All language subtitles for Poldark.2015.S02E04.720p.HDTV.x264-FoV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,005 My name is Tankard. 2 00:00:01,040 --> 00:00:02,510 Acting on behalf of Mr Coke. 3 00:00:02,545 --> 00:00:04,035 Warleggan, more like! 4 00:00:04,070 --> 00:00:06,390 Are they on a mission to own the company? 5 00:00:06,400 --> 00:00:07,630 Just to own me. 6 00:00:07,640 --> 00:00:09,939 - Francis, I hope... - What, that I'd come to make peace? 7 00:00:09,940 --> 00:00:12,629 While I live and breathe, it will never happen. 8 00:00:12,630 --> 00:00:13,970 I'm with child again. 9 00:00:14,010 --> 00:00:15,089 He don't wish for another. 10 00:00:15,090 --> 00:00:17,599 I ordered you to scare him, not assassinate him! 11 00:00:17,600 --> 00:00:19,280 Tom got a little carried away. 12 00:00:19,690 --> 00:00:22,160 Cousin! It's an unexpected pleasure. 13 00:00:22,240 --> 00:00:23,680 I have such a pain. 14 00:00:25,370 --> 00:00:28,419 Somehow you've managed to bring the light back to Francis's eyes. 15 00:00:28,420 --> 00:00:30,050 I cannot imagine how. 16 00:00:30,100 --> 00:00:31,240 Can you not? 17 00:00:32,080 --> 00:00:34,240 Demelza will be thinking you've gone astray. 18 00:00:34,600 --> 00:00:36,949 And I know it's just another burden for you! 19 00:00:36,950 --> 00:00:38,479 But there's no preventing it now. 20 00:00:38,480 --> 00:00:40,399 But if a child is coming... 21 00:00:40,400 --> 00:00:43,220 and if you can risk your heart again, then so can I. 22 00:02:03,740 --> 00:02:04,910 Mr Vercoe. 23 00:02:05,610 --> 00:02:07,060 Captain Poldark. 24 00:02:07,710 --> 00:02:09,530 May I ask where these men are headed? 25 00:02:10,500 --> 00:02:11,930 Truro Jail, sir. 26 00:02:12,530 --> 00:02:13,670 And their crime? 27 00:02:13,700 --> 00:02:16,280 Importing goods without paying the required duty. 28 00:02:16,440 --> 00:02:18,209 Some call it "Free trading". 29 00:02:18,210 --> 00:02:21,039 Some call it the only way to afford life's necessities. 30 00:02:21,040 --> 00:02:24,460 Brandy? Gin? These essentials, are they? 31 00:02:24,490 --> 00:02:25,670 Salt is. 32 00:02:26,190 --> 00:02:29,580 'Tis my duty to enforce the law, Captain. 33 00:02:31,070 --> 00:02:32,850 Your commitment is heart-warming. 34 00:02:33,990 --> 00:02:35,240 Move out! 35 00:02:40,750 --> 00:02:42,260 Shouldn't rile him. 36 00:02:43,540 --> 00:02:44,700 Couldn't resist. 37 00:02:49,090 --> 00:02:52,300 I'm wanted at the mine. I've fuses to set. 38 00:02:52,610 --> 00:02:54,150 And you'd abandon me? 39 00:02:54,560 --> 00:02:56,690 Suppose I met a footpad on the way home? 40 00:02:57,360 --> 00:02:58,470 God help him. 41 00:03:33,220 --> 00:03:34,540 Still not through? 42 00:03:34,860 --> 00:03:36,180 Can't be far off. 43 00:03:36,280 --> 00:03:39,610 Can almost smell Trevorgie, t'other side of that ironstone! 44 00:03:39,770 --> 00:03:41,650 Another blast should do the trick. 45 00:03:41,710 --> 00:03:43,679 Will the shareholders keep faith with us? 46 00:03:43,680 --> 00:03:45,840 They're sensible men most of them 47 00:03:46,490 --> 00:03:48,470 and I intend to make a robust argument. 48 00:03:48,800 --> 00:03:51,480 So, we carry on? 49 00:03:52,380 --> 00:03:53,410 We carry on. 50 00:03:59,640 --> 00:04:00,740 They've broken through? 51 00:04:01,120 --> 00:04:02,230 Almost. 52 00:04:03,360 --> 00:04:05,200 Ross Poldark is tenacious. 53 00:04:07,450 --> 00:04:10,139 Ultimately, I expect Wheal Leisure to do very well for me. 54 00:04:10,140 --> 00:04:12,130 Why else would 'ee buy shares in it? 55 00:04:14,060 --> 00:04:16,050 On whose land does Wheal Leisure sit? 56 00:04:16,140 --> 00:04:17,760 Who is its main shareholder? 57 00:04:18,320 --> 00:04:21,210 And his latest scheme is about to come to fruition. 58 00:04:21,370 --> 00:04:22,650 It's just too easy. 59 00:04:24,540 --> 00:04:26,130 Were you hurt in the blast? 60 00:04:26,470 --> 00:04:28,159 'Tis bruisin' I 'ave all the time. 61 00:04:28,160 --> 00:04:30,420 Swelling too, same as Ted. 62 00:04:32,420 --> 00:04:33,420 Sir. 63 00:04:34,990 --> 00:04:35,850 What is it? 64 00:04:35,890 --> 00:04:38,580 Like a plague, Ross. Half the mine's afflicted. 65 00:04:38,590 --> 00:04:40,010 Half the village beside. 66 00:04:42,880 --> 00:04:44,420 Should we send these men home? 67 00:04:44,440 --> 00:04:46,479 They can't afford to lose their pitches. 68 00:04:46,480 --> 00:04:49,950 Well, they won't, of course, but we need them fit. 69 00:04:51,030 --> 00:04:52,330 Get Dwight Enys. 70 00:04:54,050 --> 00:04:55,980 Dwight Enys is a scoundrel! 71 00:04:57,410 --> 00:04:59,190 For all he knows I might be dead. 72 00:04:59,420 --> 00:05:04,170 I think I would have informed him, had that been the case. 73 00:05:07,240 --> 00:05:10,690 "Dr Enys, having saved my life some months ago, 74 00:05:10,700 --> 00:05:13,389 "You appear to have no further interest in my recovery. 75 00:05:13,390 --> 00:05:15,299 "I would nonetheless esteem it a favour. 76 00:05:15,300 --> 00:05:18,449 "If you would call to assure yourself of my full recovery 77 00:05:18,450 --> 00:05:20,439 "and to receive payment for your skill. 78 00:05:20,440 --> 00:05:23,370 "Unless of course you have more important matters to attend..." 79 00:05:23,380 --> 00:05:24,690 Lift your head up. 80 00:05:26,490 --> 00:05:27,610 Show me your teeth. 81 00:05:32,990 --> 00:05:34,869 I can't account for these symptoms. 82 00:05:34,870 --> 00:05:37,930 Swelling, bruising, bleeding gums, listlessness... 83 00:05:37,940 --> 00:05:40,149 Is it the dust? The foul air of the mine? 84 00:05:40,150 --> 00:05:42,940 I wondered that, but some of these people are fisher folk. 85 00:05:45,800 --> 00:05:47,060 It's perplexing. 86 00:06:01,480 --> 00:06:04,160 ♪For winter is a-coming...♪ 87 00:06:05,420 --> 00:06:09,530 Is that wise? With the currents so strong hereabouts. 88 00:06:09,770 --> 00:06:11,120 I know 'em well enough. 89 00:06:11,990 --> 00:06:13,290 Will Ross be happy? 90 00:06:14,830 --> 00:06:16,380 He'll be happy wi' these! 91 00:06:16,400 --> 00:06:18,160 And who's to tell him where I got 'em? 92 00:06:33,270 --> 00:06:34,800 How long will Jud be gone? 93 00:06:35,080 --> 00:06:37,900 Don't talk to me o' that slinking g'eat lurker! 94 00:06:38,030 --> 00:06:39,969 Any excuse to shirk 'is chores 95 00:06:39,970 --> 00:06:42,589 and study the inside of Sally Chill-off's kiddley. 96 00:06:42,590 --> 00:06:44,660 "Keepin' his head down," He says. 97 00:06:44,880 --> 00:06:46,220 I'll keep his head down! 98 00:06:52,760 --> 00:06:54,699 Could someone have caused the bruises? 99 00:06:54,700 --> 00:06:57,820 She says they come of their own accord. But how? 100 00:06:58,320 --> 00:06:59,600 I can't fathom it. 101 00:07:00,330 --> 00:07:03,550 Is it paludal fever? Is it purpura? 102 00:07:04,020 --> 00:07:09,019 I've tried fresh air, sunlight, goat's milk, nutmeg. 103 00:07:09,020 --> 00:07:11,180 Perhaps what I should try is a different profession! 104 00:07:11,840 --> 00:07:13,210 The Navy, perhaps? 105 00:07:14,670 --> 00:07:16,240 You'd enjoy ship's rations! 106 00:07:16,290 --> 00:07:18,840 Salt pork, dried biscuit, weevils. 107 00:07:18,850 --> 00:07:21,240 No doubt! And be all the healthier for it! 108 00:07:23,630 --> 00:07:24,630 Of course. 109 00:07:25,500 --> 00:07:26,500 What? 110 00:07:27,780 --> 00:07:30,920 Biscuit, salt, no fresh fruit, no green vegetables! 111 00:07:31,580 --> 00:07:33,180 I thank you, Ross! 112 00:07:33,580 --> 00:07:34,580 What for? 113 00:07:35,660 --> 00:07:37,480 Helping me diagnose the complaint. 114 00:07:38,350 --> 00:07:39,520 Scurvy! 115 00:07:44,040 --> 00:07:45,430 Captain Poldark, sir? 116 00:07:47,190 --> 00:07:48,230 Thank you, sir. 117 00:07:51,660 --> 00:07:54,350 Dwight! This just came for you. 118 00:07:56,040 --> 00:07:57,280 From Killewarren. 119 00:08:22,960 --> 00:08:26,029 You seem in haste, George. Have you urgent business afoot? 120 00:08:26,030 --> 00:08:27,099 All my business is urgent. 121 00:08:27,100 --> 00:08:28,839 Including your assault-by-proxy? 122 00:08:28,840 --> 00:08:29,400 Excuse me? 123 00:08:29,401 --> 00:08:31,449 My servant, a witness at the trial, 124 00:08:31,450 --> 00:08:32,690 was attacked and left for dead. 125 00:08:32,714 --> 00:08:33,869 How is that my concern? 126 00:08:33,870 --> 00:08:37,039 Only that it would be a mistake to imagine such intimidation 127 00:08:37,040 --> 00:08:39,020 could continue to be one-sided. 128 00:08:39,030 --> 00:08:41,030 Is that a threat, Ross? Is it? 129 00:09:16,840 --> 00:09:19,689 Last night in Sawle they say another drop was ambushed. 130 00:09:19,690 --> 00:09:22,620 More cargo lost and four more sent to Bodmin Jail. 131 00:09:23,560 --> 00:09:25,270 Since the riots in Bodmin, 132 00:09:25,580 --> 00:09:27,519 the district's been crawlin' with soldiers. 133 00:09:27,520 --> 00:09:30,729 They'm clean out of salt from Padstow to St Ives. 134 00:09:30,730 --> 00:09:32,520 Bode ill for when the shoals come in. 135 00:09:32,530 --> 00:09:34,470 - Fish won't keep. - Fish won't sell. 136 00:09:36,020 --> 00:09:38,520 Mam says if it weren't for Mr Ross... 137 00:09:47,900 --> 00:09:48,970 Where are these from? 138 00:09:51,540 --> 00:09:53,010 Nampara Cove. 139 00:09:54,660 --> 00:09:55,540 You went out in the boat? 140 00:09:55,541 --> 00:09:58,870 No, I whistled and they came a-dancin' at me out the waves! 141 00:09:59,210 --> 00:10:00,479 Have you no sense? 142 00:10:00,480 --> 00:10:02,509 Yes. And an extra mouth to feed! 143 00:10:02,510 --> 00:10:04,089 Then at least do it the courtesy 144 00:10:04,090 --> 00:10:06,590 of taking more care of yourself in future. 145 00:10:08,970 --> 00:10:10,230 I won't be home late. 146 00:10:19,610 --> 00:10:21,500 What's that contraption? 147 00:10:22,090 --> 00:10:26,890 A Virgula divinitoria. It's believed to sniff out metal. 148 00:10:27,270 --> 00:10:28,339 Since they reconciled, 149 00:10:28,340 --> 00:10:31,920 I was hoping Francis would look to Ross for guidance. 150 00:10:34,520 --> 00:10:37,509 That upstart Warleggan hasn't called of late. 151 00:10:37,510 --> 00:10:39,230 He and Francis have quarrelled. 152 00:10:40,020 --> 00:10:42,560 I wonder he doesn't call in your loans. 153 00:10:43,810 --> 00:10:45,900 But perhaps he has another plan. 154 00:10:46,470 --> 00:10:47,570 Such as? 155 00:10:48,460 --> 00:10:51,230 Should I know how the Devil's mind works? 156 00:10:52,380 --> 00:10:54,120 You better keep him sweet. 157 00:10:54,750 --> 00:10:57,170 Perhaps you should pay him a visit. 158 00:10:57,660 --> 00:10:59,600 I've no influence over George. 159 00:11:02,280 --> 00:11:05,630 I've summoned Dr Choake to come and visit you. 160 00:11:06,050 --> 00:11:08,729 I find myself in excellent health, thank you, Aunt. 161 00:11:08,730 --> 00:11:09,770 And I will improve further 162 00:11:09,794 --> 00:11:12,204 when we have a working mine to our name 163 00:11:12,380 --> 00:11:15,410 and are no longer reliant on Warleggan charity. 164 00:11:18,950 --> 00:11:23,140 Verity should be here. She'd know what to do! 165 00:11:25,500 --> 00:11:27,340 Will you join me aboard next week? 166 00:11:27,420 --> 00:11:28,839 People will think me a bad wife 167 00:11:28,840 --> 00:11:31,819 to be always gallivanting off and sunning myself in Lisbon! 168 00:11:31,820 --> 00:11:33,360 That makes you a good wife. 169 00:11:33,650 --> 00:11:35,830 For acceding to your husband's wishes! 170 00:11:37,450 --> 00:11:38,990 I think they are yours, too? 171 00:11:39,030 --> 00:11:40,240 You know they are. 172 00:11:42,590 --> 00:11:44,240 I've had word from James. 173 00:11:45,150 --> 00:11:47,190 His ship was diverted to Penang. 174 00:11:47,390 --> 00:11:50,230 - And Esther? - Remains with her governess in Plymouth. 175 00:11:50,500 --> 00:11:53,680 But when James returns, they will both come and visit us. 176 00:11:55,370 --> 00:11:56,780 I shall insist. 177 00:12:02,040 --> 00:12:03,990 Do you ever think the price was too high? 178 00:12:05,010 --> 00:12:08,050 Your children shun us. My brother disowns us. 179 00:12:09,520 --> 00:12:13,860 We have at least one friend. To whom we owe everything. 180 00:12:15,670 --> 00:12:18,790 Of course we're happy. I could not be more so. 181 00:12:19,490 --> 00:12:20,510 And yet? 182 00:12:21,850 --> 00:12:23,289 My brother will not forgive me. 183 00:12:23,290 --> 00:12:27,270 And Andrew's children decline to meet me. Not that I blame them. 184 00:12:27,810 --> 00:12:29,269 I've replaced their dear departed mother. 185 00:12:29,270 --> 00:12:30,145 They must hate me! 186 00:12:30,180 --> 00:12:31,130 But when they meet you... 187 00:12:31,131 --> 00:12:32,909 I begin to fear that will never happen. 188 00:12:32,910 --> 00:12:34,449 And if they will not accept me now, 189 00:12:34,450 --> 00:12:37,360 how much worse will it be if Andrew and I have a child of our own? 190 00:12:37,850 --> 00:12:38,850 Are you...? 191 00:12:38,960 --> 00:12:40,790 No. Not yet. 192 00:12:41,050 --> 00:12:44,160 But children are the natural consequence of marriage, 193 00:12:44,170 --> 00:12:45,350 are they not? 194 00:12:45,590 --> 00:12:47,210 It would appear so. 195 00:12:58,260 --> 00:13:00,499 "Dear Madam, I am happy to hear of your recovery 196 00:13:00,500 --> 00:13:01,949 "but be assured, as to payment, 197 00:13:01,950 --> 00:13:04,950 I am amply recompensed by the knowledge of your gratitude." 198 00:13:06,710 --> 00:13:07,979 "To you, Dr Enys, 199 00:13:07,980 --> 00:13:11,119 "No doubt the saving of my life seems a very small service. 200 00:13:11,120 --> 00:13:13,990 "to me, it assumes a slightly greater significance. 201 00:13:14,040 --> 00:13:17,379 "I therefore enclose a guinea, which is the smallest value, 202 00:13:17,380 --> 00:13:20,980 "little as I esteem myself, that I could put upon your services. 203 00:13:21,180 --> 00:13:23,540 "Be so kind as to attend me today." 204 00:13:24,440 --> 00:13:27,139 Do you think Elizabeth could ever be persuaded to meet me here? 205 00:13:27,140 --> 00:13:29,790 Even for half an hour? With Geoffrey Charles? 206 00:13:29,910 --> 00:13:33,700 Would she do that? Behind Francis's back? 207 00:13:34,330 --> 00:13:37,330 No, she would never. 208 00:13:38,870 --> 00:13:40,770 But I do miss them so terribly. 209 00:13:58,370 --> 00:14:01,580 You see? He will never be reconciled. 210 00:14:05,310 --> 00:14:08,210 Dr Enys. How kind of you to call. 211 00:14:08,300 --> 00:14:10,460 I haven't been waiting above three months! 212 00:14:10,930 --> 00:14:12,329 I apologise, Miss Penvenen. 213 00:14:12,330 --> 00:14:14,189 I've been busy with my other patients. 214 00:14:14,190 --> 00:14:16,060 Doubtless they're more important than I. 215 00:14:17,320 --> 00:14:19,750 Only insofar as their conditions are more serious. 216 00:14:26,880 --> 00:14:31,450 Well? Are you going to examine my throat or not? 217 00:14:43,790 --> 00:14:45,430 Open your mouth, please. 218 00:14:49,190 --> 00:14:51,260 Wider, please. 219 00:15:05,200 --> 00:15:07,829 Most satisfactory. You will have no further trouble. 220 00:15:07,830 --> 00:15:09,480 How brusque you are today! 221 00:15:10,320 --> 00:15:12,680 Is your friend Ross Poldark so peremptory? 222 00:15:14,230 --> 00:15:17,700 He has little time for pleasantries, if that's what you mean. 223 00:15:18,360 --> 00:15:19,980 Do you ride, Dr Enys? 224 00:15:20,360 --> 00:15:21,690 For pleasure, that is. 225 00:15:22,580 --> 00:15:25,499 I'm sure you'll appreciate I have very little time 226 00:15:25,500 --> 00:15:26,950 when I'm taken up with... 227 00:15:26,960 --> 00:15:28,780 More serious complaints. 228 00:15:29,680 --> 00:15:31,200 So tell me, what are they? 229 00:15:31,880 --> 00:15:34,290 Scrofula, phthisis, scurvy. 230 00:15:34,710 --> 00:15:35,959 What can be done for them? 231 00:15:35,960 --> 00:15:37,520 For scrofula, nothing. 232 00:15:37,570 --> 00:15:41,959 For scurvy, a doctor's drugs are useless but simple foods - 233 00:15:41,960 --> 00:15:43,430 green vegetables, fresh fruit 234 00:15:43,440 --> 00:15:45,139 can effect an almost immediate cure. 235 00:15:45,140 --> 00:15:48,879 But.. these are precisely what the poor cannot afford, 236 00:15:48,880 --> 00:15:50,440 so they bleed and die. 237 00:15:51,800 --> 00:15:54,860 Why do they not spend less on gin and more on oranges? 238 00:15:55,590 --> 00:15:56,700 Oranges? 239 00:15:57,980 --> 00:16:00,219 Oranges, when they can be had, cost thruppence apiece. 240 00:16:00,220 --> 00:16:02,109 Gin costs less than sixpence a quart. 241 00:16:02,110 --> 00:16:03,470 Yet many are as sober as you or I. 242 00:16:03,494 --> 00:16:05,959 But will you do any good by attempting to save these people? 243 00:16:05,960 --> 00:16:08,969 They will only multiply and then there'll be more mouths to feed. 244 00:16:08,970 --> 00:16:10,729 Of course it's sad to see them die, 245 00:16:10,730 --> 00:16:13,580 but at least it keeps the numbers in check. 246 00:16:16,990 --> 00:16:18,220 Do I shock you? 247 00:16:18,370 --> 00:16:19,490 Only by your assumption that 248 00:16:19,514 --> 00:16:21,959 you will not be included in this stocktaking. 249 00:16:21,960 --> 00:16:23,360 But of course I won't! 250 00:16:23,660 --> 00:16:27,120 I'm a Penvenen, so I'm rich and privileged. 251 00:16:28,600 --> 00:16:32,080 Would you excuse me, madam? My patients require me. 252 00:16:35,260 --> 00:16:37,850 I shall take the liberty of returning your fee. 253 00:16:38,980 --> 00:16:41,040 You consider yourself tainted by it? 254 00:16:42,090 --> 00:16:43,270 I bid you good day. 255 00:17:00,560 --> 00:17:03,759 Gentlemen, we have good news to report. Mr Henshawe? 256 00:17:03,760 --> 00:17:06,119 Our latest excavations have taken us through 257 00:17:06,120 --> 00:17:07,389 to what we calculate 258 00:17:07,390 --> 00:17:10,399 to be feet from the old Trevorgie copper lode. 259 00:17:10,400 --> 00:17:13,719 Now, I'm aware this has taken longer than we'd hoped, 260 00:17:13,720 --> 00:17:18,019 but it is my belief that the next blast will see us break through. 261 00:17:18,020 --> 00:17:20,689 So it only remains for us to secure your approval 262 00:17:20,690 --> 00:17:23,039 to divert this quarter's profits 263 00:17:23,040 --> 00:17:24,250 for the last time 264 00:17:24,580 --> 00:17:25,940 one final push. 265 00:17:26,670 --> 00:17:28,240 Do we have everyone's agreement? 266 00:17:28,530 --> 00:17:29,690 Eight weeks. 267 00:17:30,680 --> 00:17:31,260 Yes? 268 00:17:31,261 --> 00:17:34,209 Beyond your wildest estimate. And you're still not through? 269 00:17:34,210 --> 00:17:36,830 Ironstone is no respecter of time or money. 270 00:17:36,840 --> 00:17:40,450 But we as shareholders must be, surely? 271 00:17:40,810 --> 00:17:43,549 Each quarter we've seen our profits diverted into a scheme 272 00:17:43,550 --> 00:17:46,250 which has so far yielded precisely nothing. 273 00:17:46,780 --> 00:17:48,790 Optimism's one thing 274 00:17:49,070 --> 00:17:50,750 but what if you've got your bearings wrong 275 00:17:50,774 --> 00:17:52,850 and bypassed the old workings altogether? 276 00:17:52,860 --> 00:17:54,180 There is not a man in these parts 277 00:17:54,181 --> 00:17:56,261 who knows the workings better than Captain Henshawe. 278 00:17:56,285 --> 00:17:57,954 But if he's wrong, 279 00:17:58,180 --> 00:18:02,060 you might dig on for years and never connect. 280 00:18:03,220 --> 00:18:04,920 I say we put it to a vote. 281 00:18:06,050 --> 00:18:08,100 All those in favour of continuing? 282 00:18:13,000 --> 00:18:14,200 All those against? 283 00:18:16,900 --> 00:18:19,310 Motion to continue denied. 284 00:18:20,950 --> 00:18:24,279 Shall we close the meeting? There's nothing further to report. 285 00:18:24,280 --> 00:18:25,890 One moment, sir. 286 00:18:26,320 --> 00:18:29,480 You will no doubt have noticed the absence of Mr Renfrew. 287 00:18:29,940 --> 00:18:32,780 As of yesterday, he is no longer a shareholder, 288 00:18:33,060 --> 00:18:34,870 having sold his shares to me. 289 00:18:38,390 --> 00:18:39,870 'Was he furious?' 290 00:18:40,280 --> 00:18:41,440 Not with me. 291 00:18:41,900 --> 00:18:45,870 But then he knows I am not the actual owner of the shares. 292 00:19:08,530 --> 00:19:10,560 You pass my house without paying a call? 293 00:19:10,820 --> 00:19:12,090 How have I offended you? 294 00:19:12,120 --> 00:19:14,329 As I think you know, George, since the trial... 295 00:19:14,330 --> 00:19:16,469 The trial? Is that not behind us now? 296 00:19:16,470 --> 00:19:18,090 Cannot we move forward? 297 00:19:18,470 --> 00:19:20,300 Rekindle our former connection? 298 00:19:22,090 --> 00:19:23,410 I'm not sure how possible that... 299 00:19:23,434 --> 00:19:24,434 Please. 300 00:19:25,590 --> 00:19:27,850 At least return with me and take some refreshment? 301 00:19:50,870 --> 00:19:51,979 Mr Trencrom. 302 00:19:51,980 --> 00:19:53,730 Cap'n Poldark. 303 00:19:55,250 --> 00:19:57,549 What can I do for you, Mr Trencrom? 304 00:19:57,550 --> 00:20:00,750 May a man not call, in neighbourly fashion, 305 00:20:00,880 --> 00:20:02,899 enquire after your affairs, 306 00:20:02,900 --> 00:20:05,869 see how they prosper, speak a little of his own? 307 00:20:05,870 --> 00:20:08,020 Suppose you speak first of yours 308 00:20:08,900 --> 00:20:11,209 so I may come to a quicker understanding 309 00:20:11,210 --> 00:20:12,830 of your interest in mine. 310 00:20:34,490 --> 00:20:37,320 I'm sad you've declined my invitations of late. 311 00:20:37,330 --> 00:20:39,330 We decline all invitations. 312 00:20:39,500 --> 00:20:42,320 We simply cannot afford to return the hospitality. 313 00:20:42,940 --> 00:20:46,530 May I venture to suggest that I am a special case? 314 00:20:47,720 --> 00:20:50,329 And difficult as things are at Trenwith, 315 00:20:50,330 --> 00:20:51,060 they could 316 00:20:51,300 --> 00:20:54,340 I'm sure you realise be so much worse. 317 00:20:57,710 --> 00:20:59,419 And if Francis cannot say so, 318 00:20:59,420 --> 00:21:02,350 allow me to convey the thanks of the entire family. 319 00:21:03,630 --> 00:21:05,620 Not the entire family, surely? 320 00:21:07,500 --> 00:21:10,329 My affairs do far from prosper. 321 00:21:10,330 --> 00:21:14,789 Oh, business is brisk as far as consumption goes. 322 00:21:14,790 --> 00:21:17,380 The difficulty comes with the supply. 323 00:21:17,510 --> 00:21:18,720 So I hear. 324 00:21:19,120 --> 00:21:20,790 What do you hear? 325 00:21:21,120 --> 00:21:23,119 That the customs officials at St Ann's 326 00:21:23,120 --> 00:21:25,250 are determined to let nothing slip ashore. 327 00:21:25,700 --> 00:21:28,849 That all your attempts to persuade them with a share of the profits 328 00:21:28,850 --> 00:21:30,549 have fallen on deaf ears. 329 00:21:30,550 --> 00:21:33,379 And now this crackdown from on high 330 00:21:33,380 --> 00:21:36,939 means that every time we find a new landing place, 331 00:21:36,940 --> 00:21:39,610 we're met by gaugers and military. 332 00:21:39,620 --> 00:21:42,289 All cargo confiscated 333 00:21:42,290 --> 00:21:44,729 crew barely 'scaped with their lives. 334 00:21:44,730 --> 00:21:49,500 So here's the thing, we've run out of navigable inlets. 335 00:21:51,800 --> 00:21:54,230 And I possess the only one for miles. 336 00:21:55,290 --> 00:21:58,439 Actually, I expect to be seeing a good deal of Ross in future. 337 00:21:58,440 --> 00:22:00,560 I've increased my shareholding in his mine. 338 00:22:01,320 --> 00:22:04,920 So I hope I won't have cause to inflict undue pressure on him. 339 00:22:05,700 --> 00:22:07,880 Or on Francis, for that matter. 340 00:22:09,600 --> 00:22:11,110 What might cause you to? 341 00:22:12,580 --> 00:22:13,580 I wonder. 342 00:22:18,720 --> 00:22:21,599 Your cove is not ideal 343 00:22:21,600 --> 00:22:25,180 but we could land there safely on still nights. 344 00:22:25,660 --> 00:22:27,590 I'd handle the distribution, 345 00:22:27,600 --> 00:22:30,590 all you'd need to do is draw your curtains. 346 00:22:30,870 --> 00:22:33,160 And what, do you think, would induce me to do so? 347 00:22:33,570 --> 00:22:34,570 Ross. 348 00:22:35,130 --> 00:22:38,380 We could discuss a lump sum per cargo. 349 00:22:39,200 --> 00:22:41,560 How does ï¿¡50 sound? 350 00:22:43,590 --> 00:22:45,710 I see you've not lost your sense of humour. 351 00:22:46,660 --> 00:22:50,569 Is that such a poor offer? What would you suggest? 352 00:22:50,570 --> 00:22:52,370 ï¿¡200 per cargo. 353 00:22:52,700 --> 00:22:55,739 - Ross. - My dear sir! Impossible. 354 00:22:55,740 --> 00:22:58,079 Make the journey almost without profit. 355 00:22:58,080 --> 00:22:59,369 Not to mention salt. 356 00:22:59,370 --> 00:23:00,220 Salt? 357 00:23:00,221 --> 00:23:02,459 There's less profit in salt than tea or brandy. 358 00:23:02,460 --> 00:23:06,050 Less call for it among my more genteel customers. 359 00:23:06,060 --> 00:23:09,069 ï¿¡200 per cargo. And six casks of salt. 360 00:23:09,070 --> 00:23:10,940 That's my price. Take it or leave it. 361 00:23:17,400 --> 00:23:19,350 What is it you seek, George? 362 00:23:21,110 --> 00:23:22,260 Your friendship. 363 00:23:24,070 --> 00:23:26,290 A renewal of our former intimacy. 364 00:23:28,730 --> 00:23:31,480 A gradual increase in it. 365 00:23:33,870 --> 00:23:35,430 Is that too much too ask? 366 00:23:42,080 --> 00:23:44,690 Particularly if it safeguards those you love. 367 00:24:09,730 --> 00:24:10,959 I do not believe Francis 368 00:24:10,960 --> 00:24:13,270 would be happy about my visiting here often. 369 00:24:14,770 --> 00:24:15,780 If at all. 370 00:24:22,920 --> 00:24:23,920 A pity. 371 00:24:25,770 --> 00:24:27,200 A very great pity. 372 00:24:56,810 --> 00:25:00,279 ï¿¡200, for lettin' tub-carriers use our cove? 373 00:25:00,280 --> 00:25:01,639 That won't buy you out of prison! 374 00:25:01,640 --> 00:25:03,220 I don't intend to be there. 375 00:25:03,300 --> 00:25:04,930 I can't stand it again! 376 00:25:05,430 --> 00:25:06,990 The frettin', the not sleepin', 377 00:25:07,000 --> 00:25:09,009 the picturin' you hangin' at Bargus Crossroads! 378 00:25:09,010 --> 00:25:11,060 Were we not in dire straits I wouldn't do it. 379 00:25:11,670 --> 00:25:14,590 Today I learnt that George has bought up more of Wheal Leisure. 380 00:25:14,770 --> 00:25:17,019 With ï¿¡200 we can keep our heads above water 381 00:25:17,020 --> 00:25:18,920 and Sawle can salt its pilchards. 382 00:25:19,640 --> 00:25:21,560 And why is it fine for you to run risks 383 00:25:21,570 --> 00:25:25,240 when I may not even take a boat out in calm waters? 384 00:25:25,820 --> 00:25:27,469 Believe me, I have every intention 385 00:25:27,470 --> 00:25:29,380 of keeping on the right side of the law. 386 00:25:32,140 --> 00:25:33,800 Or at least the blind side! 387 00:25:43,670 --> 00:25:47,150 'Tis a cryin' shame we stopped the tunnel to Trevorgie. 388 00:25:47,550 --> 00:25:49,940 In me bones I could feel we were close. 389 00:25:53,990 --> 00:25:55,840 Where do you estimate we'd got to? 390 00:25:56,070 --> 00:26:00,299 Well. Nigh on that clump o' trees. 391 00:26:00,300 --> 00:26:01,849 Halfway towards Wheal Grace? 392 00:26:01,850 --> 00:26:02,879 I'd say so. 393 00:26:02,880 --> 00:26:04,480 Yer father's old mine. 394 00:26:05,110 --> 00:26:06,559 It never occurred to me till now 395 00:26:06,560 --> 00:26:08,840 how close it is to the old Trevorgie workings. 396 00:26:13,210 --> 00:26:15,449 Reckon it wouldn't hurt to take a closer look 397 00:26:15,450 --> 00:26:17,100 at Trevorgie from that end. 398 00:26:17,600 --> 00:26:20,800 Maybe the old men found a way through that we know nothin' of. 399 00:26:22,370 --> 00:26:26,509 Is that what Mark meant? The night he went away to France? 400 00:26:26,510 --> 00:26:27,920 There's money in that mine. 401 00:26:28,950 --> 00:26:32,489 Copper. I never see'd a more keenly lode. 402 00:26:32,490 --> 00:26:34,740 You think he wandered into Trevorgie? 403 00:26:35,830 --> 00:26:36,830 Could he? 404 00:26:37,940 --> 00:26:39,270 But if it's all under water... 405 00:26:39,350 --> 00:26:40,850 With no way of draining it. 406 00:26:42,960 --> 00:26:45,610 We'd need one of them new-fangled pumping engines. 407 00:26:46,290 --> 00:26:47,550 Which cost. 408 00:26:53,070 --> 00:26:54,400 Let me think on it. 409 00:26:55,570 --> 00:26:58,040 If I decide to take it any further, I'll come back to you. 410 00:27:27,220 --> 00:27:28,220 What are you up to? 411 00:27:28,255 --> 00:27:29,220 Daydreaming. 412 00:27:36,000 --> 00:27:37,370 Wheal Grace. 413 00:27:39,100 --> 00:27:41,010 You don't intend to resurrect her? 414 00:27:42,450 --> 00:27:44,910 If my finances ever match my ambitions! 415 00:27:46,060 --> 00:27:47,870 The curse of the Poldarks! 416 00:27:48,560 --> 00:27:52,500 Plenty of one... and none of the other. 417 00:27:58,310 --> 00:28:02,350 Dr Enys, are you now a peddler? 418 00:28:02,520 --> 00:28:03,840 They're for my patients. 419 00:28:04,510 --> 00:28:06,870 When these are gone, there'll be nothing till next harvest. 420 00:28:06,894 --> 00:28:09,339 And do your patients enjoy worms and mould? 421 00:28:09,340 --> 00:28:11,440 Beggars cannot be choosers. 422 00:28:26,860 --> 00:28:29,549 Almonds, sugar, oranges, chocolate. 423 00:28:29,550 --> 00:28:31,040 You spoil me! 424 00:28:31,280 --> 00:28:32,280 May I not? 425 00:28:33,720 --> 00:28:35,670 But, in fact, it is not all for you. 426 00:28:35,700 --> 00:28:38,190 The sugar is for James, the chocolate for Esther! 427 00:28:38,200 --> 00:28:39,380 They come in a month! 428 00:28:39,510 --> 00:28:40,540 Are you happy now? 429 00:28:40,800 --> 00:28:43,350 Yes! Of course! 430 00:28:48,780 --> 00:28:50,300 Ah, Caroline. 431 00:28:52,240 --> 00:28:54,030 This from Unwin. 432 00:28:54,200 --> 00:28:57,710 Pressing the subject of an engagement. 433 00:28:58,340 --> 00:29:00,269 Now he's an MP... 434 00:29:00,270 --> 00:29:02,439 His coffers need to keep pace with his ambitions? 435 00:29:02,440 --> 00:29:04,510 Oh, for shame, Caroline! 436 00:29:05,000 --> 00:29:08,470 One must not assume mercenary motives. 437 00:29:08,480 --> 00:29:12,850 I dearly hope that both of you are marrying for love. 438 00:29:14,180 --> 00:29:15,750 You think Unwin loves me? 439 00:29:16,420 --> 00:29:17,500 You do not? 440 00:29:17,520 --> 00:29:19,419 I think he loves my 20,000 pounds! 441 00:29:19,420 --> 00:29:21,490 Oh, I will be sorry to think so. 442 00:29:25,340 --> 00:29:27,490 Does it not strike you as odd? 443 00:29:27,660 --> 00:29:30,350 I'm an heiress, yet I have no money of my own. 444 00:29:31,250 --> 00:29:32,509 Suppose you give me some? 445 00:29:32,510 --> 00:29:36,340 Well... I, I have no objection to advancing you something, but... 446 00:29:36,720 --> 00:29:38,400 in Lord of day, what will you spend it on? 447 00:29:38,424 --> 00:29:40,410 I mean, your every need is catered for here. 448 00:29:40,420 --> 00:29:42,080 - 50 pounds? - How much?! 449 00:29:42,090 --> 00:29:44,930 What's the use in being rich if one can't have a flutter now and then? 450 00:29:46,050 --> 00:29:48,319 Caroline. 451 00:29:48,320 --> 00:29:51,620 You know I disapprove of gaming. 452 00:29:52,240 --> 00:29:56,130 But this would be a new type of gambling, Uncle. 453 00:29:56,530 --> 00:30:00,780 It appeals to me and I have a fancy to indulge the whim. 454 00:30:10,210 --> 00:30:11,770 I saw Ross. 455 00:30:12,720 --> 00:30:13,600 Was he well? 456 00:30:13,601 --> 00:30:15,330 He's considering a new venture. 457 00:30:15,400 --> 00:30:16,500 Of what nature? 458 00:30:17,620 --> 00:30:20,240 Oh, mining, of course! What else? 459 00:30:21,270 --> 00:30:24,890 Whether we like it or not, it's in our blood. 460 00:30:27,460 --> 00:30:30,870 Come on, boy. Shall we go see if we can strike lucky? 461 00:30:43,890 --> 00:30:45,330 How far is it? 462 00:30:45,490 --> 00:30:46,499 Quarter mile. 463 00:30:46,500 --> 00:30:48,769 Give me a shovel and I'll dig it myself. 464 00:30:48,770 --> 00:30:50,720 And be back in time for supper! 465 00:30:51,660 --> 00:30:53,680 Someone's full of the joys of spring! 466 00:30:53,830 --> 00:30:55,820 Always is when he's up an' doin'. 467 00:30:56,560 --> 00:30:58,589 'Tis sittin' still he can't abide. 468 00:30:58,590 --> 00:31:00,360 Well, this section's mostly shallow 469 00:31:00,930 --> 00:31:02,640 but the lower levels are flooded. 470 00:31:03,090 --> 00:31:04,970 We'd surely need an engine. 471 00:31:05,210 --> 00:31:06,979 Those two young engineers in Redruth. 472 00:31:06,980 --> 00:31:08,229 Trevithick and Bull? 473 00:31:08,230 --> 00:31:09,630 They've some interesting new ideas. 474 00:31:09,654 --> 00:31:10,275 At a price. 475 00:31:10,310 --> 00:31:11,270 And we don't yet know 476 00:31:11,271 --> 00:31:13,290 if there's ore enough to make it worthwhile. 477 00:31:13,530 --> 00:31:14,850 Is it worth the risk? 478 00:31:15,550 --> 00:31:18,089 We have these samples, this map, Mark's word. 479 00:31:18,090 --> 00:31:19,860 Your pigheadness! 480 00:31:20,320 --> 00:31:21,320 And against that? 481 00:31:21,820 --> 00:31:24,350 Time? Money? Common sense? 482 00:31:28,840 --> 00:31:31,260 Is it a secret or can we all be told? 483 00:31:31,830 --> 00:31:33,170 All in good time. 484 00:31:34,690 --> 00:31:35,650 But for tonight, 485 00:31:35,651 --> 00:31:39,630 draw the curtains early and ignore any sounds outside. 486 00:31:39,750 --> 00:31:40,970 And where will you be? 487 00:31:42,330 --> 00:31:43,569 Taking delivery of the cargo. 488 00:31:43,570 --> 00:31:44,500 Ross, you cannot! 489 00:31:44,510 --> 00:31:47,520 - Already arranged. - Dis-arrange it! 490 00:32:28,020 --> 00:32:29,050 Here they come. 491 00:33:01,200 --> 00:33:02,670 So far, so good. 492 00:33:02,740 --> 00:33:03,930 So I should hope. 493 00:33:05,090 --> 00:33:06,539 Who else could know about this? 494 00:33:06,540 --> 00:33:09,020 Yet the other landings up the coast were surprised. 495 00:33:09,390 --> 00:33:12,020 Mr Trencrom did advise us not to trust no-one. 496 00:33:12,210 --> 00:33:13,720 Keep the horse straight. 497 00:33:17,350 --> 00:33:18,410 Gaugers! 498 00:33:33,040 --> 00:33:34,120 How many? 499 00:33:34,920 --> 00:33:36,090 Just the one. 500 00:33:36,790 --> 00:33:38,020 Vercoe! 501 00:33:39,310 --> 00:33:40,220 I'll head him off. 502 00:33:40,221 --> 00:33:43,150 Nay, Ross. If he sees you, you're as good as hanged. 503 00:33:50,650 --> 00:33:52,210 It's clear. Let's go. 504 00:34:08,630 --> 00:34:11,980 If they varmints come troachin' across our flower-beds, I'll... 505 00:34:29,810 --> 00:34:30,810 It's over. 506 00:34:34,180 --> 00:34:35,230 Is it? 507 00:34:42,170 --> 00:34:47,070 Demelza, try to see this in a rational light. I'm home. 508 00:34:47,940 --> 00:34:50,510 The tide is high. There's no footprints on the beach. 509 00:34:51,160 --> 00:34:53,170 There'll be salt for the pilchards. 510 00:34:53,890 --> 00:34:56,949 And we are 200 pounds less in debt than we were this morning. 511 00:34:56,950 --> 00:34:58,190 Is that not cause to celebrate? 512 00:34:58,191 --> 00:35:00,551 - That you go against my wishes? - For the good of us both. 513 00:35:00,575 --> 00:35:02,379 That you take risks you need not take? 514 00:35:02,380 --> 00:35:03,000 On this occasion. 515 00:35:03,001 --> 00:35:04,849 You think you can do as you please 516 00:35:04,850 --> 00:35:06,930 while I always do as you bid me? 517 00:35:07,350 --> 00:35:08,920 Well, think again! 518 00:35:19,700 --> 00:35:22,139 Well, my love? The Thunderer docks at noon. 519 00:35:22,140 --> 00:35:22,990 I'll collect James, 520 00:35:22,991 --> 00:35:25,620 then meet Esther off the Plymouth coach and be with you by two. 521 00:35:26,250 --> 00:35:28,120 Do not make yourself uneasy. 522 00:35:29,260 --> 00:35:31,500 They will adore you as much as I do! 523 00:35:38,340 --> 00:35:40,290 Thank you so much. 524 00:35:44,270 --> 00:35:45,420 Miss Penvenen? 525 00:35:47,250 --> 00:35:48,469 Captain Poldark! 526 00:35:48,470 --> 00:35:49,480 Are you lost? 527 00:35:49,880 --> 00:35:50,900 Do I look it? 528 00:35:51,300 --> 00:35:52,510 You're far from home. 529 00:35:52,830 --> 00:35:54,850 Perhaps I enjoy my own company. 530 00:35:55,050 --> 00:35:56,420 You should make the most of it. 531 00:35:56,720 --> 00:35:58,270 I hear you're to be married soon. 532 00:35:58,670 --> 00:36:00,220 Do you recommend the estate? 533 00:36:01,230 --> 00:36:03,190 When both parties agree. 534 00:36:03,720 --> 00:36:05,600 We cannot all follow our hearts. 535 00:36:05,820 --> 00:36:07,320 Surely an heiress can? 536 00:36:08,810 --> 00:36:10,590 What an amusing idea! 537 00:36:11,450 --> 00:36:13,690 Excuse me, I'm late for the hunt. 538 00:36:19,740 --> 00:36:20,740 Ross! 539 00:36:21,180 --> 00:36:23,340 Is it you I have to thank for this windfall? 540 00:36:23,630 --> 00:36:24,630 What is it? 541 00:36:26,150 --> 00:36:27,170 Oranges! 542 00:36:30,630 --> 00:36:34,170 I think we both know I am not your mysterious benefactor. 543 00:36:38,880 --> 00:36:40,070 Oranges? 544 00:36:41,320 --> 00:36:42,320 Oranges. 545 00:36:42,730 --> 00:36:44,129 If I made you a gift, 546 00:36:44,130 --> 00:36:46,730 it would be a better instrument for removing fish bones. 547 00:36:47,050 --> 00:36:49,340 You bruised my mouth with your fingers, remember? 548 00:36:51,870 --> 00:36:54,769 I knew it was you. I'm very grateful. 549 00:36:54,770 --> 00:36:55,440 They'll be life-saving. 550 00:36:55,441 --> 00:36:57,789 Good heavens, you don't imagine I care about 551 00:36:57,790 --> 00:36:59,660 the fate of a few fishwives, do you? 552 00:37:01,310 --> 00:37:02,940 You wouldn't take my guinea. 553 00:37:04,850 --> 00:37:05,890 So...? 554 00:37:05,980 --> 00:37:07,850 I knew your conscience wouldn't let you refuse 555 00:37:07,860 --> 00:37:10,130 a gift for your starving patients. 556 00:37:10,560 --> 00:37:14,350 So, you see, now you're under obligation to me. 557 00:37:19,010 --> 00:37:21,400 Is that where you prefer your men? 558 00:37:24,220 --> 00:37:25,900 You're rather impertinent. 559 00:37:27,530 --> 00:37:29,190 I like you very much, too. 560 00:37:32,570 --> 00:37:34,350 Oh, there you are, Caroline! 561 00:37:35,150 --> 00:37:38,569 The fox escaped us, but, er... Dr Enys. 562 00:37:38,570 --> 00:37:42,640 Dr Enys, I hear you're rather good at curing dogs. 563 00:37:43,090 --> 00:37:45,309 Did you notice Horace has a little spot on his ear? 564 00:37:45,310 --> 00:37:46,310 Has he? 565 00:37:46,590 --> 00:37:49,300 Perhaps Dr Enys might take a look at it after we've gone? 566 00:37:50,850 --> 00:37:52,559 For 12 bags of oranges 567 00:37:52,560 --> 00:37:54,640 he shall have the best attention I can give him. 568 00:38:11,610 --> 00:38:12,769 Do we wait for Mr Tankard? 569 00:38:12,770 --> 00:38:16,110 He knows the time of the meeting. Proceed, Mr Henshawe. 570 00:38:16,710 --> 00:38:19,879 Last month we sent two parcels of red copper to auction. 571 00:38:19,880 --> 00:38:22,280 This month we'll have two, maybe three. 572 00:38:22,780 --> 00:38:25,569 The question is, do we take on extra men, 573 00:38:25,570 --> 00:38:28,630 aside from those back on tribute since the closing of the tunnel? 574 00:38:28,900 --> 00:38:33,290 Mr Tankard is not here, so we must take a vote without him. 575 00:38:33,530 --> 00:38:34,530 Gentlemen... 576 00:38:34,910 --> 00:38:36,300 Forgive my tardiness. 577 00:38:37,080 --> 00:38:41,390 The fox led us a merry dance, but we got him in the end. 578 00:38:44,270 --> 00:38:48,000 You were expecting Mr Tankard? He will no longer attend. 579 00:38:48,390 --> 00:38:50,719 I feel, as a principal shareholder, 580 00:38:50,720 --> 00:38:54,740 it befits me to take a more robust interest from now on. 581 00:38:55,510 --> 00:38:58,809 Perhaps you will kindly outline your suggestions 582 00:38:58,810 --> 00:39:01,280 and I shall give them my best consideration. 583 00:39:43,790 --> 00:39:44,790 What do it mean? 584 00:39:46,720 --> 00:39:50,340 It means we cannot move an inch without his say-so. 585 00:39:55,440 --> 00:39:56,820 Nothing to be done. 586 00:40:01,570 --> 00:40:02,850 Or is there? 587 00:40:04,250 --> 00:40:06,870 You will sell half my shares in Wheal Leisure. 588 00:40:07,880 --> 00:40:08,959 If you wish. 589 00:40:08,960 --> 00:40:10,910 You will demand the very highest price. 590 00:40:11,630 --> 00:40:13,370 I know for certain George will pay. 591 00:40:14,860 --> 00:40:16,570 I think it's for the best. 592 00:40:16,590 --> 00:40:19,290 Indeed, had you done so a year ago... 593 00:40:20,900 --> 00:40:24,369 Still, not too late to pay off your debts and start afresh. 594 00:40:24,370 --> 00:40:27,940 Very true. But that's not in fact how I intend to use the money. 595 00:40:39,300 --> 00:40:41,640 Ross - it's good to see you. 596 00:40:42,260 --> 00:40:43,620 Is Francis here? 597 00:40:43,770 --> 00:40:44,770 Yes, he's... 598 00:40:45,650 --> 00:40:49,890 I thought I heard your voice! Is this a social call? 599 00:40:50,130 --> 00:40:51,250 Not exactly. 600 00:41:00,380 --> 00:41:01,380 What? 601 00:41:02,490 --> 00:41:03,790 I'm opening Wheal Grace. 602 00:41:04,780 --> 00:41:06,290 - You don't mean it! - Yes. 603 00:41:07,050 --> 00:41:08,409 That's cheerful news! 604 00:41:08,410 --> 00:41:09,940 Henshawe and I have already been down. 605 00:41:09,950 --> 00:41:11,969 The lower level's flooded, we'll need an engine. 606 00:41:11,970 --> 00:41:13,429 But we reckon there's enough ore 607 00:41:13,430 --> 00:41:14,869 in the shallows to get us through. 608 00:41:14,870 --> 00:41:16,380 Who's investing the money? 609 00:41:17,080 --> 00:41:21,229 I've sold half my shares in Wheal Leisure. I can realise 600 pounds. 610 00:41:21,230 --> 00:41:23,160 - 600? - Yes. 611 00:41:24,880 --> 00:41:27,410 Erm, you've told me more than once 612 00:41:27,460 --> 00:41:29,640 about the money you have put by. 613 00:41:31,100 --> 00:41:31,930 Yes. 614 00:41:32,090 --> 00:41:34,690 With 1,200 pounds we could do a great deal. 615 00:41:37,830 --> 00:41:39,470 You're suggesting we go into partnership? 616 00:41:39,494 --> 00:41:40,494 Yes. 617 00:41:40,800 --> 00:41:43,670 It's a risk. In more ways than one. 618 00:41:43,900 --> 00:41:45,100 George has a long arm. 619 00:41:45,110 --> 00:41:46,189 To hell with George! 620 00:41:46,190 --> 00:41:48,010 And you could well lose your money. 621 00:41:48,070 --> 00:41:49,450 I like a gamble. 622 00:41:52,550 --> 00:41:54,670 One can gamble on a man as well as a mine. 623 00:42:00,350 --> 00:42:01,850 Well, I can't guarantee the mine. 624 00:42:06,320 --> 00:42:09,770 Well, if that's how you feel, let's shake hands on it. 625 00:42:11,340 --> 00:42:13,279 Ross, before you take this forward, 626 00:42:13,280 --> 00:42:15,470 there are certain things I should tell you. 627 00:42:16,120 --> 00:42:17,460 Past things? 628 00:42:20,220 --> 00:42:21,920 And I shouldn't feel I could... 629 00:42:24,280 --> 00:42:26,119 proceed unless you were fully apprised of... 630 00:42:26,120 --> 00:42:28,050 If it's the past, let's forget it. 631 00:42:29,160 --> 00:42:30,440 I don't think I want to hear it. 632 00:42:33,710 --> 00:42:36,070 If that's the case, I don't think I want to hear it myself! 633 00:42:36,670 --> 00:42:38,050 To the Poldarks. 634 00:42:40,360 --> 00:42:41,750 To the Poldarks! 635 00:42:57,410 --> 00:42:58,770 Mr Ross won't like it. 636 00:42:58,780 --> 00:43:01,430 Mr Ross won't be told. Will he? 637 00:43:04,160 --> 00:43:05,330 No, mistress. 638 00:43:16,770 --> 00:43:17,770 I'm Esther. 639 00:43:18,940 --> 00:43:20,680 Oh, my dear. You come too soon! 640 00:43:21,050 --> 00:43:24,359 No, I meant I did not expect you till this afternoon. 641 00:43:24,360 --> 00:43:27,009 I came on the early coach. Is my father here? 642 00:43:27,010 --> 00:43:29,720 He's... gone to meet your brother. Won't you come in? 643 00:43:30,310 --> 00:43:32,930 Oh, my dear, it's so good to meet you at last. 644 00:43:37,740 --> 00:43:40,939 Will it just be the two of you? No other shareholders? 645 00:43:40,940 --> 00:43:42,119 None whatsoever. 646 00:43:42,120 --> 00:43:43,760 There is one further point. 647 00:43:45,320 --> 00:43:48,390 I wish my shares in the mine to be vested in my son's name. 648 00:43:48,600 --> 00:43:50,179 But he's still a child, isn't he? 649 00:43:50,180 --> 00:43:52,679 Yes, but if George Warleggan learns of our partnership 650 00:43:52,680 --> 00:43:54,800 he may try to get at Ross through me. 651 00:43:56,020 --> 00:43:59,050 But if the shares belong to Geoffrey Charles, 652 00:43:59,740 --> 00:44:01,380 well, then George cannot touch them. 653 00:44:03,450 --> 00:44:04,620 As you wish. 654 00:44:11,640 --> 00:44:14,050 I've a fancy to buy a nosegay for Elizabeth. 655 00:44:14,530 --> 00:44:15,490 Shall we meet at the Red Lion 656 00:44:15,491 --> 00:44:18,060 - then ride home together? - By all means. 657 00:44:44,580 --> 00:44:47,929 You may be interested to know I've just purchased 658 00:44:47,930 --> 00:44:49,880 more shares in Wheal Leisure. 659 00:44:50,440 --> 00:44:52,090 I wish you joy of them. 660 00:44:53,840 --> 00:44:55,290 So the rumours are true? 661 00:44:55,900 --> 00:44:58,520 You and Francis are going into business together. 662 00:44:59,570 --> 00:45:01,920 I see you have your ear to the ground. 663 00:45:02,760 --> 00:45:04,580 Or should I say to the keyhole? 664 00:45:06,260 --> 00:45:09,830 I'm surprised to hear you're pinning your hopes on Wheal Grace. 665 00:45:09,990 --> 00:45:11,689 What do you hope to find there? Gold? 666 00:45:11,690 --> 00:45:12,690 No. 667 00:45:13,490 --> 00:45:16,880 Freedom... to call our souls our own. 668 00:45:18,270 --> 00:45:21,550 I suppose you know where Francis got the money he's investing? 669 00:45:21,560 --> 00:45:23,979 Yes and we're very much obliged to you, George. 670 00:45:23,980 --> 00:45:28,620 Yes, we paid it him for services rendered. 671 00:45:29,320 --> 00:45:32,930 In exchange for the names of the Carnmore Copper Company shareholders. 672 00:45:33,640 --> 00:45:36,840 600 pounds or should I say 673 00:45:37,670 --> 00:45:39,440 30 pieces of silver? 674 00:45:48,290 --> 00:45:49,290 Hey there! 675 00:45:49,540 --> 00:45:50,540 Stop it! 676 00:45:55,450 --> 00:45:56,450 Get away! 677 00:45:56,870 --> 00:45:57,870 Hey there! 678 00:46:15,910 --> 00:46:16,910 Get out! 679 00:46:18,900 --> 00:46:19,900 Sir... 680 00:46:40,910 --> 00:46:41,910 Ross? 681 00:47:07,330 --> 00:47:08,330 Could it be true? 682 00:47:10,340 --> 00:47:12,880 Well, Francis certainly had the money from George. 683 00:47:13,510 --> 00:47:15,750 And it's clear to me he had something on his conscience. 684 00:47:15,774 --> 00:47:19,224 But the thought that he'd deliberately sell my secrets to George. 685 00:47:19,590 --> 00:47:22,110 And if it's true, how can I go into business with him? 686 00:47:23,000 --> 00:47:25,739 But if you accuse him and you're wrong? 687 00:47:25,740 --> 00:47:27,030 He'll never forgive me. 688 00:47:28,760 --> 00:47:31,050 So either way, the partnership's doomed. 689 00:47:31,880 --> 00:47:33,180 Captain Poldark. 690 00:47:33,990 --> 00:47:35,270 Captain Blamey! 691 00:47:36,530 --> 00:47:37,840 You've been in the wars? 692 00:47:37,860 --> 00:47:39,020 My surgeon has patched me up. 693 00:47:39,044 --> 00:47:41,209 Dr Dwight Enys, Captain Andrew Blamey. 694 00:47:41,210 --> 00:47:42,399 My cousin Verity's husband. 695 00:47:42,400 --> 00:47:43,340 Your servant, sir. 696 00:47:43,341 --> 00:47:44,400 And yours, sir. 697 00:47:44,680 --> 00:47:46,440 If, er, you're sure you'll survive, 698 00:47:46,500 --> 00:47:48,280 I've other patients to attend to. 699 00:47:51,030 --> 00:47:55,530 Dwight, there is one further service you can render me. 700 00:48:14,200 --> 00:48:17,340 I don't think you're at all like your father, are you, my dear? 701 00:48:17,490 --> 00:48:22,160 No, ma'am. I favour my mother. She was very beautiful. 702 00:48:22,840 --> 00:48:23,940 More so than... 703 00:48:25,140 --> 00:48:28,260 After she died, people tried to poison me against her. 704 00:48:28,310 --> 00:48:31,360 But I know better. She was a saint. 705 00:48:31,640 --> 00:48:35,070 Of course. And I know I could never replace her. 706 00:48:35,960 --> 00:48:39,910 But I hope you'll come to look upon me as a loving friend. 707 00:48:54,830 --> 00:48:55,919 Is Verity well? 708 00:48:55,920 --> 00:48:57,020 Exceedingly. 709 00:48:57,330 --> 00:48:59,350 Well, that's not entirely true. 710 00:48:59,440 --> 00:49:00,779 She tries to conceal it 711 00:49:00,780 --> 00:49:03,980 but I know she grieves the loss of her family. 712 00:49:04,270 --> 00:49:06,350 I am the last person to intervene. 713 00:49:06,430 --> 00:49:07,110 You are. 714 00:49:07,111 --> 00:49:09,350 Enys told me to come and say hello. 715 00:49:09,460 --> 00:49:11,690 Apparently, you're barred from the Red Lion! 716 00:49:18,200 --> 00:49:18,970 You. 717 00:49:18,971 --> 00:49:21,171 Walk with us, Francis. You look as if you need the air. 718 00:49:21,195 --> 00:49:23,429 Thank you, I'll not trouble you in this company. 719 00:49:23,430 --> 00:49:24,530 Francis, 720 00:49:25,340 --> 00:49:28,570 this is the last moment to wipe out the past. 721 00:49:51,220 --> 00:49:52,220 My, erm, 722 00:49:53,930 --> 00:49:56,550 sister seems to find her new life agreeable. 723 00:50:00,570 --> 00:50:02,819 And I will never give her cause to think otherwise. 724 00:50:02,820 --> 00:50:04,689 Not that she takes account of my approval. 725 00:50:04,690 --> 00:50:06,350 She would dearly love it. 726 00:50:07,810 --> 00:50:09,740 That's why I also desire it. 727 00:50:16,700 --> 00:50:20,520 Suppose you've heard of my cousin's encounter with George Warleggan? 728 00:50:21,880 --> 00:50:25,330 Threw him across the Red Lion and broke his nose! 729 00:50:26,650 --> 00:50:27,620 Not quite. 730 00:50:27,630 --> 00:50:31,160 I congratulate you. I've wished to do the same myself! 731 00:50:32,190 --> 00:50:34,660 Verity told me about a developing feud. 732 00:50:35,690 --> 00:50:37,700 What was the cause of the quarrel today? 733 00:50:41,960 --> 00:50:43,870 I took a dislike to his neck-cloth. 734 00:50:56,010 --> 00:50:58,430 Time to go. Time to go home. 735 00:51:10,140 --> 00:51:13,359 Oh, Andrew, I can't bear it! Esther despises me. 736 00:51:13,360 --> 00:51:14,820 When James comes, pray excuse me 737 00:51:14,830 --> 00:51:16,359 I cannot face both of them together! 738 00:51:16,360 --> 00:51:19,620 My dear, this is James... 739 00:51:20,970 --> 00:51:21,970 my son. 740 00:51:22,840 --> 00:51:26,270 Good day t'ye, ma'am! I've heard a deal of good about you! 741 00:51:28,840 --> 00:51:30,160 You'll pardon the liberty, ma'am, 742 00:51:30,184 --> 00:51:32,824 but one don't get a new mother every day of the week! 743 00:51:33,030 --> 00:51:34,319 Come down, Esther! 744 00:51:34,320 --> 00:51:36,959 I know you'll be sulking but this is our family now, 745 00:51:36,960 --> 00:51:39,110 so it's well to get used to it! 746 00:51:40,780 --> 00:51:43,909 D'ye have any rum, ma'am? I've a powerful thirst on me! 747 00:51:43,910 --> 00:51:45,120 Of course! 748 00:51:47,380 --> 00:51:48,940 'You spoke to him?' 749 00:51:49,660 --> 00:51:50,760 Civilly? 750 00:51:52,260 --> 00:51:53,640 And shook his hand. 751 00:52:08,600 --> 00:52:09,600 Demelza? 752 00:52:14,920 --> 00:52:15,920 Demelza? 753 00:52:21,400 --> 00:52:22,400 Garrick? 754 00:52:24,010 --> 00:52:24,640 Where's Garrick? 755 00:52:24,641 --> 00:52:27,329 Sir... I told mistress not to go, but... 756 00:52:27,330 --> 00:52:28,330 Prudie? 757 00:52:29,680 --> 00:52:30,480 You let her go? 758 00:52:30,481 --> 00:52:32,270 'Ee ever tried to stop her? 759 00:52:47,850 --> 00:52:49,420 Give me the oars, Demelza! 760 00:52:49,790 --> 00:52:50,889 I can manage. 761 00:52:50,890 --> 00:52:52,270 Give me the oars! 762 00:52:53,400 --> 00:52:57,139 You are the most stubborn, pigheaded... 763 00:52:57,140 --> 00:52:58,010 Oh, I am?! 764 00:52:58,011 --> 00:52:59,691 Where would you be if I hadn't come along? 765 00:52:59,715 --> 00:53:01,925 Where would you be if I hadn't come along?! 766 00:53:02,000 --> 00:53:04,929 Drinkin' an brawlin' an' dodgin' the noose. 767 00:53:04,930 --> 00:53:08,350 Let's examine my failings at a more convenient time, shall we? 768 00:53:08,390 --> 00:53:09,390 Come on! 769 00:53:10,460 --> 00:53:12,310 Ah, Judas. 770 00:53:14,810 --> 00:53:16,160 Stop wriggling. 771 00:53:16,690 --> 00:53:17,450 You're hateful! 772 00:53:17,451 --> 00:53:19,000 You're infuriating. 773 00:53:21,520 --> 00:53:23,029 I could crown you. 774 00:53:23,030 --> 00:53:26,220 By all means! Once you've delivered our child. 775 00:53:44,290 --> 00:53:45,410 You have a son. 776 00:54:49,690 --> 00:54:53,409 Miss Penvenen, you're surely not returning to London? 777 00:54:53,410 --> 00:54:54,810 Help me to change her mind, George. 778 00:54:54,834 --> 00:54:57,739 Don't trouble yourself. I must return to civilisation. 779 00:54:57,740 --> 00:55:00,110 One can only take so many barbarians! 780 00:55:02,140 --> 00:55:03,390 Dr Enys? 781 00:55:03,720 --> 00:55:05,430 I've ordered more oranges. 782 00:55:06,610 --> 00:55:07,680 Oranges? 783 00:55:08,860 --> 00:55:12,090 Goodbye, Dwight. Such a quaint name. 784 00:55:13,260 --> 00:55:14,870 I wonder if we'll ever meet again. 785 00:55:17,730 --> 00:55:18,730 Drive on. 786 00:55:40,490 --> 00:55:41,710 Wheal Grace. 787 00:55:42,880 --> 00:55:44,550 I never thought I'd see the day. 788 00:55:44,960 --> 00:55:47,350 - Nor I. - Nor any of us. 789 00:55:54,720 --> 00:55:57,280 - To the Poldarks. - And Wheal Grace. 790 00:55:57,650 --> 00:56:00,080 The Poldarks and Wheal Grace. 791 00:56:04,790 --> 00:56:06,750 - Shall we go and have a look round? - Yes! 792 00:56:08,930 --> 00:56:11,190 My father named this mine after my mother. 793 00:56:12,960 --> 00:56:14,070 He did love 'er. 794 00:56:15,310 --> 00:56:16,310 He did. 795 00:56:17,300 --> 00:56:19,340 Yet folks said he was a wastrel. 796 00:56:20,420 --> 00:56:22,660 While she lived, she kept him steady. 797 00:56:23,550 --> 00:56:25,110 He set his course by her. 798 00:56:25,560 --> 00:56:27,120 Like the North Star. 799 00:56:28,200 --> 00:56:29,380 Like the North Star. 800 00:56:32,740 --> 00:56:34,290 But I have no such need. 801 00:56:36,090 --> 00:56:38,370 The North Star is not the brightest in the sky. 802 00:56:40,660 --> 00:56:41,820 Well, what is? 803 00:56:42,300 --> 00:56:43,650 The Dog Star. 804 00:56:45,170 --> 00:56:46,170 Which is fitting. 805 00:56:48,070 --> 00:56:50,360 Since I found my star in a dog fight! 806 00:57:04,590 --> 00:57:06,049 Ted Carkeek has been arrested. 807 00:57:06,050 --> 00:57:07,170 There's talk of an informer. 808 00:57:07,194 --> 00:57:10,130 To think of one of our own betrayin' us? Are you not afeared? 809 00:57:10,140 --> 00:57:12,069 Dr Enys! How diverting! 810 00:57:12,070 --> 00:57:13,709 Cannot a woman love two men? 811 00:57:13,710 --> 00:57:15,119 Cannot a man love two women? 812 00:57:15,120 --> 00:57:17,079 - 'Tis never copper? - I think it may be. 813 00:57:17,080 --> 00:57:18,879 You will never again set foot in my house. 814 00:57:18,880 --> 00:57:22,309 Ross signed a promissory note for 1,000 pounds at 40% interest! 815 00:57:22,310 --> 00:57:24,129 He plunges from one disaster to another 816 00:57:24,130 --> 00:57:25,100 and blames me for all of them. 817 00:57:25,101 --> 00:57:26,689 One can only feel for the man's wife. 818 00:57:26,690 --> 00:57:30,490 If we buy the debt, the debtor would then be at our mercy. 59780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.