All language subtitles for Master and Margarita 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mikhail Afanasievich Bulgakov 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 The Master and Margarita 3 00:00:00,000 --> 00:00:01,500 PART FIVE 4 00:00:06,800 --> 00:00:09,160 The articles, did not cease... 5 00:00:11,400 --> 00:00:14,405 I laughed at the first of them. 6 00:00:14,440 --> 00:00:16,205 But the more of them that appeared... 7 00:00:16,240 --> 00:00:19,560 ...the more my attitude towards them changed. 8 00:00:20,560 --> 00:00:22,960 And then, came the stage of fear... 9 00:00:24,280 --> 00:00:29,560 ...especially as I was falling asleep when I turned the light off... 10 00:00:29,600 --> 00:00:34,960 ...I was imagining that through the shutters - even though they were closed... 11 00:00:35,360 --> 00:00:38,885 ...an octopus was stealing... 12 00:00:38,920 --> 00:00:43,720 ...with its very cold and pliant tentacles... 13 00:00:46,640 --> 00:00:49,440 I began to be afraid of the dark... 14 00:00:52,360 --> 00:00:55,200 ...the stage of mental illness came. 15 00:01:48,080 --> 00:01:49,520 Forgive me... 16 00:01:51,880 --> 00:01:53,080 Forgive you what? 17 00:01:55,720 --> 00:01:59,520 For having advised you to publish an excerpt... 18 00:02:14,360 --> 00:02:15,525 Drop everything! 19 00:02:15,560 --> 00:02:17,160 Go to the south, to the Black Sea... 20 00:02:17,200 --> 00:02:20,000 ...and spend all that was left. 21 00:02:24,760 --> 00:02:26,280 Are you listening? 22 00:02:28,280 --> 00:02:30,440 Very well, tomorrow I will buy a ticket. 23 00:02:32,600 --> 00:02:35,400 I, myself, I myself will buy you a ticket. 24 00:02:54,480 --> 00:02:56,480 Why so much? 25 00:02:56,600 --> 00:02:58,680 I'm afraid of thieves... 26 00:02:59,520 --> 00:03:01,960 Keep it until my departure. 27 00:03:42,760 --> 00:03:45,280 It would be easier for me to die than to leave you alone... 28 00:03:45,480 --> 00:03:48,320 ...in such a state... 29 00:03:50,240 --> 00:03:51,360 ...but wait for me... 30 00:03:53,480 --> 00:03:55,480 ...I must bow to necessity... 31 00:04:03,520 --> 00:04:04,800 ...I'll come tomorrow! 32 00:04:07,600 --> 00:04:10,360 I beg you not to be afraid of anything! 33 00:05:49,120 --> 00:05:50,560 You!?... 34 00:05:57,720 --> 00:06:00,400 It's you! 35 00:06:22,240 --> 00:06:24,320 God, how terrible! 36 00:06:27,680 --> 00:06:29,960 I came to hate this novel... 37 00:06:31,600 --> 00:06:35,040 I'm ill. Frightened... 38 00:06:46,640 --> 00:06:50,040 I'll cure you, I'll cure you 39 00:06:50,200 --> 00:06:52,840 You'll restore it... 40 00:07:01,800 --> 00:07:03,245 Why... 41 00:07:03,280 --> 00:07:06,760 ...why didn't I keep a copy... 42 00:07:14,640 --> 00:07:17,080 This is how one pays for lying! 43 00:07:18,360 --> 00:07:20,600 ...and I don't want to lie any more! 44 00:07:25,920 --> 00:07:28,120 I'd stay with you right now... 45 00:07:29,920 --> 00:07:32,020 ...but I don't want it to remain forever in his memory... 46 00:07:32,055 --> 00:07:34,120 ...that I ran away from him in the middle of the night... 47 00:07:36,400 --> 00:07:38,080 I'll talk with him tomorrow 48 00:07:38,960 --> 00:07:40,480 I'll tell him... 49 00:07:40,680 --> 00:07:42,480 ...that I love another man... 50 00:07:45,040 --> 00:07:47,720 ...and come back to you for ever! 51 00:07:59,000 --> 00:08:01,720 Or maybe you don't want that? 52 00:08:09,320 --> 00:08:11,160 Poor dear... 53 00:08:14,120 --> 00:08:16,040 ...my poor dear. 54 00:08:20,480 --> 00:08:23,240 Things won't go well for me... 55 00:08:26,200 --> 00:08:29,520 ...and I don't want you to perish with me. 56 00:08:31,600 --> 00:08:33,120 Is that the only reason? 57 00:08:36,840 --> 00:08:37,920 The only one! 58 00:08:47,000 --> 00:08:49,480 I'm perishing with you. 59 00:08:58,600 --> 00:09:01,280 In the morning I'll be here. 60 00:09:08,640 --> 00:09:11,960 And so, the last thing I remember from my life... 61 00:09:12,880 --> 00:09:16,640 ...is a strip of light from my front hall... 62 00:09:18,160 --> 00:09:21,280 ...and in that strip of light an uncurled strand of hair... 63 00:09:22,560 --> 00:09:25,640 ...her eyes filled with determination... 64 00:09:26,960 --> 00:09:28,525 I also remember... 65 00:09:28,560 --> 00:09:31,160 ...the black silhouette... 66 00:09:31,680 --> 00:09:34,200 ...in the outside doorway... 67 00:09:34,235 --> 00:09:36,720 ...and the white package... 68 00:09:45,000 --> 00:09:48,120 A quarter of an hour after she left me... 69 00:09:48,680 --> 00:09:50,840 ...they arrested me! 70 00:10:36,160 --> 00:10:37,925 How did you? 71 00:10:37,960 --> 00:10:40,320 ...how did you get here? 72 00:10:44,240 --> 00:10:46,240 In mid-January... 73 00:10:47,280 --> 00:10:49,720 ...in the same coat... 74 00:10:50,960 --> 00:10:53,360 ...but with the buttons torn off... 75 00:12:13,240 --> 00:12:16,240 Hey, wacko... need a lift? 76 00:12:17,920 --> 00:12:20,120 The driver took pity on me... 77 00:12:21,600 --> 00:12:24,600 ...and to my surprise, he was coming here... 78 00:12:25,360 --> 00:12:29,080 I got away with having my left toes frostbitten... 79 00:12:29,115 --> 00:12:30,560 But they... 80 00:12:31,280 --> 00:12:32,760 ...cured that already. 81 00:12:33,640 --> 00:12:36,240 But you could have let her know... 82 00:12:37,920 --> 00:12:40,020 Besides, she has your money. 83 00:12:40,055 --> 00:12:42,120 She did keep it, of course? 84 00:12:42,560 --> 00:12:44,480 Of course she kept it! 85 00:12:46,000 --> 00:12:48,600 But you evidently don't understand me... 86 00:12:50,320 --> 00:12:53,880 Before her, there would lie a letter from a madhouse... 87 00:12:55,480 --> 00:12:59,000 How can one send letters from such an address? 88 00:12:59,440 --> 00:13:01,080 A mental patient... 89 00:13:02,240 --> 00:13:04,400 You're joking, my friend... 90 00:13:04,880 --> 00:13:06,840 No... 91 00:13:07,720 --> 00:13:09,720 Why make her unhappy? 92 00:13:10,360 --> 00:13:12,640 No, I'm not capable of that! 93 00:13:13,680 --> 00:13:19,080 Poor woman... However, I have hopes that she has forgotten me 94 00:13:19,440 --> 00:13:21,400 But you may recover. 95 00:13:22,200 --> 00:13:24,520 I am incurable! 96 00:13:25,800 --> 00:13:30,000 I don't deny, however, that I'm much better now. 97 00:13:30,720 --> 00:13:33,680 And now this is the fourth month that I've been here... 98 00:13:34,880 --> 00:13:41,240 ...I find it not at all bad here. 99 00:13:42,880 --> 00:13:46,000 One mustn't make grandiose plans... 100 00:13:46,035 --> 00:13:47,720 ...my dear neighbor... 101 00:13:50,320 --> 00:13:51,760 I, for instance... 102 00:13:52,840 --> 00:13:55,480 ...wanted to go all around the globe... 103 00:13:58,360 --> 00:14:01,960 ...it turns out that I'm not going to do it... 104 00:14:05,440 --> 00:14:09,920 I see only an insignificant piece of that globe... 105 00:14:09,955 --> 00:14:14,400 ...I suppose it's not the very best there is on it... 106 00:14:14,435 --> 00:14:16,160 ...but, I repeat, 107 00:14:19,480 --> 00:14:20,920 ...it's not so bad. 108 00:14:25,040 --> 00:14:27,080 Summer is coming... 109 00:14:28,360 --> 00:14:30,620 ...the ivy will twine up on to the balcony... 110 00:14:30,655 --> 00:14:32,880 The keys have broadened my possibilities... 111 00:14:33,480 --> 00:14:36,120 There'll be the moon at night... 112 00:14:40,840 --> 00:14:42,080 Ah, it's gone! 113 00:14:43,880 --> 00:14:45,360 It got cooler. 114 00:14:47,120 --> 00:14:48,800 ...night ends soon... 115 00:14:49,000 --> 00:14:51,560 Time to go. 116 00:14:52,560 --> 00:14:55,165 Tell me... 117 00:14:55,200 --> 00:14:58,400 ...what happened afterwards with Yeshua and Pilate? 118 00:14:58,480 --> 00:15:01,200 I beg you, I want to know! 119 00:15:01,720 --> 00:15:02,800 Ah, no, no... 120 00:15:02,835 --> 00:15:04,285 ...I... 121 00:15:04,320 --> 00:15:07,560 ...cannot recall my novel without trembling. 122 00:15:08,360 --> 00:15:13,040 And your acquaintance from the Patriarch's Ponds would do it better than I... 123 00:15:14,040 --> 00:15:15,680 Thank you for the conversation... 124 00:15:16,920 --> 00:15:18,160 Goodbye 125 00:17:57,360 --> 00:17:57,885 Yeshua! 126 00:17:57,920 --> 00:18:01,485 I save you and go with you! 127 00:18:01,520 --> 00:18:04,240 I, Matthew, your faithful and only disciple! 128 00:19:40,640 --> 00:19:42,640 Back off - I say! 129 00:20:34,520 --> 00:20:35,440 Oh, God... 130 00:20:36,200 --> 00:20:38,560 I am too late! 131 00:21:43,880 --> 00:21:46,800 Oh, fool that I am, fool... 132 00:21:47,000 --> 00:21:49,680 ...senseless woman, coward! 133 00:21:52,880 --> 00:21:55,720 I'm not a man, I'm carrion! 134 00:22:51,800 --> 00:22:52,885 God! 135 00:22:52,920 --> 00:22:55,320 Why are you angry with him? 136 00:22:55,760 --> 00:22:57,400 Send him death! 137 00:23:01,800 --> 00:23:04,040 I curse you. God! 138 00:23:04,600 --> 00:23:06,240 You are deaf! 139 00:23:07,200 --> 00:23:09,960 If you were not deaf, you would have heard me... 140 00:23:10,880 --> 00:23:13,280 and killed him straight away! 141 00:23:20,800 --> 00:23:22,800 You are not an almighty god! 142 00:23:24,560 --> 00:23:28,400 You are a god of darkness... I curse you! 143 00:23:28,600 --> 00:23:30,965 You are a god of robbers... 144 00:23:31,000 --> 00:23:33,880 ...their soul and their protector. 145 00:24:34,280 --> 00:24:36,360 Yeshua Ha-Nozri! 146 00:24:36,395 --> 00:24:38,440 ...can you hear me? 147 00:24:44,840 --> 00:24:46,240 What do you want? 148 00:24:48,000 --> 00:24:50,920 Why have you come to me? 149 00:24:51,280 --> 00:24:52,480 Drink! 150 00:24:58,040 --> 00:24:59,280 Injustice! 151 00:24:59,840 --> 00:25:02,005 Give me a drink too... 152 00:25:02,040 --> 00:25:04,320 I'm a robber just like him! 153 00:25:04,355 --> 00:25:06,600 Silence on the second post! 154 00:25:08,600 --> 00:25:10,960 Give him a drink... 155 00:25:13,680 --> 00:25:16,760 Praise the magnanimous hegemon! 156 00:25:18,240 --> 00:25:21,160 Hegemon... 157 00:26:04,560 --> 00:26:05,680 He's dead! 158 00:27:46,360 --> 00:27:47,960 Why are you looking at me... 159 00:27:47,995 --> 00:27:50,120 when you serve? 160 00:27:50,520 --> 00:27:53,640 Did you steal anything? 161 00:28:04,120 --> 00:28:05,280 Get out! 162 00:30:45,000 --> 00:30:48,320 The darkness that came from the Mediterranean Sea... 163 00:30:48,355 --> 00:30:51,520 ...covered the city hated by the procurator. 164 00:30:56,240 --> 00:30:58,400 ...Yershalaim - the great city... 165 00:30:58,640 --> 00:31:00,000 ...vanished 166 00:31:00,760 --> 00:31:03,560 as if it had never existed. 167 00:31:20,200 --> 00:31:22,040 Yes, yes, yes... 168 00:31:22,600 --> 00:31:24,240 ...the same mistake! 169 00:31:38,480 --> 00:31:41,520 Why did I leave him that night? 170 00:31:54,840 --> 00:31:56,400 Why? 171 00:31:57,160 --> 00:31:59,120 It was madness! 172 00:32:00,680 --> 00:32:02,200 I came back the next day... 173 00:32:04,040 --> 00:32:07,160 ...like the unfortunate Matthew Levi, but it was too late! 174 00:32:39,240 --> 00:32:41,320 Margarita Nikolaevna what should I cook for the second course? 175 00:32:41,355 --> 00:32:43,640 Husband is on a business trip for a whole three days... 176 00:32:43,675 --> 00:32:44,880 ...I don't care. 177 00:32:54,400 --> 00:32:56,800 Yesterday in the theatre a conjurer began performing such tricks... 178 00:32:56,835 --> 00:32:58,525 ...that everybody gasped! 179 00:32:58,560 --> 00:33:03,400 gave away two flacons of foreign perfume and a pair of stockings free to everybody! 180 00:33:03,435 --> 00:33:05,085 And then, when the s�ance ended... 181 00:33:05,120 --> 00:33:06,680 ...the audience came outside and - bang... 182 00:33:06,715 --> 00:33:08,520 ...everybody turned out to be naked! 183 00:33:10,360 --> 00:33:12,080 Natasha! You ought to be ashamed! 184 00:33:12,560 --> 00:33:14,880 You, a literate, intelligent girl... 185 00:33:15,120 --> 00:33:17,480 They tell devil knows what lies in the queues... 186 00:33:17,515 --> 00:33:18,800 ...and you go repeating them! 187 00:33:18,920 --> 00:33:21,645 They weren't lying Margarita Nikolaevna... 188 00:33:21,680 --> 00:33:24,285 And yesterday, the police arrested around a hundred people in the evening. 189 00:33:24,320 --> 00:33:27,360 Women from this s�ance were running down Tverskaya in nothing but their bloomers. 190 00:33:30,200 --> 00:33:32,280 I want to show a trick too... 191 00:33:36,840 --> 00:33:38,205 Please take this! 192 00:33:38,240 --> 00:33:41,320 Just please don't run around Tverskaya in nothing but stockings... 193 00:33:41,355 --> 00:33:43,680 ...and don't listen to the rumors in the queues. 194 00:33:43,715 --> 00:33:44,960 Thank you! 195 00:34:06,600 --> 00:34:09,600 NKVD! 196 00:34:28,080 --> 00:34:30,760 Call entire Variety staff to the office! 197 00:34:38,920 --> 00:34:40,160 Keep working! 198 00:34:41,360 --> 00:34:42,600 Keep searching! 199 00:34:43,400 --> 00:34:44,360 Keep searching! 200 00:34:50,120 --> 00:34:52,080 Keep searching!... Keep working! 201 00:34:56,680 --> 00:34:58,320 Keep searching! 202 00:35:01,920 --> 00:35:03,000 Keep searching! 203 00:35:04,120 --> 00:35:06,240 Come back, come back! 204 00:35:10,160 --> 00:35:11,520 Yes! 205 00:35:12,840 --> 00:35:14,400 Bookkeeper Lastochkin? 206 00:35:14,520 --> 00:35:16,640 What was this magician's name? 207 00:35:17,520 --> 00:35:20,600 Wo... Woland, seems like... 208 00:35:20,635 --> 00:35:23,640 Or maybe not Woland! 209 00:35:24,240 --> 00:35:26,400 Maybe Faland... 210 00:35:26,800 --> 00:35:28,000 Messenger Karpov? 211 00:35:28,320 --> 00:35:29,280 There had been posters, right? 212 00:35:29,315 --> 00:35:30,040 Right! 213 00:35:30,160 --> 00:35:33,760 But during the night they had been pasted over, there wasn't a single one to be found now! 214 00:35:34,280 --> 00:35:35,160 Assistant director? 215 00:35:35,760 --> 00:35:37,360 Where had the magician come from? 216 00:35:39,440 --> 00:35:40,400 Ah, who knows... 217 00:35:40,640 --> 00:35:42,840 But there was a contract drawn up with him? 218 00:35:43,280 --> 00:35:44,560 I suppose so... 219 00:35:45,400 --> 00:35:49,080 And if one was drawn up, it had to go through bookkeeping? 220 00:35:49,200 --> 00:35:50,500 Most assuredly! 221 00:35:50,535 --> 00:35:51,800 Then where is it? 222 00:35:54,520 --> 00:35:55,640 Not here! 223 00:35:57,360 --> 00:35:58,725 Everyone can go now... 224 00:35:58,760 --> 00:36:00,880 ...with the exception of bookkeeper Lastochkin! 225 00:36:01,960 --> 00:36:05,200 But I have to deposit yesterday's receipts... 226 00:36:06,920 --> 00:36:09,080 Assistant director will do it! 227 00:36:17,240 --> 00:36:18,520 Let's go! 228 00:36:19,320 --> 00:36:20,720 ...You know Fagott... 229 00:36:20,800 --> 00:36:22,685 ...that besides everything else... 230 00:36:22,720 --> 00:36:27,360 ...this building is famous for its marble columns in the round hall... 231 00:36:27,395 --> 00:36:28,405 Let's go! 232 00:36:28,440 --> 00:36:31,800 Commission on Spectacles and Entertainment 233 00:36:32,040 --> 00:36:33,165 Attention, comrades, attention... 234 00:36:33,200 --> 00:36:35,405 ...collectivism at the base of our life... 235 00:36:35,440 --> 00:36:38,480 .. even though we had succeeded in organizing a club of Lermontov studies... 236 00:36:38,515 --> 00:36:42,000 ...of chess and checkers, of ping-pong, and of horseback riding... 237 00:36:43,080 --> 00:36:45,685 ...we can't rest on our laurels... 238 00:36:45,720 --> 00:36:48,080 ...common activities are very useful and provide many possibilities! 239 00:36:48,115 --> 00:36:50,440 ...even though, as you know, we agreed to organize this summer... 240 00:36:50,475 --> 00:36:54,840 ...fresh-water canoeing and alpinism club... 241 00:36:55,520 --> 00:36:58,680 ...not everybody will be able to participate. 242 00:36:58,715 --> 00:37:01,805 But I introduce to you comrade Koroviev... 243 00:37:01,840 --> 00:37:05,680 prominent specialist in organizing choral-singing clubs! 244 00:37:08,920 --> 00:37:09,840 Comrades! 245 00:37:10,520 --> 00:37:15,080 I assure you that singing doesn't take much time... 246 00:37:15,800 --> 00:37:19,240 ...but the benefits derived from singing there is... a whole load... 247 00:37:20,080 --> 00:37:23,160 I appeal to everyone... Don't despair... 248 00:37:23,195 --> 00:37:24,880 ...sign up please! 249 00:37:31,720 --> 00:37:33,600 Scat! 250 00:37:38,000 --> 00:37:41,880 What are you doing, citizeness, shouting 'scat' at visitors? 251 00:37:42,680 --> 00:37:43,645 Where are you going? 252 00:37:43,680 --> 00:37:45,280 Are you out of your mind? 253 00:37:48,200 --> 00:37:50,600 Why do you barge in here unannounced? 254 00:37:51,480 --> 00:37:54,560 I've come, to discuss a little business with you... 255 00:37:54,840 --> 00:37:56,165 I'm busy! 256 00:37:56,200 --> 00:37:57,800 You're not busy with anything... 257 00:37:57,920 --> 00:37:59,365 What is all this? 258 00:37:59,400 --> 00:38:00,800 Get him out of here... 259 00:38:00,835 --> 00:38:02,597 ...devil take me! 260 00:38:02,632 --> 00:38:04,360 Devil take you? 261 00:38:04,840 --> 00:38:05,880 That, in fact, can be done! 262 00:38:19,040 --> 00:38:21,560 Moscow Army Choir 263 00:38:29,600 --> 00:38:30,760 Are you free? 264 00:38:31,160 --> 00:38:32,880 Show your money! 265 00:38:35,800 --> 00:38:38,080 Here... 266 00:38:39,360 --> 00:38:41,520 A tenner - I won't go... 267 00:38:42,080 --> 00:38:43,600 I beg your pardon? 268 00:38:44,240 --> 00:38:45,600 Got any threes? 269 00:38:48,360 --> 00:38:49,840 Get in... 270 00:38:50,640 --> 00:38:51,800 Let's go! 271 00:39:02,080 --> 00:39:03,600 No change, is that it? 272 00:39:03,680 --> 00:39:05,000 A pocket full of change! 273 00:39:05,360 --> 00:39:07,800 It's my third case today... 274 00:39:07,840 --> 00:39:09,000 ...the same thing happened with the others, too. 275 00:39:09,560 --> 00:39:14,400 Some son of a bitch gives me a tenner, I give him change - four-fifty... 276 00:39:14,435 --> 00:39:16,165 ...He gets out, the scum... 277 00:39:16,200 --> 00:39:19,080 About five minutes later, I look: instead of a tenner... 278 00:39:19,480 --> 00:39:21,920 ...it's a label from a seltzer bottle! 279 00:39:23,200 --> 00:39:25,820 Another one, beyond Zubovskaya. A tenner! 280 00:39:25,855 --> 00:39:28,440 I give him three rubles change. He leaves. 281 00:39:29,560 --> 00:39:32,360 I go to my wallet, there's a bee there... 282 00:39:32,395 --> 00:39:34,360 ...zap in the finger! Ah, you!... 283 00:39:34,395 --> 00:39:35,840 And no tenner! 284 00:39:36,800 --> 00:39:40,800 Yesterday, in the Variety some vermin of a conjurer... 285 00:39:41,080 --> 00:39:43,960 ...did a s�ance with ten-ruble bills... 286 00:40:05,720 --> 00:40:08,565 'Nothing, nothing, nothing, my dears! 287 00:40:08,600 --> 00:40:12,160 The jacket and trousers are there, but inside the jacket there's nothing! 288 00:40:32,680 --> 00:40:36,080 Thank God! At least one brave man has been found! 289 00:40:37,160 --> 00:40:41,200 Everybody ran away, everybody betrayed us! 290 00:40:41,440 --> 00:40:43,365 ...You see!... Come on! 291 00:40:43,400 --> 00:40:46,280 ...Let's go to him, I know what I'm doing! 292 00:40:48,720 --> 00:40:50,605 What is this? 293 00:40:50,640 --> 00:40:53,520 Isn't it written on the door that I'm not receiving. 294 00:40:56,520 --> 00:40:59,760 You see? You see?! He's not there! 295 00:41:02,640 --> 00:41:06,600 Bring him back, bring him back! 296 00:41:08,240 --> 00:41:15,440 I always, always stopped him when he swore by the devil! 297 00:41:17,320 --> 00:41:19,360 So now the devil's got him! 298 00:41:22,200 --> 00:41:24,445 Prosha! Where are you? 299 00:41:24,480 --> 00:41:27,000 Who here is "Prosha" to you? 300 00:41:27,600 --> 00:41:33,320 He doesn't recognize me! He doesn't! 301 00:41:33,355 --> 00:41:35,005 Do you understand! 302 00:41:35,040 --> 00:41:39,740 I ask you not to sob in the office! 303 00:41:39,775 --> 00:41:44,440 No, I can't look at it, I can't! 304 00:41:52,200 --> 00:41:54,680 Let's not cry now, citizeness! 305 00:41:58,520 --> 00:42:00,040 You hear? They're singing 306 00:42:00,200 --> 00:42:01,600 They don't want to, but they still do! 307 00:42:01,635 --> 00:42:02,240 I hear! 308 00:42:02,280 --> 00:42:08,400 We'll look around... 309 00:42:19,200 --> 00:42:21,600 Take measures, doctor, I implore you! 310 00:42:22,880 --> 00:42:25,560 Get hold of yourself! Stop singing! 311 00:42:28,840 --> 00:42:30,680 Take this... 312 00:42:45,880 --> 00:42:47,720 You see comrade policeman... 313 00:42:48,360 --> 00:42:51,000 ...we have a case of some sort of mass hypnosis. 314 00:43:04,880 --> 00:43:06,320 Calm down... 315 00:43:06,400 --> 00:43:08,605 get up! 316 00:43:08,640 --> 00:43:12,360 Comrades, follow me, follow me... 317 00:43:14,600 --> 00:43:23,320 ...towards the exit. 318 00:43:33,800 --> 00:43:35,840 Give me a deposit slip, please! 319 00:43:35,875 --> 00:43:37,245 What do you need it for? 320 00:43:37,280 --> 00:43:39,960 I want to turn over some cash. I'm from the Variety. 321 00:43:39,995 --> 00:43:41,205 Do you have a lot? 322 00:43:41,240 --> 00:43:45,800 Twenty-one thousand seven hundred and eleven rubles. 323 00:43:49,720 --> 00:43:52,280 There he is, one of those tricksters from the Variety! 324 00:43:55,160 --> 00:43:56,400 You're under arrest! 325 00:44:19,840 --> 00:44:20,920 Turn right into the alley! 326 00:44:21,320 --> 00:44:23,480 ...we'll get to the psychiatric clinic faster this way! 327 00:44:30,520 --> 00:44:34,800 Going for excursion, out of town! 328 00:44:55,801 --> 00:44:58,101 From the MASSOLIT Comrades 329 00:45:40,800 --> 00:45:42,300 There is no head? 330 00:45:42,401 --> 00:45:43,501 There is no head! 331 00:45:44,002 --> 00:45:45,002 There...There is no head! 332 00:45:48,440 --> 00:45:49,720 Where is the head! 333 00:45:56,400 --> 00:45:58,160 Police! 23687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.