All language subtitles for Master and Margarita 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mikhail Afanasievich Bulgakov 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 The Master and Margarita 3 00:00:00,000 --> 00:00:01,600 PART TEN 4 00:00:28,440 --> 00:00:29,685 Listen... 5 00:00:29,720 --> 00:00:33,040 ...you're an intelligent person and have never been crazy... 6 00:00:35,320 --> 00:00:38,760 are you seriously convinced that we were... 7 00:00:39,160 --> 00:00:40,680 ...at Satan's yesterday? 8 00:00:40,760 --> 00:00:42,600 Quite seriously! 9 00:00:43,000 --> 00:00:44,080 Of course... 10 00:00:44,680 --> 00:00:46,760 so now we have... 11 00:00:47,160 --> 00:00:50,200 ...instead of one madman - the two of us! 12 00:00:51,360 --> 00:00:53,200 No, the devil knows what this is! 13 00:00:53,235 --> 00:00:57,120 The devil, the devil... 14 00:00:57,160 --> 00:00:59,445 I'm not sure this food... 15 00:00:59,480 --> 00:01:02,200 ...isn't about to fall through the floor... 16 00:01:02,235 --> 00:01:04,240 ...or fly out the window? 17 00:01:16,480 --> 00:01:18,040 It won't fly out! 18 00:01:18,920 --> 00:01:19,885 The devil... 19 00:01:19,920 --> 00:01:25,080 The devil, how happy I am that I struck a bargain with him! 20 00:01:26,960 --> 00:01:28,440 You'll have to... 21 00:01:29,280 --> 00:01:30,800 ...live... 22 00:01:31,440 --> 00:01:32,840 ...with a witch! 23 00:01:34,360 --> 00:01:36,800 And you've really come to resemble a witch... 24 00:01:36,835 --> 00:01:38,160 ...you know? 25 00:01:38,840 --> 00:01:40,560 I don't deny it! 26 00:01:40,960 --> 00:01:42,400 I'm a witch! 27 00:01:43,520 --> 00:01:45,440 ...and I'm very glad of it! 28 00:01:45,480 --> 00:01:47,280 Well, all right... 29 00:01:47,640 --> 00:01:49,200 so you're a witch... 30 00:01:50,880 --> 00:01:52,240 ...splendid... 31 00:01:53,720 --> 00:01:55,440 And I've been stolen... 32 00:01:55,840 --> 00:01:58,560 ...from the hospital. 33 00:01:58,960 --> 00:02:00,965 Let's even suppose... 34 00:02:01,000 --> 00:02:02,960 ...that we won't be missed... 35 00:02:05,120 --> 00:02:06,445 But tell me... 36 00:02:06,480 --> 00:02:09,400 ...by all that's holy, how and on what are we going to live? 37 00:02:17,120 --> 00:02:19,600 There, it's beginning! 38 00:02:25,080 --> 00:02:26,805 Aloisy, are you home? 39 00:02:26,840 --> 00:02:28,680 He was arrested yesterday! 40 00:02:29,160 --> 00:02:30,880 Who's asking for him? 41 00:02:30,915 --> 00:02:32,600 What's your name? 42 00:02:46,200 --> 00:02:48,000 How you've suffered... 43 00:02:48,160 --> 00:02:49,760 ...my poor one. 44 00:02:51,080 --> 00:02:53,480 ...I'm the only one who knows it. 45 00:02:53,515 --> 00:02:54,760 Look... 46 00:02:56,280 --> 00:02:58,320 ...you've got gray hair... 47 00:02:59,640 --> 00:03:02,080 ...and an eternal crease by your lips! 48 00:03:02,720 --> 00:03:04,200 My dearest... 49 00:03:04,680 --> 00:03:06,200 ...my only one! 50 00:03:06,760 --> 00:03:08,360 ...don't think about anything! 51 00:03:09,800 --> 00:03:13,000 You've had to think too much... 52 00:03:13,360 --> 00:03:15,760 Now I'll think for you! 53 00:03:16,120 --> 00:03:17,840 I promise! 54 00:03:18,320 --> 00:03:20,200 I promise... 55 00:03:20,960 --> 00:03:23,280 ...that everything will be dazzlingly well! 56 00:03:29,600 --> 00:03:32,000 I'm not afraid of anything, Margot... 57 00:03:33,280 --> 00:03:37,560 ...they tried too hard to frighten me, and cannot frighten me with anything any more! 58 00:03:37,640 --> 00:03:41,005 But I pity you, Margot! 59 00:03:41,040 --> 00:03:44,800 That's why I keep saying it over and over... 60 00:03:44,835 --> 00:03:46,680 Come to your senses! 61 00:03:47,160 --> 00:03:51,120 Why do you have to ruin your life with a sick man and a beggar... 62 00:03:51,155 --> 00:03:52,720 Go back... 63 00:03:54,200 --> 00:03:58,280 ...I pity you, that's why I say it! 64 00:03:58,720 --> 00:04:00,380 Oh, you faithless... 65 00:04:00,415 --> 00:04:02,040 ...unfortunate man... 66 00:04:02,520 --> 00:04:05,920 ...because of you I spent the whole night yesterday shivering and naked... 67 00:04:05,955 --> 00:04:08,085 I lost my nature... 68 00:04:08,120 --> 00:04:10,285 ...and replaced it with a new one... 69 00:04:10,320 --> 00:04:13,600 I spent several months sitting in a dark... 70 00:04:13,635 --> 00:04:15,480 ...thinking about one thing... 71 00:04:15,520 --> 00:04:17,680 ...about the storm over Yershalaim! 72 00:04:18,040 --> 00:04:19,880 ...I cried my eyes out... 73 00:04:20,400 --> 00:04:22,360 ...and now, when happiness has befallen us... 74 00:04:22,395 --> 00:04:24,560 ...you drive me away! 75 00:04:25,320 --> 00:04:27,125 Well, then I'll go... 76 00:04:27,160 --> 00:04:29,080 ...I'll go, but you should know... 77 00:04:29,115 --> 00:04:31,320 ...that you are a cruel man! 78 00:04:32,400 --> 00:04:34,800 They've devastated your soul... 79 00:04:37,280 --> 00:04:39,280 Look what eyes you've got... 80 00:04:40,160 --> 00:04:42,720 ...There's a desert in them... 81 00:04:42,800 --> 00:04:44,600 ...and the shoulders... 82 00:04:44,635 --> 00:04:46,400 ...with their burden... 83 00:04:47,760 --> 00:04:49,180 ...crippled... 84 00:04:49,215 --> 00:04:50,600 ...crippled! 85 00:04:52,360 --> 00:04:54,000 Enough... 86 00:04:54,360 --> 00:04:56,440 ...You've shamed me... 87 00:04:56,960 --> 00:05:00,485 ...Never again will I come back to this question... 88 00:05:00,520 --> 00:05:04,720 ...I know that we're both the victims of our mental illness... 89 00:05:04,755 --> 00:05:07,120 ...which you perhaps got from me... 90 00:05:08,160 --> 00:05:11,920 ...Well, so we'll bear it together... 91 00:05:13,400 --> 00:05:15,320 I swear to you by your life... 92 00:05:15,880 --> 00:05:19,280 I swear by the astrologer's son whom, you guessed... 93 00:05:19,480 --> 00:05:21,280 ...that all will be well! 94 00:05:21,600 --> 00:05:23,040 Of course! 95 00:05:24,000 --> 00:05:28,160 When people have been robbed of everything, like you and me... 96 00:05:28,195 --> 00:05:30,760 ...they seek salvation from other-worldly powers... 97 00:05:30,795 --> 00:05:34,480 Other-worldly or not other-worldly... 98 00:05:34,800 --> 00:05:37,160 ...isn't it all the same...? 99 00:05:38,760 --> 00:05:40,520 I want to eat! 100 00:05:47,360 --> 00:05:48,800 Peace be unto you! 101 00:05:49,760 --> 00:05:51,245 Why, it's Azazello!... 102 00:05:51,280 --> 00:05:53,280 Ah, how nice, how good!... You see? 103 00:05:53,315 --> 00:05:55,960 ...we're not abandoned! 104 00:05:57,080 --> 00:05:58,360 Cover yourself at least! 105 00:05:58,395 --> 00:05:59,520 Spit on it! 106 00:06:07,160 --> 00:06:08,880 Forgive me, Azazello, for being naked! 107 00:06:08,915 --> 00:06:09,559 Not to worry... 108 00:06:09,560 --> 00:06:12,320 ...I've seen not only naked women... 109 00:06:12,600 --> 00:06:13,965 ...but even women... 110 00:06:14,000 --> 00:06:16,840 ...with their skin flayed clean off! 111 00:06:19,080 --> 00:06:20,840 A cozy little basement... 112 00:06:20,875 --> 00:06:22,560 ...devil take me! 113 00:06:24,400 --> 00:06:26,520 Only one question arises... 114 00:06:27,880 --> 00:06:30,220 .. what is there to do... 115 00:06:30,255 --> 00:06:32,560 ...in this little basement? 116 00:06:34,080 --> 00:06:35,485 That's just what I was saying! 117 00:06:35,520 --> 00:06:37,160 Why do you trouble me, Azazello...? 118 00:06:37,195 --> 00:06:38,800 ...We'll live somehow or other! 119 00:06:38,920 --> 00:06:39,925 Please, please!... 120 00:06:39,960 --> 00:06:43,080 ...I never even thought of troubling you... 121 00:06:43,115 --> 00:06:44,640 ...I say the same thing... 122 00:06:44,675 --> 00:06:46,240 ...somehow or other! 123 00:06:52,400 --> 00:06:54,220 Ah, yes! I almost forgot... 124 00:06:54,255 --> 00:06:56,040 Messire sends his regards! 125 00:06:56,360 --> 00:06:59,160 ...and has also asked me to tell you that he invites you... 126 00:06:59,920 --> 00:07:02,840 ...to go on a little excursion with him! 127 00:07:02,875 --> 00:07:05,360 If you wish, of course... 128 00:07:08,120 --> 00:07:09,565 With great pleasure... 129 00:07:09,600 --> 00:07:11,960 We hope that Margarita Nikolaevna... 130 00:07:12,280 --> 00:07:14,360 ...will also not decline the invitation? 131 00:07:14,400 --> 00:07:16,260 I certainly will not! 132 00:07:16,295 --> 00:07:18,307 A wonderful thing! 133 00:07:18,342 --> 00:07:20,285 I like that... 134 00:07:20,320 --> 00:07:22,840 ...One, two, and it's done! Not like that time... 135 00:07:22,875 --> 00:07:24,280 ...in the Alexandrovsky Garden! 136 00:07:24,640 --> 00:07:26,400 Ah, don't remind me, Azazello... 137 00:07:26,435 --> 00:07:27,880 ...I was stupid then! 138 00:07:28,000 --> 00:07:30,080 You mustn't blame me too severely for it... 139 00:07:30,115 --> 00:07:32,120 ...you don't meet unclean powers... 140 00:07:32,155 --> 00:07:33,537 ...every day! 141 00:07:33,572 --> 00:07:34,885 That you don't... 142 00:07:34,920 --> 00:07:36,780 Wouldn't it be pleasant... 143 00:07:36,815 --> 00:07:38,687 ...if it was every day! 144 00:07:38,722 --> 00:07:40,560 I like quickness myself... 145 00:07:41,200 --> 00:07:42,840 ...I like quickness and nakedness! 146 00:07:43,960 --> 00:07:45,800 And again I forgot... 147 00:07:45,835 --> 00:07:47,605 ...I'm quite frazzled... 148 00:07:47,640 --> 00:07:50,640 ...Messire sends you a present! 149 00:07:57,760 --> 00:07:59,360 Falernian wine! 150 00:08:02,280 --> 00:08:04,720 I beg you to note that it's the same wine... 151 00:08:04,755 --> 00:08:07,960 ...the procurator of Judea drank! 152 00:08:20,440 --> 00:08:21,880 To Woland's health! 153 00:08:34,000 --> 00:08:34,580 Margot?! 154 00:08:37,080 --> 00:08:38,600 Poisoner...! 155 00:09:30,640 --> 00:09:33,760 somebody... come! 156 00:09:48,040 --> 00:09:50,360 Everything's in order... 157 00:10:35,560 --> 00:10:37,360 Why, Azazello? 158 00:10:37,395 --> 00:10:39,040 ...why? 159 00:10:42,800 --> 00:10:45,000 What have you done to me?! 160 00:10:49,400 --> 00:10:51,480 Ah, why are you so nervous? 161 00:10:51,515 --> 00:10:53,560 I didn't expect this... 162 00:10:54,400 --> 00:10:55,120 Murderer! 163 00:10:55,520 --> 00:10:56,960 He'll rise presently... 164 00:11:05,520 --> 00:11:06,840 Poisoner! 165 00:11:07,160 --> 00:11:12,000 Ah, insults are the usual reward for a good job! 166 00:11:12,035 --> 00:11:14,085 Are you blind?... 167 00:11:14,120 --> 00:11:17,200 Well, quickly recover your sight! 168 00:11:18,480 --> 00:11:20,460 Margot? 169 00:11:20,495 --> 00:11:22,440 Margot! 170 00:11:30,120 --> 00:11:31,765 What does this new thing mean?... 171 00:11:31,800 --> 00:11:34,240 It means, that it's time for us to go!... 172 00:11:34,275 --> 00:11:36,680 ...The storm is thundering... getting dark... 173 00:11:36,715 --> 00:11:38,057 ...The steeds are pawing the ground... 174 00:11:38,092 --> 00:11:39,706 ...your little garden is shuddering! 175 00:11:39,741 --> 00:11:41,320 Say farewell to your little basement... 176 00:11:41,355 --> 00:11:43,120 Say farewell, quickly! 177 00:11:43,880 --> 00:11:45,040 Ah, I understand!... 178 00:11:45,360 --> 00:11:46,640 ...you've... 179 00:11:47,680 --> 00:11:49,560 ...killed us! 180 00:11:51,560 --> 00:11:53,280 We're dead... 181 00:11:54,320 --> 00:11:56,005 Oh, how... 182 00:11:56,040 --> 00:11:57,165 ...intelligent that is! 183 00:11:57,200 --> 00:11:59,400 Oh, for pity's sake, is it you I hear talking?... 184 00:11:59,440 --> 00:12:01,400 Your friend calls you... 185 00:12:01,435 --> 00:12:02,680 ...a master? 186 00:12:03,120 --> 00:12:05,720 If you can think... 187 00:12:05,755 --> 00:12:08,285 ...how can you be dead? 188 00:12:08,320 --> 00:12:10,720 I understand everything you're saying... 189 00:12:10,800 --> 00:12:12,965 You're a thousand times right! 190 00:12:13,000 --> 00:12:16,240 Is it necessary, in order to consider yourself alive... 191 00:12:16,275 --> 00:12:18,960 ...to sit in a basement... 192 00:12:19,240 --> 00:12:22,240 ...dressed in a shirt and hospital drawers? 193 00:12:22,275 --> 00:12:23,937 It's ridiculous! 194 00:12:23,972 --> 00:12:25,746 Great Woland!... 195 00:12:25,781 --> 00:12:27,485 Great Woland! 196 00:12:27,520 --> 00:12:30,325 He thought it out much better than I did! 197 00:12:30,360 --> 00:12:34,240 But the novel, the novel, take the novel with you wherever you fly! 198 00:12:34,320 --> 00:12:35,600 No need... 199 00:12:36,000 --> 00:12:37,480 ...I remember it by heart. 200 00:12:37,515 --> 00:12:38,880 Fire, then!... 201 00:12:40,040 --> 00:12:43,300 Fire, with which all began... 202 00:12:43,335 --> 00:12:46,560 ...and with which we end it all. 203 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 Fire! 204 00:12:57,560 --> 00:12:58,880 Fire! 205 00:13:04,960 --> 00:13:07,240 Burn, burn, former life! 206 00:13:08,360 --> 00:13:10,200 Burn, suffering! 207 00:13:31,480 --> 00:13:33,880 I'll cut your hand off! 208 00:14:21,480 --> 00:14:26,480 I want to bid farewell... 209 00:14:52,280 --> 00:14:54,765 I'll wait for you here! 210 00:14:54,800 --> 00:14:57,160 Say your farewells, but be quick! 211 00:15:31,480 --> 00:15:32,720 Ah, it's you! 212 00:15:33,800 --> 00:15:36,920 And I kept waiting and waiting for you... 213 00:15:36,955 --> 00:15:39,480 And here you are, my neighbor! 214 00:15:41,840 --> 00:15:43,840 I'm here... 215 00:15:44,520 --> 00:15:47,600 ...but unfortunately I cannot be your neighbor any longer! 216 00:15:50,880 --> 00:15:52,640 I'm flying away... 217 00:15:53,640 --> 00:15:54,980 ...forever! 218 00:15:55,015 --> 00:15:56,320 I knew that... 219 00:15:56,920 --> 00:15:58,640 ...I guessed it... 220 00:16:00,400 --> 00:16:02,040 You met him?... 221 00:16:03,280 --> 00:16:04,760 Yes! 222 00:16:15,600 --> 00:16:19,200 I've come to say farewell to you... 223 00:16:19,320 --> 00:16:21,160 ...because... 224 00:16:21,840 --> 00:16:25,000 ...you are the only person... 225 00:16:25,035 --> 00:16:28,160 ...I've talked with lately. 226 00:16:31,680 --> 00:16:34,520 It's good that you stopped off here... 227 00:16:37,240 --> 00:16:39,080 I'll keep my word... 228 00:16:40,680 --> 00:16:43,440 I won't write any more poems! 229 00:16:45,400 --> 00:16:47,880 I'm interested in something else now... 230 00:16:49,680 --> 00:16:51,800 I want to write something else. 231 00:16:53,960 --> 00:16:56,960 You know, while I lay here... 232 00:16:58,000 --> 00:17:03,120 ...a lot became clear to me... 233 00:17:03,155 --> 00:17:03,920 Ah, but that's good... 234 00:17:03,955 --> 00:17:05,965 ...that's good! 235 00:17:06,000 --> 00:17:08,440 You'll write a sequel about him! 236 00:17:09,440 --> 00:17:11,520 But won't you do that yourself? 237 00:17:12,440 --> 00:17:13,600 Ah, yes... 238 00:17:14,680 --> 00:17:17,680 ...what am I asking. 239 00:17:19,920 --> 00:17:22,960 I won't write about him any more now... 240 00:17:24,920 --> 00:17:28,000 I'll be occupied with other things! 241 00:17:33,080 --> 00:17:34,480 Do you hear? 242 00:17:36,520 --> 00:17:38,440 The noise of the storm... 243 00:17:40,000 --> 00:17:41,200 No... 244 00:17:41,320 --> 00:17:44,605 I'm being called... 245 00:17:44,640 --> 00:17:46,320 ...it's time for me to go! 246 00:17:47,760 --> 00:17:49,120 Wait... 247 00:17:51,640 --> 00:17:53,680 One word more... 248 00:17:55,840 --> 00:17:58,000 Did you find her? 249 00:18:00,440 --> 00:18:01,680 Yes! 250 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Did she remain faithful to you? 251 00:18:07,440 --> 00:18:09,160 Here she is... 252 00:18:17,080 --> 00:18:19,080 Poor boy, poor boy... 253 00:18:21,840 --> 00:18:23,800 She's so beautiful! 254 00:18:26,520 --> 00:18:29,560 How well everything has turned out for you... 255 00:18:31,320 --> 00:18:33,320 But not so for me... 256 00:18:40,000 --> 00:18:42,045 Or else... 257 00:18:42,080 --> 00:18:44,140 ...maybe it is so? 258 00:18:44,175 --> 00:18:46,200 It is so, it is so... 259 00:18:47,040 --> 00:18:49,565 I'm going to kiss you now... 260 00:18:49,600 --> 00:18:52,080 ...and everything will be as it should be with you... 261 00:18:52,115 --> 00:18:54,217 ...believe me in that... 262 00:18:54,252 --> 00:18:56,066 I've seen everything... 263 00:18:56,101 --> 00:18:57,880 I know everything... 264 00:19:15,120 --> 00:19:17,520 Farewell, disciple! 265 00:19:59,880 --> 00:20:02,680 Praskovya Fyodorovna! 266 00:20:04,680 --> 00:20:06,880 Praskovya Fyodorovna! 267 00:20:13,800 --> 00:20:15,640 What? What is it?... 268 00:20:15,675 --> 00:20:17,445 The storm upsets you? 269 00:20:17,480 --> 00:20:19,080 Never mind, never mind... we'll help you now... 270 00:20:19,115 --> 00:20:20,237 I'll call the doctor now... 271 00:20:20,272 --> 00:20:21,325 No, Praskovya Fyodorovna... 272 00:20:21,360 --> 00:20:23,520 ...you needn't call the doctor... 273 00:20:23,880 --> 00:20:26,080 ...nothing especially the matter with me... 274 00:20:26,115 --> 00:20:28,440 I can sort things out now... 275 00:20:28,800 --> 00:20:30,360 Don't worry... 276 00:20:31,400 --> 00:20:34,880 But you'd better tell me, Praskovya Fyodorovna... 277 00:20:34,915 --> 00:20:36,960 ...what just happened next door? 278 00:20:37,400 --> 00:20:40,360 ...what just happened in room one-eighteen? 279 00:20:40,480 --> 00:20:43,720 Eighteen?... Why, nothing happened there! 280 00:20:43,755 --> 00:20:45,560 Eh, Praskovya Fyodorovna... 281 00:20:45,680 --> 00:20:48,520 ...You're such a truthful person... 282 00:20:49,400 --> 00:20:51,920 ...You think I'll get violent? 283 00:20:52,440 --> 00:20:55,800 No, Praskovya Fyodorovna, that won't happen... 284 00:20:55,835 --> 00:20:58,240 You'd better speak directly... 285 00:20:59,960 --> 00:21:02,640 ...for I can feel everything through the wall... 286 00:21:04,800 --> 00:21:06,840 Your neighbor has just passed away... 287 00:21:06,875 --> 00:21:09,240 ...a moment ago. 288 00:21:12,000 --> 00:21:13,600 I knew it! 289 00:21:15,680 --> 00:21:18,240 I assure you... 290 00:21:19,200 --> 00:21:22,800 ...that yet another person has just passed away in the city... 291 00:21:23,120 --> 00:21:25,040 I even know who... 292 00:21:29,440 --> 00:21:31,800 It's a woman. 293 00:22:47,280 --> 00:22:49,940 Why has he changed so? 294 00:22:49,975 --> 00:22:52,600 This knight once made... 295 00:22:52,640 --> 00:22:55,360 ...an unfortunate joke! 296 00:22:56,600 --> 00:22:59,205 The pun he thought up... 297 00:22:59,240 --> 00:23:01,560 ...in a discussion about light and darkness... 298 00:23:01,760 --> 00:23:04,640 ...was not altogether good. 299 00:23:05,080 --> 00:23:09,520 And after that the knight had to go on joking a bit more... 300 00:23:09,555 --> 00:23:11,637 ...and longer... 301 00:23:11,672 --> 00:23:13,720 ...than he supposed! 302 00:23:16,040 --> 00:23:18,520 But this is one of the nights... 303 00:23:18,555 --> 00:23:21,357 ...when accounts are settled... 304 00:23:21,392 --> 00:23:23,796 ...The knight has paid up... 305 00:23:23,831 --> 00:23:26,200 ...and closed his account! 306 00:23:57,560 --> 00:23:59,520 I wanted to show you... 307 00:23:59,555 --> 00:24:02,160 ...your hero... 308 00:24:02,600 --> 00:24:05,245 For about two thousand years... 309 00:24:05,280 --> 00:24:08,200 ...he has been sitting on this platform... 310 00:24:08,235 --> 00:24:09,280 ...suffering... 311 00:24:10,680 --> 00:24:14,445 ...but when the full moon comes, 312 00:24:14,480 --> 00:24:19,005 ...as you see, he is tormented by insomnia. 313 00:24:19,040 --> 00:24:23,720 It torments not only him, but also his faithful guardian, the dog... 314 00:24:23,755 --> 00:24:25,245 Well... 315 00:24:25,280 --> 00:24:29,960 ...he who loves must share the lot... 316 00:24:29,995 --> 00:24:32,880 ...of the one he loves! 317 00:24:35,280 --> 00:24:36,640 What is he saying? 318 00:24:37,200 --> 00:24:40,080 He says that even the moon... 319 00:24:40,115 --> 00:24:42,325 ...gives him no peace... 320 00:24:42,360 --> 00:24:45,720 ...and that his is a bad job! 321 00:24:46,040 --> 00:24:48,480 That is what he always says... 322 00:24:48,560 --> 00:24:49,760 ...when he is not asleep... 323 00:24:50,360 --> 00:24:51,960 ...and when he sleeps... 324 00:24:52,800 --> 00:24:56,020 ...he dreams one and the same thing... 325 00:24:56,055 --> 00:24:58,687 ...there is a path of moonlight... 326 00:24:58,722 --> 00:25:01,285 ...and he wants to walk down it... 327 00:25:01,320 --> 00:25:05,445 ...and talk with the prisoner Ha-Nozri... 328 00:25:05,480 --> 00:25:10,325 ...because, as he insists, he never finished... 329 00:25:10,360 --> 00:25:15,760 ...then, on the fourteenth day of the spring month of Nisan. 330 00:25:15,880 --> 00:25:17,205 But, alas... 331 00:25:17,240 --> 00:25:22,800 ...for some reason he never manages to get on to this path... 332 00:25:22,835 --> 00:25:25,365 ...and no one comes to him! 333 00:25:25,400 --> 00:25:29,765 And to his talk about the moon he often adds... 334 00:25:29,800 --> 00:25:35,480 ...that of all things in the world, he most hates his immortality... 335 00:25:35,515 --> 00:25:38,560 ...and his unheard-of fame. 336 00:25:38,920 --> 00:25:44,280 He maintains that he would willingly exchange his lot... 337 00:25:44,315 --> 00:25:48,440 ...for that of the ragged tramp Matthew Levi. 338 00:25:48,475 --> 00:25:50,560 Let him go! 339 00:25:51,600 --> 00:25:53,040 Let him go! 340 00:25:55,080 --> 00:25:58,080 Let him go! 341 00:25:58,560 --> 00:26:01,565 Don't shout in the mountains... 342 00:26:01,600 --> 00:26:06,760 ...he's accustomed to avalanches anyway, and it won't rouse him. 343 00:26:06,795 --> 00:26:10,537 You don't need to ask for him, Margarita... 344 00:26:10,572 --> 00:26:14,280 ...because the one he so yearns to talk with... 345 00:26:14,315 --> 00:26:18,440 ...has already asked for him. 346 00:26:25,080 --> 00:26:27,000 Well, now... 347 00:26:27,280 --> 00:26:30,430 ...you can finish your novel with one phrase! 348 00:26:36,760 --> 00:26:38,760 Finish your novel! 349 00:26:54,080 --> 00:26:58,160 You're free!... 350 00:27:03,400 --> 00:27:06,070 You're free! He's waiting for you!... 351 00:27:21,440 --> 00:27:23,200 I'm to follow him there? 352 00:27:23,235 --> 00:27:24,160 No... 353 00:27:25,120 --> 00:27:30,160 ...why run after what is already finished? 354 00:27:30,195 --> 00:27:32,885 ...let's not interfere with them... 355 00:27:32,920 --> 00:27:37,280 And maybe they'll still arrive at something? 356 00:27:39,280 --> 00:27:40,760 There, then? 357 00:27:45,120 --> 00:27:46,880 Not there, either... 358 00:27:48,120 --> 00:27:52,440 ...what are you going to do in the little basement... 359 00:27:52,475 --> 00:27:54,885 Am I not right?... 360 00:27:54,920 --> 00:27:57,245 What I am offering you... 361 00:27:57,280 --> 00:28:01,000 ...and what Yeshua has asked for you... 362 00:28:01,035 --> 00:28:03,000 ...is better still... 363 00:28:04,880 --> 00:28:09,245 ...oh, thrice-romantic master... 364 00:28:09,280 --> 00:28:11,920 ...can it be that you don't want to go... 365 00:28:12,000 --> 00:28:16,160 ...strolling with your friend in the daytime under cherry trees... 366 00:28:16,195 --> 00:28:19,160 ...just coming into bloom? 367 00:28:19,760 --> 00:28:23,360 ...and in the evening listen to Schubert's music? 368 00:28:24,320 --> 00:28:27,840 Can it be that you won't like writing by candlelight... 369 00:28:27,875 --> 00:28:30,720 ...with a goose quill? 370 00:28:31,560 --> 00:28:34,480 There! There! 371 00:28:36,280 --> 00:28:38,880 The house and the old servant... 372 00:28:39,360 --> 00:28:42,000 ...are already waiting for you... 373 00:28:43,520 --> 00:28:46,085 ...the candles are already burning... 374 00:28:46,120 --> 00:28:51,280 ...and soon they will go out, because you will immediately meet the dawn. 375 00:28:51,560 --> 00:28:54,080 Down this path, master... 376 00:28:54,800 --> 00:28:56,480 ...this one. 377 00:29:00,000 --> 00:29:01,440 Farewell... 378 00:29:02,640 --> 00:29:04,240 It's time for me to go! 379 00:29:09,880 --> 00:29:13,120 Farewell! 380 00:29:26,840 --> 00:29:28,005 Listen... 381 00:29:28,040 --> 00:29:29,880 ...to the stillness... 382 00:29:29,915 --> 00:29:31,285 Listen... 383 00:29:31,320 --> 00:29:33,045 ...and enjoy... 384 00:29:33,080 --> 00:29:35,360 ...what you were not given in life. 385 00:29:35,395 --> 00:29:38,005 Peace... 386 00:29:38,040 --> 00:29:39,685 Look, there ahead... 387 00:29:39,720 --> 00:29:42,445 ...is your eternal home... 388 00:29:42,480 --> 00:29:45,040 ...which you have been given as a reward. 389 00:29:45,075 --> 00:29:47,937 There, Venetian window... 390 00:29:47,972 --> 00:29:50,765 ...and the twisting vine... 391 00:29:50,800 --> 00:29:53,280 ...it climbs right up to the roof. 392 00:29:54,240 --> 00:29:55,360 I know... 393 00:29:55,720 --> 00:29:57,720 ...that in the evenings you will be visited by those... 394 00:29:57,755 --> 00:29:58,925 ...you love... 395 00:29:58,960 --> 00:30:00,885 ...those who interest you... 396 00:30:00,920 --> 00:30:03,320 ...and who will never trouble you. 397 00:30:03,600 --> 00:30:05,760 They will play for you... 398 00:30:05,795 --> 00:30:07,920 ...they will sing for you... 399 00:30:08,280 --> 00:30:10,640 ...you will see what light is in the room... 400 00:30:10,675 --> 00:30:12,400 ...when the candles are burning. 401 00:30:13,280 --> 00:30:17,080 You will fall asleep with a smile on your lips... 402 00:30:17,115 --> 00:30:19,517 Sleep will strengthen you. 403 00:30:19,552 --> 00:30:21,920 You will reason wisely... 404 00:30:23,440 --> 00:30:27,200 And you will no longer be able to drive me away... 405 00:30:28,000 --> 00:30:32,440 I will watch over your sleep. 406 00:30:35,400 --> 00:30:39,080 I feel like I'm being set free... 407 00:30:39,115 --> 00:30:42,760 ...as I myself had just set free... 408 00:30:42,795 --> 00:30:45,040 ...the hero I had created... 409 00:30:45,400 --> 00:30:48,400 The hero had gone into the abyss... 410 00:30:48,435 --> 00:30:51,000 ...gone irrevocably... 411 00:30:51,200 --> 00:30:54,400 ...forgiven on the eve of Sunday... 412 00:30:54,560 --> 00:30:57,605 ...the son of the astrologer-king... 413 00:30:57,640 --> 00:31:02,800 ...the cruel fifth procurator of Judea... 414 00:31:02,835 --> 00:31:08,080 ...the equestrian Pontius Pilate. 415 00:31:13,600 --> 00:31:15,480 Epilogue 416 00:31:18,320 --> 00:31:21,000 Planetarium 417 00:32:07,280 --> 00:32:09,960 The goal of our conference... 418 00:32:10,440 --> 00:32:13,720 ...organized in the Science Citadel... 419 00:32:14,160 --> 00:32:16,360 ...of the Moscow Planetarium... 420 00:32:16,520 --> 00:32:18,880 ...is the necessity of verifying... 421 00:32:18,915 --> 00:32:20,560 ...pulled out of thin air... 422 00:32:20,595 --> 00:32:23,040 ...anti-scientific... 423 00:32:23,480 --> 00:32:27,165 ...and politically harmful rumors... 424 00:32:27,200 --> 00:32:31,720 ...brewing for some time in Moscow and vicinity... 425 00:32:32,640 --> 00:32:34,720 I should warn you... 426 00:32:35,640 --> 00:32:40,560 ...that our point of view, that will be presented here... 427 00:32:40,595 --> 00:32:43,717 ...is deemed one and only correct! 428 00:32:43,752 --> 00:32:46,840 Spreading any other view points... 429 00:32:47,200 --> 00:32:49,200 ...by certain citizens... 430 00:32:49,320 --> 00:32:51,320 ...whether unintentional... 431 00:32:52,360 --> 00:32:55,880 ...or for any other purpose... 432 00:32:55,915 --> 00:32:58,360 ...will be treated as... 433 00:32:58,920 --> 00:33:01,520 ...as enemy action! 434 00:33:07,000 --> 00:33:09,480 The general conclusions are these... 435 00:33:10,000 --> 00:33:13,840 ...there is a gang of hypnotists! 436 00:33:14,000 --> 00:33:17,840 This is fully in agreement with materialistic... 437 00:33:17,875 --> 00:33:20,600 ...approach of Academician Pavlov. 438 00:33:24,600 --> 00:33:26,605 Representatives of the investigation... 439 00:33:26,640 --> 00:33:30,080 ...and experienced psychiatrists established that... 440 00:33:30,115 --> 00:33:32,317 ...the criminal gang... 441 00:33:32,352 --> 00:33:34,485 ...whose members... 442 00:33:34,520 --> 00:33:38,165 ...or one of them perhaps... 443 00:33:38,200 --> 00:33:41,560 ...suspicion falls mainly on one called... 444 00:33:41,595 --> 00:33:43,160 ...Koroviev. 445 00:33:43,560 --> 00:33:48,880 ...were hypnotists of unprecedented power! 446 00:33:49,280 --> 00:33:53,560 ...who could show themselves not in the place where they actually were... 447 00:33:53,595 --> 00:33:56,237 ...but in imaginary... 448 00:33:56,272 --> 00:33:58,880 ...shifted positions. 449 00:33:59,000 --> 00:34:03,205 In the light of such explanations, decidedly everything becomes clear... 450 00:34:03,240 --> 00:34:08,040 ...even what the citizens found most troublesome, the apparently quite inexplicable... 451 00:34:08,075 --> 00:34:10,517 ...invulnerability of the cat... 452 00:34:10,552 --> 00:34:12,925 ...shot at in apartment no. 50... 453 00:34:12,960 --> 00:34:15,600 ...during the attempt to put him under arrest! 454 00:34:15,635 --> 00:34:19,205 There had been no cat on the chandelier! 455 00:34:19,240 --> 00:34:21,840 ...nor had anyone even thought of returning their fire... 456 00:34:21,875 --> 00:34:23,400 ...the shooters had been aiming at an empty spot... 457 00:34:23,435 --> 00:34:26,445 ...while Koroviev, having suggested... 458 00:34:26,480 --> 00:34:30,880 ...that the cat was acting up on the chandelier, was free... 459 00:34:30,915 --> 00:34:33,160 ...to stand behind the shooters' backs! 460 00:34:33,360 --> 00:34:37,165 Mugging and enjoying his enormous... 461 00:34:37,200 --> 00:34:40,910 ...albeit criminally employed, capacity for suggestion! 462 00:34:44,280 --> 00:34:48,520 Citizen Likhodeev had, never gone to any Yalta. 463 00:34:48,555 --> 00:34:50,645 ...such a stunt... 464 00:34:50,680 --> 00:34:54,720 ...was beyond even Koroviev's powers! 465 00:35:00,480 --> 00:35:05,005 After fainting in his apartment... 466 00:35:05,040 --> 00:35:08,260 ...after Koroviev had shown him a cat... 467 00:35:08,295 --> 00:35:11,480 ...holding a pickled mushroom on a fork!... 468 00:35:12,280 --> 00:35:15,525 ...he lay there until Koroviev... 469 00:35:15,560 --> 00:35:19,360 ...jeering at him, capped him with a shaggy felt hat... 470 00:35:19,395 --> 00:35:22,285 ...and sent him to the Moscow airport... 471 00:35:22,320 --> 00:35:25,720 ...having first suggested to the representatives of the investigation... 472 00:35:25,755 --> 00:35:28,680 ...That Likhodeev would be getting off the plane... 473 00:35:28,715 --> 00:35:30,920 ...from Sebastopol! 474 00:35:33,200 --> 00:35:36,240 True, the criminal investigation department in Yalta maintained... 475 00:35:36,960 --> 00:35:41,520 ...that they had received the barefoot Likhodeev... 476 00:35:42,240 --> 00:35:45,765 ...and had sent telegrams concerning him to Moscow... 477 00:35:45,800 --> 00:35:50,120 ...but no copies of these telegrams were found in the files! 478 00:35:51,640 --> 00:35:54,000 ...from which the sad... 479 00:35:54,840 --> 00:35:57,160 ...but absolutely invincible conclusion... 480 00:35:58,280 --> 00:36:01,200 ...was drawn that the hypnotizing gang was able to... 481 00:36:01,235 --> 00:36:05,920 ...hypnotize at a great distance... 482 00:36:05,955 --> 00:36:08,840 ...at an enormous distance!... 483 00:36:09,360 --> 00:36:12,200 ...and not only individual persons... 484 00:36:12,235 --> 00:36:15,040 ...but even whole groups of them! 485 00:36:15,400 --> 00:36:17,365 Under these circumstances... 486 00:36:17,400 --> 00:36:20,165 ...the criminals were able to drive people... 487 00:36:20,200 --> 00:36:26,400 ...of the most sturdy psychic make-up out of their minds! 488 00:36:26,520 --> 00:36:33,360 One of the victims, was the professor of the Institute of Culture and Philosophy... 489 00:36:33,395 --> 00:36:37,840 ...formerly famous poet, Ivan Nikolaevich Ponyrev - "Homeless" 490 00:36:37,875 --> 00:36:40,360 With great effort brought back to his senses... 491 00:36:42,000 --> 00:36:47,640 ...by the professor of the Institute of Experimental Psychiatry... 492 00:36:47,675 --> 00:36:50,240 ...Stravinsky. 493 00:36:53,760 --> 00:36:57,405 To say nothing of such trifles... 494 00:36:57,440 --> 00:37:00,000 ...as the pack of cards in the pocket of someone... 495 00:37:00,035 --> 00:37:02,657 ...the women's disappearing dresses... 496 00:37:02,692 --> 00:37:05,280 ...or the meowing beret, or other things? 497 00:37:05,315 --> 00:37:09,245 Such stunts can be pulled by any... 498 00:37:09,280 --> 00:37:11,880 ...professional hypnotist of average ability... 499 00:37:11,915 --> 00:37:14,000 ...on any stage! 500 00:37:14,280 --> 00:37:17,605 ...including the uncomplicated trick... 501 00:37:17,640 --> 00:37:22,080 ...of tearing the head off the master of ceremonies... 502 00:37:23,840 --> 00:37:27,360 The meowing beret, the talking cat... 503 00:37:27,395 --> 00:37:30,520 All sheer nonsense!... 504 00:37:31,800 --> 00:37:35,965 To present people with such a cat... 505 00:37:36,000 --> 00:37:40,520 ...it is enough to have a command of the basic principles of ventriloquism... 506 00:37:41,200 --> 00:37:43,520 ...and scarcely anyone will doubt... 507 00:37:43,555 --> 00:37:46,325 ...that Koroviev's art... 508 00:37:46,360 --> 00:37:51,360 ...went significantly beyond those principles! 509 00:37:55,960 --> 00:37:59,040 And with this conclusion, comrades... 510 00:37:59,760 --> 00:38:04,800 ...in my opinion, we can end this conference! 511 00:39:05,920 --> 00:39:11,400 Beware of the tram! 512 00:40:04,280 --> 00:40:09,680 Venus! Venus! 513 00:40:10,600 --> 00:40:13,240 Ah, fool that I am... 514 00:40:14,720 --> 00:40:17,840 Here is one more of the moon's victims... 515 00:40:19,080 --> 00:40:22,920 Yes, one more victim... 516 00:40:22,955 --> 00:40:25,440 ...like me. 517 00:40:33,400 --> 00:40:36,480 Ah, fool that I am... 518 00:40:37,120 --> 00:40:38,920 Why? 519 00:40:39,160 --> 00:40:42,400 ...why didn't I fly off with her? 520 00:40:42,640 --> 00:40:45,960 ...What were you afraid of, old ass? 521 00:40:47,760 --> 00:40:50,760 ...Got yourself a certificate... 522 00:40:51,120 --> 00:40:54,000 Ah, suffer now... 523 00:40:54,035 --> 00:40:56,880 ...you old cretin! 524 00:40:58,880 --> 00:41:01,760 Nikolai Ivanovich, where are you? 525 00:41:02,640 --> 00:41:04,400 What is this fantasy? 526 00:41:05,240 --> 00:41:07,700 Want to catch malaria? 527 00:41:07,735 --> 00:41:10,125 Come and have tea! 528 00:41:10,160 --> 00:41:13,320 I wanted a breath of air, a breath of air... 529 00:41:13,355 --> 00:41:14,445 ...dearest! 530 00:41:14,480 --> 00:41:17,480 The air is so nice... 531 00:42:46,880 --> 00:42:48,800 Gods, gods... 532 00:42:49,560 --> 00:42:53,280 Such a banal execution... 533 00:42:53,640 --> 00:42:57,160 But, please, tell me it never happened!? 534 00:42:58,000 --> 00:43:00,240 I implore you, tell me!... 535 00:43:00,480 --> 00:43:02,680 ...it never happened? 536 00:43:08,400 --> 00:43:11,120 Of course it never happened... 537 00:43:11,155 --> 00:43:13,560 ...you imagined it. 538 00:43:14,560 --> 00:43:17,080 And you can swear it to me? 539 00:43:30,640 --> 00:43:32,840 I swear it... 540 00:43:34,800 --> 00:43:37,480 I need nothing more!... 541 00:44:26,120 --> 00:44:27,965 So then... 542 00:44:28,000 --> 00:44:31,120 ...it ended with that?... 543 00:44:32,000 --> 00:44:35,720 It ended with that, my disciple... 544 00:44:41,360 --> 00:44:43,200 Of course, with that... 545 00:44:43,400 --> 00:44:47,640 Everything has ended, and everything ends... 546 00:44:47,675 --> 00:44:49,997 And I will kiss you on the forehead... 547 00:44:50,032 --> 00:44:52,320 ...and until the next full moon... 548 00:44:52,355 --> 00:44:54,965 ...no one will trouble you. 549 00:44:55,000 --> 00:44:57,440 ...neither the noseless killer of Gestas... 550 00:44:57,880 --> 00:45:01,040 ...nor the cruel fifth procurator of Judea... 551 00:45:01,680 --> 00:45:03,120 ...the equestrian... 552 00:45:04,080 --> 00:45:07,200 ...Pontius Pilate. 553 00:45:31,920 --> 00:45:36,880 THE END 39029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.