All language subtitles for Poldark.2015.S02E03.HDTV.x264-TLA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:02,110 Your finances are a disgrace. 2 00:00:02,110 --> 00:00:03,550 My wife will be sorry she wed me. 3 00:00:03,550 --> 00:00:04,910 Your wife deserves better. 4 00:00:04,910 --> 00:00:06,310 I'm with child again. 5 00:00:06,310 --> 00:00:08,040 Is Ross glad? 6 00:00:08,040 --> 00:00:09,190 I've not told him. 7 00:00:09,190 --> 00:00:10,780 Are you stalking me, Dr Enys? 8 00:00:10,780 --> 00:00:11,830 Not at all. 9 00:00:11,830 --> 00:00:14,600 A short while ago, I pointed this at my head, 10 00:00:14,600 --> 00:00:17,410 and since then, have been trying to decide whether to do it again. 11 00:00:17,410 --> 00:00:19,340 Why would you not have come home, Francis? 12 00:00:19,340 --> 00:00:20,520 I am coming home. 13 00:00:20,520 --> 00:00:22,400 It's common sense to testify against him. 14 00:00:22,400 --> 00:00:25,070 No, sir, I never said them words and I never thought 'em neither. 15 00:00:25,070 --> 00:00:28,100 We find him not guilty on all three charges. 16 00:00:28,100 --> 00:00:29,490 In failing to get him hanged, 17 00:00:29,490 --> 00:00:31,630 you have left yourself exposed. 18 00:00:31,630 --> 00:00:33,250 There is one thing I do desire. 19 00:00:33,260 --> 00:00:34,450 A child in the crib. 20 00:00:34,460 --> 00:00:37,430 Do not wish it with our future so uncertain. 21 00:01:54,180 --> 00:01:55,010 Come on. 22 00:02:08,500 --> 00:02:12,210 I applaud your foresight. It's as well to be prepared. 23 00:02:12,210 --> 00:02:13,210 For what? 24 00:02:14,570 --> 00:02:19,540 Any encounter with those who might...wish us ill. 25 00:02:19,950 --> 00:02:22,150 Ross Poldark would not dare lay a finger on me. 26 00:02:22,150 --> 00:02:23,870 Even though we tried to get him hanged? 27 00:02:23,870 --> 00:02:25,200 We failed. Did you forget? 28 00:02:25,200 --> 00:02:26,820 Ah, but on that score, 29 00:02:26,820 --> 00:02:29,490 there are other ways to choke a man. 30 00:02:30,030 --> 00:02:32,500 And if the rumours about his finances are true, 31 00:02:32,500 --> 00:02:33,800 it shouldn't be difficult. 32 00:02:33,890 --> 00:02:35,890 Well, I look forward to hearing of your progress. 33 00:02:47,270 --> 00:02:48,270 Yes? 34 00:02:48,830 --> 00:02:50,040 Beggin' yer pardon, Cap'n, sir. 35 00:02:50,040 --> 00:02:52,950 There's a letter for ye, sir, if it pleases ye. 36 00:02:54,800 --> 00:02:58,900 Ah, the ole Trevorgie workings? 'Tis a fine thought, sir. 37 00:03:01,530 --> 00:03:02,630 What is? 38 00:03:03,990 --> 00:03:05,610 Whatever 'ee was thinking, sir. 39 00:03:05,610 --> 00:03:09,070 I'm thinking of thrashing you from here to Sawle. 40 00:03:10,330 --> 00:03:12,310 Aye, sir. Well, whatever 'ee say, sir. 41 00:03:12,360 --> 00:03:13,600 Much obliged, sir. 42 00:03:18,890 --> 00:03:23,030 'I write to remind you that your loan of £1,000, 43 00:03:23,030 --> 00:03:26,830 'with interest at 40%, is shortly due for repayment. 44 00:03:26,830 --> 00:03:28,940 'Your friend, Harris Pascoe.' 45 00:03:29,600 --> 00:03:32,460 - All I need! - What is? 46 00:03:34,910 --> 00:03:39,070 Jud. His grovelling is killing me! 47 00:03:42,280 --> 00:03:43,590 Are you away somewhere? 48 00:03:43,980 --> 00:03:47,640 To Truro, for the Wheal Leisure shareholders' meeting. 49 00:03:48,980 --> 00:03:51,990 Just, since the trial, I've scarce seen you, 50 00:03:51,990 --> 00:03:53,540 let alone had time to speak. 51 00:03:53,750 --> 00:03:55,670 You always seem about some business or other. 52 00:03:55,680 --> 00:03:57,520 The mine, the harvest. 53 00:03:59,390 --> 00:04:01,390 Would you have me neglect our affairs? 54 00:04:01,430 --> 00:04:04,700 - No, Ross. - We'll talk soon. I promise. 55 00:04:51,030 --> 00:04:52,530 Gentlemen, welcome 56 00:04:52,530 --> 00:04:55,280 to the quarterly meeting of the Wheal Leisure shareholders. 57 00:04:55,650 --> 00:04:59,200 Now, before we begin, I must make you aware 58 00:04:59,250 --> 00:05:01,090 that Mrs Jacqueline Tregidden 59 00:05:01,090 --> 00:05:03,670 has sold her shares to a Mr Coke. 60 00:05:03,670 --> 00:05:05,880 Since Mrs Tregidden has always trusted us 61 00:05:05,880 --> 00:05:08,220 to do our business without her interference, 62 00:05:08,220 --> 00:05:10,390 let's hope this gentleman will do the same. 63 00:05:12,210 --> 00:05:13,070 If... 64 00:05:14,580 --> 00:05:15,890 Good day to you, gentlemen. 65 00:05:16,770 --> 00:05:20,670 My name is Tankard, acting on behalf of Mr Coke. 66 00:05:21,670 --> 00:05:23,590 Mr Warleggan, more like. 67 00:05:23,590 --> 00:05:25,660 Pray, go on with the business, sir. 68 00:05:25,660 --> 00:05:28,480 I'm most eager to hear what you have to say. 69 00:05:35,940 --> 00:05:37,820 Oh, shield your eyes, my boy! 70 00:05:37,990 --> 00:05:40,620 The dazzle of Warleggan livery can blind a man! 71 00:05:40,620 --> 00:05:43,660 George has invited us to a soiree. I've sent our regrets. 72 00:05:43,660 --> 00:05:45,750 No, no, no. No, surely not. 73 00:05:46,630 --> 00:05:51,180 Pray, convey our delight in declining his invitation. 74 00:05:55,610 --> 00:06:00,010 Now then, boy, would you like to do your lessons, 75 00:06:00,570 --> 00:06:01,920 or help me in the fields? 76 00:06:01,920 --> 00:06:05,220 - The fields! - The fields is the correct answer! 77 00:06:27,660 --> 00:06:30,990 Gentlemen, it's been four years since we opened Wheal Leisure. 78 00:06:30,990 --> 00:06:34,510 We started with 50 men, now we employ 100. 79 00:06:34,510 --> 00:06:37,880 We're not prosperous, but we consistently show a small profit. 80 00:06:37,880 --> 00:06:39,450 Though we're not getting fat on it. 81 00:06:39,450 --> 00:06:42,730 But that could change if another lode of copper could be found. 82 00:06:43,490 --> 00:06:44,700 Mr Henshawe? 83 00:06:45,850 --> 00:06:49,770 'Tis common knowledge that the ancient Trevorgie workings - 84 00:06:49,780 --> 00:06:53,320 abandoned a half-century ago when the owner died - 85 00:06:53,420 --> 00:06:54,710 were never worked out. 86 00:06:54,810 --> 00:06:57,410 The old shafts caved in long ago. 87 00:06:57,660 --> 00:07:00,370 'Tis impossible to reach from above grass, 88 00:07:00,370 --> 00:07:03,230 but if you look at this old map, 89 00:07:03,230 --> 00:07:05,960 compare it with the current map of Wheal Leisure workings, 90 00:07:05,960 --> 00:07:08,320 you'll see that we've extended considerably 91 00:07:08,320 --> 00:07:10,250 in the direction of Trevorgie. 92 00:07:10,250 --> 00:07:12,010 My proposal is this - 93 00:07:12,010 --> 00:07:14,450 we divert our quarterly profits 94 00:07:14,450 --> 00:07:16,880 into starting an exploratory tunnel 95 00:07:16,880 --> 00:07:19,500 to see if we can join up the old Trevorgie workings 96 00:07:19,510 --> 00:07:21,260 and access the untapped copper. 97 00:07:21,260 --> 00:07:23,290 And who's to do the digging? 98 00:07:23,480 --> 00:07:26,800 Will it take men away from the day-to-day workings? 99 00:07:26,960 --> 00:07:29,790 Can you guarantee that copper will be found? 100 00:07:30,350 --> 00:07:33,170 How will this affect my client's dividends? 101 00:07:33,170 --> 00:07:36,370 As you know, sir, there are no guarantees in mining. 102 00:07:36,370 --> 00:07:39,150 Mr Henshawe will personally supervise the venture. 103 00:07:39,150 --> 00:07:42,660 A small team, including myself, will be led by Zacky Martin. 104 00:07:45,040 --> 00:07:47,420 And we'll take on six extra men to cover them. 105 00:07:49,090 --> 00:07:51,200 Well, I can't see the harm in it. 106 00:07:51,830 --> 00:07:54,070 I doubt their wages will bankrupt us! 107 00:07:54,070 --> 00:07:57,070 - No, you can be sure o' that, sir. - I'm in favour. 108 00:07:58,770 --> 00:08:00,390 Who's with me? 109 00:08:06,900 --> 00:08:10,580 Motion carried. Mr Aukitt and Mr Tankard declined. 110 00:08:23,260 --> 00:08:24,610 Cap'n McNeil. 111 00:08:25,450 --> 00:08:26,810 Mistress Poldark. 112 00:08:27,650 --> 00:08:29,470 Have you recovered from your husband's ordeal? 113 00:08:30,130 --> 00:08:32,100 I give thanks daily for his acquittal, sir. 114 00:08:32,100 --> 00:08:34,050 Doubtless he's a wiser man for it. 115 00:08:35,300 --> 00:08:37,220 No more sailing close to the wind. 116 00:08:37,430 --> 00:08:38,610 Well, you know Ross. 117 00:08:40,080 --> 00:08:41,950 - Is he home? - In town. 118 00:08:43,660 --> 00:08:45,990 I'm in the neighbourhood at the behest of Unwin Trevaunance, 119 00:08:46,000 --> 00:08:48,150 advising on matters of local security. 120 00:08:48,570 --> 00:08:51,280 But I trust I may drop in and take a glass of rum 121 00:08:51,280 --> 00:08:54,890 with my old army comrade, or, indeed, my old comrade's wife? 122 00:08:56,960 --> 00:08:58,250 Allow me, ma'am. 123 00:09:00,940 --> 00:09:01,890 Thank you. 124 00:09:06,920 --> 00:09:09,700 George Warleggan finally has a spy in the camp. 125 00:09:09,850 --> 00:09:11,950 It was bound to happen eventually. 126 00:09:12,610 --> 00:09:15,510 But provided the other shareholders hold firm, 127 00:09:15,770 --> 00:09:17,750 Tankard and George can be kept in check. 128 00:09:17,750 --> 00:09:19,000 Well, it's the last thing 'ee need now 129 00:09:19,000 --> 00:09:21,090 with all the rumours going about. 130 00:09:21,470 --> 00:09:24,450 - Rumours? - The parlous state o' your finances. 131 00:09:25,400 --> 00:09:28,250 Have people nothing better to gossip about? 132 00:09:29,760 --> 00:09:31,400 You'll have to excuse me, gentlemen. 133 00:09:31,920 --> 00:09:33,440 I'll see you tonight at the mine. 134 00:09:33,440 --> 00:09:35,600 When's the last time 'ee took a day off? 135 00:09:36,050 --> 00:09:38,460 When I sat in jail awaiting trial. 136 00:09:45,490 --> 00:09:47,460 Cap'n Ross be home soon, I bla'. 137 00:09:47,460 --> 00:09:48,710 I hope so, 138 00:09:48,980 --> 00:09:51,690 seeing as Cap'n mcNeil has called especially to see him. 139 00:09:57,580 --> 00:09:59,190 Your health, ma'am. 140 00:10:05,650 --> 00:10:08,160 In truth, 'twas also you I wished to see, 141 00:10:08,160 --> 00:10:10,220 on account of your skill at cow doctoring. 142 00:10:10,430 --> 00:10:12,160 I've no such thing, sir. 143 00:10:12,200 --> 00:10:14,440 Sir Hugh Bodrugan has heard different. 144 00:10:14,650 --> 00:10:17,090 His prize cow Sheba is sick. 145 00:10:17,320 --> 00:10:18,810 He'd esteem it the greatest of favours 146 00:10:18,810 --> 00:10:21,610 if you'd cast your eye over the beast and prescribe a remedy. 147 00:10:21,610 --> 00:10:24,650 - He asked for you particularly. - I don't doubt it. 148 00:10:24,650 --> 00:10:26,830 May I tell him that he need not hope in vain? 149 00:10:29,290 --> 00:10:31,520 - Captain McNeil. - An ambush, sir! 150 00:10:31,970 --> 00:10:34,120 Caught off guard and in possession of the field! 151 00:10:34,360 --> 00:10:37,530 How are you, sir? On manoeuvres hereabouts? 152 00:10:37,530 --> 00:10:39,700 Quartered with Sir Hugh at Werry House, 153 00:10:39,700 --> 00:10:41,630 whither I'm attempting to lure your wife. 154 00:10:43,900 --> 00:10:45,090 To what end? 155 00:10:45,280 --> 00:10:47,690 Sir Hugh wants me to tend to his cow, 156 00:10:47,730 --> 00:10:49,540 though I say I've no skill. 157 00:10:51,170 --> 00:10:53,690 Can I persuade you to lend your wife to such a cause? 158 00:10:53,740 --> 00:10:55,960 Demelza has a mind of her own, sir. 159 00:10:56,640 --> 00:10:59,260 But since she has a special fondness for Sir Hugh, 160 00:10:59,260 --> 00:11:01,240 no doubt she'll be over directly. 161 00:11:01,240 --> 00:11:03,770 If you'll excuse me, I have mine figures to attend to. 162 00:11:15,060 --> 00:11:18,440 Look, Horace. What beastly little hovels! 163 00:11:18,810 --> 00:11:20,440 Who could bear to live here? 164 00:11:21,330 --> 00:11:24,370 I urge you to quit this place and come to London. 165 00:11:24,600 --> 00:11:26,930 Loathsome sights do not distress you. 166 00:11:29,000 --> 00:11:32,820 I did not say I found all the sights loathsome hereabouts. 167 00:11:40,290 --> 00:11:41,720 Well done, my boy. 168 00:11:45,940 --> 00:11:48,990 He's not been right since he returned from Bodmin. 169 00:11:49,450 --> 00:11:54,320 He is changed and I do not know how or why. 170 00:11:56,930 --> 00:11:58,270 But we must be glad of it. 171 00:12:12,040 --> 00:12:14,320 Elizabeth Poldark "Regrets". 172 00:12:14,660 --> 00:12:16,450 This is Francis's doing. 173 00:12:17,270 --> 00:12:20,660 Why waste your time on these people? 174 00:12:20,810 --> 00:12:22,420 Surely, Unwin is of more use. 175 00:12:22,420 --> 00:12:25,310 Unwin is proving less of an asset than I'd hoped. 176 00:12:25,790 --> 00:12:28,220 All manner of promises made in exchange for votes, 177 00:12:28,220 --> 00:12:30,080 and I'm beginning to fear they've been wasted. 178 00:12:30,720 --> 00:12:32,350 What's the use of having an MP in your pocket 179 00:12:32,350 --> 00:12:34,190 if he's too obtuse to do your bidding? 180 00:12:34,190 --> 00:12:37,720 He is pliable. Is that not an asset? 181 00:12:37,720 --> 00:12:40,310 Only if yoked to wit and intelligence, 182 00:12:40,310 --> 00:12:42,830 which, in this case, it is not. 183 00:12:42,830 --> 00:12:44,230 How was the meeting? 184 00:12:44,260 --> 00:12:45,860 - Illuminating. - Tell me. 185 00:12:46,070 --> 00:12:48,270 Oh, but first, summon Tom Harry. 186 00:12:48,270 --> 00:12:51,490 There's another small matter regarding Poldark's manservant. 187 00:12:51,490 --> 00:12:54,510 When 'Is Worshipfulness, the judge, he says to me, 188 00:12:54,510 --> 00:12:57,120 "Mr Paynter," He says, 189 00:12:57,850 --> 00:13:00,750 "Did this man do wrong or no?" 190 00:13:01,480 --> 00:13:04,880 And I says, "Sithee, Your Honourableness, 191 00:13:05,180 --> 00:13:08,420 "Ross Poldark is as innocent 192 00:13:08,420 --> 00:13:11,400 "as a newly-dropped babe in its first wettels." 193 00:13:11,410 --> 00:13:15,340 And, says 'is Majestic Honourableness, 194 00:13:16,040 --> 00:13:19,390 "Mr Paynter, 'tis your testimony 195 00:13:19,970 --> 00:13:24,520 "and your testimony alone have set this man free." 196 00:13:28,450 --> 00:13:29,710 Did you mislay your manners, 197 00:13:29,710 --> 00:13:31,520 leaving me alone to deal with our guest? 198 00:13:31,520 --> 00:13:33,710 You appeared to be handling him admirably. 199 00:13:33,710 --> 00:13:36,360 - I felt like an intruder. - Meaning what? 200 00:13:36,550 --> 00:13:39,530 Demelza, do you really suppose 201 00:13:39,530 --> 00:13:42,380 he wants you to cure Bodrugan's cow? 202 00:13:42,390 --> 00:13:43,810 He makes his intentions very plain. 203 00:13:43,810 --> 00:13:46,230 I think I ought to be able to judge that for myself. 204 00:13:46,240 --> 00:13:47,660 No doubt you think so. 205 00:13:47,720 --> 00:13:50,090 Just be careful his uniform doesn't dazzle you. 206 00:13:50,400 --> 00:13:51,480 It has that effect on some people. 207 00:13:51,480 --> 00:13:53,430 Especially a common miner's daughter who don't know any better? 208 00:13:53,440 --> 00:13:54,920 That's for you to demonstrate. 209 00:13:56,010 --> 00:13:58,210 You are detestable, saying that! 210 00:13:59,120 --> 00:14:01,460 - I'm sure I didn't start this argument. - No, but you never do! 211 00:14:01,460 --> 00:14:03,160 You just give me the cold shoulder and sour looks 212 00:14:03,160 --> 00:14:04,320 and despise everything that 213 00:14:04,320 --> 00:14:06,460 isn't up to your high-an'-mighty standards! 214 00:14:17,900 --> 00:14:19,520 What 'ee bin sayin' to upset the maid? 215 00:14:19,520 --> 00:14:21,180 I haven't the faintest idea. 216 00:14:28,530 --> 00:14:29,590 Demelza. 217 00:14:35,840 --> 00:14:38,580 - Are you well? - Quite well, thank 'ee. 218 00:14:38,650 --> 00:14:41,800 I came in search of Garrick. He scented a rabbit and... 219 00:14:41,800 --> 00:14:44,500 Garrick! Garrick, come to! 220 00:14:44,970 --> 00:14:47,230 Is Ross recovered from the trial? 221 00:14:48,250 --> 00:14:50,070 He rarely speaks of it. 222 00:14:52,450 --> 00:14:55,500 And your news? The child? 223 00:14:56,340 --> 00:14:57,420 Is he pleased? 224 00:14:58,770 --> 00:14:59,960 Not exactly. 225 00:15:04,700 --> 00:15:05,910 You've not told him. 226 00:15:08,280 --> 00:15:09,790 He don't wish for another. 227 00:15:11,310 --> 00:15:12,900 Since Julia, he... 228 00:15:14,950 --> 00:15:16,470 He haven't the heart for it. 229 00:15:19,770 --> 00:15:21,060 And we're to blame. 230 00:15:22,930 --> 00:15:24,300 'Tis not my belief. 231 00:15:27,080 --> 00:15:28,680 It's good of you to say so, 232 00:15:29,670 --> 00:15:31,960 but the fact that there's still discord between our families... 233 00:15:31,960 --> 00:15:33,100 There is. 234 00:15:33,870 --> 00:15:36,230 And I think 'twill not be lightly set aside. 235 00:15:38,080 --> 00:15:39,510 By Ross at least. 236 00:15:48,170 --> 00:15:49,390 Garrick! 237 00:16:16,990 --> 00:16:21,290 When we strike, it must be clean and swift and out of sight. 238 00:16:21,290 --> 00:16:24,440 Giss on, man! You're talking to the master now. 239 00:16:59,680 --> 00:17:01,290 Gentlemen, a good night's work? 240 00:17:01,290 --> 00:17:04,250 Well, a good deal nearer Trevorgie than this time yesterday! 241 00:17:04,250 --> 00:17:05,830 Go home and get some rest. 242 00:17:06,650 --> 00:17:07,890 None of that for the wicked! 243 00:17:07,900 --> 00:17:10,090 It's home to breakfast and then away to Truro. 244 00:17:10,270 --> 00:17:12,930 My finances require urgent attention. 245 00:17:38,130 --> 00:17:39,420 - Demelza. - Ross. 246 00:17:41,040 --> 00:17:43,280 - You first. - No, you. 247 00:17:45,440 --> 00:17:49,720 I want to apologise. I've been distracted of late. 248 00:17:49,960 --> 00:17:52,330 But there are things I've been wishing to say to you... 249 00:17:52,330 --> 00:17:52,970 And I you... 250 00:17:52,970 --> 00:17:54,820 About our finances. 251 00:17:56,720 --> 00:18:00,060 My shares in Wheal Leisure are the only thing of value we have. 252 00:18:00,060 --> 00:18:02,640 I've begun work on this new tunnel to try and improve our chances 253 00:18:02,640 --> 00:18:04,040 of the mine becoming more profitable, 254 00:18:04,040 --> 00:18:07,480 but still, our own coffers are almost bare. 255 00:18:07,480 --> 00:18:09,460 It doesn't need to be like that. 256 00:18:09,880 --> 00:18:12,560 You're head purser at the mine. Why won't you take a wage? 257 00:18:12,570 --> 00:18:14,970 I prefer to plough every last penny into the mine. 258 00:18:14,970 --> 00:18:18,260 We have, however, a more pressing concern. 259 00:18:18,950 --> 00:18:23,230 Last year, I asked Pascoe to find me a loan of 1,000 pounds. 260 00:18:24,200 --> 00:18:26,580 The interest, at 40%, is due this week. 261 00:18:28,040 --> 00:18:31,370 - 400 pounds? - Yes. 262 00:18:33,600 --> 00:18:36,520 How is half such a sum to be found? 263 00:18:37,930 --> 00:18:39,180 What's to be done? 264 00:18:40,550 --> 00:18:41,890 Ride to Truro, 265 00:18:42,610 --> 00:18:45,640 see if Pascoe's managed to get the loan extended for another year. 266 00:18:47,010 --> 00:18:50,070 In the meantime, the more I work in the mine, 267 00:18:50,070 --> 00:18:52,270 the better our chances of reaching Trevorgie. 268 00:18:53,230 --> 00:18:54,810 And the interest? 269 00:18:55,400 --> 00:18:59,070 Look about you. See what you can bear to part with. 270 00:19:01,000 --> 00:19:02,200 Then look again. 271 00:19:25,600 --> 00:19:27,250 Mistress Demelza! 272 00:19:27,910 --> 00:19:30,290 Have you come to steal my heart? 273 00:19:31,230 --> 00:19:33,540 No, sir. I've come to visit your cow. 274 00:19:39,350 --> 00:19:41,550 It wasn't easy, but I've secured agreement 275 00:19:41,550 --> 00:19:44,740 for your loan to be extended for another year 276 00:19:44,950 --> 00:19:47,470 at the same exorbitant rate, 277 00:19:47,700 --> 00:19:53,590 provided this year's interest is forthcoming tomorrow. 278 00:19:54,950 --> 00:19:57,970 - A mere pounds! - Quite so. 279 00:19:59,430 --> 00:20:00,820 She do look fair sick, Sir Hugh. 280 00:20:00,820 --> 00:20:02,670 What treatment has she had? 281 00:20:02,910 --> 00:20:05,890 Well, all manner of blisters, clysters, 282 00:20:05,890 --> 00:20:08,800 salves and poultices, all to no avail. 283 00:20:10,020 --> 00:20:12,520 But I've no doubt you'll offer better advice. 284 00:20:14,080 --> 00:20:15,090 I will. 285 00:20:16,460 --> 00:20:18,500 Start afresh with a better beast. 286 00:20:19,400 --> 00:20:21,200 How went the shareholders' meeting? 287 00:20:21,320 --> 00:20:23,900 Well enough, but for the appearance of a new shareholder. 288 00:20:23,900 --> 00:20:26,510 Tankard? The Warleggan proxy? 289 00:20:26,630 --> 00:20:27,640 You heard. 290 00:20:28,520 --> 00:20:30,880 Are they on a mission to own the company? 291 00:20:30,880 --> 00:20:33,840 No, sir. Just to own me. 292 00:20:34,120 --> 00:20:37,370 This cow you speak of - your Emma? 293 00:20:37,570 --> 00:20:39,600 Oh, she's our pride and joy, sir, 294 00:20:39,600 --> 00:20:42,310 so we could not let her go 295 00:20:42,310 --> 00:20:44,840 except at a goodly price. 296 00:20:45,890 --> 00:20:47,670 Well, not if the rumours be true. 297 00:20:50,450 --> 00:20:52,580 Your husband's financial difficulties. 298 00:20:53,360 --> 00:20:56,880 Of course, I'm always happy to help a friend, 299 00:20:56,880 --> 00:21:01,670 and I could be persuaded to pay the "Goodly price" 300 00:21:02,850 --> 00:21:04,390 if the terms were right. 301 00:21:05,130 --> 00:21:06,990 And what terms would you require? 302 00:21:06,990 --> 00:21:11,300 Oh, merely a kind of interest, 303 00:21:11,300 --> 00:21:13,870 payable here and here and here. 304 00:21:13,870 --> 00:21:15,970 - Sir Hugh, you forget yourself! - On the contrary... 305 00:21:15,970 --> 00:21:18,350 Judas, I think my dog has better manners! 306 00:21:19,020 --> 00:21:22,380 Sir Hugh, I believe you're wanted at the house. 307 00:21:24,130 --> 00:21:25,180 Urgently. 308 00:21:34,490 --> 00:21:36,820 Sir Hugh's a mite unruly sometimes. 309 00:21:38,280 --> 00:21:39,930 Should you decide to brave his company again, 310 00:21:39,930 --> 00:21:42,330 I will personally undertake to protect you 311 00:21:42,910 --> 00:21:44,420 from his enthusiasm. 312 00:21:45,180 --> 00:21:46,600 I'm much obliged, sir. 313 00:21:48,310 --> 00:21:51,500 I'm not overjoyed to think of Sir Hugh in possession of Emma. 314 00:21:51,580 --> 00:21:53,990 No, nor I, but you said she must be sold, 315 00:21:53,990 --> 00:21:55,530 and I've secured a buyer. 316 00:21:56,240 --> 00:21:57,540 So, what else must go? 317 00:21:58,720 --> 00:22:01,970 Well, not the oxen. Without them, we cannot plough. 318 00:22:02,860 --> 00:22:04,510 The pigs, the chickens. 319 00:22:04,940 --> 00:22:06,960 - The clock. - The carpet. 320 00:22:07,310 --> 00:22:08,410 The settle. 321 00:22:09,230 --> 00:22:10,600 At least one chair. 322 00:22:13,910 --> 00:22:18,130 - My brooch is worth £100. - That was a gift. 323 00:22:21,900 --> 00:22:23,800 But it may need to be sold in the end. 324 00:22:27,460 --> 00:22:29,630 I wonder what Garrick would fetch on the open market? 325 00:22:30,500 --> 00:22:33,090 One overgrown mongrel, carnivorous. 326 00:22:33,090 --> 00:22:35,590 - Crockery breaker. - Stealer of pies. 327 00:22:36,850 --> 00:22:38,580 Do you suppose there'd be any takers? 328 00:23:27,770 --> 00:23:30,300 May I fetch you anything from market, Uncle? 329 00:23:31,060 --> 00:23:32,980 - You're going in with Unwin, are you? - Good Lord, no! 330 00:23:32,980 --> 00:23:34,830 I'm in need of some sensible conversation. 331 00:23:34,830 --> 00:23:37,710 Well, then, Hicks must escort you. 332 00:23:37,710 --> 00:23:38,620 Caroline, - But... 333 00:23:38,620 --> 00:23:42,020 you cannot be roaming about the countryside unaccompanied. 334 00:23:43,000 --> 00:23:44,600 No, Uncle. 335 00:23:44,810 --> 00:23:47,460 But if I were to go, what could I bring you? 336 00:23:48,160 --> 00:23:50,950 Sugared almonds? Marzipan? 337 00:23:51,380 --> 00:23:53,980 You spoil your old uncle, don't you, eh? 338 00:24:36,490 --> 00:24:37,720 Dr Enys! 339 00:24:40,120 --> 00:24:41,530 What a lucky encounter. 340 00:24:42,400 --> 00:24:44,140 How are you, Miss Penvenen? 341 00:24:44,260 --> 00:24:45,970 I have a tingling in my throat. 342 00:24:45,970 --> 00:24:48,820 - Do you think it could be serious? - I very much doubt it. 343 00:24:48,970 --> 00:24:50,650 You seem otherwise in the peak of health. 344 00:24:51,690 --> 00:24:54,390 I hope it's not Morbus strangulatorius. 345 00:24:54,650 --> 00:24:57,030 If it were the putrid throat, you'd soon know it. 346 00:24:57,100 --> 00:24:59,070 Is that what Ross Poldark's daughter had? 347 00:24:59,250 --> 00:25:02,110 - He's not exactly blessed with luck, is he? - No. 348 00:25:03,050 --> 00:25:04,810 And that doesn't seem about to change. 349 00:25:08,520 --> 00:25:11,720 How humiliating it must be for him. Less for her, I suppose. 350 00:25:11,720 --> 00:25:13,870 I doubt either of them see it that way. 351 00:25:15,000 --> 00:25:17,520 Will you excuse me, ma'am? I have patients to see to. 352 00:25:57,180 --> 00:25:58,480 Mistress Poldark. 353 00:26:00,790 --> 00:26:01,760 Ross. 354 00:26:04,080 --> 00:26:05,180 How are you? 355 00:26:06,080 --> 00:26:07,230 No, you don't look at all well. 356 00:26:07,230 --> 00:26:09,540 Can it be the anxieties of the trial? 357 00:26:10,410 --> 00:26:11,740 Nor you, George. 358 00:26:15,030 --> 00:26:16,590 Could you have had some disappointment? 359 00:26:16,970 --> 00:26:18,270 None that I know of. 360 00:26:21,060 --> 00:26:22,390 Perhaps it is yet to come. 361 00:26:23,840 --> 00:26:24,720 Ross. 362 00:26:35,610 --> 00:26:38,970 - How did you manage it? - It was quite straightforward. 363 00:26:38,970 --> 00:26:41,030 We sold pretty much everything we own. 364 00:26:53,690 --> 00:26:57,140 See, a real horse is much better than a hobbyhorse, is it not? 365 00:26:58,480 --> 00:27:02,130 Why does Uncle George not visit us any more? 366 00:27:03,200 --> 00:27:05,520 Uncle George is not our friend. 367 00:27:05,870 --> 00:27:07,850 Is Uncle Ross our friend? 368 00:27:09,730 --> 00:27:10,800 In time. 369 00:27:12,420 --> 00:27:14,020 In time, I hope he will be. 370 00:27:16,990 --> 00:27:18,880 You're quite the favourite with Mrs Tabb these days. 371 00:27:18,880 --> 00:27:20,780 She cannot abide Dr Choake. 372 00:27:20,790 --> 00:27:23,340 I suspect she prefers the cheapness of my remedies. 373 00:27:23,340 --> 00:27:25,110 Or possibly their efficacy. 374 00:27:26,330 --> 00:27:29,860 Aunt Agatha, Dr Enys has agreed to take tea with us. 375 00:27:30,240 --> 00:27:33,190 You know how she loves to hear of the latest dread diseases. 376 00:27:35,310 --> 00:27:39,480 Is it my imagination or is Francis in better spirits these days? 377 00:27:39,480 --> 00:27:41,560 Scrofula, that's it. 378 00:27:41,690 --> 00:27:46,090 Great purple blotches, swellings of the neck. 379 00:27:48,170 --> 00:27:50,290 Since the trial, you would not know him. 380 00:27:51,220 --> 00:27:53,590 I cannot tell if it's because Ross was saved 381 00:27:53,590 --> 00:27:55,810 or if something happened while he was in Bodmin. 382 00:27:56,950 --> 00:28:00,080 He shared your room the night before the trial. 383 00:28:00,770 --> 00:28:04,430 Did you notice any strangeness in mood or behaviour? 384 00:28:04,800 --> 00:28:06,500 Not that I can recall. 385 00:28:07,430 --> 00:28:10,590 From something he said, I had the feeling... 386 00:28:11,530 --> 00:28:13,700 You may think me callous or hysterical, 387 00:28:13,700 --> 00:28:17,340 but I could almost believe that Francis had intended to kill himself. 388 00:28:20,480 --> 00:28:21,540 Did he? 389 00:28:26,250 --> 00:28:29,520 Whatever occurred, be glad of it. 390 00:28:30,010 --> 00:28:32,760 He came to town a broken man. He returned... 391 00:28:34,770 --> 00:28:35,720 Like that. 392 00:28:56,910 --> 00:28:58,530 Mr Paynter! 393 00:28:59,090 --> 00:29:01,700 Who, sir? Me, sir? 394 00:29:02,830 --> 00:29:03,710 Nay, not I, sir. 395 00:29:03,710 --> 00:29:07,270 You will recall the bargain we struck some time ago? 396 00:29:07,270 --> 00:29:10,920 Bargain? I never struck no such thing. 397 00:29:11,890 --> 00:29:13,540 I don't hold with 'em, does I? 398 00:29:13,570 --> 00:29:17,290 In exchange for testifying against Ross Poldark. 399 00:29:17,290 --> 00:29:20,980 Nay, p'raps I do recall something. 400 00:29:22,630 --> 00:29:26,420 Thinkin' it over, I wasn't meself in court. 401 00:29:26,990 --> 00:29:28,780 Maybe it slipped my mind. 402 00:29:29,940 --> 00:29:33,890 In which case, 'tis only fair to give 'ee back yer guineas. 403 00:29:34,540 --> 00:29:36,330 Ten, were it? - 15. 404 00:29:37,240 --> 00:29:40,750 - That is not what we have come for. - For what, then? 405 00:29:41,890 --> 00:29:42,800 This. 406 00:29:54,960 --> 00:29:56,890 You see much of Ross and Demelza? 407 00:29:57,800 --> 00:29:58,860 Why do you ask? 408 00:29:59,870 --> 00:30:02,530 I so wish our families could be reconciled, 409 00:30:02,530 --> 00:30:04,980 but Ross is determined to keep his distance. 410 00:30:05,490 --> 00:30:09,950 I wonder, might I ask you to speak to them on our behalf? 411 00:30:11,160 --> 00:30:12,310 What could I say? 412 00:30:12,310 --> 00:30:14,800 Francis is to give a supper when the harvest is in, 413 00:30:14,800 --> 00:30:16,260 to our tenants and friends. 414 00:30:16,800 --> 00:30:20,560 Would you ask Ross and Demelza to join us, to stay the night? 415 00:30:20,560 --> 00:30:22,090 You, too, are most welcome. 416 00:30:24,640 --> 00:30:26,460 I'll happily carry the invitation. 417 00:30:26,650 --> 00:30:29,760 I cannot guarantee how it will be received. 418 00:30:36,910 --> 00:30:38,490 Sorry it's not much. 419 00:30:47,010 --> 00:30:51,100 Ross, I've been wanting to speak of something, but 420 00:30:51,670 --> 00:30:54,320 haven't yet found the right moment. 421 00:30:54,390 --> 00:30:55,430 Surgeon's here. 422 00:30:56,250 --> 00:30:59,360 - Oh, Dwight! - Hope 'ee's eaten afore! 423 00:30:59,630 --> 00:31:01,240 Admiring our harvest? 424 00:31:01,990 --> 00:31:05,240 I hope to augment it with an invitation. 425 00:31:07,360 --> 00:31:08,880 From Trenwith. 426 00:31:14,200 --> 00:31:16,160 Obviously, we won't accept. 427 00:31:20,400 --> 00:31:22,130 Surely we can't forget 428 00:31:22,130 --> 00:31:24,260 that it's thanks to them that we lost Julia? 429 00:31:24,910 --> 00:31:27,370 Or that George is still their bosom friend? 430 00:31:28,600 --> 00:31:30,720 - Is he? - You'd have us overlook it? 431 00:31:30,720 --> 00:31:31,600 Have I said that? 432 00:31:31,600 --> 00:31:34,290 No, in truth, I'm in no haste to go to Trenwith. 433 00:31:40,100 --> 00:31:43,550 - Then we're in accord. - It do appear so. 434 00:31:43,780 --> 00:31:44,860 Dead! 435 00:31:45,330 --> 00:31:46,890 He's dead! 436 00:31:48,370 --> 00:31:50,780 He's dead! He's mortal dead! 437 00:31:58,390 --> 00:32:02,480 Who could have done such a thing? He had no enemies. 438 00:32:03,250 --> 00:32:05,660 He were the sweetest, kindliest, 439 00:32:05,730 --> 00:32:08,390 most peaceable cove a body could meet! 440 00:32:09,520 --> 00:32:12,690 And ne'er a cross word did pass his lips. 441 00:32:14,620 --> 00:32:17,620 And now I left a widow, all forlorn, 442 00:32:17,940 --> 00:32:19,640 without a penny in the world. 443 00:32:21,140 --> 00:32:23,610 Not e'en to bury the poor soul, God rest it! 444 00:32:24,420 --> 00:32:25,750 There is this. 445 00:32:26,990 --> 00:32:29,210 When we moved him, they fell out his pockets. 446 00:32:29,820 --> 00:32:31,260 Gold sov'reigns? 447 00:32:31,900 --> 00:32:33,640 Gold sov'reigns? Where'd he get such? 448 00:32:33,640 --> 00:32:34,870 Where indeed? 449 00:32:37,390 --> 00:32:39,770 Why, the mizzerly, mazzerly, stinkin' black worm! 450 00:32:39,770 --> 00:32:41,780 He had 'em about 'im and never tell'd me? 451 00:32:41,810 --> 00:32:44,650 - Reckon 'tis from the trade? - That's unlikely. 452 00:32:44,650 --> 00:32:47,420 I'll knock 'im sideways down Stippy-Stappy Lane! 453 00:32:49,080 --> 00:32:51,050 Then give him a rare good burying. 454 00:32:52,970 --> 00:32:54,250 Rum and vittles, 455 00:32:55,680 --> 00:32:56,970 hymns and viols, 456 00:32:57,940 --> 00:33:00,080 widow's weeds for poor ole Prudie. 457 00:33:02,930 --> 00:33:05,300 'Tis a matter of looking respectable, 'tis. 458 00:33:07,870 --> 00:33:10,300 We must send the ole man off 50 ways. 459 00:33:14,730 --> 00:33:16,700 I've known him since I was a child. 460 00:33:19,000 --> 00:33:22,060 He was the most useless servant under the sun. 461 00:33:24,180 --> 00:33:26,730 But he taught me how to smoke a pipe 462 00:33:27,860 --> 00:33:29,260 and cheat at Loo. 463 00:33:35,000 --> 00:33:36,540 They left the money. 464 00:33:38,390 --> 00:33:41,980 - Yes? - Well, then it was no random attack. 465 00:33:42,570 --> 00:33:43,660 What, then? 466 00:33:45,280 --> 00:33:48,230 - Vengeance. - What for? 467 00:33:48,730 --> 00:33:51,250 You were in court. You heard his original statement. 468 00:33:51,450 --> 00:33:53,630 He was ready to testify against me. 469 00:33:56,660 --> 00:33:58,130 But then he did not. 470 00:33:59,560 --> 00:34:01,710 What if he was paid to speak against me - 471 00:34:02,190 --> 00:34:06,040 hence the 15 guineas - and then changed his mind? 472 00:34:17,270 --> 00:34:19,090 George has played us all. 473 00:34:20,400 --> 00:34:22,960 Would George wreck all that we have? 474 00:34:24,100 --> 00:34:26,970 The family, the business, now our servant? 475 00:34:26,970 --> 00:34:28,760 That seems to be his aim. 476 00:34:30,390 --> 00:34:31,760 Can we do nothing? 477 00:34:32,420 --> 00:34:35,890 It suits George to have myself and Francis at odds. 478 00:34:37,120 --> 00:34:39,850 Perhaps we should accept the invitation to Trenwith. 479 00:34:40,970 --> 00:34:42,460 Are you sure, Ross? 480 00:34:43,420 --> 00:34:45,260 Some things cannot be mended. 481 00:34:47,520 --> 00:34:48,810 But some can. 482 00:35:34,400 --> 00:35:37,220 - This is your doing? - You're not displeased? 483 00:35:40,000 --> 00:35:41,190 Far from it! 484 00:35:45,590 --> 00:35:46,460 Cousin! 485 00:35:48,450 --> 00:35:50,070 It's an unexpected pleasure. 486 00:35:51,250 --> 00:35:54,450 Thank you for bringing him. It means the world to Francis. 487 00:35:56,320 --> 00:35:57,440 You look well, Cousin. 488 00:36:01,310 --> 00:36:03,470 Demelza. Francis. 489 00:36:04,050 --> 00:36:04,880 Welcome. 490 00:36:29,810 --> 00:36:32,240 I 'ave 'un! I 'ave 'un! I 'ave 'un! 491 00:36:32,240 --> 00:36:35,390 What 'ave 'ee? What 'ave 'ee? What 'ave 'ee? 492 00:36:35,540 --> 00:36:38,470 A neck! A neck! A neck! 493 00:36:38,470 --> 00:36:41,910 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 494 00:37:02,680 --> 00:37:03,750 Elizabeth. 495 00:37:05,500 --> 00:37:09,520 I was expecting a small, private gathering. 496 00:37:09,520 --> 00:37:12,920 Instead, I find myself ambushed by sans-culottes! 497 00:37:13,330 --> 00:37:16,540 Hardly, Mama! These are our tenants and friends. 498 00:37:16,540 --> 00:37:18,350 Trust me, a few crusts 499 00:37:18,360 --> 00:37:20,820 will not curry favour when they turn on you. 500 00:37:20,880 --> 00:37:24,250 Ask the Marquis de Launay, if you can find his head! 501 00:37:25,760 --> 00:37:28,840 You look radiant, mater-in-law! 502 00:37:29,470 --> 00:37:31,360 Are you quite well, Francis? 503 00:37:31,530 --> 00:37:32,530 Never better. 504 00:37:34,190 --> 00:37:37,150 Come then, friends! Shall we have some dancing? 505 00:37:37,150 --> 00:37:38,740 Yes, I think we shall! 506 00:38:14,590 --> 00:38:17,040 I ordered you to scare him, not assassinate him! 507 00:38:17,040 --> 00:38:19,300 - Tom got a little carried away. - This is disastrous. 508 00:38:19,300 --> 00:38:20,880 You think Poldark will know who's behind it? 509 00:38:20,880 --> 00:38:23,140 I wouldn't be surprised if he's outside my house right now! 510 00:38:28,000 --> 00:38:29,320 How do you like my new coat? 511 00:38:29,330 --> 00:38:31,500 I ordered my tailor to make it the double of Prinny's! 512 00:38:31,500 --> 00:38:33,420 You most definitely need one, George. 513 00:38:35,430 --> 00:38:37,120 Well, can we go to the Penvenen party? 514 00:38:37,120 --> 00:38:39,000 My intended will be impatient to see me. 515 00:38:39,800 --> 00:38:40,940 By all means. 516 00:38:43,820 --> 00:38:45,690 Caroline? 517 00:38:46,450 --> 00:38:47,340 Come in. 518 00:38:49,970 --> 00:38:52,690 Caroline, my dear, are you ready yet? 519 00:38:52,690 --> 00:38:55,880 - Our guests will be arriving soon. - I have such a pain. 520 00:38:56,010 --> 00:38:59,640 But Tom Choake was here just now. Did he not bleed you? 521 00:39:00,540 --> 00:39:02,800 Would you have me submit to his butchery? 522 00:39:04,490 --> 00:39:06,450 So, what do you propose? 523 00:39:08,480 --> 00:39:12,560 This is the last bottle of the '83. 524 00:39:13,020 --> 00:39:15,810 After that, we'll have to resort to cheap gin! 525 00:39:18,030 --> 00:39:20,350 Did you hear I quarrelled with George? 526 00:39:20,890 --> 00:39:23,940 No. What was the cause? 527 00:39:24,390 --> 00:39:26,760 Oh, well, these things tend to sink in slowly. 528 00:39:27,930 --> 00:39:29,400 At first, you barely notice, 529 00:39:29,400 --> 00:39:31,320 and then, one day, you wake up to the realisation 530 00:39:31,320 --> 00:39:33,780 that the man who's been your friend for years 531 00:39:34,610 --> 00:39:36,930 is a complete and utter blackguard. 532 00:39:37,910 --> 00:39:39,390 Well, I don't disagree. 533 00:39:39,390 --> 00:39:42,090 Indeed, I strongly believe he's behind the assault on Jud. 534 00:39:42,200 --> 00:39:43,220 What will you do? 535 00:39:43,260 --> 00:39:45,680 Till I can prove it...nothing. 536 00:39:46,590 --> 00:39:48,030 But when I do... 537 00:39:48,400 --> 00:39:51,030 - A letter for you, Doctor. - Thank you. 538 00:39:55,080 --> 00:39:56,550 Someone taken ill at Killewarren. 539 00:39:56,550 --> 00:39:58,870 Tell them to be ill at a more convenient time! 540 00:40:00,200 --> 00:40:01,770 It's a complaint of the throat. 541 00:40:02,810 --> 00:40:03,700 I must go. 542 00:40:04,300 --> 00:40:06,320 Elizabeth, where's my port? 543 00:40:06,320 --> 00:40:10,490 Lady Whitworth says that fashions in London and Bath 544 00:40:10,600 --> 00:40:12,630 are now verging on the indecent. 545 00:40:12,630 --> 00:40:15,390 - What exactly does that mean? - Bosoms! 546 00:40:15,730 --> 00:40:19,020 Acres of 'em, exposed like capons on a platter! 547 00:40:21,940 --> 00:40:25,230 You look pale, child. Are you unwell? 548 00:40:25,290 --> 00:40:29,830 No. No, that is, I believe I may be sickening for something. 549 00:40:29,860 --> 00:40:32,450 Get Elizabeth to mix you a rouge. 550 00:40:32,550 --> 00:40:35,780 Elizabeth goes out so seldom, she has no need of it. 551 00:40:36,150 --> 00:40:37,900 It's criminal that this should be the highlight 552 00:40:37,900 --> 00:40:39,480 of your social calendar, Elizabeth. 553 00:40:39,480 --> 00:40:42,240 I know I would be driven quite mad 554 00:40:42,240 --> 00:40:47,060 had I only farm hands and kitchen maids to converse with. 555 00:40:51,410 --> 00:40:54,650 If you'll beg my pardon, I must take a breath of air. 556 00:41:15,090 --> 00:41:17,830 Damn it! I'm partial to a Harvest supper! 557 00:41:18,400 --> 00:41:22,610 Gladdens the heart to enjoy the fruits of one's own labours. 558 00:41:22,610 --> 00:41:26,070 Remind me when you were last in your fields with a scythe, sir? 559 00:41:27,550 --> 00:41:29,150 Is Miss Penvenen not here? 560 00:41:29,620 --> 00:41:31,830 Nor her uncle. Most irregular. 561 00:41:31,930 --> 00:41:33,960 Invited to supper and not a sign of the hosts! 562 00:41:34,210 --> 00:41:35,370 Shall we hunt them down? 563 00:41:35,930 --> 00:41:38,280 Ah, McNeil! What news? 564 00:41:38,590 --> 00:41:40,210 Can we rest easy in our beds, 565 00:41:40,210 --> 00:41:42,660 knowing you've purged the district of violence? 566 00:41:42,760 --> 00:41:44,490 I lay claim to no such thing, sir. 567 00:41:44,760 --> 00:41:47,460 Only last night we had a murder on our doorstep. 568 00:41:47,780 --> 00:41:48,800 Surely not. 569 00:41:49,070 --> 00:41:50,910 Captain Poldark's manservant. 570 00:41:52,340 --> 00:41:54,050 Paul Daniel? Where 'ee be? 571 00:41:54,790 --> 00:41:58,010 Do 'ee go draw th' spigot o' th' next keg o' brandy? 572 00:41:58,040 --> 00:42:00,720 I've an urge t' address th' conflagration. 573 00:42:04,800 --> 00:42:05,930 Jud Paynter. 574 00:42:08,170 --> 00:42:10,690 'E were a whited sepulchre. 575 00:42:12,140 --> 00:42:15,820 But now 'e's passed on to flowery fields and green meads. 576 00:42:16,360 --> 00:42:20,330 When Paul Daniel come back, we'll raise a toast an' 577 00:42:21,200 --> 00:42:22,490 send 'im on his way. 578 00:42:23,090 --> 00:42:25,440 - He's gone! - We know that, fool! 579 00:42:25,440 --> 00:42:27,550 From his slab! 'Tis empty! 580 00:42:27,550 --> 00:42:28,890 The corpse ain't there! 581 00:42:54,090 --> 00:42:57,480 - What is it? What is it? - 'Tis they body-stealers! 582 00:42:58,030 --> 00:42:59,980 They've robbed me o' my ole man! 583 00:43:23,780 --> 00:43:26,900 My niece has been ill for three days. 584 00:43:27,330 --> 00:43:28,930 Dr Choake attended her, of course. 585 00:43:28,930 --> 00:43:32,670 But she grows worse and she insisted on sending for you. 586 00:43:40,140 --> 00:43:44,020 - Did Dr Choake attempt a diagnosis? - Quinsy. 587 00:43:44,680 --> 00:43:46,870 - With or without fever? - Without. 588 00:43:46,870 --> 00:43:48,580 But she can hardly swallow. 589 00:43:48,620 --> 00:43:52,470 - Is it the putrid throat? - That, we will shortly ascertain. 590 00:43:54,730 --> 00:43:56,710 Will you open your mouth, please? 591 00:44:22,560 --> 00:44:24,900 Might a servant fetch me some warm water and salt? 592 00:44:24,900 --> 00:44:26,340 I'll see it done directly. 593 00:44:28,360 --> 00:44:29,970 I think I might be able to help you, 594 00:44:30,280 --> 00:44:32,030 but you must keep absolutely still. 595 00:44:32,030 --> 00:44:33,120 Can you do that? 596 00:44:34,750 --> 00:44:36,140 Adams or Wyatt? 597 00:44:36,210 --> 00:44:38,310 - For what? - Our house in London. 598 00:44:38,870 --> 00:44:42,120 Caroline will want the latest thing. She can well afford it. 599 00:44:42,570 --> 00:44:44,760 I wonder whether it shouldn't be Wyatt? 600 00:44:44,850 --> 00:44:47,060 His Pantheon in Oxford Street has pleasing dimensions. 601 00:44:47,060 --> 00:44:48,920 Perhaps you'd better secure the lady 602 00:44:48,920 --> 00:44:51,220 before you start spending her fortune. 603 00:44:52,750 --> 00:44:53,940 Mr Aukitt. 604 00:44:55,320 --> 00:44:56,330 Excuse me. 605 00:44:57,240 --> 00:45:00,490 Remind me, you still have shares in Wheal Leisure? 606 00:45:00,490 --> 00:45:01,550 Yes, I do. 607 00:45:03,020 --> 00:45:05,510 May I tell you a secret? 608 00:45:06,420 --> 00:45:07,980 Old Fred Pendarves? 609 00:45:07,980 --> 00:45:11,200 He was a mine captain at Grambler in my father's day. 610 00:45:12,960 --> 00:45:16,000 For a month now, I've had him prospecting over my land. 611 00:45:17,300 --> 00:45:20,600 To what end? - Ross, you know I'll never make a farmer. 612 00:45:21,120 --> 00:45:24,860 It's mining. Mining. It's what I keep coming back to. 613 00:45:26,480 --> 00:45:28,380 It's what he wanted for me. 614 00:45:31,470 --> 00:45:33,110 God knows, he'd be as surprised as me to think that 615 00:45:33,110 --> 00:45:35,310 any of what he taught me had sunk in, but 616 00:45:35,560 --> 00:45:36,680 that's the truth of it. 617 00:45:37,640 --> 00:45:39,910 I must start mining again. 618 00:45:41,040 --> 00:45:42,370 Don't let me deter you, 619 00:45:42,370 --> 00:45:44,610 but even a hole in the ground costs money. 620 00:45:46,570 --> 00:45:49,600 I have money. A few hundred put by. 621 00:45:50,050 --> 00:45:51,550 If things had gone badly at the trial, 622 00:45:51,550 --> 00:45:53,020 I would have given it to Demelza. 623 00:45:53,520 --> 00:45:57,870 Now, I'm minded to spend it on a final attempt 624 00:45:58,520 --> 00:46:00,400 to secure my own destiny. 625 00:46:02,360 --> 00:46:03,950 If only to spite George. 626 00:46:03,960 --> 00:46:08,120 I think the best revenge is to succeed in your own right, 627 00:46:08,450 --> 00:46:10,190 despite his interventions. 628 00:46:10,320 --> 00:46:12,600 Almost there. 629 00:46:14,020 --> 00:46:14,910 All done. 630 00:46:15,380 --> 00:46:18,090 Now, rinse your mouth with salt water. 631 00:46:26,830 --> 00:46:28,150 It'll get easier now. 632 00:46:31,420 --> 00:46:32,520 What did you do? 633 00:46:36,030 --> 00:46:38,420 When did you last eat fish, Miss Penvenen? 634 00:46:39,410 --> 00:46:40,550 Three days ago. 635 00:46:41,170 --> 00:46:42,880 You must be more careful in future. 636 00:46:44,890 --> 00:46:46,010 A fish bone. 637 00:46:46,950 --> 00:46:48,920 Can I do anything for Horace while I'm here? 638 00:46:57,550 --> 00:46:59,150 - Mr Aukitt? - Can you help? 639 00:47:01,070 --> 00:47:03,900 - What ails him? - A fatal gaming encounter. 640 00:47:03,900 --> 00:47:05,380 I doubt you can save him. 641 00:47:07,360 --> 00:47:09,050 The ladies have deserted us. 642 00:47:09,210 --> 00:47:11,970 Yes. Perhaps we bore them! 643 00:47:12,120 --> 00:47:13,270 Perhaps! 644 00:47:17,010 --> 00:47:18,470 I think I must go to bed. 645 00:47:18,490 --> 00:47:20,650 I find I'm less able to hold my liquor these days. 646 00:47:20,650 --> 00:47:22,290 No, no, no. Stay. Finish your drink. 647 00:47:26,080 --> 00:47:27,440 Thank you, Cousin. 648 00:47:28,390 --> 00:47:29,350 For what? 649 00:47:31,530 --> 00:47:33,550 I never thought to see you under my roof again. 650 00:47:36,090 --> 00:47:37,620 I never thought to be here. 651 00:48:07,980 --> 00:48:09,450 'Tis the shame of it. 652 00:48:10,270 --> 00:48:13,610 To 'ave an 'usband and to not 'ave an 'usband. 653 00:48:14,030 --> 00:48:16,740 - I'll never live it down! - Sshh now. 654 00:48:16,930 --> 00:48:18,410 Then there's the burying. 655 00:48:18,570 --> 00:48:20,890 'Ee can't have a burying without a body. 656 00:48:21,500 --> 00:48:26,020 No. - So, not only am I robbed of an 'usband, 657 00:48:26,330 --> 00:48:29,850 I'm robbed of the pleasure of seeing 'im planted in the ground. 658 00:48:47,450 --> 00:48:50,260 Miss Penvenen, I trust you are on the mend? 659 00:48:50,440 --> 00:48:51,790 I believe I am, sir. 660 00:48:58,100 --> 00:48:59,470 Ah, have I missed all the fun? 661 00:49:00,300 --> 00:49:02,670 You appear to have had some of your own. 662 00:49:03,820 --> 00:49:06,000 Must be the ride and the night air. 663 00:49:06,650 --> 00:49:07,860 Was it the putrid throat? 664 00:49:07,860 --> 00:49:09,030 Thankfully not. 665 00:49:09,880 --> 00:49:12,270 I did have to sedate William Aukitt, though. 666 00:49:12,270 --> 00:49:14,370 He was so agitated, he could barely speak. 667 00:49:14,770 --> 00:49:17,730 - What ailed him? - A fit of the Warleggans? 668 00:49:18,830 --> 00:49:21,770 He'd been talking to George and before he knew it, 669 00:49:21,770 --> 00:49:24,060 he'd signed away some shares, in a mining venture. 670 00:49:24,400 --> 00:49:26,680 He did not specify Wheal Leisure. 671 00:49:26,680 --> 00:49:28,210 Did George look happy? 672 00:49:29,770 --> 00:49:30,660 Yes. 673 00:49:34,410 --> 00:49:36,460 So 'ee was lying on the table. 674 00:49:37,510 --> 00:49:42,140 And I wakes up in me winding sheet wi' a terrible thirst. 675 00:49:42,660 --> 00:49:43,970 Dreamin' o' gin. 676 00:49:44,290 --> 00:49:47,480 So off I carts to Jake's kiddley for some ale. 677 00:49:48,240 --> 00:49:49,450 And what 'appens? 678 00:49:50,120 --> 00:49:54,630 Ther's all up an' screaming like stuck pigs. 679 00:49:54,970 --> 00:49:57,610 An' falling over each other to get out the door. 680 00:49:58,160 --> 00:50:00,900 So, in I goes, drinks me fill 681 00:50:02,860 --> 00:50:04,580 an' I come 'ome to Prudie. 682 00:50:04,700 --> 00:50:06,340 And what do I find? 683 00:50:06,650 --> 00:50:09,820 All fligged out in fancy widow's weeds! 684 00:50:09,820 --> 00:50:13,210 And folk feasting and drinking at my expense 685 00:50:13,210 --> 00:50:17,410 and nought left but a jug o' brandy and a winding sheet! 686 00:50:17,440 --> 00:50:20,780 Tedn' fit. Tedn' right. Tedn' fair. Tedn' proper! 687 00:50:21,320 --> 00:50:23,190 Truly, I say unto 'ee, 688 00:50:23,570 --> 00:50:28,030 a prophet is never honoured in 'is own land. 689 00:50:51,880 --> 00:50:52,880 Ross. 690 00:50:53,300 --> 00:50:56,510 - I thought everyone had retired. - I thought so too. 691 00:50:57,700 --> 00:50:58,960 Is Demelza about? 692 00:50:58,970 --> 00:51:01,380 I think she was feeling unwell and went up early. 693 00:51:01,680 --> 00:51:03,300 I thought I'd clear up. 694 00:51:03,570 --> 00:51:05,140 Oh, let me help you. 695 00:51:16,320 --> 00:51:17,880 I must thank you for coming. 696 00:51:18,600 --> 00:51:19,730 It was a good day. 697 00:51:20,630 --> 00:51:24,570 Heaven knows how we've paid for it, but Francis was insistent. 698 00:51:24,810 --> 00:51:27,010 The Poldarks have fallen low. 699 00:51:28,110 --> 00:51:30,460 You must be sorry you married into the family. 700 00:51:31,850 --> 00:51:33,660 Do you think I should answer that? 701 00:51:33,670 --> 00:51:35,510 Perhaps I should not have asked it. 702 00:51:49,840 --> 00:51:52,400 Francis tells me he has some money put by. 703 00:51:53,600 --> 00:51:56,260 I'm surprised he doesn't use it for this household. 704 00:51:56,260 --> 00:51:58,750 Oh, no. He's quite adamant. 705 00:51:59,310 --> 00:52:03,470 It's a special sum to be used for a special purpose. 706 00:52:03,850 --> 00:52:06,710 - Does George know he has it? - George gave it to him. 707 00:52:08,690 --> 00:52:09,580 Did he? 708 00:52:10,210 --> 00:52:13,150 In recompense for his gaming losses to Matthew Sanson. 709 00:52:13,600 --> 00:52:14,660 Do you believe that? 710 00:52:15,350 --> 00:52:16,460 Should I not? 711 00:52:17,230 --> 00:52:19,410 George is not known for his philanthropy. 712 00:52:25,140 --> 00:52:27,510 But Francis is changed. 713 00:52:28,330 --> 00:52:29,300 Yes. 714 00:52:30,090 --> 00:52:31,880 And you, I think. 715 00:52:32,650 --> 00:52:33,700 For the better? 716 00:52:33,900 --> 00:52:35,190 I wouldn't go that far! 717 00:52:36,000 --> 00:52:38,760 I remember a time you were already perfect. 718 00:52:39,750 --> 00:52:41,100 To me, I mean. 719 00:52:45,600 --> 00:52:46,870 That was long ago. 720 00:52:47,900 --> 00:52:50,170 And you've been more than happy since. 721 00:52:50,770 --> 00:52:53,200 - With Demelza. - And you've grown up. 722 00:52:55,070 --> 00:52:56,670 Not too much, I hope. 723 00:52:57,000 --> 00:53:01,630 Today, in the fields, you looked like a girl of 16. 724 00:53:03,200 --> 00:53:04,870 Your age when I first knew you. 725 00:53:08,510 --> 00:53:10,280 These past months have changed me. 726 00:53:12,620 --> 00:53:15,820 Has made me appreciate what I have, rather than what I lack. 727 00:53:15,820 --> 00:53:17,050 That's very wise. 728 00:53:18,000 --> 00:53:20,620 After all, there's no point thinking about what might have been. 729 00:53:24,590 --> 00:53:27,210 But you and I would never have been happy together. 730 00:53:27,610 --> 00:53:29,470 Our characters are too different. 731 00:53:29,970 --> 00:53:30,930 True. 732 00:53:32,360 --> 00:53:35,320 But cannot love overcome such obstacles? 733 00:53:38,880 --> 00:53:41,800 Surely, there's a greater impediment? You're a lady. 734 00:53:42,660 --> 00:53:44,510 You could never have played the scullery maid. 735 00:53:45,140 --> 00:53:48,020 - Perhaps I have hidden talents. - I don't dispute that. 736 00:53:48,900 --> 00:53:52,150 For somehow, you've managed to bring the light back to Francis' eyes. 737 00:53:53,020 --> 00:53:54,630 I cannot imagine how. 738 00:53:57,420 --> 00:53:58,520 Can you not? 739 00:54:08,840 --> 00:54:10,970 You should go to bed, Ross. 740 00:54:13,130 --> 00:54:15,200 Demelza will be thinking you've gone astray. 741 00:54:24,950 --> 00:54:26,030 Goodnight, then. 742 00:54:44,090 --> 00:54:45,130 You're awake? 743 00:54:47,510 --> 00:54:49,010 I thought you'd retired long ago. 744 00:54:49,990 --> 00:54:51,060 I went out. 745 00:54:52,360 --> 00:54:53,300 Out? 746 00:54:54,030 --> 00:54:55,140 Prudie came. 747 00:54:56,000 --> 00:54:57,300 Jud's alive. 748 00:54:59,460 --> 00:55:00,340 What? 749 00:55:01,150 --> 00:55:03,510 Or at least until Prudie do kill 'im again! 750 00:55:04,330 --> 00:55:05,460 Jud's alive? 751 00:55:07,670 --> 00:55:09,300 What happened? How? 752 00:55:09,400 --> 00:55:12,570 Oh, ask me tomorrow. I'm weary to the bone. 753 00:55:16,740 --> 00:55:17,740 Are you sure? 754 00:55:18,470 --> 00:55:20,730 I did see him with my own eyes. 755 00:55:25,080 --> 00:55:26,900 Elizabeth looked well tonight. 756 00:55:29,300 --> 00:55:30,340 She did. 757 00:55:34,980 --> 00:55:36,890 Her mother thinks were she not wed to Francis, 758 00:55:36,900 --> 00:55:39,190 she'd have half the aristocracy at her feet. 759 00:55:39,190 --> 00:55:41,630 But she is wed to Francis. 760 00:55:42,620 --> 00:55:44,640 And she seems content to be so. 761 00:55:50,880 --> 00:55:52,730 Do you remember our last visit here? 762 00:55:54,730 --> 00:55:55,970 At Christmas? 763 00:55:58,760 --> 00:56:00,670 When you first told me you loved me. 764 00:56:02,680 --> 00:56:04,510 And you told me you were with child. 765 00:56:08,680 --> 00:56:10,160 'Twas different then. 766 00:56:11,950 --> 00:56:13,890 You were glad I was with child. 767 00:56:16,090 --> 00:56:18,220 We were in our first days of love. 768 00:56:19,780 --> 00:56:22,470 And you would never have looked twice at another woman. 769 00:56:23,690 --> 00:56:24,840 Demelza... 770 00:56:27,300 --> 00:56:30,590 What man does not occasionally look at another woman? 771 00:56:32,120 --> 00:56:34,520 Or woman occasionally look at another man? 772 00:56:35,250 --> 00:56:37,620 And what man or woman of sense 773 00:56:37,950 --> 00:56:41,130 does not have qualms about bringing a child into the world? 774 00:56:50,230 --> 00:56:51,200 Demelza? 775 00:56:53,540 --> 00:56:54,890 Yes, Ross. 776 00:57:01,770 --> 00:57:02,940 Yes, Ross. 777 00:57:03,570 --> 00:57:04,960 I know that you don't want it 778 00:57:04,960 --> 00:57:07,070 and I know it's just another burden to you, but 779 00:57:07,920 --> 00:57:11,490 there's no preventing it now, so all we can do is... 780 00:57:11,490 --> 00:57:12,650 How long have you known? 781 00:57:13,680 --> 00:57:15,000 Since the trial. 782 00:57:17,170 --> 00:57:18,270 Good God! 783 00:57:20,560 --> 00:57:21,350 And not to tell me. 784 00:57:21,350 --> 00:57:23,680 You said you didn't want another, not after Julia. 785 00:57:23,680 --> 00:57:24,770 Nor did I. 786 00:57:25,300 --> 00:57:26,480 Nor do I. 787 00:57:28,020 --> 00:57:30,630 The very thought of it, a child to grow into our hearts 788 00:57:30,630 --> 00:57:32,720 and then be lost to us again - could you bear it? 789 00:57:34,840 --> 00:57:35,990 I could not. 790 00:57:41,420 --> 00:57:43,690 But if a child is coming... 791 00:57:45,880 --> 00:57:47,030 ..That's different. 792 00:57:53,180 --> 00:57:54,790 A child is not a thought. 793 00:57:56,610 --> 00:57:57,940 It is flesh and blood. 794 00:58:00,430 --> 00:58:02,690 And if you can risk your heart again... 795 00:58:04,850 --> 00:58:06,050 I can. 796 00:58:11,000 --> 00:58:12,080 Then so can I. 797 00:58:32,000 --> 00:58:34,290 Are you suggesting we go into partnership? - Yes. 798 00:58:34,340 --> 00:58:35,790 Now you're under obligation to me. 799 00:58:35,790 --> 00:58:37,990 Is that where you prefer your men? 800 00:58:38,360 --> 00:58:40,670 Is that wise? Will Ross be happy? 801 00:58:40,670 --> 00:58:42,190 And who's to tell 'im where I got 'em? 802 00:58:42,200 --> 00:58:44,060 I've increased my shareholding in his mine, 803 00:58:44,060 --> 00:58:47,570 so I hope I won't have cause to inflict undue pressure on him. 804 00:58:48,670 --> 00:58:50,340 You think you can do as you please, 805 00:58:50,340 --> 00:58:52,420 while I always do as you bid me? 806 00:58:52,430 --> 00:58:53,310 Think again! 807 00:58:53,310 --> 00:58:55,510 - I told Mistress not to go, but... - Prudie! 808 00:58:55,510 --> 00:58:57,220 He even tried to stop her. 60516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.