Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Προβάλετε το προϊόν σας ή την εταιρεία σας εδώ
επικοινωνήστε στο www.OpenSubtitles.org σήμερα
2
00:00:39,000 --> 00:00:46,000
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:00:58,901 --> 00:01:01,260
Κοίτα. Από εδώ
ξεκινάει το ράντζο μας.
4
00:01:01,261 --> 00:01:05,356
- Μας αφήνεις; - Ναι, θα πάρω άλογο
από το Ελκ Κρόσινγκ.
5
00:01:23,896 --> 00:01:26,740
Πατέρα!
6
00:01:26,741 --> 00:01:28,993
Χόμπι! Έϊ!
7
00:01:39,421 --> 00:01:43,660
Χαίρουν άκρας υγείας.
Είναι όλοι τους... Άλλο και τούτο!
8
00:01:43,661 --> 00:01:46,900
- Ποτέ δεν τους ξαναείδες, πριν από
τον πόλεμο; - Ναι, εδώ και τρία χρόνια.
9
00:01:46,901 --> 00:01:49,631
Θα χαρούν να σε ξαναδούν!
10
00:02:07,941 --> 00:02:11,558
Δεν χωράει στη βαλίτσα.
Θα το κρατήσω στην τσάντα μου.
11
00:02:12,981 --> 00:02:14,755
Η άμαξα καθυστέρησε.
12
00:02:18,781 --> 00:02:21,260
Ο πατέρας μου, ήθελε να πάμε
όλοι στρατιώτες.
13
00:02:21,261 --> 00:02:24,460
Ακόμη και ο Χόμπι, που ήταν μόλις
δεκαεπτά χρονών.
14
00:02:24,461 --> 00:02:26,580
Όλοι υπηρετήσανε
στο σύνταγμα του πατέρα μου.
15
00:02:26,581 --> 00:02:30,340
- Κι εσύ; - Υπήρχαν, ήδη,
πολλοί Κορντίν μαζί του.
16
00:02:30,341 --> 00:02:34,629
Έλεγαν πως ο πατέρας πίστευε ότι μπορούσε
να κερδίσει τον πόλεμο, μόνος του.
17
00:02:35,941 --> 00:02:38,700
- Έϊ, το κρατούσες κρυμμένο;
- Πιες, αλλά όχι όλο!
18
00:02:38,701 --> 00:02:40,521
Μια γουλιά, είναι ότι χρειάζομαι.
19
00:02:53,701 --> 00:02:55,634
Έφτασε!
20
00:02:59,301 --> 00:03:02,474
Φύγετε, μακριά!
21
00:03:02,741 --> 00:03:04,959
Φύγετε!
22
00:03:07,581 --> 00:03:10,151
Φύγετε, από το δρόμο!
23
00:03:12,820 --> 00:03:16,300
Φύγετε!
24
00:03:16,301 --> 00:03:18,100
Γρήγορα! Γρήγορα!
25
00:03:18,101 --> 00:03:20,034
Άντε από εδώ!
26
00:03:21,781 --> 00:03:25,796
Φύγετε από εδώ!
Όλοι στα σπίτια σας!
27
00:03:28,621 --> 00:03:31,940
Άμαξα στο δρόμο!
Άμαξα στο δρόμο!
28
00:03:31,941 --> 00:03:35,558
Στα σπίτια σας, όλοι σας!
Καταλάβατε; Φύγετε!
29
00:03:42,341 --> 00:03:44,700
- Τι είναι αυτό;
- Πήγαινε πίσω!
30
00:03:44,701 --> 00:03:48,796
- Αλλά, μόλις έφτασα. - Ήμουν σαφής!
Το ίδιο ισχύει και για σένα!
31
00:04:06,101 --> 00:04:08,660
- Γρήγορα!
- Κάνε πίσω!
32
00:04:08,661 --> 00:04:11,020
- Φύγε από εδώ! Κοπάνα την!
- Ελάτε!
33
00:04:11,021 --> 00:04:13,780
Κανένας Γιάνκης δεν πρέπει να χώνει
τη μύτη του στις δουλειές μου!
34
00:04:13,781 --> 00:04:16,380
Σε προειδοποίησα, Γουίκετ
και πάνω από μία φορά!
35
00:04:16,381 --> 00:04:19,780
- Θέλεις να σκοτώσεις όλους τους Γιάνκηδες;
- Μόνο τους πεισματάρηδες σας εσένα!
36
00:04:19,781 --> 00:04:23,193
- Ο πόλεμος τελείωσε, Τεμπλ!
- Όχι, για μένα!
37
00:04:23,821 --> 00:04:27,393
Άφησε με! Όχι! Πατέρα!
38
00:04:27,421 --> 00:04:30,640
- Παράτα με!
- Άφησε την, Γουάιλι!
39
00:04:30,821 --> 00:04:34,791
Πέιν, φέρε πίσω τον Χόμπι.
40
00:04:38,381 --> 00:04:41,020
Μπορείς να αποχαιρετήσεις τον πατέρα σου.
41
00:04:41,021 --> 00:04:43,140
Αυτό δεν είναι ένα λιντσάρισμα,
42
00:04:43,141 --> 00:04:47,156
αλλά μία πραγματική εκτέλεση,
σύμφωνα με τους νόμους του Τέξας.
43
00:04:58,621 --> 00:05:00,110
Όχι!
44
00:05:15,181 --> 00:05:17,592
Πρέπει να κοιτάξεις, Χόμπι.
45
00:05:19,501 --> 00:05:21,912
Πρέπει να κοιτάξεις,
όπως όλοι οι άλλοι.
46
00:05:26,101 --> 00:05:28,717
Δεν έχεις τίποτα να πεις, Γουίκετ;
47
00:05:29,861 --> 00:05:33,980
Δεν κατηγορώ την πόλη, Κορντίν.
Δεν είχαν το χρόνο,
48
00:05:33,981 --> 00:05:37,940
αλλά αυτό που πρόκειται να κάνεις,
στο όνομα του Τέξας, είναι ένα έγκλημα.
49
00:05:37,941 --> 00:05:39,700
Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία.
50
00:05:39,701 --> 00:05:42,460
Υποκινείς τους σκλάβους ενάντια
στους νόμιμους ιδιοκτήτες τους...
51
00:05:42,461 --> 00:05:45,191
και αυτό είναι ακόμα έγκλημα,
σε αυτήν την πολιτεία.
52
00:05:45,861 --> 00:05:51,879
Να καταστεί σαφές ότι από τώρα και
στο εξής και σε ακτίνα 100 μιλίων,
53
00:05:51,941 --> 00:05:56,434
όποιος τολμήσει να εκστομίσει κάτι
για τους Κορντίν, θα το μετανιώσει!
54
00:06:00,301 --> 00:06:02,393
Άντε, τελειώνετε!
55
00:06:04,901 --> 00:06:06,720
Αχ!
56
00:06:16,261 --> 00:06:18,399
Πάμε!
57
00:06:23,224 --> 00:06:27,324
Η ΜΕΓΑΛΗ ΝΥΧΤΑ ΤΩΝ ΠΙΣΤΟΛΕΡΟ
58
00:07:53,261 --> 00:07:56,434
Σκέφτηκα πως θα ήθελες
να το κρατήσεις, αυτό.
59
00:07:59,141 --> 00:08:01,359
Ευχαριστώ!
60
00:08:11,021 --> 00:08:13,910
Ήταν δημοσιογράφος ο πατέρας σου;
61
00:08:16,141 --> 00:08:20,077
Γιατί δεν μιλάς;
Θα σου κάνει καλό.
62
00:08:20,941 --> 00:08:23,660
Ναι, ο πατέρας μου ήταν δημοσιογράφος.
63
00:08:23,661 --> 00:08:27,437
Ενημέρωνε για τις συνθήκες που
επικρατούσαν στον Νότο, μετά τον πόλεμο.
64
00:08:28,101 --> 00:08:30,557
Για εφημερίδα των Γιάνκηδων;
65
00:08:30,621 --> 00:08:33,900
Επισκέφθηκε πολλά αγροκτήματα,
για να μιλήσει με ανθρώπους.
66
00:08:33,901 --> 00:08:37,540
Βρέθηκε ανάμεσα σε σκλάβους και είδε
κάτω από ποιες συνθήκες ζούσαν.
67
00:08:37,541 --> 00:08:39,634
Πάντα προσπαθούσε
να τους ενθαρρύνει,
68
00:08:39,635 --> 00:08:42,140
λέγοντάς τους ότι έφτασε
ο χρόνος γι' αλλαγή.
69
00:08:42,141 --> 00:08:46,156
- Τι συνέβη στο αγρόκτημα του Κορντίν;
- Καθώς απομακρυνόμασταν...
70
00:08:46,501 --> 00:08:49,140
ο Τεμπλ Κορντίν τον απείλησε.
71
00:08:49,141 --> 00:08:52,917
Σήμερα το πρωί μας είπαν ότι κάποιοι
από τους νέγρους του δραπέτευσαν.
72
00:08:53,581 --> 00:08:56,140
Έτσι, ο πατέρας αποφάσισε
να αποτραβηχτεί.
73
00:08:56,141 --> 00:08:59,841
Είπε, ότι εξαιτίας αυτού του γεγονότος,
ο Τεμπλ Κορντίν, θα γινόταν επικίνδυνος.
74
00:09:00,021 --> 00:09:02,239
Και εγώ δεν τον πίστεψα.
75
00:09:10,661 --> 00:09:15,279
- Τι θα κάνεις τώρα;
- Θα τους οδηγήσω, όλους, στην αγχόνη!
76
00:09:16,141 --> 00:09:20,190
Αλλά, πραγματικά, με τη βοήθεια του νόμου.
77
00:09:20,541 --> 00:09:23,077
Δεν θα είναι τόσο εύκολο.
78
00:09:23,181 --> 00:09:26,320
Ναι, αν δεν έχεις αρκετό μίσος.
79
00:09:27,381 --> 00:09:30,100
Πήρες μεγάλο ρίσκο, το ξέρεις;
80
00:09:30,101 --> 00:09:31,540
Γιατί;
81
00:09:31,541 --> 00:09:35,317
Είναι επικίνδυνο να κάνεις φίλο
κάποιον εχθρό του Κορντίν.
82
00:09:37,461 --> 00:09:39,792
Είμαι κι εγώ ένας Κορντίν.
83
00:09:42,861 --> 00:09:46,100
Μόλις έφτασα με την άμαξα
και παρακολούθησα...
84
00:09:46,101 --> 00:09:48,637
- ...όλο το σκηνικό.
- Βγες έξω!
85
00:09:48,701 --> 00:09:51,660
- Φύγε!
- Άκουσέ με, δεν ήξερα τίποτα.
86
00:09:51,661 --> 00:09:54,780
- Αλλά τώρα, θέλω να σε βοηθήσω.
- Δεν θέλω τίποτα από σένα!
87
00:09:54,781 --> 00:09:57,636
Τίποτα! Τίποτα!
88
00:10:24,461 --> 00:10:26,440
Γεια σου, Λον.
89
00:10:26,501 --> 00:10:28,514
Κέλεμπ!
90
00:10:32,861 --> 00:10:36,797
- Πότε γύρισες;
- Μόλις άρχισε η παράσταση.
91
00:10:37,181 --> 00:10:39,160
Εγώ...
92
00:10:39,501 --> 00:10:41,673
την έχασα.
93
00:10:44,661 --> 00:10:47,197
Γι' αυτό πληρώνεσαι;
94
00:10:49,261 --> 00:10:52,140
Για του λόγου το αληθές,
θα σταματήσω να πληρώνομαι...
95
00:10:52,141 --> 00:10:55,300
διότι δεν χρειάζομαι, εφεξής.
96
00:10:55,301 --> 00:10:58,580
Από τώρα, ο πατέρας σου, θα φροντίζει
για την εφαρμογή του νόμου, στην περιοχή.
97
00:10:58,581 --> 00:11:01,420
Κάποτε δεν θα ανεχόσουν
κανένα λιντσάρισμα.
98
00:11:01,421 --> 00:11:03,580
Οι καιροί αλλάζουν.
99
00:11:03,581 --> 00:11:06,940
Πιστεύεις πως ο Γουίκετ ήταν ο πρώτος
που κρεμάστηκε στο Ελκ Κρόσινγκ;
100
00:11:06,941 --> 00:11:08,580
Ή πως θα 'ναι ο τελευταίος;
101
00:11:08,581 --> 00:11:11,860
Σκλάβοι φυγάδες, υβριστές,
τυχοδιώκτες Γιάνκηδες,
102
00:11:11,861 --> 00:11:14,352
ο Κορντίν τους περιμένει όλους!
103
00:11:14,461 --> 00:11:16,900
Υπάρχει αρκετό σχοινί.
104
00:11:16,901 --> 00:11:20,837
- Και κανείς δεν παρεμβαίνει;
- Κανείς δεν κάνει τίποτα.
105
00:11:21,141 --> 00:11:23,940
Σέβονται όλοι τον Τεμπλ
για ό, τι έκανε στον πόλεμο...
106
00:11:23,941 --> 00:11:26,980
και για τα χρήματα που έριξε
στα ταμεία της Συνομοσπονδίας.
107
00:11:26,981 --> 00:11:31,110
Πολλοί σήμερα σκέφτονται σαν αυτόν:
δεν δέχονται την ήττα.
108
00:11:35,181 --> 00:11:37,500
Να δανειστώ ένα άλογο, Κέλεμπ;
109
00:11:37,501 --> 00:11:42,119
- Πάρε το απ' έξω.
- Ευχαριστώ.
110
00:12:24,981 --> 00:12:26,994
Σταμάτα!
111
00:12:32,221 --> 00:12:36,220
Σήμερα είναι η δεύτερη φορά
που δεν με αναγνωρίζεις, ξάδελφε Γουάιλι.
112
00:12:36,221 --> 00:12:39,519
Λον; Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός!
113
00:12:54,141 --> 00:12:57,360
- Βάλε με, ποτό.
- Ναι, και σε μένα.
114
00:12:57,461 --> 00:12:59,394
Ευχαριστώ.
115
00:13:00,941 --> 00:13:05,229
- Άλλο και τούτο, ο Λον!
- Γεια σου, Χόμπι, πώς είσαι;
116
00:13:05,581 --> 00:13:09,420
- Πόσο έχεις μεγαλώσει!
- Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω!
117
00:13:09,421 --> 00:13:12,500
- Πέιν!
- Λον! Γεια σου. Γύρισες;
118
00:13:12,501 --> 00:13:15,196
- Καλώς ήρθες πίσω, Λον!
- Άντριαν! Μπερτ!
119
00:13:15,861 --> 00:13:18,750
Σου πήρε χρόνο να επιστρέψεις.
120
00:13:20,581 --> 00:13:25,540
Το σημαντικό είναι ότι είσαι, τώρα, εδώ.
Είμαι πολύ ευτυχισμένος.
121
00:13:25,541 --> 00:13:29,192
Τώρα είσαι σπίτι και έχω
μεγάλα σχέδια, για σένα.
122
00:13:29,261 --> 00:13:31,380
Δεν ξέρω αν θα μείνω, πατέρα.
123
00:13:31,381 --> 00:13:33,314
Λον!
124
00:13:33,501 --> 00:13:35,673
Μπες!
125
00:13:36,261 --> 00:13:39,340
Ω, Λον, επιτέλους επέστρεψες!
126
00:13:39,341 --> 00:13:42,275
- Το ένιωθα πως θα γυρίσεις, το ξέρεις;
- Μικρή μου, αδερφή!
127
00:13:42,901 --> 00:13:46,380
Έχεις γίνει πολύ ωραία.
Πού είναι όμως και η Άλις;
128
00:13:46,381 --> 00:13:48,060
Επάνω, πάω να την φωνάξω.
129
00:13:48,061 --> 00:13:51,598
Δεν είναι απαραίτητο, Μπες.
Θα ανέβει σε λίγο.
130
00:13:52,781 --> 00:13:55,078
Εντάξει, πατέρα.
131
00:13:58,741 --> 00:14:01,277
Θα σε περιμένουμε, επάνω.
132
00:14:14,781 --> 00:14:17,460
Οι γυναίκες ζουν επάνω, πατέρα;
133
00:14:17,461 --> 00:14:20,873
Ναι, δεν τις θέλω ανάμεσα στους άνδρες.
134
00:14:21,021 --> 00:14:25,196
Κάτσε να φας, δίπλα μου.
Μπερτ, πάνε πιο πέρα.
135
00:14:25,661 --> 00:14:28,550
Είναι καλό να σ' έχουμε
πάλι κοντά μας, γιέ μου.
136
00:14:29,541 --> 00:14:33,431
- Τι περιμένεις;
- Είδα το λιντσάρισμα.
137
00:14:38,341 --> 00:14:40,860
Δεν είμαστε δολοφόνοι, γιε μου.
138
00:14:40,861 --> 00:14:44,194
Είχαμε το δικαίωμα να κάνουμε ό, τι είδες.
139
00:14:44,581 --> 00:14:48,500
Τα πράγματα έχουν αλλάξει εδώ
και θα τα μάθεις σύντομα.
140
00:14:48,501 --> 00:14:51,220
Θυμάσαι πότε άρχισε ο πόλεμος;
141
00:14:51,221 --> 00:14:54,980
Η γη των Κορντίν, απλωνόταν μέχρι εκεί που
βλέπουνε τα μάτια σου κι ακόμα παραπέρα.
142
00:14:54,981 --> 00:14:58,740
Υπήρχαν 20.000 βοοειδή
με την μάρκα μου.
143
00:14:58,741 --> 00:15:02,620
Άλλαξα το Ελκ Κρόσινγκ από βάλτο
σε μια πραγματική πόλη.
144
00:15:02,621 --> 00:15:05,589
Ήταν σχεδόν όλα δικά μου, όταν ξεκίνησε.
145
00:15:06,781 --> 00:15:10,180
Όμως, κατά την επιστροφή μου,
βρήκα ότι τα βοοειδή είχαν χαθεί...
146
00:15:10,181 --> 00:15:13,340
και έφεραν το σήμα των Γιάνκηδων,
που είχαν εισβάλει στην γη μου.
147
00:15:13,341 --> 00:15:15,399
Δεν είναι έτσι, παιδιά μου;
148
00:15:17,581 --> 00:15:20,860
- Δεν είναι έτσι, αγόρια;
- Ναι, έτσι είναι.
149
00:15:20,861 --> 00:15:23,020
- Έχεις δίκιο, πατέρα.
- Ναι, όπως τα λες είναι.
150
00:15:23,021 --> 00:15:27,260
Βρήκα Γιάνκηδες εμπόρους να έχουν
ανεγείρει καταστήματα στο Ελκ Κρόσινγκ.
151
00:15:27,261 --> 00:15:31,420
Βρωμερούς ληστές με στολή,
με το αστέρι στο στήθος τους.
152
00:15:31,421 --> 00:15:33,559
Άκου να επιβάλλουν
τον νόμο οι Γιάνκηδες!
153
00:15:33,621 --> 00:15:36,760
Αυτός δεν είναι ο λόγος που πολέμησα!
154
00:15:38,861 --> 00:15:41,556
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα
όταν ήμουν μακριά,
155
00:15:43,541 --> 00:15:48,000
αλλά τώρα, είμαστε ξανά όλοι μαζί.
156
00:15:48,381 --> 00:15:51,395
Και δεν πρόκειται να μείνω,
απλά να παρακολουθώ.
157
00:15:51,541 --> 00:15:54,999
Έχω 40 συγγενείς μου,
διασκορπισμένους γύρω.
158
00:15:55,221 --> 00:15:58,599
Γύρισα και τους υποστήριξα
με δικά μου έξοδα,
159
00:15:59,741 --> 00:16:02,277
συμπεριλαμβανομένων
και των αδελφών Γουάιλι.
160
00:16:03,701 --> 00:16:07,740
Γουάιλι, όταν έφυγα, ζούσες
σε μια καλύβα από λάσπη...
161
00:16:07,741 --> 00:16:12,200
και παρακαλούσες τους γείτονες
για λίγα βελανίδια και φασόλια.
162
00:16:12,821 --> 00:16:16,393
Και τώρα, σε βρίσκω με άλογο και όπλο.
163
00:16:18,141 --> 00:16:21,940
Και λοιπόν; Ο πατέρας σου,
κάνει κουμάντο. Όχι, εσύ.
164
00:16:21,941 --> 00:16:27,515
Ελάτε, δεν θα αρχίσουμε να μαλώνουμε.
Ο Γουάιλι μου προσφέρει μεγάλη βοήθεια.
165
00:16:27,541 --> 00:16:30,660
Μερικές φορές, κάποιος μπορεί
να θεωρείται λίγο πιο σημαντικός,
166
00:16:30,661 --> 00:16:33,380
αλλά αυτό ισχύει για
όλους τους άντρες μου.
167
00:16:33,381 --> 00:16:37,020
Στο κάτω-κάτω, είμαστε υπερήφανοι
για την γενιά των Κορντίν, σωστά;
168
00:16:37,021 --> 00:16:39,591
Ναι, πολύ υπερήφανοι.
169
00:16:40,181 --> 00:16:44,560
Ξάδελφε, μου έριξες το καπέλο,
πριν από λίγες ώρες.
170
00:16:45,061 --> 00:16:49,500
Ήταν καπέλο ενός Κορντίν, έτσι τώρα
μάζεψε το και βάλ'το, πίσω στο κεφάλι μου.
171
00:16:49,501 --> 00:16:52,260
Μάζεψε το, μόνος σου!
Δεν ήξερα ότι ήσουν εσύ.
172
00:16:52,261 --> 00:16:55,594
Θα είχα κάνει το ίδιο,
αν δεν σεβόμουν κανέναν.
173
00:16:55,621 --> 00:16:58,077
Σήκωσε το, Γουάιλι!
174
00:16:58,381 --> 00:17:00,553
Άντε χάσου!
175
00:17:07,301 --> 00:17:11,660
- Κρίμα που είσαι άοπλος, ξάδελφε.
- Άφησα το όπλο εκεί που με έπεσε,
176
00:17:11,661 --> 00:17:14,620
- ... στο πεδίο της μάχης.
- Εντάξει!
177
00:17:14,621 --> 00:17:17,954
Τέλος πάντων, θα πολεμήσουμε
σαν να έχουμε.
178
00:17:19,661 --> 00:17:21,460
Αρκετά, αγόρια!
179
00:17:21,461 --> 00:17:23,500
Λον, ζήτησε συγγνώμη
και θα το ξεχάσουμε.
180
00:17:23,501 --> 00:17:26,300
Όχι, μέχρι να μαζέψει το καπέλο μου.
181
00:17:26,301 --> 00:17:29,474
- Σήκωσε το, Γουάιλι!
- Ούτε να το σκέφτεσαι!
182
00:18:16,701 --> 00:18:19,032
Κάνε αυτό που σου είπα!
183
00:18:25,381 --> 00:18:26,950
Πρόσεχε!
184
00:18:48,941 --> 00:18:51,220
Είσαι ένα κτήνος, Γουάιλι.
185
00:18:51,221 --> 00:18:54,260
Θα σε κοπανάω, μέχρι να βάλλεις
μια στάλα μυαλό.
186
00:18:54,261 --> 00:18:56,620
Κάθε φορά που θα με βλέπεις,
θα πετάω το καπέλο...
187
00:18:56,621 --> 00:18:58,540
και θα έρχεσαι να μου
το βάζεις στο κεφάλι.
188
00:18:58,541 --> 00:19:01,620
Αυτό είναι το μόνο
που μπορείς να κάνεις.
189
00:19:01,621 --> 00:19:05,397
- Μου φαίνεται πως ήταν αρκετό, Λον.
- Όχι ακόμα.
190
00:19:05,741 --> 00:19:10,553
Περιμένω, Γουάιλι.
Μην με κάνεις να περιμένω πολύ.
191
00:19:22,781 --> 00:19:24,794
Όχι, κόλπα.
192
00:19:31,621 --> 00:19:34,635
Γιατί, Λον; Γιατί;
193
00:19:35,941 --> 00:19:39,180
Οι Κορντίν είναι ένα περήφανο σόι, πατέρα.
194
00:19:39,181 --> 00:19:41,512
Εσύ, δεν το είπες;
195
00:19:55,341 --> 00:19:59,277
Λον! Γιε μου!
196
00:20:02,781 --> 00:20:05,590
Μην αργήσεις, γιε μου.
197
00:20:06,701 --> 00:20:09,715
Θα ξαναστρωθεί το τραπέζι,
σε ένα λεπτό.
198
00:20:19,181 --> 00:20:21,194
Άλις!
199
00:20:27,941 --> 00:20:29,920
Γεια σου, Έμμα!
200
00:20:30,061 --> 00:20:32,940
- Καλώς ήρθατε πίσω, κ. Λον!
- Σ'ευχαριστώ.
201
00:20:32,941 --> 00:20:35,079
Έλα, να καθίσεις.
202
00:20:36,181 --> 00:20:38,660
Άφησε με να σε χορτάσω, γιε μου.
203
00:20:38,661 --> 00:20:41,620
Πέρασε πολύς καιρός χωρίς νέα σου.
204
00:20:41,621 --> 00:20:45,940
Ο Άντριαν και ο Μπερτ ήταν οι τελευταίοι
που γύρισαν σπίτι, πριν από μερικούς μήνες.
205
00:20:45,941 --> 00:20:50,070
Είχα αρχίσει να χάνω την ελπίδα
πως θα σε ξαναδώ!
206
00:20:51,621 --> 00:20:54,620
Πήγαινε να τελειώσεις το δείπνο
με τον πατέρα σου.
207
00:20:54,621 --> 00:20:58,591
- Θα σε περιμένουμε, εδώ.
- Δεν χρειάζεται, μητέρα.
208
00:20:59,261 --> 00:21:01,194
Έμμα!
209
00:21:01,221 --> 00:21:03,580
Ετοίμασε κάτι να φάω.
210
00:21:03,581 --> 00:21:05,594
Και σε προειδοποιώ, ε!
211
00:21:07,581 --> 00:21:09,799
Πεινάω σαν λύκος.
212
00:21:17,901 --> 00:21:19,700
Πρόσεχε, Μπερτ!
213
00:21:19,701 --> 00:21:22,020
Έλα, έτσι!
Κρατήσου!
214
00:21:22,021 --> 00:21:23,540
Έλα, δείξ' του!
215
00:21:23,541 --> 00:21:25,520
Συνέχισε να καλπάζεις!
216
00:21:26,221 --> 00:21:28,234
Σχεδόν τα κατάφερες!
217
00:21:29,301 --> 00:21:32,190
Μπράβο! Μπράβο, Μπερτ!
218
00:21:33,101 --> 00:21:34,460
Έλα, έλα!
219
00:21:34,461 --> 00:21:36,340
Κοίτα πως αντιστέκεται, το αναθεματισμένο!
220
00:21:36,341 --> 00:21:38,479
Μην τα παρατάς!
221
00:21:38,541 --> 00:21:40,100
Τα πας καλά!
222
00:21:40,101 --> 00:21:43,559
- Σφίξε τα πόδια σου! Με τσαγανό!
- Έλα, Μπερτ!
223
00:21:43,781 --> 00:21:46,033
Σήκωσε το καπίστρι!
224
00:21:51,461 --> 00:21:54,060
- Έϊ! Ζήτω!
- Μπράβο!
225
00:21:54,061 --> 00:21:56,660
Αν συνεχίσουμε με αυτόν τον ρυθμό,
σε δύο μήνες...
226
00:21:56,661 --> 00:21:59,356
θα καταλήξουμε να εξημερώσουμε
όλους τους επιβήτορες.
227
00:22:00,181 --> 00:22:02,558
Έλα, Χόμπι, μπορείς να το πάρεις.
228
00:22:04,101 --> 00:22:05,660
Καλύτερα να το δώσεις σε μένα.
229
00:22:05,661 --> 00:22:09,119
Ο Χόμπι θα το σύρει έως το Ελκ Κρόσινγκ.
230
00:22:09,221 --> 00:22:11,420
Σε περιμένει το μουλάρι, Χόμπι, ως συνήθως.
231
00:22:11,421 --> 00:22:15,550
Ξέρω πως έχεις τα κότσια να το
καβαλικέψεις, αλλά είναι ακόμα επικίνδυνο.
232
00:22:43,061 --> 00:22:46,792
- Τι έχεις, Χόμπι;
- Πόσο καιρό έμεινες στο βορρά;
233
00:22:47,061 --> 00:22:50,280
- Αρκετά, γιατί;
- Πως τα περνούσες;
234
00:22:50,581 --> 00:22:52,260
Αρκετά άσχημα.
235
00:22:52,261 --> 00:22:56,100
Αρκετοί Γιάνκηδες κατηφόρισαν στον
νότο, ελπίζοντας για μια καλύτερη ζωή.
236
00:22:56,101 --> 00:23:00,514
- Ο πόλεμος έχει εξουθενώσει κι αυτούς.
- Εξουθενώσει; Μα, μόλις κέρδισαν!
237
00:23:01,381 --> 00:23:03,633
Κανείς δεν κέρδισε.
238
00:23:08,661 --> 00:23:14,360
- Τι θέλεις να κάνεις; - Να φύγω μακριά,
από όλους αυτούς τους απαγχονισμούς.
239
00:23:15,421 --> 00:23:19,460
- Μακριά από τους απαγχονισμούς;
- Το σκέφτεσαι κι εσύ, έτσι δεν είναι;
240
00:23:19,461 --> 00:23:23,140
Ας κόψουμε τις γέφυρες
με αυτή τη ζωή, εσύ κι εγώ, τι λες;
241
00:23:23,141 --> 00:23:27,077
Ήμασταν ευτυχείς πριν από τον πόλεμο.
Ίσως ξαναγίνουμε, όπως ήμασταν.
242
00:23:27,301 --> 00:23:29,757
Απλώς χρειάζεται μια επανεκκίνηση.
243
00:23:29,941 --> 00:23:33,740
- Τουλάχιστον ας το προσπαθήσουμε, Χόμπι.
- Δεν μπορώ να αντέξω άλλο.
244
00:23:33,741 --> 00:23:37,820
Είμαι γεμάτος μίσος και όλο το δηλητήριο
που έχω μέσα μου, πρόκειται να εκραγεί.
245
00:23:37,821 --> 00:23:40,460
Μην το κάνεις, Χόμπι, θα μπορούσε
να σε σκοτώσει.
246
00:23:40,461 --> 00:23:43,759
Μπορεί να είσαι ήδη νεκρός
και απλά να περπατάς.
247
00:23:46,861 --> 00:23:50,460
Είμαι ευτυχής που γύρισες, γιε μου,
έχεις αποφασίσει να μείνεις;
248
00:23:50,461 --> 00:23:54,351
- Έτσι νομίζω.
- Μπράβο, σαν τον παλιό καιρό.
249
00:23:54,501 --> 00:23:58,420
- Αλήθεια, πατέρα;
- Όχι, ακριβώς.
250
00:23:58,421 --> 00:24:01,700
Ο νότος είναι ανήσυχος,
ο πόλεμος δεν έχει τελειώσει, ακόμα εδώ.
251
00:24:01,701 --> 00:24:05,500
Και δεν θα τελειώσει σύντομα. Αυτή
η σκέψη με δίνει τη δύναμη να συνεχίσω.
252
00:24:05,501 --> 00:24:08,620
Λον, δεν υπάρχει κανένας λόγος
να μην παραμείνουμε μαζί.
253
00:24:08,621 --> 00:24:11,500
Αλλά θέλω να είμαι σίγουρος
ότι μπορώ να σε εμπιστευτώ.
254
00:24:11,501 --> 00:24:14,540
Θέλω να το σκεφτείς,
πρώτα, ως νέος που είσαι.
255
00:24:14,541 --> 00:24:16,900
Για χάρη της αδελφής σου Μπες.
256
00:24:16,901 --> 00:24:19,420
Μπες;
Έκανε κάποια ανοησία;
257
00:24:19,421 --> 00:24:21,700
Ας πούμε ότι έκανε
κάτι επιπόλαιο...
258
00:24:21,701 --> 00:24:24,660
και θέλω να το κουτσουρέψω,
πριν είναι πολύ αργά.
259
00:24:24,661 --> 00:24:29,180
- Τι έκανε;
- Είναι ένας νεαρός, ο Τσάρλι Γκάρβεϊ,
260
00:24:29,181 --> 00:24:32,780
τον βρήκα "γαντζωμένο" σε ένα
κομμάτι γης, όταν επέστρεψα.
261
00:24:32,781 --> 00:24:35,780
Και τώρα του μπήκε στο μυαλό
να το μετατρέψει σε ένα μεγάλο ράντζο.
262
00:24:35,781 --> 00:24:37,820
Δεν νομίζω ότι αυτό είναι ενάντια στο νόμο.
263
00:24:37,821 --> 00:24:41,540
Όχι, όχι. Η γη ανήκει στο Τέξας κι εγώ
δεν έχω κάτι εναντίον του ανθρώπου.
264
00:24:41,541 --> 00:24:44,430
Μόνο που ανήκει σε
χαμηλότερη κοινωνική τάξη.
265
00:24:44,741 --> 00:24:48,119
Παρόλα αυτά, τον άφησα να περάσει
την πόρτα του σπιτιού μου.
266
00:24:48,501 --> 00:24:52,471
Μέχρι την κουζίνα, φυσικά. Δεν ανήκει στους
ανθρώπους, που τους πηγαίνεις στο σαλόνι.
267
00:24:52,821 --> 00:24:55,676
Αλλά η Μπες του πρόσφερε ένα κομμάτι κέικ.
268
00:24:56,021 --> 00:25:00,400
Μια μέρα, ο Γουάιλι μου είπε
ότι τους είδε μαζί.
269
00:25:00,501 --> 00:25:02,660
Συναντήθηκαν βράδυ,
πολύ μακριά από εδώ.
270
00:25:02,661 --> 00:25:05,516
Σου είπα, δεν έχω κάτι εναντίον του,
271
00:25:06,301 --> 00:25:09,460
αλλά δεν είναι σίγουρα ένα άτομο
που ταιριάζει στην οικογένεια μας.
272
00:25:09,461 --> 00:25:11,519
Και η Μπες τι σκέφτεται;
273
00:25:13,701 --> 00:25:16,180
Φοβάμαι πως δεν σου το εξήγησα καλά.
274
00:25:16,181 --> 00:25:20,020
Δεν έχει σημασία αυτό που σκέφτεται η Μπες,
αλλά αυτό που σκέφτομαι, εγώ.
275
00:25:20,021 --> 00:25:22,980
Είναι μια οικογενειακή υπόθεση,
δεν θα διορθώσω την κατάσταση...
276
00:25:22,981 --> 00:25:26,917
χρησιμοποιώντας τους Γουάιλι, που δεν
είναι της οικογενείας. Καταλαβαίνεις, έτσι;
277
00:25:27,821 --> 00:25:30,710
Μπορώ να υπολογίζω σε σένα;
278
00:25:31,061 --> 00:25:34,871
Και πως θα συνετίσω τον νεαρό;
279
00:25:37,741 --> 00:25:41,836
Έφτασε η ώρα, γιε μου,
να ξαναπιάσεις το όπλο.
280
00:25:42,661 --> 00:25:44,913
Θα σε συνοδεύσει ο Χόμπι.
281
00:25:44,941 --> 00:25:50,117
Συμπεριφέρεται λίγο σαν "μικρή γυναίκα"
και είναι καιρός να απογαλακτιστεί.
282
00:25:50,701 --> 00:25:53,317
Αν είναι κάποιος να
του δείξει τα βασικά,
283
00:25:54,621 --> 00:25:57,760
θέλω πάρα πολύ να
αναλάβεις, εσύ, αυτό το ρόλο.
284
00:26:17,821 --> 00:26:20,260
Σας ευχαριστώ για την παρουσία σας.
285
00:26:20,261 --> 00:26:23,275
- Ωραίο κήρυγμα, αιδεσιμότατε.
- Ευχαριστώ.
286
00:26:30,261 --> 00:26:33,020
Σλιμ, άκουσες τι είπε ο αιδεσιμότατος;
287
00:26:33,021 --> 00:26:35,910
Φαίνεται ότι σε αυτή
την πόλη πίνετε πολύ.
288
00:26:43,541 --> 00:26:47,351
- Κύριοι, αντίο.
- Καλημέρα.
289
00:26:55,452 --> 00:26:58,060
Καλημέρα.
290
00:26:58,061 --> 00:27:02,349
Εκείνος ο τύπος με το πράσινο σακάκι
είναι ο Τσάρλι Γκάρβεϊ.
291
00:27:13,621 --> 00:27:17,955
Πατέρα, θα πάρεις το άλογό μου;
Θα πάω με τη μητέρα.
292
00:27:19,581 --> 00:27:22,037
Φυσικά, γιε μου.
293
00:27:27,861 --> 00:27:31,000
- Αντίο, Μις Μάλοου.
- Αντίο.
294
00:27:33,101 --> 00:27:34,340
Τι καλά παιδιά!
295
00:27:34,341 --> 00:27:36,433
Μεγάλο πλήθος!
296
00:28:21,421 --> 00:28:24,500
Ο πατέρας σου άλλαξε πολύ, από τότε
που επέστρεψε από τον πόλεμο.
297
00:28:24,501 --> 00:28:27,500
Όλα όσα πίστευε, πλέον,
έχασαν την σημασία τους.
298
00:28:27,501 --> 00:28:30,060
Τώρα τρέφει το μίσος μέσα του.
299
00:28:30,061 --> 00:28:32,460
Και προσπαθεί να το εμφυσήσει
σε όποιον είναι δίπλα του.
300
00:28:32,461 --> 00:28:35,380
Το ίδιο έκανε και με τον Πέιν,
τον Άντριαν και τον Μπερτ.
301
00:28:35,381 --> 00:28:41,353
Τώρα προσπαθεί με τον Χόμπι
και σύντομα θα στραφεί σε σένα, Λον.
302
00:28:41,941 --> 00:28:44,397
Ήδη το ξεκίνησε.
303
00:28:45,021 --> 00:28:47,940
Τι έχεις να μου πεις, μητέρα,
για την Μπες και τον Τσάρλι Γκάρβεϊ;
304
00:28:47,941 --> 00:28:50,220
Πιστεύω ότι τον αγαπάει, γιατί;
305
00:28:50,221 --> 00:28:54,060
Ο πατέρας μου ζήτησε να πάω
να τον βρω, με όπλο.
306
00:28:54,061 --> 00:28:57,380
- Πότε;
- Αποφάσισα να πάω σήμερα.
307
00:28:57,381 --> 00:29:00,420
Αλλά δεν πρόκειται να τον βρω, αν πάω.
308
00:29:00,421 --> 00:29:03,913
- Έτσι δεν μπορώ να κάνω κάτι γι 'αυτόν.
- Θα το πω στην Μπες.
309
00:29:05,261 --> 00:29:08,180
Και για να μου πεις αυτό,
ήθελες να με πας σπίτι;
310
00:29:08,181 --> 00:29:11,957
Εν μέρει. Είναι και ο Χόμπι
που με ανησυχεί.
311
00:29:12,221 --> 00:29:15,620
Αποφάσισε να φύγει.
Δεν μπορείς να τον κρατήσεις για πολύ.
312
00:29:15,621 --> 00:29:18,460
Και δεν θα το κάνω.
Εσύ και ο Χόμπι, είστε οι μόνοι...
313
00:29:18,461 --> 00:29:22,380
που ο πατέρας σας δεν έχει ακόμη κατορθώσει
να σας διαμορφώσει με τον δικό του τρόπο.
314
00:29:22,381 --> 00:29:27,060
Αν ο Χόμπι θέλει να φύγει,
όσο πιο σύντομα τόσο το καλύτερο.
315
00:29:27,061 --> 00:29:32,555
Κι εσύ. Δεν θέλω εσείς οι δύο
να γίνετε τόσο κακοί όσο οι άλλοι.
316
00:30:09,901 --> 00:30:13,518
- Κατά τη γνώμη μου, έφυγε βιαστικά.
- Ίσως.
317
00:30:17,821 --> 00:30:20,551
Υπάρχει ένα όπλο στραμμένο πάνω σας.
318
00:30:20,981 --> 00:30:22,755
Δεν το χρειάζεσαι.
319
00:30:22,781 --> 00:30:25,033
Αυτό, εγώ, το αποφασίζω.
320
00:30:25,101 --> 00:30:28,420
Αν βγάλετε τις ζώνες σας και τις ρίξετε
στο έδαφος, μπορούμε να μιλήσουμε.
321
00:30:28,421 --> 00:30:31,833
Είναι σαν να ζητάς από κάποιον
να βγάλει το σώβρακο του.
322
00:30:32,101 --> 00:30:35,911
Προσπάθησα να τον πείσω, Λον,
αλλά δεν ήθελε να φύγει.
323
00:30:36,981 --> 00:30:41,100
Άντε, κάντε γρήγορα. Δεν μου αρέσει να
στρέφω όπλο εναντίον των ανθρώπων.
324
00:30:41,101 --> 00:30:43,020
Ακόμη και αν ψάχνουν για φασαρία.
325
00:30:43,021 --> 00:30:45,660
- Μα, ο Λον, προειδοποίησε τη μητέρα!
- Ξέχνα το, Μπες.
326
00:30:45,661 --> 00:30:48,595
Εάν δεν μπορεί να καταλάβει,
είναι άχρηστο να του εξηγήσω.
327
00:30:48,661 --> 00:30:53,180
Καταλαβαίνω, αλλά δεν θα το κάνω.
Οι Κορντίν δεν είναι τόσο γενναιόδωροι.
328
00:30:53,181 --> 00:30:55,140
Μερικές φορές, είναι.
329
00:30:55,141 --> 00:30:57,380
Η Μπες κι εγώ αγαπιόμαστε
και θέλουμε να παντρευτούμε.
330
00:30:57,381 --> 00:31:00,953
Αυτό το κομμάτι γης ανήκει σε μένα.
Και η Μπες μου ανήκει.
331
00:31:01,421 --> 00:31:03,740
Δυστυχώς ο πατέρας δεν σκέφτεται έτσι.
332
00:31:03,741 --> 00:31:06,740
Πρόκειται να στείλει τα ξαδέλφια Γουάιλι,
να σου κάνουν επίσκεψη.
333
00:31:06,741 --> 00:31:08,980
Είμαι έτοιμος να συζητήσω μαζί τους.
334
00:31:08,981 --> 00:31:13,180
Θα πυροβολήσουν πρώτα και μετά θα
συζητήσουν. Καλύτερα, κατάλαβε με.
335
00:31:13,181 --> 00:31:17,560
- Τι θέλεις να κάνω; Να το σκάσω;
- Ήλπιζα να το έχεις κάνει, ήδη.
336
00:31:18,821 --> 00:31:21,471
Και να πάρεις μαζί σου την Μπες.
337
00:31:23,621 --> 00:31:25,620
Μιλάς σοβαρά, έτσι;
338
00:31:25,621 --> 00:31:28,460
Δεν κάνω αστεία,
με τον γάμο της αδερφής μου.
339
00:31:28,461 --> 00:31:32,192
Γρήγορα Μπες,
πριν αλλάξει γνώμη ο Γκάρβεϊ.
340
00:31:38,421 --> 00:31:40,980
Και δια του παρόντος,
σας κυρρύσω συζύγους.
341
00:31:40,981 --> 00:31:44,678
Σας συγχαίρω και
σας εύχομαι κάθε ευτυχία.
342
00:32:05,781 --> 00:32:08,020
Σπιτικό ποτό.
343
00:32:08,021 --> 00:32:10,060
Συγχαρητήρια, παιδιά.
344
00:32:10,061 --> 00:32:11,500
Πολύ ευγενικό.
345
00:32:11,501 --> 00:32:12,860
- Τις καλύτερες ευχές μου.
- Ευχαριστώ.
346
00:32:12,861 --> 00:32:15,220
- Βίο ανθόσπαρτο, αγαπητή μου.
- Ευχαριστώ.
347
00:32:15,221 --> 00:32:18,700
Τσάρλι, Μπες, στην υγειά σας.
348
00:32:18,701 --> 00:32:21,840
- Ευχαριστώ. Στη υγειά μας.
- Στην υγειά μας.
349
00:32:23,661 --> 00:32:26,380
- Εδώ είναι το πιστοποιητικό γάμου.
- Ευχαριστώ.
350
00:32:26,381 --> 00:32:28,140
- Για σένα, δικαστά.
- Ευχαριστώ.
351
00:32:28,141 --> 00:32:29,860
- Λοιπόν, αντίο.
- Αντίο.
352
00:32:29,861 --> 00:32:31,700
Αντίο, Μπες.
353
00:32:31,701 --> 00:32:35,716
- Τσάρλι, η άμαξα είναι πίσω από το σπίτι.
- Ωραία!
354
00:32:37,941 --> 00:32:42,036
- Όλα πήγαν ομαλά.
- Ναι, αλλά τώρα αρχίζουν τα προβλήματα.
355
00:32:43,021 --> 00:32:45,671
Τι θα πει ο πατέρας σου;
356
00:32:46,341 --> 00:32:48,194
Θα του μιλήσω.
357
00:32:48,261 --> 00:32:50,592
Ελπίζω να τον μεταπείσω.
358
00:33:04,301 --> 00:33:09,477
- Τι κάνεις εδώ με την ξαδέρφη μας Μπες,
Τσάρλι Γκάρβεϊ; - Είναι η γυναίκα του.
359
00:33:09,541 --> 00:33:12,340
Ο γέρος ήταν λίγο ανήσυχος με σένα.
360
00:33:12,341 --> 00:33:14,420
Και μας έστειλε να σε βρούμε.
361
00:33:14,421 --> 00:33:18,220
Λοιπόν, με βρήκατε.
Γυρίστε να του το πείτε.
362
00:33:18,221 --> 00:33:20,660
Τι να του πούμε;
363
00:33:20,661 --> 00:33:23,940
Του γέρου δεν θα του αρέσει
αυτή η ιστορία.
364
00:33:23,941 --> 00:33:25,920
Τι θέλετε;
365
00:33:27,261 --> 00:33:31,380
Πρέπει να κάνουμε ό, τι ο Λον και
ο Χόμπι δεν είχαν το θάρρος να κάνουν.
366
00:33:31,381 --> 00:33:33,997
Είμαστε μαζί σου, Τσάρλι.
367
00:33:34,301 --> 00:33:37,340
Δεν υπερτερείτε, Πιτ.
368
00:33:37,341 --> 00:33:39,235
Αν πιστεύεις ότι
φοβάμαι, κάνεις λάθος.
369
00:33:39,236 --> 00:33:42,257
Στην πραγματικότητα, το
πράγμα γίνεται διασκεδαστικό.
370
00:33:42,781 --> 00:33:45,060
Προχώρα, όμορφη, θα γυρίσεις
στο σπίτι μαζί μας.
371
00:33:45,061 --> 00:33:47,313
Πρόσεχε πώς μιλάς στη γυναίκα μου!
372
00:33:48,421 --> 00:33:53,358
Ω, ναι! Ζητώ συγγνώμη, χήρα Γκάρβεϊ.
373
00:33:54,341 --> 00:33:57,435
Θα μας κάνεις την τιμή
να μεταβείς στην άμαξα;
374
00:34:03,141 --> 00:34:05,100
Θα μείνει εδώ.
375
00:34:05,101 --> 00:34:08,100
Είναι καλύτερα να αποχωρήσετε,
εφόσον έφτασε η ώρα σας.
376
00:34:08,101 --> 00:34:10,260
Μη εξάπτεσαι, Λον.
377
00:34:10,261 --> 00:34:13,260
Ο πατέρας σας, σας θέλει
και τους τρεις, στο σπίτι.
378
00:34:13,261 --> 00:34:16,958
Εσύ, Γκάρβεϊ, θα μείνεις
εδώ ξαπλωμένος.
379
00:34:17,301 --> 00:34:21,430
- Παρατράβηξε το αστείο!
- Ποτέ δεν αστειεύτηκα.
380
00:34:22,221 --> 00:34:26,140
- Θα με πυροβολήσεις, ξάδελφε;
- Γιατί όχι, Πιτ;
381
00:34:26,141 --> 00:34:28,711
Δεν θα είναι μεγάλη η απώλεια.
382
00:34:30,981 --> 00:34:34,500
Είσαι τελειωμένος, Λον!
Ο Τεμπλ, δεν θα το αφήσει να περάσει έτσι!
383
00:34:34,501 --> 00:34:37,940
Πήγαινε πες του ό,τι θέλεις! Αμέσως!
384
00:34:37,941 --> 00:34:40,716
Φυσικά και θα του τα πω όλα!
385
00:34:45,061 --> 00:34:48,234
- Μπες, Τσάρλι, στην άμαξα!
- Μπείτε μέσα!
386
00:34:54,581 --> 00:34:57,380
- Ήταν αυτοάμυνα, Λον.
- Δεν έχει σημασία.
387
00:34:57,381 --> 00:35:00,540
Παράκουσα τις εντολές του πατέρα.
Πλήγωσα την υπερηφάνεια του.
388
00:35:00,541 --> 00:35:03,700
Και θα γίνει περισσότερο έξαλλος όταν
μάθει πως ο Τσάρλι παντρεύτηκε την Μπες.
389
00:35:03,701 --> 00:35:06,635
Θα τραβούσε το όπλο του
και αν το έκανε,
390
00:35:06,781 --> 00:35:09,511
δεν ξέρω αν θα έβαζα το χέρι στο δικό μου.
391
00:36:04,821 --> 00:36:07,437
Νιώθω σαν νεκρός, δεν μπορώ να συνεχίσω.
392
00:36:10,301 --> 00:36:13,540
Δεν έχει πολύ ακόμα, Χόμπι.
Είναι πίσω από τους λόφους.
393
00:36:13,541 --> 00:36:17,300
Υπάρχουν πολλά βοοειδή σε άγρια κατάσταση,
από όλες τις ράτσες και είναι ήσυχα.
394
00:36:17,301 --> 00:36:19,800
Αφέθηκαν ελευθέρα,
κατά τη διάρκεια του πολέμου.
395
00:36:19,801 --> 00:36:22,580
Αναπαράγονται κατά εκατοντάδες.
396
00:36:22,581 --> 00:36:25,940
Με λίγα από κάθε ράτσα,
συγκεντρώνεις ένα κοπάδι...
397
00:36:25,941 --> 00:36:29,160
και το πουλάς βόρεια,
βγάζοντας αρκετά δολάρια.
398
00:36:29,501 --> 00:36:33,220
Κανείς δεν πήγε ποτέ τόσο βόρεια.
Ποιος σου είπε ότι μπορείς να το κάνεις;
399
00:36:33,221 --> 00:36:36,460
Άκουσα ότι κάποιος Χένεσι
γνωρίζει τον δρόμο.
400
00:36:36,461 --> 00:36:39,634
- Αλλά δεν μπορώ να τα καταφέρω μόνος.
- Πόσο χρόνο θα πάρει;
401
00:36:41,021 --> 00:36:43,780
Λοιπόν... Έχουμε
μια άμαξα και δύο άλογα.
402
00:36:43,781 --> 00:36:47,159
Μπορεί να πάρει 3 μήνες,
με εκατό δολάρια.
403
00:36:49,181 --> 00:36:51,751
81 δολάρια και 60 σεντς.
404
00:36:52,101 --> 00:36:57,460
- Θα πρέπει να επαρκούν για τέσσερις.
- Γιατί το κάνεις αυτό;
405
00:36:57,461 --> 00:37:01,954
Θα κάνουμε μια συμφωνία: Εσύ το 50%
και ο Χόμπι κι εγώ, 25% έκαστος.
406
00:37:02,461 --> 00:37:05,111
- Εντάξει!
- Έκλεισε η συμφωνία.
407
00:37:09,301 --> 00:37:12,793
Αυτοί οι λόφοι φαίνονται
να βρίσκονται πολύ μακριά.
408
00:37:12,821 --> 00:37:16,500
Εξαρτάται από το πώς το βλέπεις, Χόμπι.
Εμένα μου φαίνονται πάρα πολύ κοντά.
409
00:37:16,501 --> 00:37:18,434
Πάμε, Μπες.
410
00:37:22,941 --> 00:37:26,060
Περίμενα μια τέτοια ευκαιρία,
να χαθούν τα ίχνη μου.
411
00:37:26,061 --> 00:37:28,279
Ήρθε, επιτέλους.
412
00:37:43,901 --> 00:37:46,940
Ένας από μας πρέπει να πάει
στο ράντσο του Χένεσι...
413
00:37:46,941 --> 00:37:50,319
να συμφωνήσει μαζί του,
να μας οδηγήσει βόρεια.
414
00:38:01,501 --> 00:38:04,460
Εγώ, κάθισα πολύ στην σέλα,
δεν μπορώ πλέον να κινηθώ.
415
00:38:04,461 --> 00:38:08,060
- Θα χρειαστώ τουλάχιστον ένα μήνα.
- Αν όχι περισσότερο.
416
00:38:08,061 --> 00:38:12,679
- Αλλά, εμείς, θα περιμένουμε. - Είσαι
ο μόνος που μπορεί να το κάνει, Χόμπι.
417
00:38:14,301 --> 00:38:17,740
- Πότε πρέπει να ξεκινήσω;
- Μόλις τελειώσεις τα φασόλια.
418
00:38:17,741 --> 00:38:22,996
- Τώρα; Μα, είμαι κομμάτια!
- Το ξέρω, το έχεις ήδη πει.
419
00:38:23,181 --> 00:38:25,911
Θα πάω στην πιο κοντινή πόλη.
420
00:38:26,101 --> 00:38:28,620
Πρέπει να αγοράσω προμήθειες.
421
00:38:28,621 --> 00:38:31,077
Θα πάρω 40 δολάρια, Τσάρλι.
422
00:38:32,981 --> 00:38:35,278
Έλα, αδερφέ.
423
00:38:40,101 --> 00:38:42,340
Θα είμαι πίσω σε μια-δυο μέρες.
Γεια σου, Μπες.
424
00:38:42,341 --> 00:38:44,752
Ναι, κι εγώ σε κάνα δυο μήνες.
425
00:38:47,981 --> 00:38:50,631
Θα σταματήσεις να κάνεις το θύμα;
426
00:38:50,781 --> 00:38:54,318
Έχω το δικαίωμα να κοιμηθώ ήσυχα,
τουλάχιστον για ένα βράδυ.
427
00:38:54,941 --> 00:38:56,900
Ακόμη και ο Τσάρλι και η Μπες.
428
00:38:56,901 --> 00:38:59,540
Είναι παντρεμένοι τέσσερις ημέρες
και δεν έμειναν, ακόμα, μόνοι.
429
00:38:59,541 --> 00:39:03,060
- Πολύ συγκινητικό. - Θα σταματήσουμε
σύντομα να ξεκουραστούμε...
430
00:39:03,061 --> 00:39:06,871
μόλις βρούμε το κατάλληλο μέρος.
Νιώθω πολύ εξαντλημένος.
431
00:39:48,981 --> 00:39:52,598
- Τι θα φάμε απόψε, γλυκιά μου;
- Προσπάθησε να μαντέψεις!
432
00:39:56,021 --> 00:39:59,319
Αυξηθήκαν με το μάτι, δεν νομίζεις;
433
00:40:00,101 --> 00:40:03,100
Και είναι στο χέρι μας πόσα
θα συγκεντρώσουμε, Χόμπι.
434
00:40:03,101 --> 00:40:06,580
Ξεχνάς και την Μπες.
Είναι αρκετά καλή βοσκοπούλα.
435
00:40:06,581 --> 00:40:11,154
- Θα σας βοηθούσα πρόθυμα,
Τσάρλι, αλλά... - Τι έχεις;
436
00:40:11,501 --> 00:40:17,473
- Μπες; - Τίποτα. Δεν νομίζω ότι
θα ήταν καλό για το μωρό.
437
00:40:18,261 --> 00:40:20,319
Έϊ!
438
00:40:21,381 --> 00:40:24,620
Όχι, ακόμα, Τσάρλι!
439
00:40:24,621 --> 00:40:26,600
Θησαυρέ μου!
440
00:40:35,341 --> 00:40:37,194
Μέσα!
441
00:41:45,981 --> 00:41:48,949
Συνεχίστε!
Συνεχίστε να πυροβολείτε!
442
00:42:02,701 --> 00:42:04,600
Μην πυροβολείτε!
443
00:42:07,341 --> 00:42:10,514
Λον, θέλω να σου μιλήσω!
444
00:42:11,141 --> 00:42:14,872
- Μην πυροβολείτε!
- Είπες, ήδη, αρκετά!
445
00:43:03,181 --> 00:43:06,580
- Ήταν δύσκολο να σας βρω!
- Σταμάτα να μιλάς!
446
00:43:06,581 --> 00:43:10,312
Ο πατέρας σου, θέλει
να γυρίσετε στο σπίτι με την Μπες.
447
00:43:12,181 --> 00:43:14,000
Ο πατέρας;
448
00:43:14,781 --> 00:43:18,671
- Αυτός σ' έστειλε να μας σκοτώσεις;
- Ακολούθησα τις εντολές του.
449
00:43:19,021 --> 00:43:23,673
Αν δεν με πιστεύεις, γιατί δεν πας
να τον ρωτήσεις ο ίδιος;
450
00:43:24,181 --> 00:43:26,273
Πάρε δρόμο, Γουάιλι!
451
00:43:42,541 --> 00:43:44,360
Πέστε στο έδαφος!
452
00:44:16,701 --> 00:44:18,700
Θα είμαι πίσω σε μια-δυο μέρες.
453
00:44:18,701 --> 00:44:21,820
Πρέπει να μάθω αν ο Γουάιλι
ενήργησε με δική του πρωτοβουλία...
454
00:44:21,821 --> 00:44:24,980
ή αν ακολούθησε τις εντολές του πατέρα.
455
00:44:24,981 --> 00:44:27,460
- Γιατί θέλεις να πάρεις τέτοιο ρίσκο;
- Τι ρίσκο;
456
00:44:27,461 --> 00:44:30,191
Θα σε σκοτώσει, αν το θέλει.
457
00:44:30,901 --> 00:44:33,180
Εάν δεν πάω, ποτέ δεν θα μάθω.
458
00:44:33,181 --> 00:44:35,080
Καταλαβαίνω, Λον.
459
00:44:35,301 --> 00:44:37,598
Αλλά, να προσέχεις.
460
00:44:37,661 --> 00:44:41,900
Δεν είσαι σαν τους άλλους.
Είσαι σωστός, αλλά εκείνοι όχι.
461
00:44:41,901 --> 00:44:44,540
- Είσαι σίγουρος, Τσάρλι;
- Σίγουρος.
462
00:44:44,541 --> 00:44:46,394
Εγώ, όχι.
463
00:44:50,621 --> 00:44:52,952
Θα ήθελα να σε βοηθήσω.
464
00:44:53,661 --> 00:44:56,072
Πρέπει να πάω μόνος.
465
00:45:39,861 --> 00:45:41,220
- Τι συμβαίνει;
- Βοήθεια!
466
00:45:41,221 --> 00:45:43,279
Είναι τρελός!
467
00:46:25,701 --> 00:46:27,873
Άστην να πάρει λίγο αέρα.
468
00:46:29,301 --> 00:46:31,439
Μια κουβέρτα, γρήγορα!
469
00:46:32,221 --> 00:46:34,180
Μπορώ να κάνω κάτι;
470
00:46:34,181 --> 00:46:36,500
- Αυτό ήταν.
- Πολλά ευχαριστώ.
471
00:46:36,501 --> 00:46:38,275
Τίποτα, τίποτα.
472
00:46:38,341 --> 00:46:40,500
Έλα, ήσυχα, ήσυχα!
473
00:46:40,501 --> 00:46:44,710
Πρέπει να αλλαχτεί ο άξονας.
Ίσως βρεις στο Ρας Κρικ.
474
00:46:50,901 --> 00:46:53,517
Δεν ξέρω πως θα φτάσουμε μέχρι εκεί.
475
00:46:57,261 --> 00:46:59,240
Μις Γουίκετ.
476
00:47:01,181 --> 00:47:05,420
Η βλάβη δεν είναι σοβαρή, μπορείτε να
ξεκινήσετε μόλις τα άλογα ξεκουραστούν.
477
00:47:05,421 --> 00:47:08,940
- Σ' ευχαριστώ.
- Να με συγχωρείς, πρέπει να πηγαίνω.
478
00:47:08,941 --> 00:47:10,740
Περίμενε!
479
00:47:10,741 --> 00:47:13,100
Σε πέρασα για δολοφόνο,
εκείνη την ημέρα.
480
00:47:13,101 --> 00:47:17,071
- Δεν είχα το δικαίωμα να πράξω έτσι.
- Συνεχίζω να έχω το ίδιο όνομα.
481
00:47:17,901 --> 00:47:22,599
Δεν μισώ, τώρα, ένα όνομα,
αλλά τους πραγματικούς δολοφόνους.
482
00:47:22,661 --> 00:47:24,992
Και δεν είσαι ένας από αυτούς.
483
00:47:26,381 --> 00:47:28,553
Πού πηγαίνεις;
484
00:47:28,781 --> 00:47:32,671
Όπου βρω ένα δικαστήριο
να αποδεχθεί την καταγγελία μου.
485
00:47:32,781 --> 00:47:35,100
Καταλαβαίνω ότι είμαστε στο Νότο...
486
00:47:35,101 --> 00:47:39,580
και ανακάλυψα πόσο σημαντικός είναι
ένας άνθρωπος σαν τον Τεμπλ Κορντίν.
487
00:47:39,581 --> 00:47:41,562
Αλλά τίποτα δεν μπορεί
να με σταματήσει από...
488
00:47:41,563 --> 00:47:43,983
το να σύρω τον πατέρα σου
μπροστά στους ενόρκους.
489
00:47:45,861 --> 00:47:49,080
- Με συγχωρείς
- Σε καταλαβαίνω.
490
00:47:49,541 --> 00:47:53,795
Και να ήθελα να κάνω κάτι για σένα,
Έντιθ, δεν μπορώ.
491
00:47:54,661 --> 00:47:57,550
Ο Τεμπλ Κορντίν
στέκεται ακόμα ανάμεσά μας...
492
00:47:58,061 --> 00:48:00,721
και φοβάμαι ότι θα εξακολουθήσει
να στέκεται για πάντα.
493
00:48:02,781 --> 00:48:05,033
Αντίο.
494
00:48:35,781 --> 00:48:37,475
Σενιόρ, Λον!
495
00:48:55,621 --> 00:48:59,500
- Πού είναι, Τομ; - Το αφεντικό και
τα αδέλφια σας έχουν πάει...
496
00:48:59,501 --> 00:49:02,580
να απομακρύνουν
ένα νέο ζευγάρι καταληψιών.
497
00:49:02,581 --> 00:49:04,480
Πάω να τους βρω.
498
00:49:08,501 --> 00:49:11,435
Λον!
499
00:49:12,941 --> 00:49:15,272
Λον!
500
00:49:16,301 --> 00:49:21,220
Προσευχόμουν να επιστρέψεις.
Βοήθησέ με, Λον, πάρε με από εδώ!
501
00:49:21,221 --> 00:49:23,439
Τι συνέβη;
502
00:49:23,501 --> 00:49:28,074
Πάρε με μαζί σου, Λον.
Έμεινα μόνη.
503
00:49:38,741 --> 00:49:40,560
Έμμα.
504
00:50:17,501 --> 00:50:20,390
Ήξερες ότι έπασχε από την καρδιά της;
505
00:50:20,741 --> 00:50:24,517
- Όταν έμαθε ότι ο Γουάιλι...
- Ο πατέρας τον έστειλε;
506
00:50:27,021 --> 00:50:30,420
Πες μου την αλήθεια, Άλις,
Επέστρεψα εδώ γι' αυτό.
507
00:50:30,421 --> 00:50:34,620
Η μητέρα τον άκουσε να δίνει εντολή
να σε φέρουν πίσω νεκρό ή ζωντανό.
508
00:50:34,621 --> 00:50:37,060
Και τον ικέτευσε να σταματήσει.
509
00:50:37,061 --> 00:50:39,499
Ο πατέρας την πέταξε έξω
από το γραφείο του...
510
00:50:39,500 --> 00:50:42,262
και εν συνεχεία, την κλείδωσε
στο δωμάτιο της...
511
00:50:42,781 --> 00:50:44,820
όπου και πέθανε.
512
00:50:44,821 --> 00:50:46,993
Ετοίμασε τα πράγματα σου.
513
00:51:02,741 --> 00:51:04,620
Λοιπόν;
514
00:51:04,621 --> 00:51:07,555
Ποιος από εσάς πρέπει να με σκοτώσει;
515
00:51:07,741 --> 00:51:09,230
Εσύ, Πέιν;
516
00:51:11,501 --> 00:51:12,990
Μπερτ;
517
00:51:17,221 --> 00:51:18,836
Ίσως εσύ, Άντριαν;
518
00:51:21,861 --> 00:51:23,999
Ή μήπως εσύ, πατέρα;
519
00:51:26,301 --> 00:51:28,439
Πάρε θάρρος, μίλα!
520
00:51:28,661 --> 00:51:31,580
Αυτήν την εντολή δεν έδωσες
στον Γουάιλι να εκτελέσει;
521
00:51:31,581 --> 00:51:33,740
Είπα στον Γουάιλι να σας φέρει σπίτι.
522
00:51:33,741 --> 00:51:36,060
Αν πυροβόλησε πρώτος
ήταν δικό του λάθος.
523
00:51:36,061 --> 00:51:38,220
Ήθελα να σου δώσω άλλη μια ευκαιρία.
524
00:51:38,221 --> 00:51:41,860
Όμως ο Γουάιλι έπρεπε να με σκοτώσει
αν δεν υπάκουα στην πρόσκληση!
525
00:51:41,861 --> 00:51:44,660
Έπρεπε να απαλλαγούμε από τον Γκάρβεϊ
και αντ 'αυτού τον βοήθησες...
526
00:51:44,661 --> 00:51:48,551
να παντρευτεί, κρυφά, την αδελφή σου
και πήρες, μαζί σου, ακόμα και τον Χόμπι!
527
00:51:48,861 --> 00:51:52,319
Ο Γουάιλι σου προσέφερε
μια τελευταία ευκαιρία.
528
00:51:52,341 --> 00:51:55,036
Αν η απάντηση σου είναι αρνητική...
529
00:51:55,821 --> 00:51:58,881
θα παραδεχτώ ότι έχασα ένα γιο.
530
00:51:58,981 --> 00:52:01,836
Τότε, καλύτερα νεκρός, ε;
531
00:52:02,301 --> 00:52:05,759
Δεν υπάρχει μέση λύση, έτσι;
532
00:52:05,981 --> 00:52:10,315
Δεν σκέφτηκες ποτέ ότι ήθελα να μείνω
μακριά από αυτά τα εγκλήματα;
533
00:52:12,381 --> 00:52:14,980
Δεν μου αρέσει έτσι όπως ζεις, πατέρα.
534
00:52:14,981 --> 00:52:18,598
Δεν θέλω να εμπλακώ στον
προσωπικό σου πόλεμο.
535
00:52:20,981 --> 00:52:24,712
- Η Μπες περιμένει παιδί.
- Και ελπίζω να γεννηθεί νεκρό.
536
00:52:29,301 --> 00:52:31,860
- Δεν έπρεπε να το κάνεις, αδελφέ.
- Αλλά το έκανα!
537
00:52:31,861 --> 00:52:35,360
Μη τον ακούς, Λον. Ο Πέιν, μερικές φορές,
ανοίγει το στόμα του χωρίς να σκέφτεται.
538
00:52:35,361 --> 00:52:37,579
Είναι μια κακή συνήθεια.
539
00:52:52,181 --> 00:52:54,460
Μην φεύγεις, Λον.
Ακόμα σε χρειαζόμαστε.
540
00:52:54,461 --> 00:52:57,540
- Εννοείς, θα χρειαστείτε ένα δολοφόνο;
- Έχεις άδικο.
541
00:52:57,541 --> 00:52:59,599
Και η μητέρα;
542
00:52:59,941 --> 00:53:03,877
Έκανε λάθος που ήρθε σε σένα
και την πέταξες έξω, με τις κλωτσιές;
543
00:53:05,861 --> 00:53:09,876
Κανείς σας δεν είχε το θάρρος
να τον σταματήσει, έχω δίκιο;
544
00:53:10,981 --> 00:53:14,180
Λυπάμαι για την μητέρα σας.
Δεν ήξερα ότι ήταν άρρωστη.
545
00:53:14,181 --> 00:53:17,115
Γιατί δεν πήγες ποτέ
να την ρωτήσεις, πως πάει;
546
00:53:18,941 --> 00:53:22,751
- Τι θέλεις εδώ;
- Η Άλις θα έρθει μαζί μου.
547
00:53:23,381 --> 00:53:27,556
- Πήγαινε πίσω στο δωμάτιό σου!
- Σου είπα ότι θα έρθει μαζί μου.
548
00:53:30,421 --> 00:53:32,912
Άλις, γύρνα στο δωμάτιό σου!
549
00:53:55,701 --> 00:53:58,237
Άλις, κατέβα από το άλογο!
550
00:54:01,701 --> 00:54:03,919
Σε διατάζω να κατεβείς!
551
00:54:04,261 --> 00:54:07,753
Αν θέλεις να την σταματήσεις, ένας
μόνο τρόπος υπάρχει για να το κάνεις.
552
00:54:11,021 --> 00:54:13,751
Μην κουνηθείς,
μείνε εκεί που βρίσκεσαι, Λον!
553
00:54:14,341 --> 00:54:16,620
Ξέχασες κάτι, πατέρα;
554
00:54:16,621 --> 00:54:20,113
Υπήρχε πάντα κάποιος
που σκότωνε, για σένα.
555
00:55:02,221 --> 00:55:05,110
Χόμπι! Ο Χόμπι, γύρισε!
556
00:55:36,061 --> 00:55:39,780
Είμαι ακόμα ο ίδιος,
αν και κάπως λειψός.
557
00:55:39,781 --> 00:55:42,580
Αν πρέπει να ζήσω έτσι,
θα πρέπει κι εσείς να το συνηθίσετε.
558
00:55:42,581 --> 00:55:47,140
- Ανησυχούσαμε για σένα.
- Λοιπόν, κι εγώ για εσάς.
559
00:55:47,141 --> 00:55:49,220
Κάνατε καλή δουλειά.
560
00:55:49,221 --> 00:55:52,580
Κι εγώ, όμως.
Βρήκα τον Χένεσι.
561
00:55:52,581 --> 00:55:55,180
- Πρέπει να φτάσουμε στον ποταμό Τρίνιτι.
- Πότε;
562
00:55:55,181 --> 00:55:58,673
- Δεν μπορεί να περιμένει πάνω
από δύο μήνες. - Θα τα καταφέρουμε.
563
00:55:59,381 --> 00:56:01,917
- Τι θέλει αυτή εδώ;
- Η Άλις;
564
00:56:04,501 --> 00:56:07,834
Δεν έχω λόγια πως να στο πω!
565
00:56:08,621 --> 00:56:10,952
Η μητέρα πέθανε, Χόμπι.
566
00:56:13,741 --> 00:56:16,550
Τότε, καλύτερα να μείνει μαζί μας.
567
00:56:25,301 --> 00:56:29,032
- Ήταν δύο σκληροί μήνες, ε;
- Για σένα ή για μένα;
568
00:56:29,701 --> 00:56:34,140
- Και για τους δύο.
- Λοιπόν, εγώ δεν διαμαρτύρομαι.
569
00:56:34,141 --> 00:56:37,180
Ήμασταν μια άτυχη οικογένεια,
δεν μπορούμε να κάνουμε και πολλά γι' αυτό.
570
00:56:37,181 --> 00:56:39,020
Εξαρτάται από εμάς, η τύχη.
571
00:56:39,021 --> 00:56:42,593
Έτσι πίστευα κι εγώ,
αλλά άλλαξα γνώμη.
572
00:56:43,181 --> 00:56:45,478
Θέλεις να μιλήσεις γι' αυτό;
573
00:56:51,821 --> 00:56:54,312
Έχεις πυροβολήσει με δύο πιστόλια;
574
00:56:54,421 --> 00:56:56,752
Συνήθως, ένα είναι αρκετό.
575
00:56:57,101 --> 00:56:59,717
Ίσως, κάποτε, ένα αρκούσε.
576
00:57:00,621 --> 00:57:04,100
Έχεις αλλάξει, Χόμπι.
Αυτό είναι το δεύτερο μπουκάλι.
577
00:57:04,101 --> 00:57:08,100
- Έχω άλλα 6 στην τσάντα.
- Θα γίνεις πωλητής οινοπνευματωδών ποτών;
578
00:57:08,101 --> 00:57:11,115
Όχι. Ένα βράδυ κατασκήνωσα
με έναν έμπορο.
579
00:57:11,261 --> 00:57:14,321
Προσπάθησε να με εξαπατήσει
και τον σκότωσα.
580
00:57:15,661 --> 00:57:20,900
Και τότε του πήρα τα 12 μπουκάλια,
αλλά σχεδόν τα μοίρασα.
581
00:57:20,901 --> 00:57:23,940
Είναι πολύ βολικό όταν ψάχνεις
για πληροφορίες.
582
00:57:23,941 --> 00:57:27,751
Ας πιούμε για τους Κορντίν!
Την καλή πλευρά της οικογένειας.
583
00:57:27,901 --> 00:57:30,710
Είμαστε όλοι κομμένοι
και ραμμένοι στα ίδια.
584
00:57:31,781 --> 00:57:33,540
Είμαστε;
585
00:57:33,541 --> 00:57:35,394
Εγώ, όχι.
586
00:57:35,461 --> 00:57:37,820
Εννοώ, όχι περισσότερο τώρα.
587
00:57:37,821 --> 00:57:40,500
Ο έμπορος δεν ήταν ο πρώτος που σκότωσα.
588
00:57:40,501 --> 00:57:44,550
Αν περάσεις στην άλλη πλευρά
δεν υπάρχει σταματημός.
589
00:57:48,141 --> 00:57:50,820
Μην μου κάνεις κήρυγμα, Λον.
590
00:57:50,821 --> 00:57:54,836
Οι καλές αρχές που έμαθα,
ως αγόρι, πήγαν περίπατο.
591
00:59:41,781 --> 00:59:44,033
Χόμπι, όχι!
592
01:01:41,461 --> 01:01:43,020
Ο ποταμός Τρίνιτι!
593
01:01:43,021 --> 01:01:46,911
Εκεί βρίσκεται η κατασκήνωση
του Χένεσι. Τα καταφέραμε!
594
01:02:29,781 --> 01:02:32,580
Δεν μου είπες για γυναίκες, Χόμπι.
595
01:02:32,581 --> 01:02:35,020
Δεν μπορούσαμε να τις αφήσουμε
στο σπίτι, κύριε Χένεσι.
596
01:02:35,021 --> 01:02:37,955
- Η γυναίκα μου περιμένει παιδί.
- Άαα.
597
01:02:38,261 --> 01:02:41,700
Εντάξει. Αλλά μην περιμένετε
ξεχωριστή αντιμετώπιση.
598
01:02:41,701 --> 01:02:45,660
Είμαστε εδώ για να μεταφέρουμε το κοπάδι,
μόνο γι' αυτό.
599
01:02:45,661 --> 01:02:50,791
Εντάξει λοιπόν! Ας ξεκινήσουμε
να οδηγήσουμε το κοπάδι.
600
01:03:21,661 --> 01:03:24,100
- Ευχαριστώ για τη βοήθειά.
- Δεν χρειάζεται.
601
01:03:24,101 --> 01:03:26,820
Είδα ότι τα καταφέρνεις
και καλά μόνη σου.
602
01:03:26,821 --> 01:03:29,710
Είναι προσβολή ή φιλοφρόνηση,
αν επιτρέπεται;
603
01:03:45,981 --> 01:03:50,580
Ακόμα 4 ημέρες, αν δεν μας συμβεί
κάτι απρόοπτο.
604
01:03:50,581 --> 01:03:53,060
- Επέστρεψαν οι ανιχνευτές;
- Ναι, πριν από λίγο.
605
01:03:53,061 --> 01:03:56,340
Είδαν τον σιδηρόδρομο
και την πεδιάδα γεμάτη στάνες.
606
01:03:56,341 --> 01:03:58,260
Μας περιμένουνε.
607
01:03:58,261 --> 01:04:01,940
- Οι ζωέμποροι;
- Με τσέπες γεμάτες χρυσάφι, μις Άλις.
608
01:04:01,941 --> 01:04:04,620
Θα τους συναντήσουμε
πριν φτάσουμε στο Αμπιλέιν...
609
01:04:04,621 --> 01:04:08,272
στην προσπάθεια τους να νικήσουν
τους ανταγωνιστές. Θα το δείτε.
610
01:05:08,381 --> 01:05:10,780
Εδώ, κυρίες και κύριοι,
έχω καλούδια από το Αμπιλέιν.
611
01:05:10,781 --> 01:05:13,740
Όλα πρώτης ποιότητας!
Μη χάσετε την ευκαιρία!
612
01:05:13,741 --> 01:05:16,232
Στην πόλη θα τα βρείτε
δυο φορές πιο ακριβά.
613
01:05:22,741 --> 01:05:26,340
- Είναι δικά σου;
- Μέχρι πριν δέκα λεπτά.
614
01:05:26,341 --> 01:05:28,240
Προχώρα!
615
01:05:30,301 --> 01:05:34,060
12 δολάρια το κεφάλι;
Πιστεύεις ότι φυτρώνουν, τα χρήματα;
616
01:05:34,061 --> 01:05:39,396
12 δολάρια σε χρυσό, κύριοι.
Και όχι κουρελόχαρτα των Γιάνκηδων.
617
01:05:39,981 --> 01:05:42,500
- Πήγες και συ καλά, Τσάρλι;
- Το ίδιο με σένα, Ντιν.
618
01:05:42,501 --> 01:05:45,754
Μου είπαν, ότι πούλησες και
μια φωτογραφία της γυναίκα σου.
619
01:05:47,261 --> 01:05:50,020
Τσάρλι, έλα μαζί μας, απόψε, στην πόλη!
620
01:05:50,021 --> 01:05:52,740
Όχι, ευχαριστώ, Καλ.
Δεν θέλω να με μαδήσουν, στο Αμπιλέιν.
621
01:05:52,741 --> 01:05:55,060
Αν δεν είστε προσεκτικοί,
θα γυρίσετε με το φανελάκι.
622
01:05:55,061 --> 01:05:58,601
Αν είναι να βρω καμιά ξανθιά, κάτω
των τριάντα, ας χάσω και το παντελόνι μου!
623
01:06:02,701 --> 01:06:06,955
Παιδιά, δεν πούλησα κάτω
από 16 δολάρια ανά κεφάλι.
624
01:06:08,221 --> 01:06:11,860
- 7.000 δολάρια;
- Να. Και όλα σε χρυσό!
625
01:06:11,861 --> 01:06:15,080
Άλις, το άκουσες;
Ξύπνα, γλυκιά μου!
626
01:06:15,461 --> 01:06:18,700
- Με συγχωρείς. Τι είναι;
- Υπάρχουν κακές ειδήσεις, δυστυχώς.
627
01:06:18,701 --> 01:06:21,761
Χάσαμε όλα τα βοοειδή.
628
01:06:26,221 --> 01:06:29,180
Παιδιά, φαίνεται ότι τα καταφέραμε, ε;
629
01:06:29,181 --> 01:06:32,500
Κάποιοι δεν μπορούσαν να περιμένουν
και οδήγησαν τα κοπάδια τους στο Αμπιλέιν.
630
01:06:32,501 --> 01:06:35,071
Αλλά αφού πουλήσαμε,
είναι καλύτερα που κάτσαμε εδώ.
631
01:06:36,301 --> 01:06:39,269
Νομίζω αυτή είναι
η καλύτερη στιγμή για να...
632
01:06:39,421 --> 01:06:41,673
Λοιπόν, θέλω να πω...
633
01:06:42,501 --> 01:06:45,700
- Ναι, είναι η πιο κατάλληλη ώρα για...
- Κατάλληλη για τι;
634
01:06:45,701 --> 01:06:49,540
Για να μας πεις ότι θέλεις να παντρευτείς
την Άλις. Έτσι δεν είναι, Τζιμ;
635
01:06:49,541 --> 01:06:51,900
Νόμιζω ότι δεν μπορούμε να
το κρατήσουμε άλλο μυστικό.
636
01:06:51,901 --> 01:06:55,980
Μυστικό; Με όλα αυτά τα βλέμματα
που ανταλλάσατε τόσο καιρό;
637
01:06:55,981 --> 01:06:58,437
Λοιπόν, τώρα ξέρετε.
638
01:06:58,861 --> 01:07:01,860
Σκεφτόμαστε να εγκατασταθούμε
στο Μπόουνχαμ Κάουντι.
639
01:07:01,861 --> 01:07:04,780
Έχω ένα ωραίο ράντσο εκεί κάτω.
Περισσότερα από 1000 εκτάρια γης.
640
01:07:04,781 --> 01:07:08,318
Πηγαίνετε όπου νομίζετε, Τζιμ
και ο Θεός μαζί σας.
641
01:07:10,421 --> 01:07:13,833
- Μπράβο Χένεσι.
- Ευχαριστώ.
642
01:07:15,101 --> 01:07:17,060
- Είσαι πολύ τυχερός, ε;
- Ω, ναι σίγουρα!
643
01:07:17,061 --> 01:07:20,180
Άκουσες τα νέα, Χόμπι;
Η Άλις και ο Τζιμ παντρεύονται.
644
01:07:20,181 --> 01:07:22,740
Ω, τι πρωτότυπο!
645
01:07:22,741 --> 01:07:25,420
Τζιμ, αληθεύει ότι θα παντρευτείς;
646
01:07:25,421 --> 01:07:30,073
- Ακούσατε; Ο Τζιμ παντρεύεται!
- Πάμε να τους πούμε τα ευχάριστα.
647
01:07:41,461 --> 01:07:44,740
Μην κάνεις έτσι, Μπες, Το Μπόουνχαμ Κάουντι
δεν βρίσκεται και στην άκρη του κόσμου.
648
01:07:44,741 --> 01:07:48,199
Θα βλεπόμαστε συχνά.
649
01:07:48,261 --> 01:07:54,300
Που, Τσάρλι; Πού θα πάμε
μετά από όλα όσα συνέβησαν;
650
01:07:54,301 --> 01:07:58,555
Έχω στο μυαλό μου το Ελκ Κρόσινγκ.
Έχουμε αρκετά χρήματα, τώρα.
651
01:07:59,541 --> 01:08:01,820
Πρώτα, θα ξαναχτίσουμε το σπίτι...
652
01:08:01,821 --> 01:08:04,300
και θα προσθέσουμε δωμάτια
για τους βοσκούς.
653
01:08:04,301 --> 01:08:08,260
- Ώστε το αποφάσισες, Τσάρλι;
- Ναι, θέλω να γυρίσω στο Ελκ Κρόσινγκ.
654
01:08:08,261 --> 01:08:11,434
- Τι νομίζεις;
- Το ίδιο νομίζω κι εγώ.
655
01:08:11,741 --> 01:08:15,340
- Θα γυρίσουμε πίσω στο σπίτι.
- Για ποιο σπίτι μιλάς;
656
01:08:15,341 --> 01:08:17,980
Γι' αυτό που θα χτίζουμε,
όπως είπε ο Τσάλρεϊ.
657
01:08:17,981 --> 01:08:22,156
Είσαι ένας ελεύθερος άνθρωπος, Χόμπι.
Μπορείς να κάνεις ό, τι θέλεις.
658
01:08:23,781 --> 01:08:26,900
Η οικογένεια Κορντίν μοιάζει σαν μήλο,
κομμένο στα δύο.
659
01:08:26,901 --> 01:08:30,438
Το ένα μισό είναι καλό
και το άλλο μισό σάπιο.
660
01:08:30,461 --> 01:08:33,500
Και θέλω να μάθω σε ποιο
από τα δύο ανήκω.
661
01:08:33,501 --> 01:08:35,719
Έχεις δίκιο, Χόμπι.
662
01:08:36,301 --> 01:08:38,519
Ναι, νιώθω κι εγώ το ίδιο.
663
01:09:00,141 --> 01:09:04,156
Βροχή ή ήλιος, ο Τεμπλ Κορντίν
δεν χάνει Σάββατο να μην πάει στο σαλούν.
664
01:09:04,901 --> 01:09:07,357
Βροχή, ο Θεός την έστειλε!
665
01:09:07,941 --> 01:09:10,193
Ανάθεμα!
666
01:09:10,981 --> 01:09:14,791
Επέστρεψαν... και οι τέσσερις.
667
01:09:15,781 --> 01:09:17,794
Πήγαινε να φωνάξεις τον πατέρα.
668
01:09:26,141 --> 01:09:28,220
Γυρίσατε στο σπίτι με
την ουρά στα σκέλια, ε;
669
01:09:28,221 --> 01:09:31,540
Φύγε από το δρόμο εάν δεν θέλεις
να σε συντρίψω σαν κοριό!
670
01:09:31,541 --> 01:09:35,900
- Τι έπαθες εσύ; - Ανακάλυψα
ότι έχω ένα μπράτσο λιγότερο!
671
01:09:35,901 --> 01:09:38,420
Πάντα ήταν μακριά η γλώσσα σου.
672
01:09:38,421 --> 01:09:40,620
Σου τις έχω βρέξει αρκετές φορές γι' αυτό!
673
01:09:40,621 --> 01:09:43,060
- Θέλετε να ξαναδοκιμάσεις, τώρα;
- Ηρέμησε, Χόμπι!
674
01:09:43,061 --> 01:09:45,580
Άφησε τον να το κάνει,
αν θέλει να μπει σε μπελάδες
675
01:09:45,581 --> 01:09:48,700
Θα κολλήσω το δεξί μου χέρι,
πίσω στην πλάτη.
676
01:09:48,701 --> 01:09:50,554
Έτσι θα είμαστε ισοδύναμοι!
677
01:09:56,981 --> 01:10:00,100
Ξεχνάς ότι είσαι, ακόμη,
αδελφός μας, Πέιν!
678
01:10:00,101 --> 01:10:03,798
Εντάξει. Την επόμενη φορά
θα κλείσουμε το λογαριασμό.
679
01:10:17,501 --> 01:10:20,515
Μην περιμένεις από εμένα
να σε ευχαριστήσω γι' αυτό.
680
01:10:21,821 --> 01:10:25,677
Εδώ και πολύ καιρό, έμαθα να μην περιμένω
από τους Κορντίν ούτε ένα ευχαριστώ.
681
01:10:26,621 --> 01:10:30,318
Αυτή τη φορά τον σταμάτησα.
Αλλά τι θα συμβεί την επόμενη φορά;
682
01:10:30,541 --> 01:10:33,700
Και θα υπάρξει επόμενη φορά.
Όπως τώρα που στέκεσαι μπροστά μου.
683
01:10:33,701 --> 01:10:37,140
Δεν θα υπάρξει, επειδή θα αποχωρήσετε
από εδώ. Αμέσως!
684
01:10:37,141 --> 01:10:40,420
- Γυρίσαμε για να μείνουμε.
- Θέλετε να καταλήξετε σε ξύλινο κουστούμι;
685
01:10:40,421 --> 01:10:43,820
Υπάρχει χώρος μόνο για τους μισούς
Κορντίν, σε αυτήν την περιοχή.
686
01:10:43,821 --> 01:10:46,340
- Για ποιους μισούς;
- Για τους καλύτερους.
687
01:10:46,341 --> 01:10:50,820
- Και 'σεις είστε οι καλύτεροι;
- Πιστεύεις το αντίθετο;
688
01:10:50,821 --> 01:10:52,754
Πάμε, αγόρια.
689
01:10:58,221 --> 01:11:02,031
Εντάξει. Αλλά μείνετε μακριά από μένα
και εγώ μακριά από εσάς.
690
01:11:02,101 --> 01:11:06,230
Αλλιώς θα μιλήσουν τα όπλα, την επόμενη
φορά που θα συναντηθούμε.
691
01:11:34,021 --> 01:11:37,740
- Πόσο καιρό θα λείψεις;
- Μία ή δύο μέρες.
692
01:11:37,741 --> 01:11:41,074
Ώρα να πας και για την καταχώρηση
των συμβολαίων μας.
693
01:11:41,541 --> 01:11:44,077
Υπάρχει πολλή δουλειά να κάνουμε.
694
01:11:51,741 --> 01:11:54,118
Δώσε μου χρόνο, Τσάρλι.
695
01:11:54,341 --> 01:11:56,354
Χαλάρωσε.
696
01:12:13,661 --> 01:12:15,640
Γεια σου!
697
01:13:10,061 --> 01:13:12,233
Η βαλίτσα μου.
698
01:13:12,781 --> 01:13:15,272
Πάρ' την, Τζο!
699
01:13:15,621 --> 01:13:18,077
Και θέλω το ίδιο δωμάτιο.
700
01:13:42,701 --> 01:13:45,780
- Καλημέρα.
- Αυτό είναι το ράντσο του Λον Κορντίν;
701
01:13:45,781 --> 01:13:48,540
Ναι, αλλά δεν είναι εδώ τώρα.
702
01:13:48,541 --> 01:13:52,431
Έφυγε το πρωί, αλλά
θα γυρίσει σε μια-δυο μέρες.
703
01:13:52,941 --> 01:13:57,140
- Μπορούμε να κάνουμε κάτι για σένα;
- Όχι, ευχαριστώ. Δεν είναι κάτι σημαντικό.
704
01:13:57,141 --> 01:14:00,633
- Θέλεις να πούμε κάτι στον Λον;
- Όχι. Θα ξανάρθω.
705
01:14:03,261 --> 01:14:05,240
Πάμε.
706
01:14:23,181 --> 01:14:27,700
- Την ξέρεις, Χόμπι; Ποια είναι;
- Ονομάζεται Γουίκετ.
707
01:14:27,701 --> 01:14:31,557
Είναι η κόρη του Γιάνκη δημοσιογράφου,
που κρέμασε ο πατέρας.
708
01:14:33,261 --> 01:14:35,672
Τι να θέλει από τον Λον;
709
01:14:36,221 --> 01:14:39,235
Δεν ξέρω, αλλά δεν μου αρέσει.
710
01:14:42,981 --> 01:14:44,940
Σπαταλάτε το χρόνο σας, δεσποινίς.
711
01:14:44,941 --> 01:14:49,434
Ποτέ δεν θα βρείτε κάποιον αρκετά τρελό,
να καταθέσει ενάντια στον Τεμπλ Κορντίν.
712
01:14:51,421 --> 01:14:55,436
Σας τρομοκρατεί κι εσάς,
όπως κάθε άλλον, σωστά;
713
01:14:55,901 --> 01:14:58,631
Ας πούμε ότι είμαι προσεχτικός.
714
01:14:59,781 --> 01:15:04,160
Όπως λέει η κοινή λογική.
715
01:15:23,381 --> 01:15:26,740
- Θα ήθελα να μιλήσω μαζί σας.
- Μην υπολογίζετε σε μένα.
716
01:15:26,741 --> 01:15:29,960
Δεν ξέρω τίποτα, δεν είδα τίποτα.
717
01:15:30,221 --> 01:15:33,633
Αλλά ήσασταν εκεί,
το είδατε με τα μάτια σας.
718
01:15:34,701 --> 01:15:37,860
Δεσποινίς, πιστέψτε με,
καλύτερα να παραιτηθείτε!
719
01:15:37,861 --> 01:15:41,660
Στο Τέξας κανένας δικαστής δεν θα
σύρει τον Τεμπλ Κορντίν στο δικαστήριο,
720
01:15:41,661 --> 01:15:44,595
- ...με ή χωρίς μάρτυρες.
- Δεν είναι αλήθεια!
721
01:15:47,741 --> 01:15:53,110
Καλύτερα να φύγετε. Είναι Σάββατο
και πιθανώς να έρθει εδώ.
722
01:15:59,021 --> 01:16:01,700
Δεν ξέρω τι ήθελε.
Ρώτησε για σένα και μετά έφυγε.
723
01:16:01,701 --> 01:16:05,750
- Πού πήγε;
- Νομίζω ότι είναι στο ξενοδοχείο.
724
01:16:06,341 --> 01:16:09,580
Πού πας; Το Σάββατο, ο πατέρας,
πηγαίνει στην πόλη, το ξέχασες;
725
01:16:09,581 --> 01:16:12,780
Θα είναι εκεί όλοι, δεν μπορούμε
να εμφανιστούμε στο Ελκ Κρόσινγκ.
726
01:16:12,781 --> 01:16:14,620
Εμείς, δεν κάναμε τέτοια συμφωνία.
727
01:16:14,621 --> 01:16:17,380
Από τη στιγμή που επιστρέψαμε,
ποτέ δεν πήγαμε στην πόλη το Σάββατο.
728
01:16:17,381 --> 01:16:20,160
Λον, θέλεις να του δώσεις την αφορμή,
να προκαλέσει κάνα πρόβλημα;
729
01:16:20,261 --> 01:16:22,800
- Η Έντιθ Γουίκετ είναι στην πόλη, σωστά;
- Και τι έγινε;
730
01:16:22,801 --> 01:16:25,292
Επομένως, το πρόβλημα ήδη ξεκίνησε.
731
01:16:27,381 --> 01:16:29,380
Δώσε αυτό στον Τσάρλι.
732
01:16:29,381 --> 01:16:31,758
Πες του ότι όλα κανονίστηκαν.
733
01:16:33,621 --> 01:16:35,520
Λον!
734
01:16:36,181 --> 01:16:38,478
Μα που πάει, έτσι βιαστικά;
735
01:16:38,981 --> 01:16:41,790
Κατευθείαν στην αγκαλιά του πατέρα μας.
736
01:17:02,181 --> 01:17:05,540
- Έϊ, Φρέντι, βάλε μας ποτά! Ελάτε!
- Ναι!
737
01:17:05,541 --> 01:17:07,554
Βάλε μας ποτά, Φρεντ!
738
01:17:09,021 --> 01:17:12,433
- Πιείτε!
- Άσπρο πάτο!
739
01:17:20,861 --> 01:17:22,900
Με το μαλακό, Μπερτ.
740
01:17:22,901 --> 01:17:26,837
Το προηγούμενο Σάββατο έπρεπε να σε δέσω
πάνω στο άλογο, για να σε μεταφέρω σπίτι.
741
01:17:27,461 --> 01:17:30,780
Σταματάει να πίνει, μόνο όταν
αρχίζει να το βγάζει από τα αυτιά.
742
01:17:30,781 --> 01:17:33,220
- Πως είναι η γυναίκα σου, Τζακ;
- Καλά, ευχαριστώ!
743
01:17:33,221 --> 01:17:36,540
Κύριε Κορντίν, με συγχωρείτε,
θα ήθελα να σας πω δυο λέξεις.
744
01:17:36,541 --> 01:17:38,713
Ακούγεσαι σοβαρός.
745
01:17:39,261 --> 01:17:41,831
Μόλις τώρα είχα μια επίσκεψη.
746
01:18:39,461 --> 01:18:43,700
Ήξερα πως θα ξαναγυρίσετε η μις Γουίκετ.
747
01:18:43,701 --> 01:18:47,671
Ψάχνετε για κάποιον που
θα καταθέσει εναντίον μου.
748
01:18:49,341 --> 01:18:53,595
Έμαθα επίσης ότι δεν έχετε βρει και
πολύ αλληλεγγύη, μέχρι στιγμής.
749
01:18:53,621 --> 01:18:56,715
Και αυτό πρέπει να σας έχει
αποθαρρύνει, λίγο.
750
01:18:56,981 --> 01:19:00,660
Δεν μπορώ να καταλάβω την έλλειψη
ευαισθησίας, από τους συμπολίτες μου.
751
01:19:00,661 --> 01:19:03,300
Θα έπρεπε να επικοινωνήσετε,
άμεσα, με μένα.
752
01:19:03,301 --> 01:19:05,900
Θα είχατε αποφύγει πολλές απογοητεύσεις.
753
01:19:05,901 --> 01:19:07,540
Ακούστε:
754
01:19:07,541 --> 01:19:12,140
"Εγώ, ο Τεμπλ Κορντίν, δηλώνω
ότι απέδωσα στον κ. Φρεντ Γουίκετ..."
755
01:19:12,141 --> 01:19:14,791
" μια δίκαιη και θέσμια δικαιοσύνη."
756
01:19:17,061 --> 01:19:20,260
" στην πόλη Ελκ Κρόσινγκ,
κομητεία Γουέιν, Τέξας,"
757
01:19:20,261 --> 01:19:25,551
"22 Απριλίου 1865".
Και ακριβής ημερομηνία, ε;
758
01:19:28,301 --> 01:19:31,474
Τώρα, αν μου δανείσεις μία πένα,
759
01:19:32,661 --> 01:19:35,550
θα υπογράψω αυτό το έγγραφο.
760
01:19:40,181 --> 01:19:42,239
Λοιπόν, δεσποινίς Γουίκετ.
761
01:19:42,621 --> 01:19:45,635
Υπάρχει κάτι άλλο που
μπορώ να κάνω για σας;
762
01:19:51,381 --> 01:19:54,395
Αν υπάρχει κάτι άλλο που μπορώ να κάνω,
763
01:19:54,461 --> 01:19:57,236
ξέρετε πού να με βρείτε.
764
01:19:57,461 --> 01:19:59,713
Καλημέρα, σενιορίτα.
765
01:20:08,741 --> 01:20:12,020
Θα σου δώσω πέντε λεπτά για
να εξαφανιστείς από την πόλη.
766
01:20:12,021 --> 01:20:14,034
Ούτε ένα περισσότερο.
767
01:20:32,661 --> 01:20:34,820
- Ποιον πυροβόλησαν;
- Τον Κορντίν.
768
01:20:34,821 --> 01:20:36,959
Γρήγορα, μακριά από εδώ!
769
01:20:38,821 --> 01:20:41,391
Ο γιος σου.
Αυτός πυροβόλησε!
770
01:20:42,341 --> 01:20:44,240
Πυροβολήστε!
771
01:20:50,381 --> 01:20:52,439
Πιάστε τον!
772
01:20:58,221 --> 01:20:59,995
Πρόσεχε!
773
01:21:08,541 --> 01:21:10,076
Δώσε μου την καραμπίνα.
774
01:21:12,021 --> 01:21:14,079
Εσείς οι δυο, από τις βεράντες.
775
01:21:46,341 --> 01:21:48,194
Προσοχή, εδώ!
776
01:22:06,141 --> 01:22:08,359
- Στο προαύλιο, γρήγορα!
- Έλα!
777
01:22:12,461 --> 01:22:15,521
Επέστεψε στο δωμάτιο σου
και μείνε μακριά από το παράθυρο.
778
01:22:22,981 --> 01:22:25,472
Εσείς οι δύο προσπαθήστε
να ανέβετε πάνω.
779
01:22:55,821 --> 01:22:57,720
Πηγαίνετε!
780
01:23:25,181 --> 01:23:29,560
- Φοβάμαι πως δεν θ' αντέξουμε, Λον!
- Είναι πολλοί, δυστυχώς.
781
01:23:33,421 --> 01:23:35,354
Χόμπι, πού πας;
782
01:23:36,421 --> 01:23:38,479
Πατέρα μην πυροβολείς!
783
01:23:38,541 --> 01:23:40,440
Περίμενε!
784
01:23:40,461 --> 01:23:42,314
Θέλω να σου μιλήσω.
785
01:23:44,701 --> 01:23:48,580
Τι τους θέλεις όλους αυτούς;
Είναι οικογενειακή υπόθεση.
786
01:23:48,581 --> 01:23:52,073
Στείλε σπίτι τους μπράβους σου
και έλα να το λύσουμε μόνοι μας.
787
01:23:53,741 --> 01:23:55,799
Χόμπι, φύγε από εκεί!
788
01:23:56,061 --> 01:23:59,871
Τι λες πατέρα;
Είμαστε εδώ μόνο εγώ και ο Λον.
789
01:23:59,901 --> 01:24:01,754
Που άφησες την υπερηφάνεια σου;
790
01:24:03,341 --> 01:24:06,071
Έτσι διευθετούν, οι Κορντίν,
τους λογαριασμούς τους;
791
01:24:06,101 --> 01:24:08,660
Ένας στρατός εναντίον δύο ανδρών;
792
01:24:08,661 --> 01:24:11,197
Ολόκληρη η πόλη σας παρακολουθεί.
793
01:24:13,061 --> 01:24:15,500
Βάλε το μυαλό σου να δουλέψει, πατέρα.
794
01:24:15,501 --> 01:24:17,900
Είμαστε δύο, εναντίων τεσσάρων.
795
01:24:17,901 --> 01:24:20,119
Βασικά, είμαστε σχεδόν ισοδύναμοι.
796
01:24:20,821 --> 01:24:24,040
Τι τρέχει πατέρα;
Κατάπιες τη γλώσσα σου;
797
01:24:26,421 --> 01:24:28,274
Πέιν!
798
01:24:28,741 --> 01:24:30,879
Διώξε τους άνδρες.
799
01:24:43,661 --> 01:24:45,594
Ελάτε έξω, γρήγορα!
800
01:24:59,701 --> 01:25:02,157
Δεν ξέρω αν έχω το κουράγιο...
801
01:25:02,701 --> 01:25:04,300
να τον πυροβολήσω.
802
01:25:04,301 --> 01:25:07,873
Εγώ, ευθύνομαι για τα πάντα.
Είχα χάσει το μυαλό μου.
803
01:25:08,301 --> 01:25:12,476
Αργά ή γρήγορα θα γινότανε.
Απλά, άναψες το φυτίλι.
804
01:25:12,741 --> 01:25:16,711
Και από την ημέρα που γύρισα
την φοβόμουν αυτή την στιγμή, Έντιθ.
805
01:25:17,181 --> 01:25:19,114
Δεν θα μπορούσα να την αποφύγω.
806
01:25:27,381 --> 01:25:29,917
Είμαστε έτοιμοι, Χόμπι!
807
01:25:30,061 --> 01:25:32,153
Ερχόμαστε να σας πιάσουμε.
808
01:25:36,181 --> 01:25:38,194
Θα γίνει το θέλημα σου!
809
01:25:43,501 --> 01:25:45,798
Πέιν, στην είσοδο.
810
01:25:47,301 --> 01:25:49,712
Μπερτ, στην ταράτσα
811
01:25:50,101 --> 01:25:52,637
Άντριαν, στο προαύλιο.
812
01:25:53,341 --> 01:25:55,513
Πηγαίνετε, αγόρια.
813
01:26:05,461 --> 01:26:07,076
Πέιν!
814
01:27:07,941 --> 01:27:10,750
Φυλάξου!
815
01:27:21,381 --> 01:27:25,112
- Μην κουνιέσαι, θα καλέσω το γιατρό.
- Όχι.
816
01:27:26,541 --> 01:27:30,670
Μετά από ό, τι έχω κάνει, δεν έχω
κανένα δικαίωμα να ζω.
817
01:27:30,981 --> 01:27:32,994
Χόμπι...
818
01:27:33,221 --> 01:27:35,393
Λον!
819
01:28:28,579 --> 01:28:29,579
Αγόρια!
820
01:28:35,701 --> 01:28:38,078
Πού είστε;
821
01:28:42,261 --> 01:28:44,592
Άντριαν!
822
01:28:47,181 --> 01:28:49,399
Μπερτ!
823
01:28:52,181 --> 01:28:54,080
Πού είστε;
824
01:29:13,414 --> 01:29:20,945
Ξέρεις που πήγανε;
825
01:29:33,621 --> 01:29:36,316
Ίσως, γύρισαν στο σπίτι!
826
01:29:41,981 --> 01:29:44,995
Ναι, έτσι έκαναν!
827
01:29:46,461 --> 01:29:49,111
Θα πρέπει να γύρισαν στο σπίτι.
828
01:29:49,981 --> 01:29:52,460
Ναι, πατέρα!
829
01:29:52,461 --> 01:29:54,997
Μας περιμένουνε στο σπίτι!
830
01:29:56,221 --> 01:29:58,598
Ειδοποίησε την Μπες και τον Τσάρλι.
831
01:31:57,341 --> 01:31:59,752
Μπορούμε να πάμε να τον δούμε;
832
01:32:06,461 --> 01:32:08,599
Πάμε, Μπες!
833
01:32:29,781 --> 01:32:33,193
Ενώ τον συνόδευα,
σκεφτόμουν μόνο ένα πράγμα:
834
01:32:33,341 --> 01:32:37,151
Έβαλα φωτιά σ' αυτό το σπίτι
και το ισοπέδωσα.
835
01:32:40,581 --> 01:32:43,311
Τώρα δεν το πιστεύω αυτό.
836
01:32:43,381 --> 01:32:47,794
Αυτό το σπίτι θα παραμείνει όρθιο,
αλλά με περισσότερη αξιοπρέπεια, από ποτέ!
837
01:32:49,501 --> 01:32:52,720
Θα χρειαστεί χρόνος για
να ξεχάσουμε ό,τι έγινε, Έντιθ,
838
01:32:54,741 --> 01:32:57,596
αλλά έχουμε υποχρέωση
να το προσπαθήσουμε!
839
01:33:03,921 --> 01:33:09,521
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
840
01:33:11,646 --> 01:33:15,746
ΤΕΛΟΣ
840
01:33:16,305 --> 01:33:22,441
Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη
για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.OpenSubtitles.org
95033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.