Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:02,110
Your finances are a disgrace.
2
00:00:02,110 --> 00:00:03,550
My wife will be sorry she wed me.
3
00:00:03,550 --> 00:00:04,910
Your wife deserves better.
4
00:00:04,910 --> 00:00:06,310
I'm with child again.
5
00:00:06,310 --> 00:00:08,040
Is Ross glad?
6
00:00:08,040 --> 00:00:09,190
I've not told him.
7
00:00:09,190 --> 00:00:10,780
Are you stalking me, Dr Enys?
8
00:00:10,780 --> 00:00:11,830
Not at all.
9
00:00:11,830 --> 00:00:14,600
A short while ago,
I pointed this at my head,
10
00:00:14,600 --> 00:00:17,410
and since then, have been trying
to decide whether to do it again.
11
00:00:17,410 --> 00:00:19,340
Why would you not have
come home, Francis?
12
00:00:19,340 --> 00:00:20,520
I am coming home.
13
00:00:20,520 --> 00:00:22,400
It's common sense to testify against him.
14
00:00:22,400 --> 00:00:25,070
No, sir, I never said them words
and I never thought 'em neither.
15
00:00:25,070 --> 00:00:28,100
We find him not guilty
on all three charges.
16
00:00:28,100 --> 00:00:29,490
In failing to get him hanged,
17
00:00:29,490 --> 00:00:31,630
you have left yourself exposed.
18
00:00:31,630 --> 00:00:33,250
There is one thing I do desire.
19
00:00:33,260 --> 00:00:34,450
A child in the crib.
20
00:00:34,460 --> 00:00:37,430
Do not wish it with our
future so uncertain.
21
00:01:54,180 --> 00:01:55,010
Come on.
22
00:02:08,500 --> 00:02:12,210
I applaud your foresight.
It's as well to be prepared.
23
00:02:12,210 --> 00:02:13,210
For what?
24
00:02:14,570 --> 00:02:19,540
Any encounter with those
who might...wish us ill.
25
00:02:19,950 --> 00:02:22,150
Ross Poldark would not
dare lay a finger on me.
26
00:02:22,150 --> 00:02:23,870
Even though we tried to get him hanged?
27
00:02:23,870 --> 00:02:25,200
We failed. Did you forget?
28
00:02:25,200 --> 00:02:26,820
Ah, but on that score,
29
00:02:26,820 --> 00:02:29,490
there are other ways to choke a man.
30
00:02:30,030 --> 00:02:32,500
And if the rumours about
his finances are true,
31
00:02:32,500 --> 00:02:33,800
it shouldn't be difficult.
32
00:02:33,890 --> 00:02:35,890
Well, I look forward to
hearing of your progress.
33
00:02:47,270 --> 00:02:48,270
Yes?
34
00:02:48,830 --> 00:02:50,040
Beggin' yer pardon, Cap'n, sir.
35
00:02:50,040 --> 00:02:52,950
There's a letter for ye,
sir, if it pleases ye.
36
00:02:54,800 --> 00:02:58,900
Ah, the ole Trevorgie workings?
'Tis a fine thought, sir.
37
00:03:01,530 --> 00:03:02,630
What is?
38
00:03:03,990 --> 00:03:05,610
Whatever 'ee was thinking, sir.
39
00:03:05,610 --> 00:03:09,070
I'm thinking of thrashing
you from here to Sawle.
40
00:03:10,330 --> 00:03:12,310
Aye, sir. Well, whatever 'ee say, sir.
41
00:03:12,360 --> 00:03:13,600
Much obliged, sir.
42
00:03:18,890 --> 00:03:23,030
'I write to remind you
that your loan of £1,000,
43
00:03:23,030 --> 00:03:26,830
'with interest at 40%, is
shortly due for repayment.
44
00:03:26,830 --> 00:03:28,940
'Your friend, Harris Pascoe.'
45
00:03:29,600 --> 00:03:32,460
- All I need!
- What is?
46
00:03:34,910 --> 00:03:39,070
Jud. His grovelling is killing me!
47
00:03:42,280 --> 00:03:43,590
Are you away somewhere?
48
00:03:43,980 --> 00:03:47,640
To Truro, for the Wheal Leisure
shareholders' meeting.
49
00:03:48,980 --> 00:03:51,990
Just, since the trial,
I've scarce seen you,
50
00:03:51,990 --> 00:03:53,540
let alone had time to speak.
51
00:03:53,750 --> 00:03:55,670
You always seem about
some business or other.
52
00:03:55,680 --> 00:03:57,520
The mine, the harvest.
53
00:03:59,390 --> 00:04:01,390
Would you have me neglect our affairs?
54
00:04:01,430 --> 00:04:04,700
- No, Ross.
- We'll talk soon. I promise.
55
00:04:51,030 --> 00:04:52,530
Gentlemen, welcome
56
00:04:52,530 --> 00:04:55,280
to the quarterly meeting of the
Wheal Leisure shareholders.
57
00:04:55,650 --> 00:04:59,200
Now, before we begin,
I must make you aware
58
00:04:59,250 --> 00:05:01,090
that Mrs Jacqueline Tregidden
59
00:05:01,090 --> 00:05:03,670
has sold her shares to a Mr Coke.
60
00:05:03,670 --> 00:05:05,880
Since Mrs Tregidden
has always trusted us
61
00:05:05,880 --> 00:05:08,220
to do our business without
her interference,
62
00:05:08,220 --> 00:05:10,390
let's hope this gentleman
will do the same.
63
00:05:12,210 --> 00:05:13,070
If...
64
00:05:14,580 --> 00:05:15,890
Good day to you, gentlemen.
65
00:05:16,770 --> 00:05:20,670
My name is Tankard, acting
on behalf of Mr Coke.
66
00:05:21,670 --> 00:05:23,590
Mr Warleggan, more like.
67
00:05:23,590 --> 00:05:25,660
Pray, go on with the business, sir.
68
00:05:25,660 --> 00:05:28,480
I'm most eager to hear
what you have to say.
69
00:05:35,940 --> 00:05:37,820
Oh, shield your eyes, my boy!
70
00:05:37,990 --> 00:05:40,620
The dazzle of Warleggan
livery can blind a man!
71
00:05:40,620 --> 00:05:43,660
George has invited us to a soiree.
I've sent our regrets.
72
00:05:43,660 --> 00:05:45,750
No, no, no. No, surely not.
73
00:05:46,630 --> 00:05:51,180
Pray, convey our delight in
declining his invitation.
74
00:05:55,610 --> 00:06:00,010
Now then, boy, would you
like to do your lessons,
75
00:06:00,570 --> 00:06:01,920
or help me in the fields?
76
00:06:01,920 --> 00:06:05,220
- The fields!
- The fields is the correct answer!
77
00:06:27,660 --> 00:06:30,990
Gentlemen, it's been four years
since we opened Wheal Leisure.
78
00:06:30,990 --> 00:06:34,510
We started with 50 men,
now we employ 100.
79
00:06:34,510 --> 00:06:37,880
We're not prosperous, but we
consistently show a small profit.
80
00:06:37,880 --> 00:06:39,450
Though we're not getting fat on it.
81
00:06:39,450 --> 00:06:42,730
But that could change if another
lode of copper could be found.
82
00:06:43,490 --> 00:06:44,700
Mr Henshawe?
83
00:06:45,850 --> 00:06:49,770
'Tis common knowledge that the
ancient Trevorgie workings -
84
00:06:49,780 --> 00:06:53,320
abandoned a half-century
ago when the owner died -
85
00:06:53,420 --> 00:06:54,710
were never worked out.
86
00:06:54,810 --> 00:06:57,410
The old shafts caved in long ago.
87
00:06:57,660 --> 00:07:00,370
'Tis impossible to reach
from above grass,
88
00:07:00,370 --> 00:07:03,230
but if you look at this old map,
89
00:07:03,230 --> 00:07:05,960
compare it with the current map
of Wheal Leisure workings,
90
00:07:05,960 --> 00:07:08,320
you'll see that we've
extended considerably
91
00:07:08,320 --> 00:07:10,250
in the direction of Trevorgie.
92
00:07:10,250 --> 00:07:12,010
My proposal is this -
93
00:07:12,010 --> 00:07:14,450
we divert our quarterly profits
94
00:07:14,450 --> 00:07:16,880
into starting an exploratory tunnel
95
00:07:16,880 --> 00:07:19,500
to see if we can join up
the old Trevorgie workings
96
00:07:19,510 --> 00:07:21,260
and access the untapped copper.
97
00:07:21,260 --> 00:07:23,290
And who's to do the digging?
98
00:07:23,480 --> 00:07:26,800
Will it take men away from
the day-to-day workings?
99
00:07:26,960 --> 00:07:29,790
Can you guarantee that
copper will be found?
100
00:07:30,350 --> 00:07:33,170
How will this affect
my client's dividends?
101
00:07:33,170 --> 00:07:36,370
As you know, sir, there are
no guarantees in mining.
102
00:07:36,370 --> 00:07:39,150
Mr Henshawe will personally
supervise the venture.
103
00:07:39,150 --> 00:07:42,660
A small team, including myself,
will be led by Zacky Martin.
104
00:07:45,040 --> 00:07:47,420
And we'll take on six
extra men to cover them.
105
00:07:49,090 --> 00:07:51,200
Well, I can't see the harm in it.
106
00:07:51,830 --> 00:07:54,070
I doubt their wages will bankrupt us!
107
00:07:54,070 --> 00:07:57,070
- No, you can be sure o' that, sir.
- I'm in favour.
108
00:07:58,770 --> 00:08:00,390
Who's with me?
109
00:08:06,900 --> 00:08:10,580
Motion carried. Mr Aukitt
and Mr Tankard declined.
110
00:08:23,260 --> 00:08:24,610
Cap'n McNeil.
111
00:08:25,450 --> 00:08:26,810
Mistress Poldark.
112
00:08:27,650 --> 00:08:29,470
Have you recovered from
your husband's ordeal?
113
00:08:30,130 --> 00:08:32,100
I give thanks daily for
his acquittal, sir.
114
00:08:32,100 --> 00:08:34,050
Doubtless he's a wiser man for it.
115
00:08:35,300 --> 00:08:37,220
No more sailing close to the wind.
116
00:08:37,430 --> 00:08:38,610
Well, you know Ross.
117
00:08:40,080 --> 00:08:41,950
- Is he home?
- In town.
118
00:08:43,660 --> 00:08:45,990
I'm in the neighbourhood at the
behest of Unwin Trevaunance,
119
00:08:46,000 --> 00:08:48,150
advising on matters of local security.
120
00:08:48,570 --> 00:08:51,280
But I trust I may drop in
and take a glass of rum
121
00:08:51,280 --> 00:08:54,890
with my old army comrade, or,
indeed, my old comrade's wife?
122
00:08:56,960 --> 00:08:58,250
Allow me, ma'am.
123
00:09:00,940 --> 00:09:01,890
Thank you.
124
00:09:06,920 --> 00:09:09,700
George Warleggan finally
has a spy in the camp.
125
00:09:09,850 --> 00:09:11,950
It was bound to happen eventually.
126
00:09:12,610 --> 00:09:15,510
But provided the other
shareholders hold firm,
127
00:09:15,770 --> 00:09:17,750
Tankard and George can be kept in check.
128
00:09:17,750 --> 00:09:19,000
Well, it's the last thing 'ee need now
129
00:09:19,000 --> 00:09:21,090
with all the rumours going about.
130
00:09:21,470 --> 00:09:24,450
- Rumours?
- The parlous state o' your finances.
131
00:09:25,400 --> 00:09:28,250
Have people nothing
better to gossip about?
132
00:09:29,760 --> 00:09:31,400
You'll have to excuse me, gentlemen.
133
00:09:31,920 --> 00:09:33,440
I'll see you tonight at the mine.
134
00:09:33,440 --> 00:09:35,600
When's the last time 'ee took a day off?
135
00:09:36,050 --> 00:09:38,460
When I sat in jail awaiting trial.
136
00:09:45,490 --> 00:09:47,460
Cap'n Ross be home soon, I bla'.
137
00:09:47,460 --> 00:09:48,710
I hope so,
138
00:09:48,980 --> 00:09:51,690
seeing as Cap'n mcNeil has
called especially to see him.
139
00:09:57,580 --> 00:09:59,190
Your health, ma'am.
140
00:10:05,650 --> 00:10:08,160
In truth, 'twas also
you I wished to see,
141
00:10:08,160 --> 00:10:10,220
on account of your skill
at cow doctoring.
142
00:10:10,430 --> 00:10:12,160
I've no such thing, sir.
143
00:10:12,200 --> 00:10:14,440
Sir Hugh Bodrugan has heard different.
144
00:10:14,650 --> 00:10:17,090
His prize cow Sheba is sick.
145
00:10:17,320 --> 00:10:18,810
He'd esteem it the greatest of favours
146
00:10:18,810 --> 00:10:21,610
if you'd cast your eye over the
beast and prescribe a remedy.
147
00:10:21,610 --> 00:10:24,650
- He asked for you particularly.
- I don't doubt it.
148
00:10:24,650 --> 00:10:26,830
May I tell him that he
need not hope in vain?
149
00:10:29,290 --> 00:10:31,520
- Captain McNeil.
- An ambush, sir!
150
00:10:31,970 --> 00:10:34,120
Caught off guard and in
possession of the field!
151
00:10:34,360 --> 00:10:37,530
How are you, sir? On
manoeuvres hereabouts?
152
00:10:37,530 --> 00:10:39,700
Quartered with Sir Hugh at Werry House,
153
00:10:39,700 --> 00:10:41,630
whither I'm attempting
to lure your wife.
154
00:10:43,900 --> 00:10:45,090
To what end?
155
00:10:45,280 --> 00:10:47,690
Sir Hugh wants me to tend to his cow,
156
00:10:47,730 --> 00:10:49,540
though I say I've no skill.
157
00:10:51,170 --> 00:10:53,690
Can I persuade you to lend
your wife to such a cause?
158
00:10:53,740 --> 00:10:55,960
Demelza has a mind of her own, sir.
159
00:10:56,640 --> 00:10:59,260
But since she has a special
fondness for Sir Hugh,
160
00:10:59,260 --> 00:11:01,240
no doubt she'll be over directly.
161
00:11:01,240 --> 00:11:03,770
If you'll excuse me, I have
mine figures to attend to.
162
00:11:15,060 --> 00:11:18,440
Look, Horace. What
beastly little hovels!
163
00:11:18,810 --> 00:11:20,440
Who could bear to live here?
164
00:11:21,330 --> 00:11:24,370
I urge you to quit this
place and come to London.
165
00:11:24,600 --> 00:11:26,930
Loathsome sights do not distress you.
166
00:11:29,000 --> 00:11:32,820
I did not say I found all the
sights loathsome hereabouts.
167
00:11:40,290 --> 00:11:41,720
Well done, my boy.
168
00:11:45,940 --> 00:11:48,990
He's not been right since
he returned from Bodmin.
169
00:11:49,450 --> 00:11:54,320
He is changed and I do
not know how or why.
170
00:11:56,930 --> 00:11:58,270
But we must be glad of it.
171
00:12:12,040 --> 00:12:14,320
Elizabeth Poldark "Regrets".
172
00:12:14,660 --> 00:12:16,450
This is Francis's doing.
173
00:12:17,270 --> 00:12:20,660
Why waste your time on these people?
174
00:12:20,810 --> 00:12:22,420
Surely, Unwin is of more use.
175
00:12:22,420 --> 00:12:25,310
Unwin is proving less of
an asset than I'd hoped.
176
00:12:25,790 --> 00:12:28,220
All manner of promises made
in exchange for votes,
177
00:12:28,220 --> 00:12:30,080
and I'm beginning to fear
they've been wasted.
178
00:12:30,720 --> 00:12:32,350
What's the use of having
an MP in your pocket
179
00:12:32,350 --> 00:12:34,190
if he's too obtuse to do your bidding?
180
00:12:34,190 --> 00:12:37,720
He is pliable. Is that not an asset?
181
00:12:37,720 --> 00:12:40,310
Only if yoked to wit and intelligence,
182
00:12:40,310 --> 00:12:42,830
which, in this case, it is not.
183
00:12:42,830 --> 00:12:44,230
How was the meeting?
184
00:12:44,260 --> 00:12:45,860
- Illuminating.
- Tell me.
185
00:12:46,070 --> 00:12:48,270
Oh, but first, summon Tom Harry.
186
00:12:48,270 --> 00:12:51,490
There's another small matter
regarding Poldark's manservant.
187
00:12:51,490 --> 00:12:54,510
When 'Is Worshipfulness,
the judge, he says to me,
188
00:12:54,510 --> 00:12:57,120
"Mr Paynter," He says,
189
00:12:57,850 --> 00:13:00,750
"Did this man do wrong or no?"
190
00:13:01,480 --> 00:13:04,880
And I says, "Sithee,
Your Honourableness,
191
00:13:05,180 --> 00:13:08,420
"Ross Poldark is as innocent
192
00:13:08,420 --> 00:13:11,400
"as a newly-dropped babe
in its first wettels."
193
00:13:11,410 --> 00:13:15,340
And, says 'is Majestic Honourableness,
194
00:13:16,040 --> 00:13:19,390
"Mr Paynter, 'tis your testimony
195
00:13:19,970 --> 00:13:24,520
"and your testimony alone
have set this man free."
196
00:13:28,450 --> 00:13:29,710
Did you mislay your manners,
197
00:13:29,710 --> 00:13:31,520
leaving me alone to deal with our guest?
198
00:13:31,520 --> 00:13:33,710
You appeared to be
handling him admirably.
199
00:13:33,710 --> 00:13:36,360
- I felt like an intruder.
- Meaning what?
200
00:13:36,550 --> 00:13:39,530
Demelza, do you really suppose
201
00:13:39,530 --> 00:13:42,380
he wants you to cure Bodrugan's cow?
202
00:13:42,390 --> 00:13:43,810
He makes his intentions very plain.
203
00:13:43,810 --> 00:13:46,230
I think I ought to be able
to judge that for myself.
204
00:13:46,240 --> 00:13:47,660
No doubt you think so.
205
00:13:47,720 --> 00:13:50,090
Just be careful his uniform
doesn't dazzle you.
206
00:13:50,400 --> 00:13:51,480
It has that effect on some people.
207
00:13:51,480 --> 00:13:53,430
Especially a common miner's
daughter who don't know any better?
208
00:13:53,440 --> 00:13:54,920
That's for you to demonstrate.
209
00:13:56,010 --> 00:13:58,210
You are detestable, saying that!
210
00:13:59,120 --> 00:14:01,460
- I'm sure I didn't start this argument.
- No, but you never do!
211
00:14:01,460 --> 00:14:03,160
You just give me the cold
shoulder and sour looks
212
00:14:03,160 --> 00:14:04,320
and despise everything that
213
00:14:04,320 --> 00:14:06,460
isn't up to your
high-an'-mighty standards!
214
00:14:17,900 --> 00:14:19,520
What 'ee bin sayin' to upset the maid?
215
00:14:19,520 --> 00:14:21,180
I haven't the faintest idea.
216
00:14:28,530 --> 00:14:29,590
Demelza.
217
00:14:35,840 --> 00:14:38,580
- Are you well?
- Quite well, thank 'ee.
218
00:14:38,650 --> 00:14:41,800
I came in search of Garrick.
He scented a rabbit and...
219
00:14:41,800 --> 00:14:44,500
Garrick! Garrick, come to!
220
00:14:44,970 --> 00:14:47,230
Is Ross recovered from the trial?
221
00:14:48,250 --> 00:14:50,070
He rarely speaks of it.
222
00:14:52,450 --> 00:14:55,500
And your news? The child?
223
00:14:56,340 --> 00:14:57,420
Is he pleased?
224
00:14:58,770 --> 00:14:59,960
Not exactly.
225
00:15:04,700 --> 00:15:05,910
You've not told him.
226
00:15:08,280 --> 00:15:09,790
He don't wish for another.
227
00:15:11,310 --> 00:15:12,900
Since Julia, he...
228
00:15:14,950 --> 00:15:16,470
He haven't the heart for it.
229
00:15:19,770 --> 00:15:21,060
And we're to blame.
230
00:15:22,930 --> 00:15:24,300
'Tis not my belief.
231
00:15:27,080 --> 00:15:28,680
It's good of you to say so,
232
00:15:29,670 --> 00:15:31,960
but the fact that there's still
discord between our families...
233
00:15:31,960 --> 00:15:33,100
There is.
234
00:15:33,870 --> 00:15:36,230
And I think 'twill not
be lightly set aside.
235
00:15:38,080 --> 00:15:39,510
By Ross at least.
236
00:15:48,170 --> 00:15:49,390
Garrick!
237
00:16:16,990 --> 00:16:21,290
When we strike, it must be clean
and swift and out of sight.
238
00:16:21,290 --> 00:16:24,440
Giss on, man! You're
talking to the master now.
239
00:16:59,680 --> 00:17:01,290
Gentlemen, a good night's work?
240
00:17:01,290 --> 00:17:04,250
Well, a good deal nearer Trevorgie
than this time yesterday!
241
00:17:04,250 --> 00:17:05,830
Go home and get some rest.
242
00:17:06,650 --> 00:17:07,890
None of that for the wicked!
243
00:17:07,900 --> 00:17:10,090
It's home to breakfast
and then away to Truro.
244
00:17:10,270 --> 00:17:12,930
My finances require urgent attention.
245
00:17:38,130 --> 00:17:39,420
- Demelza.
- Ross.
246
00:17:41,040 --> 00:17:43,280
- You first.
- No, you.
247
00:17:45,440 --> 00:17:49,720
I want to apologise. I've
been distracted of late.
248
00:17:49,960 --> 00:17:52,330
But there are things I've
been wishing to say to you...
249
00:17:52,330 --> 00:17:52,970
And I you...
250
00:17:52,970 --> 00:17:54,820
About our finances.
251
00:17:56,720 --> 00:18:00,060
My shares in Wheal Leisure are
the only thing of value we have.
252
00:18:00,060 --> 00:18:02,640
I've begun work on this new tunnel
to try and improve our chances
253
00:18:02,640 --> 00:18:04,040
of the mine becoming more profitable,
254
00:18:04,040 --> 00:18:07,480
but still, our own
coffers are almost bare.
255
00:18:07,480 --> 00:18:09,460
It doesn't need to be like that.
256
00:18:09,880 --> 00:18:12,560
You're head purser at the mine.
Why won't you take a wage?
257
00:18:12,570 --> 00:18:14,970
I prefer to plough every
last penny into the mine.
258
00:18:14,970 --> 00:18:18,260
We have, however, a
more pressing concern.
259
00:18:18,950 --> 00:18:23,230
Last year, I asked Pascoe to
find me a loan of 1,000 pounds.
260
00:18:24,200 --> 00:18:26,580
The interest, at 40%, is due this week.
261
00:18:28,040 --> 00:18:31,370
- 400 pounds?
- Yes.
262
00:18:33,600 --> 00:18:36,520
How is half such a sum to be found?
263
00:18:37,930 --> 00:18:39,180
What's to be done?
264
00:18:40,550 --> 00:18:41,890
Ride to Truro,
265
00:18:42,610 --> 00:18:45,640
see if Pascoe's managed to get the
loan extended for another year.
266
00:18:47,010 --> 00:18:50,070
In the meantime, the
more I work in the mine,
267
00:18:50,070 --> 00:18:52,270
the better our chances
of reaching Trevorgie.
268
00:18:53,230 --> 00:18:54,810
And the interest?
269
00:18:55,400 --> 00:18:59,070
Look about you. See what
you can bear to part with.
270
00:19:01,000 --> 00:19:02,200
Then look again.
271
00:19:25,600 --> 00:19:27,250
Mistress Demelza!
272
00:19:27,910 --> 00:19:30,290
Have you come to steal my heart?
273
00:19:31,230 --> 00:19:33,540
No, sir. I've come to visit your cow.
274
00:19:39,350 --> 00:19:41,550
It wasn't easy, but
I've secured agreement
275
00:19:41,550 --> 00:19:44,740
for your loan to be
extended for another year
276
00:19:44,950 --> 00:19:47,470
at the same exorbitant rate,
277
00:19:47,700 --> 00:19:53,590
provided this year's interest
is forthcoming tomorrow.
278
00:19:54,950 --> 00:19:57,970
- A mere pounds!
- Quite so.
279
00:19:59,430 --> 00:20:00,820
She do look fair sick, Sir Hugh.
280
00:20:00,820 --> 00:20:02,670
What treatment has she had?
281
00:20:02,910 --> 00:20:05,890
Well, all manner of blisters, clysters,
282
00:20:05,890 --> 00:20:08,800
salves and poultices, all to no avail.
283
00:20:10,020 --> 00:20:12,520
But I've no doubt you'll
offer better advice.
284
00:20:14,080 --> 00:20:15,090
I will.
285
00:20:16,460 --> 00:20:18,500
Start afresh with a better beast.
286
00:20:19,400 --> 00:20:21,200
How went the shareholders' meeting?
287
00:20:21,320 --> 00:20:23,900
Well enough, but for the
appearance of a new shareholder.
288
00:20:23,900 --> 00:20:26,510
Tankard? The Warleggan proxy?
289
00:20:26,630 --> 00:20:27,640
You heard.
290
00:20:28,520 --> 00:20:30,880
Are they on a mission
to own the company?
291
00:20:30,880 --> 00:20:33,840
No, sir. Just to own me.
292
00:20:34,120 --> 00:20:37,370
This cow you speak of - your Emma?
293
00:20:37,570 --> 00:20:39,600
Oh, she's our pride and joy, sir,
294
00:20:39,600 --> 00:20:42,310
so we could not let her go
295
00:20:42,310 --> 00:20:44,840
except at a goodly price.
296
00:20:45,890 --> 00:20:47,670
Well, not if the rumours be true.
297
00:20:50,450 --> 00:20:52,580
Your husband's financial difficulties.
298
00:20:53,360 --> 00:20:56,880
Of course, I'm always
happy to help a friend,
299
00:20:56,880 --> 00:21:01,670
and I could be persuaded
to pay the "Goodly price"
300
00:21:02,850 --> 00:21:04,390
if the terms were right.
301
00:21:05,130 --> 00:21:06,990
And what terms would you require?
302
00:21:06,990 --> 00:21:11,300
Oh, merely a kind of interest,
303
00:21:11,300 --> 00:21:13,870
payable here and here and here.
304
00:21:13,870 --> 00:21:15,970
- Sir Hugh, you forget yourself!
- On the contrary...
305
00:21:15,970 --> 00:21:18,350
Judas, I think my dog
has better manners!
306
00:21:19,020 --> 00:21:22,380
Sir Hugh, I believe you're
wanted at the house.
307
00:21:24,130 --> 00:21:25,180
Urgently.
308
00:21:34,490 --> 00:21:36,820
Sir Hugh's a mite unruly sometimes.
309
00:21:38,280 --> 00:21:39,930
Should you decide to
brave his company again,
310
00:21:39,930 --> 00:21:42,330
I will personally
undertake to protect you
311
00:21:42,910 --> 00:21:44,420
from his enthusiasm.
312
00:21:45,180 --> 00:21:46,600
I'm much obliged, sir.
313
00:21:48,310 --> 00:21:51,500
I'm not overjoyed to think of
Sir Hugh in possession of Emma.
314
00:21:51,580 --> 00:21:53,990
No, nor I, but you
said she must be sold,
315
00:21:53,990 --> 00:21:55,530
and I've secured a buyer.
316
00:21:56,240 --> 00:21:57,540
So, what else must go?
317
00:21:58,720 --> 00:22:01,970
Well, not the oxen. Without
them, we cannot plough.
318
00:22:02,860 --> 00:22:04,510
The pigs, the chickens.
319
00:22:04,940 --> 00:22:06,960
- The clock.
- The carpet.
320
00:22:07,310 --> 00:22:08,410
The settle.
321
00:22:09,230 --> 00:22:10,600
At least one chair.
322
00:22:13,910 --> 00:22:18,130
- My brooch is worth £100.
- That was a gift.
323
00:22:21,900 --> 00:22:23,800
But it may need to be sold in the end.
324
00:22:27,460 --> 00:22:29,630
I wonder what Garrick would
fetch on the open market?
325
00:22:30,500 --> 00:22:33,090
One overgrown mongrel, carnivorous.
326
00:22:33,090 --> 00:22:35,590
- Crockery breaker.
- Stealer of pies.
327
00:22:36,850 --> 00:22:38,580
Do you suppose there'd be any takers?
328
00:23:27,770 --> 00:23:30,300
May I fetch you anything
from market, Uncle?
329
00:23:31,060 --> 00:23:32,980
- You're going in with Unwin, are you?
- Good Lord, no!
330
00:23:32,980 --> 00:23:34,830
I'm in need of some
sensible conversation.
331
00:23:34,830 --> 00:23:37,710
Well, then, Hicks must escort you.
332
00:23:37,710 --> 00:23:38,620
Caroline, - But...
333
00:23:38,620 --> 00:23:42,020
you cannot be roaming about the
countryside unaccompanied.
334
00:23:43,000 --> 00:23:44,600
No, Uncle.
335
00:23:44,810 --> 00:23:47,460
But if I were to go,
what could I bring you?
336
00:23:48,160 --> 00:23:50,950
Sugared almonds? Marzipan?
337
00:23:51,380 --> 00:23:53,980
You spoil your old uncle, don't you, eh?
338
00:24:36,490 --> 00:24:37,720
Dr Enys!
339
00:24:40,120 --> 00:24:41,530
What a lucky encounter.
340
00:24:42,400 --> 00:24:44,140
How are you, Miss Penvenen?
341
00:24:44,260 --> 00:24:45,970
I have a tingling in my throat.
342
00:24:45,970 --> 00:24:48,820
- Do you think it could be serious?
- I very much doubt it.
343
00:24:48,970 --> 00:24:50,650
You seem otherwise in
the peak of health.
344
00:24:51,690 --> 00:24:54,390
I hope it's not Morbus strangulatorius.
345
00:24:54,650 --> 00:24:57,030
If it were the putrid throat,
you'd soon know it.
346
00:24:57,100 --> 00:24:59,070
Is that what Ross Poldark's daughter had?
347
00:24:59,250 --> 00:25:02,110
- He's not exactly blessed with luck, is he?
- No.
348
00:25:03,050 --> 00:25:04,810
And that doesn't seem about to change.
349
00:25:08,520 --> 00:25:11,720
How humiliating it must be for him.
Less for her, I suppose.
350
00:25:11,720 --> 00:25:13,870
I doubt either of them see it that way.
351
00:25:15,000 --> 00:25:17,520
Will you excuse me, ma'am?
I have patients to see to.
352
00:25:57,180 --> 00:25:58,480
Mistress Poldark.
353
00:26:00,790 --> 00:26:01,760
Ross.
354
00:26:04,080 --> 00:26:05,180
How are you?
355
00:26:06,080 --> 00:26:07,230
No, you don't look at all well.
356
00:26:07,230 --> 00:26:09,540
Can it be the anxieties of the trial?
357
00:26:10,410 --> 00:26:11,740
Nor you, George.
358
00:26:15,030 --> 00:26:16,590
Could you have had some disappointment?
359
00:26:16,970 --> 00:26:18,270
None that I know of.
360
00:26:21,060 --> 00:26:22,390
Perhaps it is yet to come.
361
00:26:23,840 --> 00:26:24,720
Ross.
362
00:26:35,610 --> 00:26:38,970
- How did you manage it?
- It was quite straightforward.
363
00:26:38,970 --> 00:26:41,030
We sold pretty much everything we own.
364
00:26:53,690 --> 00:26:57,140
See, a real horse is much better
than a hobbyhorse, is it not?
365
00:26:58,480 --> 00:27:02,130
Why does Uncle George
not visit us any more?
366
00:27:03,200 --> 00:27:05,520
Uncle George is not our friend.
367
00:27:05,870 --> 00:27:07,850
Is Uncle Ross our friend?
368
00:27:09,730 --> 00:27:10,800
In time.
369
00:27:12,420 --> 00:27:14,020
In time, I hope he will be.
370
00:27:16,990 --> 00:27:18,880
You're quite the favourite
with Mrs Tabb these days.
371
00:27:18,880 --> 00:27:20,780
She cannot abide Dr Choake.
372
00:27:20,790 --> 00:27:23,340
I suspect she prefers the
cheapness of my remedies.
373
00:27:23,340 --> 00:27:25,110
Or possibly their efficacy.
374
00:27:26,330 --> 00:27:29,860
Aunt Agatha, Dr Enys has
agreed to take tea with us.
375
00:27:30,240 --> 00:27:33,190
You know how she loves to hear
of the latest dread diseases.
376
00:27:35,310 --> 00:27:39,480
Is it my imagination or is Francis
in better spirits these days?
377
00:27:39,480 --> 00:27:41,560
Scrofula, that's it.
378
00:27:41,690 --> 00:27:46,090
Great purple blotches,
swellings of the neck.
379
00:27:48,170 --> 00:27:50,290
Since the trial, you would not know him.
380
00:27:51,220 --> 00:27:53,590
I cannot tell if it's
because Ross was saved
381
00:27:53,590 --> 00:27:55,810
or if something happened
while he was in Bodmin.
382
00:27:56,950 --> 00:28:00,080
He shared your room the
night before the trial.
383
00:28:00,770 --> 00:28:04,430
Did you notice any strangeness
in mood or behaviour?
384
00:28:04,800 --> 00:28:06,500
Not that I can recall.
385
00:28:07,430 --> 00:28:10,590
From something he said,
I had the feeling...
386
00:28:11,530 --> 00:28:13,700
You may think me callous or hysterical,
387
00:28:13,700 --> 00:28:17,340
but I could almost believe that
Francis had intended to kill himself.
388
00:28:20,480 --> 00:28:21,540
Did he?
389
00:28:26,250 --> 00:28:29,520
Whatever occurred, be glad of it.
390
00:28:30,010 --> 00:28:32,760
He came to town a broken man.
He returned...
391
00:28:34,770 --> 00:28:35,720
Like that.
392
00:28:56,910 --> 00:28:58,530
Mr Paynter!
393
00:28:59,090 --> 00:29:01,700
Who, sir? Me, sir?
394
00:29:02,830 --> 00:29:03,710
Nay, not I, sir.
395
00:29:03,710 --> 00:29:07,270
You will recall the bargain
we struck some time ago?
396
00:29:07,270 --> 00:29:10,920
Bargain? I never struck no such thing.
397
00:29:11,890 --> 00:29:13,540
I don't hold with 'em, does I?
398
00:29:13,570 --> 00:29:17,290
In exchange for testifying
against Ross Poldark.
399
00:29:17,290 --> 00:29:20,980
Nay, p'raps I do recall something.
400
00:29:22,630 --> 00:29:26,420
Thinkin' it over, I
wasn't meself in court.
401
00:29:26,990 --> 00:29:28,780
Maybe it slipped my mind.
402
00:29:29,940 --> 00:29:33,890
In which case, 'tis only fair
to give 'ee back yer guineas.
403
00:29:34,540 --> 00:29:36,330
Ten, were it?
- 15.
404
00:29:37,240 --> 00:29:40,750
- That is not what we have come for.
- For what, then?
405
00:29:41,890 --> 00:29:42,800
This.
406
00:29:54,960 --> 00:29:56,890
You see much of Ross and Demelza?
407
00:29:57,800 --> 00:29:58,860
Why do you ask?
408
00:29:59,870 --> 00:30:02,530
I so wish our families
could be reconciled,
409
00:30:02,530 --> 00:30:04,980
but Ross is determined
to keep his distance.
410
00:30:05,490 --> 00:30:09,950
I wonder, might I ask you to
speak to them on our behalf?
411
00:30:11,160 --> 00:30:12,310
What could I say?
412
00:30:12,310 --> 00:30:14,800
Francis is to give a supper
when the harvest is in,
413
00:30:14,800 --> 00:30:16,260
to our tenants and friends.
414
00:30:16,800 --> 00:30:20,560
Would you ask Ross and Demelza
to join us, to stay the night?
415
00:30:20,560 --> 00:30:22,090
You, too, are most welcome.
416
00:30:24,640 --> 00:30:26,460
I'll happily carry the invitation.
417
00:30:26,650 --> 00:30:29,760
I cannot guarantee how
it will be received.
418
00:30:36,910 --> 00:30:38,490
Sorry it's not much.
419
00:30:47,010 --> 00:30:51,100
Ross, I've been wanting to
speak of something, but
420
00:30:51,670 --> 00:30:54,320
haven't yet found the right moment.
421
00:30:54,390 --> 00:30:55,430
Surgeon's here.
422
00:30:56,250 --> 00:30:59,360
- Oh, Dwight!
- Hope 'ee's eaten afore!
423
00:30:59,630 --> 00:31:01,240
Admiring our harvest?
424
00:31:01,990 --> 00:31:05,240
I hope to augment it with an invitation.
425
00:31:07,360 --> 00:31:08,880
From Trenwith.
426
00:31:14,200 --> 00:31:16,160
Obviously, we won't accept.
427
00:31:20,400 --> 00:31:22,130
Surely we can't forget
428
00:31:22,130 --> 00:31:24,260
that it's thanks to them
that we lost Julia?
429
00:31:24,910 --> 00:31:27,370
Or that George is still
their bosom friend?
430
00:31:28,600 --> 00:31:30,720
- Is he?
- You'd have us overlook it?
431
00:31:30,720 --> 00:31:31,600
Have I said that?
432
00:31:31,600 --> 00:31:34,290
No, in truth, I'm in no
haste to go to Trenwith.
433
00:31:40,100 --> 00:31:43,550
- Then we're in accord.
- It do appear so.
434
00:31:43,780 --> 00:31:44,860
Dead!
435
00:31:45,330 --> 00:31:46,890
He's dead!
436
00:31:48,370 --> 00:31:50,780
He's dead! He's mortal dead!
437
00:31:58,390 --> 00:32:02,480
Who could have done such a thing?
He had no enemies.
438
00:32:03,250 --> 00:32:05,660
He were the sweetest, kindliest,
439
00:32:05,730 --> 00:32:08,390
most peaceable cove a body could meet!
440
00:32:09,520 --> 00:32:12,690
And ne'er a cross word did pass his lips.
441
00:32:14,620 --> 00:32:17,620
And now I left a widow, all forlorn,
442
00:32:17,940 --> 00:32:19,640
without a penny in the world.
443
00:32:21,140 --> 00:32:23,610
Not e'en to bury the
poor soul, God rest it!
444
00:32:24,420 --> 00:32:25,750
There is this.
445
00:32:26,990 --> 00:32:29,210
When we moved him,
they fell out his pockets.
446
00:32:29,820 --> 00:32:31,260
Gold sov'reigns?
447
00:32:31,900 --> 00:32:33,640
Gold sov'reigns?
Where'd he get such?
448
00:32:33,640 --> 00:32:34,870
Where indeed?
449
00:32:37,390 --> 00:32:39,770
Why, the mizzerly, mazzerly,
stinkin' black worm!
450
00:32:39,770 --> 00:32:41,780
He had 'em about 'im
and never tell'd me?
451
00:32:41,810 --> 00:32:44,650
- Reckon 'tis from the trade?
- That's unlikely.
452
00:32:44,650 --> 00:32:47,420
I'll knock 'im sideways
down Stippy-Stappy Lane!
453
00:32:49,080 --> 00:32:51,050
Then give him a rare good burying.
454
00:32:52,970 --> 00:32:54,250
Rum and vittles,
455
00:32:55,680 --> 00:32:56,970
hymns and viols,
456
00:32:57,940 --> 00:33:00,080
widow's weeds for poor ole Prudie.
457
00:33:02,930 --> 00:33:05,300
'Tis a matter of looking
respectable, 'tis.
458
00:33:07,870 --> 00:33:10,300
We must send the ole man off 50 ways.
459
00:33:14,730 --> 00:33:16,700
I've known him since I was a child.
460
00:33:19,000 --> 00:33:22,060
He was the most useless
servant under the sun.
461
00:33:24,180 --> 00:33:26,730
But he taught me how to smoke a pipe
462
00:33:27,860 --> 00:33:29,260
and cheat at Loo.
463
00:33:35,000 --> 00:33:36,540
They left the money.
464
00:33:38,390 --> 00:33:41,980
- Yes?
- Well, then it was no random attack.
465
00:33:42,570 --> 00:33:43,660
What, then?
466
00:33:45,280 --> 00:33:48,230
- Vengeance.
- What for?
467
00:33:48,730 --> 00:33:51,250
You were in court. You heard
his original statement.
468
00:33:51,450 --> 00:33:53,630
He was ready to testify against me.
469
00:33:56,660 --> 00:33:58,130
But then he did not.
470
00:33:59,560 --> 00:34:01,710
What if he was paid
to speak against me -
471
00:34:02,190 --> 00:34:06,040
hence the 15 guineas - and
then changed his mind?
472
00:34:17,270 --> 00:34:19,090
George has played us all.
473
00:34:20,400 --> 00:34:22,960
Would George wreck all that we have?
474
00:34:24,100 --> 00:34:26,970
The family, the business,
now our servant?
475
00:34:26,970 --> 00:34:28,760
That seems to be his aim.
476
00:34:30,390 --> 00:34:31,760
Can we do nothing?
477
00:34:32,420 --> 00:34:35,890
It suits George to have
myself and Francis at odds.
478
00:34:37,120 --> 00:34:39,850
Perhaps we should accept the
invitation to Trenwith.
479
00:34:40,970 --> 00:34:42,460
Are you sure, Ross?
480
00:34:43,420 --> 00:34:45,260
Some things cannot be mended.
481
00:34:47,520 --> 00:34:48,810
But some can.
482
00:35:34,400 --> 00:35:37,220
- This is your doing?
- You're not displeased?
483
00:35:40,000 --> 00:35:41,190
Far from it!
484
00:35:45,590 --> 00:35:46,460
Cousin!
485
00:35:48,450 --> 00:35:50,070
It's an unexpected pleasure.
486
00:35:51,250 --> 00:35:54,450
Thank you for bringing him.
It means the world to Francis.
487
00:35:56,320 --> 00:35:57,440
You look well, Cousin.
488
00:36:01,310 --> 00:36:03,470
Demelza. Francis.
489
00:36:04,050 --> 00:36:04,880
Welcome.
490
00:36:29,810 --> 00:36:32,240
I 'ave 'un! I 'ave 'un! I 'ave 'un!
491
00:36:32,240 --> 00:36:35,390
What 'ave 'ee? What 'ave 'ee?
What 'ave 'ee?
492
00:36:35,540 --> 00:36:38,470
A neck! A neck! A neck!
493
00:36:38,470 --> 00:36:41,910
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
494
00:37:02,680 --> 00:37:03,750
Elizabeth.
495
00:37:05,500 --> 00:37:09,520
I was expecting a small,
private gathering.
496
00:37:09,520 --> 00:37:12,920
Instead, I find myself
ambushed by sans-culottes!
497
00:37:13,330 --> 00:37:16,540
Hardly, Mama! These are
our tenants and friends.
498
00:37:16,540 --> 00:37:18,350
Trust me, a few crusts
499
00:37:18,360 --> 00:37:20,820
will not curry favour
when they turn on you.
500
00:37:20,880 --> 00:37:24,250
Ask the Marquis de Launay,
if you can find his head!
501
00:37:25,760 --> 00:37:28,840
You look radiant, mater-in-law!
502
00:37:29,470 --> 00:37:31,360
Are you quite well, Francis?
503
00:37:31,530 --> 00:37:32,530
Never better.
504
00:37:34,190 --> 00:37:37,150
Come then, friends!
Shall we have some dancing?
505
00:37:37,150 --> 00:37:38,740
Yes, I think we shall!
506
00:38:14,590 --> 00:38:17,040
I ordered you to scare
him, not assassinate him!
507
00:38:17,040 --> 00:38:19,300
- Tom got a little carried away.
- This is disastrous.
508
00:38:19,300 --> 00:38:20,880
You think Poldark will
know who's behind it?
509
00:38:20,880 --> 00:38:23,140
I wouldn't be surprised if he's
outside my house right now!
510
00:38:28,000 --> 00:38:29,320
How do you like my new coat?
511
00:38:29,330 --> 00:38:31,500
I ordered my tailor to make
it the double of Prinny's!
512
00:38:31,500 --> 00:38:33,420
You most definitely need one, George.
513
00:38:35,430 --> 00:38:37,120
Well, can we go to the Penvenen party?
514
00:38:37,120 --> 00:38:39,000
My intended will be impatient to see me.
515
00:38:39,800 --> 00:38:40,940
By all means.
516
00:38:43,820 --> 00:38:45,690
Caroline?
517
00:38:46,450 --> 00:38:47,340
Come in.
518
00:38:49,970 --> 00:38:52,690
Caroline, my dear, are you ready yet?
519
00:38:52,690 --> 00:38:55,880
- Our guests will be arriving soon.
- I have such a pain.
520
00:38:56,010 --> 00:38:59,640
But Tom Choake was here just now.
Did he not bleed you?
521
00:39:00,540 --> 00:39:02,800
Would you have me
submit to his butchery?
522
00:39:04,490 --> 00:39:06,450
So, what do you propose?
523
00:39:08,480 --> 00:39:12,560
This is the last bottle of the '83.
524
00:39:13,020 --> 00:39:15,810
After that, we'll have
to resort to cheap gin!
525
00:39:18,030 --> 00:39:20,350
Did you hear I quarrelled with George?
526
00:39:20,890 --> 00:39:23,940
No. What was the cause?
527
00:39:24,390 --> 00:39:26,760
Oh, well, these things
tend to sink in slowly.
528
00:39:27,930 --> 00:39:29,400
At first, you barely notice,
529
00:39:29,400 --> 00:39:31,320
and then, one day, you
wake up to the realisation
530
00:39:31,320 --> 00:39:33,780
that the man who's been
your friend for years
531
00:39:34,610 --> 00:39:36,930
is a complete and utter blackguard.
532
00:39:37,910 --> 00:39:39,390
Well, I don't disagree.
533
00:39:39,390 --> 00:39:42,090
Indeed, I strongly believe he's
behind the assault on Jud.
534
00:39:42,200 --> 00:39:43,220
What will you do?
535
00:39:43,260 --> 00:39:45,680
Till I can prove it...nothing.
536
00:39:46,590 --> 00:39:48,030
But when I do...
537
00:39:48,400 --> 00:39:51,030
- A letter for you, Doctor.
- Thank you.
538
00:39:55,080 --> 00:39:56,550
Someone taken ill at Killewarren.
539
00:39:56,550 --> 00:39:58,870
Tell them to be ill at a
more convenient time!
540
00:40:00,200 --> 00:40:01,770
It's a complaint of the throat.
541
00:40:02,810 --> 00:40:03,700
I must go.
542
00:40:04,300 --> 00:40:06,320
Elizabeth, where's my port?
543
00:40:06,320 --> 00:40:10,490
Lady Whitworth says that
fashions in London and Bath
544
00:40:10,600 --> 00:40:12,630
are now verging on the indecent.
545
00:40:12,630 --> 00:40:15,390
- What exactly does that mean?
- Bosoms!
546
00:40:15,730 --> 00:40:19,020
Acres of 'em, exposed
like capons on a platter!
547
00:40:21,940 --> 00:40:25,230
You look pale, child. Are you unwell?
548
00:40:25,290 --> 00:40:29,830
No. No, that is, I believe I may
be sickening for something.
549
00:40:29,860 --> 00:40:32,450
Get Elizabeth to mix you a rouge.
550
00:40:32,550 --> 00:40:35,780
Elizabeth goes out so seldom,
she has no need of it.
551
00:40:36,150 --> 00:40:37,900
It's criminal that this
should be the highlight
552
00:40:37,900 --> 00:40:39,480
of your social calendar, Elizabeth.
553
00:40:39,480 --> 00:40:42,240
I know I would be driven quite mad
554
00:40:42,240 --> 00:40:47,060
had I only farm hands and
kitchen maids to converse with.
555
00:40:51,410 --> 00:40:54,650
If you'll beg my pardon, I
must take a breath of air.
556
00:41:15,090 --> 00:41:17,830
Damn it! I'm partial
to a Harvest supper!
557
00:41:18,400 --> 00:41:22,610
Gladdens the heart to enjoy the
fruits of one's own labours.
558
00:41:22,610 --> 00:41:26,070
Remind me when you were last in
your fields with a scythe, sir?
559
00:41:27,550 --> 00:41:29,150
Is Miss Penvenen not here?
560
00:41:29,620 --> 00:41:31,830
Nor her uncle. Most irregular.
561
00:41:31,930 --> 00:41:33,960
Invited to supper and not
a sign of the hosts!
562
00:41:34,210 --> 00:41:35,370
Shall we hunt them down?
563
00:41:35,930 --> 00:41:38,280
Ah, McNeil! What news?
564
00:41:38,590 --> 00:41:40,210
Can we rest easy in our beds,
565
00:41:40,210 --> 00:41:42,660
knowing you've purged the
district of violence?
566
00:41:42,760 --> 00:41:44,490
I lay claim to no such thing, sir.
567
00:41:44,760 --> 00:41:47,460
Only last night we had a
murder on our doorstep.
568
00:41:47,780 --> 00:41:48,800
Surely not.
569
00:41:49,070 --> 00:41:50,910
Captain Poldark's manservant.
570
00:41:52,340 --> 00:41:54,050
Paul Daniel? Where 'ee be?
571
00:41:54,790 --> 00:41:58,010
Do 'ee go draw th' spigot
o' th' next keg o' brandy?
572
00:41:58,040 --> 00:42:00,720
I've an urge t' address
th' conflagration.
573
00:42:04,800 --> 00:42:05,930
Jud Paynter.
574
00:42:08,170 --> 00:42:10,690
'E were a whited sepulchre.
575
00:42:12,140 --> 00:42:15,820
But now 'e's passed on to
flowery fields and green meads.
576
00:42:16,360 --> 00:42:20,330
When Paul Daniel come back,
we'll raise a toast an'
577
00:42:21,200 --> 00:42:22,490
send 'im on his way.
578
00:42:23,090 --> 00:42:25,440
- He's gone!
- We know that, fool!
579
00:42:25,440 --> 00:42:27,550
From his slab! 'Tis empty!
580
00:42:27,550 --> 00:42:28,890
The corpse ain't there!
581
00:42:54,090 --> 00:42:57,480
- What is it? What is it?
- 'Tis they body-stealers!
582
00:42:58,030 --> 00:42:59,980
They've robbed me o' my ole man!
583
00:43:23,780 --> 00:43:26,900
My niece has been ill for three days.
584
00:43:27,330 --> 00:43:28,930
Dr Choake attended her, of course.
585
00:43:28,930 --> 00:43:32,670
But she grows worse and she
insisted on sending for you.
586
00:43:40,140 --> 00:43:44,020
- Did Dr Choake attempt a diagnosis?
- Quinsy.
587
00:43:44,680 --> 00:43:46,870
- With or without fever?
- Without.
588
00:43:46,870 --> 00:43:48,580
But she can hardly swallow.
589
00:43:48,620 --> 00:43:52,470
- Is it the putrid throat?
- That, we will shortly ascertain.
590
00:43:54,730 --> 00:43:56,710
Will you open your mouth, please?
591
00:44:22,560 --> 00:44:24,900
Might a servant fetch me
some warm water and salt?
592
00:44:24,900 --> 00:44:26,340
I'll see it done directly.
593
00:44:28,360 --> 00:44:29,970
I think I might be able to help you,
594
00:44:30,280 --> 00:44:32,030
but you must keep absolutely still.
595
00:44:32,030 --> 00:44:33,120
Can you do that?
596
00:44:34,750 --> 00:44:36,140
Adams or Wyatt?
597
00:44:36,210 --> 00:44:38,310
- For what?
- Our house in London.
598
00:44:38,870 --> 00:44:42,120
Caroline will want the latest thing.
She can well afford it.
599
00:44:42,570 --> 00:44:44,760
I wonder whether it shouldn't be Wyatt?
600
00:44:44,850 --> 00:44:47,060
His Pantheon in Oxford Street
has pleasing dimensions.
601
00:44:47,060 --> 00:44:48,920
Perhaps you'd better secure the lady
602
00:44:48,920 --> 00:44:51,220
before you start spending her fortune.
603
00:44:52,750 --> 00:44:53,940
Mr Aukitt.
604
00:44:55,320 --> 00:44:56,330
Excuse me.
605
00:44:57,240 --> 00:45:00,490
Remind me, you still have
shares in Wheal Leisure?
606
00:45:00,490 --> 00:45:01,550
Yes, I do.
607
00:45:03,020 --> 00:45:05,510
May I tell you a secret?
608
00:45:06,420 --> 00:45:07,980
Old Fred Pendarves?
609
00:45:07,980 --> 00:45:11,200
He was a mine captain at
Grambler in my father's day.
610
00:45:12,960 --> 00:45:16,000
For a month now, I've had him
prospecting over my land.
611
00:45:17,300 --> 00:45:20,600
To what end?
- Ross, you know I'll never make a farmer.
612
00:45:21,120 --> 00:45:24,860
It's mining. Mining. It's
what I keep coming back to.
613
00:45:26,480 --> 00:45:28,380
It's what he wanted for me.
614
00:45:31,470 --> 00:45:33,110
God knows, he'd be as
surprised as me to think that
615
00:45:33,110 --> 00:45:35,310
any of what he taught
me had sunk in, but
616
00:45:35,560 --> 00:45:36,680
that's the truth of it.
617
00:45:37,640 --> 00:45:39,910
I must start mining again.
618
00:45:41,040 --> 00:45:42,370
Don't let me deter you,
619
00:45:42,370 --> 00:45:44,610
but even a hole in the
ground costs money.
620
00:45:46,570 --> 00:45:49,600
I have money. A few hundred put by.
621
00:45:50,050 --> 00:45:51,550
If things had gone badly at the trial,
622
00:45:51,550 --> 00:45:53,020
I would have given it to Demelza.
623
00:45:53,520 --> 00:45:57,870
Now, I'm minded to spend
it on a final attempt
624
00:45:58,520 --> 00:46:00,400
to secure my own destiny.
625
00:46:02,360 --> 00:46:03,950
If only to spite George.
626
00:46:03,960 --> 00:46:08,120
I think the best revenge is
to succeed in your own right,
627
00:46:08,450 --> 00:46:10,190
despite his interventions.
628
00:46:10,320 --> 00:46:12,600
Almost there.
629
00:46:14,020 --> 00:46:14,910
All done.
630
00:46:15,380 --> 00:46:18,090
Now, rinse your mouth with salt water.
631
00:46:26,830 --> 00:46:28,150
It'll get easier now.
632
00:46:31,420 --> 00:46:32,520
What did you do?
633
00:46:36,030 --> 00:46:38,420
When did you last eat
fish, Miss Penvenen?
634
00:46:39,410 --> 00:46:40,550
Three days ago.
635
00:46:41,170 --> 00:46:42,880
You must be more careful in future.
636
00:46:44,890 --> 00:46:46,010
A fish bone.
637
00:46:46,950 --> 00:46:48,920
Can I do anything for
Horace while I'm here?
638
00:46:57,550 --> 00:46:59,150
- Mr Aukitt?
- Can you help?
639
00:47:01,070 --> 00:47:03,900
- What ails him?
- A fatal gaming encounter.
640
00:47:03,900 --> 00:47:05,380
I doubt you can save him.
641
00:47:07,360 --> 00:47:09,050
The ladies have deserted us.
642
00:47:09,210 --> 00:47:11,970
Yes. Perhaps we bore them!
643
00:47:12,120 --> 00:47:13,270
Perhaps!
644
00:47:17,010 --> 00:47:18,470
I think I must go to bed.
645
00:47:18,490 --> 00:47:20,650
I find I'm less able to
hold my liquor these days.
646
00:47:20,650 --> 00:47:22,290
No, no, no. Stay. Finish your drink.
647
00:47:26,080 --> 00:47:27,440
Thank you, Cousin.
648
00:47:28,390 --> 00:47:29,350
For what?
649
00:47:31,530 --> 00:47:33,550
I never thought to see
you under my roof again.
650
00:47:36,090 --> 00:47:37,620
I never thought to be here.
651
00:48:07,980 --> 00:48:09,450
'Tis the shame of it.
652
00:48:10,270 --> 00:48:13,610
To 'ave an 'usband and
to not 'ave an 'usband.
653
00:48:14,030 --> 00:48:16,740
- I'll never live it down!
- Sshh now.
654
00:48:16,930 --> 00:48:18,410
Then there's the burying.
655
00:48:18,570 --> 00:48:20,890
'Ee can't have a burying without a body.
656
00:48:21,500 --> 00:48:26,020
No. - So, not only am
I robbed of an 'usband,
657
00:48:26,330 --> 00:48:29,850
I'm robbed of the pleasure of
seeing 'im planted in the ground.
658
00:48:47,450 --> 00:48:50,260
Miss Penvenen, I trust
you are on the mend?
659
00:48:50,440 --> 00:48:51,790
I believe I am, sir.
660
00:48:58,100 --> 00:48:59,470
Ah, have I missed all the fun?
661
00:49:00,300 --> 00:49:02,670
You appear to have had some of your own.
662
00:49:03,820 --> 00:49:06,000
Must be the ride and the night air.
663
00:49:06,650 --> 00:49:07,860
Was it the putrid throat?
664
00:49:07,860 --> 00:49:09,030
Thankfully not.
665
00:49:09,880 --> 00:49:12,270
I did have to sedate
William Aukitt, though.
666
00:49:12,270 --> 00:49:14,370
He was so agitated, he
could barely speak.
667
00:49:14,770 --> 00:49:17,730
- What ailed him?
- A fit of the Warleggans?
668
00:49:18,830 --> 00:49:21,770
He'd been talking to George
and before he knew it,
669
00:49:21,770 --> 00:49:24,060
he'd signed away some shares,
in a mining venture.
670
00:49:24,400 --> 00:49:26,680
He did not specify Wheal Leisure.
671
00:49:26,680 --> 00:49:28,210
Did George look happy?
672
00:49:29,770 --> 00:49:30,660
Yes.
673
00:49:34,410 --> 00:49:36,460
So 'ee was lying on the table.
674
00:49:37,510 --> 00:49:42,140
And I wakes up in me winding
sheet wi' a terrible thirst.
675
00:49:42,660 --> 00:49:43,970
Dreamin' o' gin.
676
00:49:44,290 --> 00:49:47,480
So off I carts to Jake's
kiddley for some ale.
677
00:49:48,240 --> 00:49:49,450
And what 'appens?
678
00:49:50,120 --> 00:49:54,630
Ther's all up an' screaming
like stuck pigs.
679
00:49:54,970 --> 00:49:57,610
An' falling over each other
to get out the door.
680
00:49:58,160 --> 00:50:00,900
So, in I goes, drinks me fill
681
00:50:02,860 --> 00:50:04,580
an' I come 'ome to Prudie.
682
00:50:04,700 --> 00:50:06,340
And what do I find?
683
00:50:06,650 --> 00:50:09,820
All fligged out in fancy widow's weeds!
684
00:50:09,820 --> 00:50:13,210
And folk feasting and
drinking at my expense
685
00:50:13,210 --> 00:50:17,410
and nought left but a jug o'
brandy and a winding sheet!
686
00:50:17,440 --> 00:50:20,780
Tedn' fit. Tedn' right. Tedn' fair.
Tedn' proper!
687
00:50:21,320 --> 00:50:23,190
Truly, I say unto 'ee,
688
00:50:23,570 --> 00:50:28,030
a prophet is never
honoured in 'is own land.
689
00:50:51,880 --> 00:50:52,880
Ross.
690
00:50:53,300 --> 00:50:56,510
- I thought everyone had retired.
- I thought so too.
691
00:50:57,700 --> 00:50:58,960
Is Demelza about?
692
00:50:58,970 --> 00:51:01,380
I think she was feeling
unwell and went up early.
693
00:51:01,680 --> 00:51:03,300
I thought I'd clear up.
694
00:51:03,570 --> 00:51:05,140
Oh, let me help you.
695
00:51:16,320 --> 00:51:17,880
I must thank you for coming.
696
00:51:18,600 --> 00:51:19,730
It was a good day.
697
00:51:20,630 --> 00:51:24,570
Heaven knows how we've paid for
it, but Francis was insistent.
698
00:51:24,810 --> 00:51:27,010
The Poldarks have fallen low.
699
00:51:28,110 --> 00:51:30,460
You must be sorry you
married into the family.
700
00:51:31,850 --> 00:51:33,660
Do you think I should answer that?
701
00:51:33,670 --> 00:51:35,510
Perhaps I should not have asked it.
702
00:51:49,840 --> 00:51:52,400
Francis tells me he has
some money put by.
703
00:51:53,600 --> 00:51:56,260
I'm surprised he doesn't
use it for this household.
704
00:51:56,260 --> 00:51:58,750
Oh, no. He's quite adamant.
705
00:51:59,310 --> 00:52:03,470
It's a special sum to be
used for a special purpose.
706
00:52:03,850 --> 00:52:06,710
- Does George know he has it?
- George gave it to him.
707
00:52:08,690 --> 00:52:09,580
Did he?
708
00:52:10,210 --> 00:52:13,150
In recompense for his gaming
losses to Matthew Sanson.
709
00:52:13,600 --> 00:52:14,660
Do you believe that?
710
00:52:15,350 --> 00:52:16,460
Should I not?
711
00:52:17,230 --> 00:52:19,410
George is not known
for his philanthropy.
712
00:52:25,140 --> 00:52:27,510
But Francis is changed.
713
00:52:28,330 --> 00:52:29,300
Yes.
714
00:52:30,090 --> 00:52:31,880
And you, I think.
715
00:52:32,650 --> 00:52:33,700
For the better?
716
00:52:33,900 --> 00:52:35,190
I wouldn't go that far!
717
00:52:36,000 --> 00:52:38,760
I remember a time you
were already perfect.
718
00:52:39,750 --> 00:52:41,100
To me, I mean.
719
00:52:45,600 --> 00:52:46,870
That was long ago.
720
00:52:47,900 --> 00:52:50,170
And you've been more than happy since.
721
00:52:50,770 --> 00:52:53,200
- With Demelza.
- And you've grown up.
722
00:52:55,070 --> 00:52:56,670
Not too much, I hope.
723
00:52:57,000 --> 00:53:01,630
Today, in the fields, you
looked like a girl of 16.
724
00:53:03,200 --> 00:53:04,870
Your age when I first knew you.
725
00:53:08,510 --> 00:53:10,280
These past months have changed me.
726
00:53:12,620 --> 00:53:15,820
Has made me appreciate what I
have, rather than what I lack.
727
00:53:15,820 --> 00:53:17,050
That's very wise.
728
00:53:18,000 --> 00:53:20,620
After all, there's no point thinking
about what might have been.
729
00:53:24,590 --> 00:53:27,210
But you and I would never
have been happy together.
730
00:53:27,610 --> 00:53:29,470
Our characters are too different.
731
00:53:29,970 --> 00:53:30,930
True.
732
00:53:32,360 --> 00:53:35,320
But cannot love overcome such obstacles?
733
00:53:38,880 --> 00:53:41,800
Surely, there's a greater impediment?
You're a lady.
734
00:53:42,660 --> 00:53:44,510
You could never have
played the scullery maid.
735
00:53:45,140 --> 00:53:48,020
- Perhaps I have hidden talents.
- I don't dispute that.
736
00:53:48,900 --> 00:53:52,150
For somehow, you've managed to bring
the light back to Francis' eyes.
737
00:53:53,020 --> 00:53:54,630
I cannot imagine how.
738
00:53:57,420 --> 00:53:58,520
Can you not?
739
00:54:08,840 --> 00:54:10,970
You should go to bed, Ross.
740
00:54:13,130 --> 00:54:15,200
Demelza will be thinking
you've gone astray.
741
00:54:24,950 --> 00:54:26,030
Goodnight, then.
742
00:54:44,090 --> 00:54:45,130
You're awake?
743
00:54:47,510 --> 00:54:49,010
I thought you'd retired long ago.
744
00:54:49,990 --> 00:54:51,060
I went out.
745
00:54:52,360 --> 00:54:53,300
Out?
746
00:54:54,030 --> 00:54:55,140
Prudie came.
747
00:54:56,000 --> 00:54:57,300
Jud's alive.
748
00:54:59,460 --> 00:55:00,340
What?
749
00:55:01,150 --> 00:55:03,510
Or at least until Prudie
do kill 'im again!
750
00:55:04,330 --> 00:55:05,460
Jud's alive?
751
00:55:07,670 --> 00:55:09,300
What happened? How?
752
00:55:09,400 --> 00:55:12,570
Oh, ask me tomorrow.
I'm weary to the bone.
753
00:55:16,740 --> 00:55:17,740
Are you sure?
754
00:55:18,470 --> 00:55:20,730
I did see him with my own eyes.
755
00:55:25,080 --> 00:55:26,900
Elizabeth looked well tonight.
756
00:55:29,300 --> 00:55:30,340
She did.
757
00:55:34,980 --> 00:55:36,890
Her mother thinks were
she not wed to Francis,
758
00:55:36,900 --> 00:55:39,190
she'd have half the
aristocracy at her feet.
759
00:55:39,190 --> 00:55:41,630
But she is wed to Francis.
760
00:55:42,620 --> 00:55:44,640
And she seems content to be so.
761
00:55:50,880 --> 00:55:52,730
Do you remember our last visit here?
762
00:55:54,730 --> 00:55:55,970
At Christmas?
763
00:55:58,760 --> 00:56:00,670
When you first told me you loved me.
764
00:56:02,680 --> 00:56:04,510
And you told me you were with child.
765
00:56:08,680 --> 00:56:10,160
'Twas different then.
766
00:56:11,950 --> 00:56:13,890
You were glad I was with child.
767
00:56:16,090 --> 00:56:18,220
We were in our first days of love.
768
00:56:19,780 --> 00:56:22,470
And you would never have
looked twice at another woman.
769
00:56:23,690 --> 00:56:24,840
Demelza...
770
00:56:27,300 --> 00:56:30,590
What man does not occasionally
look at another woman?
771
00:56:32,120 --> 00:56:34,520
Or woman occasionally
look at another man?
772
00:56:35,250 --> 00:56:37,620
And what man or woman of sense
773
00:56:37,950 --> 00:56:41,130
does not have qualms about
bringing a child into the world?
774
00:56:50,230 --> 00:56:51,200
Demelza?
775
00:56:53,540 --> 00:56:54,890
Yes, Ross.
776
00:57:01,770 --> 00:57:02,940
Yes, Ross.
777
00:57:03,570 --> 00:57:04,960
I know that you don't want it
778
00:57:04,960 --> 00:57:07,070
and I know it's just
another burden to you, but
779
00:57:07,920 --> 00:57:11,490
there's no preventing it
now, so all we can do is...
780
00:57:11,490 --> 00:57:12,650
How long have you known?
781
00:57:13,680 --> 00:57:15,000
Since the trial.
782
00:57:17,170 --> 00:57:18,270
Good God!
783
00:57:20,560 --> 00:57:21,350
And not to tell me.
784
00:57:21,350 --> 00:57:23,680
You said you didn't want
another, not after Julia.
785
00:57:23,680 --> 00:57:24,770
Nor did I.
786
00:57:25,300 --> 00:57:26,480
Nor do I.
787
00:57:28,020 --> 00:57:30,630
The very thought of it, a
child to grow into our hearts
788
00:57:30,630 --> 00:57:32,720
and then be lost to us
again - could you bear it?
789
00:57:34,840 --> 00:57:35,990
I could not.
790
00:57:41,420 --> 00:57:43,690
But if a child is coming...
791
00:57:45,880 --> 00:57:47,030
..That's different.
792
00:57:53,180 --> 00:57:54,790
A child is not a thought.
793
00:57:56,610 --> 00:57:57,940
It is flesh and blood.
794
00:58:00,430 --> 00:58:02,690
And if you can risk your heart again...
795
00:58:04,850 --> 00:58:06,050
I can.
796
00:58:11,000 --> 00:58:12,080
Then so can I.
797
00:58:32,000 --> 00:58:34,290
Are you suggesting we go into partnership?
- Yes.
798
00:58:34,340 --> 00:58:35,790
Now you're under obligation to me.
799
00:58:35,790 --> 00:58:37,990
Is that where you prefer your men?
800
00:58:38,360 --> 00:58:40,670
Is that wise? Will Ross be happy?
801
00:58:40,670 --> 00:58:42,190
And who's to tell 'im where I got 'em?
802
00:58:42,200 --> 00:58:44,060
I've increased my
shareholding in his mine,
803
00:58:44,060 --> 00:58:47,570
so I hope I won't have cause to
inflict undue pressure on him.
804
00:58:48,670 --> 00:58:50,340
You think you can do as you please,
805
00:58:50,340 --> 00:58:52,420
while I always do as you bid me?
806
00:58:52,430 --> 00:58:53,310
Think again!
807
00:58:53,310 --> 00:58:55,510
- I told Mistress not to go, but...
- Prudie!
808
00:58:55,510 --> 00:58:57,220
He even tried to stop her.
60516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.