Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06.840 --> 00:00:07.880
Ha én nem leszek többé,
2
00:00:08.820 --> 00:00:09.874
Boldogan kell élned tovább Szépséges Daneeval.
3
00:00:09.874 --> 00:00:10.866
És aztán,
4
00:00:11.767 --> 00:00:17.120
Utolsó lehetemig, te és én boldogan élünk együtt.
5
00:00:17.236 --> 00:00:19.394
Ahol van zárfeltörő, ott van lakatos is.
6
00:00:21.469 --> 00:00:22.692
Ezt meg hogy csináltad?
7
00:00:22.692 --> 00:00:24.330
Végülis kinek a fia vagyok?
8
00:00:24.330 --> 00:00:26.971
Te és az apád meghaltatok volna.
9
00:00:26.971 --> 00:00:28.329
Nyisd ki, fiam.
10
00:00:29.724 --> 00:00:32.653
Ma éjjel Iljimae biztos meghal.
11
00:00:36.902 --> 00:00:37.583
Gyorsan tűnjünk innen.
12
00:00:37.583 --> 00:00:39.424
Tegyél le!
13
00:00:39.424 --> 00:00:40.306
Fogjátok el!
14
00:00:40.549 --> 00:00:42.591
Gondolod, hogy elkaphatsz, bolond?
15
00:00:45.788 --> 00:00:47.501
Mit hallgattál ki?
16
00:00:47.501 --> 00:00:50.346
Mit gondol, mit hallottam?
17
00:00:54.918 --> 00:00:56.230
17. rész
18
00:01:12.450 --> 00:01:12.800
Gondoskodj róla.
19
00:01:14.313 --> 00:01:16.398
Nem tudjuk, hogy hallott-e bármit.
20
00:01:23.823 --> 00:01:24.715
Apa!
21
00:01:26.700 --> 00:01:26.998
Apa!
22
00:01:29.156 --> 00:01:30.327
Ez meg mit jelentsen?
23
00:01:30.898 --> 00:01:31.578
Én...
24
00:01:32.378 --> 00:01:33.623
nem tudom.
25
00:01:36.531 --> 00:01:38.286
Apa! Apa!
26
00:01:47.619 --> 00:01:48.848
Segítsetek neki.
27
00:02:42.152 --> 00:02:43.297
Ezek szerint volt egy bűntársa.
28
00:02:47.172 --> 00:02:48.302
Nem tudom, mi történt.
29
00:02:48.302 --> 00:02:50.480
Ez a legújabb nyugati lakat,
30
00:02:50.480 --> 00:02:51.988
amit még Iljimae sem tudott kinyitni.
31
00:02:57.481 --> 00:02:58.521
Apa!
32
00:03:08.857 --> 00:03:09.651
Ja Dol.
33
00:03:11.260 --> 00:03:12.169
Lassabban.
34
00:03:13.507 --> 00:03:15.357
Nem kapok levegőt.
35
00:03:15.603 --> 00:03:17.340
Kérlek tarts még ki egy kicsit.
36
00:03:18.411 --> 00:03:20.440
Elviszlek az orvoshoz.
37
00:03:20.440 --> 00:03:23.279
Ne! Vigyél haza.
38
00:03:24.391 --> 00:03:28.317
Látni akarom Daneet.
39
00:03:30.300 --> 00:03:32.754
Vigyél Daneehoz.
40
00:03:35.652 --> 00:03:36.880
Ja Dol.
41
00:03:38.717 --> 00:03:40.976
Ne légy mérges az anyádra.
42
00:03:41.571 --> 00:03:44.860
Anyád nem tett semmi rosszat.
43
00:03:45.838 --> 00:03:49.545
Minden a hasznavehetetlen apád miatt van.
44
00:03:50.116 --> 00:03:50.996
Ezért,
45
00:03:51.678 --> 00:03:53.680
engem hibáztass mindenért.
46
00:03:53.680 --> 00:03:55.285
Kérlek ne mondd ezt, apa.
47
00:03:56.400 --> 00:03:58.600
A beszédtől csak kifáradsz. Kérlek, ne mondj semmit.
48
00:03:58.804 --> 00:04:00.120
Ja Dol!
49
00:04:02.119 --> 00:04:04.796
Yong tőled függ.
50
00:04:06.368 --> 00:04:09.695
Kérlek, vigyázz rá.
51
00:04:10.582 --> 00:04:11.961
Különben...
52
00:04:13.600 --> 00:04:16.814
Olyan szomorú gyerek.
53
00:04:18.394 --> 00:04:20.388
Ja Dol...
54
00:04:20.858 --> 00:04:22.333
és Yong...
55
00:04:22.754 --> 00:04:24.944
mindketten a fiaim vagytok.
56
00:04:27.390 --> 00:04:29.266
Édestestvérek vagytok.
57
00:04:32.567 --> 00:04:35.000
Bánjatok úgy egymással, mint az édestestvérek.
58
00:04:36.432 --> 00:04:38.864
Nem szabad egymással harcolnotok.
59
00:04:39.960 --> 00:04:41.912
Jól kell egymással kijönnötök.
60
00:04:43.228 --> 00:04:45.516
Bánjatok jól a másikkal.
61
00:05:00.830 --> 00:05:01.445
Nem Iljimae volt az.
62
00:05:01.729 --> 00:05:03.632
Így van, csak egy kisstílű tolvaj.
63
00:05:03.632 --> 00:05:04.957
Milyen szerencse!
64
00:05:05.803 --> 00:05:09.468
Hogy volt mersze egy ilyen embernek, hogy Iljimaének öltözzön be?
65
00:05:09.827 --> 00:05:12.304
Alacsony, és hiányzik egy foga.
66
00:05:12.931 --> 00:05:14.934
Pontosan.
67
00:05:22.375 --> 00:05:23.247
Mi történt?
68
00:05:25.832 --> 00:05:26.842
Miért?
69
00:05:27.462 --> 00:05:28.882
Miért?
70
00:05:31.332 --> 00:05:32.383
Na...
71
00:05:32.816 --> 00:05:38.778
gyorsan menj haza és nézd meg mi történt.
72
00:05:48.376 --> 00:05:49.734
Danee!
73
00:05:53.920 --> 00:05:53.995
Hova mész anya?
74
00:05:53.995 --> 00:05:55.116
Hívom az orvost.
75
00:06:13.905 --> 00:06:15.435
Biztos sok dolgod van.
76
00:06:16.514 --> 00:06:17.772
Menj csak!
77
00:06:20.465 --> 00:06:21.293
Apa!
78
00:06:22.407 --> 00:06:24.760
Nem halok meg.
79
00:06:24.620 --> 00:06:25.830
Ne aggódjatok.
80
00:06:27.822 --> 00:06:32.368
Mondani szeretnék valamit az anyádnak.
81
00:06:37.948 --> 00:06:39.199
Holnap eljövök.
82
00:06:40.126 --> 00:06:41.997
Rendben, fiam.
83
00:06:54.688 --> 00:06:55.978
Szépséges Danee.
84
00:06:59.702 --> 00:07:00.885
Sajnálom.
85
00:07:03.638 --> 00:07:06.240
Mindig azt akartam, hogy te, Yong és én
86
00:07:06.240 --> 00:07:08.996
mi hárman boldogan éljünk
87
00:07:08.996 --> 00:07:14.200
az utolsó leheletünkig.
88
00:07:15.815 --> 00:07:18.341
Boldogan fogunk élni.
89
00:07:18.341 --> 00:07:20.680
Sajnálom.
90
00:07:21.830 --> 00:07:23.378
Sajnálom.
91
00:07:23.609 --> 00:07:25.299
Kénytelen voltál nyomorúságosan élni miattam.
92
00:07:25.299 --> 00:07:26.352
Ne mondd ezt.
93
00:07:27.534 --> 00:07:29.646
Nincs miért bocsánatot kérned.
94
00:07:31.286 --> 00:07:35.752
Az én hibám. Soha nem bántam jól veled.
95
00:07:36.358 --> 00:07:37.944
Az az úr...
96
00:07:39.479 --> 00:07:41.640
Az az úr...
97
00:07:41.640 --> 00:07:44.117
nem utasított senkit, hogy megöljön téged.
98
00:07:44.904 --> 00:07:48.787
Még pénzt is adott nekem.
99
00:07:49.114 --> 00:07:51.206
Aztán megszorította a kezem,
100
00:07:51.685 --> 00:07:55.232
és azt mondta, nagyon fontos vagy neki.
101
00:07:56.570 --> 00:07:59.100
Azt is mondta, hogy vigyelek haza és éljek boldogan veled.
102
00:08:02.716 --> 00:08:05.440
De neked nem mondtam semmit.
103
00:08:06.835 --> 00:08:12.380
Féltem, hogy soha nem nyitod ki nekem a szívedet.
104
00:08:13.410 --> 00:08:16.140
Ezért egy szót se szóltam.
105
00:08:17.170 --> 00:08:19.951
Sajnálom.
106
00:08:20.582 --> 00:08:22.646
Igazán sajnálom.
107
00:08:25.689 --> 00:08:27.491
Ez már nem fontos.
108
00:08:29.404 --> 00:08:34.520
Csak te vagy a szívemben.
109
00:08:36.144 --> 00:08:38.509
Már régóta így van.
110
00:08:43.350 --> 00:08:45.349
Ez az igazság!
111
00:08:50.683 --> 00:08:52.449
Danee!
112
00:08:53.175 --> 00:08:59.727
Féltem, hogy bármikor elhagyhatsz egy olyan nőt, mint én.
113
00:09:00.449 --> 00:09:03.166
Ezért szándékosan nem bántam jól veled.
114
00:09:04.618 --> 00:09:07.537
Féltem, hogy elhagysz és azt nem tudtam volna elviselni.
115
00:09:08.481 --> 00:09:10.197
Féltem, hogy megbántasz.
116
00:09:11.487 --> 00:09:12.787
Mindig azt gondoltam,...
117
00:09:14.291 --> 00:09:16.745
ha elhagysz engem, akkor mi lenne velem.
118
00:09:18.160 --> 00:09:20.710
Mindig aggódnék.
119
00:09:20.792 --> 00:09:22.713
Folyamatosan szoronganék.
120
00:09:22.945 --> 00:09:25.245
Így élnék.
121
00:09:27.348 --> 00:09:29.745
Drágám, köszönöm.
122
00:09:31.120 --> 00:09:33.848
Köszönöm.
123
00:09:34.642 --> 00:09:39.565
Köszönöm, hogy egy olyan értéktelen emberrel éltél, mint én.
124
00:09:42.592 --> 00:09:44.925
Szépséges Danee!
125
00:09:46.141 --> 00:09:48.522
Én szépséges Daneem!
126
00:09:51.935 --> 00:09:54.941
Imádnivaló Daneem!
127
00:09:56.720 --> 00:09:58.655
Ne aludj el, kérlek!
128
00:10:07.500 --> 00:10:09.700
Nézd a számat.
129
00:10:09.580 --> 00:10:11.346
A számat.
130
00:10:14.626 --> 00:10:17.684
Szép, ugye?
131
00:10:19.528 --> 00:10:23.164
Azt szeretném, hogy lásd az alakom.
132
00:10:38.781 --> 00:10:41.658
Gyönyörű vagy.
133
00:10:43.786 --> 00:10:45.681
Nagyon szép.
134
00:10:45.681 --> 00:10:48.710
A szépségedtől ragyog a szemem.
135
00:10:52.345 --> 00:10:54.371
Hol van a rizslé?
136
00:10:55.410 --> 00:10:56.473
Mi?
137
00:10:57.272 --> 00:10:58.926
Yong
138
00:10:59.919 --> 00:11:03.342
mikor reggel hazér, szeretne majd rizst.
139
00:11:04.684 --> 00:11:06.354
Tudom.
140
00:11:06.884 --> 00:11:10.265
Majd főzök rizst és meghagyom neki.
141
00:11:10.265 --> 00:11:11.553
Jól van.
142
00:11:11.553 --> 00:11:12.865
Biztosan.
143
00:11:12.865 --> 00:11:15.880
Biztosan.
144
00:11:22.515 --> 00:11:25.595
Milyen szomorú gyerek.
145
00:11:26.504 --> 00:11:29.531
Én két szomorú fiam!
146
00:11:32.383 --> 00:11:36.781
Minden bűnt a másvilágra viszek.
147
00:11:38.535 --> 00:11:42.227
Mindent magammal viszek.
148
00:12:37.456 --> 00:12:38.766
Yong apja!
149
00:12:39.612 --> 00:12:40.844
Szépséges Danee!
150
00:12:41.996 --> 00:12:44.277
Éhes vagyok. Hadd egyek valamit!
151
00:13:00.256 --> 00:13:01.311
Apa!
152
00:13:02.191 --> 00:13:03.398
Apa!
153
00:13:04.415 --> 00:13:06.773
Apa, mi történt, apa?
154
00:13:07.200 --> 00:13:09.930
Mi történt apával?
155
00:13:11.364 --> 00:13:14.229
Mi történt az arcával?
156
00:13:16.121 --> 00:13:20.615
Apa, nyisd ki a szemed!
157
00:13:20.615 --> 00:13:22.362
Apa!
158
00:13:23.398 --> 00:13:28.399
Nyisd ki a szemed!
159
00:13:31.322 --> 00:13:35.542
Mi történik?
160
00:13:35.806 --> 00:13:37.272
Apa!
161
00:13:41.416 --> 00:13:44.340
Kérlek, nyisd ki a szemed.
162
00:13:44.632 --> 00:13:46.928
Apa, apa, ébredj fel!
163
00:13:46.928 --> 00:13:49.919
Miért fekszel itt, mikor a nap magasan jár?
164
00:13:49.919 --> 00:13:52.124
Ébredj már fel!
165
00:13:52.124 --> 00:13:58.240
Ébredj fel, apa!
166
00:14:46.185 --> 00:14:48.130
Fiam!
167
00:14:50.399 --> 00:14:53.172
Fiam!
168
00:15:23.875 --> 00:15:25.405
Felségárulással vádolták meg.
169
00:15:26.566 --> 00:15:28.700
Nem engedik, hogy rendesen eltemessék.
170
00:15:28.968 --> 00:15:31.245
Nem engedik, hogy koporsója legyen.
171
00:15:31.245 --> 00:15:33.348
Hogy lehetnek ilyen ostobák?
172
00:15:35.110 --> 00:15:37.367
Soe Dol!
173
00:15:39.256 --> 00:15:42.551
Soe Dol!
174
00:15:43.952 --> 00:15:45.634
Ahjussi!
175
00:16:22.478 --> 00:16:25.486
Olyan nyomasztó az eső.
176
00:16:27.615 --> 00:16:30.429
Mégis jobban érzem tőle magam.
177
00:16:33.652 --> 00:16:35.204
Milyen nő ez.
178
00:16:35.204 --> 00:16:37.190
Nem hiszem el, hogy ennyire közönyös.
179
00:16:37.190 --> 00:16:39.343
Úgy néz ki, mintha semmi nem történt volna.
180
00:16:39.343 --> 00:16:42.605
Aggódtam és vigasztalni akartam őt.
181
00:16:42.605 --> 00:16:43.569
El kellene mennünk.
182
00:16:43.569 --> 00:16:45.874
Menjünk!
183
00:17:28.100 --> 00:17:28.889
Az ilyen napokon...
184
00:17:29.980 --> 00:17:30.433
nem baj, ha többet iszunk, mint általában.
185
00:17:31.735 --> 00:17:33.196
Hé, hé.
186
00:17:39.937 --> 00:17:40.978
Sajnálom.
187
00:17:42.689 --> 00:17:44.864
Nem vagyok rá képes.
188
00:17:51.472 --> 00:17:52.475
Rendben van.
189
00:17:52.927 --> 00:17:54.937
Igyál és felejts el mindent!
190
00:17:57.718 --> 00:17:59.358
Az apád annyira...
191
00:18:00.764 --> 00:18:04.984
Egy hozzá hasonló öreg, miért öltözött be Iljimaének a lopáshoz?
192
00:18:10.756 --> 00:18:12.283
Yong!
193
00:18:13.125 --> 00:18:15.100
Én csak...
194
00:18:15.137 --> 00:18:16.292
Uram!
195
00:18:16.550 --> 00:18:17.903
Meghoztam a bort.
196
00:18:18.345 --> 00:18:21.492
Jó, hozd be.
197
00:18:22.757 --> 00:18:23.368
Yong!
198
00:18:42.110 --> 00:18:44.426
Hé, idd meg!
199
00:18:57.988 --> 00:18:59.488
Ezt kóstolja meg, Fiatalúr.
200
00:19:03.572 --> 00:19:05.632
Mi történt, Fiatalúr?
201
00:19:08.242 --> 00:19:09.935
Mondja el, mi történt.
202
00:19:11.607 --> 00:19:13.685
Sajnálom, apa.
203
00:19:14.592 --> 00:19:16.886
Sajnálom.
204
00:19:27.360 --> 00:19:28.312
Drága barátom. Sajnálom.
205
00:19:28.627 --> 00:19:30.376
Elfelejtettem pénzt hozni.
206
00:19:39.686 --> 00:19:40.769
Mi ez?
207
00:19:41.942 --> 00:19:44.686
Hé, ezt elfogadod fizetségképp?
208
00:19:45.374 --> 00:19:46.576
Majd elhozom a pénzt...
209
00:19:46.576 --> 00:19:48.293
Persze...
210
00:19:48.810 --> 00:19:51.665
Nicsak, hogy örülsz.
211
00:19:53.330 --> 00:19:54.114
Drága barátom!
212
00:19:54.114 --> 00:19:55.680
Ébredj fel.
213
00:20:01.904 --> 00:20:02.776
Várjon.
214
00:20:03.136 --> 00:20:04.247
Fúj a szél és hideg van kint.
215
00:20:05.777 --> 00:20:06.669
Uram, fogja...
216
00:20:06.669 --> 00:20:08.324
Gyorsan!
217
00:20:12.149 --> 00:20:13.883
Menjünk!
218
00:20:57.572 --> 00:20:58.591
Légy jó!
219
00:20:59.742 --> 00:21:00.768
Finom?
220
00:21:01.316 --> 00:21:03.334
Lassan egyél, vagy megfulladsz!
221
00:22:01.683 --> 00:22:03.136
Miért ölted meg az apám?
222
00:22:05.250 --> 00:22:08.516
Mit nem kellett volna meghallania?
223
00:22:11.508 --> 00:22:13.341
Nem engedem el a kezed, apa!
224
00:22:22.434 --> 00:22:24.337
Suh Yong Soo úr, Főhivatalnok
225
00:22:45.649 --> 00:22:47.246
Suh Yong Soo!
226
00:23:03.733 --> 00:23:04.553
Ki az?
227
00:23:56.269 --> 00:23:57.749
[Iljimae - Suh Yong Soo úr gyilkosa]
228
00:23:57.749 --> 00:24:00.546
Mint kiderült, egy csellel megtévesztette az embereket.
229
00:24:00.808 --> 00:24:02.380
Mindenkit megtévesztett!
230
00:24:03.210 --> 00:24:03.875
Mi van?
231
00:24:03.875 --> 00:24:06.351
Úgy beszéltek róla, mint egy jó tolvajról, egy hősről.
232
00:24:07.848 --> 00:24:09.780
Nem te mondtad, hogy Iljimae egy hős az emberek szívében?
233
00:24:09.780 --> 00:24:10.708
Én?
234
00:24:11.204 --> 00:24:12.106
Mikor mondtam?
235
00:24:12.106 --> 00:24:13.803
Még a Tok is viccesnek találja!
236
00:24:14.236 --> 00:24:17.457
Fiúk, ez biztos csak mese!
237
00:24:17.873 --> 00:24:20.190
Biztosan csak hamisan vádolják a mi hősünket.
238
00:24:20.190 --> 00:24:22.100
Valami gazember.
239
00:24:22.100 --> 00:24:23.250
Ahjussi!
240
00:24:23.250 --> 00:24:25.275
Ezt meg honnan szedted?
241
00:24:25.678 --> 00:24:27.836
Nem azt mondtad, hogy Iljimae nő?
242
00:24:27.836 --> 00:24:29.900
Így van.
243
00:24:29.774 --> 00:24:31.966
Miután Qingbe küldték, hogy férjhez adják,
244
00:24:32.195 --> 00:24:34.832
öngyilkos lett és Soe Dol...
245
00:24:37.900 --> 00:24:39.176
Soe Dol, az a gazember
246
00:24:41.178 --> 00:24:42.821
Soe Dol, az a gazember
247
00:24:42.821 --> 00:24:44.118
Ahjussi!
248
00:24:46.897 --> 00:24:49.659
Én semmit nem tudok, te igen, ahjussi!
249
00:24:49.659 --> 00:24:51.640
Tényleg nem tudod?
250
00:24:55.300 --> 00:24:56.557
Ki ölte meg?
251
00:24:57.105 --> 00:24:59.502
Megtaláltam azt, aki megölte az apám, de...
252
00:25:00.968 --> 00:25:04.940
Ki ölte meg őt?
253
00:25:16.380 --> 00:25:17.203
Yong!
254
00:25:17.203 --> 00:25:18.753
Gyere be!
255
00:25:23.173 --> 00:25:24.193
Mi az?
256
00:25:57.553 --> 00:25:59.217
Miután lebénította
257
00:25:59.217 --> 00:26:01.372
azzal ölte meg, hogy létfontosságú pontot ütött meg.
258
00:26:01.829 --> 00:26:04.346
Amennyiben nagyon képzett gyilkos...
259
00:26:07.467 --> 00:26:12.778
Iljimae betört Suh Yong Soo házába és gyilkos lett?
260
00:26:13.380 --> 00:26:14.423
Igen, Őfelsége.
261
00:26:14.633 --> 00:26:16.846
"Végezz a tojóval, aztán fald fel a tojásait"
262
00:26:17.138 --> 00:26:18.398
A kapzsisága feneketlen verem!
263
00:26:18.649 --> 00:26:23.330
Két legyet ütöttük egy csapással.
264
00:26:24.185 --> 00:26:27.878
Ebből az alkalomból, biztosan ki is jelenthetjük.
265
00:26:28.763 --> 00:26:29.969
Hogyan?
266
00:26:30.350 --> 00:26:32.491
Nem ő az emberek királya?
267
00:26:33.460 --> 00:26:37.698
Nyilvánosan felfedhetjük a király igazi arcát az embereknek.
268
00:26:38.574 --> 00:26:39.887
Így van, Őfelsége.
269
00:26:40.117 --> 00:26:41.472
Én is ezt akartam mondani.
270
00:26:41.472 --> 00:26:44.724
Én is így gondoltam.
271
00:26:45.700 --> 00:26:46.168
Sa Chun!
272
00:26:47.871 --> 00:26:50.575
Hozzátok ide Lee Kyung Subot.
273
00:26:50.916 --> 00:26:52.341
Igenis, Őfelsége.
274
00:27:37.783 --> 00:27:38.585
Byun őr!
275
00:27:38.585 --> 00:27:40.846
Gyorsan, gyere és segíts nekem.
276
00:28:06.550 --> 00:28:07.980
Őfelsége!
277
00:28:07.629 --> 00:28:11.310
Mindent megtettem, hogy meggyőzzem Suh urat.
278
00:28:11.343 --> 00:28:15.228
Bízhat a hűségemben.
279
00:28:16.393 --> 00:28:18.924
Erről én is hallottam.
280
00:28:20.228 --> 00:28:22.346
Nem foglak bántani.
281
00:28:22.568 --> 00:28:23.852
Megnyugodhatsz.
282
00:28:25.484 --> 00:28:27.783
Milyen a kapcsolatunk?
283
00:28:28.475 --> 00:28:33.134
Meghaltak, mert elárultak engem.
284
00:28:34.637 --> 00:28:36.331
Súlyos a helyzet.
285
00:28:37.841 --> 00:28:39.985
Az én szívem is fáj emiatt.
286
00:28:39.985 --> 00:28:41.208
Őfelsége!
287
00:28:41.208 --> 00:28:45.200
Most nem te teszel engem boldogtalanná.
288
00:28:49.107 --> 00:28:51.160
Hanem Iljimae.
289
00:28:51.366 --> 00:28:52.954
Az a tolvaj.
290
00:28:55.650 --> 00:29:00.807
Gyorsan el kell őt fognunk, hogy békét hozzunk az emberek szívébe.
291
00:29:02.856 --> 00:29:06.884
Neked segítened kell elfogni Iljimaét.
292
00:29:07.859 --> 00:29:10.542
Úgy lesz, Őfelsége.
293
00:29:10.761 --> 00:29:12.484
Most távozhatsz.
294
00:29:22.737 --> 00:29:23.921
Sa Chun
295
00:29:24.270 --> 00:29:27.570
Igenis. Készenlétbe állítom az embereimet.
296
00:29:31.976 --> 00:29:33.940
Vajon mi lehet ez.
297
00:29:36.354 --> 00:29:37.764
Barátom, itt vagy?
298
00:29:40.481 --> 00:29:42.184
Miért hívattál ilyen korán reggel?
299
00:29:42.184 --> 00:29:43.315
Ezt nézd meg.
300
00:29:43.656 --> 00:29:45.106
Shi Hoo tanulmányozta,
301
00:29:45.930 --> 00:29:47.479
de én nem igazán értem.
302
00:29:48.631 --> 00:29:52.371
Ezeket a képeket nézte aztán elgondolkodva elmélkedett róluk.
303
00:29:53.289 --> 00:29:55.301
Biztos van velük valami.
304
00:29:56.506 --> 00:29:57.897
Vajon mi lehet...
305
00:29:59.685 --> 00:30:01.399
Én sem...
306
00:30:04.372 --> 00:30:05.977
Iljimae!
307
00:30:06.628 --> 00:30:10.872
Így van. Nekünk kell elfognunk, akkor megkímélik az életünket.
308
00:30:11.305 --> 00:30:11.990
Gazdám!
309
00:30:11.990 --> 00:30:13.520
Gazdám!
310
00:30:14.103 --> 00:30:16.376
Ez... ezt lőtték az oszlopba.
311
00:30:28.506 --> 00:30:29.715
Lee Kyung Sub!
312
00:31:16.464 --> 00:31:18.500
Mindenáron el kell fognom.
313
00:31:18.310 --> 00:31:19.952
Így biztosan rendben lesz?
314
00:31:20.251 --> 00:31:21.503
Csukd be az ajtót.
315
00:31:58.734 --> 00:32:00.931
Nem tudom, mit hallgathatott ott ki.
316
00:32:13.650 --> 00:32:14.661
Miért nem tudjuk kinyitni az ajtót?
317
00:32:14.661 --> 00:32:16.920
Én ettől...
318
00:32:16.372 --> 00:32:18.273
Lee Kyung Sub!
319
00:32:18.924 --> 00:32:20.429
Miért ölted meg őt?
320
00:32:21.157 --> 00:32:22.148
Őt?
321
00:32:22.152 --> 00:32:26.799
A tolvajt Suh Yong Soo házában, mikor te is ott voltál.
322
00:32:27.408 --> 00:32:31.205
Milyen bűnt követett el?
323
00:32:50.934 --> 00:32:52.404
Megszabadultál tőle?
324
00:32:52.905 --> 00:32:55.600
Úgy volt, hogy bemegyek és gondoskodom róla,
325
00:32:55.846 --> 00:32:57.222
de megjelent Iljimae.
326
00:32:57.464 --> 00:32:58.414
Mi?
327
00:33:10.647 --> 00:33:12.677
Tudod te, hogy milyen fontos ő nekem?
328
00:33:15.148 --> 00:33:17.114
Ő a karom.
329
00:33:17.393 --> 00:33:18.961
Ő a lábam.
330
00:33:18.961 --> 00:33:20.842
Ő a szívem.
331
00:33:20.842 --> 00:33:23.411
Ő a mindenem.
332
00:33:50.200 --> 00:33:52.686
Akkor te vagy...
333
00:33:52.888 --> 00:33:54.427
Lee Won Ho fia...
334
00:36:11.334 --> 00:36:13.658
Ő volt, aki feljelentett téged a Rablási osztálynak.
335
00:36:57.648 --> 00:36:58.551
Mi folyik itt?
336
00:36:58.788 --> 00:37:00.244
Iljimae a hegyekbe menekült.
337
00:37:00.676 --> 00:37:02.933
Gyorsan küldjön embereket a hegyekbe a keresésére.
338
00:37:17.768 --> 00:37:18.629
Yong!
339
00:37:19.880 --> 00:37:20.109
Geom!
340
00:37:21.732 --> 00:37:26.161
Ne aggódj! Nem foglak feladni.
341
00:37:27.331 --> 00:37:33.200
Megmentetted Eun Bokot. A megmentőnk vagy.
342
00:37:33.200 --> 00:37:35.267
Ma nem láttam semmit.
343
00:37:37.309 --> 00:37:38.294
Vér...
344
00:37:39.971 --> 00:37:41.479
Üldöznek?
345
00:37:43.644 --> 00:37:46.680
Arra menj. Arra van egy másik út.
346
00:37:46.680 --> 00:37:47.702
Gyorsan! Siess!
347
00:37:56.141 --> 00:37:57.112
Megijesztettél!
348
00:37:59.457 --> 00:38:00.928
Az éjszaka közepén
349
00:38:00.928 --> 00:38:02.884
ezen az ösvényen járnak a vaddisznók.
350
00:38:02.884 --> 00:38:04.920
Mi folyik itt?
351
00:38:04.920 --> 00:38:05.916
Láttál erre egy gyanús alakot?
352
00:38:07.491 --> 00:38:09.976
Ah, az a fekete ruhás ember.
353
00:38:10.590 --> 00:38:15.209
Abba az irányba futott.
354
00:38:15.610 --> 00:38:16.750
Apám!
355
00:38:17.962 --> 00:38:19.629
Én kaptam el őket.
356
00:38:20.525 --> 00:38:24.415
De volt arra egy fekete ruhás ember.
357
00:38:24.632 --> 00:38:26.310
Bicegett.
358
00:38:26.310 --> 00:38:27.204
Elfutott.
359
00:38:27.627 --> 00:38:29.270
Annyira megijedtem.
360
00:38:29.270 --> 00:38:30.960
Biztos vaddisznó volt. Biztos tévedtél, ugye?
361
00:38:31.203 --> 00:38:32.369
Nem.
362
00:38:36.378 --> 00:38:37.697
Ügyes voltam!
363
00:39:18.644 --> 00:39:21.460
Yong! Yong!
364
00:39:21.548 --> 00:39:22.638
Próbálkozz tovább.
365
00:39:23.215 --> 00:39:24.778
Nem halhatsz meg itt.
366
00:39:30.660 --> 00:39:32.193
Anya!
367
00:40:13.107 --> 00:40:13.979
Ki az?
368
00:40:22.314 --> 00:40:23.538
Yong! Yong!
369
00:40:24.210 --> 00:40:27.868
Ébredj fel!
370
00:40:28.700 --> 00:40:31.572
Ébredj fel!
371
00:40:31.572 --> 00:40:35.205
Yong!
372
00:41:01.527 --> 00:41:04.521
Tarts ki. Igyekezz még jobban.
373
00:41:05.271 --> 00:41:07.304
Elküldök az orvosért.
374
00:41:27.956 --> 00:41:28.905
Ja Dol!
375
00:41:37.630 --> 00:41:38.968
Anya, add át őt!
376
00:41:55.970 --> 01:23:51.704
Ébredj fel!
377
00:41:58.209 --> 00:42:00.145
Ja Dol, ne tedd ezt!
378
00:42:00.145 --> 00:42:01.560
Ne tedd. Könyörgöm!
379
00:42:01.560 --> 00:42:02.190
Félre az útból, anya!
380
00:42:02.409 --> 00:42:04.214
Nem tudod, mi a következménye annak, ha egy tolvajt rejtegetsz?
381
00:42:04.419 --> 00:42:05.635
Ja Dol, könyörgöm!
382
00:42:05.635 --> 00:42:06.264
Ébredj!
383
00:42:06.264 --> 00:42:07.278
Könyörgöm!
384
00:42:07.278 --> 00:42:08.918
Ja Dol, könyörgöm!
385
00:42:08.918 --> 00:42:09.830
Ébredj!
386
00:42:15.380 --> 00:42:18.214
Ja Dol, ne tedd ezt! Könyörgöm!
387
00:42:18.214 --> 00:42:21.884
Kérlek, mentsd meg Yongot.
388
00:42:21.884 --> 00:42:24.485
Jól bántál vele és a saját fiadként nevelted fel?
389
00:42:25.920 --> 00:42:29.600
Az apám miatta halt meg.
390
00:42:30.512 --> 00:42:33.150
Az okot, amiért apám fekete ruhát öltött és betört abba a házba...
391
00:42:33.150 --> 00:42:34.858
már tudom.
392
00:42:35.826 --> 00:42:37.911
Azért tette, hogy őt megmentse...
393
00:42:37.911 --> 00:42:38.666
Ja Dol
394
00:42:38.666 --> 00:42:40.630
Félre az útból!
395
00:42:40.946 --> 00:42:42.457
Ja Dol, könyörgöm!
396
00:42:42.457 --> 00:42:44.560
Rendben.
397
00:42:44.560 --> 00:42:47.315
Ha nem állsz félre, itt végzek vele!
398
00:42:48.504 --> 00:42:49.764
Ő az öcséd.
399
00:42:52.251 --> 00:42:53.361
Az a gyerek
400
00:42:55.344 --> 00:42:57.197
és te egy vérből valók vagytok.
401
00:42:57.197 --> 00:42:59.191
Fivérek vagytok..
402
00:43:13.835 --> 00:43:15.786
Nem azt mondtad, hogy csak befogadtátok?
403
00:43:17.506 --> 00:43:22.273
Ezek szerint apám máshonnan hozott engem?
404
00:43:34.121 --> 00:43:39.115
Szerencsére nem a szívét találta el.
405
00:43:39.347 --> 00:43:42.710
Ha kicsit mélyebb volna a seb, akkor...
406
00:43:44.175 --> 00:43:48.436
Meddig fog még Yong a Guma bandának dolgozni?
407
00:44:04.900 --> 00:44:05.210
Ja Dol!
408
00:44:05.427 --> 00:44:09.727
Azt hiszed, elhiszem, amit mondasz?
409
00:44:10.747 --> 00:44:13.156
Először azt mondtad, hogy Byun Shik úr fia vagyok.
410
00:44:14.189 --> 00:44:16.903
Aztán azt mondtad, hogy az elhunyt apám fia vagyok.
411
00:44:18.250 --> 00:44:19.230
Most pedig...
412
00:44:20.430 --> 00:44:22.695
azt mondod, hogy egy áruló fia vagyok.
413
00:44:24.423 --> 00:44:25.923
Sajnálom...
414
00:44:25.923 --> 00:44:28.410
Ki az az áruló bűnöző?
415
00:44:28.894 --> 00:44:32.907
Ezt nem mondhatom el.
416
00:44:33.235 --> 00:44:34.928
A saját érdekedben.
417
00:44:34.928 --> 00:44:36.755
És a fiú érdekében.
418
00:44:36.755 --> 00:44:40.609
Akármi történik is, te mindig gondoskodsz a fiúról.
419
00:44:40.609 --> 00:44:42.790
Olyan szomorú gyermek.
420
00:44:42.790 --> 00:44:44.665
Az elhunyt apám
421
00:44:45.280 --> 00:44:49.770
egész végig mondogatta, hogy szegény gyerek.
422
00:44:49.770 --> 00:44:50.686
Kérlek...
423
00:44:51.284 --> 00:44:53.530
kérlek, gondoskodj róla.
424
00:44:54.717 --> 00:44:56.362
Gondoskodjak róla?
425
00:44:56.844 --> 00:44:58.578
Tartsd az eszedbe.
426
00:44:58.578 --> 00:45:00.931
Ő Chosun legkeresettebb tolvaja.
427
00:45:01.470 --> 00:45:02.675
Míg én...
428
00:45:03.870 --> 00:45:04.925
a Tiltott Palota egy őre vagyok.
429
00:45:05.312 --> 00:45:06.621
Csak ha megszabadulok tőle
430
00:45:07.681 --> 00:45:10.181
lesz belőlem...
431
00:45:10.736 --> 00:45:12.962
olyan nemes, akivé te akartad, hogy váljak.
432
00:45:13.164 --> 00:45:15.351
Ő a testvéred.
433
00:45:15.672 --> 00:45:17.627
Kérlek...
434
00:45:18.670 --> 00:45:20.995
A fivérek megölik egymást, van ennek értelme?
435
00:45:20.995 --> 00:45:23.411
Most nem fordulsz el...
436
00:45:23.411 --> 00:45:26.861
és mondod, hogy a fiú és én testvérek vagyunk.
437
00:45:27.532 --> 00:45:31.238
Attól a pillanattól, hogy abba a házba vittél, nem is ismertél meg.
438
00:45:31.994 --> 00:45:33.801
Belőlem...
439
00:45:33.801 --> 00:45:38.668
a Hadseregvezető fia lett.
440
00:45:45.979 --> 00:45:47.951
Ma még elmegyek.
441
00:45:48.414 --> 00:45:53.198
De ha lopni megy, és újra elkapom...
442
00:45:53.687 --> 00:45:55.749
akkor...
443
00:45:55.749 --> 00:45:58.303
gondolkodás nélkül fogom megölni.
444
00:46:06.182 --> 00:46:06.905
Ja Dol!
445
00:46:08.437 --> 00:46:09.936
Ja Dol!
446
00:46:13.383 --> 00:46:16.322
Iljimae újra elment Lee Kyung Sub házába?
447
00:46:16.322 --> 00:46:17.647
Igen, Őfelsége.
448
00:46:18.350 --> 00:46:20.952
Azonban, újra megszökött.
449
00:46:25.632 --> 00:46:27.880
Azonban, Őfelsége
450
00:46:27.880 --> 00:46:32.960
ez alkalommal gyilkos lett belőle.
451
00:46:32.831 --> 00:46:35.104
Most már senki nem fogja úgy dícsérni őt, hogy...
452
00:46:35.104 --> 00:46:36.883
emberek királya...
453
00:46:36.883 --> 00:46:38.890
vagy hős...
454
00:46:38.890 --> 00:46:41.813
a támogatás forrása.
455
00:46:41.813 --> 00:46:43.322
Tényleg?
456
00:46:44.465 --> 00:46:46.192
Sa Chun!
457
00:46:46.192 --> 00:46:49.401
Menj el és nézz utána az emberek véleményének.
458
00:46:49.401 --> 00:46:51.349
Igenis, Őfelsége.
459
00:46:51.922 --> 00:46:53.243
Iljimae gyilkos lett!
460
00:46:53.243 --> 00:46:54.553
Tényleg?
461
00:46:54.553 --> 00:46:56.178
Hallottam, hogy az úr szolgája mindent látott.
462
00:46:56.178 --> 00:46:57.798
Oh istenem, ez igaz?
463
00:46:57.798 --> 00:46:59.991
Legutóbb nem hittem el, de most már igen.
464
00:46:59.991 --> 00:47:03.786
Oh istenem, ez nem igaz!
465
00:47:08.109 --> 00:47:12.420
Elnézést, én elsétálok arra kicsit.
466
00:47:17.363 --> 00:47:21.428
Igaz, hogy Iljimae megölte azt a két urat?
467
00:47:21.993 --> 00:47:23.692
Én sem hiszem el.
468
00:47:24.112 --> 00:47:26.130
Az az ember ételt adott az éhezőknek,
469
00:47:26.130 --> 00:47:27.527
gyógyszert küldött a betegeknek.
470
00:47:27.940 --> 00:47:30.430
Egy ilyen ember hogy követne el gyilkosságot?
471
00:47:31.200 --> 00:47:33.324
Még szép, hogy lehetséges!
472
00:47:33.879 --> 00:47:36.872
Valójában, Iljimae még befolyásosabb, mint a király maga?
473
00:47:37.158 --> 00:47:39.170
Persze, még több a befolyása.
474
00:47:39.170 --> 00:47:41.200
Az, aki mindig csak a palotában ül, hívhatja magát királynak?
475
00:47:41.200 --> 00:47:42.802
Császárra kell hasonlítanod, hogy király légy.
476
00:47:42.802 --> 00:47:44.150
Ez igaz.
477
00:48:02.426 --> 00:48:04.166
Mi van?
478
00:48:04.166 --> 00:48:05.933
Miért élsz így?
479
00:48:07.739 --> 00:48:09.642
Ott hagytad a palotát, hogy így élj?
480
00:48:12.224 --> 00:48:13.556
Mi van velem?
481
00:48:13.900 --> 00:48:14.879
Baj van ezzel?
482
00:48:14.879 --> 00:48:16.413
Menjünk együtt vissza a palotába.
483
00:48:17.139 --> 00:48:20.690
Őfelsége is sajnálja.
484
00:48:21.991 --> 00:48:23.810
Nekem ez a palota.
485
00:48:24.672 --> 00:48:26.336
Ez Goong Joong.
486
00:48:26.634 --> 00:48:28.167
Ez Goong Bian.
487
00:48:29.103 --> 00:48:30.573
Ez Hong alsó része.
488
00:48:30.573 --> 00:48:31.782
Az felső Goong Oh.
489
00:48:31.784 --> 00:48:32.677
Hyungnim!
490
00:48:33.214 --> 00:48:34.110
Apa!
491
00:48:34.268 --> 00:48:35.218
Elkészültél már, hogy hazamenjünk?
492
00:48:35.218 --> 00:48:36.412
Mindjárt ott leszek.
493
00:48:40.446 --> 00:48:41.336
Menj gyorsan.
494
00:48:41.336 --> 00:48:42.460
Ne lásson meg a lányom.
495
00:48:44.230 --> 00:48:47.385
Ez ugyanaz a lány, igaz?
496
00:48:48.990 --> 00:48:52.867
Tudja, hogy megöltük a bátyját?
497
00:48:54.200 --> 00:48:56.125
Ha tudja és mégis melletted marad...
498
00:48:56.125 --> 00:48:56.836
Menj innen!
499
00:48:56.836 --> 00:48:58.661
Ne is beszélj vele!
500
00:48:59.954 --> 00:49:01.559
Ne keress meg engem újra!
501
00:49:03.275 --> 00:49:05.315
A régi énem már halott.
502
00:49:20.784 --> 00:49:21.808
Bong Soon!
503
00:49:22.987 --> 00:49:24.422
Miről beszél?
504
00:49:25.312 --> 00:49:26.808
Megöltétek a bátyjámat?
505
00:49:27.132 --> 00:49:28.143
Bong Soon!
506
00:49:34.116 --> 00:49:36.439
Megölted a bátyjám?
507
00:49:36.812 --> 00:49:41.838
És meg akartál ölni engem is?
508
00:49:52.150 --> 00:49:54.288
Hogy mertek nevetni az istenemen?
509
00:49:59.806 --> 00:50:03.259
Az apámat! Az anyámat!
510
00:50:03.836 --> 00:50:05.881
A falumbelieket!
511
00:50:06.239 --> 00:50:07.919
Mind ti öltétek meg?
512
00:50:13.144 --> 00:50:14.752
Miért?
513
00:50:15.877 --> 00:50:19.205
Miért? Miért öltétek meg őket?
514
00:50:39.811 --> 00:50:40.821
Világos.
515
00:50:41.832 --> 00:50:43.384
Az, aki megölte az apám...
516
00:50:44.566 --> 00:50:46.579
ölt meg mindenkit.
517
00:50:57.295 --> 00:50:58.818
Mit gondolsz hova mész ebben az állapotban?
518
00:51:01.441 --> 00:51:02.593
Egyél.
519
00:51:04.220 --> 00:51:05.159
Anya!
520
00:51:05.408 --> 00:51:07.780
Elmegyek Jang úr házába egy kis varrnivalóért.
521
00:51:08.796 --> 00:51:11.585
Egyél és aztán pihenj le.
522
00:51:17.797 --> 00:51:22.451
Igaz is, a ruháid odaát lógnak.
523
00:51:23.190 --> 00:51:26.568
Ha megszáradt, rejtsd el, nehogy más is meglássa.
524
00:51:38.944 --> 00:51:39.943
Uram!
525
00:51:40.375 --> 00:51:44.600
Drága barátom! Hol voltál tegnap egész nap?
526
00:51:44.342 --> 00:51:46.737
Azt hallottam Iljimae megint ölt.
527
00:51:48.267 --> 00:51:49.796
Oh, Lee Syung Sub urat.
528
00:51:49.796 --> 00:51:52.246
Tényleg Iljimae ölte meg?
529
00:51:52.246 --> 00:51:53.787
Nincs szemtanú?
530
00:51:54.330 --> 00:51:56.395
Szerencsére a szolgái látták.
531
00:51:56.606 --> 00:51:58.123
A saját szemükkel?
532
00:51:58.123 --> 00:52:03.390
Igen, látták, hogy a gazdájukat Iljimae leszúrja.
533
00:52:03.662 --> 00:52:06.138
Rövid tőrt használt.
534
00:52:07.249 --> 00:52:11.125
Az a tolvaj nagyon jó a harcművészetben, de csak félig sikerült átszúrnia.
535
00:52:11.550 --> 00:52:12.560
Tényleg?
536
00:52:13.630 --> 00:52:14.668
Uram!
537
00:52:14.668 --> 00:52:17.648
A rövid tőr egyenesen belehatolt?
538
00:52:21.124 --> 00:52:22.962
Kicsit féloldalas volt.
539
00:52:24.301 --> 00:52:28.280
Uram, valami itt bűzlik!
540
00:52:31.505 --> 00:52:32.982
Mi bűzlik?
541
00:52:37.789 --> 00:52:38.856
Dobd.
542
00:52:44.378 --> 00:52:47.581
Elég ügyes vagy.
543
00:52:48.170 --> 00:52:49.343
Uram, te sem vagy rossz...
544
00:52:49.343 --> 00:52:51.373
Ilyen gyorsan elfelejtettél mindent a vívási módszerekről?
545
00:52:51.373 --> 00:52:53.317
Soo csak a hetedik lehet.
546
00:52:54.868 --> 00:52:56.746
De ezzel mi van?
547
00:52:56.746 --> 00:52:57.824
Figyeld meg...
548
00:52:57.824 --> 00:53:00.911
a különbséget a szemből jövő döfés és a dobás között.
549
00:53:03.465 --> 00:53:06.147
Ha szemből döfték le, ahogy mondtad
550
00:53:06.147 --> 00:53:08.819
a kés nagyon mélyre hatolt volna.
551
00:53:08.819 --> 00:53:12.400
Különösen ha valakit meg akarsz ölni, minden erődet használnod kell.
552
00:53:12.416 --> 00:53:13.867
Azonban...
553
00:53:14.256 --> 00:53:16.656
egy dobott tőr...
554
00:53:16.656 --> 00:53:19.960
nem számít milyen tehetséges a gyilkos a dobással
555
00:53:19.960 --> 00:53:23.600
nem lesz képes mélyen a testbe döfni a tőrt.
556
00:53:23.665 --> 00:53:26.391
Talán szemből finoman döfte le.
557
00:53:27.672 --> 00:53:30.450
Ezért leszel te örök életedben egyszerű mandarin.
558
00:53:30.450 --> 00:53:33.173
Kérlek gondolkozz egy kicsit!
559
00:53:33.512 --> 00:53:35.788
Az ellenfél Iljimae.
560
00:53:36.210 --> 00:53:38.152
Láttad őt valaha a Nagykövet háza előtt?
561
00:53:38.152 --> 00:53:40.485
Ő a kardforgatás mestere.
562
00:53:40.485 --> 00:53:42.896
Ha egy ilyen vívó úgy dönt, hogy ölni fog,
563
00:53:42.896 --> 00:53:45.355
miért lenne figyelmes és döfne finoman?
564
00:53:45.355 --> 00:53:48.414
Gondolkodás nélkül döfné le az ellenfelét.
565
00:53:49.450 --> 00:53:51.475
Ráadásul,
566
00:53:51.475 --> 00:53:55.200
a fegyver, amit Lee Kyung Sub mellkasába szúrtak
567
00:53:55.232 --> 00:53:56.289
olyan, mint ez a kés.
568
00:53:56.289 --> 00:53:59.830
A markolata ebbe az irányba nézett.
569
00:53:59.200 --> 00:54:01.900
Mivel a tőrdobás mesterének gyorsan kellett a levegőben megforgatnia,
570
00:54:02.000 --> 00:54:03.000
azért hogy végezzen az áldozattal.
571
00:54:03.000 --> 00:54:07.300
Így, bár ez a tőr ölte meg Lee Kyung Subot
572
00:54:07.300 --> 00:54:17.660
nem hatolt elég mélyen a testébe.
573
00:54:17.660 --> 00:54:19.637
Könnyen elvette az életét.
574
00:54:21.866 --> 00:54:24.531
A gyilkos biztos a falakon kívül volt,
575
00:54:24.531 --> 00:54:26.290
és kívülről hajította be a tőrt.
576
00:54:28.760 --> 00:54:29.552
Te!
577
00:54:29.552 --> 00:54:32.749
Miért hazudtad, hogy Lee Kyung Subbal Iljimae végzett?
578
00:54:34.347 --> 00:54:36.158
Te voltál?
579
00:54:36.158 --> 00:54:38.442
Te ölted meg Lee Kyung Sub urat.
580
00:54:38.442 --> 00:54:42.197
Én... azt tettem, amit mondtak.
581
00:54:53.630 --> 00:54:54.728
Jól vagy?
582
00:54:56.708 --> 00:54:57.957
Ki mondta?
583
00:54:57.957 --> 00:54:59.240
Ki utasított?
584
00:54:59.240 --> 00:55:06.413
Byun... Shik
585
00:55:19.645 --> 00:55:22.461
Ő az ellenség lánya.
586
00:55:22.907 --> 00:55:24.323
Én...
587
00:55:26.476 --> 00:55:28.280
Én...
588
00:55:39.450 --> 00:55:40.334
[Byun Shik]
589
00:55:46.596 --> 00:55:47.839
Uram!
590
00:55:48.770 --> 00:55:50.641
Uram! Uram!
591
00:55:51.262 --> 00:55:52.900
Uram!
592
00:55:53.206 --> 00:55:55.236
Mit lármázol?
593
00:55:56.580 --> 00:55:58.297
Mi az?
594
00:55:58.297 --> 00:55:59.559
Ez...
595
00:56:01.417 --> 00:56:02.661
Mi ez?
596
00:56:11.257 --> 00:56:13.841
Betört a házamba?
597
00:56:14.782 --> 00:56:15.938
Várjunk...
598
00:56:16.194 --> 00:56:19.355
Shi Wan nincs itthon és Shi Hoo sincs.
599
00:56:19.555 --> 00:56:22.529
Várjunk! Mit kellene tennünk azzal a denevérrel?
600
00:56:23.682 --> 00:56:24.894
Őrök!
601
00:56:40.125 --> 00:56:42.442
Iljimae! Iljimae!
602
00:57:10.608 --> 00:57:13.870
Nem gondoltam, hogy valaha üzensz, mert látni akarsz.
603
00:57:18.414 --> 00:57:22.710
Mondanál valamit?
604
00:57:23.659 --> 00:57:26.847
Mostantól nem kell újra találkoznunk.
605
00:57:27.226 --> 00:57:28.241
Hogyan?
606
00:57:29.457 --> 00:57:32.164
Azt hittem, te egy nemes család bölcs leánya vagy.
607
00:57:32.164 --> 00:57:34.318
Mégsem érted, amit mondtam.
608
00:57:36.170 --> 00:57:39.130
Úgy értettem, hogy többé semmi hasznod nincs a számomra.
609
00:57:40.187 --> 00:57:42.180
Miért viselkedsz ilyen furcsán?
610
00:57:42.386 --> 00:57:46.946
Tényleg azt hiszed, hogy hős vagyok?
611
00:57:49.660 --> 00:57:51.182
Ezt a sebet...
612
00:57:51.182 --> 00:57:53.223
akkor magamnak okoztam.
613
00:57:54.427 --> 00:57:56.541
Megtudtam, hogy van egy lista.
614
00:57:56.541 --> 00:57:58.668
Kölcsönvettem, hogy belenézzek, és visszatettem a helyére.
615
00:57:58.668 --> 00:58:00.186
Már érted?
616
00:58:02.870 --> 00:58:07.297
Én csak Byun Shik úrnak, a Tiltott Palota hivatalnokának lányát akartam felhasználni.
617
00:58:10.532 --> 00:58:11.708
Akkor...
618
00:58:13.818 --> 00:58:15.539
A szíved...
619
00:58:18.241 --> 00:58:20.192
Az sem igazi?
620
00:58:25.750 --> 00:58:29.258
Semmi sem igazi a kezdetektől.
621
00:58:30.435 --> 00:58:32.854
Nincsen semmi.
622
00:58:33.626 --> 00:58:35.298
Láttam, hogy becsaptalak.
623
00:58:35.298 --> 00:58:37.379
Ezért szórakozásból játszottam veled.
624
00:58:41.458 --> 00:58:43.580
Úgy hallottam, hogy Byun Shik úr lánya
625
00:58:43.580 --> 00:58:46.978
nagyon okos, ezért azt hittem nehéz lesz.
626
00:58:47.354 --> 00:58:49.590
De egyszerű volt.
627
00:58:50.758 --> 00:58:52.833
Szerettelek volna még egy kicsit használni,
628
00:58:52.833 --> 00:58:55.225
de úgy tűnik, van még lelkiismeretem.
629
00:58:56.179 --> 00:58:59.465
Hála neked, elég sok pénzt szereztem.
630
00:59:30.686 --> 00:59:34.157
Figyeljetek jól! Egy egér sem juthat át!
631
00:59:34.157 --> 00:59:35.162
Megértettétek?
632
00:59:35.162 --> 00:59:36.131
Igen.
633
00:59:41.519 --> 00:59:43.405
Minden rendben.
634
00:59:47.793 --> 00:59:51.838
Igen, minden rendben.
635
00:59:52.215 --> 00:59:56.736
Én drága kincsem.
636
00:59:57.967 --> 00:59:59.950
Jó éjt!
637
01:00:26.414 --> 01:00:29.313
Azt hiszed, csak te tudsz falat mászni?
638
01:00:29.313 --> 01:00:31.637
Gazember! Én is meg tudom mászni a tetőt.
639
01:00:40.761 --> 01:00:42.625
Ne mondd, hogy te vagy Iljimae.
640
01:00:42.625 --> 01:00:44.817
Még a második vagy harmadik Iljimae nagyapja sem
641
01:00:45.200 --> 01:00:48.150
tudná meg, hogy a titkos pince a szomszédos fal mellett van.
642
01:01:08.177 --> 01:01:09.248
Ki az?
643
01:01:14.177 --> 01:01:15.877
El a kardokat!
644
01:01:19.170 --> 01:01:20.408
Mindenki elmehet!
645
01:01:20.408 --> 01:01:21.619
Mozgás!
646
01:01:25.851 --> 01:01:27.569
Hova mentél ilyen késő éjjel?
647
01:01:28.208 --> 01:01:29.538
Történt valami?
648
01:01:30.439 --> 01:01:34.577
Az a denevér levelet küldött, hogy be fog törni a házunkba.
649
01:01:38.591 --> 01:01:39.885
Shi Hoo hol van?
650
01:01:39.885 --> 01:01:41.840
Ő?
651
01:01:43.270 --> 01:01:45.417
Éjszakai őrségbe küldtem.
652
01:01:46.384 --> 01:01:49.459
Nem hagyhatom, hogy elfogja Iljimaét.
653
01:01:55.260 --> 01:01:56.706
Milyen pompás szín.
654
01:02:00.217 --> 01:02:01.947
Aigoo, drága kincseim.
655
01:03:49.214 --> 01:03:50.288
A porcelán vázám.
656
01:03:51.510 --> 01:03:52.800
A porcelán vázám.
657
01:03:52.392 --> 01:03:54.540
A kincsem.
658
01:04:00.563 --> 01:04:01.973
Denevér...
659
01:04:02.605 --> 01:04:04.567
kíméld meg az életem!
660
01:04:05.790 --> 01:04:06.652
Mindent neked adok.
661
01:04:06.652 --> 01:04:08.555
Csak kíméld meg az életem!
662
01:04:08.555 --> 01:04:12.235
Kérlek, kegyelmezz.
663
01:04:14.340 --> 01:04:16.686
Apám! Apám!
664
01:04:27.500 --> 01:04:30.114
Azt mondják, minden nemesi házban van rejtett kincs.
665
01:04:30.806 --> 01:04:32.299
Itt is van?
666
01:04:32.548 --> 01:04:34.183
El akarod lopni?
667
01:04:35.672 --> 01:04:37.523
Akkor próbáld csak meg.
668
01:04:38.117 --> 01:04:39.770
Nálunk nincs semmi.
669
01:04:44.908 --> 01:04:47.893
Ott miért nem ég soha fény?
670
01:04:49.983 --> 01:04:52.551
Mert az a szoba üres.
671
01:04:56.240 --> 01:05:00.911
Miért végtelen az emberi becsvágy?
672
01:05:18.192 --> 01:05:19.450
Miért kellett embert ölnöd?
673
01:05:19.660 --> 01:05:22.313
Ölni? Ezt hogy érted?
674
01:05:23.339 --> 01:05:24.444
Suh Yong Soo
675
01:05:24.444 --> 01:05:25.856
Lee Kyung Sub
676
01:05:27.435 --> 01:05:29.129
Te... Ki vagy valójában?
677
01:05:29.363 --> 01:05:30.757
Milyen az igazi arcod?
678
01:05:30.757 --> 01:05:32.735
Shim Ki Wont, Kwon Do Hyungt
679
01:05:32.735 --> 01:05:35.290
és Kim Ik Heet te ölted meg, igaz?
680
01:05:47.899 --> 01:05:51.881
Lee Won Hót... Lee Won Hót is te ölted meg?
681
01:05:51.881 --> 01:05:54.810
Lee...Lee Won Ho?
682
01:05:55.346 --> 01:05:57.430
Te... te
683
01:06:00.334 --> 01:06:05.994
Igaz, elküldtem valakit, hogy egy hamis véres levelet rejtsen el a házában.
684
01:06:05.994 --> 01:06:07.126
Azonban, azért tettem
685
01:06:07.378 --> 01:06:09.840
mert valakinek a parancsát teljesítettem.
686
01:06:09.840 --> 01:06:11.160
Ne hazudj!
687
01:06:11.160 --> 01:06:13.906
Bár nagyon kapzsi vagyok, hazug egyáltalán nem vagyok.
688
01:06:13.906 --> 01:06:15.415
Ez az igazság!
689
01:06:16.439 --> 01:06:17.677
Ki utasított?
690
01:06:18.220 --> 01:06:20.326
Az... Az...
691
01:06:20.326 --> 01:06:22.199
Ki utasított?
692
01:06:33.582 --> 01:06:36.811
A fordítást a Byakuya Fansub kedvtelésből készítette
693
01:06:36.812 --> 01:06:40.506
A készítőknek nem származik anyagi haszna belőle
http://byakuya.obsidiandreams.net
694
01:06:40.507 --> 01:06:44.285
Thanks for KST CICHILD for the English version
695
01:06:44.286 --> 01:06:47.118
fordította: esztók
45212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.