All language subtitles for Master and Margarita 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mikhail Afanasievich Bulgakov 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 The Master and Margarita 3 00:00:00,000 --> 00:00:01,470 PART SIX 4 00:00:51,620 --> 00:00:54,440 SADOWAYA 302-bis HOUSECOM Administration 5 00:00:57,660 --> 00:00:58,350 Good day! 6 00:01:00,060 --> 00:01:01,740 May I see the chairman? 7 00:01:04,220 --> 00:01:06,220 ...Bosoy?... Bosoys?... Bosoyes? 8 00:01:12,540 --> 00:01:14,230 Chairman... isn't here... 9 00:01:15,140 --> 00:01:16,230 Is he at home? 10 00:01:17,260 --> 00:01:19,990 I've come on the most urgent business. 11 00:01:24,820 --> 00:01:26,670 And when will he be here? 12 00:01:30,220 --> 00:01:31,970 What about the secretary? 13 00:01:33,660 --> 00:01:34,600 ...Prolezhnov? 14 00:01:41,540 --> 00:01:44,110 ...the secretary isn't here either... 15 00:01:45,780 --> 00:01:48,280 ...nobody knows when he'll be back! 16 00:01:48,660 --> 00:01:50,230 The secretary is sick! 17 00:01:51,180 --> 00:01:54,450 But surely there's somebody in the management? 18 00:01:59,420 --> 00:01:59,700 Me! 19 00:02:01,340 --> 00:02:02,090 You see... 20 00:02:03,340 --> 00:02:06,540 ...I am the sole heir of the late Berlioz... 21 00:02:08,100 --> 00:02:09,150 ...my nephew... 22 00:02:10,380 --> 00:02:14,170 ...who, as you know, died at the Patriarch's Ponds... 23 00:02:19,260 --> 00:02:22,820 ...and I am obliged, in accordance with the law... 24 00:02:23,540 --> 00:02:28,280 ...to take over the inheritance contained in our apartment no. 50... 25 00:02:31,820 --> 00:02:33,800 I'm not informed, comrade... 26 00:02:34,220 --> 00:02:39,120 But, excuse me, you are a member of the management and are obliged... 27 00:02:46,980 --> 00:02:48,920 Management member Pyatnazhko? 28 00:02:50,220 --> 00:02:50,680 Yes... 29 00:03:07,980 --> 00:03:09,670 Eh, what a complication! 30 00:03:10,220 --> 00:03:13,120 As if on purpose, all of them at once... 31 00:04:05,420 --> 00:04:06,110 Good day! 32 00:04:07,660 --> 00:04:09,290 My name is Poplavsky... 33 00:04:10,100 --> 00:04:12,890 I am the uncle... of the late Berlioz... 34 00:04:15,460 --> 00:04:16,970 Of course, of course! 35 00:04:18,380 --> 00:04:20,350 Just one look and I knew... 36 00:04:21,300 --> 00:04:22,340 ...it was you! 37 00:04:26,580 --> 00:04:28,030 Such a calamity, eh? 38 00:04:29,060 --> 00:04:30,910 What's going on here, eh? 39 00:04:35,220 --> 00:04:36,950 Run over by a tram-car? 40 00:04:41,180 --> 00:04:42,230 Clean!... Clean! 41 00:04:43,620 --> 00:04:45,530 I was a witness!... Oh yes! 42 00:04:46,420 --> 00:04:47,350 Believe me... 43 00:04:47,500 --> 00:04:49,590 ...bang! and the head's gone! 44 00:04:51,340 --> 00:04:53,790 Crunch - there goes the right leg! 45 00:04:56,020 --> 00:04:58,410 Crunch - there goes the left leg! 46 00:05:00,140 --> 00:05:02,259 That's what these trams have brought us to! 47 00:05:02,260 --> 00:05:03,190 Forgive me... 48 00:05:03,340 --> 00:05:06,070 ...were you a friend of my late Misha? 49 00:05:08,300 --> 00:05:13,979 No, I can't take any more! I'll go and swallow three hundred drops of tincture of valerian... 50 00:05:13,980 --> 00:05:15,480 No, it's too much... 51 00:05:17,420 --> 00:05:18,630 ...I just can't! 52 00:05:19,220 --> 00:05:20,020 I can't... 53 00:05:20,740 --> 00:05:22,219 when I remember: the wheel! 54 00:05:22,220 --> 00:05:23,970 ...over the leg... Crunch! 55 00:05:24,940 --> 00:05:28,160 The wheel alone weighs three hundred pounds... 56 00:05:29,180 --> 00:05:30,500 I'll go to bed... 57 00:05:33,180 --> 00:05:34,930 Forget myself in sleep... 58 00:05:34,940 --> 00:05:35,810 Pardon me... 59 00:05:35,980 --> 00:05:38,540 ...but did you send me the telegram? 60 00:05:39,460 --> 00:05:40,030 He did! 61 00:05:42,980 --> 00:05:45,130 Well, so I sent the telegram.! 62 00:05:45,420 --> 00:05:46,280 What of it? 63 00:05:47,220 --> 00:05:49,660 I believe I asked in good Russian? 64 00:05:50,060 --> 00:05:50,920 What of it? 65 00:05:52,820 --> 00:05:53,460 Passport! 66 00:06:04,100 --> 00:06:06,380 What office issued this document? 67 00:06:07,860 --> 00:06:08,550 The 412th 68 00:06:09,100 --> 00:06:10,490 Ah, yes, of course! 69 00:06:10,700 --> 00:06:14,380 I know that office, they issue passports to anybody. 70 00:06:15,860 --> 00:06:19,259 Whereas I, for instance, wouldn't issue one to the likes of you... 71 00:06:19,260 --> 00:06:20,379 Not on your life I wouldn't! 72 00:06:20,380 --> 00:06:24,510 I'd just take one look at your face and instantly refuse! 73 00:06:26,060 --> 00:06:28,979 Your presence at the funeral is cancelled. 74 00:06:28,980 --> 00:06:31,900 Kindly return to your place of residence. 75 00:06:32,820 --> 00:06:33,460 Azazello! 76 00:06:33,660 --> 00:06:34,640 I'm coming... 77 00:06:37,980 --> 00:06:38,670 Good day! 78 00:06:42,980 --> 00:06:43,680 Poplavsky! 79 00:06:49,220 --> 00:06:51,670 I hope everything's understood now? 80 00:06:52,300 --> 00:06:54,290 Return immediately to Kiev... 81 00:06:54,580 --> 00:06:58,099 ...Sit there stiller than water, lower than grass... 82 00:06:58,100 --> 00:07:00,670 ...and of any apartments in Moscow... 83 00:07:00,780 --> 00:07:02,179 ...don't even dream! 84 00:07:02,180 --> 00:07:02,640 Clear? 85 00:07:41,980 --> 00:07:43,790 Poplavsky... Are you alive? 86 00:08:09,060 --> 00:08:09,930 Pardon me... 87 00:08:11,340 --> 00:08:13,320 ...May I ask you, citizen... 88 00:08:13,580 --> 00:08:15,620 ...where apartment no. 50 is? 89 00:08:18,700 --> 00:08:19,630 Further up... 90 00:08:20,100 --> 00:08:22,020 I humbly thank you, citizen 91 00:09:01,660 --> 00:09:02,000 Yes? 92 00:09:06,900 --> 00:09:08,000 Well... come up! 93 00:09:08,580 --> 00:09:09,800 ...as you called. 94 00:09:29,540 --> 00:09:30,000 Hello? 95 00:09:31,580 --> 00:09:32,100 ...yes! 96 00:09:33,340 --> 00:09:34,200 How's that? 97 00:09:34,780 --> 00:09:35,710 Baron Meigel? 98 00:09:36,540 --> 00:09:37,700 I'm listening... 99 00:09:38,580 --> 00:09:39,510 Bleh!... yuck! 100 00:09:39,700 --> 00:09:42,090 Mister artiste is at home today... 101 00:09:42,420 --> 00:09:44,670 Yes, he'll be glad to see you. 102 00:09:45,060 --> 00:09:46,050 Yes, guests... 103 00:09:47,660 --> 00:09:49,630 A tailcoat or a black suit. 104 00:09:50,140 --> 00:09:50,540 What? 105 00:09:51,700 --> 00:09:53,040 By twelve midnight! 106 00:09:56,660 --> 00:09:58,110 What would you like? 107 00:10:00,580 --> 00:10:02,030 I must really see... 108 00:10:03,740 --> 00:10:05,260 the citizen artiste... 109 00:10:05,940 --> 00:10:06,340 What? 110 00:10:07,380 --> 00:10:08,890 You mean him himself? 111 00:10:09,580 --> 00:10:10,280 Himself... 112 00:10:12,700 --> 00:10:14,560 Go into the living room... 113 00:10:19,300 --> 00:10:19,930 Oh Lord! 114 00:10:50,620 --> 00:10:51,490 Well, sir... 115 00:10:53,020 --> 00:10:54,870 ...what can I do for you? 116 00:10:57,740 --> 00:11:01,179 I, am the manager of the buffet at the Variety Theatre... 117 00:11:01,180 --> 00:11:01,460 No! 118 00:11:01,940 --> 00:11:03,500 No... Not a word more! 119 00:11:06,420 --> 00:11:08,160 Never and by no means... 120 00:11:10,980 --> 00:11:13,179 Nothing from your buffet will ever pass my lips! 121 00:11:13,180 --> 00:11:20,940 I walked past your stand yesterday, and even now I am unable to forget either the sturgeon or the feta cheese! 122 00:11:21,020 --> 00:11:22,180 My precious man! 123 00:11:23,500 --> 00:11:27,940 Feta cheese is never green in color, someone has tricked you... 124 00:11:29,020 --> 00:11:30,580 It ought to be white! 125 00:11:31,740 --> 00:11:33,010 Yes, and the tea? 126 00:11:33,700 --> 00:11:35,030 It's simply swill! 127 00:11:35,820 --> 00:11:39,020 I saw with my own eyes some slovenly girl... 128 00:11:39,740 --> 00:11:43,470 ...add tap water from a bucket to your huge samovar, 129 00:11:43,820 --> 00:11:46,620 ...while the tea went on being served... 130 00:11:48,740 --> 00:11:50,830 No, my dear, it's impossible! 131 00:11:52,940 --> 00:11:54,139 I beg your pardon... 132 00:11:54,140 --> 00:11:57,619 ...but I've come about something else, and sturgeon has nothing to do with it... 133 00:11:57,620 --> 00:11:59,699 How do you mean, nothing to do with it, when it's spoiled? 134 00:11:59,700 --> 00:12:02,219 They supplied sturgeon of the second freshness. 135 00:12:02,220 --> 00:12:04,490 My dear heart, that is nonsense! 136 00:12:04,940 --> 00:12:09,019 There is only one freshness - the first - and it is also the last! 137 00:12:09,020 --> 00:12:13,499 And if sturgeon is of the second freshness, that means it is simply rotten. 138 00:12:13,500 --> 00:12:15,830 I have come about something else! 139 00:12:16,260 --> 00:12:17,419 About something else? 140 00:12:17,420 --> 00:12:18,630 Not in this one! 141 00:12:19,060 --> 00:12:22,200 And what else could have brought you to me? 142 00:12:23,140 --> 00:12:24,590 However, I'm glad... 143 00:12:24,860 --> 00:12:28,140 Azazello! A tabouret for mister buffet-manager! 144 00:12:36,420 --> 00:12:36,940 Here... 145 00:12:37,820 --> 00:12:39,179 I humbly thank you! 146 00:12:39,180 --> 00:12:40,340 Don't mention... 147 00:12:44,340 --> 00:12:45,610 Oh! Are you hurt? 148 00:12:46,140 --> 00:12:51,150 I like sitting low down it's less dangerous falling from a low height. 149 00:12:52,340 --> 00:12:56,070 Take off your trousers and dry them before the fire! 150 00:12:56,140 --> 00:12:56,890 No... no... 151 00:12:57,900 --> 00:12:58,650 Thank you! 152 00:13:02,300 --> 00:13:05,380 Ah, yes, so we left off at the sturgeon... 153 00:13:06,500 --> 00:13:07,660 My dear heart... 154 00:13:07,860 --> 00:13:09,980 Freshness, freshness, freshness! 155 00:13:11,940 --> 00:13:14,910 That should be the motto of every barman. 156 00:13:16,500 --> 00:13:18,880 Here, wouldn't you like to try... 157 00:13:19,180 --> 00:13:20,400 My humble... I... 158 00:13:21,740 --> 00:13:22,890 No, no, try it! 159 00:13:25,500 --> 00:13:26,140 Humbly... 160 00:13:27,020 --> 00:13:28,350 Try it... try it... 161 00:13:34,740 --> 00:13:35,830 A cup of wine? 162 00:13:36,460 --> 00:13:37,270 White, red? 163 00:13:38,860 --> 00:13:42,810 What country's wine do you prefer at this time of day? 164 00:13:43,220 --> 00:13:45,310 My humble... I don't drink... 165 00:13:45,820 --> 00:13:46,450 A shame! 166 00:13:47,940 --> 00:13:50,260 What about a game of dice, then? 167 00:13:50,980 --> 00:13:54,540 Or do you have some other favorite game? Dominoes? 168 00:13:55,140 --> 00:13:55,600 Cards? 169 00:13:56,620 --> 00:13:58,060 I don't play games! 170 00:13:58,660 --> 00:13:59,830 Altogether bad... 171 00:14:00,620 --> 00:14:01,430 ...why not? 172 00:14:01,940 --> 00:14:05,659 As you will, but there's something not nice hidden in men... 173 00:14:05,660 --> 00:14:10,400 ...who avoid wine, games, the society of charming women, table talk. 174 00:14:13,420 --> 00:14:18,570 Such people are either gravely ill or secretly hate everybody around them. 175 00:14:20,020 --> 00:14:22,460 And so, let me hear your business? 176 00:14:24,660 --> 00:14:27,859 Yesterday you were so good as to do some conjuring tricks... 177 00:14:27,860 --> 00:14:28,080 I? 178 00:14:29,140 --> 00:14:30,120 I'm sorry!... 179 00:14:31,940 --> 00:14:34,440 It's somehow even unbecoming to me! 180 00:14:35,580 --> 00:14:37,080 I'm sorry, I mean... 181 00:14:37,660 --> 00:14:39,820 ...the s�ance of black magic... 182 00:14:40,700 --> 00:14:42,150 Ah, yes, yes, yes... 183 00:14:44,100 --> 00:14:46,940 My dear, I'll reveal a secret to you... 184 00:14:48,700 --> 00:14:50,780 I'm not an artiste at all... 185 00:14:51,580 --> 00:14:52,150 How so? 186 00:14:52,860 --> 00:14:55,660 I simply wanted to see the Muscovites... 187 00:14:55,700 --> 00:14:57,320 en masse, so to speak! 188 00:14:58,300 --> 00:15:00,859 And that could be don most conveniently in a theatre! 189 00:15:00,860 --> 00:15:02,310 And so my retinue... 190 00:15:04,420 --> 00:15:05,400 Glad to meet! 191 00:15:05,700 --> 00:15:07,630 ...arranged for this s�ance. 192 00:15:08,900 --> 00:15:12,050 I merely sat and looked at the Muscovites... 193 00:15:12,740 --> 00:15:15,310 Now, don't go changing countenance... 194 00:15:15,380 --> 00:15:18,059 ...but tell me, what is it in connection with this s�ance... 195 00:15:18,060 --> 00:15:19,539 ...that has brought you to me. 196 00:15:19,540 --> 00:15:22,750 If you please, you see, among other things... 197 00:15:23,260 --> 00:15:25,419 ...there were banknotes flying down from the ceiling... 198 00:15:25,420 --> 00:15:27,219 So they snatched them all up... 199 00:15:27,220 --> 00:15:28,740 ...Snatched up, yes... 200 00:15:28,940 --> 00:15:32,699 And then a young man comes to my bar and gives me a ten-ruble bill... 201 00:15:32,700 --> 00:15:33,939 ...Yes, a young man... 202 00:15:33,940 --> 00:15:35,259 ...Gives a tenner... 203 00:15:35,260 --> 00:15:36,259 ...a tenner... ha... 204 00:15:36,260 --> 00:15:38,379 I give him eight-fifty in change... 205 00:15:38,380 --> 00:15:39,550 ...eight-fifty... 206 00:15:40,420 --> 00:15:41,059 Then another one... 207 00:15:41,060 --> 00:15:42,330 Also a young man? 208 00:15:42,540 --> 00:15:43,810 No, an older one. 209 00:15:43,940 --> 00:15:47,720 Then a third, and a fourth I keep giving them change 210 00:15:48,420 --> 00:15:50,699 And today I check the cash box... 211 00:15:50,700 --> 00:15:52,980 ...and there, instead of money... 212 00:15:53,100 --> 00:15:54,260 ...cut-up paper! 213 00:15:55,220 --> 00:15:58,890 They hit the buffet for a hundred and nine rubles.. 214 00:16:01,900 --> 00:16:04,819 But can they have thought those were real bills? 215 00:16:04,820 --> 00:16:08,480 I can't admit the idea that they did it knowingly. 216 00:16:10,100 --> 00:16:11,490 Can they be crooks? 217 00:16:12,500 --> 00:16:15,010 Can there be among the Muscovites... 218 00:16:15,620 --> 00:16:17,130 ...a bunch of crooks? 219 00:16:19,380 --> 00:16:20,360 That is mean! 220 00:16:22,220 --> 00:16:23,720 You're a poor man... 221 00:16:25,300 --> 00:16:26,810 Really?... A poor man? 222 00:16:28,260 --> 00:16:30,640 How much have you got in savings? 223 00:16:31,060 --> 00:16:34,819 Two hundred and forty-nine thousand rubles in five savings banks... 224 00:16:34,820 --> 00:16:38,979 and two hundred ten-ruble gold pieces at home under the floor! 225 00:16:38,980 --> 00:16:41,899 Well, of course, that's not a great sum... 226 00:16:41,900 --> 00:16:44,290 ...but enough for a modest life... 227 00:16:45,060 --> 00:16:49,059 ...though, as a matter of fact, you have no need of it anyway... 228 00:16:49,060 --> 00:16:50,970 When are you going to die? 229 00:16:51,700 --> 00:16:53,100 Nobody knows that... 230 00:16:53,700 --> 00:16:55,539 ...and it's nobody's concern! 231 00:16:55,540 --> 00:16:56,905 Sure nobody knows... 232 00:16:56,940 --> 00:16:58,859 The binomial theorem, you might think... 233 00:16:58,860 --> 00:17:02,219 He's going to die in nine months, next February... 234 00:17:02,220 --> 00:17:03,680 ...of liver cancer... 235 00:17:04,020 --> 00:17:06,259 ...in the clinic of the First Moscow State University... 236 00:17:06,260 --> 00:17:07,579 ...in ward number four. 237 00:17:07,580 --> 00:17:11,380 Two hundred and forty-nine thousand, in nine months... 238 00:17:11,620 --> 00:17:16,240 ...rounding it off that comes to twenty-seven thousand a month... 239 00:17:16,620 --> 00:17:17,720 ...Not a lot... 240 00:17:18,420 --> 00:17:21,699 but enough for a modest life Plus those gold pieces. 241 00:17:21,700 --> 00:17:24,179 He won't get to realize the gold pieces! 242 00:17:24,180 --> 00:17:26,160 On Andrei Fokich's demise... 243 00:17:27,140 --> 00:17:30,779 ...the house will immediately be torn down, and the gold will be sent to the State Bank. 244 00:17:30,780 --> 00:17:33,219 And I wouldn't advise you to go to the clinic... 245 00:17:33,220 --> 00:17:36,000 What's the sense of dying in a ward... 246 00:17:36,980 --> 00:17:39,939 ...to the groans and wheezes of the hopelessly ill? 247 00:17:39,940 --> 00:17:44,600 Isn't it better to give a banquet on the twenty-seven thousand... 248 00:17:45,060 --> 00:17:46,579 ..., then take poison... 249 00:17:46,580 --> 00:17:50,339 ...and move on to the other world to the sounds of strings... 250 00:17:50,340 --> 00:17:54,040 ...surrounded by drunken beauties and dashing friends? 251 00:17:58,860 --> 00:18:01,370 However, we've started day-dreaming! 252 00:18:02,900 --> 00:18:04,930 Show me your cut-up paper... 253 00:18:11,460 --> 00:18:12,040 Tenners! 254 00:18:22,460 --> 00:18:23,210 My dear... 255 00:18:23,660 --> 00:18:25,410 ...you really are unwell! 256 00:18:42,260 --> 00:18:45,290 A- and... and if they... again... that is... 257 00:18:47,180 --> 00:18:49,210 Well, then come to us again. 258 00:18:50,260 --> 00:18:51,950 You're always welcome... 259 00:18:52,900 --> 00:18:55,110 I'm glad of our acquaintance... 260 00:19:29,740 --> 00:19:31,360 What else do you want? 261 00:19:31,500 --> 00:19:32,830 I forgot my hat... 262 00:19:37,900 --> 00:19:38,710 Not mine... 263 00:19:38,820 --> 00:19:40,620 You came without a sword? 264 00:20:04,740 --> 00:20:06,979 The messenger from Variety Karpov testified... 265 00:20:06,980 --> 00:20:10,179 ...that the culprit lives in apartment no. 50 266 00:20:10,180 --> 00:20:14,450 ...I also point out the fact, that officially apartment 50... 267 00:20:14,500 --> 00:20:16,419 ...is inhabited by the missing director of Variety... 268 00:20:16,420 --> 00:20:17,420 ...Likhodeev... 269 00:20:17,660 --> 00:20:20,459 ...and the chairman of MASSOLIT Berlioz... 270 00:20:20,460 --> 00:20:23,779 ...who was killed by the tram-car, under strange circumstances! 271 00:20:23,780 --> 00:20:25,230 His death is also... 272 00:20:25,420 --> 00:20:28,499 ...connected with the outrageous situation in MASSOLIT today... 273 00:20:28,500 --> 00:20:31,019 Apartment no. 50 was visited, and not just once... 274 00:20:31,020 --> 00:20:34,139 However, none of these measures yielded any results... 275 00:20:34,140 --> 00:20:39,280 ...and no one was discovered in the apartment during any of these visits! 276 00:20:40,140 --> 00:20:42,180 Today's theft testifies to... 277 00:20:43,580 --> 00:20:48,720 .. the presence of the gang in Moscow, and the escalation of their crimes! 278 00:20:48,860 --> 00:20:51,130 It looks like, if you please!... 279 00:20:53,300 --> 00:20:55,299 ...that thousands of witnesses, 280 00:20:55,300 --> 00:20:56,899 ...spectators at Variety... 281 00:20:56,900 --> 00:20:58,420 ...saw the magician... 282 00:20:58,780 --> 00:21:00,890 ...and his damned assistants... 283 00:21:01,380 --> 00:21:05,420 ...and nonetheless there is no possibility of finding him! 284 00:21:05,580 --> 00:21:08,030 Are you saying he went underground? 285 00:21:10,260 --> 00:21:13,420 ...or commutes to Moscow from somewhere else? 286 00:21:20,060 --> 00:21:22,280 The only chance... agent Meigel! 287 00:21:25,060 --> 00:21:28,090 He made a phone appointment for a visit... 288 00:21:28,180 --> 00:21:28,820 ...maybe? 289 00:21:31,340 --> 00:21:35,539 Send telegrams with descriptions of the criminals, and also the missing people... 290 00:21:35,540 --> 00:21:37,660 ...Likhodeev, Rimsky... Varenukha 291 00:21:38,860 --> 00:21:43,600 I will question all the occupants of the apartment building again... 292 00:21:43,740 --> 00:21:46,499 ...bring in anyone who crosses the gate... 293 00:21:46,500 --> 00:21:48,419 ...to the yard or the corridor! 294 00:21:48,420 --> 00:21:52,579 In addition, post the guards on the roof and at the back entrance! 295 00:21:52,580 --> 00:21:54,750 Agent Meigel... former baron... 296 00:21:56,140 --> 00:21:58,590 ...I will deal with him personally! 297 00:22:48,980 --> 00:22:51,150 Arkady Apollonovich is unwell... 298 00:22:51,660 --> 00:22:54,259 ...he had retired for the night, and cannot come to the phone... 299 00:22:54,260 --> 00:22:55,420 Who's asking?... 300 00:23:02,020 --> 00:23:04,890 ...This second... at once... this minute! 301 00:23:09,020 --> 00:23:09,540 NKVD! 302 00:23:15,460 --> 00:23:16,490 Yes, it's me! 303 00:23:18,340 --> 00:23:19,500 I'm listening... 304 00:23:19,860 --> 00:23:20,850 The slippers... 305 00:23:21,060 --> 00:23:22,259 ...Put the slippers on... 306 00:23:22,260 --> 00:23:23,770 ...you'll catch cold! 307 00:23:24,580 --> 00:23:26,619 Put the slippers on... your feet will get cold! 308 00:23:26,620 --> 00:23:27,430 Yes, yes... 309 00:23:27,460 --> 00:23:28,160 ...surely! 310 00:23:28,740 --> 00:23:29,790 I understand... 311 00:23:30,740 --> 00:23:32,360 ...I'll leave at once! 312 00:23:34,940 --> 00:23:35,870 Well, then... 313 00:23:36,420 --> 00:23:37,830 ...Prokhor Petrovich? 314 00:23:38,740 --> 00:23:40,059 ...who is this Woland? 315 00:23:40,060 --> 00:23:43,619 ...and how do you think he found his way to Variety? 316 00:23:43,620 --> 00:23:47,240 I swear, I know decidedly nothing about any Woland! 317 00:23:47,300 --> 00:23:50,699 Weren't the missing Likhodeev supposed to have brought to your attention... 318 00:23:50,700 --> 00:23:53,040 ...the program of the performance? 319 00:23:54,940 --> 00:23:58,150 I swear that no program of the performance... 320 00:23:58,500 --> 00:24:00,660 .. of no Woland, no Likhodeev... 321 00:24:01,380 --> 00:24:03,059 ...has ever sent for my approval! 322 00:24:03,060 --> 00:24:05,939 And he never called me about the arrival of Woland!... 323 00:24:05,940 --> 00:24:08,539 I absolutely don't understand... don't understand... 324 00:24:08,540 --> 00:24:11,339 How Likhodeev could allow this s�ance at the Variety! 325 00:24:11,340 --> 00:24:12,910 Is this your decision? 326 00:24:13,380 --> 00:24:14,250 Yes!... yes! 327 00:24:15,100 --> 00:24:15,680 ...mine! 328 00:24:16,700 --> 00:24:17,680 It's mine!... 329 00:24:20,020 --> 00:24:21,700 But I don't remember... 330 00:24:25,860 --> 00:24:27,770 ...I wasn't in my clothes! 331 00:24:27,780 --> 00:24:29,420 You remember everything! 332 00:24:30,340 --> 00:24:31,920 Bring in Sempleyarov... 333 00:24:34,380 --> 00:24:35,010 Come in! 334 00:24:35,620 --> 00:24:40,219 It's a difficult and most unpleasant conversation but I want to tell with complete sincerity... 335 00:24:40,220 --> 00:24:42,990 ...actress Militsa Andreevna Pokobatko... 336 00:24:44,460 --> 00:24:46,370 We'll get to her later!... 337 00:24:47,060 --> 00:24:51,250 Now tell us about the s�ance of black magic at the Variety 338 00:24:54,740 --> 00:25:00,059 As an intelligent and cultivated man, being the eyewitness to this outrageous s�ance... 339 00:25:00,060 --> 00:25:04,619 ...I want to describe the mysterious masked magician known as Woland... 340 00:25:04,620 --> 00:25:08,699 ...his two scoundrelly assistants, whom I remember perfectly well! 341 00:25:08,700 --> 00:25:10,259 Well, what do you say?... 342 00:25:10,260 --> 00:25:11,610 Prokhor Petrovich... 343 00:25:17,380 --> 00:25:18,020 LENINGRAD 344 00:25:27,580 --> 00:25:29,160 Second floor, comrades! 345 00:25:33,020 --> 00:25:34,010 Room twelve... 346 00:25:36,620 --> 00:25:39,410 Open up Rimsky... We know you're there! 347 00:25:48,700 --> 00:25:49,100 Here! 348 00:25:59,740 --> 00:26:01,190 You're under arrest! 349 00:26:01,700 --> 00:26:06,060 Lock me up in an armored cell, put armed guards at the door. 350 00:26:53,220 --> 00:26:54,220 Interesting?... 351 00:26:54,900 --> 00:26:57,170 ...who do they bury with such... 352 00:26:57,180 --> 00:26:58,350 ...puzzled faces? 353 00:27:00,020 --> 00:27:00,600 Berlioz! 354 00:27:01,700 --> 00:27:02,859 Mikhail Alexandrovich... 355 00:27:02,860 --> 00:27:04,500 ...chairman of MASSOLIT. 356 00:27:06,580 --> 00:27:09,030 Among them a truly uncommon mood... 357 00:27:09,220 --> 00:27:10,939 they carry the deceased... 358 00:27:10,940 --> 00:27:13,610 but think of where his head might be. 359 00:27:14,580 --> 00:27:15,330 What head? 360 00:27:16,020 --> 00:27:16,770 You see... 361 00:27:17,860 --> 00:27:20,259 ...this morning in the hall of Griboedov's... 362 00:27:20,260 --> 00:27:23,940 ...the deceased's head was filched from the coffin. 363 00:27:24,140 --> 00:27:25,299 How can that be? 364 00:27:25,300 --> 00:27:26,460 Devil knows how! 365 00:27:27,580 --> 00:27:29,859 ...it wouldn't be a bad idea to ask Behemoth about it! 366 00:27:29,860 --> 00:27:31,480 They got a good scare! 367 00:27:32,300 --> 00:27:37,320 And, above all, it's incomprehensible who needs this head and for what! 368 00:27:38,300 --> 00:27:41,419 So it means that those are writers following the coffin! 369 00:27:41,420 --> 00:27:43,170 Well, naturally they are! 370 00:27:44,100 --> 00:27:45,859 And do you know them by sight? 371 00:27:45,860 --> 00:27:47,470 All of them to a man! 372 00:27:49,540 --> 00:27:52,499 Tell me, is the critic Latunsky among them? 373 00:27:52,500 --> 00:27:54,059 How could he not be?... 374 00:27:54,060 --> 00:27:55,040 He's there... 375 00:27:55,140 --> 00:27:57,930 ...at the end of the fourth row... see? 376 00:27:57,980 --> 00:28:00,540 ...he's raising his eyes to heaven! 377 00:28:08,460 --> 00:28:10,819 And I can see, Margarita Nikolaevna... 378 00:28:10,820 --> 00:28:12,980 ...that you hate this Latunsky! 379 00:28:15,220 --> 00:28:16,550 Do you know me?... 380 00:28:19,060 --> 00:28:20,379 Well, I don't know you... 381 00:28:20,380 --> 00:28:21,899 Where could you know me from?... 382 00:28:21,900 --> 00:28:25,150 ...But all the same I've been sent to you... 383 00:28:26,460 --> 00:28:28,210 ...on a little business. 384 00:28:29,140 --> 00:28:30,760 You want to arrest me? 385 00:28:31,660 --> 00:28:32,859 Nothing of the kind! 386 00:28:32,860 --> 00:28:35,419 ...What is it - you start a conversation, and right away it's got to be an arrest! 387 00:28:35,420 --> 00:28:36,230 I simply... 388 00:28:36,820 --> 00:28:38,750 ...have business with you... 389 00:28:39,020 --> 00:28:40,010 What business? 390 00:28:41,180 --> 00:28:42,450 I've been sent... 391 00:28:43,140 --> 00:28:46,290 ...to invite you for a visit this evening... 392 00:28:48,300 --> 00:28:50,820 ...to a very distinguished foreigner! 393 00:28:51,820 --> 00:28:53,979 A new breed has appeared - a street pander! 394 00:28:53,980 --> 00:28:54,380 Fool! 395 00:28:54,740 --> 00:28:55,339 Scoundrel! 396 00:28:55,340 --> 00:28:58,740 darkness that came from the Mediterranean Sea... 397 00:29:00,260 --> 00:29:03,360 ...covered the city hated by the procurator. 398 00:29:04,580 --> 00:29:06,690 Yershalaim - the great city... 399 00:29:07,540 --> 00:29:11,270 ...vanished as if it had never existed in the world! 400 00:29:13,500 --> 00:29:15,539 So you, too, can just vanish away... 401 00:29:15,540 --> 00:29:19,220 ...along with your burnt notebook and dried-up rose! 402 00:29:20,460 --> 00:29:22,499 Sit here on the bench alone... 403 00:29:22,500 --> 00:29:23,379 ...and entreat him... 404 00:29:23,380 --> 00:29:26,810 ...to set you free, to let you breathe the air, 405 00:29:27,900 --> 00:29:29,579 ...to go from your memory! 406 00:29:29,580 --> 00:29:31,699 It's possible to find out about the pages... 407 00:29:31,700 --> 00:29:33,499 You bribed Natasha, right! 408 00:29:33,500 --> 00:29:35,499 But how could you find out my thoughts? 409 00:29:35,500 --> 00:29:37,060 Tell me, who are you? 410 00:29:37,100 --> 00:29:38,680 From which institution? 411 00:29:51,740 --> 00:29:52,780 What a bore... 412 00:29:54,300 --> 00:29:56,510 I'm not from any institution... 413 00:29:58,180 --> 00:29:59,750 My name is Azazello... 414 00:30:02,980 --> 00:30:05,670 ...but anyhow that tells you nothing... 415 00:30:24,740 --> 00:30:27,300 But do you know anything about him?! 416 00:30:29,140 --> 00:30:31,379 I implore you, tell me only one thing... is he alive? 417 00:30:31,380 --> 00:30:32,179 Don't torment me! 418 00:30:32,180 --> 00:30:33,299 Well, he's alive, he's alive... 419 00:30:33,300 --> 00:30:33,930 Oh, God! 420 00:30:33,940 --> 00:30:34,580 Please... 421 00:30:37,580 --> 00:30:39,930 ...no excitements and exclamations! 422 00:30:39,980 --> 00:30:40,320 Yes! 423 00:30:41,820 --> 00:30:42,750 Forgive me... 424 00:30:42,780 --> 00:30:44,699 The foreigner to whom I'm inviting... 425 00:30:44,700 --> 00:30:46,620 ...is not dangerous at all. 426 00:30:47,780 --> 00:30:50,579 And not a living soul will know of this visit! 427 00:30:50,580 --> 00:30:52,345 That I can guarantee you! 428 00:30:52,380 --> 00:30:55,650 If I understand you rightly, you're hinting... 429 00:30:56,340 --> 00:30:59,130 ...that I may find out about him there? 430 00:31:04,540 --> 00:31:05,220 I'll go! 431 00:31:06,100 --> 00:31:08,010 I'll go wherever you like! 432 00:31:09,900 --> 00:31:11,830 Difficult folk, these women! 433 00:31:13,180 --> 00:31:15,459 Why was I sent on this business?... 434 00:31:15,460 --> 00:31:18,610 Behemoth should have gone, he's a charmer... 435 00:31:18,900 --> 00:31:23,190 It's half an hour now that I've been wangling you into it! 436 00:31:23,780 --> 00:31:24,810 So you'll go? 437 00:31:24,860 --> 00:31:25,430 I will! 438 00:31:26,300 --> 00:31:28,970 Be so good as to accept this, then... 439 00:31:30,940 --> 00:31:33,939 It'll come in useful, Margarita Nikolaevna... 440 00:31:33,940 --> 00:31:36,380 ...you've aged a lot from grief... 441 00:31:36,500 --> 00:31:38,300 ...in the last half-year. 442 00:31:42,580 --> 00:31:45,150 Tonight, at exactly half past nine... 443 00:31:45,940 --> 00:31:49,019 ...be so good as to take off all your clothes... 444 00:31:49,020 --> 00:31:52,419 ...and rub your face and your whole body with this ointment. 445 00:31:52,420 --> 00:31:54,400 Then do whatever you like... 446 00:31:54,980 --> 00:31:57,830 ...only don't go far from the telephone! 447 00:31:57,940 --> 00:32:02,050 At ten I'll call you and tell you all you need to know. 448 00:32:02,500 --> 00:32:03,260 Understood! 449 00:32:06,060 --> 00:32:07,000 ...Understood 450 00:32:07,980 --> 00:32:12,419 This thing is pure gold, you can tell by the weight. So, then,... 451 00:32:12,420 --> 00:32:16,299 ...I understand perfectly well that I'm being bribed and drawn into some shady story, 452 00:32:16,300 --> 00:32:17,339 ...for which I'm going to pay dearly. 453 00:32:17,340 --> 00:32:19,139 What is all this? You're at it again?... 454 00:32:19,140 --> 00:32:20,499 Give me back the cream! 455 00:32:20,500 --> 00:32:21,190 No, wait! 456 00:32:21,700 --> 00:32:22,800 Give it back... 457 00:32:26,780 --> 00:32:29,040 I know what I'm getting into... 458 00:32:33,300 --> 00:32:35,219 But I'm getting into it on account of him! 459 00:32:35,220 --> 00:32:39,300 because I have no more hope for anything in this world... 460 00:32:39,380 --> 00:32:41,580 But I want to tell you that... 461 00:32:42,060 --> 00:32:45,660 ...if you're going to ruin me, you'll be ashamed! 462 00:32:46,100 --> 00:32:47,030 Yes, ashamed! 463 00:32:48,500 --> 00:32:50,880 I'm perishing on account of love! 464 00:32:51,100 --> 00:32:51,440 Hah! 465 00:34:37,980 --> 00:34:39,950 What a cream! What a cream! 466 00:35:55,780 --> 00:35:57,760 Forgive me and forget me... 467 00:35:58,260 --> 00:36:00,010 ...as soon as possible... 468 00:36:00,980 --> 00:36:01,910 ...forget me. 469 00:36:03,340 --> 00:36:04,730 I am leaving you... 470 00:36:05,140 --> 00:36:05,840 ...forever 471 00:36:09,100 --> 00:36:11,710 Do not look for me, it is useless... 472 00:36:12,140 --> 00:36:13,880 I have become a witch... 473 00:36:14,740 --> 00:36:17,140 ...from the grief and calamities... 474 00:36:17,980 --> 00:36:19,730 ...that have struck me... 475 00:36:21,340 --> 00:36:23,770 It's time for me to go... Farewell 476 00:36:25,020 --> 00:36:25,660 Margarita 477 00:36:36,220 --> 00:36:37,780 How... How can it be? 478 00:36:39,740 --> 00:36:41,120 How did you do it? 479 00:36:41,380 --> 00:36:42,970 ...Margarita Nikolaevna? 480 00:36:45,100 --> 00:36:46,250 It's the cream! 481 00:36:51,020 --> 00:36:52,530 The cream, the cream! 482 00:36:56,620 --> 00:36:58,130 Leave it! Leave it... 483 00:36:58,220 --> 00:36:59,260 Devil take it! 484 00:37:01,260 --> 00:37:02,019 Leave it all... 485 00:37:02,020 --> 00:37:03,350 Or, no, keep it... 486 00:37:05,220 --> 00:37:07,020 ...keep it as a souvenir! 487 00:37:09,380 --> 00:37:11,480 Take everything in the room... 488 00:37:20,660 --> 00:37:22,259 Azazello will call now! 489 00:37:22,260 --> 00:37:23,120 He'll call! 490 00:37:26,060 --> 00:37:27,779 And the foreigner's not dangerous... 491 00:37:27,780 --> 00:37:31,280 ...yes, I understand now that he's not dangerous! 492 00:37:41,660 --> 00:37:44,170 It's the neighbor from downstairs... 493 00:37:55,020 --> 00:37:57,130 Ah, hello, Nikolai Ivanovich... 494 00:37:58,260 --> 00:37:59,370 Good evening!... 495 00:38:00,100 --> 00:38:02,200 Coming back from a meeting?... 496 00:38:03,300 --> 00:38:03,930 And I... 497 00:38:04,820 --> 00:38:11,130 ...am sitting alone, as you see, bored, looking at the moon and listening to the waltz... 498 00:38:12,060 --> 00:38:13,459 Nikolai Ivanovich!... 499 00:38:13,460 --> 00:38:14,860 That is impolite!... 500 00:38:15,300 --> 00:38:17,440 I'm still a lady after all... 501 00:38:19,060 --> 00:38:23,190 It's boorish not to reply when someone is talking to you. 502 00:38:25,300 --> 00:38:28,179 Ah, what a boring type you are, Nikolai Ivanovich! 503 00:38:28,180 --> 00:38:30,539 Generally, I'm so sick of you all... 504 00:38:30,540 --> 00:38:32,740 ...that I can't even tell you! 505 00:38:33,220 --> 00:38:36,470 I'm parting with you! Well, go to the devil! 506 00:38:42,700 --> 00:38:43,499 Azazello speaking!... 507 00:38:43,500 --> 00:38:44,900 Dear, dear Azazello! 508 00:38:46,060 --> 00:38:47,560 It's time. Take off! 509 00:38:48,380 --> 00:38:51,650 When you fly over the gate, shout "Invisible!" 510 00:38:52,020 --> 00:38:54,979 Then fly over the city a little, to get used to it... 511 00:38:54,980 --> 00:38:57,939 ...and after that head south, out of the city, and straight for the river. 512 00:38:57,940 --> 00:38:59,100 You're expected! 513 00:39:28,100 --> 00:39:30,100 Farewell, Nikolai Ivanovich... 514 00:39:30,620 --> 00:39:31,900 Farewell for ever! 515 00:39:32,180 --> 00:39:33,390 I'm flying away! 516 00:39:37,220 --> 00:39:38,450 Farewell, Natasha! 517 00:39:40,900 --> 00:39:42,430 Margarita Nikolaevna... 518 00:39:42,740 --> 00:39:44,380 Invisible... and free! 519 00:40:35,900 --> 00:40:37,630 not at all... you can't! 520 00:40:43,380 --> 00:40:47,739 You should turn the toilet light off after you, that's what I'm telling you, Pelageya Petrovna 521 00:40:47,740 --> 00:40:49,739 or else we'll apply to have you evicted! 522 00:40:49,740 --> 00:40:51,179 You're a good one yourself! 523 00:40:51,180 --> 00:40:52,920 You're both good ones! 524 00:41:36,100 --> 00:41:37,150 "DRAMLIT HOUSE" 525 00:41:58,780 --> 00:42:01,459 Khustov, Dvubratsky, Quant, Beskudnikov... 526 00:42:01,460 --> 00:42:03,050 Latunsky!... Latunsky! 527 00:42:04,900 --> 00:42:07,230 Latunsky!... Why, he's the one... 528 00:42:07,460 --> 00:42:10,190 ...he's the one who ruined the master! 529 00:45:36,980 --> 00:45:39,380 No point sitting around, however... 38263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.