Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Mikhail Afanasievich Bulgakov
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
The Master and Margarita
3
00:00:00,000 --> 00:00:01,200
PART SEVEN
4
00:01:08,400 --> 00:01:09,360
Natashka!
5
00:01:10,000 --> 00:01:11,520
You rubbed yourself with the cream?
6
00:01:11,555 --> 00:01:13,725
Darling!... My French queen!
7
00:01:13,760 --> 00:01:18,640
I smeared it on him, too, on his bald head...
8
00:01:19,920 --> 00:01:21,800
Oh, it's so good...
9
00:01:22,000 --> 00:01:25,200
...I confess, I took the cream...
10
00:01:25,235 --> 00:01:28,400
...We, too, want to live and fly!
11
00:01:28,435 --> 00:01:29,920
It's so good!
12
00:01:30,600 --> 00:01:32,640
Ah, it's good, Margarita Nikolaevna!
13
00:01:32,675 --> 00:01:36,125
He propositioned me!
14
00:01:36,160 --> 00:01:38,020
Say it - what did you want?...
15
00:01:38,055 --> 00:01:39,880
What was it you called me?...
16
00:01:39,915 --> 00:01:41,960
Who am I?... who!
17
00:01:42,120 --> 00:01:43,965
Goddess!
18
00:01:44,000 --> 00:01:46,360
...I can't fly so fast!
19
00:01:48,600 --> 00:01:52,040
I may lose important papers!
20
00:01:52,075 --> 00:01:55,480
Natalya Prokofyevna, I protest!
21
00:01:56,920 --> 00:01:59,125
Say what you promised...
22
00:01:59,160 --> 00:02:03,200
...how you tempted...
The money you promised!
23
00:02:03,235 --> 00:02:04,645
Well, speak, am I lying?
24
00:02:04,680 --> 00:02:08,680
I demand that my normal appearance
be restored to me!...
25
00:02:09,400 --> 00:02:14,080
Margarita Nikolaevna, it's your duty
to call your housekeeper to order!
26
00:02:14,115 --> 00:02:16,737
Ah, so now I'm a housekeeper?...
27
00:02:16,772 --> 00:02:19,360
And I used to be a goddess?...
28
00:02:20,840 --> 00:02:23,560
Faster!... Higher!
29
00:02:23,595 --> 00:02:24,805
I protest!...
30
00:02:24,840 --> 00:02:29,240
I cannot fly to any illegal gathering!
31
00:03:37,520 --> 00:03:41,080
What's this? Who is it I see?...
32
00:03:41,115 --> 00:03:43,040
Claudine!
33
00:03:43,960 --> 00:03:46,800
...it's you, the merry widow!
34
00:03:47,320 --> 00:03:49,100
You're here, too?...
35
00:03:49,135 --> 00:03:50,845
Go to the devil...
36
00:03:50,880 --> 00:03:52,780
What sort of Claudine am I to you?
37
00:03:52,815 --> 00:03:54,827
Watch out who you're talking to!
38
00:03:54,862 --> 00:03:56,840
Ah! magnanimously forgive me...
39
00:03:57,560 --> 00:03:59,560
...I mistook you for someone else!
40
00:03:59,595 --> 00:04:01,717
precious Queen Margot!
41
00:04:01,752 --> 00:04:03,840
The cognac's to blame!...
42
00:04:03,875 --> 00:04:05,085
...curse it!
43
00:04:05,120 --> 00:04:07,200
Why don't you put your trousers on,
you son of a bitch!
44
00:05:05,600 --> 00:05:07,740
Welcome queen!
45
00:05:07,775 --> 00:05:09,880
Good evening!
46
00:05:15,200 --> 00:05:19,240
Welcome... precious Queen Margot!
47
00:05:19,275 --> 00:05:20,640
Welcome...
48
00:05:27,480 --> 00:05:29,880
Here...
49
00:08:48,920 --> 00:08:50,160
Drink!...
50
00:08:51,760 --> 00:08:54,000
Drink Queen!
51
00:09:25,080 --> 00:09:28,920
Blessed!... Blessed!
52
00:09:54,680 --> 00:09:56,800
How she had come to the river?
53
00:09:56,840 --> 00:09:58,200
Riding on a broom!
54
00:09:58,600 --> 00:10:00,880
Oh, but why, it's so inconvenient!
55
00:10:01,640 --> 00:10:04,245
Yes... yes...
56
00:10:04,280 --> 00:10:06,680
Send a car right this minute!
57
00:10:08,160 --> 00:10:10,640
Please...
58
00:10:25,960 --> 00:10:28,600
My Queen!...
59
00:10:40,800 --> 00:10:43,000
Goodbye!
60
00:11:04,680 --> 00:11:06,720
Deep bows my Queen!...
61
00:11:07,480 --> 00:11:08,960
Greetings Azazello!
62
00:11:09,760 --> 00:11:11,320
Please...
63
00:11:11,440 --> 00:11:13,080
Thank you...
64
00:11:18,800 --> 00:11:20,680
Come this way...
65
00:12:14,240 --> 00:12:15,840
Please...
66
00:12:46,800 --> 00:12:49,120
Allow me to introduce myself to you...
67
00:12:50,640 --> 00:12:52,240
...Koroviev!
68
00:12:55,280 --> 00:12:57,600
Please, follow me...
69
00:13:00,080 --> 00:13:01,640
Please...
70
00:13:03,840 --> 00:13:05,600
But to business, to business...
71
00:13:05,960 --> 00:13:08,005
Margarita Nikolaevna...
72
00:13:08,040 --> 00:13:11,080
...You're quite an intelligent woman,
and of course have already guessed...
73
00:13:11,115 --> 00:13:12,800
...who our host is?
74
00:13:14,080 --> 00:13:17,200
Well, and so, ma'am.
Messire gives one ball annually...
75
00:13:17,235 --> 00:13:18,285
...in a different city of the world...
76
00:13:18,320 --> 00:13:21,080
...It is called the spring ball
of the full moon,...
77
00:13:21,115 --> 00:13:23,160
...or the ball of the hundred kings!
78
00:13:23,560 --> 00:13:26,040
...However... a hostess is needed!
79
00:13:30,440 --> 00:13:31,805
The tradition has been established...
80
00:13:31,840 --> 00:13:35,320
...that the hostess of the ball must
without fail be named Margarita...
81
00:13:35,355 --> 00:13:36,125
...first
82
00:13:36,160 --> 00:13:39,405
...and second, she must be a native of the place
83
00:13:39,440 --> 00:13:42,620
We found one hundred and twenty-one
Margaritas in Moscow...
84
00:13:42,655 --> 00:13:45,800
...and, would you believe it,
not one of them was suitable!
85
00:13:46,200 --> 00:13:49,480
In short!... Quite shortly...
86
00:13:49,520 --> 00:13:55,040
...you won't refuse to take this
responsibility upon yourself?
87
00:13:57,040 --> 00:13:58,360
I won't refuse!
88
00:13:58,920 --> 00:14:00,100
I thought so!...
89
00:14:00,135 --> 00:14:01,280
Please follow me!
90
00:14:03,120 --> 00:14:04,600
Oh, this...
91
00:14:05,040 --> 00:14:07,720
...it's Behemoth's contrivances...
92
00:14:07,755 --> 00:14:09,120
...for the ball, that's all!
93
00:14:09,155 --> 00:14:10,280
Don't be frightened...
94
00:14:11,160 --> 00:14:13,000
The ball will be a magnificent one!
95
00:14:13,035 --> 00:14:14,840
I will not conceal it from you...
96
00:14:15,160 --> 00:14:17,360
We will see persons the scope of whose power...
97
00:14:17,395 --> 00:14:20,440
...in their own time was extremely great.
98
00:14:20,600 --> 00:14:22,600
And, besides, you yourself...
99
00:14:22,635 --> 00:14:24,560
...are of royal blood!
100
00:14:25,320 --> 00:14:27,080
Why of royal blood?...
101
00:14:27,680 --> 00:14:29,005
Ah, my Queen...
102
00:14:29,040 --> 00:14:31,325
...questions of blood...
103
00:14:31,360 --> 00:14:33,960
...are the most complicated
questions in the world.
104
00:14:34,080 --> 00:14:40,554
I would not be sinning if, in speaking of that,
I mention a whimsically shuffled pack of cards
105
00:14:40,555 --> 00:14:42,920
A hint: one of the French queens...
106
00:14:43,200 --> 00:14:45,320
...one must suppose, would be very amazed
107
00:14:45,355 --> 00:14:47,845
...if someone told her...
108
00:14:47,880 --> 00:14:49,205
...that after all these years...
109
00:14:49,240 --> 00:14:52,200
...her lovely great-great-great-granddaughter...
110
00:14:52,235 --> 00:14:55,160
...I would be leading on my arm in Moscow...
111
00:14:55,195 --> 00:14:57,000
...through a ballroom.
112
00:14:57,360 --> 00:14:58,760
But we've arrived!
113
00:15:33,160 --> 00:15:35,200
Greetings to you. Queen...
114
00:15:35,960 --> 00:15:41,000
...and I beg you to excuse my homely attire...
115
00:15:41,720 --> 00:15:43,325
Out with you!
116
00:15:43,360 --> 00:15:46,240
...The game is cancelled. The guest has arrived.
117
00:15:46,275 --> 00:15:48,600
By no means...
118
00:15:50,160 --> 00:15:52,205
By no means, Messire!
119
00:15:52,240 --> 00:15:54,765
...I beg you not to interrupt your game...
120
00:15:54,800 --> 00:15:58,720
I imagine the chess journals would pay
good money for the chance to publish...
121
00:15:58,960 --> 00:16:01,360
...this game in print.
122
00:16:01,395 --> 00:16:02,565
Yes...
123
00:16:02,600 --> 00:16:04,925
...Koroviev is right!
124
00:16:04,960 --> 00:16:08,640
...How whimsically the deck has been shuffled...
125
00:16:09,480 --> 00:16:11,720
Blood!
126
00:16:14,800 --> 00:16:17,800
Well, since you are so charmingly courteous...
127
00:16:17,835 --> 00:16:20,240
...and I expected nothing else...
128
00:16:20,320 --> 00:16:22,480
...let us not stand on ceremony!
129
00:16:29,920 --> 00:16:31,400
It's devilishly dark there!
130
00:16:31,800 --> 00:16:35,240
How long will this circus under the bed continue?
131
00:16:35,880 --> 00:16:38,280
Come out, you confounded Behemoth!
132
00:16:38,315 --> 00:16:40,005
I can't find my knight...
133
00:16:40,040 --> 00:16:44,400
If you don't appear at once,
we'll consider that you've forfeited...
134
00:16:44,435 --> 00:16:45,617
...you damned deserter!
135
00:16:45,652 --> 00:16:46,800
Not for anything, Messire!
136
00:16:47,440 --> 00:16:49,680
Well, what's all this now?
137
00:16:50,280 --> 00:16:53,880
What the devil do you need the bow-tie for,
when you're not even wearing trousers?
138
00:16:53,915 --> 00:16:56,280
A cat is not supposed to
wear trousers, Messire...
139
00:16:56,760 --> 00:17:01,560
But have you ever seen anyone at a ball
without a bow-tie?
140
00:17:02,320 --> 00:17:03,560
And so, donna...
141
00:17:04,760 --> 00:17:08,400
I present to you my retinue
142
00:17:09,280 --> 00:17:14,520
This one who is playing the fool
is the cat Behemoth!
143
00:17:16,120 --> 00:17:19,680
...Azazello and Koroviev you have already met...
144
00:17:20,440 --> 00:17:24,680
I present to you my maidservant, Hella...
145
00:17:25,640 --> 00:17:27,600
...efficient, quick...
146
00:17:28,120 --> 00:17:32,960
...and there is no service she cannot render!
147
00:17:33,640 --> 00:17:35,085
Well, that's the lot!
148
00:17:35,120 --> 00:17:39,160
A small company, as you see,
149
00:17:39,195 --> 00:17:43,200
...mixed and guileless.
150
00:17:44,480 --> 00:17:46,840
Hella, it's time!
151
00:17:53,720 --> 00:17:55,285
My leg hurts...
152
00:17:55,320 --> 00:17:57,240
...and now this ball!
153
00:17:57,275 --> 00:17:58,800
Allow me...
154
00:18:01,400 --> 00:18:05,560
My attendants insist it's rheumatism...
155
00:18:06,320 --> 00:18:10,940
...but I strongly suspect that
this pain in my knee...
156
00:18:10,975 --> 00:18:15,560
...was left me as a souvenir
by a charming witch...
157
00:18:16,360 --> 00:18:19,680
...with whom I was closely acquainted...
158
00:18:19,715 --> 00:18:25,240
...in the year 1571...
159
00:18:25,720 --> 00:18:27,125
Nonsense!
160
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
In another three hundred years
it will all go away!
161
00:18:31,640 --> 00:18:33,405
Incidentally, tell me...
162
00:18:33,440 --> 00:18:34,360
...are you suffering from anything?...
163
00:18:38,600 --> 00:18:42,320
Perhaps you have some sort of sorrow...
164
00:18:42,920 --> 00:18:46,600
...or soul-poisoning anguish?
165
00:18:46,635 --> 00:18:48,097
No, Messire!
166
00:18:48,132 --> 00:18:49,445
...none of that!
167
00:18:49,480 --> 00:18:53,000
...and now that I'm here with you,
I feel myself quite well!
168
00:18:55,200 --> 00:18:56,485
Blood!
169
00:18:56,520 --> 00:18:58,560
...is a great thing!
170
00:18:59,200 --> 00:19:02,040
Midnight is approaching, Messire!
171
00:19:02,920 --> 00:19:04,480
Ah, very good...
172
00:19:06,360 --> 00:19:08,360
And so, if you please...
173
00:19:09,680 --> 00:19:11,360
I thank you beforehand...
174
00:19:11,560 --> 00:19:12,925
Don't become flustered...
175
00:19:12,960 --> 00:19:15,480
...and don't be afraid of anything.
176
00:19:15,520 --> 00:19:17,205
Drink nothing but water...
177
00:19:17,240 --> 00:19:19,920
...otherwise you'll get groggy
and it will be hard for you!
178
00:19:22,120 --> 00:19:23,720
It's time!...
179
00:19:25,600 --> 00:19:26,840
This way Queen!
180
00:20:56,880 --> 00:20:57,880
Never mind, never mind...
181
00:20:58,680 --> 00:21:00,160
No help for it...
182
00:21:06,840 --> 00:21:08,960
...you must, must...
183
00:21:34,360 --> 00:21:35,725
One has to carry the burden...
184
00:21:35,760 --> 00:21:38,965
...you have to suffer, my crystal donna...
185
00:21:39,000 --> 00:21:42,960
...they were made for feet
of the certain Chinese princess.
186
00:21:44,080 --> 00:21:45,880
Maybe you want to resign?
187
00:21:47,560 --> 00:21:49,190
What.. what are you...?
188
00:21:52,120 --> 00:21:53,400
...I will survive!
189
00:21:56,400 --> 00:21:57,590
The ball!
190
00:22:26,360 --> 00:22:27,960
Who is the conductor?
191
00:22:27,995 --> 00:22:29,760
Johann Strauss!
192
00:22:30,800 --> 00:22:33,440
...And they can hang me from
a liana in a tropical forest...
193
00:22:33,475 --> 00:22:36,680
...if such an orchestra ever played at any ball!
194
00:22:36,715 --> 00:22:39,040
There are only world celebrities here!
195
00:22:39,075 --> 00:22:40,805
I invited them personally!
196
00:22:40,840 --> 00:22:45,520
And, note, not one got sick or declined!
197
00:22:46,400 --> 00:22:49,080
I welcome you, waltz king!
198
00:22:57,880 --> 00:23:00,640
Time to greet the guests, my Queen!
199
00:23:05,600 --> 00:23:07,320
Please...
200
00:23:12,880 --> 00:23:14,080
Something happened?...
201
00:23:15,400 --> 00:23:16,880
It's nothing!
202
00:23:18,120 --> 00:23:20,040
Please...
203
00:23:48,560 --> 00:23:50,720
But where are the guests?
204
00:23:50,880 --> 00:23:52,860
They'll come. Queen, they'll come...
205
00:23:52,895 --> 00:23:54,805
...There'll be no lack of them...
206
00:23:54,840 --> 00:23:59,320
And, really, I'd rather go and chop wood...
207
00:24:00,040 --> 00:24:03,520
...than receive them here on the landing.
208
00:24:03,555 --> 00:24:05,600
Chop wood - hah!
209
00:24:05,640 --> 00:24:07,800
I'd rather work as a tram conductor...
210
00:24:07,880 --> 00:24:11,240
...and there's no worse
job in the world than that!
211
00:24:17,880 --> 00:24:20,600
Allow me Queen,
to give you a last piece of advice.
212
00:24:20,800 --> 00:24:24,360
Among the guests there will be different sorts...
213
00:24:24,840 --> 00:24:29,165
but no one, Queen Margot,
should be shown any preference!
214
00:24:29,200 --> 00:24:31,800
The mistress of the ball will be rewarded
a hundredfold for that...
215
00:24:32,200 --> 00:24:34,640
And also - don't ignore anyone!
216
00:24:37,360 --> 00:24:38,840
They'll sicken from that!
217
00:24:38,875 --> 00:24:40,320
Exactly!
218
00:25:44,120 --> 00:25:45,685
The first!
219
00:25:45,720 --> 00:25:47,800
Monsieur Jacques and his spouse...
220
00:25:47,840 --> 00:25:51,840
...I commend to you. Queen, one
of the most interesting of men...
221
00:25:51,875 --> 00:25:55,920
A confirmed counterfeiter,
a traitor to his government...
222
00:25:56,200 --> 00:25:57,920
...but a rather good alchemist.
223
00:25:58,080 --> 00:26:02,200
Famous, for having poisoned
a king's mistress...
224
00:26:02,235 --> 00:26:04,240
That doesn't happen to everyone!
225
00:26:13,080 --> 00:26:14,160
Queen!
226
00:26:14,560 --> 00:26:16,400
I'm delighted my Queen!
227
00:26:16,480 --> 00:26:18,480
We're delighted!
228
00:26:22,880 --> 00:26:24,365
Earl Robert!
229
00:26:24,400 --> 00:26:26,000
interesting as ever!
230
00:26:26,240 --> 00:26:29,805
Note how funny Queen; the reverse case...
231
00:26:29,840 --> 00:26:32,520
...this one was a queen's
lover and poisoned his wife.
232
00:26:33,640 --> 00:26:35,240
We're very glad, Earl!
233
00:26:36,720 --> 00:26:40,440
A most charming and respectable lady...
Madame Tofana!
234
00:26:41,040 --> 00:26:44,965
Extremely popular among young,
lovely Neapolitans...
235
00:26:45,000 --> 00:26:47,280
...especially those of them who had grown
weary of their husbands.
236
00:26:47,440 --> 00:26:49,560
It does happen, Queen...
237
00:26:50,000 --> 00:26:53,040
...that one grows weary of one's husband.
238
00:26:55,640 --> 00:26:57,725
Yes!
239
00:26:57,760 --> 00:26:58,485
And so...
240
00:26:58,520 --> 00:27:01,160
...Madame Tofana entered into the situation
of these poor women...
241
00:27:01,195 --> 00:27:03,817
...and sold them some sort
of water in little vials...
242
00:27:03,852 --> 00:27:06,405
...The wife poured this water
into her spouse's soup...
243
00:27:06,440 --> 00:27:11,240
...and a day later the lovely Neapolitan
would be free as the spring breeze.
244
00:27:11,320 --> 00:27:14,525
What she has on her foot.
Queen, is a Spanish boot!
245
00:27:14,560 --> 00:27:18,200
...and with the prison guards
strangled Madame Tofana in prison!
246
00:27:18,640 --> 00:27:23,120
How happy I am, the kindest Queen,
that the high honor has fallen to me...
247
00:27:23,200 --> 00:27:24,320
I'm very glad!...
248
00:27:25,640 --> 00:27:26,880
We are honored!...
249
00:27:27,000 --> 00:27:28,200
Oh!... Here's Frieda...
250
00:27:28,280 --> 00:27:29,520
...a boring woman...
251
00:27:29,600 --> 00:27:32,160
...keeps dreaming of complaining
about her handkerchief...
252
00:27:32,200 --> 00:27:35,320
- She has a chambermaid assigned to her,
who for thirty years has been putting...
253
00:27:35,355 --> 00:27:36,840
...a handkerchief on her night table
during the night.
254
00:27:36,875 --> 00:27:38,685
She wakes up and the handkerchief is there...
255
00:27:38,720 --> 00:27:42,320
She's tried burning it in the stove
and drowning it in the river...
256
00:27:42,720 --> 00:27:43,760
...but nothing helps!
257
00:27:43,795 --> 00:27:45,497
What handkerchief?
258
00:27:45,532 --> 00:27:47,200
A blue-bordered one...
259
00:27:47,480 --> 00:27:49,640
The thing is that when she worked in a cafe...
260
00:27:49,675 --> 00:27:51,765
...the owner once invited her to the pantry...
261
00:27:51,800 --> 00:27:53,885
...and nine months later
she gave birth to a boy...
262
00:27:53,920 --> 00:27:57,360
...took him to the forest,
stuffed the handkerchief into his mouth...
263
00:27:57,480 --> 00:27:59,000
...and then buried the boy in the ground!
264
00:27:59,440 --> 00:28:02,760
At the trial she said she had no way
of feeding the child!
265
00:28:03,960 --> 00:28:05,360
We're delighted!...
266
00:28:05,800 --> 00:28:07,320
And where is the owner of the cafe?
267
00:28:07,400 --> 00:28:09,485
Queen, what, may I ask...
268
00:28:09,520 --> 00:28:11,200
...does the owner have to do with it?
269
00:28:11,560 --> 00:28:13,725
It wasn't he who smothered the infant!
270
00:28:13,760 --> 00:28:17,360
If you, scum, allow yourself
to interfere in the conversation again...
271
00:28:18,040 --> 00:28:20,880
I was speaking legally,
from the legal point of view...
272
00:28:21,040 --> 00:28:23,840
I say no more, I say no more
... only let go of my ear
273
00:28:24,640 --> 00:28:26,960
Frieda! My name is Frieda!
274
00:28:27,920 --> 00:28:29,125
Queen!
275
00:28:29,160 --> 00:28:30,845
Get drunk tonight, Frieda...
276
00:28:30,880 --> 00:28:32,600
...and don't think about anything!
277
00:28:33,040 --> 00:28:35,480
We're going, we're going...
We're delighted!...
278
00:28:35,515 --> 00:28:36,680
The queen is delighted!
279
00:28:39,160 --> 00:28:40,080
I bow to you!
280
00:28:40,400 --> 00:28:42,000
We're delighted!
281
00:28:48,600 --> 00:28:51,680
I'm delighted!
282
00:28:53,760 --> 00:28:55,605
We're delighted!
283
00:28:55,640 --> 00:28:57,880
The queen is delighted!
284
00:28:58,240 --> 00:29:00,245
Queen, one second of attention...
285
00:29:00,280 --> 00:29:02,960
The emperor Rudolf - sorcerer and alchemist!
286
00:29:06,560 --> 00:29:07,805
The marquise!
287
00:29:07,840 --> 00:29:11,400
...poisoned her father, two brothers
and two sisters for the inheritance!
288
00:29:11,435 --> 00:29:12,440
Goddess!
289
00:29:13,440 --> 00:29:15,140
We're delighted!
290
00:29:15,175 --> 00:29:16,805
Enchanted!...
291
00:29:16,840 --> 00:29:19,720
Madame Minkina... Ah, what a beauty!
292
00:29:19,755 --> 00:29:21,045
A bit nervous...
293
00:29:21,080 --> 00:29:23,200
...Why bum the maid's face
with the curling-irons?
294
00:29:23,235 --> 00:29:25,320
...Of course, in such conditions
one gets stabbed!
295
00:29:26,160 --> 00:29:27,680
The queen is delighted!
296
00:29:31,640 --> 00:29:34,280
Forgive me... Are you tired?
297
00:29:34,315 --> 00:29:35,175
Not at all!
298
00:29:41,080 --> 00:29:42,440
Ah, here she is!
299
00:29:43,120 --> 00:29:47,400
Ah, what a wonderful brothel
she ran in Strasbourg...
300
00:29:48,640 --> 00:29:49,925
We're delighted!
301
00:29:49,960 --> 00:29:53,920
This twenty-year-old boy was distinguished
from childhood by Strange qualities...
302
00:29:53,955 --> 00:29:55,365
...a dreamer and an eccentric!
303
00:29:55,400 --> 00:30:00,160
A girl fell in love with him,
and he went and sold her to a brothel!
304
00:30:00,960 --> 00:30:02,360
We're delighted!
305
00:30:08,000 --> 00:30:10,085
A Moscow dressmaker!
306
00:30:10,120 --> 00:30:13,560
...we all love her for her
inexhaustible fantasy...
307
00:30:13,595 --> 00:30:17,000
She kept a shop and invented
a terribly funny trick...
308
00:30:17,035 --> 00:30:18,720
...drilled two round holes in the wall...
309
00:30:18,755 --> 00:30:20,477
And the ladies didn't know?
310
00:30:20,512 --> 00:30:22,200
...Every one of them knew!
311
00:30:23,760 --> 00:30:25,280
Good evening!
312
00:31:04,680 --> 00:31:06,485
Well, baron...
313
00:31:06,520 --> 00:31:08,800
...I'm awaiting news from you!
314
00:31:57,640 --> 00:31:58,340
Enchanted!
315
00:31:58,375 --> 00:31:59,035
Oh...
316
00:31:59,040 --> 00:32:01,760
Gaius Caesar Caligula and Messalina!
317
00:32:16,800 --> 00:32:19,600
Just a little bit longer Queen
a little bit!
318
00:32:20,200 --> 00:32:22,360
Queen, I'm delighted!
319
00:32:22,395 --> 00:32:23,920
I'm delighted!
320
00:32:55,840 --> 00:32:59,880
Queen?... I swear we're enduring
the final minutes!
321
00:33:03,440 --> 00:33:05,160
Your Highness!
322
00:33:11,440 --> 00:33:13,680
Here's the group of revelers from Brocken...
323
00:33:13,715 --> 00:33:15,297
...they always come last!
324
00:33:15,332 --> 00:33:16,845
Yes, here they are...
325
00:33:16,880 --> 00:33:19,560
Two drunken vampires... that's all.
326
00:33:36,520 --> 00:33:38,960
Ah, no, here's one more!
327
00:33:39,080 --> 00:33:40,640
...You must fly around the rooms...
328
00:33:40,680 --> 00:33:43,420
Queen Margot... entertain the guests!
329
00:33:43,455 --> 00:33:46,160
...so don't feel they've been abandoned!
330
00:35:32,720 --> 00:35:36,520
Frieda! Frieda! My name is Frieda!
Queen!
331
00:35:36,555 --> 00:35:40,560
My sweet dove!
332
00:35:40,595 --> 00:35:42,240
Queen!
333
00:36:12,360 --> 00:36:13,400
Shall we rest?...
334
00:36:13,920 --> 00:36:15,080
Why, no!
335
00:36:29,240 --> 00:36:31,200
Be careful!
336
00:36:31,520 --> 00:36:35,320
One last appearance, Queen...
and then we're free!
337
00:39:18,680 --> 00:39:20,405
Mikhail Alexandrovich!...
338
00:39:20,440 --> 00:39:22,760
Everything came to pass, did it not?
339
00:39:23,000 --> 00:39:27,640
The head was cut off by a woman,
the meeting did not take place...
340
00:39:27,675 --> 00:39:29,800
...and I am living in your apartment.
341
00:39:30,760 --> 00:39:32,440
That is a fact!
342
00:39:32,920 --> 00:39:36,680
And fact is the most stubborn thing in the world!
343
00:39:37,760 --> 00:39:40,240
But we are now interested in what follows...
344
00:39:41,200 --> 00:39:44,799
You have always been an ardent
preacher of the theory...
345
00:39:44,800 --> 00:39:49,440
...that, on the cutting off of his head,
life ceases in a man...
346
00:39:49,880 --> 00:39:54,720
...he turns to ashes and goes into non-being!
347
00:39:56,240 --> 00:39:59,760
I have the pleasure of informing you,
in the presence of my guests...
348
00:40:00,640 --> 00:40:05,160
...though they serve as proof of
quite a different theory...
349
00:40:05,195 --> 00:40:08,600
...that your theory is both solid and clever.
350
00:40:09,360 --> 00:40:10,805
However...
351
00:40:10,840 --> 00:40:13,400
...one theory is as good as another...
352
00:40:13,840 --> 00:40:16,360
There is also one...
353
00:40:16,600 --> 00:40:20,880
...which holds that it will be given to each
according to his faith!
354
00:40:22,520 --> 00:40:24,400
Let it come true!
355
00:40:30,040 --> 00:40:33,480
You go into non-being...
356
00:40:35,000 --> 00:40:39,080
...and from the cup into which
you are to be transformed!
357
00:40:41,595 --> 00:40:45,400
...I will joyfully drink to being!
358
00:40:47,120 --> 00:40:48,800
Where is that Baron?
359
00:40:50,160 --> 00:40:53,045
Right this second, Messire,
he'll appear before you!
360
00:40:53,080 --> 00:40:58,480
In this sepulchral silence I can hear
the creaking of his patent leather shoes...
361
00:40:59,280 --> 00:41:02,680
...and the clink of the goblet
he has just set down on the table...
362
00:41:03,400 --> 00:41:06,320
...having drunk champagne
for the last time in his life...
363
00:41:06,355 --> 00:41:08,160
Here he is!
364
00:41:41,360 --> 00:41:44,280
I'm happy to commend to you...
365
00:41:44,440 --> 00:41:45,960
...Baron Meigel!
366
00:41:46,480 --> 00:41:49,320
...an employee of the Spectacles Commission...
367
00:41:49,355 --> 00:41:52,637
...in charge of acquainting foreigners...
368
00:41:52,672 --> 00:41:55,920
...with places of interest in the capital!
369
00:41:56,840 --> 00:41:59,520
The dear baron, was so charming...
370
00:41:59,880 --> 00:42:03,960
...that, having learned of my arrival in Moscow,
he rang me up at once...
371
00:42:04,040 --> 00:42:07,620
...offering his services along the line
of his expertise...
372
00:42:07,655 --> 00:42:11,687
...that is, acquainting people
with places of interest!
373
00:42:11,722 --> 00:42:15,720
It goes without saying that
I was happy to invite him here.
374
00:42:16,360 --> 00:42:18,240
Ah, yes, incidentally, Baron...
375
00:42:19,720 --> 00:42:24,920
...rumors have spread about
your extreme curiosity!
376
00:42:25,920 --> 00:42:27,640
What's more...
377
00:42:27,920 --> 00:42:32,400
...wicked tongues have already dropped the word
a stool-pigeon...
378
00:42:33,560 --> 00:42:35,000
...and a spy!
379
00:42:35,640 --> 00:42:37,200
And, what's still more...
380
00:42:37,320 --> 00:42:42,000
...it is hinted that this will bring you
to a sorry end...
381
00:42:42,035 --> 00:42:44,600
...in no more than a month.
382
00:42:45,040 --> 00:42:46,200
And so...
383
00:42:47,120 --> 00:42:51,080
...in order to deliver you
from this painful anticipation...
384
00:42:51,115 --> 00:42:52,880
...we have decided to come to your aid...
385
00:42:53,720 --> 00:42:57,260
...taking advantage of the fact...
386
00:42:57,295 --> 00:43:00,800
...that you invited yourself here...
387
00:43:00,840 --> 00:43:03,900
...precisely with the purpose...
388
00:43:03,935 --> 00:43:06,960
...of eavesdropping and spying!
389
00:43:39,040 --> 00:43:40,405
I drink...
390
00:43:40,440 --> 00:43:42,645
...your health!
391
00:43:42,680 --> 00:43:44,400
...ladies and gentlemen!
392
00:44:25,200 --> 00:44:26,840
Drink!
393
00:44:28,240 --> 00:44:30,040
Don't be afraid. Queen!...
394
00:44:30,075 --> 00:44:31,365
Don't be afraid!
395
00:44:31,400 --> 00:44:33,885
...the blood has long since gone into the earth!
396
00:44:33,920 --> 00:44:38,000
And where it was spilled,
grapevines are already growing.
397
00:44:38,040 --> 00:44:39,280
Drink!
29222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.