόμο! 23 00:03:12,820 --> 00:03:16,300 Φύγετε! 24 00:03:16,301 --> 00:03:18,100 Γρήγορα! Γρήγορα! 25 00:03:18,101 --> 00:03:20,034 Άντε από εδώ! 26 00:03:21,781 --> 00:03:25,796 Φύγετε από εδώ! Όλοι στα σπίτια σας! 27 00:03:28,621 --> 00:03:31,940 Άμαξα στο δρόμο! Άμαξα στο δρόμο! 28 00:03:31,941 --> 00:03:35,558 Στα σπίτια σας, όλοι σας! Καταλάβατε; Φύγετε! 29 00:03:42,341 --> 00:03:44,700 - Τι είναι αυτό; - Πήγαινε πίσω! 30 00:03:44,701 --> 00:03:48,796 - Αλλά, μόλις έφτασα. - Ήμουν σαφής! Το ίδιο ισχύει και για σένα! 31 00:04:06,101 --> 00:04:08,660 - Γρήγορα! - Κάνε πίσω! 32 00:04:08,661 --> 00:04:11,020 - Φύγε από εδώ! Κοπάνα την! - Ελάτε! 33 00:04:11,021 --> 00:04:13,780 Κανένας Γιάνκης δεν πρέπει να χώνει τη μύτη του στις δουλειές μου! 34 00:04:13,781 --> 00:04:16,380 Σε προειδοποίησα, Γουίκετ και πάνω από μία φορά! 35 00:04:16,381 --> 00:04:19,780 - Θέλεις να σκοτώσεις όλους τους Γιάνκηδες; - Μόνο τους πεισματάρηδες σας εσένα! 36 00:04:19,781 --> 00:04:23,193 - Ο πόλεμος τελείωσε, Τεμπλ! - Όχι, για μένα! 37 00:04:23,821 --> 00:04:27,393 Άφησε με! Όχι! Πατέρα! 38 00:04:27,421 --> 00:04:30,640 - Παράτα με! - Άφησε την, Γουάιλι! 39 00:04:30,821 --> 00:04:34,791 Πέιν, φέρε πίσω τον Χόμπι. 40 00:04:38,381 --> 00:04:41,020 Μπορείς να αποχαιρετήσεις τον πατέρα σου. 41 00:04:41,021 --> 00:04:43,140 Αυτό δεν είναι ένα λιντσάρισμα, 42 00:04:43,141 --> 00:04:47,156 αλλά μία πραγματική εκτέλεση, σύμφωνα με τους νόμους του Τέξας. 43 00:04:58,621 --> 00:05:00,110 Όχι! 44 00:05:15,181 --> 00:05:17,592 Πρέπει να κοιτάξεις, Χόμπι. 45 00:05:19,501 --> 00:05:21,912 Πρέπει να κοιτάξεις, όπως όλοι οι άλλοι. 46 00:05:26,101 --> 00:05:28,717 Δεν έχεις τίποτα να πεις, Γουίκετ; 47 00:05:29,861 --> 00:05:33,980 Δεν κατηγορώ την πόλη, Κορντίν. Δεν είχαν το χρόνο, 48 00:05:33,981 --> 00:05:37,940 αλλά αυτό που πρόκειται να κάνεις, στο όνομα του Τέξας, είναι ένα έγκλημα. 49 00:05:37,941 --> 00:05:39,700 Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία. 50 00:05:39,701 --> 00:05:42,460 Υποκινείς τους σκλάβους ενάντια στους νόμιμους ιδιοκτήτες τους... 51 00:05:42,461 --> 00:05:45,191 και αυτό είναι ακόμα έγκλημα, σε αυτήν την πολιτεία. 52 00:05:45,861 --> 00:05:51,879 Να καταστεί σαφές ότι από τώρα και στο εξής και σε ακτίνα 100 μιλίων, 53 00:05:51,941 --> 00:05:56,434 όποιος τολμήσει να εκστομίσει κάτι για τους Κορντίν, θα το μετανιώσει! 54 00:06:00,301 --> 00:06:02,393 Άντε, τελειώνετε! 55 00:06:04,901 --> 00:06:06,720 Αχ! 56 00:06:16,261 --> 00:06:18,399 Πάμε! 57 00:06:23,224 --> 00:06:27,324 Η ΜΕΓΑΛΗ ΝΥΧΤΑ ΤΩΝ ΠΙΣΤΟΛΕΡΟ 58 00:07:53,261 --> 00:07:56,434 Σκέφτηκα πως θα ήθελες να το κρατήσεις, αυτό. 59 00:07:59,141 --> 00:08:01,359 Ευχαριστώ! 60 00:08:11,021 --> 00:08:13,910 Ήταν δημοσιογράφος ο πατέρας σου; 61 00:08:16,141 --> 00:08:20,077 Γιατί δεν μιλάς; Θα σου κάνει καλό. 62 00:08:20,941 --> 00:08:23,660 Ναι, ο πατέρας μου ήταν δημοσιογράφος. 63 00:08:23,661 --> 00:08:27,437 Ενημέρωνε για τις συνθήκες που επικρατούσαν στον Νότο, μετά τον πόλεμο. 64 00:08:28,101 --> 00:08:30,557 Για εφημερίδα των Γιάνκηδων; 65 00:08:30,621 --> 00:08:33,900 Επισκέφθηκε πολλά αγροκτήματα, για να μιλήσει με ανθρώπους. 66 00:08:33,901 --> 00:08:37,540 Βρέθηκε ανάμεσα σε σκλάβους και είδε κάτω από ποιες συνθήκες ζούσαν. 67 00:08:37,541 --> 00:08:39,634 Πάντα προσπαθούσε να τους ενθαρρύνει, 68 00:08:39,635 --> 00:08:42,140 λέγοντάς τους ότι έφτασε ο χρόνος γι' αλλαγή. 69 00:08:42,141 --> 00:08:46,156 - Τι συνέβη στο αγρόκτημα του Κορντίν; - Καθώς απομακρυνόμασταν... 70 00:08:46,501 --> 00:08:49,140 ο Τεμπλ Κορντίν τον απείλησε. 71 00:08:49,141 --> 00:08:52,917 Σήμερα το πρωί μας είπαν ότι κάποιοι από τους νέγρους του δραπέτευσαν. 72 00:08:53,581 --> 00:08:56,140 Έτσι, ο πατέρας αποφάσισε να αποτραβηχτεί. 73 00:08:56,141 --> 00:08:59,841 Είπε, ότι εξαιτίας αυτού του γεγονότος, ο Τεμπλ Κορντίν, θα γινόταν επικίνδυνος. 74 00:09:00,021 --> 00:09:02,239 Και εγώ δεν τον πίστεψα. 75 00:09:10,661 --> 00:09:15,279 - Τι θα κάνεις τώρα; - Θα τους οδηγήσω, όλους, στην αγχόνη! 76 00:09:16,141 --> 00:09:20,190 Αλλά, πραγματικά, με τη βοήθεια του νόμου. 77 00:09:20,541 --> 00:09:23,077 Δεν θα είναι τόσο εύκολο. 78 00:09:23,181 --> 00:09:26,320 Ναι, αν δεν έχεις αρκετό μίσος. 79 00:09:27,381 --> 00:09:30,100 Πήρες μεγάλο ρίσκο, το ξέρεις; 80 00:09:30,101 --> 00:09:31,540 Γιατί; 81 00:09:31,541 --> 00:09:35,317 Είναι επικίνδυνο να κάνεις φίλο κάποιον εχθρό του Κορντίν. 82 00:09:37,461 --> 00:09:39,792 Είμαι κι εγώ ένας Κορντίν. 83 00:09:42,861 --> 00:09:46,100 Μόλις έφτασα με την άμαξα και παρακολούθησα... 84 00:09:46,101 --> 00:09:48,637 - ...όλο το σκηνικό. - Βγες έξω! 85 00:09:48,701 --> 00:09:51,660 - Φύγε! - Άκουσέ με, δεν ήξερα τίποτα. 86 00:09:51,661 --> 00:09:54,780 - Αλλά τώρα, θέλω να σε βοηθήσω. - Δεν θέλω τίποτα από σένα! 87 00:09:54,781 --> 00:09:57,636 Τίποτα! Τίποτα! 88 00:10:24,461 --> 00:10:26,440 Γεια σου, Λον. 89 00:10:26,501 --> 00:10:28,514 Κέλεμπ! 90 00:10:32,861 --> 00:10:36,797 - Πότε γύρισες; - Μόλις άρχισε η παράσταση. 91 00:10:37,181 --> 00:10:39,160 Εγώ... 92 00:10:39,501 --> 00:10:41,673 την έχασα. 93 00:10:44,661 --> 00:10:47,197 Γι' αυτό πληρώνεσαι; 94 00:10:49,261 --> 00:10:52,140 Για του λόγου το αληθές, θα σταματήσω να πληρώνομαι... 95 00:10:52,141 --> 00:10:55,300 διότι δεν χρειάζομαι, εφεξής. 96 00:10:55,301 --> 00:10:58,580 Από τώρα, ο πατέρας σου, θα φροντίζει για την εφαρμογή του νόμου, στην περιοχή. 97 00:10:58,581 --> 00:11:01,420 Κάποτε δεν θα ανεχόσουν κανένα λιντσάρισμα. 98 00:11:01,421 --> 00:11:03,580 Οι καιροί αλλάζουν. 99 00:11:03,581 --> 00:11:06,940 Πιστεύεις πως ο Γουίκετ ήταν ο πρώτος που κρεμάστηκε στο Ελκ Κρόσινγκ; 100 00:11:06,941 --> 00:11:08,580 Ή πως θα 'ναι ο τελευταίος; 101 00:11:08,581 --> 00:11:11,860 Σκλάβοι φυγάδες, υβριστές, τυχοδιώκτες Γιάνκηδες, 102 00:11:11,861 --> 00:11:14,352 ο Κορντίν τους περιμένει όλους! 103 00:11:14,461 --> 00:11:16,900 Υπάρχει αρκετό σχοινί. 104 00:11:16,901 --> 00:11:20,837 - Και κανείς δεν παρεμβαίνει; - Κανείς δεν κάνει τίποτα. 105 00:11:21,141 --> 00:11:23,940 Σέβονται όλοι τον Τεμπλ για ό, τι έκανε στον πόλεμο... 106 00:11:23,941 --> 00:11:26,980 και για τα χρήματα που έριξε στα ταμεία της Συνομοσπονδίας. 107 00:11:26,981 --> 00:11:31,110 Πολλοί σήμερα σκέφτονται σαν αυτόν: δεν δέχονται την ήττα. 108 00:11:35,181 --> 00:11:37,500 Να δανειστώ ένα άλογο, Κέλεμπ; 109 00:11:37,501 --> 00:11:42,119 - Πάρε το απ' έξω. - Ευχαριστώ. 110 00:12:24,981 --> 00:12:26,994 Σταμάτα! 111 00:12:32,221 --> 00:12:36,220 Σήμερα είναι η δεύτερη φορά που δεν με αναγνωρίζεις, ξάδελφε Γουάιλι. 112 00:12:36,221 --> 00:12:39,519 Λον; Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός! 113 00:12:54,141 --> 00:12:57,360 - Βάλε με, ποτό. - Ναι, και σε μένα. 114 00:12:57,461 --> 00:12:59,394 Ευχαριστώ. 115 00:13:00,941 --> 00:13:05,229 - Άλλο και τούτο, ο Λον! - Γεια σου, Χόμπι, πώς είσαι; 116 00:13:05,581 --> 00:13:09,420 - Πόσο έχεις μεγαλώσει! - Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω! 117 00:13:09,421 --> 00:13:12,500 - Πέιν! - Λον! Γεια σου. Γύρισες; 118 00:13:12,501 --> 00:13:15,196 - Καλώς ήρθες πίσω, Λον! - Άντριαν! Μπερτ! 119 00:13:15,861 --> 00:13:18,750 Σου πήρε χρόνο να επιστρέψεις. 120 00:13:20,581 --> 00:13:25,540 Το σημαντικό είναι ότι είσαι, τώρα, εδώ. Είμαι πολύ ευτυχισμένος. 121 00:13:25,541 --> 00:13:29,192 Τώρα είσαι σπίτι και έχω μεγάλα σχέδια, για σένα. 122 00:13:29,261 --> 00:13:31,380 Δεν ξέρω αν θα μείνω, πατέρα. 123 00:13:31,381 --> 00:13:33,314 Λον! 124 00:13:33,501 --> 00:13:35,673 Μπες! 125 00:13:36,261 --> 00:13:39,340 Ω, Λον, επιτέλους επέστρεψες! 126 00:13:39,341 --> 00:13:42,275 - Το ένιωθα πως θα γυρίσεις, το ξέρεις; - Μικρή μου, αδερφή! 127 00:13:42,901 --> 00:13:46,380 Έχεις γίνει πολύ ωραία. Πού είναι όμως και η Άλις; 128 00:13:46,381 --> 00:13:48,060 Επάνω, πάω να την φωνάξω. 129 00:13:48,061 --> 00:13:51,598 Δεν είναι απαραίτητο, Μπες. Θα ανέβει σε λίγο. 130 00:13:52,781 --> 00:13:55,078 Εντάξει, πατέρα. 131 00:13:58,741 --> 00:14:01,277 Θα σε περιμένουμε, επάνω. 132 00:14:14,781 --> 00:14:17,460 Οι γυναίκες ζουν επάνω, πατέρα; 133 00:14:17,461 --> 00:14:20,873 Ναι, δεν τις θέλω ανάμεσα στους άνδρες. 134 00:14:21,021 --> 00:14:25,196 Κάτσε να φας, δίπλα μου. Μπερτ, πάνε πιο πέρα. 135 00:14:25,661 --> 00:14:28,550 Είναι καλό να σ' έχουμε πάλι κοντά μας, γιέ μου. 136 00:14:29,541 --> 00:14:33,431 - Τι περιμένεις; - Είδα το λιντσάρισμα. 137 00:14:38,341 --> 00:14:40,860 Δεν είμαστε δολοφόνοι, γιε μου. 138 00:14:40,861 --> 00:14:44,194 Είχαμε το δικαίωμα να κάνουμε ό, τι είδες. 139 00:14:44,581 --> 00:14:48,500 Τα πράγματα έχουν αλλάξει εδώ και θα τα μάθεις σύντομα. 140 00:14:48,501 --> 00:14:51,220 Θυμάσαι πότε άρχισε ο πόλεμος; 141 00:14:51,221 --> 00:14:54,980 Η γη των Κορντίν, απλωνόταν μέχρι εκεί που βλέπουνε τα μάτια σου κι ακόμα παραπέρα. 142 00:14:54,981 --> 00:14:58,740 Υπήρχαν 20.000 βοοειδή με την μάρκα μου. 143 00:14:58,741 --> 00:15:02,620 Άλλαξα το Ελκ Κρόσινγκ από βάλτο σε μια πραγματική πόλη. 144 00:15:02,621 --> 00:15:05,589 Ήταν σχεδόν όλα δικά μου, όταν ξεκίνησε. 145 00:15:06,781 --> 00:15:10,180 Όμως, κατά την επιστροφή μου, βρήκα ότι τα βοοειδή είχαν χαθεί... 146 00:15:10,181 --> 00:15:13,340 και έφεραν το σήμα των Γιάνκηδων, που είχαν εισβάλει στην γη μου. 147 00:15:13,341 --> 00:15:15,399 Δεν είναι έτσι, παιδιά μου; 148 00:15:17,581 --> 00:15:20,860 - Δεν είναι έτσι, αγόρια; - Ναι, έτσι είναι. 149 00:15:20,861 --> 00:15:23,020 - Έχεις δίκιο, πατέρα. - Ναι, όπως τα λες είναι. 150 00:15:23,021 --> 00:15:27,260 Βρήκα Γιάνκηδες εμπόρους να έχουν ανεγείρει καταστήματα στο Ελκ Κρόσινγκ. 151 00:15:27,261 --> 00:15:31,420 Βρωμερούς ληστές με στολή, με το αστέρι στο στήθος τους. 152 00:15:31,421 --> 00:15:33,559 Άκου να επιβάλλουν τον νόμο οι Γιάνκηδες! 153 00:15:33,621 --> 00:15:36,760 Αυτός δεν είναι ο λόγος που πολέμησα! 154 00:15:38,861 --> 00:15:41,556 Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα όταν ήμουν μακριά, 155 00:15:43,541 --> 00:15:48,000 αλλά τώρα, είμαστε ξανά όλοι μαζί. 156 00:15:48,381 --> 00:15:51,395 Και δεν πρόκειται να μείνω, απλά να παρακολουθώ. 157 00:15:51,541 --> 00:15:54,999 Έχω 40 συγγενείς μου, διασκορπισμένους γύρω. 158 00:15:55,221 --> 00:15:58,599 Γύρισα και τους υποστήριξα με δικά μου έξοδα, 159 00:15:59,741 --> 00:16:02,277 συμπεριλαμβανομένων και των αδελφών Γουάιλι. 160 00:16:03,701 --> 00:16:07,740 Γουάιλι, όταν έφυγα, ζούσες σε μια καλύβα από λάσπη... 161 00:16:07,741 --> 00:16:12,200 και παρακαλούσες τους γείτονες για λίγα βελανίδια και φασόλια. 162 00:16:12,821 --> 00:16:16,393 Και τώρα, σε βρίσκω με άλογο και όπλο. 163 00:16:18,141 --> 00:16:21,940 Και λοιπόν; Ο πατέρας σου, κάνει κουμάντο. Όχι, εσύ. 164 00:16:21,941 --> 00:16:27,515 Ελάτε, δεν θα αρχίσουμε να μαλώνουμε. Ο Γουάιλι μου προσφέρει μεγάλη βοήθεια. 165 00:16:27,541 --> 00:16:30,660 Μερικές φορές, κάποιος μπορεί να θεωρείται λίγο πιο σημαντικός, 166 00:16:30,661 --> 00:16:33,380 αλλά αυτό ισχύει για όλους τους άντρες μου. 167 00:16:33,381 --> 00:16:37,020 Στο κάτω-κάτω, είμαστε υπερήφανοι για την γενιά των Κορντίν, σωστά; 168 00:16:37,021 --> 00:16:39,591 Ναι, πολύ υπερήφανοι. 169 00:16:40,181 --> 00:16:44,560 Ξάδελφε, μου έριξες το καπέλο, πριν από λίγες ώρες. 170 00:16:45,061 --> 00:16:49,500 Ήταν καπέλο ενός Κορντίν, έτσι τώρα μάζεψε το και βάλ'το, πίσω στο κεφάλι μου. 171 00:16:49,501 --> 00:16:52,260 Μάζεψε το, μόνος σου! Δεν ήξερα ότι ήσουν εσύ. 172 00:16:52,261 --> 00:16:55,594 Θα είχα κάνει το ίδιο, αν δεν σεβόμουν κανέναν. 173 00:16:55,621 --> 00:16:58,077 Σήκωσε το, Γουάιλι! 174 00:16:58,381 --> 00:17:00,553 Άντε χάσου! 175 00:17:07,301 --> 00:17:11,660 - Κρίμα που είσαι άοπλος, ξάδελφε. - Άφησα το όπλο εκεί που με έπεσε, 176 00:17:11,661 --> 00:17:14,620 - ... στο πεδίο της μάχης. - Εντάξει! 177 00:17:14,621 --> 00:17:17,954 Τέλος πάντων, θα πολεμήσουμε σαν να έχουμε. 178 00:17:19,661 --> 00:17:21,460 Αρκετά, αγόρια! 179 00:17:21,461 --> 00:17:23,500 Λον, ζήτησε συγγνώμη και θα το ξεχάσουμε. 180 00:17:23,501 --> 00:17:26,300 Όχι, μέχρι να μαζέψει το καπέλο μου. 181 00:17:26,301 --> 00:17:29,474 - Σήκωσε το, Γουάιλι! - Ούτε να το σκέφτεσαι! 182 00:18:16,701 --> 00:18:19,032 Κάνε αυτό που σου είπα! 183 00:18:25,381 --> 00:18:26,950 Πρόσεχε! 184 00:18:48,941 --> 00:18:51,220 Είσαι ένα κτήνος, Γουάιλι. 185 00:18:51,221 --> 00:18:54,260 Θα σε κοπανάω, μέχρι να βάλλεις μια στάλα μυαλό. 186 00:18:54,261 --> 00:18:56,620 Κάθε φορά που θα με βλέπεις, θα πετάω το καπέλο... 187 00:18:56,621 --> 00:18:58,540 και θα έρχεσαι να μου το βάζεις στο κεφάλι. 188 00:18:58,541 --> 00:19:01,620 Αυτό είναι το μόνο που μπορείς να κάνεις. 189 00:19:01,621 --> 00:19:05,397 - Μου φαίνεται πως ήταν αρκετό, Λον. - Όχι ακόμα. 190 00:19:05,741 --> 00:19:10,553 Περιμένω, Γουάιλι. Μην με κάνεις να περιμένω πολύ. 191 00:19:22,781 --> 00:19:24,794 Όχι, κόλπα. 192 00:19:31,621 --> 00:19:34,635 Γιατί, Λον; Γιατί; 193 00:19:35,941 --> 00:19:39,180 Οι Κορντίν είναι ένα περήφανο σόι, πατέρα. 194 00:19:39,181 --> 00:19:41,512 Εσύ, δεν το είπες; 195 00:19:55,341 --> 00:19:59,277 Λον! Γιε μου! 196 00:20:02,781 --> 00:20:05,590 Μην αργήσεις, γιε μου. 197 00:20:06,701 --> 00:20:09,715 Θα ξαναστρωθεί το τραπέζι, σε ένα λεπτό. 198 00:20:19,181 --> 00:20:21,194 Άλις! 199 00:20:27,941 --> 00:20:29,920 Γεια σου, Έμμα! 200 00:20:30,061 --> 00:20:32,940 - Καλώς ήρθατε πίσω, κ. Λον! - Σ'ευχαριστώ. 201 00:20:32,941 --> 00:20:35,079 Έλα, να καθίσεις. 202 00:20:36,181 --> 00:20:38,660 Άφησε με να σε χορτάσω, γιε μου. 203 00:20:38,661 --> 00:20:41,620 Πέρασε πολύς καιρός χωρίς νέα σου. 204 00:20:41,621 --> 00:20:45,940 Ο Άντριαν και ο Μπερτ ήταν οι τελευταίοι που γύρισαν σπίτι, πριν από μερικούς μήνες. 205 00:20:45,941 --> 00:20:50,070 Είχα αρχίσει να χάνω την ελπίδα πως θα σε ξαναδώ! 206 00:20:51,621 --> 00:20:54,620 Πήγαινε να τελειώσεις το δείπνο με τον πατέρα σου. 207 00:20:54,621 --> 00:20:58,591 - Θα σε περιμένουμε, εδώ. - Δεν χρειάζεται, μητέρα. 208 00:20:59,261 --> 00:21:01,194 Έμμα! 209 00:21:01,221 --> 00:21:03,580 Ετοίμασε κάτι να φάω. 210 00:21:03,581 --> 00:21:05,594 Και σε προειδοποιώ, ε! 211 00:21:07,581 --> 00:21:09,799 Πεινάω σαν λύκος. 212 00:21:17,901 --> 00:21:19,700 Πρόσεχε, Μπερτ! 213 00:21:19,701 --> 00:21:22,020 Έλα, έτσι! Κρατήσου! 214 00:21:22,021 --> 00:21:23,540 Έλα, δείξ' του! 215 00:21:23,541 --> 00:21:25,520 Συνέχισε να καλπάζεις! 216 00:21:26,221 --> 00:21:28,234 Σχεδόν τα κατάφερες! 217 00:21:29,301 --> 00:21:32,190 Μπράβο! Μπράβο, Μπερτ! 218 00:21:33,101 --> 00:21:34,460 Έλα, έλα! 219 00:21:34,461 --> 00:21:36,340 Κοίτα πως αντιστέκεται, το αναθεματισμένο! 220 00:21:36,341 --> 00:21:38,479 Μην τα παρατάς! 221 00:21:38,541 --> 00:21:40,100 Τα πας καλά! 222 00:21:40,101 --> 00:21:43,559 - Σφίξε τα πόδια σου! Με τσαγανό! - Έλα, Μπερτ! 223 00:21:43,781 --> 00:21:46,033 Σήκωσε το καπίστρι! 224 00:21:51,461 --> 00:21:54,060 - Έϊ! Ζήτω! - Μπράβο! 225 00:21:54,061 --> 00:21:56,660 Αν συνεχίσουμε με αυτόν τον ρυθμό, σε δύο μήνες... 226 00:21:56,661 --> 00:21:59,356 θα καταλήξουμε να εξημερώσουμε όλους τους επιβήτορες. 227 00:22:00,181 --> 00:22:02,558 Έλα, Χόμπι, μπορείς να το πάρεις. 228 00:22:04,101 --> 00:22:05,660 Καλύτερα να το δώσεις σε μένα. 229 00:22:05,661 --> 00:22:09,119 Ο Χόμπι θα το σύρει έως το Ελκ Κρόσινγκ. 230 00:22:09,221 --> 00:22:11,420 Σε περιμένει το μουλάρι, Χόμπι, ως συνήθως. 231 00:22:11,421 --> 00:22:15,550 Ξέρω πως έχεις τα κότσια να το καβαλικέψεις, αλλά είναι ακόμα επικίνδυνο. 232 00:22:43,061 --> 00:22:46,792 - Τι έχεις, Χόμπι; - Πόσο καιρό έμεινες στο βορρά; 233 00:22:47,061 --> 00:22:50,280 - Αρκετά, γιατί; - Πως τα περνούσες; 234 00:22:50,581 --> 00:22:52,260 Αρκετά άσχημα. 235 00:22:52,261 --> 00:22:56,100 Αρκετοί Γιάνκηδες κατηφόρισαν στον νότο, ελπίζοντας για μια καλύτερη ζωή. 236 00:22:56,101 --> 00:23:00,514 - Ο πόλεμος έχει εξουθενώσει κι αυτούς. - Εξουθενώσει; Μα, μόλις κέρδισαν! 237 00:23:01,381 --> 00:23:03,633 Κανείς δεν κέρδισε. 238 00:23:08,661 --> 00:23:14,360 - Τι θέλεις να κάνεις; - Να φύγω μακριά, από όλους αυτούς τους απαγχονισμούς. 239 00:23:15,421 --> 00:23:19,460 - Μακριά από τους απαγχονισμούς; - Το σκέφτεσαι κι εσύ, έτσι δεν είναι; 240 00:23:19,461 --> 00:23:23,140 Ας κόψουμε τις γέφυρες με αυτή τη ζωή, εσύ κι εγώ, τι λες; 241 00:23:23,141 --> 00:23:27,077 Ήμασταν ευτυχείς πριν από τον πόλεμο. Ίσως ξαναγίνουμε, όπως ήμασταν. 242 00:23:27,301 --> 00:23:29,757 Απλώς χρειάζεται μια επανεκκίνηση. 243 00:23:29,941 --> 00:23:33,740 - Τουλάχιστον ας το προσπαθήσουμε, Χόμπι. - Δεν μπορώ να αντέξω άλλο. 244 00:23:33,741 --> 00:23:37,820 Είμαι γεμάτος μίσος και όλο το δηλητήριο που έχω μέσα μου, πρόκειται να εκραγεί. 245 00:23:37,821 --> 00:23:40,460 Μην το κάνεις, Χόμπι, θα μπορούσε να σε σκοτώσει. 246 00:23:40,461 --> 00:23:43,759 Μπορεί να είσαι ήδη νεκρός και απλά να περπατάς. 247 00:23:46,861 --> 00:23:50,460 Είμαι ευτυχής που γύρισες, γιε μου, έχεις αποφασίσει να μείνεις; 248 00:23:50,461 --> 00:23:54,351 - Έτσι νομίζω. - Μπράβο, σαν τον παλιό καιρό. 249 00:23:54,501 --> 00:23:58,420 - Αλήθεια, πατέρα; - Όχι, ακριβώς. 250 00:23:58,421 --> 00:24:01,700 Ο νότος είναι ανήσυχος, ο πόλεμος δεν έχει τελειώσει, ακόμα εδώ. 251 00:24:01,701 --> 00:24:05,500 Και δεν θα τελειώσει σύντομα. Αυτή η σκέψη με δίνει τη δύναμη να συνεχίσω. 252 00:24:05,501 --> 00:24:08,620 Λον, δεν υπάρχει κανένας λόγος να μην παραμείνουμε μαζί. 253 00:24:08,621 --> 00:24:11,500 Αλλά θέλω να είμαι σίγουρος ότι μπορώ να σε εμπιστευτώ. 254 00:24:11,501 --> 00:24:14,540 Θέλω να το σκεφτείς, πρώτα, ως νέος που είσαι. 255 00:24:14,541 --> 00:24:16,900 Για χάρη της αδελφής σου Μπες. 256 00:24:16,901 --> 00:24:19,420 Μπες; Έκανε κάποια ανοησία; 257 00:24:19,421 --> 00:24:21,700 Ας πούμε ότι έκανε κάτι επιπόλαιο... 258 00:24:21,701 --> 00:24:24,660 και θέλω να το κουτσουρέψω, πριν είναι πολύ αργά. 259 00:24:24,661 --> 00:24:29,180 - Τι έκανε; - Είναι ένας νεαρός, ο Τσάρλι Γκάρβεϊ, 260 00:24:29,181 --> 00:24:32,780 τον βρήκα "γαντζωμένο" σε ένα κομμάτι γης, όταν επέστρεψα. 261 00:24:32,781 --> 00:24:35,780 Και τώρα του μπήκε στο μυαλό να το μετατρέψει σε ένα μεγάλο ράντζο. 262 00:24:35,781 --> 00:24:37,820 Δεν νομίζω ότι αυτό είναι ενάντια στο νόμο. 263 00:24:37,821 --> 00:24:41,540 Όχι, όχι. Η γη ανήκει στο Τέξας κι εγώ δεν έχω κάτι εναντίον του ανθρώπου. 264 00:24:41,541 --> 00:24:44,430 Μόνο που ανήκει σε χαμηλότερη κοινωνική τάξη. 265 00:24:44,741 --> 00:24:48,119 Παρόλα αυτά, τον άφησα να περάσει την πόρτα του σπιτιού μου. 266 00:24:48,501 --> 00:24:52,471 Μέχρι την κουζίνα, φυσικά. Δεν ανήκει στους ανθρώπους, που τους πηγαίνεις στο σαλόνι. 267 00:24:52,821 --> 00:24:55,676 Αλλά η Μπες του πρόσφερε ένα κομμάτι κέικ. 268 00:24:56,021 --> 00:25:00,400 Μια μέρα, ο Γουάιλι μου είπε ότι τους είδε μαζί. 269 00:25:00,501 --> 00:25:02,660 Συναντήθηκαν βράδυ, πολύ μακριά από εδώ. 270 00:25:02,661 --> 00:25:05,516 Σου είπα, δεν έχω κάτι εναντίον του, 271 00:25:06,301 --> 00:25:09,460 αλλά δεν είναι σίγουρα ένα άτομο που ταιριάζει στην οικογένεια μας. 272 00:25:09,461 --> 00:25:11,519 Και η Μπες τι σκέφτεται; 273 00:25:13,701 --> 00:25:16,180 Φοβάμαι πως δεν σου το εξήγησα καλά. 274 00:25:16,181 --> 00:25:20,020 Δεν έχει σημασία αυτό που σκέφτεται η Μπες, αλλά αυτό που σκέφτομαι, εγώ. 275 00:25:20,021 --> 00:25:22,980 Είναι μια οικογενειακή υπόθεση, δεν θα διορθώσω την κατάσταση... 276 00:25:22,981 --> 00:25:26,917 χρησιμοποιώντας τους Γουάιλι, που δεν είναι της οικογενείας. Καταλαβαίνεις, έτσι; 277 00:25:27,821 --> 00:25:30,710 Μπορώ να υπολογίζω σε σένα; 278 00:25:31,061 --> 00:25:34,871 Και πως θα συνετίσω τον νεαρό; 279 00:25:37,741 --> 00:25:41,836 Έφτασε η ώρα, γιε μου, να ξαναπιάσεις το όπλο. 280 00:25:42,661 --> 00:25:44,913 Θα σε συνοδεύσει ο Χόμπι. 281 00:25:44,941 --> 00:25:50,117 Συμπεριφέρεται λίγο σαν "μικρή γυναίκα" και είναι καιρός να απογαλακτιστεί. 282 00:25:50,701 --> 00:25:53,317 Αν είναι κάποιος να του δείξει τα βασικά, 283 00:25:54,621 --> 00:25:57,760 θέλω πάρα πολύ να αναλάβεις, εσύ, αυτό το ρόλο. 284 00:26:17,821 --> 00:26:20,260 Σας ευχαριστώ για την παρουσία σας. 285 00:26:20,261 --> 00:26:23,275 - Ωραίο κήρυγμα, αιδεσιμότατε. - Ευχαριστώ. 286 00:26:30,261 --> 00:26:33,020 Σλιμ, άκουσες τι είπε ο αιδεσιμότατος; 287 00:26:33,021 --> 00:26:35,910 Φαίνεται ότι σε αυτή την πόλη πίνετε πολύ. 288 00:26:43,541 --> 00:26:47,351 - Κύριοι, αντίο. - Καλημέρα. 289 00:26:55,452 --> 00:26:58,060 Καλημέρα. 290 00:26:58,061 --> 00:27:02,349 Εκείνος ο τύπος με το πράσινο σακάκι είναι ο Τσάρλι Γκάρβεϊ. 291 00:27:13,621 --> 00:27:17,955 Πατέρα, θα πάρεις το άλογό μου; Θα πάω με τη μητέρα. 292 00:27:19,581 --> 00:27:22,037 Φυσικά, γιε μου. 293 00:27:27,861 --> 00:27:31,000 - Αντίο, Μις Μάλοου. - Αντίο. 294 00:27:33,101 --> 00:27:34,340 Τι καλά παιδιά! 295 00:27:34,341 --> 00:27:36,433 Μεγάλο πλήθος! 296 00:28:21,421 --> 00:28:24,500 Ο πατέρας σου άλλαξε πολύ, από τότε που επέστρεψε από τον πόλεμο. 297 00:28:24,501 --> 00:28:27,500 Όλα όσα πίστευε, πλέον, έχασαν την σημασία τους. 298 00:28:27,501 --> 00:28:30,060 Τώρα τρέφει το μίσος μέσα του. 299 00:28:30,061 --> 00:28:32,460 Και προσπαθεί να το εμφυσήσει σε όποιον είναι δίπλα του. 300 00:28:32,461 --> 00:28:35,380 Το ίδιο έκανε και με τον Πέιν, τον Άντριαν και τον Μπερτ. 301 00:28:35,381 --> 00:28:41,353 Τώρα προσπαθεί με τον Χόμπι και σύντομα θα στραφεί σε σένα, Λον. 302 00:28:41,941 --> 00:28:44,397 Ήδη το ξεκίνησε. 303 00:28:45,021 --> 00:28:47,940 Τι έχεις να μου πεις, μητέρα, για την Μπες και τον Τσάρλι Γκάρβεϊ; 304 00:28:47,941 --> 00:28:50,220 Πιστεύω ότι τον αγαπάει, γιατί; 305 00:28:50,221 --> 00:28:54,060 Ο πατέρας μου ζήτησε να πάω να τον βρω, με όπλο. 306 00:28:54,061 --> 00:28:57,380 - Πότε; - Αποφάσισα να πάω σήμερα. 307 00:28:57,381 --> 00:29:00,420 Αλλά δεν πρόκειται να τον βρω, αν πάω. 308 00:29:00,421 --> 00:29:03,913 - Έτσι δεν μπορώ να κάνω κάτι γι 'αυτόν. - Θα το πω στην Μπες. 309 00:29:05,261 --> 00:29:08,180 Και για να μου πεις αυτό, ήθελες να με πας σπίτι; 310 00:29:08,181 --> 00:29:11,957 Εν μέρει. Είναι και ο Χόμπι που με ανησυχεί. 311 00:29:12,221 --> 00:29:15,620 Αποφάσισε να φύγει. Δεν μπορείς να τον κρατήσεις για πολύ. 312 00:29:15,621 --> 00:29:18,460 Και δεν θα το κάνω. Εσύ και ο Χόμπι, είστε οι μόνοι... 313 00:29:18,461 --> 00:29:22,380 που ο πατέρας σας δεν έχει ακόμη κατορθώσει να σας διαμορφώσει με τον δικό του τρόπο. 314 00:29:22,381 --> 00:29:27,060 Αν ο Χόμπι θέλει να φύγει, όσο πιο σύντομα τόσο το καλύτερο. 315 00:29:27,061 --> 00:29:32,555 Κι εσύ. Δεν θέλω εσείς οι δύο να γίνετε τόσο κακοί όσο οι άλλοι. 316 00:30:09,901 --> 00:30:13,518 - Κατά τη γνώμη μου, έφυγε βιαστικά. - Ίσως. 317 00:30:17,821 --> 00:30:20,551 Υπάρχει ένα όπλο στραμμένο πάνω σας. 318 00:30:20,981 --> 00:30:22,755 Δεν το χρειάζεσαι. 319 00:30:22,781 --> 00:30:25,033 Αυτό, εγώ, το αποφασίζω. 320 00:30:25,101 --> 00:30:28,420 Αν βγάλετε τις ζώνες σας και τις ρίξετε στο έδαφος, μπορούμε να μιλήσουμε. 321 00:30:28,421 --> 00:30:31,833 Είναι σαν να ζητάς από κάποιον να βγάλει το σώβρακο του. 322 00:30:32,101 --> 00:30:35,911 Προσπάθησα να τον πείσω, Λον, αλλά δεν ήθελε να φύγει. 323 00:30:36,981 --> 00:30:41,100 Άντε, κάντε γρήγορα. Δεν μου αρέσει να στρέφω όπλο εναντίον των ανθρώπων. 324 00:30:41,101 --> 00:30:43,020 Ακόμη και αν ψάχνουν για φασαρία. 325 00:30:43,021 --> 00:30:45,660 - Μα, ο Λον, προειδοποίησε τη μητέρα! - Ξέχνα το, Μπες. 326 00:30:45,661 --> 00:30:48,595 Εάν δεν μπορεί να καταλάβει, είναι άχρηστο να του εξηγήσω. 327 00:30:48,661 --> 00:30:53,180 Καταλαβαίνω, αλλά δεν θα το κάνω. Οι Κορντίν δεν είναι τόσο γενναιόδωροι. 328 00:30:53,181 --> 00:30:55,140 Μερικές φορές, είναι. 329 00:30:55,141 --> 00:30:57,380 Η Μπες κι εγώ αγαπιόμαστε και θέλουμε να παντρευτούμε. 330 00:30:57,381 --> 00:31:00,953 Αυτό το κομμάτι γης ανήκει σε μένα. Και η Μπες μου ανήκει. 331 00:31:01,421 --> 00:31:03,740 Δυστυχώς ο πατέρας δεν σκέφτεται έτσι. 332 00:31:03,741 --> 00:31:06,740 Πρόκειται να στείλει τα ξαδέλφια Γουάιλι, να σου κάνουν επίσκεψη. 333 00:31:06,741 --> 00:31:08,980 Είμαι έτοιμος να συζητήσω μαζί τους. 334 00:31:08,981 --> 00:31:13,180 Θα πυροβολήσουν πρώτα και μετά θα συζητήσουν. Καλύτερα, κατάλαβε με. 335 00:31:13,181 --> 00:31:17,560 - Τι θέλεις να κάνω; Να το σκάσω; - Ήλπιζα να το έχεις κάνει, ήδη. 336 00:31:18,821 --> 00:31:21,471 Και να πάρεις μαζί σου την Μπες. 337 00:31:23,621 --> 00:31:25,620 Μιλάς σοβαρά, έτσι; 338 00:31:25,621 --> 00:31:28,460 Δεν κάνω αστεία, με τον γάμο της αδερφής μου. 339 00:31:28,461 --> 00:31:32,192 Γρήγορα Μπες, πριν αλλάξει γνώμη ο Γκάρβεϊ. 340 00:31:38,421 --> 00:31:40,980 Και δια του παρόντος, σας κυρρύσω συζύγους. 341 00:31:40,981 --> 00:31:44,678 Σας συγχαίρω και σας εύχομαι κάθε ευτυχία. 342 00:32:05,781 --> 00:32:08,020 Σπιτικό ποτό. 343 00:32:08,021 --> 00:32:10,060 Συγχαρητήρια, παιδιά. 344 00:32:10,061 --> 00:32:11,500 Πολύ ευγενικό. 345 00:32:11,501 --> 00:32:12,860 - Τις καλύτερες ευχές μου. - Ευχαριστώ. 346 00:32:12,861 --> 00:32:15,220 - Βίο ανθόσπαρτο, αγαπητή μου. - Ευχαριστώ. 347 00:32:15,221 --> 00:32:18,700 Τσάρλι, Μπες, στην υγειά σας. 348 00:32:18,701 --> 00:32:21,840 - Ευχαριστώ. Στη υγειά μας. - Στην υγειά μας. 349 00:32:23,661 --> 00:32:26,380 - Εδώ είναι το πιστοποιητικό γάμου. - Ευχαριστώ. 350 00:32:26,381 --> 00:32:28,140 - Για σένα, δικαστά. - Ευχαριστώ. 351 00:32:28,141 --> 00:32:29,860 - Λοιπόν, αντίο. - Αντίο. 352 00:32:29,861 --> 00:32:31,700 Αντίο, Μπες. 353 00:32:31,701 --> 00:32:35,716 - Τσάρλι, η άμαξα είναι πίσω από το σπίτι. - Ωραία! 354 00:32:37,941 --> 00:32:42,036 - Όλα πήγαν ομαλά. - Ναι, αλλά τώρα αρχίζουν τα προβλήματα. 355 00:32:43,021 --> 00:32:45,671 Τι θα πει ο πατέρας σου; 356 00:32:46,341 --> 00:32:48,194 Θα του μιλήσω. 357 00:32:48,261 --> 00:32:50,592 Ελπίζω να τον μεταπείσω. 358 00:33:04,301 --> 00:33:09,477 - Τι κάνεις εδώ με την ξαδέρφη μας Μπες, Τσάρλι Γκάρβεϊ; - Είναι η γυναίκα του. 359 00:33:09,541 --> 00:33:12,340 Ο γέρος ήταν λίγο ανήσυχος με σένα. 360 00:33:12,341 --> 00:33:14,420 Και μας έστειλε να σε βρούμε. 361 00:33:14,421 --> 00:33:18,220 Λοιπόν, με βρήκατε. Γυρίστε να του το πείτε. 362 00:33:18,221 --> 00:33:20,660 Τι να του πούμε; 363 00:33:20,661 --> 00:33:23,940 Του γέρου δεν θα του αρέσει αυτή η ιστορία. 364 00:33:23,941 --> 00:33:25,920 Τι θέλετε; 365 00:33:27,261 --> 00:33:31,380 Πρέπει να κάνουμε ό, τι ο Λον και ο Χόμπι δεν είχαν το θάρρος να κάνουν. 366 00:33:31,381 --> 00:33:33,997 Είμαστε μαζί σου, Τσάρλι. 367 00:33:34,301 --> 00:33:37,340 Δεν υπερτερείτε, Πιτ. 368 00:33:37,341 --> 00:33:39,235 Αν πιστεύεις ότι φοβάμαι, κάνεις λάθος. 369 00:33:39,236 --> 00:33:42,257 Στην πραγματικότητα, το πράγμα γίνεται διασκεδαστικό. 370 00:33:42,781 --> 00:33:45,060 Προχώρα, όμορφη, θα γυρίσεις στο σπίτι μαζί μας. 371 00:33:45,061 --> 00:33:47,313 Πρόσεχε πώς μιλάς στη γυναίκα μου! 372 00:33:48,421 --> 00:33:53,358 Ω, ναι! Ζητώ συγγνώμη, χήρα Γκάρβεϊ. 373 00:33:54,341 --> 00:33:57,435 Θα μας κάνεις την τιμή να μεταβείς στην άμαξα; 374 00:34:03,141 --> 00:34:05,100 Θα μείνει εδώ. 375 00:34:05,101 --> 00:34:08,100 Είναι καλύτερα να αποχωρήσετε, εφόσον έφτασε η ώρα σας. 376 00:34:08,101 --> 00:34:10,260 Μη εξάπτεσαι, Λον. 377 00:34:10,261 --> 00:34:13,260 Ο πατέρας σας, σας θέλει και τους τρεις, στο σπίτι. 378 00:34:13,261 --> 00:34:16,958 Εσύ, Γκάρβεϊ, θα μείνεις εδώ ξαπλωμένος. 379 00:34:17,301 --> 00:34:21,430 - Παρατράβηξε το αστείο! - Ποτέ δεν αστειεύτηκα. 380 00:34:22,221 --> 00:34:26,140 - Θα με πυροβολήσεις, ξάδελφε; - Γιατί όχι, Πιτ; 381 00:34:26,141 --> 00:34:28,711 Δεν θα είναι μεγάλη η απώλεια. 382 00:34:30,981 --> 00:34:34,500 Είσαι τελειωμένος, Λον! Ο Τεμπλ, δεν θα το αφήσει να περάσει έτσι! 383 00:34:34,501 --> 00:34:37,940 Πήγαινε πες του ό,τι θέλεις! Αμέσως! 384 00:34:37,941 --> 00:34:40,716 Φυσικά και θα του τα πω όλα! 385 00:34:45,061 --> 00:34:48,234 - Μπες, Τσάρλι, στην άμαξα! - Μπείτε μέσα! 386 00:34:54,581 --> 00:34:57,380 - Ήταν αυτοάμυνα, Λον. - Δεν έχει σημασία. 387 00:34:57,381 --> 00:35:00,540 Παράκουσα τις εντολές του πατέρα. Πλήγωσα την υπερηφάνεια του. 388 00:35:00,541 --> 00:35:03,700 Και θα γίνει περισσότερο έξαλλος όταν μάθει πως ο Τσάρλι παντρεύτηκε την Μπες. 389 00:35:03,701 --> 00:35:06,635 Θα τραβούσε το όπλο του και αν το έκανε, 390 00:35:06,781 --> 00:35:09,511 δεν ξέρω αν θα έβαζα το χέρι στο δικό μου. 391 00:36:04,821 --> 00:36:07,437 Νιώθω σαν νεκρός, δεν μπορώ να συνεχίσω. 392 00:36:10,301 --> 00:36:13,540 Δεν έχει πολύ ακόμα, Χόμπι. Είναι πίσω από τους λόφους. 393 00:36:13,541 --> 00:36:17,300 Υπάρχουν πολλά βοοειδή σε άγρια κατάσταση, από όλες τις ράτσες και είναι ήσυχα. 394 00:36:17,301 --> 00:36:19,800 Αφέθηκαν ελευθέρα, κατά τη διάρκεια του πολέμου. 395 00:36:19,801 --> 00:36:22,580 Αναπαράγονται κατά εκατοντάδες. 396 00:36:22,581 --> 00:36:25,940 Με λίγα από κάθε ράτσα, συγκεντρώνεις ένα κοπάδι... 397 00:36:25,941 --> 00:36:29,160 και το πουλάς βόρεια, βγάζοντας αρκετά δολάρια. 398 00:36:29,501 --> 00:36:33,220 Κανείς δεν πήγε ποτέ τόσο βόρεια. Ποιος σου είπε ότι μπορείς να το κάνεις; 399 00:36:33,221 --> 00:36:36,460 Άκουσα ότι κάποιος Χένεσι γνωρίζει τον δρόμο. 400 00:36:36,461 --> 00:36:39,634 - Αλλά δεν μπορώ να τα καταφέρω μόνος. - Πόσο χρόνο θα πάρει; 401 00:36:41,021 --> 00:36:43,780 Λοιπόν... Έχουμε μια άμαξα και δύο άλογα. 402 00:36:43,781 --> 00:36:47,159 Μπορεί να πάρει 3 μήνες, με εκατό δολάρια. 403 00:36:49,181 --> 00:36:51,751 81 δολάρια και 60 σεντς. 404 00:36:52,101 --> 00:36:57,460 - Θα πρέπει να επαρκούν για τέσσερις. - Γιατί το κάνεις αυτό; 405 00:36:57,461 --> 00:37:01,954 Θα κάνουμε μια συμφωνία: Εσύ το 50% και ο Χόμπι κι εγώ, 25% έκαστος. 406 00:37:02,461 --> 00:37:05,111 - Εντάξει! - Έκλεισε η συμφωνία. 407 00:37:09,301 --> 00:37:12,793 Αυτοί οι λόφοι φαίνονται να βρίσκονται πολύ μακριά. 408 00:37:12,821 --> 00:37:16,500 Εξαρτάται από το πώς το βλέπεις, Χόμπι. Εμένα μου φαίνονται πάρα πολύ κοντά. 409 00:37:16,501 --> 00:37:18,434 Πάμε, Μπες. 410 00:37:22,941 --> 00:37:26,060 Περίμενα μια τέτοια ευκαιρία, να χαθούν τα ίχνη μου. 411 00:37:26,061 --> 00:37:28,279 Ήρθε, επιτέλους. 412 00:37:43,901 --> 00:37:46,940 Ένας από μας πρέπει να πάει στο ράντσο του Χένεσι... 413 00:37:46,941 --> 00:37:50,319 να συμφωνήσει μαζί του, να μας οδηγήσει βόρεια. 414 00:38:01,501 --> 00:38:04,460 Εγώ, κάθισα πολύ στην σέλα, δεν μπορώ πλέον να κινηθώ. 415 00:38:04,461 --> 00:38:08,060 - Θα χρειαστώ τουλάχιστον ένα μήνα. - Αν όχι περισσότερο. 416 00:38:08,061 --> 00:38:12,679 - Αλλά, εμείς, θα περιμένουμε. - Είσαι ο μόνος που μπορεί να το κάνει, Χόμπι. 417 00:38:14,301 --> 00:38:17,740 - Πότε πρέπει να ξεκινήσω; - Μόλις τελειώσεις τα φασόλια. 418 00:38:17,741 --> 00:38:22,996 - Τώρα; Μα, είμαι κομμάτια! - Το ξέρω, το έχεις ήδη πει. 419 00:38:23,181 --> 00:38:25,911 Θα πάω στην πιο κοντινή πόλη. 420 00:38:26,101 --> 00:38:28,620 Πρέπει να αγοράσω προμήθειες. 421 00:38:28,621 --> 00:38:31,077 Θα πάρω 40 δολάρια, Τσάρλι. 422 00:38:32,981 --> 00:38:35,278 Έλα, αδερφέ. 423 00:38:40,101 --> 00:38:42,340 Θα είμαι πίσω σε μια-δυο μέρες. Γεια σου, Μπες. 424 00:38:42,341 --> 00:38:44,752 Ναι, κι εγώ σε κάνα δυο μήνες. 425 00:38:47,981 --> 00:38:50,631 Θα σταματήσεις να κάνεις το θύμα; 426 00:38:50,781 --> 00:38:54,318 Έχω το δικαίωμα να κοιμηθώ ήσυχα, τουλάχιστον για ένα βράδυ. 427 00:38:54,941 --> 00:38:56,900 Ακόμη και ο Τσάρλι και η Μπες. 428 00:38:56,901 --> 00:38:59,540 Είναι παντρεμένοι τέσσερις ημέρες και δεν έμειναν, ακόμα, μόνοι. 429 00:38:59,541 --> 00:39:03,060 - Πολύ συγκινητικό. - Θα σταματήσουμε σύντομα να ξεκουραστούμε... 430 00:39:03,061 --> 00:39:06,871 μόλις βρούμε το κατάλληλο μέρος. Νιώθω πολύ εξαντλημένος. 431 00:39:48,981 --> 00:39:52,598 - Τι θα φάμε απόψε, γλυκιά μου; - Προσπάθησε να μαντέψεις! 432 00:39:56,021 --> 00:39:59,319 Αυξηθήκαν με το μάτι, δεν νομίζεις; 433 00:40:00,101 --> 00:40:03,100 Και είναι στο χέρι μας πόσα θα συγκεντρώσουμε, Χόμπι. 434 00:40:03,101 --> 00:40:06,580 Ξεχνάς και την Μπες. Είναι αρκετά καλή βοσκοπούλα. 435 00:40:06,581 --> 00:40:11,154 - Θα σας βοηθούσα πρόθυμα, Τσάρλι, αλλά... - Τι έχεις; 436 00:40:11,501 --> 00:40:17,473 - Μπες; - Τίποτα. Δεν νομίζω ότι θα ήταν καλό για το μωρό. 437 00:40:18,261 --> 00:40:20,319 Έϊ! 438 00:40:21,381 --> 00:40:24,620 Όχι, ακόμα, Τσάρλι! 439 00:40:24,621 --> 00:40:26,600 Θησαυρέ μου! 440 00:40:35,341 --> 00:40:37,194 Μέσα! 441 00:41:45,981 --> 00:41:48,949 Συνεχίστε! Συνεχίστε να πυροβολείτε! 442 00:42:02,701 --> 00:42:04,600 Μην πυροβολείτε! 443 00:42:07,341 --> 00:42:10,514 Λον, θέλω να σου μιλήσω! 444 00:42:11,141 --> 00:42:14,872 - Μην πυροβολείτε! - Είπες, ήδη, αρκετά! 445 00:43:03,181 --> 00:43:06,580 - Ήταν δύσκολο να σας βρω! - Σταμάτα να μιλάς! 446 00:43:06,581 --> 00:43:10,312 Ο πατέρας σου, θέλει να γυρίσετε στο σπίτι με την Μπες. 447 00:43:12,181 --> 00:43:14,000 Ο πατέρας; 448 00:43:14,781 --> 00:43:18,671 - Αυτός σ' έστειλε να μας σκοτώσεις; - Ακολούθησα τις εντολές του. 449 00:43:19,021 --> 00:43:23,673 Αν δεν με πιστεύεις, γιατί δεν πας να τον ρωτήσεις ο ίδιος; 450 00:43:24,181 --> 00:43:26,273 Πάρε δρόμο, Γουάιλι! 451 00:43:42,541 --> 00:43:44,360 Πέστε στο έδαφος! 452 00:44:16,701 --> 00:44:18,700 Θα είμαι πίσω σε μια-δυο μέρες. 453 00:44:18,701 --> 00:44:21,820 Πρέπει να μάθω αν ο Γουάιλι ενήργησε με δική του πρωτοβουλία... 454 00:44:21,821 --> 00:44:24,980 ή αν ακολούθησε τις εντολές του πατέρα. 455 00:44:24,981 --> 00:44:27,460 - Γιατί θέλεις να πάρεις τέτοιο ρίσκο; - Τι ρίσκο; 456 00:44:27,461 --> 00:44:30,191 Θα σε σκοτώσει, αν το θέλει. 457 00:44:30,901 --> 00:44:33,180 Εάν δεν πάω, ποτέ δεν θα μάθω. 458 00:44:33,181 --> 00:44:35,080 Καταλαβαίνω, Λον. 459 00:44:35,301 --> 00:44:37,598 Αλλά, να προσέχεις. 460 00:44:37,661 --> 00:44:41,900 Δεν είσαι σαν τους άλλους. Είσαι σωστός, αλλά εκείνοι όχι. 461 00:44:41,901 --> 00:44:44,540 - Είσαι σίγουρος, Τσάρλι; - Σίγουρος. 462 00:44:44,541 --> 00:44:46,394 Εγώ, όχι. 463 00:44:50,621 --> 00:44:52,952 Θα ήθελα να σε βοηθήσω. 464 00:44:53,661 --> 00:44:56,072 Πρέπει να πάω μόνος. 465 00:45:39,861 --> 00:45:41,220 - Τι συμβαίνει; - Βοήθεια! 466 00:45:41,221 --> 00:45:43,279 Είναι τρελός! 467 00:46:25,701 --> 00:46:27,873 Άστην να πάρει λίγο αέρα. 468 00:46:29,301 --> 00:46:31,439 Μια κουβέρτα, γρήγορα! 469 00:46:32,221 --> 00:46:34,180 Μπορώ να κάνω κάτι; 470 00:46:34,181 --> 00:46:36,500 - Αυτό ήταν. - Πολλά ευχαριστώ. 471 00:46:36,501 --> 00:46:38,275 Τίποτα, τίποτα. 472 00:46:38,341 --> 00:46:40,500 Έλα, ήσυχα, ήσυχα! 473 00:46:40,501 --> 00:46:44,710 Πρέπει να αλλαχτεί ο άξονας. Ίσως βρεις στο Ρας Κρικ. 474 00:46:50,901 --> 00:46:53,517 Δεν ξέρω πως θα φτάσουμε μέχρι εκεί. 475 00:46:57,261 --> 00:46:59,240 Μις Γουίκετ. 476 00:47:01,181 --> 00:47:05,420 Η βλάβη δεν είναι σοβαρή, μπορείτε να ξεκινήσετε μόλις τα άλογα ξεκουραστούν. 477 00:47:05,421 --> 00:47:08,940 - Σ' ευχαριστώ. - Να με συγχωρείς, πρέπει να πηγαίνω. 478 00:47:08,941 --> 00:47:10,740 Περίμενε! 479 00:47:10,741 --> 00:47:13,100 Σε πέρασα για δολοφόνο, εκείνη την ημέρα. 480 00:47:13,101 --> 00:47:17,071 - Δεν είχα το δικαίωμα να πράξω έτσι. - Συνεχίζω να έχω το ίδιο όνομα. 481 00:47:17,901 --> 00:47:22,599 Δεν μισώ, τώρα, ένα όνομα, αλλά τους πραγματικούς δολοφόνους. 482 00:47:22,661 --> 00:47:24,992 Και δεν είσαι ένας από αυτούς. 483 00:47:26,381 --> 00:47:28,553 Πού πηγαίνεις; 484 00:47:28,781 --> 00:47:32,671 Όπου βρω ένα δικαστήριο να αποδεχθεί την καταγγελία μου. 485 00:47:32,781 --> 00:47:35,100 Καταλαβαίνω ότι είμαστε στο Νότο... 486 00:47:35,101 --> 00:47:39,580 και ανακάλυψα πόσο σημαντικός είναι ένας άνθρωπος σαν τον Τεμπλ Κορντίν. 487 00:47:39,581 --> 00:47:41,562 Αλλά τίποτα δεν μπορεί να με σταματήσει από... 488 00:47:41,563 --> 00:47:43,983 το να σύρω τον πατέρα σου μπροστά στους ενόρκους. 489 00:47:45,861 --> 00:47:49,080 - Με συγχωρείς - Σε καταλαβαίνω. 490 00:47:49,541 --> 00:47:53,795 Και να ήθελα να κάνω κάτι για σένα, Έντιθ, δεν μπορώ. 491 00:47:54,661 --> 00:47:57,550 Ο Τεμπλ Κορντίν στέκεται ακόμα ανάμεσά μας... 492 00:47:58,061 --> 00:48:00,721 και φοβάμαι ότι θα εξακολουθήσει να στέκεται για πάντα. 493 00:48:02,781 --> 00:48:05,033 Αντίο. 494 00:48:35,781 --> 00:48:37,475 Σενιόρ, Λον! 495 00:48:55,621 --> 00:48:59,500 - Πού είναι, Τομ; - Το αφεντικό και τα αδέλφια σας έχουν πάει... 496 00:48:59,501 --> 00:49:02,580 να απομακρύνουν ένα νέο ζευγάρι καταληψιών. 497 00:49:02,581 --> 00:49:04,480 Πάω να τους βρω. 498 00:49:08,501 --> 00:49:11,435 Λον! 499 00:49:12,941 --> 00:49:15,272 Λον! 500 00:49:16,301 --> 00:49:21,220 Προσευχόμουν να επιστρέψεις. Βοήθησέ με, Λον, πάρε με από εδώ! 501 00:49:21,221 --> 00:49:23,439 Τι συνέβη; 502 00:49:23,501 --> 00:49:28,074 Πάρε με μαζί σου, Λον. Έμεινα μόνη. 503 00:49:38,741 --> 00:49:40,560 Έμμα. 504 00:50:17,501 --> 00:50:20,390 Ήξερες ότι έπασχε από την καρδιά της; 505 00:50:20,741 --> 00:50:24,517 - Όταν έμαθε ότι ο Γουάιλι... - Ο πατέρας τον έστειλε; 506 00:50:27,021 --> 00:50:30,420 Πες μου την αλήθεια, Άλις, Επέστρεψα εδώ γι' αυτό. 507 00:50:30,421 --> 00:50:34,620 Η μητέρα τον άκουσε να δίνει εντολή να σε φέρουν πίσω νεκρό ή ζωντανό. 508 00:50:34,621 --> 00:50:37,060 Και τον ικέτευσε να σταματήσει. 509 00:50:37,061 --> 00:50:39,499 Ο πατέρας την πέταξε έξω από το γραφείο του... 510 00:50:39,500 --> 00:50:42,262 και εν συνεχεία, την κλείδωσε στο δωμάτιο της... 511 00:50:42,781 --> 00:50:44,820 όπου και πέθανε. 512 00:50:44,821 --> 00:50:46,993 Ετοίμασε τα πράγματα σου. 513 00:51:02,741 --> 00:51:04,620 Λοιπόν; 514 00:51:04,621 --> 00:51:07,555 Ποιος από εσάς πρέπει να με σκοτώσει; 515 00:51:07,741 --> 00:51:09,230 Εσύ, Πέιν; 516 00:51:11,501 --> 00:51:12,990 Μπερτ; 517 00:51:17,221 --> 00:51:18,836 Ίσως εσύ, Άντριαν; 518 00:51:21,861 --> 00:51:23,999 Ή μήπως εσύ, πατέρα; 519 00:51:26,301 --> 00:51:28,439 Πάρε θάρρος, μίλα! 520 00:51:28,661 --> 00:51:31,580 Αυτήν την εντολή δεν έδωσες στον Γουάιλι να εκτελέσει; 521 00:51:31,581 --> 00:51:33,740 Είπα στον Γουάιλι να σας φέρει σπίτι. 522 00:51:33,741 --> 00:51:36,060 Αν πυροβόλησε πρώτος ήταν δικό του λάθος. 523 00:51:36,061 --> 00:51:38,220 Ήθελα να σου δώσω άλλη μια ευκαιρία. 524 00:51:38,221 --> 00:51:41,860 Όμως ο Γουάιλι έπρεπε να με σκοτώσει αν δεν υπάκουα στην πρόσκληση! 525 00:51:41,861 --> 00:51:44,660 Έπρεπε να απαλλαγούμε από τον Γκάρβεϊ και αντ 'αυτού τον βοήθησες... 526 00:51:44,661 --> 00:51:48,551 να παντρευτεί, κρυφά, την αδελφή σου και πήρες, μαζί σου, ακόμα και τον Χόμπι! 527 00:51:48,861 --> 00:51:52,319 Ο Γουάιλι σου προσέφερε μια τελευταία ευκαιρία. 528 00:51:52,341 --> 00:51:55,036 Αν η απάντηση σου είναι αρνητική... 529 00:51:55,821 --> 00:51:58,881 θα παραδεχτώ ότι έχασα ένα γιο. 530 00:51:58,981 --> 00:52:01,836 Τότε, καλύτερα νεκρός, ε; 531 00:52:02,301 --> 00:52:05,759 Δεν υπάρχει μέση λύση, έτσι; 532 00:52:05,981 --> 00:52:10,315 Δεν σκέφτηκες ποτέ ότι ήθελα να μείνω μακριά από αυτά τα εγκλήματα; 533 00:52:12,381 --> 00:52:14,980 Δεν μου αρέσει έτσι όπως ζεις, πατέρα. 534 00:52:14,981 --> 00:52:18,598 Δεν θέλω να εμπλακώ στον προσωπικό σου πόλεμο. 535 00:52:20,981 --> 00:52:24,712 - Η Μπες περιμένει παιδί. - Και ελπίζω να γεννηθεί νεκρό. 536 00:52:29,301 --> 00:52:31,860 - Δεν έπρεπε να το κάνεις, αδελφέ. - Αλλά το έκανα! 537 00:52:31,861 --> 00:52:35,360 Μη τον ακούς, Λον. Ο Πέιν, μερικές φορές, ανοίγει το στόμα του χωρίς να σκέφτεται. 538 00:52:35,361 --> 00:52:37,579 Είναι μια κακή συνήθεια. 539 00:52:52,181 --> 00:52:54,460 Μην φεύγεις, Λον. Ακόμα σε χρειαζόμαστε. 540 00:52:54,461 --> 00:52:57,540 - Εννοείς, θα χρειαστείτε ένα δολοφόνο; - Έχεις άδικο. 541 00:52:57,541 --> 00:52:59,599 Και η μητέρα; 542 00:52:59,941 --> 00:53:03,877 Έκανε λάθος που ήρθε σε σένα και την πέταξες έξω, με τις κλωτσιές; 543 00:53:05,861 --> 00:53:09,876 Κανείς σας δεν είχε το θάρρος να τον σταματήσει, έχω δίκιο; 544 00:53:10,981 --> 00:53:14,180 Λυπάμαι για την μητέρα σας. Δεν ήξερα ότι ήταν άρρωστη. 545 00:53:14,181 --> 00:53:17,115 Γιατί δεν πήγες ποτέ να την ρωτήσεις, πως πάει; 546 00:53:18,941 --> 00:53:22,751 - Τι θέλεις εδώ; - Η Άλις θα έρθει μαζί μου. 547 00:53:23,381 --> 00:53:27,556 - Πήγαινε πίσω στο δωμάτιό σου! - Σου είπα ότι θα έρθει μαζί μου. 548 00:53:30,421 --> 00:53:32,912 Άλις, γύρνα στο δωμάτιό σου! 549 00:53:55,701 --> 00:53:58,237 Άλις, κατέβα από το άλογο! 550 00:54:01,701 --> 00:54:03,919 Σε διατάζω να κατεβείς! 551 00:54:04,261 --> 00:54:07,753 Αν θέλεις να την σταματήσεις, ένας μόνο τρόπος υπάρχει για να το κάνεις. 552 00:54:11,021 --> 00:54:13,751 Μην κουνηθείς, μείνε εκεί που βρίσκεσαι, Λον! 553 00:54:14,341 --> 00:54:16,620 Ξέχασες κάτι, πατέρα; 554 00:54:16,621 --> 00:54:20,113 Υπήρχε πάντα κάποιος που σκότωνε, για σένα. 555 00:55:02,221 --> 00:55:05,110 Χόμπι! Ο Χόμπι, γύρισε! 556 00:55:36,061 --> 00:55:39,780 Είμαι ακόμα ο ίδιος, αν και κάπως λειψός. 557 00:55:39,781 --> 00:55:42,580 Αν πρέπει να ζήσω έτσι, θα πρέπει κι εσείς να το συνηθίσετε. 558 00:55:42,581 --> 00:55:47,140 - Ανησυχούσαμε για σένα. - Λοιπόν, κι εγώ για εσάς. 559 00:55:47,141 --> 00:55:49,220 Κάνατε καλή δουλειά. 560 00:55:49,221 --> 00:55:52,580 Κι εγώ, όμως. Βρήκα τον Χένεσι. 561 00:55:52,581 --> 00:55:55,180 - Πρέπει να φτάσουμε στον ποταμό Τρίνιτι. - Πότε; 562 00:55:55,181 --> 00:55:58,673 - Δεν μπορεί να περιμένει πάνω από δύο μήνες. - Θα τα καταφέρουμε. 563 00:55:59,381 --> 00:56:01,917 - Τι θέλει αυτή εδώ; - Η Άλις; 564 00:56:04,501 --> 00:56:07,834 Δεν έχω λόγια πως να στο πω! 565 00:56:08,621 --> 00:56:10,952 Η μητέρα πέθανε, Χόμπι. 566 00:56:13,741 --> 00:56:16,550 Τότε, καλύτερα να μείνει μαζί μας. 567 00:56:25,301 --> 00:56:29,032 - Ήταν δύο σκληροί μήνες, ε; - Για σένα ή για μένα; 568 00:56:29,701 --> 00:56:34,140 - Και για τους δύο. - Λοιπόν, εγώ δεν διαμαρτύρομαι. 569 00:56:34,141 --> 00:56:37,180 Ήμασταν μια άτυχη οικογένεια, δεν μπορούμε να κάνουμε και πολλά γι' αυτό. 570 00:56:37,181 --> 00:56:39,020 Εξαρτάται από εμάς, η τύχη. 571 00:56:39,021 --> 00:56:42,593 Έτσι πίστευα κι εγώ, αλλά άλλαξα γνώμη. 572 00:56:43,181 --> 00:56:45,478 Θέλεις να μιλήσεις γι' αυτό; 573 00:56:51,821 --> 00:56:54,312 Έχεις πυροβολήσει με δύο πιστόλια; 574 00:56:54,421 --> 00:56:56,752 Συνήθως, ένα είναι αρκετό. 575 00:56:57,101 --> 00:56:59,717 Ίσως, κάποτε, ένα αρκούσε. 576 00:57:00,621 --> 00:57:04,100 Έχεις αλλάξει, Χόμπι. Αυτό είναι το δεύτερο μπουκάλι. 577 00:57:04,101 --> 00:57:08,100 - Έχω άλλα 6 στην τσάντα. - Θα γίνεις πωλητής οινοπνευματωδών ποτών; 578 00:57:08,101 --> 00:57:11,115 Όχι. Ένα βράδυ κατασκήνωσα με έναν έμπορο. 579 00:57:11,261 --> 00:57:14,321 Προσπάθησε να με εξαπατήσει και τον σκότωσα. 580 00:57:15,661 --> 00:57:20,900 Και τότε του πήρα τα 12 μπουκάλια, αλλά σχεδόν τα μοίρασα. 581 00:57:20,901 --> 00:57:23,940 Είναι πολύ βολικό όταν ψάχνεις για πληροφορίες. 582 00:57:23,941 --> 00:57:27,751 Ας πιούμε για τους Κορντίν! Την καλή πλευρά της οικογένειας. 583 00:57:27,901 --> 00:57:30,710 Είμαστε όλοι κομμένοι και ραμμένοι στα ίδια. 584 00:57:31,781 --> 00:57:33,540 Είμαστε; 585 00:57:33,541 --> 00:57:35,394 Εγώ, όχι. 586 00:57:35,461 --> 00:57:37,820 Εννοώ, όχι περισσότερο τώρα. 587 00:57:37,821 --> 00:57:40,500 Ο έμπορος δεν ήταν ο πρώτος που σκότωσα. 588 00:57:40,501 --> 00:57:44,550 Αν περάσεις στην άλλη πλευρά δεν υπάρχει σταματημός. 589 00:57:48,141 --> 00:57:50,820 Μην μου κάνεις κήρυγμα, Λον. 590 00:57:50,821 --> 00:57:54,836 Οι καλές αρχές που έμαθα, ως αγόρι, πήγαν περίπατο. 591 00:59:41,781 --> 00:59:44,033 Χόμπι, όχι! 592 01:01:41,461 --> 01:01:43,020 Ο ποταμός Τρίνιτι! 593 01:01:43,021 --> 01:01:46,911 Εκεί βρίσκεται η κατασκήνωση του Χένεσι. Τα καταφέραμε! 594 01:02:29,781 --> 01:02:32,580 Δεν μου είπες για γυναίκες, Χόμπι. 595 01:02:32,581 --> 01:02:35,020 Δεν μπορούσαμε να τις αφήσουμε στο σπίτι, κύριε Χένεσι. 596 01:02:35,021 --> 01:02:37,955 - Η γυναίκα μου περιμένει παιδί. - Άαα. 597 01:02:38,261 --> 01:02:41,700 Εντάξει. Αλλά μην περιμένετε ξεχωριστή αντιμετώπιση. 598 01:02:41,701 --> 01:02:45,660 Είμαστε εδώ για να μεταφέρουμε το κοπάδι, μόνο γι' αυτό. 599 01:02:45,661 --> 01:02:50,791 Εντάξει λοιπόν! Ας ξεκινήσουμε να οδηγήσουμε το κοπάδι. 600 01:03:21,661 --> 01:03:24,100 - Ευχαριστώ για τη βοήθειά. - Δεν χρειάζεται. 601 01:03:24,101 --> 01:03:26,820 Είδα ότι τα καταφέρνεις και καλά μόνη σου. 602 01:03:26,821 --> 01:03:29,710 Είναι προσβολή ή φιλοφρόνηση, αν επιτρέπεται; 603 01:03:45,981 --> 01:03:50,580 Ακόμα 4 ημέρες, αν δεν μας συμβεί κάτι απρόοπτο. 604 01:03:50,581 --> 01:03:53,060 - Επέστρεψαν οι ανιχνευτές; - Ναι, πριν από λίγο. 605 01:03:53,061 --> 01:03:56,340 Είδαν τον σιδηρόδρομο και την πεδιάδα γεμάτη στάνες. 606 01:03:56,341 --> 01:03:58,260 Μας περιμένουνε. 607 01:03:58,261 --> 01:04:01,940 - Οι ζωέμποροι; - Με τσέπες γεμάτες χρυσάφι, μις Άλις. 608 01:04:01,941 --> 01:04:04,620 Θα τους συναντήσουμε πριν φτάσουμε στο Αμπιλέιν... 609 01:04:04,621 --> 01:04:08,272 στην προσπάθεια τους να νικήσουν τους ανταγωνιστές. Θα το δείτε. 610 01:05:08,381 --> 01:05:10,780 Εδώ, κυρίες και κύριοι, έχω καλούδια από το Αμπιλέιν. 611 01:05:10,781 --> 01:05:13,740 Όλα πρώτης ποιότητας! Μη χάσετε την ευκαιρία! 612 01:05:13,741 --> 01:05:16,232 Στην πόλη θα τα βρείτε δυο φορές πιο ακριβά. 613 01:05:22,741 --> 01:05:26,340 - Είναι δικά σου; - Μέχρι πριν δέκα λεπτά. 614 01:05:26,341 --> 01:05:28,240 Προχώρα! 615 01:05:30,301 --> 01:05:34,060 12 δολάρια το κεφάλι; Πιστεύεις ότι φυτρώνουν, τα χρήματα; 616 01:05:34,061 --> 01:05:39,396 12 δολάρια σε χρυσό, κύριοι. Και όχι κουρελόχαρτα των Γιάνκηδων. 617 01:05:39,981 --> 01:05:42,500 - Πήγες και συ καλά, Τσάρλι; - Το ίδιο με σένα, Ντιν. 618 01:05:42,501 --> 01:05:45,754 Μου είπαν, ότι πούλησες και μια φωτογραφία της γυναίκα σου. 619 01:05:47,261 --> 01:05:50,020 Τσάρλι, έλα μαζί μας, απόψε, στην πόλη! 620 01:05:50,021 --> 01:05:52,740 Όχι, ευχαριστώ, Καλ. Δεν θέλω να με μαδήσουν, στο Αμπιλέιν. 621 01:05:52,741 --> 01:05:55,060 Αν δεν είστε προσεκτικοί, θα γυρίσετε με το φανελάκι. 622 01:05:55,061 --> 01:05:58,601 Αν είναι να βρω καμιά ξανθιά, κάτω των τριάντα, ας χάσω και το παντελόνι μου! 623 01:06:02,701 --> 01:06:06,955 Παιδιά, δεν πούλησα κάτω από 16 δολάρια ανά κεφάλι. 624 01:06:08,221 --> 01:06:11,860 - 7.000 δολάρια; - Να. Και όλα σε χρυσό! 625 01:06:11,861 --> 01:06:15,080 Άλις, το άκουσες; Ξύπνα, γλυκιά μου! 626 01:06:15,461 --> 01:06:18,700 - Με συγχωρείς. Τι είναι; - Υπάρχουν κακές ειδήσεις, δυστυχώς. 627 01:06:18,701 --> 01:06:21,761 Χάσαμε όλα τα βοοειδή. 628 01:06:26,221 --> 01:06:29,180 Παιδιά, φαίνεται ότι τα καταφέραμε, ε; 629 01:06:29,181 --> 01:06:32,500 Κάποιοι δεν μπορούσαν να περιμένουν και οδήγησαν τα κοπάδια τους στο Αμπιλέιν. 630 01:06:32,501 --> 01:06:35,071 Αλλά αφού πουλήσαμε, είναι καλύτερα που κάτσαμε εδώ. 631 01:06:36,301 --> 01:06:39,269 Νομίζω αυτή είναι η καλύτερη στιγμή για να... 632 01:06:39,421 --> 01:06:41,673 Λοιπόν, θέλω να πω... 633 01:06:42,501 --> 01:06:45,700 - Ναι, είναι η πιο κατάλληλη ώρα για... - Κατάλληλη για τι; 634 01:06:45,701 --> 01:06:49,540 Για να μας πεις ότι θέλεις να παντρευτείς την Άλις. Έτσι δεν είναι, Τζιμ; 635 01:06:49,541 --> 01:06:51,900 Νόμιζω ότι δεν μπορούμε να το κρατήσουμε άλλο μυστικό. 636 01:06:51,901 --> 01:06:55,980 Μυστικό; Με όλα αυτά τα βλέμματα που ανταλλάσατε τόσο καιρό; 637 01:06:55,981 --> 01:06:58,437 Λοιπόν, τώρα ξέρετε. 638 01:06:58,861 --> 01:07:01,860 Σκεφτόμαστε να εγκατασταθούμε στο Μπόουνχαμ Κάουντι. 639 01:07:01,861 --> 01:07:04,780 Έχω ένα ωραίο ράντσο εκεί κάτω. Περισσότερα από 1000 εκτάρια γης. 640 01:07:04,781 --> 01:07:08,318 Πηγαίνετε όπου νομίζετε, Τζιμ και ο Θεός μαζί σας. 641 01:07:10,421 --> 01:07:13,833 - Μπράβο Χένεσι. - Ευχαριστώ. 642 01:07:15,101 --> 01:07:17,060 - Είσαι πολύ τυχερός, ε; - Ω, ναι σίγουρα! 643 01:07:17,061 --> 01:07:20,180 Άκουσες τα νέα, Χόμπι; Η Άλις και ο Τζιμ παντρεύονται. 644 01:07:20,181 --> 01:07:22,740 Ω, τι πρωτότυπο! 645 01:07:22,741 --> 01:07:25,420 Τζιμ, αληθεύει ότι θα παντρευτείς; 646 01:07:25,421 --> 01:07:30,073 - Ακούσατε; Ο Τζιμ παντρεύεται! - Πάμε να τους πούμε τα ευχάριστα. 647 01:07:41,461 --> 01:07:44,740 Μην κάνεις έτσι, Μπες, Το Μπόουνχαμ Κάουντι δεν βρίσκεται και στην άκρη του κόσμου. 648 01:07:44,741 --> 01:07:48,199 Θα βλεπόμαστε συχνά. 649 01:07:48,261 --> 01:07:54,300 Που, Τσάρλι; Πού θα πάμε μετά από όλα όσα συνέβησαν; 650 01:07:54,301 --> 01:07:58,555 Έχω στο μυαλό μου το Ελκ Κρόσινγκ. Έχουμε αρκετά χρήματα, τώρα. 651 01:07:59,541 --> 01:08:01,820 Πρώτα, θα ξαναχτίσουμε το σπίτι... 652 01:08:01,821 --> 01:08:04,300 και θα προσθέσουμε δωμάτια για τους βοσκούς. 653 01:08:04,301 --> 01:08:08,260 - Ώστε το αποφάσισες, Τσάρλι; - Ναι, θέλω να γυρίσω στο Ελκ Κρόσινγκ. 654 01:08:08,261 --> 01:08:11,434 - Τι νομίζεις; - Το ίδιο νομίζω κι εγώ. 655 01:08:11,741 --> 01:08:15,340 - Θα γυρίσουμε πίσω στο σπίτι. - Για ποιο σπίτι μιλάς; 656 01:08:15,341 --> 01:08:17,980 Γι' αυτό που θα χτίζουμε, όπως είπε ο Τσάλρεϊ. 657 01:08:17,981 --> 01:08:22,156 Είσαι ένας ελεύθερος άνθρωπος, Χόμπι. Μπορείς να κάνεις ό, τι θέλεις. 658 01:08:23,781 --> 01:08:26,900 Η οικογένεια Κορντίν μοιάζει σαν μήλο, κομμένο στα δύο. 659 01:08:26,901 --> 01:08:30,438 Το ένα μισό είναι καλό και το άλλο μισό σάπιο. 660 01:08:30,461 --> 01:08:33,500 Και θέλω να μάθω σε ποιο από τα δύο ανήκω. 661 01:08:33,501 --> 01:08:35,719 Έχεις δίκιο, Χόμπι. 662 01:08:36,301 --> 01:08:38,519 Ναι, νιώθω κι εγώ το ίδιο. 663 01:09:00,141 --> 01:09:04,156 Βροχή ή ήλιος, ο Τεμπλ Κορντίν δεν χάνει Σάββατο να μην πάει στο σαλούν. 664 01:09:04,901 --> 01:09:07,357 Βροχή, ο Θεός την έστειλε! 665 01:09:07,941 --> 01:09:10,193 Ανάθεμα! 666 01:09:10,981 --> 01:09:14,791 Επέστρεψαν... και οι τέσσερις. 667 01:09:15,781 --> 01:09:17,794 Πήγαινε να φωνάξεις τον πατέρα. 668 01:09:26,141 --> 01:09:28,220 Γυρίσατε στο σπίτι με την ουρά στα σκέλια, ε; 669 01:09:28,221 --> 01:09:31,540 Φύγε από το δρόμο εάν δεν θέλεις να σε συντρίψω σαν κοριό! 670 01:09:31,541 --> 01:09:35,900 - Τι έπαθες εσύ; - Ανακάλυψα ότι έχω ένα μπράτσο λιγότερο! 671 01:09:35,901 --> 01:09:38,420 Πάντα ήταν μακριά η γλώσσα σου. 672 01:09:38,421 --> 01:09:40,620 Σου τις έχω βρέξει αρκετές φορές γι' αυτό! 673 01:09:40,621 --> 01:09:43,060 - Θέλετε να ξαναδοκιμάσεις, τώρα; - Ηρέμησε, Χόμπι! 674 01:09:43,061 --> 01:09:45,580 Άφησε τον να το κάνει, αν θέλει να μπει σε μπελάδες 675 01:09:45,581 --> 01:09:48,700 Θα κολλήσω το δεξί μου χέρι, πίσω στην πλάτη. 676 01:09:48,701 --> 01:09:50,554 Έτσι θα είμαστε ισοδύναμοι! 677 01:09:56,981 --> 01:10:00,100 Ξεχνάς ότι είσαι, ακόμη, αδελφός μας, Πέιν! 678 01:10:00,101 --> 01:10:03,798 Εντάξει. Την επόμενη φορά θα κλείσουμε το λογαριασμό. 679 01:10:17,501 --> 01:10:20,515 Μην περιμένεις από εμένα να σε ευχαριστήσω γι' αυτό. 680 01:10:21,821 --> 01:10:25,677 Εδώ και πολύ καιρό, έμαθα να μην περιμένω από τους Κορντίν ούτε ένα ευχαριστώ. 681 01:10:26,621 --> 01:10:30,318 Αυτή τη φορά τον σταμάτησα. Αλλά τι θα συμβεί την επόμενη φορά; 682 01:10:30,541 --> 01:10:33,700 Και θα υπάρξει επόμενη φορά. Όπως τώρα που στέκεσαι μπροστά μου. 683 01:10:33,701 --> 01:10:37,140 Δεν θα υπάρξει, επειδή θα αποχωρήσετε από εδώ. Αμέσως! 684 01:10:37,141 --> 01:10:40,420 - Γυρίσαμε για να μείνουμε. - Θέλετε να καταλήξετε σε ξύλινο κουστούμι; 685 01:10:40,421 --> 01:10:43,820 Υπάρχει χώρος μόνο για τους μισούς Κορντίν, σε αυτήν την περιοχή. 686 01:10:43,821 --> 01:10:46,340 - Για ποιους μισούς; - Για τους καλύτερους. 687 01:10:46,341 --> 01:10:50,820 - Και 'σεις είστε οι καλύτεροι; - Πιστεύεις το αντίθετο; 688 01:10:50,821 --> 01:10:52,754 Πάμε, αγόρια. 689 01:10:58,221 --> 01:11:02,031 Εντάξει. Αλλά μείνετε μακριά από μένα και εγώ μακριά από εσάς. 690 01:11:02,101 --> 01:11:06,230 Αλλιώς θα μιλήσουν τα όπλα, την επόμενη φορά που θα συναντηθούμε. 691 01:11:34,021 --> 01:11:37,740 - Πόσο καιρό θα λείψεις; - Μία ή δύο μέρες. 692 01:11:37,741 --> 01:11:41,074 Ώρα να πας και για την καταχώρηση των συμβολαίων μας. 693 01:11:41,541 --> 01:11:44,077 Υπάρχει πολλή δουλειά να κάνουμε. 694 01:11:51,741 --> 01:11:54,118 Δώσε μου χρόνο, Τσάρλι. 695 01:11:54,341 --> 01:11:56,354 Χαλάρωσε. 696 01:12:13,661 --> 01:12:15,640 Γεια σου! 697 01:13:10,061 --> 01:13:12,233 Η βαλίτσα μου. 698 01:13:12,781 --> 01:13:15,272 Πάρ' την, Τζο! 699 01:13:15,621 --> 01:13:18,077 Και θέλω το ίδιο δωμάτιο. 700 01:13:42,701 --> 01:13:45,780 - Καλημέρα. - Αυτό είναι το ράντσο του Λον Κορντίν; 701 01:13:45,781 --> 01:13:48,540 Ναι, αλλά δεν είναι εδώ τώρα. 702 01:13:48,541 --> 01:13:52,431 Έφυγε το πρωί, αλλά θα γυρίσει σε μια-δυο μέρες. 703 01:13:52,941 --> 01:13:57,140 - Μπορούμε να κάνουμε κάτι για σένα; - Όχι, ευχαριστώ. Δεν είναι κάτι σημαντικό. 704 01:13:57,141 --> 01:14:00,633 - Θέλεις να πούμε κάτι στον Λον; - Όχι. Θα ξανάρθω. 705 01:14:03,261 --> 01:14:05,240 Πάμε. 706 01:14:23,181 --> 01:14:27,700 - Την ξέρεις, Χόμπι; Ποια είναι; - Ονομάζεται Γουίκετ. 707 01:14:27,701 --> 01:14:31,557 Είναι η κόρη του Γιάνκη δημοσιογράφου, που κρέμασε ο πατέρας. 708 01:14:33,261 --> 01:14:35,672 Τι να θέλει από τον Λον; 709 01:14:36,221 --> 01:14:39,235 Δεν ξέρω, αλλά δεν μου αρέσει. 710 01:14:42,981 --> 01:14:44,940 Σπαταλάτε το χρόνο σας, δεσποινίς. 711 01:14:44,941 --> 01:14:49,434 Ποτέ δεν θα βρείτε κάποιον αρκετά τρελό, να καταθέσει ενάντια στον Τεμπλ Κορντίν. 712 01:14:51,421 --> 01:14:55,436 Σας τρομοκρατεί κι εσάς, όπως κάθε άλλον, σωστά; 713 01:14:55,901 --> 01:14:58,631 Ας πούμε ότι είμαι προσεχτικός. 714 01:14:59,781 --> 01:15:04,160 Όπως λέει η κοινή λογική. 715 01:15:23,381 --> 01:15:26,740 - Θα ήθελα να μιλήσω μαζί σας. - Μην υπολογίζετε σε μένα. 716 01:15:26,741 --> 01:15:29,960 Δεν ξέρω τίποτα, δεν είδα τίποτα. 717 01:15:30,221 --> 01:15:33,633 Αλλά ήσασταν εκεί, το είδατε με τα μάτια σας. 718 01:15:34,701 --> 01:15:37,860 Δεσποινίς, πιστέψτε με, καλύτερα να παραιτηθείτε! 719 01:15:37,861 --> 01:15:41,660 Στο Τέξας κανένας δικαστής δεν θα σύρει τον Τεμπλ Κορντίν στο δικαστήριο, 720 01:15:41,661 --> 01:15:44,595 - ...με ή χωρίς μάρτυρες. - Δεν είναι αλήθεια! 721 01:15:47,741 --> 01:15:53,110 Καλύτερα να φύγετε. Είναι Σάββατο και πιθανώς να έρθει εδώ. 722 01:15:59,021 --> 01:16:01,700 Δεν ξέρω τι ήθελε. Ρώτησε για σένα και μετά έφυγε. 723 01:16:01,701 --> 01:16:05,750 - Πού πήγε; - Νομίζω ότι είναι στο ξενοδοχείο. 724 01:16:06,341 --> 01:16:09,580 Πού πας; Το Σάββατο, ο πατέρας, πηγαίνει στην πόλη, το ξέχασες; 725 01:16:09,581 --> 01:16:12,780 Θα είναι εκεί όλοι, δεν μπορούμε να εμφανιστούμε στο Ελκ Κρόσινγκ. 726 01:16:12,781 --> 01:16:14,620 Εμείς, δεν κάναμε τέτοια συμφωνία. 727 01:16:14,621 --> 01:16:17,380 Από τη στιγμή που επιστρέψαμε, ποτέ δεν πήγαμε στην πόλη το Σάββατο. 728 01:16:17,381 --> 01:16:20,160 Λον, θέλεις να του δώσεις την αφορμή, να προκαλέσει κάνα πρόβλημα; 729 01:16:20,261 --> 01:16:22,800 - Η Έντιθ Γουίκετ είναι στην πόλη, σωστά; - Και τι έγινε; 730 01:16:22,801 --> 01:16:25,292 Επομένως, το πρόβλημα ήδη ξεκίνησε. 731 01:16:27,381 --> 01:16:29,380 Δώσε αυτό στον Τσάρλι. 732 01:16:29,381 --> 01:16:31,758 Πες του ότι όλα κανονίστηκαν. 733 01:16:33,621 --> 01:16:35,520 Λον! 734 01:16:36,181 --> 01:16:38,478 Μα που πάει, έτσι βιαστικά; 735 01:16:38,981 --> 01:16:41,790 Κατευθείαν στην αγκαλιά του πατέρα μας. 736 01:17:02,181 --> 01:17:05,540 - Έϊ, Φρέντι, βάλε μας ποτά! Ελάτε! - Ναι! 737 01:17:05,541 --> 01:17:07,554 Βάλε μας ποτά, Φρεντ! 738 01:17:09,021 --> 01:17:12,433 - Πιείτε! - Άσπρο πάτο! 739 01:17:20,861 --> 01:17:22,900 Με το μαλακό, Μπερτ. 740 01:17:22,901 --> 01:17:26,837 Το προηγούμενο Σάββατο έπρεπε να σε δέσω πάνω στο άλογο, για να σε μεταφέρω σπίτι. 741 01:17:27,461 --> 01:17:30,780 Σταματάει να πίνει, μόνο όταν αρχίζει να το βγάζει από τα αυτιά. 742 01:17:30,781 --> 01:17:33,220 - Πως είναι η γυναίκα σου, Τζακ; - Καλά, ευχαριστώ! 743 01:17:33,221 --> 01:17:36,540 Κύριε Κορντίν, με συγχωρείτε, θα ήθελα να σας πω δυο λέξεις. 744 01:17:36,541 --> 01:17:38,713 Ακούγεσαι σοβαρός. 745 01:17:39,261 --> 01:17:41,831 Μόλις τώρα είχα μια επίσκεψη. 746 01:18:39,461 --> 01:18:43,700 Ήξερα πως θα ξαναγυρίσετε η μις Γουίκετ. 747 01:18:43,701 --> 01:18:47,671 Ψάχνετε για κάποιον που θα καταθέσει εναντίον μου. 748 01:18:49,341 --> 01:18:53,595 Έμαθα επίσης ότι δεν έχετε βρει και πολύ αλληλεγγύη, μέχρι στιγμής. 749 01:18:53,621 --> 01:18:56,715 Και αυτό πρέπει να σας έχει αποθαρρύνει, λίγο. 750 01:18:56,981 --> 01:19:00,660 Δεν μπορώ να καταλάβω την έλλειψη ευαισθησίας, από τους συμπολίτες μου. 751 01:19:00,661 --> 01:19:03,300 Θα έπρεπε να επικοινωνήσετε, άμεσα, με μένα. 752 01:19:03,301 --> 01:19:05,900 Θα είχατε αποφύγει πολλές απογοητεύσεις. 753 01:19:05,901 --> 01:19:07,540 Ακούστε: 754 01:19:07,541 --> 01:19:12,140 "Εγώ, ο Τεμπλ Κορντίν, δηλώνω ότι απέδωσα στον κ. Φρεντ Γουίκετ..." 755 01:19:12,141 --> 01:19:14,791 " μια δίκαιη και θέσμια δικαιοσύνη." 756 01:19:17,061 --> 01:19:20,260 " στην πόλη Ελκ Κρόσινγκ, κομητεία Γουέιν, Τέξας," 757 01:19:20,261 --> 01:19:25,551 "22 Απριλίου 1865". Και ακριβής ημερομηνία, ε; 758 01:19:28,301 --> 01:19:31,474 Τώρα, αν μου δανείσεις μία πένα, 759 01:19:32,661 --> 01:19:35,550 θα υπογράψω αυτό το έγγραφο. 760 01:19:40,181 --> 01:19:42,239 Λοιπόν, δεσποινίς Γουίκετ. 761 01:19:42,621 --> 01:19:45,635 Υπάρχει κάτι άλλο που μπορώ να κάνω για σας; 762 01:19:51,381 --> 01:19:54,395 Αν υπάρχει κάτι άλλο που μπορώ να κάνω, 763 01:19:54,461 --> 01:19:57,236 ξέρετε πού να με βρείτε. 764 01:19:57,461 --> 01:19:59,713 Καλημέρα, σενιορίτα. 765 01:20:08,741 --> 01:20:12,020 Θα σου δώσω πέντε λεπτά για να εξαφανιστείς από την πόλη. 766 01:20:12,021 --> 01:20:14,034 Ούτε ένα περισσότερο. 767 01:20:32,661 --> 01:20:34,820 - Ποιον πυροβόλησαν; - Τον Κορντίν. 768 01:20:34,821 --> 01:20:36,959 Γρήγορα, μακριά από εδώ! 769 01:20:38,821 --> 01:20:41,391 Ο γιος σου. Αυτός πυροβόλησε! 770 01:20:42,341 --> 01:20:44,240 Πυροβολήστε! 771 01:20:50,381 --> 01:20:52,439 Πιάστε τον! 772 01:20:58,221 --> 01:20:59,995 Πρόσεχε! 773 01:21:08,541 --> 01:21:10,076 Δώσε μου την καραμπίνα. 774 01:21:12,021 --> 01:21:14,079 Εσείς οι δυο, από τις βεράντες. 775 01:21:46,341 --> 01:21:48,194 Προσοχή, εδώ! 776 01:22:06,141 --> 01:22:08,359 - Στο προαύλιο, γρήγορα! - Έλα! 777 01:22:12,461 --> 01:22:15,521 Επέστεψε στο δωμάτιο σου και μείνε μακριά από το παράθυρο. 778 01:22:22,981 --> 01:22:25,472 Εσείς οι δύο προσπαθήστε να ανέβετε πάνω. 779 01:22:55,821 --> 01:22:57,720 Πηγαίνετε! 780 01:23:25,181 --> 01:23:29,560 - Φοβάμαι πως δεν θ' αντέξουμε, Λον! - Είναι πολλοί, δυστυχώς. 781 01:23:33,421 --> 01:23:35,354 Χόμπι, πού πας; 782 01:23:36,421 --> 01:23:38,479 Πατέρα μην πυροβολείς! 783 01:23:38,541 --> 01:23:40,440 Περίμενε! 784 01:23:40,461 --> 01:23:42,314 Θέλω να σου μιλήσω. 785 01:23:44,701 --> 01:23:48,580 Τι τους θέλεις όλους αυτούς; Είναι οικογενειακή υπόθεση. 786 01:23:48,581 --> 01:23:52,073 Στείλε σπίτι τους μπράβους σου και έλα να το λύσουμε μόνοι μας. 787 01:23:53,741 --> 01:23:55,799 Χόμπι, φύγε από εκεί! 788 01:23:56,061 --> 01:23:59,871 Τι λες πατέρα; Είμαστε εδώ μόνο εγώ και ο Λον. 789 01:23:59,901 --> 01:24:01,754 Που άφησες την υπερηφάνεια σου; 790 01:24:03,341 --> 01:24:06,071 Έτσι διευθετούν, οι Κορντίν, τους λογαριασμούς τους; 791 01:24:06,101 --> 01:24:08,660 Ένας στρατός εναντίον δύο ανδρών; 792 01:24:08,661 --> 01:24:11,197 Ολόκληρη η πόλη σας παρακολουθεί. 793 01:24:13,061 --> 01:24:15,500 Βάλε το μυαλό σου να δουλέψει, πατέρα. 794 01:24:15,501 --> 01:24:17,900 Είμαστε δύο, εναντίων τεσσάρων. 795 01:24:17,901 --> 01:24:20,119 Βασικά, είμαστε σχεδόν ισοδύναμοι. 796 01:24:20,821 --> 01:24:24,040 Τι τρέχει πατέρα; Κατάπιες τη γλώσσα σου; 797 01:24:26,421 --> 01:24:28,274 Πέιν! 798 01:24:28,741 --> 01:24:30,879 Διώξε τους άνδρες. 799 01:24:43,661 --> 01:24:45,594 Ελάτε έξω, γρήγορα! 800 01:24:59,701 --> 01:25:02,157 Δεν ξέρω αν έχω το κουράγιο... 801 01:25:02,701 --> 01:25:04,300 να τον πυροβολήσω. 802 01:25:04,301 --> 01:25:07,873 Εγώ, ευθύνομαι για τα πάντα. Είχα χάσει το μυαλό μου. 803 01:25:08,301 --> 01:25:12,476 Αργά ή γρήγορα θα γινότανε. Απλά, άναψες το φυτίλι. 804 01:25:12,741 --> 01:25:16,711 Και από την ημέρα που γύρισα την φοβόμουν αυτή την στιγμή, Έντιθ. 805 01:25:17,181 --> 01:25:19,114 Δεν θα μπορούσα να την αποφύγω. 806 01:25:27,381 --> 01:25:29,917 Είμαστε έτοιμοι, Χόμπι! 807 01:25:30,061 --> 01:25:32,153 Ερχόμαστε να σας πιάσουμε. 808 01:25:36,181 --> 01:25:38,194 Θα γίνει το θέλημα σου! 809 01:25:43,501 --> 01:25:45,798 Πέιν, στην είσοδο. 810 01:25:47,301 --> 01:25:49,712 Μπερτ, στην ταράτσα 811 01:25:50,101 --> 01:25:52,637 Άντριαν, στο προαύλιο. 812 01:25:53,341 --> 01:25:55,513 Πηγαίνετε, αγόρια. 813 01:26:05,461 --> 01:26:07,076 Πέιν! 814 01:27:07,941 --> 01:27:10,750 Φυλάξου! 815 01:27:21,381 --> 01:27:25,112 - Μην κουνιέσαι, θα καλέσω το γιατρό. - Όχι. 816 01:27:26,541 --> 01:27:30,670 Μετά από ό, τι έχω κάνει, δεν έχω κανένα δικαίωμα να ζω. 817 01:27:30,981 --> 01:27:32,994 Χόμπι... 818 01:27:33,221 --> 01:27:35,393 Λον! 819 01:28:28,579 --> 01:28:29,579 Αγόρια! 820 01:28:35,701 --> 01:28:38,078 Πού είστε; 821 01:28:42,261 --> 01:28:44,592 Άντριαν! 822 01:28:47,181 --> 01:28:49,399 Μπερτ! 823 01:28:52,181 --> 01:28:54,080 Πού είστε; 824 01:29:13,414 --> 01:29:20,945 Ξέρεις που πήγανε; 825 01:29:33,621 --> 01:29:36,316 Ίσως, γύρισαν στο σπίτι! 826 01:29:41,981 --> 01:29:44,995 Ναι, έτσι έκαναν! 827 01:29:46,461 --> 01:29:49,111 Θα πρέπει να γύρισαν στο σπίτι. 828 01:29:49,981 --> 01:29:52,460 Ναι, πατέρα! 829 01:29:52,461 --> 01:29:54,997 Μας περιμένουνε στο σπίτι! 830 01:29:56,221 --> 01:29:58,598 Ειδοποίησε την Μπες και τον Τσάρλι. 831 01:31:57,341 --> 01:31:59,752 Μπορούμε να πάμε να τον δούμε; 832 01:32:06,461 --> 01:32:08,599 Πάμε, Μπες! 833 01:32:29,781 --> 01:32:33,193 Ενώ τον συνόδευα, σκεφτόμουν μόνο ένα πράγμα: 834 01:32:33,341 --> 01:32:37,151 Έβαλα φωτιά σ' αυτό το σπίτι και το ισοπέδωσα. 835 01:32:40,581 --> 01:32:43,311 Τώρα δεν το πιστεύω αυτό. 836 01:32:43,381 --> 01:32:47,794 Αυτό το σπίτι θα παραμείνει όρθιο, αλλά με περισσότερη αξιοπρέπεια, από ποτέ! 837 01:32:49,501 --> 01:32:52,720 Θα χρειαστεί χρόνος για να ξεχάσουμε ό,τι έγινε, Έντιθ, 838 01:32:54,741 --> 01:32:57,596 αλλά έχουμε υποχρέωση να το προσπαθήσουμε! 839 01:33:03,921 --> 01:33:09,521 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 840 01:33:11,646 --> 01:33:15,746 ΤΕΛΟΣ 840 01:33:16,305 --> 01:33:22,441 Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.OpenSubtitles.org 95033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.