All language subtitles for Outlaw.King.2018.1080p.WEBRip.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,333 --> 00:00:27,125 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:36,291 --> 00:00:39,083 ‫"هذا الفيلم مُستوحىً من أحداث تاريخية"‬ 3 00:00:40,125 --> 00:00:42,833 ‫"(اسكتلندا) 1304"‬ 4 00:00:43,541 --> 00:00:45,708 ‫"عندما مات ملك (اسكتلندا) بلا وريث مباشر،"‬ 5 00:00:45,791 --> 00:00:47,666 ‫"فوَّض اللوردات الاسكتلنديون"‬ 6 00:00:47,750 --> 00:00:49,791 ‫"ملك (بريطانيا)، (إدوارد) الأول لمساعدتهم‬ ‫ في اختيار خَلَفاً للملك."‬ 7 00:00:49,875 --> 00:00:53,041 ‫"إلا أنه استولى على الحكم‬ ‫واحتل البلد بوحشية."‬ 8 00:00:54,750 --> 00:00:57,041 ‫"ثار الاسكتلنديون‬ ‫بقيادة السيد (ويليام والاس)"‬ 9 00:00:57,125 --> 00:00:58,416 ‫"ونشبت حرب مريرة."‬ 10 00:00:58,500 --> 00:01:01,041 ‫"وهُزم (والاس) في (فالكيرك)‬ ‫وتوارى عن الأنظار."‬ 11 00:01:01,583 --> 00:01:04,000 ‫"أُبيدت المقاومة بأكملها.‬ ‫وأذعن اللوردات الاسكتلنديون بالكامل"‬ 12 00:01:04,083 --> 00:01:05,333 ‫"لـ(إدوارد)."‬ 13 00:01:05,416 --> 00:01:08,583 ‫"أثناء حصاره لـ( ستيرلينغ)، آخر قلعة‬ ‫كانت تحت سلطة الاسكتلنديين."‬ 14 00:01:08,833 --> 00:01:11,541 ‫أتعهد بالإخلاص والولاء‬ ‫لـ"إدوارد"، ملك "انجلترا"،‬ 15 00:01:12,875 --> 00:01:16,666 ‫وألا أُرفع سلاحي عليه مجدداً أبداً‬ ‫ولا على ورثته.‬ 16 00:01:16,791 --> 00:01:18,250 ‫فكن لي يا إلهي عوناً على ذلك.‬ 17 00:01:19,041 --> 00:01:20,041 ‫ابقى مكانك.‬ 18 00:01:22,041 --> 00:01:24,625 ‫سيد "روبرت"، إن والدك صديق قديم وقدير.‬ 19 00:01:25,000 --> 00:01:27,416 ‫ومحارب عظيم‬ ‫وهو من أنقذ حياتي في الأرض المقدسة.‬ 20 00:01:28,625 --> 00:01:31,958 ‫برعت في القتال لـ8 أعوام‬ ‫ولكنك لم تكن دائماً في الجبهة الصحيحة.‬ 21 00:01:35,666 --> 00:01:38,541 ‫أرحب بتجديدك الولاء لي وأقبل خضوعك.‬ 22 00:01:39,083 --> 00:01:40,208 ‫- أهو آخرهم؟‬ ‫- أجل، سيدي.‬ 23 00:01:40,291 --> 00:01:41,166 ‫جيد.‬ 24 00:01:43,333 --> 00:01:46,833 ‫يا لوردات "اسكتلندا"،‬ ‫لقد تعهد كل واحد منكم اليوم بالولاء لي‬ 25 00:01:46,916 --> 00:01:48,416 ‫بصفتي الحاكم الشرعي لكم.‬ 26 00:01:48,666 --> 00:01:53,083 ‫أي أرض قد تم مصادرتها‬ ‫أثناء ذلك الصراع ستُعاد إليكم الآن.‬ 27 00:01:53,541 --> 00:01:54,916 ‫أترى؟ لم تكن هذه خطوة سيئة.‬ 28 00:01:55,125 --> 00:01:58,208 ‫آمل أن تدركوا أن معارضتكم لي‬ ‫لأعوام كانت هباءً منثوراً.‬ 29 00:01:58,333 --> 00:02:01,666 ‫وأن تتحملوا مسؤولية الدماء‬ ‫التي كان بالإمكان حقنها.‬ 30 00:02:02,541 --> 00:02:05,125 ‫اللورد "جون كومين" واللورد "روبرت بروس"...‬ 31 00:02:05,750 --> 00:02:06,750 ‫تقدما للأمام.‬ 32 00:02:08,541 --> 00:02:12,708 ‫أعرف أن عائلتيكما لهما أحقية قوية‬ ‫للمطالبة بعرش "اسكتلندا".‬ 33 00:02:13,041 --> 00:02:15,041 ‫ولكن لا يُحبذ أيهما لذلك.‬ 34 00:02:15,125 --> 00:02:17,333 ‫ولهذا السبب، ستستمر "انجلترا" في حكمها‬ 35 00:02:17,416 --> 00:02:19,708 ‫لإقليمكم وتتلقى ما تستحقه من ضرائب.‬ 36 00:02:20,708 --> 00:02:23,375 ‫نائب الملك، السيد "آيمر دى فالينس"...‬ 37 00:02:23,583 --> 00:02:24,458 ‫نعم سيدي.‬ 38 00:02:24,541 --> 00:02:27,208 ‫سيتزعم مجلساً جديداً لإدارة "اسكتلندا".‬ 39 00:02:27,833 --> 00:02:30,708 ‫أمنحكما شرف العمل تحت قيادته،‬ 40 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 ‫وستقبلان تلك الفرصة،‬ 41 00:02:33,166 --> 00:02:36,916 ‫إن كنتما حكيمين كفاية،‬ ‫لتنهيا الخلافات التي بينكما.‬ 42 00:02:37,000 --> 00:02:38,125 ‫تصافحا.‬ 43 00:02:43,333 --> 00:02:45,958 ‫والآن دعونا نكون كما كنا من قبل،‬ 44 00:02:47,416 --> 00:02:49,208 ‫- أصدقاءً!‬ ‫- أجل!‬ 45 00:02:50,875 --> 00:02:54,000 ‫اعزفوا الموسيقى واشربوا وكلوا ما طاب لكم!‬ 46 00:03:00,583 --> 00:03:01,500 ‫"روب"!‬ 47 00:03:02,083 --> 00:03:03,041 ‫يا صاحب السمو...‬ 48 00:03:05,333 --> 00:03:06,708 ‫هذه وليمة لا تُنسى يا سيدي.‬ 49 00:03:11,666 --> 00:03:12,625 ‫"روبرت"!‬ 50 00:03:18,000 --> 00:03:20,291 ‫لا بد من أن هذا كان مؤلماً بالنسبة إليك.‬ 51 00:03:21,833 --> 00:03:23,833 ‫أنا واثق أنني مررت بما هو أسوأ، سموك.‬ 52 00:03:25,166 --> 00:03:26,916 ‫أتتذكر أيام الصيف‬ ‫التي كنا نقضيها في "وستمنستر"؟‬ 53 00:03:27,166 --> 00:03:28,458 ‫عندما كنت صبياً.‬ 54 00:03:28,916 --> 00:03:32,250 ‫كنا نتسابق ونتبارز بالسيوف الخشبية...‬ 55 00:03:33,166 --> 00:03:34,708 ‫ودائماً ما كنت تبرع في كل شيء.‬ 56 00:03:34,791 --> 00:03:36,875 ‫هذا لأنني كنت أكبر منك فقط.‬ 57 00:03:38,625 --> 00:03:40,750 ‫ما رأيك في أن نتبارز الآن؟‬ 58 00:03:41,208 --> 00:03:42,416 ‫كالأيام الخوالي؟‬ 59 00:03:43,541 --> 00:03:44,916 ‫وأخالف ما تعهدت به للتو؟‬ 60 00:03:45,583 --> 00:03:47,291 ‫أُمرنا بأن نكون عزَّل، سموك.‬ 61 00:03:47,375 --> 00:03:48,208 ‫الزم الصمت.‬ 62 00:03:51,333 --> 00:03:53,791 ‫لنقل إن من ينتصر يفز بـ5 جنيهات.‬ 63 00:03:56,041 --> 00:03:57,250 ‫لنجعلها 10.‬ 64 00:03:58,708 --> 00:04:00,833 ‫سمعت أنك أصبحت محباً للمراهنات.‬ 65 00:04:00,916 --> 00:04:02,333 ‫"بيرز"، أحضر له سيفاً.‬ 66 00:04:04,083 --> 00:04:08,875 ‫إنه لمن المؤسف أنه كانت تعتريك مشاعر‬ ‫ تدفعك للقتال دفاعاً عن الناس.‬ 67 00:04:08,958 --> 00:04:10,416 ‫هذا أمر يمكن تفهمه.‬ 68 00:04:13,500 --> 00:04:16,041 ‫- هذه ليست بداية جيدة يا "روس".‬ ‫- احترس يا أخي.‬ 69 00:04:16,541 --> 00:04:17,666 ‫وحتى أنه يثير الإعجاب.‬ 70 00:04:22,583 --> 00:04:23,833 ‫أردت أن أفوز فحسب.‬ 71 00:04:25,958 --> 00:04:26,916 ‫إذن،‬ 72 00:04:28,500 --> 00:04:29,916 ‫"ويليام والاس"...‬ 73 00:04:30,958 --> 00:04:32,583 ‫آخر من بقي من الثوار...‬ 74 00:04:40,791 --> 00:04:42,791 ‫كان هذا سريعاً جداً! أحسنتما!‬ 75 00:04:43,458 --> 00:04:44,291 ‫يا له من حقير!‬ 76 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 ‫ما مقدار ما اضطررت لشربه؟‬ 77 00:04:46,541 --> 00:04:47,750 ‫ما شربته لم يكفيني.‬ 78 00:04:48,291 --> 00:04:49,541 ‫حافظ على رباطة جأشك يا "روبرت".‬ 79 00:04:49,958 --> 00:04:52,041 ‫يُقال أنه يعيش في غابة "سيلكيرك".‬ 80 00:04:54,000 --> 00:04:56,375 ‫يعتبره البعض شهيداً...‬ 81 00:04:58,166 --> 00:04:59,750 ‫و يعتبره آخرون مجنوناً.‬ 82 00:05:01,625 --> 00:05:02,625 ‫فما رأيك أنت؟‬ 83 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 ‫أعتقد أنه رجل...‬ 84 00:05:11,083 --> 00:05:14,291 ‫يحب يؤثر بلده على حياته.‬ 85 00:05:17,791 --> 00:05:19,166 ‫رأي دبلوماسي.‬ 86 00:05:21,416 --> 00:05:22,708 ‫حسناً، لحسن الحظ...‬ 87 00:05:23,625 --> 00:05:27,875 ‫أنكم يا نبلاء "اسكتلندا"‬ ‫لا تشاركونه ذلك الشغف.‬ 88 00:05:28,625 --> 00:05:30,875 ‫وإلا اضطررنا لقتلكم جميعاً.‬ 89 00:05:38,208 --> 00:05:40,208 ‫توقف يا "جيمس دوغلاس".‬ 90 00:05:41,000 --> 00:05:43,750 ‫يا صاحب السمو!‬ 91 00:05:44,375 --> 00:05:46,666 ‫"يا صاحب السمو"!‬ 92 00:05:47,416 --> 00:05:48,958 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- والدك،‬ 93 00:05:49,041 --> 00:05:50,583 ‫يريد أن يراك في الحال.‬ 94 00:05:50,666 --> 00:05:52,291 ‫اخرس! أيها النوّاح الأحمق.‬ 95 00:05:52,541 --> 00:05:54,583 ‫- لقد تأخرت.‬ ‫- تعلم مدى أهمية ذلك لي.‬ 96 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 ‫أرجوك احتكم لعقلك ولو مرة. ابق هنا.‬ 97 00:05:57,000 --> 00:05:59,041 ‫- أشكرك أيها الأسقف.‬ ‫- سأرى ما يمكنني فعله.‬ 98 00:05:59,125 --> 00:06:02,375 ‫أنت من قضى الليل بطوله على المرحاض!‬ 99 00:06:06,000 --> 00:06:07,458 ‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬ 100 00:06:08,333 --> 00:06:10,916 ‫لديك مسؤوليات. لدينا أناس لديهم مطالب.‬ 101 00:06:12,333 --> 00:06:13,291 ‫اجلس!‬ 102 00:06:14,791 --> 00:06:16,333 ‫متى ستنضج وتتعقل؟‬ 103 00:06:17,291 --> 00:06:19,750 ‫أصر "روبرت" على أن نتراهن بالتبارز.‬ 104 00:06:19,958 --> 00:06:21,083 ‫وأنا قد نضجت وتعقلت.‬ 105 00:06:22,041 --> 00:06:23,750 ‫ولكنك لا تحبني.‬ 106 00:06:24,541 --> 00:06:25,541 ‫أستسمحك عذراً سيدي،‬ 107 00:06:26,958 --> 00:06:28,500 ‫يوجد ملتمس أخير،‬ 108 00:06:29,166 --> 00:06:30,375 ‫"جيمس دوغلاس".‬ 109 00:06:32,666 --> 00:06:33,541 ‫"دوغلاس"؟‬ 110 00:06:36,125 --> 00:06:38,125 ‫سموك، أنا ابن السيد "ويليام دوغلاس"،‬ 111 00:06:38,208 --> 00:06:39,833 ‫الذي مات سجيناً في برج "لندن".‬ 112 00:06:39,916 --> 00:06:41,333 ‫والدك كان متمرداً خائناً.‬ 113 00:06:41,416 --> 00:06:43,750 ‫أراضينا تم الاستحواذ عليها وأُهديت‬ ‫إلى السيد "ريتشارد دي كليفورد".‬ 114 00:06:43,833 --> 00:06:46,875 ‫- أراضي الخونة تُصادر.‬ ‫- تلك الأرض يا سيدي من حقي.‬ 115 00:06:46,958 --> 00:06:49,500 ‫- لقد سمعت ما قاله والدي.‬ ‫- أعترف بأنك جريء.‬ 116 00:06:50,208 --> 00:06:51,500 ‫هيا اخرج من هنا،‬ 117 00:06:52,000 --> 00:06:53,375 ‫قبل أن أنتزع لك خصيتيك.‬ 118 00:06:53,666 --> 00:06:56,916 ‫إليكم بهذا المرسوم الملكي،‬ ‫لا أريد سماع اسم "دوغلاس" مجدداً أبداً.‬ 119 00:06:58,250 --> 00:07:00,833 ‫أعرف ذلك الشاب جيداً، فأنا من عمدّته.‬ 120 00:07:01,291 --> 00:07:03,166 ‫سامحني يا سيدي على وقاحته.‬ 121 00:07:03,250 --> 00:07:04,541 ‫هيا!‬ 122 00:07:04,791 --> 00:07:06,875 ‫- لا تستنفد حظك! ليس اليوم.‬ ‫- لا يمكنه فعل ذلك!‬ 123 00:07:06,958 --> 00:07:08,000 ‫لقد افترى على نسبي.‬ 124 00:07:08,083 --> 00:07:10,291 ‫هكذا يتحقق المستحيل.‬ 125 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 ‫سيدي، نحن مستعدون.‬ 126 00:07:16,750 --> 00:07:17,583 ‫جيد.‬ 127 00:07:18,333 --> 00:07:20,583 ‫تعال يا "روب"، عندي لك شيء لتراه.‬ 128 00:07:24,416 --> 00:07:25,791 ‫انضموا إلينا يا أصدقاء.‬ 129 00:07:26,625 --> 00:07:28,250 ‫لدينا عرض.‬ 130 00:07:40,208 --> 00:07:42,208 ‫ألا يكفينا ما تعرضنا له من إهانة؟‬ 131 00:07:42,916 --> 00:07:45,458 ‫حاول اللورد "أوليفانت"‬ ‫الاستسلام له منذ يومين.‬ 132 00:07:45,833 --> 00:07:47,291 ‫رفض "إدوارد".‬ 133 00:07:47,458 --> 00:07:49,583 ‫حرصاً منه على أن نتلقى رسالته.‬ 134 00:07:50,500 --> 00:07:51,333 ‫"روبرت".‬ 135 00:07:59,208 --> 00:08:02,291 ‫يجب أن يعي الجميع أن هذا خضوع نهائي.‬ 136 00:08:03,416 --> 00:08:04,958 ‫أشعلوا النار الإغريقية.‬ 137 00:08:05,291 --> 00:08:08,458 ‫كما أنه استغرقني تشييده 3 أشهر‬ ‫ولا أريده أن يكون بلا جدوى.‬ 138 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 ‫سادتي...‬ 139 00:08:13,541 --> 00:08:14,625 ‫وسيداتي...‬ 140 00:08:17,000 --> 00:08:18,333 ‫أقدم لكم...‬ 141 00:08:19,333 --> 00:08:20,625 ‫"ذئب الحرب."‬ 142 00:08:36,833 --> 00:08:38,541 ‫يمكنك الآن أن تقبل خضوعه لنا.‬ 143 00:08:38,625 --> 00:08:39,666 ‫عُلم يا سيدي.‬ 144 00:08:40,750 --> 00:08:42,208 ‫تهانينا لكم أيها اللوردات.‬ 145 00:08:42,291 --> 00:08:43,875 ‫فأنتم اليوم توالون المنتصرين.‬ 146 00:08:46,083 --> 00:08:47,333 ‫إنني فخور بك يا "روبرت".‬ 147 00:08:47,916 --> 00:08:49,625 ‫كنت شجاعاً عندما واجهتني،‬ 148 00:08:49,875 --> 00:08:51,791 ‫وحكيماً عندما خضعت لي.‬ 149 00:08:52,458 --> 00:08:54,458 ‫أحسنت يا "روب" بإعادة ابنك لصوابه.‬ 150 00:09:06,041 --> 00:09:09,416 ‫السيد "روجر دي موبراي"،‬ ‫مندوبنا الشرس في الشمال،‬ 151 00:09:09,791 --> 00:09:12,083 ‫وقاهر قلعة "ستيرلينغ"! نتوجه لك بالشكر!‬ 152 00:09:13,166 --> 00:09:15,750 ‫وأخيراً، السيد "ريتشارد دي بورغ"،‬ 153 00:09:16,000 --> 00:09:19,041 ‫القائد الباسل والخادم المخلص للعرش.‬ 154 00:09:19,208 --> 00:09:20,041 ‫نعم يا صاحب السمو.‬ 155 00:09:20,125 --> 00:09:24,416 ‫سنزوج ابنتك وابنتي بالمعمودية، "إليزابيث"،‬ 156 00:09:24,625 --> 00:09:27,208 ‫للسيد "روبرت" ابن آل "بروس".‬ 157 00:09:34,291 --> 00:09:38,625 ‫نأمل أن تكون هذه الزيجة‬ ‫رمزاً لاتحاد متناغم بين بلدينا.‬ 158 00:09:43,291 --> 00:09:45,041 ‫بإمكان الآباء أن يقبلوا بعضهم الآن.‬ 159 00:09:52,416 --> 00:09:54,375 ‫حزنت عليها بما يكفي يا "روبرت".‬ 160 00:09:55,458 --> 00:09:57,583 ‫نوايا "إدوارد" طيبة.‬ 161 00:09:58,083 --> 00:10:00,208 ‫ما يهم هو أننا من المفضلين لديه.‬ 162 00:10:01,333 --> 00:10:02,875 ‫مجلس "فالينس"...‬ 163 00:10:03,875 --> 00:10:05,500 ‫مجرد إجراء شكلي.‬ 164 00:10:06,666 --> 00:10:08,375 ‫سيمنحنا "إدوارد" الحكم.‬ 165 00:10:09,500 --> 00:10:10,833 ‫وعدني بذلك بشكل غير مباشر.‬ 166 00:10:11,625 --> 00:10:12,875 ‫ستكون خادماً له.‬ 167 00:10:14,083 --> 00:10:14,916 ‫أجل.‬ 168 00:10:16,125 --> 00:10:17,583 ‫إن كان سيجعلني ذلك ملكاً.‬ 169 00:10:18,458 --> 00:10:22,500 ‫وبعدي أنا ستكون أنت الملك "روبرت".‬ 170 00:10:44,125 --> 00:10:46,125 ‫للأسف كان الخيار إما أن نذعن‬ 171 00:10:46,208 --> 00:10:47,791 ‫أو نُطارد حتى الموت، الأمر بسيط.‬ 172 00:10:47,875 --> 00:10:50,541 ‫- أتثق بما عهده "إدوارد" من سلام؟‬ ‫- لم أقل إنني أثق به.‬ 173 00:10:50,625 --> 00:10:52,916 ‫أي سلام ذاك الذي نُهدد فيه بالسيف؟‬ ‫من رأيي أن نقاتل...‬ 174 00:10:53,000 --> 00:10:55,125 ‫لقد أقسمنا بالولاء يا "أليكساندر" للرب.‬ 175 00:10:55,208 --> 00:10:57,458 ‫وإن حنثنا بعهدنا سنكون بلا شرف.‬ 176 00:10:57,541 --> 00:10:59,291 ‫لا نفعل شيئاً إذن يا "يوان"؟‬ ‫ ونحيا كالجبناء؟‬ 177 00:10:59,375 --> 00:11:00,875 ‫- ليس هذا ما قصدته...‬ ‫- كفى!‬ 178 00:11:05,375 --> 00:11:06,666 ‫أبانا...‬ 179 00:11:07,875 --> 00:11:09,000 ‫اتخذ قراره.‬ 180 00:11:11,250 --> 00:11:12,833 ‫وواجبنا أن نتحمل تبعاته.‬ 181 00:11:23,458 --> 00:11:26,791 ‫لدى عائلته أراض شاسعة في الشمال‬ ‫ وفي الجنوب حتى حدود البلاد.‬ 182 00:11:27,625 --> 00:11:28,625 ‫أنت محظوظة.‬ 183 00:11:29,666 --> 00:11:31,000 ‫ما الذي حدث لزوجته الأولى؟‬ 184 00:11:31,833 --> 00:11:33,833 ‫ماتت أثناء ولادتها لابنته.‬ 185 00:11:36,791 --> 00:11:38,791 ‫هل عليّ مناداتها بأمي؟‬ 186 00:11:40,250 --> 00:11:41,083 ‫كلا.‬ 187 00:11:41,291 --> 00:11:43,291 ‫أتساءل ما إن كانت ستحب "جيسي"؟‬ 188 00:11:45,416 --> 00:11:46,625 ‫من الأفضل لها أن تحبه!‬ 189 00:11:53,291 --> 00:11:54,291 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 190 00:11:57,916 --> 00:11:59,958 ‫سمعت أن لها قدمين من باب التغيير.‬ 191 00:12:00,083 --> 00:12:01,916 ‫- وسمعت أن رائحتها كرائحة "جيسي".‬ ‫- اصمتوا!‬ 192 00:12:04,958 --> 00:12:05,875 ‫"روبرت".‬ 193 00:12:05,958 --> 00:12:06,791 ‫صاحب السمو.‬ 194 00:12:06,958 --> 00:12:08,500 ‫يبعث لك أبي أطيب تمنياته.‬ 195 00:12:09,125 --> 00:12:11,208 ‫بالتأكيد أنك تعرف الأسقف "لامبيرتون".‬ 196 00:12:11,291 --> 00:12:13,000 ‫- مرحباً أيها الأسقف.‬ ‫- تهانينا لك.‬ 197 00:12:20,583 --> 00:12:21,458 ‫سيدي.‬ 198 00:12:21,666 --> 00:12:23,583 ‫هذه ابنتي "إليزابيث" يا سيدي.‬ 199 00:12:33,416 --> 00:12:34,291 ‫سيدتي.‬ 200 00:12:36,416 --> 00:12:37,333 ‫سيدي.‬ 201 00:12:40,208 --> 00:12:41,250 ‫مرحباً.‬ 202 00:12:46,000 --> 00:12:47,375 ‫لا بد من أنك أنت "مارجوري".‬ 203 00:12:49,375 --> 00:12:50,958 ‫ومن يكون هذا الوسيم؟‬ 204 00:12:51,458 --> 00:12:53,583 ‫إنه كلبنا "جيسي"، سيدتي.‬ 205 00:12:54,166 --> 00:12:55,083 ‫ناديني "إليزابيث".‬ 206 00:12:55,333 --> 00:12:56,583 ‫"إليزابيث"؟‬ 207 00:13:36,541 --> 00:13:39,333 ‫هذه ممتلكاتك الجديدة في "أيرلندا" يا سيدي،‬ 208 00:13:40,791 --> 00:13:42,666 ‫يمكنك تحصيل إيجاراتها الآن.‬ 209 00:13:43,333 --> 00:13:44,625 ‫هذا كرم منك يا سيدي.‬ 210 00:13:49,958 --> 00:13:51,250 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ 211 00:13:51,333 --> 00:13:53,333 ‫أمرنا اللورد "بروس" بأن نحتفل هنا.‬ 212 00:13:53,416 --> 00:13:55,250 ‫عد إلى المطبخ.‬ 213 00:13:57,291 --> 00:13:58,625 ‫هل تستمتعين بوقتك؟‬ 214 00:14:00,625 --> 00:14:01,458 ‫أحاول.‬ 215 00:14:04,625 --> 00:14:05,583 ‫هل تستمتع بوقتك؟‬ 216 00:14:06,333 --> 00:14:10,333 ‫أنا... أقدّر صراحتك.‬ 217 00:14:17,166 --> 00:14:18,125 ‫سيدي.‬ 218 00:14:18,583 --> 00:14:21,000 ‫حان الوقت لأن تذهب إلى غرفة النوم.‬ 219 00:14:21,458 --> 00:14:22,583 ‫اتبعني من فضلك.‬ 220 00:14:30,916 --> 00:14:33,791 ‫أجل، حان الوقت يا "بروس"!‬ ‫انطلق إلى السرير.‬ 221 00:14:34,250 --> 00:14:35,500 ‫موسم التزاوج قد حان!‬ 222 00:14:49,166 --> 00:14:50,041 ‫آمين.‬ 223 00:14:50,166 --> 00:14:51,250 ‫آمين.‬ 224 00:15:02,000 --> 00:15:03,250 ‫أكانت هذه غرفتها؟‬ 225 00:15:05,791 --> 00:15:06,791 ‫أجل.‬ 226 00:15:11,541 --> 00:15:13,625 ‫أشكرك لتحملك ما اضطررت لتحمله الليلة.‬ 227 00:15:13,708 --> 00:15:15,375 ‫أنا متأكد من أن هذا كان صعباً عليك.‬ 228 00:15:22,416 --> 00:15:23,291 ‫نامي جيداً.‬ 229 00:15:52,708 --> 00:15:54,583 ‫كان هذا... سريعاً.‬ 230 00:15:56,250 --> 00:15:58,541 ‫أنت خير من يعلم ذلك يا "شيموس".‬ 231 00:16:26,041 --> 00:16:27,000 ‫ما هذه الأغنية؟‬ 232 00:16:28,791 --> 00:16:29,875 ‫"أوليوت موي".‬ 233 00:16:31,500 --> 00:16:32,625 ‫إنها جميلة.‬ 234 00:16:33,833 --> 00:16:34,666 ‫شكراً.‬ 235 00:16:51,041 --> 00:16:51,958 ‫سيدي،‬ 236 00:16:52,583 --> 00:16:56,291 ‫وعدتنا بأن تقلل قيمة الضرائب‬ ‫ بمجرد انتهاء الحرب مع "إدوارد".‬ 237 00:16:56,416 --> 00:16:57,416 ‫أعرف يا "إيان".‬ 238 00:16:57,666 --> 00:17:01,375 ‫ما زلنا للأسف ندفع لـ"إدوارد"‬ ‫تعويضاً عن تمردنا.‬ 239 00:17:02,458 --> 00:17:03,916 ‫- حسناً.‬ ‫- سيدتي.‬ 240 00:17:04,041 --> 00:17:05,625 ‫إنها دجاجة. كيف حالك؟‬ 241 00:17:05,708 --> 00:17:06,541 ‫سيدتي.‬ 242 00:17:09,666 --> 00:17:13,041 ‫المواشي هناك. بجانب الأحصنة.‬ ‫وكل شيء آخر هنا.‬ 243 00:17:14,416 --> 00:17:15,791 ‫السلال كلها في ذلك الجانب.‬ 244 00:17:19,708 --> 00:17:21,333 ‫ابتعدوا عن الطريق! باسم الملك!‬ 245 00:17:24,208 --> 00:17:25,500 ‫افسحوا الطريق!‬ 246 00:17:27,500 --> 00:17:28,375 ‫تحركوا!‬ 247 00:17:28,583 --> 00:17:29,833 ‫سأتعامل مع الأمر يا أبي.‬ 248 00:17:31,208 --> 00:17:33,916 ‫اجمعوهم! أجل! هيا!‬ 249 00:17:42,500 --> 00:17:46,875 ‫يتحتم علينا وفقاً للنظام الإقطاعي‬ ‫أن نقدم مقاتلينا لحاكمنا الملك "إدوارد".‬ 250 00:17:46,958 --> 00:17:49,583 ‫أكدت لنا أننا سنتحرر من تلك الالتزامات!‬ 251 00:17:49,666 --> 00:17:50,791 ‫آمل ذلك.‬ 252 00:17:50,875 --> 00:17:52,208 ‫لم يبلغ الـ14 يا أوغاد!‬ 253 00:17:54,500 --> 00:17:55,708 ‫توقف.‬ 254 00:17:56,333 --> 00:17:59,750 ‫إن أبي هو "ريتشارد دي بورغ"،‬ ‫وهو قائد أعلى في جيشك.‬ 255 00:17:59,833 --> 00:18:01,125 ‫أعتقد أنك سمعت عنه؟‬ 256 00:18:02,375 --> 00:18:05,125 ‫وأعرف يقيناً أنه يفضل إصدار الأوامر‬ ‫ للرجال وليس للأطفال.‬ 257 00:18:06,583 --> 00:18:07,500 ‫دعه يذهب.‬ 258 00:18:08,708 --> 00:18:09,625 ‫دعه يذهب.‬ 259 00:18:09,916 --> 00:18:11,791 ‫دعه. لدينا ما يكفي.‬ 260 00:18:45,750 --> 00:18:47,750 ‫ما فعلتيه اليوم كان...‬ 261 00:18:50,416 --> 00:18:51,250 ‫تصرفاً شجاعاً.‬ 262 00:18:56,875 --> 00:18:57,916 ‫هل من شيء آخر؟‬ 263 00:19:00,750 --> 00:19:01,666 ‫كلا.‬ 264 00:19:03,000 --> 00:19:03,875 ‫عمت مساءً إذن.‬ 265 00:19:04,958 --> 00:19:05,916 ‫طابت...‬ 266 00:19:23,708 --> 00:19:24,708 ‫"مارجوري"!‬ 267 00:19:31,583 --> 00:19:33,041 ‫سأحرص على أن يرى اللورد "فالينس"‬ 268 00:19:33,125 --> 00:19:35,125 ‫أوراق التجنيد تلك على الفور يا سيدي.‬ 269 00:19:41,583 --> 00:19:44,375 ‫هل سبق وأن أخبرتك يا "روبرت"...‬ 270 00:19:45,750 --> 00:19:47,750 ‫عن ذهابي إلى الأرض المقدسة للقتال هناك؟‬ 271 00:19:48,333 --> 00:19:51,916 ‫اشتريت وقتها قرداً مُكبلاً.‬ 272 00:19:52,708 --> 00:19:54,708 ‫اسمه "موسى"، كنا قد عمدناه.‬ 273 00:19:56,250 --> 00:20:00,750 ‫بعد كل الساعات التي قضيتها‬ ‫ أنا والملك "إدوارد" في تدريبه...‬ 274 00:20:02,166 --> 00:20:04,875 ‫اصبح قادراً في النهاية على ركوب الخيل.‬ 275 00:20:05,250 --> 00:20:09,958 ‫وحتى الرماية، باستخدام قوس صغير وسهم‬ 276 00:20:10,041 --> 00:20:12,708 ‫كان "إدوارد" قد صنعه له بنفسه.‬ 277 00:20:23,000 --> 00:20:23,833 ‫أجل.‬ 278 00:20:29,375 --> 00:20:30,458 ‫"إدوارد"...‬ 279 00:20:32,750 --> 00:20:33,958 ‫كان صديقي يا "روبرت".‬ 280 00:20:35,583 --> 00:20:37,416 ‫وكان أخي في القتال.‬ 281 00:20:38,625 --> 00:20:40,541 ‫ولكنني أخشي من أنني قد أكون اقترفت...‬ 282 00:20:41,166 --> 00:20:42,916 ‫خطأً فادحاً عندما وثقت به.‬ 283 00:21:05,416 --> 00:21:06,291 ‫أبتاه!‬ 284 00:21:08,916 --> 00:21:09,791 ‫أبتاه!‬ 285 00:21:51,833 --> 00:21:53,500 ‫"روبرت"، لقد دفنت والدك للتو.‬ 286 00:21:55,000 --> 00:21:57,791 ‫ما زلت مُلزماً بدفع الضرائب لملكنا.‬ 287 00:22:06,125 --> 00:22:10,208 ‫"(بيرويك)، (اسكتلندا)"‬ 288 00:22:22,625 --> 00:22:23,916 ‫فطائر طازجة.‬ 289 00:22:25,166 --> 00:22:27,416 ‫- أترغب في فطيرة يا سيدي؟‬ ‫- ماذا لديك يا عزيزتي؟‬ 290 00:22:27,500 --> 00:22:28,791 ‫فطيرة لحم سيدي.‬ 291 00:22:29,375 --> 00:22:30,208 ‫بوركت.‬ 292 00:22:33,375 --> 00:22:34,541 ‫أفسحوا الطريق.‬ 293 00:22:46,750 --> 00:22:49,833 ‫هذه لك أيها الصغير؟ هل أضعت شيئاً؟‬ 294 00:23:02,458 --> 00:23:04,291 ‫- الضرائب من "كاريك".‬ ‫- شكراً يا لورد "بروس".‬ 295 00:23:25,041 --> 00:23:26,000 ‫ماذا حدث؟‬ 296 00:23:28,458 --> 00:23:30,541 ‫"ويليام والاس"!‬ 297 00:23:33,666 --> 00:23:35,708 ‫أيها الجنود! اصطفوا!‬ 298 00:23:35,791 --> 00:23:37,791 ‫تفرقوا بأمر من الملك!‬ 299 00:23:38,458 --> 00:23:39,333 ‫تفرقوا!‬ 300 00:23:39,416 --> 00:23:40,250 ‫حافظوا على اصطفافكم!‬ 301 00:23:40,500 --> 00:23:41,541 ‫لقد قتلوا "والاس".‬ 302 00:23:42,125 --> 00:23:44,333 ‫"(ويليام والاس)، الخارج على الحكم"‬ 303 00:23:44,458 --> 00:23:47,083 ‫تراجعوا! أيها الأوغاد!‬ 304 00:23:48,458 --> 00:23:49,791 ‫تحركوا!‬ 305 00:23:49,875 --> 00:23:51,541 ‫تراجعوا أيها الأوغاد!‬ 306 00:23:51,625 --> 00:23:52,916 ‫"والاس"!‬ 307 00:23:54,666 --> 00:23:56,500 ‫تراجعوا! تفرقوا!‬ 308 00:23:58,083 --> 00:24:00,083 ‫تراجعوا بأمر الملك!‬ 309 00:24:00,166 --> 00:24:01,625 ‫- تراجع يا "روبرت"!‬ ‫- "روبرت"!‬ 310 00:24:03,125 --> 00:24:04,333 ‫تفرقوا!‬ 311 00:24:07,416 --> 00:24:08,291 ‫أيها الأوغاد!‬ 312 00:24:09,666 --> 00:24:10,833 ‫لا يمكنك فعل هذا!‬ 313 00:24:11,208 --> 00:24:12,500 ‫هذا من أجل "والاس"!‬ 314 00:24:18,041 --> 00:24:19,666 ‫يجب أن نفعل شيئاً ما!‬ 315 00:24:19,750 --> 00:24:22,750 ‫إنهم أقوياء جداً. أعدادهم كبيرة جداً!‬ 316 00:24:22,833 --> 00:24:23,833 ‫"والاس"!‬ 317 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 ‫يجب أن نفعل شيئاً ما!‬ ‫يجب أن نقاتل يا "روبرت"!‬ 318 00:24:28,250 --> 00:24:29,916 ‫لم يحن الوقت لذلك يا "روبرت"!‬ 319 00:24:30,000 --> 00:24:31,333 ‫"والاس"!‬ 320 00:24:31,416 --> 00:24:33,333 ‫هيا يا "روبرت"!‬ 321 00:24:33,541 --> 00:24:34,375 ‫هيا بنا!‬ 322 00:24:35,958 --> 00:24:37,791 ‫- المزيد من النبيذ يا سيدي؟‬ ‫- شكراً.‬ 323 00:24:38,041 --> 00:24:39,916 ‫"إليزابيث"، يجب أن أتحدث مع إخوتي.‬ 324 00:24:41,625 --> 00:24:43,333 ‫لا بأس. يمكنني سماع ما تريد قوله.‬ 325 00:24:43,416 --> 00:24:44,291 ‫على انفراد.‬ 326 00:24:45,125 --> 00:24:46,708 ‫"شيموس" و"غايل" و"درو".‬ 327 00:24:47,125 --> 00:24:48,083 ‫سيدي.‬ 328 00:24:57,666 --> 00:24:58,583 ‫طابت ليلتكم.‬ 329 00:25:04,541 --> 00:25:07,125 ‫حلفنا على إنجيل الملك "إدوارد"...‬ 330 00:25:10,291 --> 00:25:11,791 ‫بأنه علينا أن ننقض عهد الولاء.‬ 331 00:25:13,791 --> 00:25:14,708 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 332 00:25:14,791 --> 00:25:15,708 ‫"والاس" مات.‬ 333 00:25:18,000 --> 00:25:19,333 ‫الناس مستعدون للقتال.‬ 334 00:25:20,916 --> 00:25:22,125 ‫لا يمكن أن يحل السلام.‬ 335 00:25:25,708 --> 00:25:26,833 ‫ما الذي كان ليقوله أبانا؟‬ 336 00:25:26,916 --> 00:25:29,750 ‫أبانا مات. هذا قراري.‬ 337 00:25:31,375 --> 00:25:32,625 ‫لكنكم من لحمي ودمي.‬ 338 00:25:34,916 --> 00:25:35,750 ‫وعائلتي.‬ 339 00:25:37,833 --> 00:25:39,208 ‫لا يمكنني فعل هذا من دونكم.‬ 340 00:25:42,500 --> 00:25:43,750 ‫يجب أن نجهز جيشاً.‬ 341 00:25:45,166 --> 00:25:47,708 ‫من المهم أن نستميل إلى جانبنا‬ ‫أكبر عدد ممكن من اللوردات.‬ 342 00:25:47,791 --> 00:25:49,041 ‫بمن فيهم "جون كومين".‬ 343 00:25:59,041 --> 00:26:02,125 ‫أعتذر إن كنت فظاً حينها ولكن...‬ ‫كان ينبغي أن أقول...‬ 344 00:26:02,208 --> 00:26:03,833 ‫أعرف أنك لست بحاجة إلى مشورتي.‬ 345 00:26:04,458 --> 00:26:06,541 ‫صحيح أن خبرتي في الحياة قليلة جداً.‬ 346 00:26:07,333 --> 00:26:11,791 ‫ولكنني كسيدة شابة في مقامي هذا،‬ ‫توفر لي الكثير من الوقت للقراءة،‬ 347 00:26:12,250 --> 00:26:13,958 ‫ولتكوين آراء مميزة و...‬ 348 00:26:14,625 --> 00:26:16,958 ‫ولاستخلاص استنتاجات خاصة بي‬ ‫ بشأن طبيعة السلطة.‬ 349 00:26:18,541 --> 00:26:19,375 ‫حسناً...‬ 350 00:26:19,458 --> 00:26:21,041 ‫تتمثل السلطة في اتخاذ القرارات.‬ 351 00:26:21,666 --> 00:26:24,625 ‫ولا تتمثل السلطة في أن تدع نفسك‬ ‫عرضة لتلاطم أمواج التاريخ،‬ 352 00:26:24,708 --> 00:26:28,333 ‫بل عليك أن تختار قارباً‬ ‫وتصعد على متنه وترفع الشراع.‬ 353 00:26:32,291 --> 00:26:37,208 ‫أختارك أنت وأي طريق تسلكه.‬ 354 00:26:37,583 --> 00:26:40,541 ‫أختارك أنت. زوجي.‬ 355 00:27:12,041 --> 00:27:12,875 ‫طابت ليلتك.‬ 356 00:27:13,333 --> 00:27:14,166 ‫عمت مساءً.‬ 357 00:27:39,375 --> 00:27:40,583 ‫لا يريحني هذا.‬ 358 00:27:41,458 --> 00:27:43,041 ‫لا يمكننا أن نثق بـ"كومين".‬ 359 00:27:43,375 --> 00:27:45,375 ‫إنه مكان مقدس يا "أنغوس".‬ 360 00:27:45,833 --> 00:27:47,041 ‫ما زلت غير مرتاح لهذا.‬ 361 00:27:47,166 --> 00:27:48,791 ‫لقد أصرّ على ذلك.‬ 362 00:27:57,708 --> 00:28:00,000 ‫أقر بأن رسالتك قد فاجأتني.‬ 363 00:28:01,250 --> 00:28:04,791 ‫"أود مناقشتك عاجلاً‬ ‫بشأن أمر في غاية الأهمية."‬ 364 00:28:05,666 --> 00:28:07,541 ‫إنها رسالة مبهمة قليلاً، ألا تتفق معي؟‬ 365 00:28:09,041 --> 00:28:10,166 ‫تعمدت ذلك.‬ 366 00:28:10,666 --> 00:28:11,500 ‫فهمت الآن.‬ 367 00:28:12,791 --> 00:28:16,791 ‫وإن كان ما فهمته منها‬ ‫هو أنك تهدف لإشعال تمرد آخر...‬ 368 00:28:20,875 --> 00:28:22,083 ‫فسبق أن جربنا ذلك.‬ 369 00:28:22,750 --> 00:28:24,333 ‫لـ8 أعوام لعينة.‬ 370 00:28:24,500 --> 00:28:25,500 ‫وفشلنا.‬ 371 00:28:25,666 --> 00:28:26,958 ‫لأننا لم نتحد.‬ 372 00:28:27,125 --> 00:28:29,000 ‫كلا، لأن عائلتك كانت‬ 373 00:28:29,083 --> 00:28:31,583 ‫منشغلة في محاولتها المطالبة‬ ‫بعرش لا يحق لها.‬ 374 00:28:33,541 --> 00:28:35,416 ‫أتحاول أن تقول أنك تتمنى‬ ‫التنازل عن مطلبكم هذا؟‬ 375 00:28:35,500 --> 00:28:39,000 ‫ما أقوله هو أنه علينا أن نضع خلافنا جانباً‬ ‫ونستعيد بلادنا.‬ 376 00:28:39,083 --> 00:28:40,875 ‫وبعدها نقرر من يعتلي العرش.‬ 377 00:28:40,958 --> 00:28:41,791 ‫نحن.‬ 378 00:28:42,541 --> 00:28:43,375 ‫وليس "إدوارد".‬ 379 00:28:45,666 --> 00:28:48,916 ‫بإمكاننا يا "جون" أنا أنت‬ ‫أن نجهز جيشاً من 20 ألف رجلاً.‬ 380 00:28:49,791 --> 00:28:52,583 ‫- قد نحظى بفرصة لقتاله.‬ ‫- لن ينجح ذلك أبداً.‬ 381 00:28:53,416 --> 00:28:55,666 ‫تعب الناس من الحرب والمعاناة.‬ 382 00:28:55,750 --> 00:28:58,625 ‫"والاس" عُذب وقُتل. الناس لم يتعبوا،‬ 383 00:28:58,875 --> 00:29:00,500 ‫بل هم متعطشين للعدالة.‬ 384 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 ‫نال "والاس" ما استحقه.‬ 385 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 ‫لم يكن فرداً بل فكرة.‬ 386 00:29:06,708 --> 00:29:09,083 ‫فكرة مدمرة وخطيرة.‬ 387 00:29:09,166 --> 00:29:11,583 ‫وهي بقدر خطورة الفكرة التي تقترحها.‬ 388 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 ‫أنتم يا آل "بروس" كلكم سواء.‬ 389 00:29:13,416 --> 00:29:15,583 ‫- "جون".‬ ‫- أنتم لا تستحقون بلادنا.‬ 390 00:29:15,666 --> 00:29:18,916 ‫وأقسم إنني سأفعل كل ما يلزم‬ ‫لأبعدكم عن اعتلاء عرشها.‬ 391 00:29:20,500 --> 00:29:23,833 ‫وبمجرد أن أشرح لـ"إدوارد"‬ ‫ معنى رسالتك الماكرة،‬ 392 00:29:24,916 --> 00:29:26,666 ‫سيضع حبل المشنقة على رقبتك،‬ 393 00:29:28,875 --> 00:29:30,708 ‫ويتوجني بملك "اسكتلندا".‬ 394 00:30:12,208 --> 00:30:14,875 ‫كان ينوي خيانتك.‬ ‫لم يكن لديك خيار آخر يا "روبرت".‬ 395 00:30:14,958 --> 00:30:18,958 ‫يجب أن نخبر "لامبيرتون".‬ ‫أصبحت ملعوناً الآن.‬ 396 00:30:24,041 --> 00:30:26,416 ‫بوجود "روبرت" معنا،‬ ‫سيكون هنالك أمل على الأقل.‬ 397 00:30:26,750 --> 00:30:29,875 ‫يجب أن يُطرد من الكنيسة‬ ‫وهذا ما سيطالب به البابا بالتأكيد.‬ 398 00:30:30,166 --> 00:30:31,375 ‫وإلى أين سيقودنا هذا؟‬ 399 00:30:31,666 --> 00:30:34,666 ‫لو تبرأنا منه الآن‬ ‫سنظل تحت رحمة "إدوارد".‬ 400 00:30:35,041 --> 00:30:38,375 ‫بقاء الكنيسة الاسكتلندية على المحك!‬ 401 00:30:38,458 --> 00:30:42,000 ‫لا يمكن لأحد أن ينكر ذلك ولكنك تطلب منا‬ 402 00:30:42,541 --> 00:30:43,708 ‫أن نساند قاتلاً.‬ 403 00:30:43,791 --> 00:30:46,083 ‫الإجابة واضحة، أليست كذلك؟‬ 404 00:31:04,666 --> 00:31:05,875 ‫ستُقر بذنبك.‬ 405 00:31:06,458 --> 00:31:09,625 ‫وأنا سأكفر لك عن قتلك لـ"جون كومين"‬ 406 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 ‫لو تعهدت بأنك ستدعم الكنيسة،‬ 407 00:31:12,916 --> 00:31:15,708 ‫ونحن سندعمك لتصبح ملكاً لنا.‬ 408 00:31:26,041 --> 00:31:28,166 ‫يجب أن يتم ذلك بسرعة في "اسكون".‬ 409 00:31:28,458 --> 00:31:29,708 ‫قد تكون "اسكون" خطيرة الآن،‬ 410 00:31:29,791 --> 00:31:31,416 ‫فهي بجوار الثكنة العسكرية‬ ‫ الانجليزية في "بيرث".‬ 411 00:31:31,541 --> 00:31:33,541 ‫لا بد من أن تكون "اسكون"، إرضاءً للناس.‬ 412 00:31:33,666 --> 00:31:35,125 ‫نحن بحاجة للشرعية،‬ 413 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 ‫وبالأخص الآن.‬ 414 00:31:39,458 --> 00:31:40,333 ‫لتكن "اسكون" إذن.‬ 415 00:31:47,041 --> 00:31:49,250 ‫"(لندن)، (إنجلترا)"‬ 416 00:31:49,416 --> 00:31:51,625 ‫"الخارج على الحكم، (ويليام والاس)"‬ 417 00:31:51,708 --> 00:31:54,000 ‫لقد سئمت للغاية من "اسكتلندا".‬ 418 00:31:54,666 --> 00:31:57,541 ‫لقد قتل منافسه في مكان مقدس.‬ 419 00:31:58,041 --> 00:31:58,916 ‫إنه جنون!‬ 420 00:31:59,000 --> 00:32:01,666 ‫أعلم أنه كان يبغض "كومين"‬ ‫ولكنني لم أظن أبداً أنه قد يطغى هكذا.‬ 421 00:32:01,750 --> 00:32:05,125 ‫سيتوج نفسه ملكاً‬ ‫قبل أن يتمكن البابا من عزله.‬ 422 00:32:05,208 --> 00:32:06,041 ‫ملكاً؟‬ 423 00:32:06,916 --> 00:32:08,625 ‫"روبرت"؟ أتظن أنه قد يجرؤ على هذا؟‬ 424 00:32:09,000 --> 00:32:09,833 ‫أجل.‬ 425 00:32:10,958 --> 00:32:12,208 ‫كلفني بهذه المهمة.‬ 426 00:32:14,666 --> 00:32:17,125 ‫أعلم أنك تظنني غير كفؤ يا أبي،‬ 427 00:32:17,708 --> 00:32:18,750 ‫ولكنني سأصبح ملكاً،‬ 428 00:32:19,750 --> 00:32:21,750 ‫ذات يوم. ليكن هذا اختباراً لي.‬ 429 00:32:21,833 --> 00:32:23,000 ‫ما الذي ستفعله يا بني؟‬ 430 00:32:26,333 --> 00:32:28,666 ‫سأرفع راية التنين يا أبي.‬ 431 00:32:37,750 --> 00:32:38,958 ‫ابعثوا إلى "فالينس".‬ 432 00:32:39,041 --> 00:32:41,291 ‫بأن يُعلن عن أن "روبرت ذا بروس"‬ ‫خارجاً على الحكم.‬ 433 00:32:42,625 --> 00:32:46,625 ‫وأياً من يأويه هو ورجاله،‬ ‫ رجلاً كان أو امرأة،‬ 434 00:32:46,708 --> 00:32:48,708 ‫سيتم إعدامه من دون محاكمة.‬ 435 00:32:48,958 --> 00:32:52,083 ‫سيرفع ابني راية التنين.‬ 436 00:32:52,958 --> 00:32:56,833 ‫قوانين الفروسية انتهت. ولا مكان للرحمة.‬ 437 00:32:58,041 --> 00:33:00,250 ‫تهورك سيتسبب في قتلنا جميعاً.‬ 438 00:33:00,333 --> 00:33:02,000 ‫ليس إن دعمنا بعضنا البعض.‬ 439 00:33:02,250 --> 00:33:03,583 ‫الأساقفة عفوا عنه.‬ 440 00:33:04,000 --> 00:33:05,083 ‫ويمكنكم فعل الأمر ذاته أكيد.‬ 441 00:33:05,166 --> 00:33:06,416 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 442 00:33:06,500 --> 00:33:09,916 ‫- لماذا لا يكون بسيطاً؟‬ ‫- وعدنا شعبنا بالسلام.‬ 443 00:33:10,208 --> 00:33:11,666 ‫ما كان ينبغي علينا أن نستسلم.‬ 444 00:33:11,958 --> 00:33:14,625 ‫لم يكن لدينا خيار آخر‬ ‫لعدم وجود أحد يقودنا.‬ 445 00:33:15,791 --> 00:33:17,125 ‫لعله هنالك من يقودنا الآن.‬ 446 00:33:19,208 --> 00:33:21,791 ‫آل "كومين" وآل "باليول"‬ ‫لن يتقبلوا هذا أبداً.‬ 447 00:33:23,208 --> 00:33:24,791 ‫آل "باليول" نالوا فرصتهم.‬ 448 00:33:24,875 --> 00:33:27,250 ‫- فكروا فيما تفعلونه هنا.‬ ‫- حان وقت التغيير.‬ 449 00:33:27,333 --> 00:33:28,166 ‫"مالكولم".‬ 450 00:33:29,916 --> 00:33:31,250 ‫لن يسامحه أحد.‬ 451 00:33:33,875 --> 00:33:37,083 ‫"روبرت"، أنا معك.‬ 452 00:33:37,875 --> 00:33:38,875 ‫وأنا كذلك.‬ 453 00:33:40,625 --> 00:33:41,791 ‫هيا أسرعوا!‬ 454 00:33:51,000 --> 00:33:53,208 ‫يجب أن نكون حذرين‬ ‫ونحن في طريقنا إلى "اسكون".‬ 455 00:33:54,625 --> 00:33:56,625 ‫أصبح لدينا أعداء في كل جانب الآن.‬ 456 00:34:00,083 --> 00:34:01,041 ‫أنا آسف...‬ 457 00:34:02,791 --> 00:34:04,500 ‫لإقحامك في هذا الأمر.‬ 458 00:34:07,041 --> 00:34:08,000 ‫أتفهم ذلك.‬ 459 00:34:09,708 --> 00:34:10,833 ‫وأعرف واجبي.‬ 460 00:34:19,541 --> 00:34:20,416 ‫شكراً.‬ 461 00:34:22,208 --> 00:34:23,791 ‫سأكون معك طوال الوقت.‬ 462 00:34:30,291 --> 00:34:32,000 ‫أيمكننا أخذه رجاءً؟‬ 463 00:34:32,083 --> 00:34:33,541 ‫لا يمكننا فعل هذا. أنا آسف.‬ 464 00:34:33,625 --> 00:34:35,625 ‫- سيعتني به "شيموس" جيداً.‬ ‫- أرجوك؟‬ 465 00:34:35,708 --> 00:34:36,708 ‫هيا لنتحرك.‬ 466 00:34:48,291 --> 00:34:50,541 ‫توقفوا! نواجه خطراً.‬ 467 00:35:10,083 --> 00:35:11,166 ‫كن مستعداً فقط.‬ 468 00:35:14,000 --> 00:35:15,208 ‫ما مشكلتك؟‬ 469 00:35:16,750 --> 00:35:17,583 ‫توقف.‬ 470 00:35:18,708 --> 00:35:19,958 ‫قلت توقف.‬ 471 00:35:24,708 --> 00:35:25,583 ‫سيدي،‬ 472 00:35:26,458 --> 00:35:29,416 ‫أنا "جيمس"، ابن "ويليام دوغلاس"،‬ ‫لورد "دوغلاسدايل".‬ 473 00:35:32,083 --> 00:35:33,666 ‫أرى والدك فيك.‬ 474 00:35:34,000 --> 00:35:37,083 ‫جئت لأتعهد بالولاء لك لأكون مدافعاً عنك.‬ 475 00:35:37,416 --> 00:35:41,916 ‫قد يكون جاسوساً تابعاً لـ"كومين"،‬ ‫ أو حتى "إدوارد".‬ 476 00:35:42,583 --> 00:35:44,000 ‫ما الذي تريده في الحقيقة؟‬ 477 00:35:44,083 --> 00:35:46,791 ‫أريد ما سرقه "إدوارد" من والدي ومني.‬ 478 00:35:47,625 --> 00:35:48,916 ‫أريد استعادة أرضي.‬ 479 00:35:51,833 --> 00:35:53,333 ‫أريد استعادة اسمي.‬ 480 00:35:55,250 --> 00:35:56,375 ‫إن منحتني هذا،‬ 481 00:35:57,708 --> 00:35:59,708 ‫سأكون مخلصاً لك للأبد.‬ 482 00:36:01,500 --> 00:36:03,500 ‫قتلت "جون كومين" عند مذبح الكنيسة.‬ 483 00:36:06,291 --> 00:36:08,500 ‫يجب أن تعرف الرجل الذي تتعهد له بالولاء.‬ 484 00:36:18,041 --> 00:36:19,166 ‫هل أنت رجل صالح؟‬ 485 00:36:22,958 --> 00:36:24,083 ‫أحاول أن أكون كذلك.‬ 486 00:36:26,625 --> 00:36:27,958 ‫هذا يكفيني.‬ 487 00:36:29,666 --> 00:36:31,250 ‫يا لحظنا!‬ 488 00:36:32,333 --> 00:36:33,666 ‫يمكنك الوقوف في الخلف.‬ 489 00:37:32,250 --> 00:37:34,375 ‫لتكن تلك آخر صفعة تتجاهلها.‬ 490 00:37:36,833 --> 00:37:37,708 ‫التالي.‬ 491 00:37:44,500 --> 00:37:49,958 ‫التاج الذي تُوج به كل ملوك "اسكتلندا"‬ ‫ سرقه ملك "انجلترا".‬ 492 00:37:50,041 --> 00:37:52,708 ‫وكذلك حجر التتويج القديم،‬ 493 00:37:52,875 --> 00:37:58,083 ‫وبالرغم من هذا، تبقى في "اسكتلندا"‬ ‫القليل من الذهب ورجال ماهرون لتشكيله.‬ 494 00:38:02,541 --> 00:38:03,916 ‫لدينا تاج.‬ 495 00:38:04,958 --> 00:38:08,500 ‫ولدينا ملك ليضع التاج. حمداً للرب.‬ 496 00:38:17,041 --> 00:38:18,041 ‫إنني أتوجك،‬ 497 00:38:18,958 --> 00:38:23,625 ‫يا "روبرت بروس"، ابن "روبرت بروس"،‬ ‫ابن "روبرت بروس"،‬ 498 00:38:23,875 --> 00:38:28,541 ‫وابن "إيزابيلا هانتينجدون"،‬ ‫ابنة "ديفيد"، إيرل "هانتينجدون"،‬ 499 00:38:29,250 --> 00:38:35,083 ‫وابن "هينري"، إيرل "هانتينجدون"‬ ‫وابن "ديفيد"، ملكاً للاسكتلنديين.‬ 500 00:38:40,375 --> 00:38:43,291 ‫ليبارك الرب في ملك الاستكلنديين.‬ 501 00:38:43,833 --> 00:38:46,208 ‫ليبارك الرب في ملك الاستكلنديين.‬ 502 00:38:49,333 --> 00:38:50,583 ‫يا صاحب السمو.‬ 503 00:39:11,083 --> 00:39:12,541 ‫ارتديت هذا التاج‬ 504 00:39:14,125 --> 00:39:17,166 ‫كرمز لواجبي المتمثل في خدمة الاسكتلنديين.‬ 505 00:39:17,750 --> 00:39:19,708 ‫لقبي هو ملك الاسكتلنديون.‬ 506 00:39:22,583 --> 00:39:26,500 ‫فأنا لست ملكاً للأرض، بل للناس.‬ 507 00:39:31,708 --> 00:39:34,000 ‫قسماً بهاتين البجعتين،‬ 508 00:39:34,125 --> 00:39:39,666 ‫أتعهد بأن أنتقم لتلك الإهانة الدموية‬ ‫في حق الرب.‬ 509 00:39:56,875 --> 00:40:01,875 ‫أتعهد بالولاء الأبدي لـ"روبرت بروس"،‬ ‫ ملك الاسكتلنديون.‬ 510 00:40:02,083 --> 00:40:03,208 ‫شكراً لك أيها اللورد.‬ 511 00:40:08,791 --> 00:40:11,375 ‫"سكراينجر"، تتمتع بيد صلبة كالصخر.‬ 512 00:40:11,458 --> 00:40:14,833 ‫إنه كف حيوان. والدي كان دباً.‬ 513 00:40:17,250 --> 00:40:19,958 ‫أنا أيضاً أتعهد بالولاء الأبدي.‬ 514 00:40:20,083 --> 00:40:22,416 ‫رجال "فالينس" يحتشدون في "بيرث".‬ 515 00:40:24,833 --> 00:40:26,500 ‫سيبدأ الامتحان الحقيقي الآن.‬ 516 00:40:26,666 --> 00:40:27,500 ‫أجل.‬ 517 00:40:28,666 --> 00:40:29,791 ‫يا صاحب السمو.‬ 518 00:40:37,750 --> 00:40:39,125 ‫أنت حكيم لانضمامك إلينا.‬ 519 00:40:39,791 --> 00:40:41,791 ‫ذلك القاتل ليس ملكاً لي.‬ 520 00:40:41,958 --> 00:40:43,583 ‫ولا ملكاً لأحد لفترة أطول.‬ 521 00:40:43,750 --> 00:40:45,583 ‫الأمير ومفوضيه في طريقهم إلينا،‬ 522 00:40:45,666 --> 00:40:47,708 ‫بلا قيود الفروسية.‬ 523 00:40:48,583 --> 00:40:50,375 ‫وهم يرفعون راية التنين.‬ 524 00:41:19,541 --> 00:41:22,250 ‫بصفتي ملك الاسكتلنديين،‬ ‫أتحدث باسم دولتنا ذات السيادة.‬ 525 00:41:24,458 --> 00:41:26,791 ‫أطالبك بأن تعيد لنا قلعتنا التي في "بيرث".‬ 526 00:41:28,583 --> 00:41:30,250 ‫وأطالبك بأن تعود إلى بلادك.‬ 527 00:41:30,875 --> 00:41:32,208 ‫"ملك الاسكتلنديون"...‬ 528 00:41:36,291 --> 00:41:37,875 ‫لقد قتلت زوج أختي‬ 529 00:41:37,958 --> 00:41:39,666 ‫وجعلت أختي أرملة.‬ 530 00:41:41,291 --> 00:41:42,875 ‫أتطلع لهذا القتال.‬ 531 00:41:45,375 --> 00:41:47,708 ‫يمكننا حسم هذا النزاع بالمقاتلة فرداً لفرد.‬ 532 00:41:48,250 --> 00:41:49,083 ‫الآن.‬ 533 00:41:52,458 --> 00:41:53,625 ‫أنا موافق.‬ 534 00:41:56,166 --> 00:41:58,125 ‫لكن اليوم هو يوم الأحد.‬ 535 00:41:59,416 --> 00:42:02,000 ‫أعرف أنك لا تحترم الأمور المقدسة‬ ‫ولكنني أحترمها.‬ 536 00:42:04,000 --> 00:42:04,916 ‫غداً إذن.‬ 537 00:42:10,541 --> 00:42:11,541 ‫غداً إذن.‬ 538 00:42:24,000 --> 00:42:25,458 ‫لم تكن هذه خطتنا يا "روبرت".‬ 539 00:42:26,458 --> 00:42:27,750 ‫ذلك الرجل وحش كاسر.‬ 540 00:42:28,041 --> 00:42:29,666 ‫أمتأكد من أن هذه فكرة جيدة؟‬ 541 00:42:29,750 --> 00:42:30,875 ‫يمكنني تدبر أمر نفسي.‬ 542 00:42:31,333 --> 00:42:32,916 ‫وماذا لو قتلك؟‬ 543 00:42:36,291 --> 00:42:37,666 ‫ألا ينبغي أن تنتظر الأمير؟‬ 544 00:42:38,375 --> 00:42:41,500 ‫أدى الأمير غرضه برفع راية التنين.‬ 545 00:42:41,833 --> 00:42:43,458 ‫أمتأكد من أن هذه فكرة جيدة؟‬ 546 00:42:44,166 --> 00:42:47,041 ‫أعلن الملك بوضوح‬ ‫ أنه علينا أن نفعل كل ما يلزم.‬ 547 00:42:47,333 --> 00:42:48,916 ‫نحن نتعامل مع خارجين على الحكم.‬ 548 00:42:49,250 --> 00:42:50,333 ‫وهم بلا حقوق.‬ 549 00:43:09,916 --> 00:43:11,916 ‫إنهم يحاولون سلب أموال الجميع‬ ‫مجدداً أيها الأرشيبالد؟‬ 550 00:43:12,708 --> 00:43:14,708 ‫أتود أن تلعب معنا لعبة الحصى يا سيدي؟‬ 551 00:43:14,833 --> 00:43:16,833 ‫ربما لاحقاً. ترفق به.‬ 552 00:43:20,833 --> 00:43:21,958 ‫أيها الحقير.‬ 553 00:43:32,625 --> 00:43:33,708 ‫هل أحضرتها يا "درو"؟‬ 554 00:43:34,416 --> 00:43:35,250 ‫نعم يا سيدي.‬ 555 00:43:36,000 --> 00:43:36,916 ‫أحسنت.‬ 556 00:43:41,458 --> 00:43:43,375 ‫لم يسعني أن أجد كؤوس جيدة.‬ 557 00:43:53,500 --> 00:43:55,250 ‫- ولا نبيذ جيد أيضاً.‬ ‫- كلا.‬ 558 00:44:02,916 --> 00:44:04,875 ‫واحسرتاه! لسنا سوى ملك وملكة لعيد مايو.‬ 559 00:44:08,916 --> 00:44:11,375 ‫وسيأتي علينا الغد لينتزع منا تاجينا.‬ 560 00:44:16,166 --> 00:44:17,000 ‫كلا.‬ 561 00:44:19,333 --> 00:44:21,708 ‫أمامنا الكثير لنفعله‬ ‫قبل أن نسمح بحدوث ذلك الآن.‬ 562 00:44:24,791 --> 00:44:25,708 ‫نحن؟‬ 563 00:44:34,250 --> 00:44:35,083 ‫نحن.‬ 564 00:45:44,916 --> 00:45:45,791 ‫مؤلم!‬ 565 00:46:52,791 --> 00:46:56,416 ‫"الأغنام في المرج‬ 566 00:46:56,666 --> 00:46:59,916 ‫والماشية في الحقل‬ 567 00:47:00,791 --> 00:47:04,625 ‫لمَ أطلت البقاء في فراشك‬ 568 00:47:05,916 --> 00:47:08,625 ‫يا (بوني) في الصباح‬ 569 00:47:10,458 --> 00:47:13,708 ‫(كاني) في الليل‬ 570 00:47:15,333 --> 00:47:18,083 ‫(بوني) في الصباح‬ 571 00:47:18,250 --> 00:47:21,875 ‫لم أطلت البقاء في فراشك‬ 572 00:47:23,166 --> 00:47:25,916 ‫يا (بوني) في الصباح"‬ 573 00:47:37,291 --> 00:47:38,458 ‫لو مت غداً...‬ 574 00:47:38,541 --> 00:47:40,833 ‫كلا. لن نتحدث عن هذا...‬ 575 00:47:40,916 --> 00:47:42,750 ‫لو مت غداً،‬ 576 00:47:44,250 --> 00:47:46,541 ‫ستكونين أماً لها وهي ابنة لك.‬ 577 00:47:49,583 --> 00:47:50,708 ‫افعلي كل ما يلزم.‬ 578 00:47:51,875 --> 00:47:52,916 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 579 00:48:01,458 --> 00:48:03,708 ‫ما الأمر؟ "روبرت"؟‬ 580 00:48:08,791 --> 00:48:11,791 ‫كمين!‬ 581 00:48:12,291 --> 00:48:13,208 ‫انخفضا!‬ 582 00:48:16,000 --> 00:48:17,458 ‫هيا بنا!‬ 583 00:48:17,541 --> 00:48:18,375 ‫انهضي يا "مارجوري".‬ 584 00:48:18,500 --> 00:48:19,375 ‫ما الذي يحدث؟‬ 585 00:48:19,458 --> 00:48:20,583 ‫هيا انهضي.‬ 586 00:48:21,166 --> 00:48:22,833 ‫انخفضا!‬ 587 00:48:25,583 --> 00:48:26,500 ‫تمسكي بي يا "مارجوري".‬ 588 00:48:26,666 --> 00:48:27,500 ‫انخفضا!‬ 589 00:48:32,125 --> 00:48:34,666 ‫"نيل"! الآن، هيا!‬ 590 00:48:34,750 --> 00:48:36,666 ‫خذهم إلى الأحصنة، هيا!‬ 591 00:48:37,250 --> 00:48:38,541 ‫اطلقوا!‬ 592 00:48:48,375 --> 00:48:50,791 ‫اركضي يا "مارجوري"! أريدك أن تركضي!‬ 593 00:48:51,541 --> 00:48:53,541 ‫جهزوا الأحصنة!‬ 594 00:48:53,916 --> 00:48:55,166 ‫المشاة.‬ 595 00:49:00,458 --> 00:49:02,250 ‫يا رجال "أثول"، اتبعوني!‬ 596 00:49:02,333 --> 00:49:04,083 ‫تعالوا يا أوغاد!‬ 597 00:49:11,541 --> 00:49:13,666 ‫خذهما إلى "كيلدرومي".‬ ‫اللورد "فريزر" صديقنا.‬ 598 00:49:13,750 --> 00:49:16,000 ‫لا تخف يا أخي. سيكونان بخير معي.‬ 599 00:49:16,083 --> 00:49:16,916 ‫هيا.‬ 600 00:49:17,000 --> 00:49:18,750 ‫اللورد "فريزر" سيأخذكما إلى "فرنسا".‬ 601 00:49:23,750 --> 00:49:25,291 ‫أريدك أن تأخذني أنت.‬ 602 00:49:25,375 --> 00:49:26,333 ‫كلا.‬ 603 00:49:26,416 --> 00:49:27,708 ‫سأقابلك هناك، اتفقنا؟‬ 604 00:49:27,791 --> 00:49:29,916 ‫- خذنا أنت يا أبي، أرجوك.‬ ‫- تشجعي. أحبك.‬ 605 00:49:30,000 --> 00:49:32,083 ‫- هيا يا "مارجوري"، دعيه.‬ ‫- اعتنيا ببعضكما البعض.‬ 606 00:49:32,458 --> 00:49:33,666 ‫- "مارجوري".‬ ‫- خذنا أنت!‬ 607 00:49:33,750 --> 00:49:36,041 ‫- هيا. بسرعة.‬ ‫- سآتي إليكما.‬ 608 00:49:36,541 --> 00:49:37,750 ‫أبي!‬ 609 00:49:39,416 --> 00:49:40,833 ‫هجوم!‬ 610 00:49:58,583 --> 00:49:59,416 ‫"بروس"!‬ 611 00:50:16,458 --> 00:50:18,750 ‫فلتتذكروا اسم "دوغلاس"!‬ 612 00:50:25,500 --> 00:50:27,208 ‫"دوغلاس"!‬ 613 00:50:32,250 --> 00:50:33,791 ‫"دوغلاس"!‬ 614 00:50:42,916 --> 00:50:44,208 ‫"روبرت"!‬ 615 00:50:46,541 --> 00:50:48,875 ‫انسحبوا!‬ 616 00:50:49,166 --> 00:50:52,208 ‫- تراجعوا!‬ ‫- "جون"!‬ 617 00:50:54,333 --> 00:50:56,000 ‫اذهب!‬ 618 00:50:59,375 --> 00:51:03,041 ‫- تحرك! اخرجوه من هنا!‬ ‫- هيا! اركضوا!‬ 619 00:51:17,916 --> 00:51:19,208 ‫"بروس" ليس هنا!‬ 620 00:51:19,958 --> 00:51:21,416 ‫اقتلوا كل الأسرى.‬ 621 00:51:22,166 --> 00:51:25,750 ‫فلير الاسكتلنديون ما يحدث‬ ‫لمن يتعهد بالولاء لملكهم الجديد.‬ 622 00:51:26,958 --> 00:51:30,583 ‫- اجث على ركبتيك.‬ ‫- ماذا عن "أثول"؟ إنه إيرل.‬ 623 00:51:33,458 --> 00:51:34,791 ‫خذه إلى "لندن".‬ 624 00:51:35,250 --> 00:51:36,375 ‫يا لك من وغد يا "فالينس".‬ 625 00:51:36,458 --> 00:51:38,250 ‫سيشنقه الملك لخيانته.‬ 626 00:51:39,708 --> 00:51:42,458 ‫انشر هذا الخبر يا "بيرسي".‬ 627 00:51:43,208 --> 00:51:45,541 ‫من يقودنا إلى "روبرت ذا بروس"‬ ‫سنكافئه بالذهب.‬ 628 00:52:36,458 --> 00:52:38,458 ‫لربما يجدر بك قول بعض الكلمات للرجال.‬ 629 00:52:38,958 --> 00:52:40,166 ‫وأقول ماذا؟‬ 630 00:52:42,125 --> 00:52:43,708 ‫لنضع أولئك الرجال على الأحصنة.‬ 631 00:52:43,958 --> 00:52:46,083 ‫أنت مُصاب يا "جون". تعال هنا يا "دانكن".‬ 632 00:52:52,333 --> 00:52:53,250 ‫شكراً.‬ 633 00:52:56,750 --> 00:52:59,708 ‫يمكننا الذهاب إلى"أيلا"، إلى دياري.‬ 634 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 ‫فهي بعيدة جداً،‬ ‫ولن يفكر أحد في البحث فيها عنك.‬ 635 00:53:03,791 --> 00:53:06,875 ‫يمكننا تجنيد سكان الجزر.‬ ‫ونسد العجز في صفوفك.‬ 636 00:53:11,041 --> 00:53:11,916 ‫"روبرت"؟‬ 637 00:53:13,333 --> 00:53:14,500 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 638 00:53:14,583 --> 00:53:16,083 ‫ليس لدينا خيار آخر، أليس كذلك؟‬ 639 00:53:20,625 --> 00:53:23,041 ‫خمسون رجلاً يحاربون أقوى جيش في العالم.‬ 640 00:53:25,708 --> 00:53:26,666 ‫"روبرت"!‬ 641 00:53:37,625 --> 00:53:38,833 ‫اللورد "ماكدوغال".‬ 642 00:53:43,750 --> 00:53:45,083 ‫هل جئت لتنضم إلينا؟‬ 643 00:53:45,500 --> 00:53:47,666 ‫لم قد نرغب في ذلك؟‬ 644 00:53:52,250 --> 00:53:54,250 ‫لا مزيد من الضرائب لـ"إدوارد".‬ 645 00:53:55,916 --> 00:53:58,833 ‫ولا لقتل المزيد من الرجال الصالحين‬ ‫في حروب لا ذنب لهم فيها.‬ 646 00:54:01,041 --> 00:54:02,375 ‫يمكننا أن نوحد "اسكتلندا".‬ 647 00:54:03,416 --> 00:54:04,541 ‫يمكننا استعادتها.‬ 648 00:54:07,416 --> 00:54:10,291 ‫أقر بأنك شجاع يا "بروس".‬ 649 00:54:16,458 --> 00:54:17,833 ‫"كومين" كان ابن عمي.‬ 650 00:54:19,416 --> 00:54:21,041 ‫أنت لست ملكنا.‬ 651 00:55:45,750 --> 00:55:48,583 ‫لورد "فريزر"، لقد احضرنا الملكة.‬ 652 00:55:49,916 --> 00:55:50,875 ‫يا صاحبة السمو...‬ 653 00:55:52,708 --> 00:55:53,666 ‫اتبعوني.‬ 654 00:55:56,541 --> 00:55:57,833 ‫مرحباً بكم في "كيلدرومي".‬ 655 00:55:59,541 --> 00:56:02,250 ‫لعلمك يا "مارجوري"، أمك قد نشأت هنا.‬ 656 00:56:02,708 --> 00:56:04,500 ‫يمكنك أن تأخذي غرفة نومها.‬ 657 00:56:07,791 --> 00:56:08,666 ‫سيدتي.‬ 658 00:56:19,791 --> 00:56:21,041 ‫أحرقوا أولئك الأوغاد!‬ 659 00:56:24,958 --> 00:56:27,666 ‫هذا ما تنالونه من دعمكم لـ"روبرت بروس".‬ 660 00:56:39,583 --> 00:56:42,500 ‫لو اتجهنا ناحية الجنوب،‬ ‫سنقابل رجال "فالينس".‬ 661 00:56:43,291 --> 00:56:45,541 ‫لو اتجهنا شمالاً، سنعود لمنطقة "ماكدوغال".‬ 662 00:56:46,541 --> 00:56:48,041 ‫لو أبحرنا بالقوارب عبر تلك البحيرة،‬ 663 00:56:48,458 --> 00:56:51,208 ‫في الجانب الآخر من تلك الهضبة‬ ‫يقع ساحل "أيلا".‬ 664 00:56:51,958 --> 00:56:55,708 ‫هذه فكرة رائعة نظرياً، ولكن القارب‬ ‫عبارة عن فجوة أكثر من كونه قارباً.‬ 665 00:56:56,583 --> 00:56:57,750 ‫هذا القارب جيد.‬ 666 00:56:58,083 --> 00:56:59,125 ‫لا يمكننا ترك الأحصنة.‬ 667 00:56:59,208 --> 00:57:00,791 ‫لسنا بحاجة إلى أحصنة، بل نحتاج رجالاً.‬ 668 00:57:01,125 --> 00:57:02,833 ‫اجمع يا "يوان" ما يمكنك جمعه من مؤن.‬ 669 00:57:02,916 --> 00:57:04,458 ‫ضع يا "جيمس" الأحصنة في الغابة.‬ 670 00:57:04,541 --> 00:57:06,125 ‫وأنت يا "أليكساندر"، تعال معي.‬ 671 00:57:06,333 --> 00:57:08,333 ‫نريد أقصى عدد ممكن من الرجال في القارب.‬ 672 00:57:08,416 --> 00:57:09,291 ‫"هيمش"، "جون".‬ 673 00:57:09,375 --> 00:57:10,791 ‫الأحصنة في الغابة الآن!‬ 674 00:57:11,583 --> 00:57:12,458 ‫هيا بنا.‬ 675 00:57:12,625 --> 00:57:14,125 ‫سنعود من أجلكم.‬ 676 00:57:14,208 --> 00:57:16,291 ‫تقدموا! اتركوا الخيل واتبعوني إلى الغابة.‬ 677 00:57:30,250 --> 00:57:32,250 ‫أحسنت يا "أليكس".  أراك قريباً.‬ 678 00:57:35,500 --> 00:57:37,625 ‫إنه لا يستحق التعب يا سيدي. إنه صغير جداً.‬ 679 00:58:00,583 --> 00:58:01,666 ‫"أنغوس"!‬ 680 00:58:02,125 --> 00:58:04,416 ‫انتبه! رجال "ماكدوغال"!‬ 681 00:58:08,833 --> 00:58:10,250 ‫هيا! اسبحوا إلى القارب!‬ 682 00:58:11,500 --> 00:58:12,708 ‫"ماكدوغال"! رجاله!‬ 683 00:58:12,791 --> 00:58:14,541 ‫- اصعدوا إلى القوارب.‬ ‫- "ماكدوغال"!‬ 684 00:58:16,958 --> 00:58:18,500 ‫"ماكدوغال"!‬ 685 00:58:19,833 --> 00:58:21,250 ‫أيها الرجال الأشداء!‬ 686 00:58:22,000 --> 00:58:23,083 ‫حافظوا على وحدة صفكم!‬ 687 00:58:30,500 --> 00:58:32,500 ‫فلتموتوا يا أوغاد "بروس"!‬ 688 00:58:53,833 --> 00:58:55,041 ‫- تعالوا إلى القارب!‬ ‫- بسرعة!‬ 689 00:58:58,958 --> 00:59:00,083 ‫هيا! اصعدوا القارب!‬ 690 00:59:01,375 --> 00:59:02,583 ‫اذهبوا إلى القارب!‬ 691 00:59:06,625 --> 00:59:09,208 ‫اصعدوا القارب!‬ 692 00:59:09,291 --> 00:59:10,666 ‫خذ يدي.‬ 693 00:59:10,750 --> 00:59:12,166 ‫تعال. أمسكت بك.‬ 694 00:59:13,541 --> 00:59:14,541 ‫أشكرك يا أخي.‬ 695 00:59:18,625 --> 00:59:20,375 ‫"أليكس"؟‬ 696 00:59:20,958 --> 00:59:22,416 ‫لا!‬ 697 00:59:22,625 --> 00:59:24,208 ‫"أليكس"!‬ 698 00:59:25,541 --> 00:59:28,166 ‫كلا!‬ 699 00:59:30,833 --> 00:59:31,666 ‫"أليكس"...‬ 700 00:59:31,750 --> 00:59:35,750 ‫"يوان"، نحتاج إلى مساحة يا فتى!‬ 701 00:59:42,666 --> 00:59:43,958 ‫أنا آسف يا فتى.‬ 702 00:59:48,000 --> 00:59:49,666 ‫اعتلوا القارب!‬ 703 00:59:50,166 --> 00:59:53,166 ‫عد يا "بروس"!‬ 704 00:59:53,750 --> 00:59:54,583 ‫- اركب!‬ 705 00:59:54,875 --> 00:59:57,208 ‫- جدفوا!‬ ‫- جدفوا!‬ 706 01:00:08,416 --> 01:00:09,500 ‫هيا! جدفوا!‬ 707 01:00:29,000 --> 01:00:29,833 ‫"فالينس".‬ 708 01:00:35,041 --> 01:00:36,416 ‫تخاذلت عن انتظاري.‬ 709 01:00:36,500 --> 01:00:38,500 ‫هاجمتهم ليلاً، وكانت اليد العليا لك،‬ 710 01:00:38,583 --> 01:00:40,875 ‫وعنصر المباغتة كان معك ومع ذلك فقدته.‬ 711 01:00:40,958 --> 01:00:42,541 ‫فزنا في المعركة.‬ 712 01:00:42,708 --> 01:00:44,416 ‫وسحقناهم بلا رحمة.‬ 713 01:00:44,583 --> 01:00:45,875 ‫تمكن بعضهم من الهرب.‬ 714 01:00:45,958 --> 01:00:47,250 ‫بمن فيهم "بروس".‬ 715 01:00:47,333 --> 01:00:49,333 ‫هدفك وهدفنا،‬ 716 01:00:50,041 --> 01:00:51,791 ‫هو القبض عليه وأنت فشلت!‬ 717 01:00:51,875 --> 01:00:54,708 ‫فرق الاستطلاع  تبحث عنه يا سيدي.‬ 718 01:00:55,333 --> 01:00:56,666 ‫وقد عُرضت مكافأة.‬ 719 01:00:56,750 --> 01:00:58,333 ‫سيكلفك الأمر رأسك إن لم يُعثر عليه.‬ 720 01:01:02,416 --> 01:01:04,125 ‫- اللورد "بوكان".‬ ‫- يا صاحب السمو.‬ 721 01:01:04,625 --> 01:01:05,750 ‫هل جئت بأخبار عن "بروس"؟‬ 722 01:01:06,083 --> 01:01:07,000 ‫كلا، يا صاحب السمو.‬ 723 01:01:07,500 --> 01:01:08,916 ‫بل عن زوجته وابنته.‬ 724 01:01:11,291 --> 01:01:13,250 ‫"مارجوري"، أنت تمتطين الأحصنة منذ أيام.‬ 725 01:01:13,333 --> 01:01:14,291 ‫ألم تتعبي بعد؟‬ 726 01:01:15,208 --> 01:01:16,041 ‫كلا.‬ 727 01:01:17,333 --> 01:01:19,583 ‫الجنود الانجليزيون يتجهون نحونا،‬ ‫ يجب أن نغادر الآن.‬ 728 01:01:26,708 --> 01:01:28,958 ‫اذهبن إلى الأشجار،‬ ‫سأرسل إليكن أحصنة ورجال، هيا.‬ 729 01:01:39,625 --> 01:01:41,166 ‫لورد "فريزر"!‬ 730 01:01:42,166 --> 01:01:44,791 ‫نعلم أن زوجة "بروس" وابنته لديك.‬ 731 01:01:44,875 --> 01:01:47,208 ‫سلمهما لي وسأترك لك قلعتك.‬ 732 01:01:47,291 --> 01:01:48,458 ‫استعدوا!‬ 733 01:01:52,583 --> 01:01:55,458 ‫إنهما ليسا هنا يا صاحب السمو الملكي.‬ 734 01:01:56,541 --> 01:01:57,458 ‫أطلقوا!‬ 735 01:02:02,291 --> 01:02:04,791 ‫لا حاجة لأن تحرقنا.‬ 736 01:02:04,875 --> 01:02:07,208 ‫سأفتح لك البوابة.‬ 737 01:02:14,208 --> 01:02:16,208 ‫"نيل"، أين "روبرت"؟‬ 738 01:02:17,833 --> 01:02:19,333 ‫لا أعرف يا صاحب السمو.‬ 739 01:02:19,750 --> 01:02:21,500 ‫أين زوجته وابنته؟‬ 740 01:02:22,000 --> 01:02:23,750 ‫غادرا إلى "تيرنبيري" يوم الثلاثاء.‬ 741 01:02:24,541 --> 01:02:26,791 ‫غادرا إلى "تيرنبيري" يوم الثلاثاء‬‫؟‬ 742 01:02:27,666 --> 01:02:29,458 ‫كفى!‬ 743 01:02:31,416 --> 01:02:32,291 ‫"إليزابيث"!‬ 744 01:02:34,416 --> 01:02:35,541 ‫أين أخوك؟‬ 745 01:02:36,666 --> 01:02:37,916 ‫أقسم لك إنني لا أعرف.‬ 746 01:02:45,666 --> 01:02:47,708 ‫- تقسم إنك لا تعرف.‬ ‫- كلا.‬ 747 01:02:47,791 --> 01:02:49,416 ‫- عمي "نيل".‬ ‫- أقسم لك!‬ 748 01:02:49,791 --> 01:02:51,708 ‫أنت تجبرني على فعل ما لا أريده يا "نيل".‬ 749 01:02:53,666 --> 01:02:56,041 ‫أقسم لك يا صاحب السمو إنني لا أعرف!‬ 750 01:02:56,125 --> 01:02:57,333 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 751 01:02:58,583 --> 01:03:00,583 ‫- أرجوك. أتوسل إليك. أقسم لك.‬ ‫- عمي "نيل"!‬ 752 01:03:00,666 --> 01:03:01,500 ‫كلا!‬ 753 01:03:09,666 --> 01:03:10,958 ‫- لا!‬ ‫- انظري إلي!‬ 754 01:03:13,166 --> 01:03:15,166 ‫لا!‬ 755 01:03:20,208 --> 01:03:22,500 ‫كلا! توقف!‬ 756 01:03:22,833 --> 01:03:23,833 ‫لا، "نيل"!‬ 757 01:03:28,625 --> 01:03:29,958 ‫أين زوجك؟‬ 758 01:03:30,458 --> 01:03:33,041 ‫لا نعرف.‬ 759 01:03:34,208 --> 01:03:37,458 ‫ارحمنا أرجوك. والدك طاغية ولكنك لست كذلك.‬ 760 01:03:37,625 --> 01:03:38,916 ‫أتظنينني ضعيفاً؟‬ 761 01:03:39,500 --> 01:03:41,083 ‫الرحمة ليست ضعفاً.‬ 762 01:03:43,750 --> 01:03:46,375 ‫أمتاز بكل صفات أبي، إلا واحدة،‬ 763 01:03:47,166 --> 01:03:48,000 ‫الرحمة.‬ 764 01:03:51,500 --> 01:03:52,333 ‫"فريزر".‬ 765 01:03:54,458 --> 01:03:55,666 ‫تبدو...‬ 766 01:03:59,375 --> 01:04:00,875 ‫رجلاً عاقلاً.‬ 767 01:04:04,000 --> 01:04:05,250 ‫أين "بروس"؟‬ 768 01:04:08,625 --> 01:04:11,541 ‫لا أعرف حقاً.‬ 769 01:04:27,416 --> 01:04:28,708 ‫علقوهما،‬ 770 01:04:29,083 --> 01:04:32,708 ‫لير الجميع ما يلحق بمن يدعمون "بروس"‬ ‫ الخارج على الحكم.‬ 771 01:04:33,250 --> 01:04:36,750 ‫خذوا النساء إلى "انجلترا"‬ ‫واستحوذوا على كل تلك الأراضي.‬ 772 01:04:37,000 --> 01:04:38,458 ‫اسلبوه كل شيء.‬ 773 01:04:43,041 --> 01:04:44,583 ‫كلا!‬ 774 01:04:54,791 --> 01:04:55,833 ‫أراكم لاحقاً.‬ 775 01:05:32,125 --> 01:05:33,250 ‫كفى.‬ 776 01:06:02,791 --> 01:06:03,916 ‫لورد "ماكينون".‬ 777 01:06:04,791 --> 01:06:06,541 ‫سمعت إشاعة عن أنك توجت نفسك ملكاً،‬ 778 01:06:07,083 --> 01:06:10,250 ‫وأن الأمير يمزق أرجاء "اسكتلندا" بحثاً عنك.‬ 779 01:06:10,416 --> 01:06:11,958 ‫جئت لأطلب دعمك.‬ 780 01:06:12,583 --> 01:06:15,083 ‫أنا ورجالي وقفنا مع "والاس" في "فالكيرك".‬ 781 01:06:16,500 --> 01:06:17,958 ‫أين كنت حينها؟‬ 782 01:06:18,041 --> 01:06:19,833 ‫لم يكن هناك أملاً للفوز في "فالكيرك".‬ ‫تعلم هذا.‬ 783 01:06:20,375 --> 01:06:23,083 ‫كيف لي أن أتبع رجلاً‬ ‫لم يفز في معركة مفتوحة أبداً؟‬ 784 01:06:23,625 --> 01:06:27,375 ‫ما وصلني هو أنك بالكاد نجوت بحياتك‬ ‫ في "ميثفين".‬ 785 01:06:27,583 --> 01:06:29,083 ‫نصبوا لنا كميناً في عتمة الليل.‬ 786 01:06:30,458 --> 01:06:31,500 ‫كم معك من الرجال؟‬ 787 01:06:33,083 --> 01:06:33,916 ‫40.‬ 788 01:06:35,708 --> 01:06:37,291 ‫ما زلنا نحشد الناس.‬ 789 01:06:40,583 --> 01:06:43,500 ‫أتمنى لك حظاً موفقاً. هذا ما أتمناه حقاً.‬ 790 01:06:43,833 --> 01:06:45,000 ‫بحقك يا "لافلان"!‬ 791 01:06:45,083 --> 01:06:47,291 ‫أنا أعرفك منذ أكثر من 25 عاماً.‬ 792 01:06:47,375 --> 01:06:49,916 ‫فامنحنا رجاءً بعضاً من رجالك، إنهم رجالك!‬ 793 01:06:50,000 --> 01:06:52,208 ‫- "أنغوس"! هل انتهيت؟‬ ‫- جئنا لنطلب مساعدتك.‬ 794 01:06:58,708 --> 01:07:00,708 ‫أعتقد أنك ستغير رأيك بمرور الوقت.‬ 795 01:07:02,291 --> 01:07:03,333 ‫وسأكون في انتظارك.‬ 796 01:07:05,416 --> 01:07:06,250 ‫تحركوا.‬ 797 01:07:27,166 --> 01:07:28,500 ‫تسعدني رؤيتكم جميعاً مجدداً!‬ 798 01:07:28,791 --> 01:07:30,791 ‫كيف حالك يا "هيمش"؟‬ 799 01:07:30,916 --> 01:07:31,875 ‫كيف حالك يا فتى؟‬ 800 01:07:33,416 --> 01:07:35,291 ‫تعالي يا عزيزتي!‬ 801 01:07:35,375 --> 01:07:37,125 ‫أين كنت بحقك السماء؟‬ 802 01:07:38,083 --> 01:07:40,333 ‫قلت 3 أسابيع ومضى على غيابك 4 أشهر!‬ 803 01:07:41,125 --> 01:07:42,750 ‫حدث الكثير يا حبيبتي.‬ 804 01:07:42,833 --> 01:07:43,750 ‫"أنغوس".‬ 805 01:07:50,375 --> 01:07:51,625 ‫لعلي أراك لاحقاً إذن.‬ 806 01:07:54,000 --> 01:07:55,041 ‫هل ذلك "روبرت"؟‬ 807 01:07:55,375 --> 01:07:56,333 ‫ملكنا الجديد.‬ 808 01:07:58,375 --> 01:07:59,208 ‫أجل.‬ 809 01:08:02,208 --> 01:08:03,791 ‫مرحباً بك يا صاحب السمو.‬ 810 01:08:04,000 --> 01:08:05,750 ‫تسعدني رؤيتك مجدداً يا "آيني".‬ 811 01:08:05,958 --> 01:08:08,125 ‫تعال! دعنا ندفئك ونطعمك.‬ 812 01:08:40,041 --> 01:08:41,666 ‫يُسقط رجل الحصان.‬ 813 01:08:44,708 --> 01:08:46,791 ‫ورجل آخر ينزل الفارس.‬ 814 01:08:49,500 --> 01:08:50,833 ‫ثم يقتله.‬ 815 01:08:51,333 --> 01:08:52,958 ‫نقاط الضعف هي أسفل الزراع،‬ 816 01:08:53,416 --> 01:08:56,416 ‫والعنق... انهض. وأصل الفخذ.‬ 817 01:08:57,500 --> 01:09:00,875 ‫لو اقتربت من ابنتي مجدداً،‬ ‫سأنتزعهما واستخدمهما كطعم.‬ 818 01:09:01,791 --> 01:09:02,833 ‫مفهوم؟‬ 819 01:09:04,166 --> 01:09:05,458 ‫ما هذا أيها الوغد؟‬ 820 01:09:06,875 --> 01:09:09,375 ‫- سأبرحك ضرباً يا "دوغلاس".‬ ‫- مذاقك أحلى!‬ 821 01:09:09,458 --> 01:09:11,458 ‫أتظن أن هذا مضحكاً؟‬ 822 01:09:11,916 --> 01:09:13,000 ‫حسناً. من التالي؟‬ 823 01:09:26,000 --> 01:09:27,041 ‫حمداً للرب.‬ 824 01:09:27,291 --> 01:09:30,250 ‫سآخذ الفتاة إلى دير الراهبات‬ ‫ لتتلقى تعاليم الدين.‬ 825 01:09:32,791 --> 01:09:33,833 ‫الفتاة فقط.‬ 826 01:09:39,458 --> 01:09:40,291 ‫فهمت.‬ 827 01:09:44,666 --> 01:09:46,041 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 828 01:09:46,791 --> 01:09:48,208 ‫تريد الأخوات أن يعتنين بك.‬ 829 01:09:49,750 --> 01:09:51,750 ‫وسيعتنين بك جيداً.‬ 830 01:09:52,958 --> 01:09:53,958 ‫تعالي يا طفلتي.‬ 831 01:09:54,250 --> 01:09:55,375 ‫هل ستأتين معي؟‬ 832 01:09:57,583 --> 01:09:58,416 ‫كلا.‬ 833 01:09:59,875 --> 01:10:01,250 ‫كلا ولكننا...‬ 834 01:10:02,541 --> 01:10:04,041 ‫سنعود لديارنا مجدداً قريباً.‬ 835 01:10:04,375 --> 01:10:05,375 ‫أنا متأكدة من هذا.‬ 836 01:10:06,041 --> 01:10:07,166 ‫وأبي؟‬ 837 01:10:10,708 --> 01:10:12,125 ‫هيا، تعالي.‬ 838 01:10:12,958 --> 01:10:14,791 ‫- كلا.‬ ‫- هيا يا "مارجوري".‬ 839 01:10:14,875 --> 01:10:16,208 ‫أرجوك لا تصعبي الأمور.‬ 840 01:10:16,291 --> 01:10:18,625 ‫كلا، لا أريد أن أذهب.‬ 841 01:10:18,750 --> 01:10:19,708 ‫- كلا.‬ ‫- "مارجوري".‬ 842 01:10:19,875 --> 01:10:22,125 ‫سأراك قريباً. أعدك بهذا.‬ 843 01:10:22,250 --> 01:10:23,166 ‫أحبك.‬ 844 01:10:23,291 --> 01:10:25,291 ‫- كلا. أريد أن أعود.‬ ‫- أحبك.‬ 845 01:10:25,625 --> 01:10:26,708 ‫ستكونين بخير.‬ 846 01:10:26,791 --> 01:10:31,041 ‫- اتركيني! كلا، "إليزابيث"!‬ 847 01:11:08,125 --> 01:11:09,375 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 848 01:11:11,750 --> 01:11:14,708 ‫إنها ابنة "أنغوس" الأخرى.‬ 849 01:11:16,500 --> 01:11:20,208 ‫ها هو قادم. قد ينتج عن ذلك أمراً مثيراً.‬ 850 01:11:25,125 --> 01:11:26,625 ‫"كيلدرومي" قد سقطت.‬ 851 01:11:28,166 --> 01:11:29,500 ‫أبادوا جميع الرجال.‬ 852 01:11:30,000 --> 01:11:32,416 ‫أخوك علقوه وجروه وقطعوه إلى 4 أجزاء.‬ 853 01:11:36,208 --> 01:11:37,583 ‫وزوجتي؟ وابنتي؟‬ 854 01:11:38,500 --> 01:11:41,416 ‫كلاهما على قيد الحياة. أخذهما الأمير.‬ 855 01:11:57,208 --> 01:11:58,541 ‫يجب أن نعود.‬ 856 01:12:24,000 --> 01:12:27,625 ‫أردت أن تكون ملكاً. أنت ملك الآن.‬ 857 01:12:28,125 --> 01:12:29,541 ‫هذا هو الثمن الذي تدفعه.‬ 858 01:12:32,208 --> 01:12:33,916 ‫سنفوز فقط إن نجوت أنت.‬ 859 01:12:46,083 --> 01:12:47,416 ‫هل تفكر في الانتقام؟‬ 860 01:12:51,750 --> 01:12:52,875 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 861 01:12:56,166 --> 01:12:58,166 ‫فهو يمزق الروح.‬ 862 01:13:03,208 --> 01:13:04,750 ‫ولكنه قد يصبح سلاحاً أيضاً.‬ 863 01:13:12,375 --> 01:13:13,791 ‫لا لأخلاق الفرسان بعد الآن .‬ 864 01:13:17,166 --> 01:13:19,041 ‫سنحارب الآن كالذئاب.‬ 865 01:13:30,916 --> 01:13:32,875 ‫إنه "إيان". افتحوا البوابة.‬ 866 01:13:36,166 --> 01:13:38,291 ‫- هل تعرفه؟‬ ‫- نعم.‬ 867 01:13:42,000 --> 01:13:42,958 ‫هيا يا "جيمس".‬ 868 01:14:00,875 --> 01:14:01,750 ‫اللورد "بروس".‬ 869 01:14:02,625 --> 01:14:03,875 ‫- صاحب السمو.‬ 870 01:14:05,083 --> 01:14:05,916 ‫صاحب السمو.‬ 871 01:14:06,250 --> 01:14:07,083 ‫"إيان".‬ 872 01:14:13,166 --> 01:14:14,041 ‫تأخرت.‬ 873 01:14:14,916 --> 01:14:15,916 ‫أين كنت؟‬ 874 01:14:16,458 --> 01:14:21,000 ‫أنا آسف... انخلعت العجلة.‬ ‫استغرقت وقتاً طويلاً لإصلاحها.‬ 875 01:14:21,166 --> 01:14:22,791 ‫أجل، حسناً، هيا!‬ 876 01:14:22,875 --> 01:14:24,958 ‫لنفرغ تلك الحمولة قبل أن ينتزعوا أحشائنا.‬ 877 01:15:04,666 --> 01:15:05,625 ‫ابقى مكانك!‬ 878 01:15:07,708 --> 01:15:08,708 ‫عند البوابة!‬ 879 01:15:11,125 --> 01:15:12,416 ‫ماذا لديك؟‬ 880 01:15:13,083 --> 01:15:13,958 ‫عصيدة.‬ 881 01:15:14,916 --> 01:15:16,375 ‫سآخذ القليل منها إذن.‬ 882 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 ‫هيا، أحضري لي وعاءً منها.‬ 883 01:15:19,791 --> 01:15:20,625 ‫حاضر.‬ 884 01:15:34,125 --> 01:15:35,416 ‫اتبعوني! "أوليتش"!‬ 885 01:15:46,291 --> 01:15:47,666 ‫مت أيها الوغد!‬ 886 01:15:47,750 --> 01:15:49,333 ‫إلى السلالم! اتبعوني!‬ 887 01:15:49,416 --> 01:15:51,875 ‫تسلحوا!‬ 888 01:16:14,791 --> 01:16:16,333 ‫هل أنت بخير يا "شيموس"؟‬ 889 01:16:16,958 --> 01:16:18,958 ‫صاحب السمو! تسعدني عودتك.‬ 890 01:16:19,041 --> 01:16:21,208 ‫لا يمكننا البقاء. سيعرفون مكاننا.‬ 891 01:16:21,375 --> 01:16:22,750 ‫ستأتون جميعكم معنا.‬ 892 01:16:25,041 --> 01:16:27,041 ‫سنأخذ ما يمكننا أخذه وسنحرق المكان.‬ 893 01:16:27,125 --> 01:16:29,041 ‫- "غايل"!‬ ‫- لا تتركوا شيئاً للعدو.‬ 894 01:16:31,708 --> 01:16:33,541 ‫احرقوا المكانه بأكمله!‬ 895 01:16:39,166 --> 01:16:40,666 ‫هكذا نعمل.‬ 896 01:16:40,833 --> 01:16:42,250 ‫نسافر خلسة.‬ 897 01:16:42,416 --> 01:16:44,083 ‫ونباغتهم بالهجوم.‬ 898 01:16:44,708 --> 01:16:47,041 ‫ونستعيد أرضنا قلعة، قلعة.‬ 899 01:16:47,875 --> 01:16:49,208 ‫وندمرها بمرورنا عليها.‬ 900 01:16:50,208 --> 01:16:52,333 ‫لا يليق هذا بالفروسية ولكن يعجبني ذلك.‬ 901 01:16:52,833 --> 01:16:55,583 ‫احرقوا المكان بأكمله وخذوا ما يمكنكم أخذه.‬ 902 01:16:55,666 --> 01:16:56,500 ‫فلنتحرك!‬ 903 01:16:57,708 --> 01:17:00,458 ‫أنت تعلم يا "روبرت" أن أرض والدي‬ ‫ على بعد يوم من هنا.‬ 904 01:17:00,791 --> 01:17:03,875 ‫سيعني لي الكثير إن استعدتها بنفسي.‬ 905 01:17:04,291 --> 01:17:06,416 ‫أريد فقط رجلين أو 3 رجال.‬ 906 01:17:07,708 --> 01:17:08,875 ‫خذ 5.‬ 907 01:17:09,291 --> 01:17:10,875 ‫وتصرف بتعقل.‬ 908 01:17:11,583 --> 01:17:14,416 ‫فقد فقدت أخّين ولن أتحمل فقدان أخ آخر.‬ 909 01:17:14,500 --> 01:17:15,666 ‫ليخرج الجميع.‬ 910 01:17:16,875 --> 01:17:18,041 ‫حظاً موفقاً يا فتى.‬ 911 01:17:34,833 --> 01:17:36,541 ‫- أحد سعف مبارك.‬ ‫- أحد سعف مبارك.‬ 912 01:18:39,291 --> 01:18:42,250 ‫"دوغلاس"!‬ 913 01:18:58,541 --> 01:19:01,833 ‫"دوغلاس"!‬ 914 01:19:15,583 --> 01:19:18,250 ‫كنت أراقب ذات مرة من تلك النافذة ذاتها،‬ 915 01:19:19,208 --> 01:19:22,458 ‫أمي وأبي وهما واقفان في هذه الساحة.‬ 916 01:19:22,958 --> 01:19:26,291 ‫وهمس أبي في أذن أمي.‬ 917 01:19:28,333 --> 01:19:31,208 ‫لا أعرف ماذا قال‬ ‫ولكن لا بد من أنه كان شيئاً مضحكاً...‬ 918 01:19:31,750 --> 01:19:33,500 ‫لأنه لم يسعها التوقف عن الضحك.‬ 919 01:19:45,500 --> 01:19:47,000 ‫كنت أشرب من هذه المياه.‬ 920 01:19:49,375 --> 01:19:51,750 ‫ضعوا فيها سماً. ألقوا بالأوغاد في البئر.‬ 921 01:19:52,500 --> 01:19:54,500 ‫أين هو ذلك البغيض "كليفورد"؟‬ 922 01:19:54,833 --> 01:19:56,666 ‫ذهب للانضمام إلى "فالينس" يا سيدي.‬ 923 01:19:59,375 --> 01:20:01,375 ‫سأراه قريباً إذن.‬ 924 01:20:03,333 --> 01:20:06,208 ‫يا أصدقاء، لا تخافوا. انضموا إليّ رجاءً.‬ 925 01:20:08,250 --> 01:20:09,208 ‫لا!‬ 926 01:20:09,666 --> 01:20:10,583 ‫تعالوا،‬ 927 01:20:10,666 --> 01:20:12,791 ‫استمتعوا بوليمة أحد السعف هذه.‬ 928 01:20:13,250 --> 01:20:15,083 ‫التي جُهزت لأعادئكم.‬ 929 01:20:16,000 --> 01:20:17,458 ‫أصبحت لكم الآن.‬ 930 01:20:17,541 --> 01:20:20,208 ‫ككل شيء آخر في قلعة عائلتي.‬ 931 01:20:20,791 --> 01:20:24,333 ‫أنا أخدم "روبرت بروس"، ملك الاسكتلنديين.‬ 932 01:20:24,416 --> 01:20:26,500 ‫انضموا إلينا لنحرر بلادنا!‬ 933 01:20:38,750 --> 01:20:41,333 ‫قلعة السيد "ريتشارد"‬ ‫في "اسكتلندا" قد سقطت أيضاً.‬ 934 01:20:42,958 --> 01:20:44,875 ‫لعل الرجل المسؤول عن ذلك مجنون،‬ 935 01:20:45,750 --> 01:20:48,791 ‫كان يصيح بكلمة واحدة مراراً وتكراراً.‬ 936 01:20:49,208 --> 01:20:50,083 ‫"دوغلاس".‬ 937 01:20:51,125 --> 01:20:53,541 ‫ادّعى أنه يقاتل لصالح "روبرت ذا بروس".‬ 938 01:20:54,750 --> 01:20:57,500 ‫استمر الخارجون على الحكم في نهب قصورهم،‬ 939 01:20:58,500 --> 01:21:02,666 ‫وبانتشار الأخبار عن بطولات "بروس"،‬ ‫انتشر أعوانه بين الناس أيضاً.‬ 940 01:21:08,750 --> 01:21:12,541 ‫ما زال هناك بالطبع بعض من النبلاء‬ ‫الذين ما زالوا مخلصين للعرش الملكي.‬ 941 01:21:14,958 --> 01:21:15,875 ‫في صباح اليوم...‬ 942 01:21:17,625 --> 01:21:18,583 ‫استيقظت...‬ 943 01:21:21,208 --> 01:21:22,625 ‫وتوضأت،‬ 944 01:21:23,791 --> 01:21:28,125 ‫ثم مشيت من غرفة النوم حتى القاعة الرئيسية.‬ 945 01:21:28,791 --> 01:21:31,958 ‫وفي طريقي إليها تعثرت.‬ 946 01:21:34,791 --> 01:21:36,083 ‫من دون سبب...‬ 947 01:21:39,333 --> 01:21:40,583 ‫زلّت قدمي فحسب.‬ 948 01:21:43,208 --> 01:21:46,166 ‫أحياناً ما تزل قدمي أيضاً.‬ 949 01:21:46,958 --> 01:21:49,625 ‫وبالأخص في الصباح‬ ‫عندما لا يزال الجسد يستفيق من سباته.‬ 950 01:21:52,708 --> 01:21:57,666 ‫كنت آمل أن أصبح طاعناً في السن‬ ‫ وألا أموت في أرض المعركة.‬ 951 01:21:58,666 --> 01:22:03,291 ‫ولكنني أرى الآن أن الخطر الأعظم‬ ‫المتمثل في الموت لأسباب طبيعية،‬ 952 01:22:03,625 --> 01:22:06,750 ‫قد يكون رابضاً للمرء بالقرب من فراشه،‬ 953 01:22:08,125 --> 01:22:13,458 ‫وهو يفكر في كل الأمور التي لم تُنجز بعد.‬ 954 01:22:16,833 --> 01:22:21,541 ‫لا تخف يا أبي، فنحن لن نخذلك مجدداً.‬ 955 01:22:24,041 --> 01:22:26,291 ‫حسناً، لقد تمكنت من أسر بعض النساء.‬ 956 01:22:36,166 --> 01:22:39,500 ‫أولئك الفرنسيون الذين كانوا في الزنزانة.‬ ‫يرغبون في الانضمام لنا.‬ 957 01:22:46,833 --> 01:22:47,875 ‫هل هذا صحيح؟‬ 958 01:22:48,791 --> 01:22:50,125 ‫أنك ملك الاسكتلنديين؟‬ 959 01:22:50,541 --> 01:22:52,750 ‫إنه هو بالتأكيد أيها الوقح الصغير.‬ 960 01:22:59,958 --> 01:23:02,333 ‫اذهب وأخبر كل أصدقائك أننا سنستعيد بلادنا.‬ 961 01:23:03,041 --> 01:23:05,041 ‫حاضر يا سيدي. هيا يا "آرثر".‬ 962 01:23:06,791 --> 01:23:07,791 ‫هل هذا هو الملك حقاً؟‬ 963 01:23:07,875 --> 01:23:08,875 ‫- "روبرت".‬ ‫- أجل.‬ 964 01:23:08,958 --> 01:23:10,375 ‫أحضرت المزيد من الرجال.‬ 965 01:23:14,291 --> 01:23:15,875 ‫- "درو"!‬ ‫- صاحب السمو.‬ 966 01:23:15,958 --> 01:23:18,291 ‫- تسعدنا عودتك يا فتى!‬ ‫- وجدناه في الطريق.‬ 967 01:23:18,375 --> 01:23:19,791 ‫أجل، ظنناك مت.‬ 968 01:23:20,416 --> 01:23:21,958 ‫حاولوا أن يتربصوا بنا!‬ 969 01:23:23,875 --> 01:23:25,458 ‫معي شيء لك يا سيدي.‬ 970 01:23:25,958 --> 01:23:27,500 ‫تمكنت من أخذه من "ميثفين".‬ 971 01:23:35,041 --> 01:23:35,875 ‫انهض.‬ 972 01:23:39,666 --> 01:23:41,166 ‫اعتن به من أجلي.‬ 973 01:23:42,750 --> 01:23:44,250 ‫ما أنجزته حتى الآن عظيم.‬ 974 01:23:46,000 --> 01:23:47,083 ‫سأحرسه بحياتي.‬ 975 01:23:50,875 --> 01:23:52,500 ‫إنني سعيد لعودتك إلينا.‬ 976 01:24:16,583 --> 01:24:18,166 ‫لا بأس.‬ 977 01:24:20,500 --> 01:24:21,833 ‫كل شيء بخير يا "إليزابيث".‬ 978 01:24:23,125 --> 01:24:25,125 ‫لقد جئتما.‬ 979 01:24:25,208 --> 01:24:28,250 ‫لا بأس. الأمور بخير.‬ 980 01:24:36,250 --> 01:24:37,083 ‫"إليزابيث".‬ 981 01:24:44,875 --> 01:24:47,750 ‫اهدئي. كوني قوية. انظري إليّ.‬ 982 01:24:47,875 --> 01:24:49,333 ‫انظري إليّ.‬ 983 01:24:51,166 --> 01:24:52,958 ‫طوال حياتي وأنا أعرفك.‬ 984 01:24:55,541 --> 01:24:59,083 ‫وأبي يمنحك تلك الفرصة فقط‬ 985 01:24:59,291 --> 01:25:01,333 ‫لكونك ابنته بالمعمودية. هل هذا مفهوم؟‬ 986 01:25:01,416 --> 01:25:03,541 ‫- نحن ممتنون جداً...‬ ‫- أشكرك يا "مارغريت".‬ 987 01:25:05,750 --> 01:25:08,458 ‫والآن يا "إليزابيث"،‬ ‫ستتنازلين عن لقب الملكية،‬ 988 01:25:09,166 --> 01:25:10,541 ‫وسيصبح زواجك باطلاً.‬ 989 01:25:11,333 --> 01:25:12,166 ‫ما...‬ 990 01:25:12,916 --> 01:25:14,083 ‫وقّعي.‬ 991 01:25:17,208 --> 01:25:19,333 ‫ذلك الرابط المؤسف كان رابطاً عبثياً.‬ 992 01:25:34,916 --> 01:25:36,166 ‫ستكون الأمور على ما يرام.‬ 993 01:25:39,166 --> 01:25:41,916 ‫أنت تفعلين الصواب. لا تبكي.‬ 994 01:25:45,250 --> 01:25:46,958 ‫هيا الآن.‬ 995 01:25:47,750 --> 01:25:51,125 ‫سيموت "روبرت" قريباً‬ ‫وسيكون بإمكانك العودة لعائلتك.‬ 996 01:25:59,541 --> 01:26:01,541 ‫إن كان سيموت قريباً فلم...‬ 997 01:26:02,791 --> 01:26:04,625 ‫لم تجبرني على التخلي عنه؟‬ 998 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 ‫ما زال طليقاً،‬ 999 01:26:17,583 --> 01:26:18,416 ‫أليس كذلك؟‬ 1000 01:26:23,125 --> 01:26:24,916 ‫لماذا تضحكين عليّ؟‬ 1001 01:26:26,666 --> 01:26:28,625 ‫كنت عطوفاً معك!‬ 1002 01:26:28,750 --> 01:26:33,416 ‫منحتك هذه الفرصة لتصلحي غلطتك.‬ 1003 01:26:33,833 --> 01:26:34,958 ‫والآن وقعي!‬ 1004 01:26:35,041 --> 01:26:36,625 ‫- أرجوك يا "إليزابيث".‬ ‫- أتوسل إليك يا سيدي.‬ 1005 01:26:37,083 --> 01:26:39,750 ‫التقطي ريشة الكتابة. والآن وقعي.‬ 1006 01:26:41,125 --> 01:26:42,416 ‫وقعي.‬ 1007 01:26:47,375 --> 01:26:48,291 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 1008 01:26:57,458 --> 01:26:58,291 ‫أيها الحراس.‬ 1009 01:26:58,375 --> 01:27:00,875 ‫- كلا، سيدي.‬ ‫- "إليزابيث"...‬ 1010 01:27:01,166 --> 01:27:04,125 ‫- كلا!‬ ‫- لا!‬ 1011 01:27:05,708 --> 01:27:07,125 ‫- توقفوا!‬ ‫- لا!‬ 1012 01:27:08,583 --> 01:27:09,625 ‫أنزلوها.‬ 1013 01:27:09,708 --> 01:27:10,541 ‫انتظروا! أرجوكم!‬ 1014 01:27:12,916 --> 01:27:14,333 ‫مهلاً!‬ 1015 01:27:59,750 --> 01:28:01,500 ‫حان الوقت للخروج علناً.‬ 1016 01:28:02,250 --> 01:28:03,500 ‫جيشنا وجيشهم.‬ 1017 01:28:04,125 --> 01:28:05,000 ‫أجل.‬ 1018 01:28:05,458 --> 01:28:06,541 ‫سيدمرونا.‬ 1019 01:28:07,000 --> 01:28:09,000 ‫لا فرصة لنا في النجاة إن واجهنا فرسانهم.‬ 1020 01:28:10,375 --> 01:28:11,625 ‫"أنغوس" محق.‬ 1021 01:28:13,541 --> 01:28:15,208 ‫لو حاولنا أن نواجههم مباشرة،‬ 1022 01:28:15,416 --> 01:28:18,000 ‫في معركة مفتوحة، سينقض علينا فرسانهم.‬ 1023 01:28:18,416 --> 01:28:19,333 ‫فليفعلوا ذلك.‬ 1024 01:28:20,250 --> 01:28:21,416 ‫سنكون مستعدين لهم.‬ 1025 01:28:22,416 --> 01:28:25,333 ‫سنكون كالعنكبوت وشباكه.‬ 1026 01:28:25,416 --> 01:28:26,708 ‫من الأفضل أن ننتظر يا "روبرت".‬ 1027 01:28:27,916 --> 01:28:29,250 ‫- لنستجمع قوتنا.‬ ‫- كلا.‬ 1028 01:28:30,583 --> 01:28:32,708 ‫اكتفيت من الهروب وسئمت الاختباء.‬ 1029 01:28:34,291 --> 01:28:36,083 ‫سنستفزهم حتى يلحقوا بنا.‬ 1030 01:28:39,333 --> 01:28:45,375 ‫تعرضت قلعة الإيرل "هيريفورد"،‬ ‫في "لوخ مافين" للمداهمة من قبل "روبرت"‬ 1031 01:28:45,958 --> 01:28:48,666 ‫و50 رجلاً.‬ 1032 01:29:40,875 --> 01:29:41,750 ‫تقدموا.‬ 1033 01:29:45,333 --> 01:29:46,458 ‫لا بأس.‬ 1034 01:30:01,375 --> 01:30:02,458 ‫الملك!‬ 1035 01:30:02,750 --> 01:30:04,125 ‫توقفوا!‬ 1036 01:30:08,791 --> 01:30:13,250 ‫لو مت، أحرق جسدي واحمل رفاتي‬ 1037 01:30:13,375 --> 01:30:15,083 ‫لكل معركة...‬ 1038 01:30:16,291 --> 01:30:21,041 ‫ضد الاسكتلنديين حتى يصبح رأس "روبرت بروس"‬ ‫ موضوعاً على حربة انجليزية.‬ 1039 01:30:21,125 --> 01:30:22,041 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 1040 01:30:22,125 --> 01:30:23,250 ‫سأفعل هذا بكل سرور يا أبي.‬ 1041 01:30:23,416 --> 01:30:24,250 ‫عدني بذلك.‬ 1042 01:30:24,416 --> 01:30:25,250 ‫أعدك.‬ 1043 01:30:35,958 --> 01:30:36,916 ‫أتعلم؟‬ 1044 01:30:39,000 --> 01:30:44,166 ‫لم أتخيل أبداً أنك‬ ‫قد تقود جيشاً إلى معركة...‬ 1045 01:30:47,916 --> 01:30:51,125 ‫وتقود حصانك بتناغم مع قرع الطبول،‬ 1046 01:30:52,583 --> 01:30:56,875 ‫وتخاطر بحياتك من أجل عرش "انجلترا"...‬ 1047 01:30:58,375 --> 01:30:59,250 ‫أبداً...‬ 1048 01:31:12,875 --> 01:31:14,458 ‫أتذكر يا أبي،‬ 1049 01:31:15,166 --> 01:31:16,333 ‫عندما كنت صبياً...‬ 1050 01:31:18,708 --> 01:31:19,958 ‫وكنت تضربني؟‬ 1051 01:31:22,333 --> 01:31:25,500 ‫لم أكن أبكي قط‬ ‫لأنني كنت أعرف أن هذا يخيفك.‬ 1052 01:31:27,125 --> 01:31:29,208 ‫كنت تخاف من فكرة أنني أقوى منك.‬ 1053 01:31:31,875 --> 01:31:33,166 ‫والحقيقة،‬ 1054 01:31:35,500 --> 01:31:36,500 ‫هي أنني أقوى بالفعل.‬ 1055 01:31:40,166 --> 01:31:41,833 ‫ولطالما كنت كذلك.‬ 1056 01:31:44,708 --> 01:31:46,791 ‫وسيعرف العالم بأسره قريباً أنني قوي.‬ 1057 01:31:50,541 --> 01:31:51,625 ‫وسأحرص على هذا.‬ 1058 01:32:10,333 --> 01:32:11,500 ‫ادفنوه هنا.‬ 1059 01:32:12,458 --> 01:32:14,208 ‫ألا ينبغي لنا أن نلبي له رغبته؟‬ 1060 01:32:14,875 --> 01:32:15,791 ‫كلا.‬ 1061 01:32:16,791 --> 01:32:18,250 ‫يجب أن تلبي رغبتي أنا.‬ 1062 01:32:27,791 --> 01:32:30,125 ‫انطلقوا إلى "اسكتلندا"!‬ 1063 01:32:39,375 --> 01:32:41,625 ‫يبدو أنك حظيت بالمعركة‬ ‫التي تريدها يا "روبرت".‬ 1064 01:32:46,833 --> 01:32:48,083 ‫عد إلى منزلك!‬ 1065 01:32:50,125 --> 01:32:51,333 ‫الانجليز قادمون!‬ 1066 01:33:10,916 --> 01:33:12,416 ‫قد يسلبونا أرضنا...‬ 1067 01:33:14,500 --> 01:33:15,958 ‫ولكنهم لا يعرفونها.‬ 1068 01:33:16,875 --> 01:33:18,708 ‫هذا هو المكان.‬ 1069 01:33:20,458 --> 01:33:21,500 ‫طولها جيد؟‬ 1070 01:33:23,166 --> 01:33:24,333 ‫أجل، ستفي بالغرض.‬ 1071 01:33:25,541 --> 01:33:27,458 ‫خذوها إلى هناك. اشحذوها.‬ 1072 01:33:29,458 --> 01:33:31,333 ‫تقول أمي إنه عليك أن تعيده.‬ 1073 01:33:31,833 --> 01:33:33,375 ‫أعدك بأن أعيده.‬ 1074 01:33:35,625 --> 01:33:38,041 ‫لديّ ابنة في مثل عمرك.‬ ‫ولكانت أحبتك بالتأكيد.‬ 1075 01:33:38,125 --> 01:33:39,000 ‫أين هي؟‬ 1076 01:33:42,416 --> 01:33:43,458 ‫ليتني أعرف.‬ 1077 01:33:44,833 --> 01:33:46,916 ‫"أحياناً ما ينادونني باسم (جيمس)‬ 1078 01:33:47,000 --> 01:33:49,375 ‫وأحياناً ما ينادونني باسم (جون)‬ 1079 01:33:49,666 --> 01:33:51,750 ‫وعندما أسلك سبيل الملك‬ 1080 01:33:52,166 --> 01:33:53,833 ‫يصبح اسمي (دانيال) الصغير‬ 1081 01:33:53,958 --> 01:33:55,958 ‫فدندنوا وغنوا أحلى الأغاني"‬ 1082 01:33:56,041 --> 01:33:57,666 ‫لقد أتوا ليقاتلوا من أجل صاحب السمو.‬ 1083 01:33:58,375 --> 01:33:59,333 ‫هل هو موجود هنا؟‬ 1084 01:34:00,375 --> 01:34:01,375 ‫انزلوا إلى هنا.‬ 1085 01:34:01,541 --> 01:34:03,000 ‫يمكننا الاستفادة من مساعدتكم.‬ 1086 01:34:04,708 --> 01:34:05,625 ‫هيا.‬ 1087 01:34:09,166 --> 01:34:10,208 ‫مرحباً بكم جميعاً.‬ 1088 01:34:40,166 --> 01:34:41,958 ‫انتظروا حتى تجربوا‬ ‫طعم البودينغ الأسود مني.‬ 1089 01:34:47,958 --> 01:34:49,083 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 1090 01:34:54,583 --> 01:34:55,458 ‫توقفوا!‬ 1091 01:34:56,708 --> 01:34:57,708 ‫توقفوا!‬ 1092 01:35:02,958 --> 01:35:08,416 ‫ذلك القفاز يخص "روبرت بروس"،‬ ‫ملك الاسكتلنديين.‬ 1093 01:35:08,791 --> 01:35:10,500 ‫أترون تلك الهضبة التي هناك؟‬ 1094 01:35:11,500 --> 01:35:12,541 ‫إنها هضبة "لاودون".‬ 1095 01:35:15,958 --> 01:35:17,583 ‫سنقاتلكم تحتها غداً.‬ 1096 01:35:21,083 --> 01:35:22,166 ‫يا لهم من...‬ 1097 01:35:31,708 --> 01:35:34,625 ‫من الأفضل لكلينا‬ ‫أن تنتهي تلك المعركة بسرعة.‬ 1098 01:35:35,541 --> 01:35:36,375 ‫سيحدث ذلك.‬ 1099 01:35:37,250 --> 01:35:39,166 ‫لدينا 3 آلاف فارس.‬ 1100 01:35:39,250 --> 01:35:41,833 ‫أجل. ما أريده منهم هو استهداف فرد واحد...‬ 1101 01:35:42,791 --> 01:35:44,625 ‫الرجل الذي فشلت في القبض عليه.‬ 1102 01:35:54,791 --> 01:35:55,958 ‫كم عددنا الآن؟‬ 1103 01:35:56,333 --> 01:35:58,041 ‫500 تقريباً.‬ 1104 01:36:01,291 --> 01:36:02,916 ‫لا يمكننا مضاهاة قوتهم،‬ 1105 01:36:06,083 --> 01:36:07,375 ‫ولذلك لن نحاول حتى.‬ 1106 01:36:09,208 --> 01:36:10,583 ‫سنترك الأحصنة،‬ 1107 01:36:11,250 --> 01:36:12,916 ‫وسنستغل تضاريس الأرض لصالحنا.‬ 1108 01:36:14,333 --> 01:36:16,416 ‫يجب علينا بأي ثمن السيطرة‬ ‫على منتصف أرض المعركة،‬ 1109 01:36:17,625 --> 01:36:19,458 ‫وأن ندفعهم تجاه جناحي الجيش.‬ 1110 01:36:20,916 --> 01:36:21,750 ‫بهذه البساطة.‬ 1111 01:36:25,208 --> 01:36:26,750 ‫سيكون هذا كافياً إن شاء الرب.‬ 1112 01:36:33,041 --> 01:36:34,125 ‫صاحب السمو.‬ 1113 01:36:39,083 --> 01:36:40,208 ‫سامحني.‬ 1114 01:36:40,666 --> 01:36:42,291 ‫ما كان ينبغي لي أن أشكك فيك.‬ 1115 01:36:48,125 --> 01:36:49,333 ‫كم معك من الرجال؟‬ 1116 01:36:51,500 --> 01:36:52,541 ‫معنا 40 رجلاً.‬ 1117 01:36:58,083 --> 01:36:58,916 ‫أنت معنا الآن.‬ 1118 01:37:00,375 --> 01:37:01,416 ‫هذا كل ما يهمني.‬ 1119 01:37:03,041 --> 01:37:03,916 ‫شكراً.‬ 1120 01:37:06,166 --> 01:37:07,375 ‫انضم إلينا رجاءً.‬ 1121 01:37:09,416 --> 01:37:11,708 ‫هل عرفت أن الملك "إدوارد" مات في الطريق؟‬ 1122 01:37:11,833 --> 01:37:14,458 ‫أجل. لعل ابنه يكون عدواً أخطر منه.‬ 1123 01:37:16,333 --> 01:37:17,416 ‫تفضل، تناول الطعام.‬ 1124 01:38:53,083 --> 01:38:54,291 ‫تذكروا هذا!‬ 1125 01:38:55,125 --> 01:38:58,375 ‫من نقاتلهم اليوم‬ 1126 01:38:58,458 --> 01:39:02,000 ‫تعهدوا بالولاء لقاتل كافر!‬ 1127 01:39:04,333 --> 01:39:10,125 ‫لا تخطئوا، فهدفه التالي‬ ‫سيكون الاستيلاء على بلدنا "انجلترا"!‬ 1128 01:39:35,291 --> 01:39:36,875 ‫يمكنني أن أتحدث عن الرب،‬ 1129 01:39:39,625 --> 01:39:41,791 ‫ولكن لا مكان له إلى حيث نذهب.‬ 1130 01:39:44,500 --> 01:39:45,916 ‫يمكنني أن أتحدث عن الشرف،‬ 1131 01:39:48,333 --> 01:39:49,541 ‫ولكنكم هنا.‬ 1132 01:39:51,750 --> 01:39:53,208 ‫تعرفون ما يكفي عن الشرف.‬ 1133 01:39:58,291 --> 01:39:59,791 ‫أعرفكم جميعاً كرجال،‬ 1134 01:40:01,500 --> 01:40:02,625 ‫ولكن اليوم...‬ 1135 01:40:04,583 --> 01:40:06,208 ‫نحن وحوش.‬ 1136 01:40:08,708 --> 01:40:12,750 ‫سواء كنتم تحاربون من أجل الرب‬ ‫أو الشرف أو البلاد أو عائلاتكم،‬ 1137 01:40:12,875 --> 01:40:16,375 ‫أو من أجل أنفسكم،‬ ‫لا يهمني ما تختارون طالما أنكم ستقاتلون!‬ 1138 01:40:26,666 --> 01:40:28,916 ‫ليكن اليوم يومكم!‬ 1139 01:40:52,125 --> 01:40:53,583 ‫انتظروا حتى أصدر أمري!‬ 1140 01:41:00,125 --> 01:41:00,958 ‫انتظروا!‬ 1141 01:41:03,375 --> 01:41:06,541 ‫الآن! تحركوا!‬ 1142 01:41:07,750 --> 01:41:09,166 ‫الخوازيق جاهزة!‬ 1143 01:41:09,958 --> 01:41:11,583 ‫استعدوا! الآن!‬ 1144 01:41:26,208 --> 01:41:27,166 ‫إنه فخ!‬ 1145 01:41:37,750 --> 01:41:39,500 ‫- الرماة!‬ ‫- اطلقوا!‬ 1146 01:41:58,875 --> 01:42:00,666 ‫اعثروا على طريق آخر لاختراقهم!‬ 1147 01:42:04,125 --> 01:42:07,291 ‫تقدموا!‬ 1148 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 ‫إنهم مسيطرون على منتصف أرض المعركة!‬ 1149 01:42:32,250 --> 01:42:34,833 ‫اتجهوا يميناً! استغلوا ضعف جناحي الجيش!‬ 1150 01:42:36,416 --> 01:42:37,375 ‫اتبعوني!‬ 1151 01:42:38,250 --> 01:42:39,500 ‫استغلوا ضعف جناحي الجيش!‬ 1152 01:42:39,583 --> 01:42:41,083 ‫ما الذي يفعله؟‬ 1153 01:42:41,333 --> 01:42:42,833 ‫ما الذي يفعله؟‬ 1154 01:42:43,416 --> 01:42:44,250 ‫"فالينس"!‬ 1155 01:42:48,125 --> 01:42:51,708 ‫انزلوا المستنقع! اخترقوهم! بأي طريقة كانت!‬ 1156 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 ‫تفادوا المستنقعات!‬ 1157 01:43:09,083 --> 01:43:10,125 ‫هيا!‬ 1158 01:43:12,583 --> 01:43:14,416 ‫"كليفورد"!‬ 1159 01:43:20,166 --> 01:43:21,833 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 1160 01:43:26,875 --> 01:43:29,208 ‫ما هو اسمي اللعين؟‬ 1161 01:43:29,458 --> 01:43:30,958 ‫"دوغلاس".‬ 1162 01:43:31,208 --> 01:43:32,500 ‫أجل!‬ 1163 01:43:45,208 --> 01:43:46,041 ‫اطلقوا!‬ 1164 01:43:49,000 --> 01:43:50,208 ‫"بروس"!‬ 1165 01:43:50,291 --> 01:43:51,166 ‫أيها الوغد!‬ 1166 01:43:57,041 --> 01:43:59,791 ‫هجوم!‬ 1167 01:44:03,041 --> 01:44:04,250 ‫اعثروا على "بروس"!‬ 1168 01:44:07,333 --> 01:44:09,458 ‫والآن، التفوا من حول المستنقعات!‬ 1169 01:44:10,958 --> 01:44:12,083 ‫إنهم عالقون!‬ 1170 01:44:12,916 --> 01:44:14,375 ‫حافظوا على تشكيلتكم العسكرية!‬ 1171 01:44:21,208 --> 01:44:23,083 ‫الأرض يابسة هنا!‬ 1172 01:44:25,416 --> 01:44:26,375 ‫كلا!‬ 1173 01:44:44,250 --> 01:44:46,583 ‫استمروا! اسحقوهم!‬ 1174 01:46:09,041 --> 01:46:13,958 ‫انسحبوا! لن نظفر بالفوز هنا!‬ 1175 01:46:15,833 --> 01:46:16,833 ‫انسحبوا!‬ 1176 01:46:17,500 --> 01:46:19,916 ‫اخرجوا من هنا! انجوا بأنفسكم!‬ 1177 01:46:20,125 --> 01:46:21,416 ‫انسحبوا!‬ 1178 01:46:24,625 --> 01:46:27,708 ‫انسحبوا!‬ 1179 01:46:32,375 --> 01:46:35,375 ‫- خسرنا المعركة!‬ ‫- انسحبوا!‬ 1180 01:46:40,750 --> 01:46:41,708 ‫"روبرت"!‬ 1181 01:48:15,916 --> 01:48:16,750 ‫النجدة!‬ 1182 01:48:19,708 --> 01:48:21,291 ‫أينبغي عليّ قتله سموك؟‬ 1183 01:48:22,000 --> 01:48:22,833 ‫النجدة!‬ 1184 01:48:23,666 --> 01:48:25,125 ‫ساعدوني!‬ 1185 01:48:37,000 --> 01:48:38,000 ‫النجدة!‬ 1186 01:48:54,000 --> 01:48:54,833 ‫النجدة!‬ 1187 01:50:38,750 --> 01:50:43,208 ‫"تعد معركة هضبة (لاودون)،‬ ‫نقطة تحول في كفاح (روبرت)"‬ 1188 01:50:43,375 --> 01:50:46,291 ‫"لاستعادة مملكة (اسكتلندا)."‬ 1189 01:50:48,750 --> 01:50:51,083 ‫"استعاد (جيمس) أراضي عائلته."‬ 1190 01:50:51,166 --> 01:50:54,500 ‫"وبسبب ما دبه من خوف في قلوب أعدائه،‬ ‫أصبح معروفاً بـ(دوغلاس) الأسود."‬ 1191 01:50:55,166 --> 01:50:57,500 ‫"استمر (أنغوس) في القتال إلى جانب ملكه."‬ 1192 01:50:57,583 --> 01:51:00,041 ‫"وأصبحت عائلته لوردات للجُزر."‬ 1193 01:51:01,000 --> 01:51:04,916 ‫"تُوج أمير (ويلز)‬ ‫ليصبح الملك (إدوارد) الثاني لـ(انجلترا)."‬ 1194 01:51:05,083 --> 01:51:08,541 ‫"وبعد سنوات قُتل على يد نبلائه."‬ 1195 01:51:51,458 --> 01:51:55,583 ‫"أُطلق سراح (إليزابيث) في النهاية‬ ‫في تبادل للأسرى‬ 1196 01:51:55,666 --> 01:52:00,791 ‫"اجتمعت بـ(روبرت) مجدداً. وكونا أسرة معاً."‬ 1197 01:52:04,416 --> 01:52:09,875 ‫"بعد 300 سنة، ورث (جيمس) الـ6،‬ ‫سليل (روبرت) التاج الإنجليزي"‬ 1198 01:52:10,000 --> 01:52:14,000 ‫"ليصير ملك (اسكتلندا) و(إنجلترا)"‬ 1199 01:52:16,916 --> 01:52:17,833 ‫أين "مارجوري"؟‬ 1200 01:52:18,750 --> 01:52:20,541 ‫إنها بانتظارك.‬ 1201 01:52:24,541 --> 01:52:26,208 ‫مرحباً بك في ديارك يا صاحبة السمو.‬ 1202 01:52:30,583 --> 01:52:32,000 ‫أحضرت لك شيئاً.‬ 1203 01:52:38,541 --> 01:52:39,625 ‫ملكتي.‬ 1204 02:00:51,875 --> 02:00:54,000 ‫ترجمة "وليد محرم"‬ 108686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.