All language subtitles for Iljimae.E17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06.840 --> 00:00:07.880 Ha én nem leszek többé, 2 00:00:08.820 --> 00:00:09.874 Boldogan kell élned tovább Szépséges Daneeval. 3 00:00:09.874 --> 00:00:10.866 És aztán, 4 00:00:11.767 --> 00:00:17.120 Utolsó lehetemig, te és én boldogan élünk együtt. 5 00:00:17.236 --> 00:00:19.394 Ahol van zárfeltörő, ott van lakatos is. 6 00:00:21.469 --> 00:00:22.692 Ezt meg hogy csináltad? 7 00:00:22.692 --> 00:00:24.330 Végülis kinek a fia vagyok? 8 00:00:24.330 --> 00:00:26.971 Te és az apád meghaltatok volna. 9 00:00:26.971 --> 00:00:28.329 Nyisd ki, fiam. 10 00:00:29.724 --> 00:00:32.653 Ma éjjel Iljimae biztos meghal. 11 00:00:36.902 --> 00:00:37.583 Gyorsan tűnjünk innen. 12 00:00:37.583 --> 00:00:39.424 Tegyél le! 13 00:00:39.424 --> 00:00:40.306 Fogjátok el! 14 00:00:40.549 --> 00:00:42.591 Gondolod, hogy elkaphatsz, bolond? 15 00:00:45.788 --> 00:00:47.501 Mit hallgattál ki? 16 00:00:47.501 --> 00:00:50.346 Mit gondol, mit hallottam? 17 00:00:54.918 --> 00:00:56.230 17. rész 18 00:01:12.450 --> 00:01:12.800 Gondoskodj róla. 19 00:01:14.313 --> 00:01:16.398 Nem tudjuk, hogy hallott-e bármit. 20 00:01:23.823 --> 00:01:24.715 Apa! 21 00:01:26.700 --> 00:01:26.998 Apa! 22 00:01:29.156 --> 00:01:30.327 Ez meg mit jelentsen? 23 00:01:30.898 --> 00:01:31.578 Én... 24 00:01:32.378 --> 00:01:33.623 nem tudom. 25 00:01:36.531 --> 00:01:38.286 Apa! Apa! 26 00:01:47.619 --> 00:01:48.848 Segítsetek neki. 27 00:02:42.152 --> 00:02:43.297 Ezek szerint volt egy bűntársa. 28 00:02:47.172 --> 00:02:48.302 Nem tudom, mi történt. 29 00:02:48.302 --> 00:02:50.480 Ez a legújabb nyugati lakat, 30 00:02:50.480 --> 00:02:51.988 amit még Iljimae sem tudott kinyitni. 31 00:02:57.481 --> 00:02:58.521 Apa! 32 00:03:08.857 --> 00:03:09.651 Ja Dol. 33 00:03:11.260 --> 00:03:12.169 Lassabban. 34 00:03:13.507 --> 00:03:15.357 Nem kapok levegőt. 35 00:03:15.603 --> 00:03:17.340 Kérlek tarts még ki egy kicsit. 36 00:03:18.411 --> 00:03:20.440 Elviszlek az orvoshoz. 37 00:03:20.440 --> 00:03:23.279 Ne! Vigyél haza. 38 00:03:24.391 --> 00:03:28.317 Látni akarom Daneet. 39 00:03:30.300 --> 00:03:32.754 Vigyél Daneehoz. 40 00:03:35.652 --> 00:03:36.880 Ja Dol. 41 00:03:38.717 --> 00:03:40.976 Ne légy mérges az anyádra. 42 00:03:41.571 --> 00:03:44.860 Anyád nem tett semmi rosszat. 43 00:03:45.838 --> 00:03:49.545 Minden a hasznavehetetlen apád miatt van. 44 00:03:50.116 --> 00:03:50.996 Ezért, 45 00:03:51.678 --> 00:03:53.680 engem hibáztass mindenért. 46 00:03:53.680 --> 00:03:55.285 Kérlek ne mondd ezt, apa. 47 00:03:56.400 --> 00:03:58.600 A beszédtől csak kifáradsz. Kérlek, ne mondj semmit. 48 00:03:58.804 --> 00:04:00.120 Ja Dol! 49 00:04:02.119 --> 00:04:04.796 Yong tőled függ. 50 00:04:06.368 --> 00:04:09.695 Kérlek, vigyázz rá. 51 00:04:10.582 --> 00:04:11.961 Különben... 52 00:04:13.600 --> 00:04:16.814 Olyan szomorú gyerek. 53 00:04:18.394 --> 00:04:20.388 Ja Dol... 54 00:04:20.858 --> 00:04:22.333 és Yong... 55 00:04:22.754 --> 00:04:24.944 mindketten a fiaim vagytok. 56 00:04:27.390 --> 00:04:29.266 Édestestvérek vagytok. 57 00:04:32.567 --> 00:04:35.000 Bánjatok úgy egymással, mint az édestestvérek. 58 00:04:36.432 --> 00:04:38.864 Nem szabad egymással harcolnotok. 59 00:04:39.960 --> 00:04:41.912 Jól kell egymással kijönnötök. 60 00:04:43.228 --> 00:04:45.516 Bánjatok jól a másikkal. 61 00:05:00.830 --> 00:05:01.445 Nem Iljimae volt az. 62 00:05:01.729 --> 00:05:03.632 Így van, csak egy kisstílű tolvaj. 63 00:05:03.632 --> 00:05:04.957 Milyen szerencse! 64 00:05:05.803 --> 00:05:09.468 Hogy volt mersze egy ilyen embernek, hogy Iljimaének öltözzön be? 65 00:05:09.827 --> 00:05:12.304 Alacsony, és hiányzik egy foga. 66 00:05:12.931 --> 00:05:14.934 Pontosan. 67 00:05:22.375 --> 00:05:23.247 Mi történt? 68 00:05:25.832 --> 00:05:26.842 Miért? 69 00:05:27.462 --> 00:05:28.882 Miért? 70 00:05:31.332 --> 00:05:32.383 Na... 71 00:05:32.816 --> 00:05:38.778 gyorsan menj haza és nézd meg mi történt. 72 00:05:48.376 --> 00:05:49.734 Danee! 73 00:05:53.920 --> 00:05:53.995 Hova mész anya? 74 00:05:53.995 --> 00:05:55.116 Hívom az orvost. 75 00:06:13.905 --> 00:06:15.435 Biztos sok dolgod van. 76 00:06:16.514 --> 00:06:17.772 Menj csak! 77 00:06:20.465 --> 00:06:21.293 Apa! 78 00:06:22.407 --> 00:06:24.760 Nem halok meg. 79 00:06:24.620 --> 00:06:25.830 Ne aggódjatok. 80 00:06:27.822 --> 00:06:32.368 Mondani szeretnék valamit az anyádnak. 81 00:06:37.948 --> 00:06:39.199 Holnap eljövök. 82 00:06:40.126 --> 00:06:41.997 Rendben, fiam. 83 00:06:54.688 --> 00:06:55.978 Szépséges Danee. 84 00:06:59.702 --> 00:07:00.885 Sajnálom. 85 00:07:03.638 --> 00:07:06.240 Mindig azt akartam, hogy te, Yong és én 86 00:07:06.240 --> 00:07:08.996 mi hárman boldogan éljünk 87 00:07:08.996 --> 00:07:14.200 az utolsó leheletünkig. 88 00:07:15.815 --> 00:07:18.341 Boldogan fogunk élni. 89 00:07:18.341 --> 00:07:20.680 Sajnálom. 90 00:07:21.830 --> 00:07:23.378 Sajnálom. 91 00:07:23.609 --> 00:07:25.299 Kénytelen voltál nyomorúságosan élni miattam. 92 00:07:25.299 --> 00:07:26.352 Ne mondd ezt. 93 00:07:27.534 --> 00:07:29.646 Nincs miért bocsánatot kérned. 94 00:07:31.286 --> 00:07:35.752 Az én hibám. Soha nem bántam jól veled. 95 00:07:36.358 --> 00:07:37.944 Az az úr... 96 00:07:39.479 --> 00:07:41.640 Az az úr... 97 00:07:41.640 --> 00:07:44.117 nem utasított senkit, hogy megöljön téged. 98 00:07:44.904 --> 00:07:48.787 Még pénzt is adott nekem. 99 00:07:49.114 --> 00:07:51.206 Aztán megszorította a kezem, 100 00:07:51.685 --> 00:07:55.232 és azt mondta, nagyon fontos vagy neki. 101 00:07:56.570 --> 00:07:59.100 Azt is mondta, hogy vigyelek haza és éljek boldogan veled. 102 00:08:02.716 --> 00:08:05.440 De neked nem mondtam semmit. 103 00:08:06.835 --> 00:08:12.380 Féltem, hogy soha nem nyitod ki nekem a szívedet. 104 00:08:13.410 --> 00:08:16.140 Ezért egy szót se szóltam. 105 00:08:17.170 --> 00:08:19.951 Sajnálom. 106 00:08:20.582 --> 00:08:22.646 Igazán sajnálom. 107 00:08:25.689 --> 00:08:27.491 Ez már nem fontos. 108 00:08:29.404 --> 00:08:34.520 Csak te vagy a szívemben. 109 00:08:36.144 --> 00:08:38.509 Már régóta így van. 110 00:08:43.350 --> 00:08:45.349 Ez az igazság! 111 00:08:50.683 --> 00:08:52.449 Danee! 112 00:08:53.175 --> 00:08:59.727 Féltem, hogy bármikor elhagyhatsz egy olyan nőt, mint én. 113 00:09:00.449 --> 00:09:03.166 Ezért szándékosan nem bántam jól veled. 114 00:09:04.618 --> 00:09:07.537 Féltem, hogy elhagysz és azt nem tudtam volna elviselni. 115 00:09:08.481 --> 00:09:10.197 Féltem, hogy megbántasz. 116 00:09:11.487 --> 00:09:12.787 Mindig azt gondoltam,... 117 00:09:14.291 --> 00:09:16.745 ha elhagysz engem, akkor mi lenne velem. 118 00:09:18.160 --> 00:09:20.710 Mindig aggódnék. 119 00:09:20.792 --> 00:09:22.713 Folyamatosan szoronganék. 120 00:09:22.945 --> 00:09:25.245 Így élnék. 121 00:09:27.348 --> 00:09:29.745 Drágám, köszönöm. 122 00:09:31.120 --> 00:09:33.848 Köszönöm. 123 00:09:34.642 --> 00:09:39.565 Köszönöm, hogy egy olyan értéktelen emberrel éltél, mint én. 124 00:09:42.592 --> 00:09:44.925 Szépséges Danee! 125 00:09:46.141 --> 00:09:48.522 Én szépséges Daneem! 126 00:09:51.935 --> 00:09:54.941 Imádnivaló Daneem! 127 00:09:56.720 --> 00:09:58.655 Ne aludj el, kérlek! 128 00:10:07.500 --> 00:10:09.700 Nézd a számat. 129 00:10:09.580 --> 00:10:11.346 A számat. 130 00:10:14.626 --> 00:10:17.684 Szép, ugye? 131 00:10:19.528 --> 00:10:23.164 Azt szeretném, hogy lásd az alakom. 132 00:10:38.781 --> 00:10:41.658 Gyönyörű vagy. 133 00:10:43.786 --> 00:10:45.681 Nagyon szép. 134 00:10:45.681 --> 00:10:48.710 A szépségedtől ragyog a szemem. 135 00:10:52.345 --> 00:10:54.371 Hol van a rizslé? 136 00:10:55.410 --> 00:10:56.473 Mi? 137 00:10:57.272 --> 00:10:58.926 Yong 138 00:10:59.919 --> 00:11:03.342 mikor reggel hazér, szeretne majd rizst. 139 00:11:04.684 --> 00:11:06.354 Tudom. 140 00:11:06.884 --> 00:11:10.265 Majd főzök rizst és meghagyom neki. 141 00:11:10.265 --> 00:11:11.553 Jól van. 142 00:11:11.553 --> 00:11:12.865 Biztosan. 143 00:11:12.865 --> 00:11:15.880 Biztosan. 144 00:11:22.515 --> 00:11:25.595 Milyen szomorú gyerek. 145 00:11:26.504 --> 00:11:29.531 Én két szomorú fiam! 146 00:11:32.383 --> 00:11:36.781 Minden bűnt a másvilágra viszek. 147 00:11:38.535 --> 00:11:42.227 Mindent magammal viszek. 148 00:12:37.456 --> 00:12:38.766 Yong apja! 149 00:12:39.612 --> 00:12:40.844 Szépséges Danee! 150 00:12:41.996 --> 00:12:44.277 Éhes vagyok. Hadd egyek valamit! 151 00:13:00.256 --> 00:13:01.311 Apa! 152 00:13:02.191 --> 00:13:03.398 Apa! 153 00:13:04.415 --> 00:13:06.773 Apa, mi történt, apa? 154 00:13:07.200 --> 00:13:09.930 Mi történt apával? 155 00:13:11.364 --> 00:13:14.229 Mi történt az arcával? 156 00:13:16.121 --> 00:13:20.615 Apa, nyisd ki a szemed! 157 00:13:20.615 --> 00:13:22.362 Apa! 158 00:13:23.398 --> 00:13:28.399 Nyisd ki a szemed! 159 00:13:31.322 --> 00:13:35.542 Mi történik? 160 00:13:35.806 --> 00:13:37.272 Apa! 161 00:13:41.416 --> 00:13:44.340 Kérlek, nyisd ki a szemed. 162 00:13:44.632 --> 00:13:46.928 Apa, apa, ébredj fel! 163 00:13:46.928 --> 00:13:49.919 Miért fekszel itt, mikor a nap magasan jár? 164 00:13:49.919 --> 00:13:52.124 Ébredj már fel! 165 00:13:52.124 --> 00:13:58.240 Ébredj fel, apa! 166 00:14:46.185 --> 00:14:48.130 Fiam! 167 00:14:50.399 --> 00:14:53.172 Fiam! 168 00:15:23.875 --> 00:15:25.405 Felségárulással vádolták meg. 169 00:15:26.566 --> 00:15:28.700 Nem engedik, hogy rendesen eltemessék. 170 00:15:28.968 --> 00:15:31.245 Nem engedik, hogy koporsója legyen. 171 00:15:31.245 --> 00:15:33.348 Hogy lehetnek ilyen ostobák? 172 00:15:35.110 --> 00:15:37.367 Soe Dol! 173 00:15:39.256 --> 00:15:42.551 Soe Dol! 174 00:15:43.952 --> 00:15:45.634 Ahjussi! 175 00:16:22.478 --> 00:16:25.486 Olyan nyomasztó az eső. 176 00:16:27.615 --> 00:16:30.429 Mégis jobban érzem tőle magam. 177 00:16:33.652 --> 00:16:35.204 Milyen nő ez. 178 00:16:35.204 --> 00:16:37.190 Nem hiszem el, hogy ennyire közönyös. 179 00:16:37.190 --> 00:16:39.343 Úgy néz ki, mintha semmi nem történt volna. 180 00:16:39.343 --> 00:16:42.605 Aggódtam és vigasztalni akartam őt. 181 00:16:42.605 --> 00:16:43.569 El kellene mennünk. 182 00:16:43.569 --> 00:16:45.874 Menjünk! 183 00:17:28.100 --> 00:17:28.889 Az ilyen napokon... 184 00:17:29.980 --> 00:17:30.433 nem baj, ha többet iszunk, mint általában. 185 00:17:31.735 --> 00:17:33.196 Hé, hé. 186 00:17:39.937 --> 00:17:40.978 Sajnálom. 187 00:17:42.689 --> 00:17:44.864 Nem vagyok rá képes. 188 00:17:51.472 --> 00:17:52.475 Rendben van. 189 00:17:52.927 --> 00:17:54.937 Igyál és felejts el mindent! 190 00:17:57.718 --> 00:17:59.358 Az apád annyira... 191 00:18:00.764 --> 00:18:04.984 Egy hozzá hasonló öreg, miért öltözött be Iljimaének a lopáshoz? 192 00:18:10.756 --> 00:18:12.283 Yong! 193 00:18:13.125 --> 00:18:15.100 Én csak... 194 00:18:15.137 --> 00:18:16.292 Uram! 195 00:18:16.550 --> 00:18:17.903 Meghoztam a bort. 196 00:18:18.345 --> 00:18:21.492 Jó, hozd be. 197 00:18:22.757 --> 00:18:23.368 Yong! 198 00:18:42.110 --> 00:18:44.426 Hé, idd meg! 199 00:18:57.988 --> 00:18:59.488 Ezt kóstolja meg, Fiatalúr. 200 00:19:03.572 --> 00:19:05.632 Mi történt, Fiatalúr? 201 00:19:08.242 --> 00:19:09.935 Mondja el, mi történt. 202 00:19:11.607 --> 00:19:13.685 Sajnálom, apa. 203 00:19:14.592 --> 00:19:16.886 Sajnálom. 204 00:19:27.360 --> 00:19:28.312 Drága barátom. Sajnálom. 205 00:19:28.627 --> 00:19:30.376 Elfelejtettem pénzt hozni. 206 00:19:39.686 --> 00:19:40.769 Mi ez? 207 00:19:41.942 --> 00:19:44.686 Hé, ezt elfogadod fizetségképp? 208 00:19:45.374 --> 00:19:46.576 Majd elhozom a pénzt... 209 00:19:46.576 --> 00:19:48.293 Persze... 210 00:19:48.810 --> 00:19:51.665 Nicsak, hogy örülsz. 211 00:19:53.330 --> 00:19:54.114 Drága barátom! 212 00:19:54.114 --> 00:19:55.680 Ébredj fel. 213 00:20:01.904 --> 00:20:02.776 Várjon. 214 00:20:03.136 --> 00:20:04.247 Fúj a szél és hideg van kint. 215 00:20:05.777 --> 00:20:06.669 Uram, fogja... 216 00:20:06.669 --> 00:20:08.324 Gyorsan! 217 00:20:12.149 --> 00:20:13.883 Menjünk! 218 00:20:57.572 --> 00:20:58.591 Légy jó! 219 00:20:59.742 --> 00:21:00.768 Finom? 220 00:21:01.316 --> 00:21:03.334 Lassan egyél, vagy megfulladsz! 221 00:22:01.683 --> 00:22:03.136 Miért ölted meg az apám? 222 00:22:05.250 --> 00:22:08.516 Mit nem kellett volna meghallania? 223 00:22:11.508 --> 00:22:13.341 Nem engedem el a kezed, apa! 224 00:22:22.434 --> 00:22:24.337 Suh Yong Soo úr, Főhivatalnok 225 00:22:45.649 --> 00:22:47.246 Suh Yong Soo! 226 00:23:03.733 --> 00:23:04.553 Ki az? 227 00:23:56.269 --> 00:23:57.749 [Iljimae - Suh Yong Soo úr gyilkosa] 228 00:23:57.749 --> 00:24:00.546 Mint kiderült, egy csellel megtévesztette az embereket. 229 00:24:00.808 --> 00:24:02.380 Mindenkit megtévesztett! 230 00:24:03.210 --> 00:24:03.875 Mi van? 231 00:24:03.875 --> 00:24:06.351 Úgy beszéltek róla, mint egy jó tolvajról, egy hősről. 232 00:24:07.848 --> 00:24:09.780 Nem te mondtad, hogy Iljimae egy hős az emberek szívében? 233 00:24:09.780 --> 00:24:10.708 Én? 234 00:24:11.204 --> 00:24:12.106 Mikor mondtam? 235 00:24:12.106 --> 00:24:13.803 Még a Tok is viccesnek találja! 236 00:24:14.236 --> 00:24:17.457 Fiúk, ez biztos csak mese! 237 00:24:17.873 --> 00:24:20.190 Biztosan csak hamisan vádolják a mi hősünket. 238 00:24:20.190 --> 00:24:22.100 Valami gazember. 239 00:24:22.100 --> 00:24:23.250 Ahjussi! 240 00:24:23.250 --> 00:24:25.275 Ezt meg honnan szedted? 241 00:24:25.678 --> 00:24:27.836 Nem azt mondtad, hogy Iljimae nő? 242 00:24:27.836 --> 00:24:29.900 Így van. 243 00:24:29.774 --> 00:24:31.966 Miután Qingbe küldték, hogy férjhez adják, 244 00:24:32.195 --> 00:24:34.832 öngyilkos lett és Soe Dol... 245 00:24:37.900 --> 00:24:39.176 Soe Dol, az a gazember 246 00:24:41.178 --> 00:24:42.821 Soe Dol, az a gazember 247 00:24:42.821 --> 00:24:44.118 Ahjussi! 248 00:24:46.897 --> 00:24:49.659 Én semmit nem tudok, te igen, ahjussi! 249 00:24:49.659 --> 00:24:51.640 Tényleg nem tudod? 250 00:24:55.300 --> 00:24:56.557 Ki ölte meg? 251 00:24:57.105 --> 00:24:59.502 Megtaláltam azt, aki megölte az apám, de... 252 00:25:00.968 --> 00:25:04.940 Ki ölte meg őt? 253 00:25:16.380 --> 00:25:17.203 Yong! 254 00:25:17.203 --> 00:25:18.753 Gyere be! 255 00:25:23.173 --> 00:25:24.193 Mi az? 256 00:25:57.553 --> 00:25:59.217 Miután lebénította 257 00:25:59.217 --> 00:26:01.372 azzal ölte meg, hogy létfontosságú pontot ütött meg. 258 00:26:01.829 --> 00:26:04.346 Amennyiben nagyon képzett gyilkos... 259 00:26:07.467 --> 00:26:12.778 Iljimae betört Suh Yong Soo házába és gyilkos lett? 260 00:26:13.380 --> 00:26:14.423 Igen, Őfelsége. 261 00:26:14.633 --> 00:26:16.846 "Végezz a tojóval, aztán fald fel a tojásait" 262 00:26:17.138 --> 00:26:18.398 A kapzsisága feneketlen verem! 263 00:26:18.649 --> 00:26:23.330 Két legyet ütöttük egy csapással. 264 00:26:24.185 --> 00:26:27.878 Ebből az alkalomból, biztosan ki is jelenthetjük. 265 00:26:28.763 --> 00:26:29.969 Hogyan? 266 00:26:30.350 --> 00:26:32.491 Nem ő az emberek királya? 267 00:26:33.460 --> 00:26:37.698 Nyilvánosan felfedhetjük a király igazi arcát az embereknek. 268 00:26:38.574 --> 00:26:39.887 Így van, Őfelsége. 269 00:26:40.117 --> 00:26:41.472 Én is ezt akartam mondani. 270 00:26:41.472 --> 00:26:44.724 Én is így gondoltam. 271 00:26:45.700 --> 00:26:46.168 Sa Chun! 272 00:26:47.871 --> 00:26:50.575 Hozzátok ide Lee Kyung Subot. 273 00:26:50.916 --> 00:26:52.341 Igenis, Őfelsége. 274 00:27:37.783 --> 00:27:38.585 Byun őr! 275 00:27:38.585 --> 00:27:40.846 Gyorsan, gyere és segíts nekem. 276 00:28:06.550 --> 00:28:07.980 Őfelsége! 277 00:28:07.629 --> 00:28:11.310 Mindent megtettem, hogy meggyőzzem Suh urat. 278 00:28:11.343 --> 00:28:15.228 Bízhat a hűségemben. 279 00:28:16.393 --> 00:28:18.924 Erről én is hallottam. 280 00:28:20.228 --> 00:28:22.346 Nem foglak bántani. 281 00:28:22.568 --> 00:28:23.852 Megnyugodhatsz. 282 00:28:25.484 --> 00:28:27.783 Milyen a kapcsolatunk? 283 00:28:28.475 --> 00:28:33.134 Meghaltak, mert elárultak engem. 284 00:28:34.637 --> 00:28:36.331 Súlyos a helyzet. 285 00:28:37.841 --> 00:28:39.985 Az én szívem is fáj emiatt. 286 00:28:39.985 --> 00:28:41.208 Őfelsége! 287 00:28:41.208 --> 00:28:45.200 Most nem te teszel engem boldogtalanná. 288 00:28:49.107 --> 00:28:51.160 Hanem Iljimae. 289 00:28:51.366 --> 00:28:52.954 Az a tolvaj. 290 00:28:55.650 --> 00:29:00.807 Gyorsan el kell őt fognunk, hogy békét hozzunk az emberek szívébe. 291 00:29:02.856 --> 00:29:06.884 Neked segítened kell elfogni Iljimaét. 292 00:29:07.859 --> 00:29:10.542 Úgy lesz, Őfelsége. 293 00:29:10.761 --> 00:29:12.484 Most távozhatsz. 294 00:29:22.737 --> 00:29:23.921 Sa Chun 295 00:29:24.270 --> 00:29:27.570 Igenis. Készenlétbe állítom az embereimet. 296 00:29:31.976 --> 00:29:33.940 Vajon mi lehet ez. 297 00:29:36.354 --> 00:29:37.764 Barátom, itt vagy? 298 00:29:40.481 --> 00:29:42.184 Miért hívattál ilyen korán reggel? 299 00:29:42.184 --> 00:29:43.315 Ezt nézd meg. 300 00:29:43.656 --> 00:29:45.106 Shi Hoo tanulmányozta, 301 00:29:45.930 --> 00:29:47.479 de én nem igazán értem. 302 00:29:48.631 --> 00:29:52.371 Ezeket a képeket nézte aztán elgondolkodva elmélkedett róluk. 303 00:29:53.289 --> 00:29:55.301 Biztos van velük valami. 304 00:29:56.506 --> 00:29:57.897 Vajon mi lehet... 305 00:29:59.685 --> 00:30:01.399 Én sem... 306 00:30:04.372 --> 00:30:05.977 Iljimae! 307 00:30:06.628 --> 00:30:10.872 Így van. Nekünk kell elfognunk, akkor megkímélik az életünket. 308 00:30:11.305 --> 00:30:11.990 Gazdám! 309 00:30:11.990 --> 00:30:13.520 Gazdám! 310 00:30:14.103 --> 00:30:16.376 Ez... ezt lőtték az oszlopba. 311 00:30:28.506 --> 00:30:29.715 Lee Kyung Sub! 312 00:31:16.464 --> 00:31:18.500 Mindenáron el kell fognom. 313 00:31:18.310 --> 00:31:19.952 Így biztosan rendben lesz? 314 00:31:20.251 --> 00:31:21.503 Csukd be az ajtót. 315 00:31:58.734 --> 00:32:00.931 Nem tudom, mit hallgathatott ott ki. 316 00:32:13.650 --> 00:32:14.661 Miért nem tudjuk kinyitni az ajtót? 317 00:32:14.661 --> 00:32:16.920 Én ettől... 318 00:32:16.372 --> 00:32:18.273 Lee Kyung Sub! 319 00:32:18.924 --> 00:32:20.429 Miért ölted meg őt? 320 00:32:21.157 --> 00:32:22.148 Őt? 321 00:32:22.152 --> 00:32:26.799 A tolvajt Suh Yong Soo házában, mikor te is ott voltál. 322 00:32:27.408 --> 00:32:31.205 Milyen bűnt követett el? 323 00:32:50.934 --> 00:32:52.404 Megszabadultál tőle? 324 00:32:52.905 --> 00:32:55.600 Úgy volt, hogy bemegyek és gondoskodom róla, 325 00:32:55.846 --> 00:32:57.222 de megjelent Iljimae. 326 00:32:57.464 --> 00:32:58.414 Mi? 327 00:33:10.647 --> 00:33:12.677 Tudod te, hogy milyen fontos ő nekem? 328 00:33:15.148 --> 00:33:17.114 Ő a karom. 329 00:33:17.393 --> 00:33:18.961 Ő a lábam. 330 00:33:18.961 --> 00:33:20.842 Ő a szívem. 331 00:33:20.842 --> 00:33:23.411 Ő a mindenem. 332 00:33:50.200 --> 00:33:52.686 Akkor te vagy... 333 00:33:52.888 --> 00:33:54.427 Lee Won Ho fia... 334 00:36:11.334 --> 00:36:13.658 Ő volt, aki feljelentett téged a Rablási osztálynak. 335 00:36:57.648 --> 00:36:58.551 Mi folyik itt? 336 00:36:58.788 --> 00:37:00.244 Iljimae a hegyekbe menekült. 337 00:37:00.676 --> 00:37:02.933 Gyorsan küldjön embereket a hegyekbe a keresésére. 338 00:37:17.768 --> 00:37:18.629 Yong! 339 00:37:19.880 --> 00:37:20.109 Geom! 340 00:37:21.732 --> 00:37:26.161 Ne aggódj! Nem foglak feladni. 341 00:37:27.331 --> 00:37:33.200 Megmentetted Eun Bokot. A megmentőnk vagy. 342 00:37:33.200 --> 00:37:35.267 Ma nem láttam semmit. 343 00:37:37.309 --> 00:37:38.294 Vér... 344 00:37:39.971 --> 00:37:41.479 Üldöznek? 345 00:37:43.644 --> 00:37:46.680 Arra menj. Arra van egy másik út. 346 00:37:46.680 --> 00:37:47.702 Gyorsan! Siess! 347 00:37:56.141 --> 00:37:57.112 Megijesztettél! 348 00:37:59.457 --> 00:38:00.928 Az éjszaka közepén 349 00:38:00.928 --> 00:38:02.884 ezen az ösvényen járnak a vaddisznók. 350 00:38:02.884 --> 00:38:04.920 Mi folyik itt? 351 00:38:04.920 --> 00:38:05.916 Láttál erre egy gyanús alakot? 352 00:38:07.491 --> 00:38:09.976 Ah, az a fekete ruhás ember. 353 00:38:10.590 --> 00:38:15.209 Abba az irányba futott. 354 00:38:15.610 --> 00:38:16.750 Apám! 355 00:38:17.962 --> 00:38:19.629 Én kaptam el őket. 356 00:38:20.525 --> 00:38:24.415 De volt arra egy fekete ruhás ember. 357 00:38:24.632 --> 00:38:26.310 Bicegett. 358 00:38:26.310 --> 00:38:27.204 Elfutott. 359 00:38:27.627 --> 00:38:29.270 Annyira megijedtem. 360 00:38:29.270 --> 00:38:30.960 Biztos vaddisznó volt. Biztos tévedtél, ugye? 361 00:38:31.203 --> 00:38:32.369 Nem. 362 00:38:36.378 --> 00:38:37.697 Ügyes voltam! 363 00:39:18.644 --> 00:39:21.460 Yong! Yong! 364 00:39:21.548 --> 00:39:22.638 Próbálkozz tovább. 365 00:39:23.215 --> 00:39:24.778 Nem halhatsz meg itt. 366 00:39:30.660 --> 00:39:32.193 Anya! 367 00:40:13.107 --> 00:40:13.979 Ki az? 368 00:40:22.314 --> 00:40:23.538 Yong! Yong! 369 00:40:24.210 --> 00:40:27.868 Ébredj fel! 370 00:40:28.700 --> 00:40:31.572 Ébredj fel! 371 00:40:31.572 --> 00:40:35.205 Yong! 372 00:41:01.527 --> 00:41:04.521 Tarts ki. Igyekezz még jobban. 373 00:41:05.271 --> 00:41:07.304 Elküldök az orvosért. 374 00:41:27.956 --> 00:41:28.905 Ja Dol! 375 00:41:37.630 --> 00:41:38.968 Anya, add át őt! 376 00:41:55.970 --> 01:23:51.704 Ébredj fel! 377 00:41:58.209 --> 00:42:00.145 Ja Dol, ne tedd ezt! 378 00:42:00.145 --> 00:42:01.560 Ne tedd. Könyörgöm! 379 00:42:01.560 --> 00:42:02.190 Félre az útból, anya! 380 00:42:02.409 --> 00:42:04.214 Nem tudod, mi a következménye annak, ha egy tolvajt rejtegetsz? 381 00:42:04.419 --> 00:42:05.635 Ja Dol, könyörgöm! 382 00:42:05.635 --> 00:42:06.264 Ébredj! 383 00:42:06.264 --> 00:42:07.278 Könyörgöm! 384 00:42:07.278 --> 00:42:08.918 Ja Dol, könyörgöm! 385 00:42:08.918 --> 00:42:09.830 Ébredj! 386 00:42:15.380 --> 00:42:18.214 Ja Dol, ne tedd ezt! Könyörgöm! 387 00:42:18.214 --> 00:42:21.884 Kérlek, mentsd meg Yongot. 388 00:42:21.884 --> 00:42:24.485 Jól bántál vele és a saját fiadként nevelted fel? 389 00:42:25.920 --> 00:42:29.600 Az apám miatta halt meg. 390 00:42:30.512 --> 00:42:33.150 Az okot, amiért apám fekete ruhát öltött és betört abba a házba... 391 00:42:33.150 --> 00:42:34.858 már tudom. 392 00:42:35.826 --> 00:42:37.911 Azért tette, hogy őt megmentse... 393 00:42:37.911 --> 00:42:38.666 Ja Dol 394 00:42:38.666 --> 00:42:40.630 Félre az útból! 395 00:42:40.946 --> 00:42:42.457 Ja Dol, könyörgöm! 396 00:42:42.457 --> 00:42:44.560 Rendben. 397 00:42:44.560 --> 00:42:47.315 Ha nem állsz félre, itt végzek vele! 398 00:42:48.504 --> 00:42:49.764 Ő az öcséd. 399 00:42:52.251 --> 00:42:53.361 Az a gyerek 400 00:42:55.344 --> 00:42:57.197 és te egy vérből valók vagytok. 401 00:42:57.197 --> 00:42:59.191 Fivérek vagytok.. 402 00:43:13.835 --> 00:43:15.786 Nem azt mondtad, hogy csak befogadtátok? 403 00:43:17.506 --> 00:43:22.273 Ezek szerint apám máshonnan hozott engem? 404 00:43:34.121 --> 00:43:39.115 Szerencsére nem a szívét találta el. 405 00:43:39.347 --> 00:43:42.710 Ha kicsit mélyebb volna a seb, akkor... 406 00:43:44.175 --> 00:43:48.436 Meddig fog még Yong a Guma bandának dolgozni? 407 00:44:04.900 --> 00:44:05.210 Ja Dol! 408 00:44:05.427 --> 00:44:09.727 Azt hiszed, elhiszem, amit mondasz? 409 00:44:10.747 --> 00:44:13.156 Először azt mondtad, hogy Byun Shik úr fia vagyok. 410 00:44:14.189 --> 00:44:16.903 Aztán azt mondtad, hogy az elhunyt apám fia vagyok. 411 00:44:18.250 --> 00:44:19.230 Most pedig... 412 00:44:20.430 --> 00:44:22.695 azt mondod, hogy egy áruló fia vagyok. 413 00:44:24.423 --> 00:44:25.923 Sajnálom... 414 00:44:25.923 --> 00:44:28.410 Ki az az áruló bűnöző? 415 00:44:28.894 --> 00:44:32.907 Ezt nem mondhatom el. 416 00:44:33.235 --> 00:44:34.928 A saját érdekedben. 417 00:44:34.928 --> 00:44:36.755 És a fiú érdekében. 418 00:44:36.755 --> 00:44:40.609 Akármi történik is, te mindig gondoskodsz a fiúról. 419 00:44:40.609 --> 00:44:42.790 Olyan szomorú gyermek. 420 00:44:42.790 --> 00:44:44.665 Az elhunyt apám 421 00:44:45.280 --> 00:44:49.770 egész végig mondogatta, hogy szegény gyerek. 422 00:44:49.770 --> 00:44:50.686 Kérlek... 423 00:44:51.284 --> 00:44:53.530 kérlek, gondoskodj róla. 424 00:44:54.717 --> 00:44:56.362 Gondoskodjak róla? 425 00:44:56.844 --> 00:44:58.578 Tartsd az eszedbe. 426 00:44:58.578 --> 00:45:00.931 Ő Chosun legkeresettebb tolvaja. 427 00:45:01.470 --> 00:45:02.675 Míg én... 428 00:45:03.870 --> 00:45:04.925 a Tiltott Palota egy őre vagyok. 429 00:45:05.312 --> 00:45:06.621 Csak ha megszabadulok tőle 430 00:45:07.681 --> 00:45:10.181 lesz belőlem... 431 00:45:10.736 --> 00:45:12.962 olyan nemes, akivé te akartad, hogy váljak. 432 00:45:13.164 --> 00:45:15.351 Ő a testvéred. 433 00:45:15.672 --> 00:45:17.627 Kérlek... 434 00:45:18.670 --> 00:45:20.995 A fivérek megölik egymást, van ennek értelme? 435 00:45:20.995 --> 00:45:23.411 Most nem fordulsz el... 436 00:45:23.411 --> 00:45:26.861 és mondod, hogy a fiú és én testvérek vagyunk. 437 00:45:27.532 --> 00:45:31.238 Attól a pillanattól, hogy abba a házba vittél, nem is ismertél meg. 438 00:45:31.994 --> 00:45:33.801 Belőlem... 439 00:45:33.801 --> 00:45:38.668 a Hadseregvezető fia lett. 440 00:45:45.979 --> 00:45:47.951 Ma még elmegyek. 441 00:45:48.414 --> 00:45:53.198 De ha lopni megy, és újra elkapom... 442 00:45:53.687 --> 00:45:55.749 akkor... 443 00:45:55.749 --> 00:45:58.303 gondolkodás nélkül fogom megölni. 444 00:46:06.182 --> 00:46:06.905 Ja Dol! 445 00:46:08.437 --> 00:46:09.936 Ja Dol! 446 00:46:13.383 --> 00:46:16.322 Iljimae újra elment Lee Kyung Sub házába? 447 00:46:16.322 --> 00:46:17.647 Igen, Őfelsége. 448 00:46:18.350 --> 00:46:20.952 Azonban, újra megszökött. 449 00:46:25.632 --> 00:46:27.880 Azonban, Őfelsége 450 00:46:27.880 --> 00:46:32.960 ez alkalommal gyilkos lett belőle. 451 00:46:32.831 --> 00:46:35.104 Most már senki nem fogja úgy dícsérni őt, hogy... 452 00:46:35.104 --> 00:46:36.883 emberek királya... 453 00:46:36.883 --> 00:46:38.890 vagy hős... 454 00:46:38.890 --> 00:46:41.813 a támogatás forrása. 455 00:46:41.813 --> 00:46:43.322 Tényleg? 456 00:46:44.465 --> 00:46:46.192 Sa Chun! 457 00:46:46.192 --> 00:46:49.401 Menj el és nézz utána az emberek véleményének. 458 00:46:49.401 --> 00:46:51.349 Igenis, Őfelsége. 459 00:46:51.922 --> 00:46:53.243 Iljimae gyilkos lett! 460 00:46:53.243 --> 00:46:54.553 Tényleg? 461 00:46:54.553 --> 00:46:56.178 Hallottam, hogy az úr szolgája mindent látott. 462 00:46:56.178 --> 00:46:57.798 Oh istenem, ez igaz? 463 00:46:57.798 --> 00:46:59.991 Legutóbb nem hittem el, de most már igen. 464 00:46:59.991 --> 00:47:03.786 Oh istenem, ez nem igaz! 465 00:47:08.109 --> 00:47:12.420 Elnézést, én elsétálok arra kicsit. 466 00:47:17.363 --> 00:47:21.428 Igaz, hogy Iljimae megölte azt a két urat? 467 00:47:21.993 --> 00:47:23.692 Én sem hiszem el. 468 00:47:24.112 --> 00:47:26.130 Az az ember ételt adott az éhezőknek, 469 00:47:26.130 --> 00:47:27.527 gyógyszert küldött a betegeknek. 470 00:47:27.940 --> 00:47:30.430 Egy ilyen ember hogy követne el gyilkosságot? 471 00:47:31.200 --> 00:47:33.324 Még szép, hogy lehetséges! 472 00:47:33.879 --> 00:47:36.872 Valójában, Iljimae még befolyásosabb, mint a király maga? 473 00:47:37.158 --> 00:47:39.170 Persze, még több a befolyása. 474 00:47:39.170 --> 00:47:41.200 Az, aki mindig csak a palotában ül, hívhatja magát királynak? 475 00:47:41.200 --> 00:47:42.802 Császárra kell hasonlítanod, hogy király légy. 476 00:47:42.802 --> 00:47:44.150 Ez igaz. 477 00:48:02.426 --> 00:48:04.166 Mi van? 478 00:48:04.166 --> 00:48:05.933 Miért élsz így? 479 00:48:07.739 --> 00:48:09.642 Ott hagytad a palotát, hogy így élj? 480 00:48:12.224 --> 00:48:13.556 Mi van velem? 481 00:48:13.900 --> 00:48:14.879 Baj van ezzel? 482 00:48:14.879 --> 00:48:16.413 Menjünk együtt vissza a palotába. 483 00:48:17.139 --> 00:48:20.690 Őfelsége is sajnálja. 484 00:48:21.991 --> 00:48:23.810 Nekem ez a palota. 485 00:48:24.672 --> 00:48:26.336 Ez Goong Joong. 486 00:48:26.634 --> 00:48:28.167 Ez Goong Bian. 487 00:48:29.103 --> 00:48:30.573 Ez Hong alsó része. 488 00:48:30.573 --> 00:48:31.782 Az felső Goong Oh. 489 00:48:31.784 --> 00:48:32.677 Hyungnim! 490 00:48:33.214 --> 00:48:34.110 Apa! 491 00:48:34.268 --> 00:48:35.218 Elkészültél már, hogy hazamenjünk? 492 00:48:35.218 --> 00:48:36.412 Mindjárt ott leszek. 493 00:48:40.446 --> 00:48:41.336 Menj gyorsan. 494 00:48:41.336 --> 00:48:42.460 Ne lásson meg a lányom. 495 00:48:44.230 --> 00:48:47.385 Ez ugyanaz a lány, igaz? 496 00:48:48.990 --> 00:48:52.867 Tudja, hogy megöltük a bátyját? 497 00:48:54.200 --> 00:48:56.125 Ha tudja és mégis melletted marad... 498 00:48:56.125 --> 00:48:56.836 Menj innen! 499 00:48:56.836 --> 00:48:58.661 Ne is beszélj vele! 500 00:48:59.954 --> 00:49:01.559 Ne keress meg engem újra! 501 00:49:03.275 --> 00:49:05.315 A régi énem már halott. 502 00:49:20.784 --> 00:49:21.808 Bong Soon! 503 00:49:22.987 --> 00:49:24.422 Miről beszél? 504 00:49:25.312 --> 00:49:26.808 Megöltétek a bátyjámat? 505 00:49:27.132 --> 00:49:28.143 Bong Soon! 506 00:49:34.116 --> 00:49:36.439 Megölted a bátyjám? 507 00:49:36.812 --> 00:49:41.838 És meg akartál ölni engem is? 508 00:49:52.150 --> 00:49:54.288 Hogy mertek nevetni az istenemen? 509 00:49:59.806 --> 00:50:03.259 Az apámat! Az anyámat! 510 00:50:03.836 --> 00:50:05.881 A falumbelieket! 511 00:50:06.239 --> 00:50:07.919 Mind ti öltétek meg? 512 00:50:13.144 --> 00:50:14.752 Miért? 513 00:50:15.877 --> 00:50:19.205 Miért? Miért öltétek meg őket? 514 00:50:39.811 --> 00:50:40.821 Világos. 515 00:50:41.832 --> 00:50:43.384 Az, aki megölte az apám... 516 00:50:44.566 --> 00:50:46.579 ölt meg mindenkit. 517 00:50:57.295 --> 00:50:58.818 Mit gondolsz hova mész ebben az állapotban? 518 00:51:01.441 --> 00:51:02.593 Egyél. 519 00:51:04.220 --> 00:51:05.159 Anya! 520 00:51:05.408 --> 00:51:07.780 Elmegyek Jang úr házába egy kis varrnivalóért. 521 00:51:08.796 --> 00:51:11.585 Egyél és aztán pihenj le. 522 00:51:17.797 --> 00:51:22.451 Igaz is, a ruháid odaát lógnak. 523 00:51:23.190 --> 00:51:26.568 Ha megszáradt, rejtsd el, nehogy más is meglássa. 524 00:51:38.944 --> 00:51:39.943 Uram! 525 00:51:40.375 --> 00:51:44.600 Drága barátom! Hol voltál tegnap egész nap? 526 00:51:44.342 --> 00:51:46.737 Azt hallottam Iljimae megint ölt. 527 00:51:48.267 --> 00:51:49.796 Oh, Lee Syung Sub urat. 528 00:51:49.796 --> 00:51:52.246 Tényleg Iljimae ölte meg? 529 00:51:52.246 --> 00:51:53.787 Nincs szemtanú? 530 00:51:54.330 --> 00:51:56.395 Szerencsére a szolgái látták. 531 00:51:56.606 --> 00:51:58.123 A saját szemükkel? 532 00:51:58.123 --> 00:52:03.390 Igen, látták, hogy a gazdájukat Iljimae leszúrja. 533 00:52:03.662 --> 00:52:06.138 Rövid tőrt használt. 534 00:52:07.249 --> 00:52:11.125 Az a tolvaj nagyon jó a harcművészetben, de csak félig sikerült átszúrnia. 535 00:52:11.550 --> 00:52:12.560 Tényleg? 536 00:52:13.630 --> 00:52:14.668 Uram! 537 00:52:14.668 --> 00:52:17.648 A rövid tőr egyenesen belehatolt? 538 00:52:21.124 --> 00:52:22.962 Kicsit féloldalas volt. 539 00:52:24.301 --> 00:52:28.280 Uram, valami itt bűzlik! 540 00:52:31.505 --> 00:52:32.982 Mi bűzlik? 541 00:52:37.789 --> 00:52:38.856 Dobd. 542 00:52:44.378 --> 00:52:47.581 Elég ügyes vagy. 543 00:52:48.170 --> 00:52:49.343 Uram, te sem vagy rossz... 544 00:52:49.343 --> 00:52:51.373 Ilyen gyorsan elfelejtettél mindent a vívási módszerekről? 545 00:52:51.373 --> 00:52:53.317 Soo csak a hetedik lehet. 546 00:52:54.868 --> 00:52:56.746 De ezzel mi van? 547 00:52:56.746 --> 00:52:57.824 Figyeld meg... 548 00:52:57.824 --> 00:53:00.911 a különbséget a szemből jövő döfés és a dobás között. 549 00:53:03.465 --> 00:53:06.147 Ha szemből döfték le, ahogy mondtad 550 00:53:06.147 --> 00:53:08.819 a kés nagyon mélyre hatolt volna. 551 00:53:08.819 --> 00:53:12.400 Különösen ha valakit meg akarsz ölni, minden erődet használnod kell. 552 00:53:12.416 --> 00:53:13.867 Azonban... 553 00:53:14.256 --> 00:53:16.656 egy dobott tőr... 554 00:53:16.656 --> 00:53:19.960 nem számít milyen tehetséges a gyilkos a dobással 555 00:53:19.960 --> 00:53:23.600 nem lesz képes mélyen a testbe döfni a tőrt. 556 00:53:23.665 --> 00:53:26.391 Talán szemből finoman döfte le. 557 00:53:27.672 --> 00:53:30.450 Ezért leszel te örök életedben egyszerű mandarin. 558 00:53:30.450 --> 00:53:33.173 Kérlek gondolkozz egy kicsit! 559 00:53:33.512 --> 00:53:35.788 Az ellenfél Iljimae. 560 00:53:36.210 --> 00:53:38.152 Láttad őt valaha a Nagykövet háza előtt? 561 00:53:38.152 --> 00:53:40.485 Ő a kardforgatás mestere. 562 00:53:40.485 --> 00:53:42.896 Ha egy ilyen vívó úgy dönt, hogy ölni fog, 563 00:53:42.896 --> 00:53:45.355 miért lenne figyelmes és döfne finoman? 564 00:53:45.355 --> 00:53:48.414 Gondolkodás nélkül döfné le az ellenfelét. 565 00:53:49.450 --> 00:53:51.475 Ráadásul, 566 00:53:51.475 --> 00:53:55.200 a fegyver, amit Lee Kyung Sub mellkasába szúrtak 567 00:53:55.232 --> 00:53:56.289 olyan, mint ez a kés. 568 00:53:56.289 --> 00:53:59.830 A markolata ebbe az irányba nézett. 569 00:53:59.200 --> 00:54:01.900 Mivel a tőrdobás mesterének gyorsan kellett a levegőben megforgatnia, 570 00:54:02.000 --> 00:54:03.000 azért hogy végezzen az áldozattal. 571 00:54:03.000 --> 00:54:07.300 Így, bár ez a tőr ölte meg Lee Kyung Subot 572 00:54:07.300 --> 00:54:17.660 nem hatolt elég mélyen a testébe. 573 00:54:17.660 --> 00:54:19.637 Könnyen elvette az életét. 574 00:54:21.866 --> 00:54:24.531 A gyilkos biztos a falakon kívül volt, 575 00:54:24.531 --> 00:54:26.290 és kívülről hajította be a tőrt. 576 00:54:28.760 --> 00:54:29.552 Te! 577 00:54:29.552 --> 00:54:32.749 Miért hazudtad, hogy Lee Kyung Subbal Iljimae végzett? 578 00:54:34.347 --> 00:54:36.158 Te voltál? 579 00:54:36.158 --> 00:54:38.442 Te ölted meg Lee Kyung Sub urat. 580 00:54:38.442 --> 00:54:42.197 Én... azt tettem, amit mondtak. 581 00:54:53.630 --> 00:54:54.728 Jól vagy? 582 00:54:56.708 --> 00:54:57.957 Ki mondta? 583 00:54:57.957 --> 00:54:59.240 Ki utasított? 584 00:54:59.240 --> 00:55:06.413 Byun... Shik 585 00:55:19.645 --> 00:55:22.461 Ő az ellenség lánya. 586 00:55:22.907 --> 00:55:24.323 Én... 587 00:55:26.476 --> 00:55:28.280 Én... 588 00:55:39.450 --> 00:55:40.334 [Byun Shik] 589 00:55:46.596 --> 00:55:47.839 Uram! 590 00:55:48.770 --> 00:55:50.641 Uram! Uram! 591 00:55:51.262 --> 00:55:52.900 Uram! 592 00:55:53.206 --> 00:55:55.236 Mit lármázol? 593 00:55:56.580 --> 00:55:58.297 Mi az? 594 00:55:58.297 --> 00:55:59.559 Ez... 595 00:56:01.417 --> 00:56:02.661 Mi ez? 596 00:56:11.257 --> 00:56:13.841 Betört a házamba? 597 00:56:14.782 --> 00:56:15.938 Várjunk... 598 00:56:16.194 --> 00:56:19.355 Shi Wan nincs itthon és Shi Hoo sincs. 599 00:56:19.555 --> 00:56:22.529 Várjunk! Mit kellene tennünk azzal a denevérrel? 600 00:56:23.682 --> 00:56:24.894 Őrök! 601 00:56:40.125 --> 00:56:42.442 Iljimae! Iljimae! 602 00:57:10.608 --> 00:57:13.870 Nem gondoltam, hogy valaha üzensz, mert látni akarsz. 603 00:57:18.414 --> 00:57:22.710 Mondanál valamit? 604 00:57:23.659 --> 00:57:26.847 Mostantól nem kell újra találkoznunk. 605 00:57:27.226 --> 00:57:28.241 Hogyan? 606 00:57:29.457 --> 00:57:32.164 Azt hittem, te egy nemes család bölcs leánya vagy. 607 00:57:32.164 --> 00:57:34.318 Mégsem érted, amit mondtam. 608 00:57:36.170 --> 00:57:39.130 Úgy értettem, hogy többé semmi hasznod nincs a számomra. 609 00:57:40.187 --> 00:57:42.180 Miért viselkedsz ilyen furcsán? 610 00:57:42.386 --> 00:57:46.946 Tényleg azt hiszed, hogy hős vagyok? 611 00:57:49.660 --> 00:57:51.182 Ezt a sebet... 612 00:57:51.182 --> 00:57:53.223 akkor magamnak okoztam. 613 00:57:54.427 --> 00:57:56.541 Megtudtam, hogy van egy lista. 614 00:57:56.541 --> 00:57:58.668 Kölcsönvettem, hogy belenézzek, és visszatettem a helyére. 615 00:57:58.668 --> 00:58:00.186 Már érted? 616 00:58:02.870 --> 00:58:07.297 Én csak Byun Shik úrnak, a Tiltott Palota hivatalnokának lányát akartam felhasználni. 617 00:58:10.532 --> 00:58:11.708 Akkor... 618 00:58:13.818 --> 00:58:15.539 A szíved... 619 00:58:18.241 --> 00:58:20.192 Az sem igazi? 620 00:58:25.750 --> 00:58:29.258 Semmi sem igazi a kezdetektől. 621 00:58:30.435 --> 00:58:32.854 Nincsen semmi. 622 00:58:33.626 --> 00:58:35.298 Láttam, hogy becsaptalak. 623 00:58:35.298 --> 00:58:37.379 Ezért szórakozásból játszottam veled. 624 00:58:41.458 --> 00:58:43.580 Úgy hallottam, hogy Byun Shik úr lánya 625 00:58:43.580 --> 00:58:46.978 nagyon okos, ezért azt hittem nehéz lesz. 626 00:58:47.354 --> 00:58:49.590 De egyszerű volt. 627 00:58:50.758 --> 00:58:52.833 Szerettelek volna még egy kicsit használni, 628 00:58:52.833 --> 00:58:55.225 de úgy tűnik, van még lelkiismeretem. 629 00:58:56.179 --> 00:58:59.465 Hála neked, elég sok pénzt szereztem. 630 00:59:30.686 --> 00:59:34.157 Figyeljetek jól! Egy egér sem juthat át! 631 00:59:34.157 --> 00:59:35.162 Megértettétek? 632 00:59:35.162 --> 00:59:36.131 Igen. 633 00:59:41.519 --> 00:59:43.405 Minden rendben. 634 00:59:47.793 --> 00:59:51.838 Igen, minden rendben. 635 00:59:52.215 --> 00:59:56.736 Én drága kincsem. 636 00:59:57.967 --> 00:59:59.950 Jó éjt! 637 01:00:26.414 --> 01:00:29.313 Azt hiszed, csak te tudsz falat mászni? 638 01:00:29.313 --> 01:00:31.637 Gazember! Én is meg tudom mászni a tetőt. 639 01:00:40.761 --> 01:00:42.625 Ne mondd, hogy te vagy Iljimae. 640 01:00:42.625 --> 01:00:44.817 Még a második vagy harmadik Iljimae nagyapja sem 641 01:00:45.200 --> 01:00:48.150 tudná meg, hogy a titkos pince a szomszédos fal mellett van. 642 01:01:08.177 --> 01:01:09.248 Ki az? 643 01:01:14.177 --> 01:01:15.877 El a kardokat! 644 01:01:19.170 --> 01:01:20.408 Mindenki elmehet! 645 01:01:20.408 --> 01:01:21.619 Mozgás! 646 01:01:25.851 --> 01:01:27.569 Hova mentél ilyen késő éjjel? 647 01:01:28.208 --> 01:01:29.538 Történt valami? 648 01:01:30.439 --> 01:01:34.577 Az a denevér levelet küldött, hogy be fog törni a házunkba. 649 01:01:38.591 --> 01:01:39.885 Shi Hoo hol van? 650 01:01:39.885 --> 01:01:41.840 Ő? 651 01:01:43.270 --> 01:01:45.417 Éjszakai őrségbe küldtem. 652 01:01:46.384 --> 01:01:49.459 Nem hagyhatom, hogy elfogja Iljimaét. 653 01:01:55.260 --> 01:01:56.706 Milyen pompás szín. 654 01:02:00.217 --> 01:02:01.947 Aigoo, drága kincseim. 655 01:03:49.214 --> 01:03:50.288 A porcelán vázám. 656 01:03:51.510 --> 01:03:52.800 A porcelán vázám. 657 01:03:52.392 --> 01:03:54.540 A kincsem. 658 01:04:00.563 --> 01:04:01.973 Denevér... 659 01:04:02.605 --> 01:04:04.567 kíméld meg az életem! 660 01:04:05.790 --> 01:04:06.652 Mindent neked adok. 661 01:04:06.652 --> 01:04:08.555 Csak kíméld meg az életem! 662 01:04:08.555 --> 01:04:12.235 Kérlek, kegyelmezz. 663 01:04:14.340 --> 01:04:16.686 Apám! Apám! 664 01:04:27.500 --> 01:04:30.114 Azt mondják, minden nemesi házban van rejtett kincs. 665 01:04:30.806 --> 01:04:32.299 Itt is van? 666 01:04:32.548 --> 01:04:34.183 El akarod lopni? 667 01:04:35.672 --> 01:04:37.523 Akkor próbáld csak meg. 668 01:04:38.117 --> 01:04:39.770 Nálunk nincs semmi. 669 01:04:44.908 --> 01:04:47.893 Ott miért nem ég soha fény? 670 01:04:49.983 --> 01:04:52.551 Mert az a szoba üres. 671 01:04:56.240 --> 01:05:00.911 Miért végtelen az emberi becsvágy? 672 01:05:18.192 --> 01:05:19.450 Miért kellett embert ölnöd? 673 01:05:19.660 --> 01:05:22.313 Ölni? Ezt hogy érted? 674 01:05:23.339 --> 01:05:24.444 Suh Yong Soo 675 01:05:24.444 --> 01:05:25.856 Lee Kyung Sub 676 01:05:27.435 --> 01:05:29.129 Te... Ki vagy valójában? 677 01:05:29.363 --> 01:05:30.757 Milyen az igazi arcod? 678 01:05:30.757 --> 01:05:32.735 Shim Ki Wont, Kwon Do Hyungt 679 01:05:32.735 --> 01:05:35.290 és Kim Ik Heet te ölted meg, igaz? 680 01:05:47.899 --> 01:05:51.881 Lee Won Hót... Lee Won Hót is te ölted meg? 681 01:05:51.881 --> 01:05:54.810 Lee...Lee Won Ho? 682 01:05:55.346 --> 01:05:57.430 Te... te 683 01:06:00.334 --> 01:06:05.994 Igaz, elküldtem valakit, hogy egy hamis véres levelet rejtsen el a házában. 684 01:06:05.994 --> 01:06:07.126 Azonban, azért tettem 685 01:06:07.378 --> 01:06:09.840 mert valakinek a parancsát teljesítettem. 686 01:06:09.840 --> 01:06:11.160 Ne hazudj! 687 01:06:11.160 --> 01:06:13.906 Bár nagyon kapzsi vagyok, hazug egyáltalán nem vagyok. 688 01:06:13.906 --> 01:06:15.415 Ez az igazság! 689 01:06:16.439 --> 01:06:17.677 Ki utasított? 690 01:06:18.220 --> 01:06:20.326 Az... Az... 691 01:06:20.326 --> 01:06:22.199 Ki utasított? 692 01:06:33.582 --> 01:06:36.811 A fordítást a Byakuya Fansub kedvtelésből készítette 693 01:06:36.812 --> 01:06:40.506 A készítőknek nem származik anyagi haszna belőle http://byakuya.obsidiandreams.net 694 01:06:40.507 --> 01:06:44.285 Thanks for KST CICHILD for the English version 695 01:06:44.286 --> 01:06:47.118 fordította: esztók 45212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.