Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,380 --> 00:00:23,380
Sincronização:
FMGRM
2
00:00:26,580 --> 00:00:30,083
Aldeia Tuc Phong, República do
Vietname Sul - 25 de Abril de 1968
3
00:00:30,250 --> 00:00:32,795
Eco-Seis. Aéreo Tac-Um.
- Escuto.
4
00:00:32,878 --> 00:00:35,711
Sim.
- Arrozal noroeste.
5
00:00:41,012 --> 00:00:45,058
Capitão! Relatório do helicóptero!
Estão inimigos nas árvores ali!
6
00:00:45,142 --> 00:00:47,348
Eles vão direitos a uma emboscada!
7
00:00:47,432 --> 00:00:50,102
ENV! Vão para uma armadilha!
Ali mesmo nas árvores!
8
00:00:50,186 --> 00:00:52,438
Companhia! Parar!
- Bama! Bama!
9
00:00:52,520 --> 00:00:55,441
Vai lá, Jimmy-Joe!
- Seus imbecis!
10
00:00:55,567 --> 00:00:58,821
Vão direitos a uma emboscada!
11
00:00:59,111 --> 00:01:02,698
Regressem às vossas posições.
Aéreo Tac-Um. Escuto.
12
00:01:02,863 --> 00:01:05,325
Apanha o Turf Club.
Preciso de uma missão de fogo.
13
00:01:05,409 --> 00:01:08,829
Aqui Eco-Seis. Escuto.
- Eles vêm aí!
14
00:01:11,332 --> 00:01:13,248
Agora! Não parem!
15
00:01:14,209 --> 00:01:16,210
Revejam as vossas posições!
16
00:01:16,627 --> 00:01:18,002
Cessem fogo!
17
00:01:25,344 --> 00:01:26,513
Parem!
18
00:01:30,223 --> 00:01:31,724
Filho da mãe!
19
00:01:33,184 --> 00:01:36,730
Seu filho da mãe!
Viste o que ele fez?
20
00:01:37,439 --> 00:01:40,817
Mandou artilharia para cima dos seus
próprios homens!
21
00:01:41,025 --> 00:01:43,776
lsto é uma merda de uma guerra justa?
22
00:01:44,860 --> 00:01:48,324
Vou matá-lo! Larguem-me!
23
00:01:48,491 --> 00:01:52,286
Seu filho da mãe, Ramsey!
Tu és o inimigo!
24
00:02:25,732 --> 00:02:27,777
Olá.
- Olá, como estão?
25
00:02:28,487 --> 00:02:29,403
Adeus.
26
00:02:30,696 --> 00:02:32,490
Bem vindos ao Vietname.
27
00:02:32,822 --> 00:02:35,327
Um, dois, três, testando.
Está bom?
28
00:02:35,411 --> 00:02:37,120
O som está óptimo.
- Muito bem.
29
00:02:37,870 --> 00:02:41,875
Durante a guerra, esta estação
fez uma série de programas
30
00:02:42,000 --> 00:02:44,668
com os fuzileiros
da Companhia Eco.
31
00:02:44,751 --> 00:02:48,171
O preço dos borrachos asiáticos subiu
um bocado desde o nosso tempo!
32
00:02:48,255 --> 00:02:51,133
Agora trazemos de volta o que resta
daquela que foi
33
00:02:51,216 --> 00:02:55,011
uma das mais devastadas companhias
da Guerra do Vietname.
34
00:02:55,094 --> 00:02:57,514
Vamos acompanhá-los,
e vocês também,
35
00:02:57,598 --> 00:03:01,059
nesta sua primeira visita ao Vietname
desde a Guerra.
36
00:03:01,059 --> 00:03:04,854
Eu sou Kathleen Martin,
e os homens da Companhia Eco são:
37
00:03:04,937 --> 00:03:07,899
Tex Atkins, agora negociante
de carros em El Paso,
38
00:03:07,982 --> 00:03:11,986
Red Fuentes, líder do pelotão táctico
da Prisão Folsom,
39
00:03:12,111 --> 00:03:16,533
Eric Ames, professor de Línguas
Orientais em Stanford,
40
00:03:16,616 --> 00:03:20,369
Jimmy-Joe Colter,
consultor de segurança,
41
00:03:20,494 --> 00:03:24,788
Ray Shepherd, pastor da igreja
missionária Luz do Amor.
42
00:03:25,081 --> 00:03:28,417
Continua a recuar. Continua a recuar.
Bom trabalho.
43
00:03:31,295 --> 00:03:33,506
Corta.
Óptimo, rapazes.
44
00:03:33,965 --> 00:03:37,885
Aposto que nós estamos aqui, e que
o Ramsey nem apareceu no aeroporto.
45
00:03:37,969 --> 00:03:41,763
Sim, ele não atende o telemóvel.
- Também te falhou, hem?
46
00:03:41,846 --> 00:03:43,809
Cobardolas de merda.
47
00:03:44,518 --> 00:03:48,644
É a nossa boleia, cavalheiros.
Vamos entrar no autocarro.
48
00:03:49,060 --> 00:03:51,231
A cavalo, pessoal.
- Por aqui.
49
00:04:03,032 --> 00:04:07,412
O que vai nas vossas cabeças
neste momento? Sem censura.
50
00:04:11,251 --> 00:04:15,002
É como visitar a nossa sepultura,
de certa forma.
51
00:04:16,629 --> 00:04:19,465
Ver aquela parte de nós que nunca irá
regressar.
52
00:04:20,299 --> 00:04:23,802
Uma humidade terrível.
- É mesmo o Vietname.
53
00:04:24,178 --> 00:04:28,141
Estava a pensar,
quantos carros usados
54
00:04:28,264 --> 00:04:31,142
podia eu impingir a estes palermas.
55
00:04:33,478 --> 00:04:36,898
Da última vez que aqui estivemos,
eu andava a matar esta gente.
56
00:04:39,777 --> 00:04:41,195
Ray?
57
00:04:43,487 --> 00:04:45,697
Lembram-se do primeiro dia
do Ramsey?
58
00:04:45,781 --> 00:04:47,241
Que dia aquele...
59
00:04:53,709 --> 00:04:54,958
OK, Um-Nove.
60
00:04:57,209 --> 00:04:58,877
Tudo livre para aproximação.
61
00:05:00,588 --> 00:05:04,259
Vejam o fumo vermelho. Cuidado
com as árvores a nordeste de LC.
62
00:05:05,508 --> 00:05:09,013
Cuidado com os lados.
Podem começara descer.
63
00:05:10,596 --> 00:05:14,892
Nem sinal do inimigo. Dou-vos as
boas vindas à Companhia Eco,
64
00:05:16,227 --> 00:05:17,979
a melhor entre as melhores.
65
00:05:22,399 --> 00:05:24,568
Eu apanho.
- Já está.
66
00:05:26,611 --> 00:05:29,113
Por aqui, é bom tê-los a bordo.
67
00:05:30,491 --> 00:05:33,744
Os homens andam nervosos desde
que o Capitão McKenna foi pelos ares.
68
00:05:37,914 --> 00:05:42,045
Bem vindo a bordo. Eu sou Top Taylor.
Aquele é Gunny Bailey.
69
00:05:42,128 --> 00:05:45,756
Este é o Tenente Fox. Da Nang
foi muito atingida ontem à noite.
70
00:05:45,840 --> 00:05:50,385
Perdemos três helicópteros.
Temos de evacuar de imediato os feridos.
71
00:05:51,343 --> 00:05:53,594
Quais são as más notícias, Top?
72
00:05:53,969 --> 00:05:56,556
Veja se guarda bem estas divisas.
73
00:05:56,639 --> 00:06:00,310
Não quero perder outro capitão.
- Vamos avançar.
74
00:06:00,854 --> 00:06:03,939
Outro menino que quer voltar
para a mamã.
75
00:06:04,897 --> 00:06:09,069
Olhem para aquelas divisas. Dizem que
ele já esteve no mato cinco minutos.
76
00:06:09,194 --> 00:06:12,489
Não é bem o Gen. Patton, pois não?
Que nome lhe vamos dar?
77
00:06:12,573 --> 00:06:16,868
Que tal Capitão Bushkin?
- Meu Deus, ele parece um modelo.
78
00:06:16,993 --> 00:06:20,660
Parece que engoliu uma vassoura.
- É um oportunista.
79
00:06:20,744 --> 00:06:23,541
Ouçam. Este é o vosso novo capitão.
Descansar.
80
00:06:23,625 --> 00:06:28,504
Sou o Capitão Ramsey. Considero-me,
primeiro fuzileiro, e depois oficial.
81
00:06:28,629 --> 00:06:32,425
De fuzileiro para fuzileiro,
a minha missão principal aqui,
82
00:06:32,507 --> 00:06:35,635
é levar todos os vossos canastros
de volta, intactos.
83
00:06:35,718 --> 00:06:38,804
Então não é mais um cretino
que quer construir uma carreira
84
00:06:38,888 --> 00:06:41,431
sobre os corpos dos seus soldados
mortos?
85
00:06:41,514 --> 00:06:43,936
Queres meter-te em sarilhos outra vez,
imbecil?
86
00:06:43,936 --> 00:06:46,478
Estava só a perguntar.
- Não te incomodes.
87
00:06:46,561 --> 00:06:50,943
Quando precisarem de mim, eu estarei lá.
Em qualquer circunstância.
88
00:06:51,068 --> 00:06:55,237
Espero que façam o mesmo por mim.
É justo?
89
00:06:55,905 --> 00:06:58,115
Sim, senhor.
- Sim, senhor.
90
00:07:05,038 --> 00:07:08,957
Nunca tinha visto um capelão
aos saltos no mato, Padre...
91
00:07:09,041 --> 00:07:10,920
Brazinski, senhor.
92
00:07:11,003 --> 00:07:15,131
Não está no quartel-general do batalhão,
e só sai quando é preciso?
93
00:07:15,256 --> 00:07:18,676
Bem, eu era preciso.
As baixas têm sido graves.
94
00:07:18,759 --> 00:07:21,721
Cabo, carregue-os. Vamos embora.
- Entendido.
95
00:07:29,934 --> 00:07:33,899
Qual é o seu tipo de sangue?
- A Positivo. Corman?
96
00:07:34,273 --> 00:07:37,360
Ele vai para a Escola de Medicina
de Harvard depois da guerra.
97
00:07:37,485 --> 00:07:41,071
Não sei bem, mas é isso.
- Logo que acabe o liceu.
98
00:07:42,322 --> 00:07:45,533
Que engraçadinho. Obrigado.
- De onde veio, Capitão?
99
00:07:46,034 --> 00:07:47,953
Guanaco.
- Guanaco?
100
00:07:48,579 --> 00:07:51,164
O que fazia lá, Capitão?
- Era instrutor.
101
00:07:51,331 --> 00:07:54,668
De quê?
- Tácticas Militares Avançadas.
102
00:07:55,044 --> 00:07:58,087
O Ray estudou Tácticas Militares
Avançadas no Harlem.
103
00:07:58,087 --> 00:08:01,924
Sim, fazia o reconhecimento da Rua
125 até à 109 todas os sábados à noite.
104
00:08:12,434 --> 00:08:15,645
Muito bem, vamos a andar.
É aqui o ponto de recolha.
105
00:08:15,729 --> 00:08:18,273
Quero-os todos com precisão
de relógio.
106
00:08:18,355 --> 00:08:21,153
Muito bem, ouviram o Gunny.
Depressa, andem.
107
00:08:21,236 --> 00:08:23,444
Dá-me a vossa posição de defesa...
108
00:08:23,569 --> 00:08:24,903
Vamos, depressa.
109
00:08:40,043 --> 00:08:42,129
Estamos mesmo em território nativo.
110
00:08:42,212 --> 00:08:45,175
Não há sítio melhor
para uma emboscada.
111
00:08:45,258 --> 00:08:48,970
Estamos quase em Da Nang.
No mapa é este o ponto de recolha.
112
00:08:49,178 --> 00:08:52,013
Capitão, nada do Tac-Air
nem do RD-5.
113
00:08:55,308 --> 00:08:57,059
Ouçam.
- Vêm aí.
114
00:08:58,019 --> 00:08:58,979
Doc.
115
00:09:00,897 --> 00:09:02,982
Atenção, Sargento,
vigie o perímetro.
116
00:09:04,025 --> 00:09:06,526
Harrison, lá para trás.
Vamos.
117
00:09:06,776 --> 00:09:09,820
Sargento, traga-os. Não quero ficar
aqui mais tempo do que o necessário.
118
00:09:09,946 --> 00:09:12,367
Preciso de ajuda.
- Metam os feridos nos veículos.
119
00:09:12,451 --> 00:09:13,450
Mexam-se!
120
00:09:14,494 --> 00:09:17,288
Tragam-nos! Vamos embora daqui.
121
00:09:17,872 --> 00:09:21,498
O que está a fazer?
- Mexam esses rabos. Depressa.
122
00:09:22,208 --> 00:09:23,709
Vamos, vamos.
123
00:09:27,548 --> 00:09:31,260
Esquadrão, para o outro lado do rio!
Temos de os tirar dali!
124
00:09:31,343 --> 00:09:35,179
Tragam os veículos!
Para os camiões, todos!
125
00:09:38,515 --> 00:09:41,101
Tragam os feridos do outro lado do rio!
126
00:09:41,184 --> 00:09:42,770
Depressa, depressa!
127
00:10:12,673 --> 00:10:15,008
Metam os feridos nos veículos!
128
00:10:15,300 --> 00:10:18,179
Meu Deus! Que raio é aquilo?
- É o Goborsson.
129
00:10:18,262 --> 00:10:21,056
Ele faz-nos chegar às notícias.
- Vamos, ajudem os feridos!
130
00:10:21,139 --> 00:10:24,059
Vá! Depressa, depressa!
Tirem-me essa câmara daqui!
131
00:10:24,142 --> 00:10:26,060
Metam-se no camião! Vamos!
132
00:10:29,560 --> 00:10:30,688
Santo Deus!
133
00:10:38,950 --> 00:10:40,491
Entrem no camião!
134
00:10:41,324 --> 00:10:43,618
Depressa!
Ponham esses veículos a andar!
135
00:10:50,416 --> 00:10:51,458
Protejam-se!
136
00:10:55,211 --> 00:10:56,546
Ligue ao Tac-Air.
137
00:10:58,716 --> 00:11:00,885
Dê-nos tudo o que puder.
- Lamento, Capitão.
138
00:11:00,885 --> 00:11:04,555
Larguei todas as bombas, e esvaziei as
munições. Não tenho nada para lhe dar.
139
00:11:04,639 --> 00:11:06,974
Tem um depósito de combustível
a mais, não tem?
140
00:11:07,058 --> 00:11:10,310
Largue esse depósito sobre o tanque
do ENV, a noroeste do meu fumo verde.
141
00:11:10,394 --> 00:11:12,394
Tem fumo verde?
- Sim, senhor!
142
00:11:12,478 --> 00:11:15,231
OK impacto da queda não chega
para o fazer explodir.
143
00:11:15,315 --> 00:11:18,233
lsso é problema meu. Largue isso!
- É para já
144
00:11:18,317 --> 00:11:20,696
Prepare-se para disparar,
à minha ordem.
145
00:11:20,778 --> 00:11:22,695
Armas prontas, Capitão.
146
00:11:23,615 --> 00:11:25,616
Já o ouço.
- À minha ordem.
147
00:11:26,659 --> 00:11:28,661
Estou a ouvir. De que lado vem?
148
00:11:37,877 --> 00:11:39,169
Estamos a vê-los.
149
00:11:41,256 --> 00:11:43,090
Espere.
- Agora, Capitão?
150
00:11:43,216 --> 00:11:44,216
Agora?
151
00:12:11,034 --> 00:12:12,369
Espectacular!
152
00:12:27,423 --> 00:12:29,261
Que baptismo de guerra!
153
00:12:30,135 --> 00:12:32,804
Parece que tínhamos ali um herói.
154
00:12:33,346 --> 00:12:36,100
Então o capitão agiu muito bem,
naquele dia?
155
00:12:36,100 --> 00:12:39,436
Não foi só bem, foi excepcional.
- Notável.
156
00:12:39,520 --> 00:12:42,730
Por isso é que o que sucedeu
depois foi tão devastador.
157
00:12:42,813 --> 00:12:45,192
Por isso é que nos magoou tanto.
158
00:12:46,150 --> 00:12:49,153
Olhem para aquilo!
- Toda a gente pode andar!
159
00:12:49,361 --> 00:12:51,028
Achas que têm uma granada?
160
00:12:51,111 --> 00:12:55,034
Quando receber esta mensagem,
Capitão, só quero que saiba uma coisa.
161
00:12:55,660 --> 00:12:58,454
Você estragou tudo.
162
00:13:05,836 --> 00:13:09,505
Câmara Municipal,
Cidade de Ho Chi Min (antiga Saigão)
163
00:13:14,384 --> 00:13:15,801
Sigam-me, por favor.
164
00:13:19,890 --> 00:13:22,141
Bem vindos ao novo Vietname.
165
00:13:23,645 --> 00:13:25,354
Por aqui, por favor.
166
00:13:28,356 --> 00:13:33,445
O povo do Vietname dá as boas vindas
aos americanos que regressam.
167
00:13:45,290 --> 00:13:52,963
Pela vida, pela paz, pelo futuro,
devemos tentar esquecer o passado,
168
00:13:54,588 --> 00:13:59,219
e recebermo-nos uns aos outros
de braços abertos.
169
00:14:10,979 --> 00:14:15,693
O vosso oficial mais graduado,
por favor, aproxime-se.
170
00:15:03,570 --> 00:15:07,658
Capitão Ramsey, Corpo de Fuzileiros
dos E.U.A., reformado.
171
00:15:08,325 --> 00:15:13,330
Capitão Nguyen Van Dong, Exército
Revolucionário do Povo, reformado.
172
00:15:23,548 --> 00:15:26,259
Eu só desejo um coisa.
173
00:15:28,095 --> 00:15:29,637
A paz.
174
00:15:31,596 --> 00:15:33,389
A guerra destrói tudo.
175
00:15:47,069 --> 00:15:52,242
Querias uma sessão fotográfica? Pois
não vai ser com essa câmara, não.
176
00:15:56,621 --> 00:16:00,956
Como queiram.
Não vim aqui implorar nada.
177
00:16:04,670 --> 00:16:06,005
Muito prazer.
178
00:16:08,258 --> 00:16:09,716
Vamos.
179
00:16:10,925 --> 00:16:12,802
Quero um grande plano.
180
00:16:14,677 --> 00:16:16,180
Saia daqui.
181
00:16:18,432 --> 00:16:22,938
Olá, sou Kathleen Martin.
É uma honra conhecê-lo, finalmente.
182
00:16:25,565 --> 00:16:26,815
Obrigado.
183
00:16:48,794 --> 00:16:52,673
Não te preocupes, amor, estás óptimo.
- Pois.
184
00:16:56,718 --> 00:17:00,263
Companhia Eco. Por fim nos conhecemos,
em pessoa. Brad.
185
00:17:00,346 --> 00:17:01,933
Brad!
186
00:17:04,769 --> 00:17:07,689
Jimmy-Joe. Como estás?
187
00:17:08,104 --> 00:17:09,979
Ele tem os olhos do pai.
188
00:17:12,067 --> 00:17:16,362
Desculpe, quem é você?
- Brad Jordan, filho de Keith Jordan.
189
00:17:16,696 --> 00:17:20,576
''Doc'' Jordan,
desaparecido em combate.
190
00:17:21,410 --> 00:17:24,076
Voou até aqui para se encontrar
connosco?
191
00:17:24,159 --> 00:17:28,123
Estou em Saigão há dois anos, a tratar
de negócios. Sou banqueiro-investidor.
192
00:17:28,207 --> 00:17:31,043
O homem do dinheiro!
Talvez ele me faça um empréstimo!
193
00:17:31,127 --> 00:17:33,505
Fico feliz por ter sobrevivido.
194
00:17:33,921 --> 00:17:36,798
Bem vindo a bordo, Brad.
- Muito obrigado.
195
00:17:37,714 --> 00:17:39,593
Brad, junta-te a nós.
196
00:17:44,388 --> 00:17:47,309
Podem dar-me atenção
por um minuto?
197
00:17:48,352 --> 00:17:51,727
Há algo que devíamos discutir agora
que estamos todos aqui.
198
00:17:51,811 --> 00:17:55,108
O que é?
- Andei a ver uns filmes antigos.
199
00:17:55,442 --> 00:18:00,823
Temos de tentar descobrir
o que aconteceu na aldeia.
200
00:18:00,989 --> 00:18:04,574
Alguns fuzileiros corajosos foram
mortos. Outros foram estropiados.
201
00:18:04,658 --> 00:18:06,200
Foi isso que aconteceu.
202
00:18:06,282 --> 00:18:09,830
Pensei que a ideia fosse sarar
as feridas antigas e não abri-las.
203
00:18:09,955 --> 00:18:13,541
Os resultados do Conselho de Guerra
foram inconclusivos, Capitão.
204
00:18:14,001 --> 00:18:16,712
Por isso penso que só há uma coisa
a fazer.
205
00:18:16,793 --> 00:18:18,213
O que é?
- O quê?
206
00:18:18,296 --> 00:18:19,587
O quê?
207
00:18:19,796 --> 00:18:21,675
Fazer uma reconstituição.
208
00:18:25,969 --> 00:18:29,849
Seja o que foi que aconteceu,
quem fez o quê a quem, já passou.
209
00:18:29,931 --> 00:18:31,183
Não!
210
00:18:31,642 --> 00:18:34,059
Não, não passou.
- Acho que não.
211
00:18:34,477 --> 00:18:36,687
Vamos a isso, Kathleen.
- Sim.
212
00:18:36,812 --> 00:18:40,108
Faça isso.
- Como queiram. Não vou à aldeia.
213
00:18:40,984 --> 00:18:42,737
Até logo.
- Cobardolas.
214
00:18:45,320 --> 00:18:46,487
Está a ver?
215
00:18:47,363 --> 00:18:50,867
Contamos a nossa versão.
É só o que é preciso. A verdade.
216
00:18:50,951 --> 00:18:54,746
A verdade. Repor a verdade dos factos.
- Ele que se lixe.
217
00:18:54,830 --> 00:18:59,416
Está bem. Com ou sem ele.
Vamos lá.
218
00:19:02,754 --> 00:19:07,174
Deixem-me apresentar-lhes a vida
nocturna da novo Vietname!
219
00:19:07,382 --> 00:19:09,970
Uma visita à nova e melhorada
Rua da Cerveja.
220
00:19:11,221 --> 00:19:15,306
Venha connosco.
- Não se metam em sarilhos, rapazes.
221
00:19:16,517 --> 00:19:19,478
Vemo-nos às 8 da manhã, Freddy.
Em ponto.
222
00:19:52,342 --> 00:19:55,343
Venha, vamos divertir-nos.
Chega de trabalho.
223
00:19:55,929 --> 00:19:59,097
Não posso, estou ocupada esta noite.
- Venha lá!
224
00:20:00,433 --> 00:20:03,309
Mas sem o Ramsey na aldeia...
- Precisamos dele.
225
00:20:03,393 --> 00:20:06,606
Pois é, precisamos dele,
temos grandes lacunas na reconstituição.
226
00:20:06,690 --> 00:20:10,149
Tudo isto gira em torno dele.
- Zero-nove-um-zero repetir!
227
00:20:10,233 --> 00:20:12,861
O quê?
- Zero-nove-um-zero repetir!
228
00:20:13,737 --> 00:20:15,073
Está bem?
229
00:20:17,783 --> 00:20:19,077
Boa noite.
230
00:21:24,596 --> 00:21:26,765
Vietname -
Um destino para o novo milénio.
231
00:21:56,960 --> 00:21:58,377
Bom dia, Capitão.
232
00:22:01,087 --> 00:22:03,422
Conhecemo-nos?
- Ainda não.
233
00:22:04,591 --> 00:22:06,884
Então como sabe que eu era capitão?
234
00:22:07,220 --> 00:22:09,682
Quando se é capitão,
é-se sempre capitão.
235
00:22:11,639 --> 00:22:14,433
Quer andar?
- Sim, claro.
236
00:22:26,569 --> 00:22:28,780
Quem diria, encontrá-lo aqui.
237
00:22:29,322 --> 00:22:32,326
Só queria uma oportunidade
de falar consigo.
238
00:22:32,409 --> 00:22:37,124
Não se incomode. A resposta é não.
- lmporta-se que vá atrás de si?
239
00:22:37,207 --> 00:22:38,707
Tenho escolha?
240
00:22:39,331 --> 00:22:41,710
Liberdade de imprensa, querido.
241
00:22:57,934 --> 00:22:59,017
Obrigada.
242
00:22:59,768 --> 00:23:01,562
Foi uma grande honra.
- Tome.
243
00:23:01,645 --> 00:23:02,772
Obrigado.
244
00:23:08,276 --> 00:23:10,152
Ossos do ofício, Capitão.
245
00:23:14,866 --> 00:23:17,620
Recebi a sua mensagem.
- Lamento.
246
00:23:19,912 --> 00:23:23,331
Peço desculpa.
Obviamente, eu estava enganada.
247
00:23:29,297 --> 00:23:32,799
Limite-se a contar a verdade.
É só isso que eu quero.
248
00:23:36,176 --> 00:23:37,970
É o que eu também quero.
249
00:23:41,934 --> 00:23:44,436
Venha, vamos reunir as tropas.
250
00:24:10,086 --> 00:24:16,382
Um de muitos complexos, ligados
por túneis de cinco ou seis quilómetros.
251
00:24:17,673 --> 00:24:24,140
Cavalheiros, querem ver o lugar onde
passámos a maior parte da vida?
252
00:24:29,187 --> 00:24:32,731
Por favor, desculpe estar de óculos,
Capitão.
253
00:24:33,733 --> 00:24:40,739
Passei muitos anos nestes túneis.
A falta de luz afectou-me até hoje.
254
00:24:44,741 --> 00:24:51,542
Só tive aqui três sobreviventes.
E eu comandei um batalhão.
255
00:24:53,835 --> 00:24:56,670
Um dos meus três sobreviventes.
256
00:25:08,098 --> 00:25:09,890
A Tenente Thi Tsai.
257
00:25:34,372 --> 00:25:36,376
Eu conheço-os.
258
00:26:23,627 --> 00:26:26,837
Que se lixe.
Que se lixe o ponto.
259
00:26:28,007 --> 00:26:32,343
Não vou dar cabo deste físico negro
por causa de uns filhos da mãe.
260
00:26:35,221 --> 00:26:41,060
lsto é o mato, cretino, e no mato não há
brancos, nem negros, só há verde.
261
00:26:41,601 --> 00:26:43,729
Percebeste?
- Sim, Sargento.
262
00:26:47,024 --> 00:26:49,400
Levanta-te, Chicago.
Eu vigio o ponto.
263
00:26:56,408 --> 00:26:58,200
Bebidas para os pobres.
264
00:27:00,286 --> 00:27:02,704
Obrigado, Padre.
- Obrigado, Padre.
265
00:27:02,829 --> 00:27:06,084
Padre, posso fazer-lhe uma pergunta.
- Claro.
266
00:27:06,834 --> 00:27:10,004
O senhor foi recrutado?
- Os padres não são recrutados.
267
00:27:10,169 --> 00:27:12,299
Então, o que faz o senhor...?
- Jim.
268
00:27:12,299 --> 00:27:13,674
Chega.
- Desculpe.
269
00:27:16,969 --> 00:27:18,927
Ponto.
- Esquadrão, a mim!
270
00:27:23,559 --> 00:27:24,725
Esperem!
271
00:27:24,934 --> 00:27:27,312
Cabo Colter, leve dois homens
e prepare uma equipa.
272
00:27:27,394 --> 00:27:30,232
Vinte metros da minha frente.
- Red! Eric! Venham comigo!
273
00:27:30,315 --> 00:27:33,193
Apanhei!
- Vamos, depressa! Eric, vamos!
274
00:27:34,195 --> 00:27:36,236
O que aconteceu aqui?
Chicago?
275
00:27:36,319 --> 00:27:38,948
Um armadilha, Capitão!
Acho que era uma granada.
276
00:27:39,032 --> 00:27:41,825
O fogo veio dos dois lados, Capitão.
- Ele vai ficar bem.
277
00:27:41,909 --> 00:27:44,078
Onde está o Ray?
- Não sei, Capitão.
278
00:27:50,583 --> 00:27:53,128
O que é?
- O capacete do Ray.
279
00:27:54,798 --> 00:27:56,339
Eles apanharam-no.
280
00:28:01,219 --> 00:28:02,218
Merda.
281
00:28:05,640 --> 00:28:06,597
Ali está ele.
282
00:28:08,768 --> 00:28:10,809
Preciso de voluntários.
283
00:28:12,852 --> 00:28:16,650
Capitão, apanharam o Ray e não há
nada que possamos fazer agora.
284
00:28:16,733 --> 00:28:18,612
O meus homens não me
abandonariam.
285
00:28:18,694 --> 00:28:20,737
Meu homem,
responsabilidade minha.
286
00:28:20,821 --> 00:28:23,531
Eles apanharam-no. Se tiver de rastejar
até ao inferno para o trazer, rastejarei.
287
00:28:23,614 --> 00:28:24,782
É melhor começar.
288
00:28:27,783 --> 00:28:30,997
Capitão, apanhava um bala por si,
mas isso não. Não, senhor.
289
00:28:31,080 --> 00:28:33,832
Num espaço tão pequeno,
vou perdê-lo.
290
00:28:33,916 --> 00:28:35,335
Ficamos lá os dois.
291
00:28:35,585 --> 00:28:37,962
Não, eu vou. Eu vou.
292
00:28:40,671 --> 00:28:45,051
Bolas. O Ray deve estar ferido. E eu
arranjo-me em espaços apertados.
293
00:28:46,136 --> 00:28:49,682
A minha mãe fechava-me no armário
quando eu me portava mal.
294
00:28:49,807 --> 00:28:52,392
Sabem, eu era muito mal comportado.
295
00:28:52,976 --> 00:28:55,643
Tu? Doc?
- Eu dou conta do recado.
296
00:28:56,144 --> 00:28:59,357
Tira a camisa. Pousa o equipamento.
- Vai-te a eles!
297
00:28:59,357 --> 00:29:02,652
Tens de ficar só com o indispensável.
Uma faca. Duas pistolas.
298
00:29:02,736 --> 00:29:05,447
Faz a Mamã orgulhar-se de ti, Doc.
- Boa sorte!
299
00:29:05,530 --> 00:29:08,615
Vai buscar o Ray. Trá-lo de volta!
- Cuidado com o couro!
300
00:29:08,698 --> 00:29:11,033
Dá cabo deles!
- Boa sorte!
301
00:29:12,619 --> 00:29:15,579
Já não és nenhum garoto, Doc.
- Vai lá, magricelas!
302
00:29:15,662 --> 00:29:17,957
Vai buscá-lo, Doc, e volta a salvo!
303
00:29:18,040 --> 00:29:20,500
Doc, não voltes som o meu
comandante.
304
00:29:20,584 --> 00:29:23,629
Fica calmo.
Estes túneis estão todos ligados.
305
00:29:24,088 --> 00:29:25,673
Tenha cuidado, Doc.
306
00:29:26,841 --> 00:29:28,216
Vêem alguma coisa?
307
00:30:00,330 --> 00:30:01,665
Que raio foi isto?
308
00:30:07,587 --> 00:30:09,589
Jimmy-Joe! Jimmy-Joe!
- Sim, senhor!
309
00:30:09,589 --> 00:30:12,051
Leva o teu esquadrão.
Encontra esses morteiros.
310
00:30:12,051 --> 00:30:14,386
Cabo, quer um Emmy,
ou uma condecoração?
311
00:30:14,470 --> 00:30:17,930
Vem comigo! Temos de fazer isto!
- Jimmy, eu cubro-te!
312
00:30:27,773 --> 00:30:30,482
Estás bem? Estás bem?
- Um atirador!
313
00:30:47,000 --> 00:30:48,458
Tex! Tex!
314
00:30:48,833 --> 00:30:51,169
Estão por todo o lado!
- Estás bem?
315
00:30:52,004 --> 00:30:55,341
Vens para a frente?
- Estou mesmo atrás de ti, Red.
316
00:30:58,051 --> 00:31:00,638
Ao contrário! Na palmeira!
Às duas!
317
00:31:00,722 --> 00:31:02,721
Palmeira?
- Sim.
318
00:31:02,805 --> 00:31:04,099
Às duas?
- Sim.
319
00:31:04,725 --> 00:31:06,769
Estás assustado?
- Estou.
320
00:31:07,853 --> 00:31:09,271
Sacana!
321
00:31:13,815 --> 00:31:16,317
Um, dois, três''
322
00:31:34,294 --> 00:31:35,920
Fogo! Dispara!
323
00:32:09,619 --> 00:32:10,911
Tem calma.
324
00:32:12,746 --> 00:32:15,459
São médicos.
- Não disparem! Não disparem!
325
00:32:29,596 --> 00:32:31,640
Jimmy-Joe! Não!
326
00:32:39,730 --> 00:32:40,816
Vamos, Doc.
327
00:32:47,903 --> 00:32:49,948
Gunny, há barulho...
328
00:32:50,990 --> 00:32:54,995
Não disparem, seu sacana, cretino,
filho da mãe!
329
00:32:56,412 --> 00:33:01,041
Fuzileiro! Fuzileiro!
- Capitão Ramsey!
330
00:33:01,793 --> 00:33:05,795
Sargento Shepherd!
- Não disparem! Retirem-se!
331
00:33:16,139 --> 00:33:17,807
Eric, Eric...
- O que é?
332
00:33:18,016 --> 00:33:20,518
Calma, calma.
- Mas que raio...?
333
00:33:21,144 --> 00:33:24,523
Pensei que estavas morto!
Pensei que tinhas sido morto!
334
00:34:10,607 --> 00:34:15,361
Santo Deus. O que estamos a fazer?
Meu Deus.
335
00:34:16,738 --> 00:34:21,036
São só raparigas.
- Meu Deus. Jesus. Merda.
336
00:34:22,327 --> 00:34:25,703
São todas mulheres.
Só mulheres.
337
00:34:26,121 --> 00:34:29,375
Costumam ser homens.
Estes tipos costumam ser homens.
338
00:34:29,458 --> 00:34:33,421
Não costumam... não costumam ser
assim. Não costumam ser raparigas.
339
00:34:33,421 --> 00:34:36,799
lsto está errado. lsto... Está ali uma viva.
Eric, vai ver como ela está.
340
00:34:40,718 --> 00:34:43,512
Pronto, pronto.
Nós vamos tratar de ti.
341
00:34:44,515 --> 00:34:49,561
Merda! lsto está tudo errado!
Tudo errado! São crianças!
342
00:34:49,854 --> 00:34:51,895
Ela é uma miúda.
- Merda!
343
00:34:52,146 --> 00:34:55,941
Que merda é esta?
Estão a divertir-se?
344
00:34:56,732 --> 00:34:59,737
Não viemos aqui massacrar crianças!
- Cala a boca!
345
00:34:59,820 --> 00:35:01,613
São só raparigas, Sargento.
346
00:35:01,697 --> 00:35:04,158
Não está a perceber, Sargento.
Nós matámos estas miúdas.
347
00:35:04,242 --> 00:35:07,158
Cala a boca! Ainda estás a falar?!
- São só umas miúdas.
348
00:35:07,242 --> 00:35:10,455
As mães delas puseram-nas aqui!
Os pais puseram-nas aqui! Que se lixem!
349
00:35:10,455 --> 00:35:13,541
Estas cabras todas!
Este é o rosto do inimigo!
350
00:35:13,624 --> 00:35:18,128
Cabo Colter, leva esta merda destas
cabras, e vai caçar os irmãos delas!
351
00:35:18,212 --> 00:35:21,839
Estão ali seis, lá em baixo!
Mete-te na merda daquele buraco!
352
00:35:21,839 --> 00:35:23,966
E estas raparigas, Sargento?
353
00:35:24,259 --> 00:35:27,055
Ainda está aqui, Cabo Colter?
354
00:35:29,807 --> 00:35:33,226
Eric, Red, Tex, vamos. Vamos.
355
00:35:33,309 --> 00:35:36,939
Guarda as lágrimas para a noite.
- Não sou nenhum maricas, Sargento!
356
00:35:37,023 --> 00:35:39,566
Guarde as lágrimas para a noite, Cabo.
Ainda aqui está?!
357
00:35:39,649 --> 00:35:41,192
Está a ver-me chorar?
358
00:35:41,276 --> 00:35:45,405
Vá já lá abaixo, e traga o seu irmão!
Chore por ele, irra!
359
00:35:46,280 --> 00:35:48,321
Eram só crianças, Sargento.
360
00:35:48,572 --> 00:35:51,993
E eu perdi quatro das minhas, merda!
Agora levem isto daqui!
361
00:35:52,076 --> 00:35:55,037
Sargento, está bem! Está bem!
- Cambada de meninos! Maricas!
362
00:35:55,037 --> 00:35:56,917
Está bem!
- Desapareçam daqui!
363
00:35:57,001 --> 00:35:59,335
Está bem!
- Ainda aqui está?
364
00:36:01,336 --> 00:36:05,631
É este o rosto do inimigo! Olhem para ele!
Estão a perceber? Estão confusos?
365
00:36:33,658 --> 00:36:35,035
Pronto, pronto.
366
00:36:48,464 --> 00:36:50,008
Você poupar-me.
367
00:36:51,968 --> 00:36:53,428
Tratar-me aqui.
368
00:36:54,929 --> 00:36:56,221
Aqui.
369
00:36:58,722 --> 00:37:00,100
Obrigada.
370
00:37:10,609 --> 00:37:15,321
A guerra teve muitas cores.
Uma delas foi a honra.
371
00:37:17,326 --> 00:37:24,164
Uma cor muitas vezes obscurecida,
mas não aqui, naquele dia.
372
00:37:27,207 --> 00:37:28,752
Nos saudamo-vos.
373
00:37:44,475 --> 00:37:46,351
Só gostava de o ter conhecido.
374
00:37:46,435 --> 00:37:49,354
Você como que o faz reviver.
Obrigado.
375
00:37:57,821 --> 00:38:00,241
OK. Eu alinho.
376
00:38:01,450 --> 00:38:03,034
A aldeia.
377
00:38:13,795 --> 00:38:17,966
Cidade de Da Nang - Antigo Q-G
do Corpo de Fuzileiros dos E.U.A.
378
00:38:20,633 --> 00:38:22,220
Motim!
379
00:38:23,593 --> 00:38:27,264
Voltem aqui! É um motim!
Um motim!
380
00:38:28,057 --> 00:38:30,894
Voltem aqui, Fuzileiros!
381
00:39:47,716 --> 00:39:53,595
Típico Quartel-General de Batalhão
de Guerra Americano
382
00:40:17,577 --> 00:40:20,788
Chegámos, vimos,
fomos conquistados.
383
00:40:46,187 --> 00:40:50,775
Por estes portais passam os piores
filhos da mãe do vale - Semper Fi
384
00:41:04,287 --> 00:41:05,913
Corpo de Fuzileiros dos E.U.A.
385
00:42:54,641 --> 00:43:00,103
Pronto, vamos. Onde está o Brad?
- Eles disse que estaria aqui.
386
00:43:00,729 --> 00:43:02,191
Ele não apareceu?
387
00:43:02,441 --> 00:43:07,445
Talvez esteja a aproveitar as doçuras
asiáticas.
388
00:43:07,571 --> 00:43:09,279
Pode bem ser.
389
00:43:26,296 --> 00:43:28,757
Houve muitos dias em que pensei
que esta guerra
390
00:43:28,840 --> 00:43:31,049
não passava de um concurso
de bestialidade.
391
00:43:32,678 --> 00:43:34,887
Qual foi a coisa pior que viu?
392
00:43:37,098 --> 00:43:41,351
Uma das coisas mais feias foi uma
ordem de um comandante de batalhão
393
00:43:41,434 --> 00:43:44,939
após um tiroteio com as tropas
vietcong, perto de uma aldeia,
394
00:43:45,023 --> 00:43:48,233
uma aldeia que o Tenente-Coronel
considerou culpada
395
00:43:48,316 --> 00:43:51,817
de ajudar os vietcong,
sem a mínima prova.
396
00:43:53,363 --> 00:43:56,616
Unidade a chegar às seis horas.
- Olhem em frente.
397
00:43:57,617 --> 00:44:00,955
O que têm ali?
Um monte de amarelos mortos.
398
00:44:01,248 --> 00:44:04,499
Um monte de animais.
- Deus está morta, não está?
399
00:44:15,967 --> 00:44:18,136
Capitão, que raio estão eles a fazer?
400
00:44:26,728 --> 00:44:31,106
O filho da mãe largou quarenta
cadáveres de vietcongs na aldeia.
401
00:44:32,024 --> 00:44:34,943
Os corpos tornaram-se bombas.
As bombas matam.
402
00:44:38,364 --> 00:44:40,657
Tirem esta mulher daqui!
403
00:44:45,495 --> 00:44:49,124
Apresentei queixa ao Alto Comando.
Eles retiraram-na.
404
00:44:49,292 --> 00:44:54,713
O Coronel tinha ligações com o próprio
Grão-Mestre da Destruição, LBJ.
405
00:46:20,710 --> 00:46:23,003
Perdoa-nos os nossos pecados?
406
00:46:23,586 --> 00:46:27,799
Ray, agora és um homem diferente.
407
00:46:29,762 --> 00:46:32,222
Vim ao Vietname em busca da
redenção.
408
00:46:35,932 --> 00:46:40,770
Mas não sou digno dela.
- Ray, isso não é verdade.
409
00:46:59,789 --> 00:47:02,625
Quem diria que alguma vez
voltaríamos aqui para pescar?
410
00:47:02,625 --> 00:47:05,668
Esta praia é solo sagrado, Freddy.
Solo sagrado.
411
00:47:05,751 --> 00:47:07,923
Solo sagrado, Freddy, ouviste?
412
00:47:08,004 --> 00:47:12,468
Vais ter cuidadinho ali, miúdo.
- É agora. Já passou tanto tempo.
413
00:47:17,305 --> 00:47:19,973
Até que enfim, consigo respirar!
414
00:47:28,941 --> 00:47:30,983
Que espectáculo de horrores.
415
00:47:31,275 --> 00:47:33,111
Vamos, vamos! Mexam-se!
416
00:47:48,208 --> 00:47:49,960
Agarrei-te! Aguenta-te!
417
00:47:57,885 --> 00:47:59,178
Não quero morrer!
418
00:48:04,057 --> 00:48:05,809
Fica quieto. Aguenta-te.
419
00:48:32,667 --> 00:48:34,835
Fale-me do diário, Capitão.
420
00:48:37,549 --> 00:48:40,090
Encaixotei-o com o meu equipamento
de guerra.
421
00:48:41,382 --> 00:48:42,760
A quem pertencia?
422
00:48:46,055 --> 00:48:49,099
A um capitão do Exército Nacional
Vietnamita.
423
00:48:49,223 --> 00:48:54,604
Um activista político, mas o diário
continha poemas, e não propaganda.
424
00:48:56,021 --> 00:48:59,610
Alguns para a mulher.
Outros para os soldados dele.
425
00:49:02,195 --> 00:49:05,823
Que lindo.
Olhem para estes lagos.
426
00:49:12,287 --> 00:49:17,752
Esses lagos são crateras de bombas
de 500 quilos largadas por B-52s.
427
00:49:18,294 --> 00:49:22,131
Depois destes anos todos?
Meu Deus.
428
00:49:25,050 --> 00:49:27,510
O B-52 era a nossa arma mais temida.
429
00:49:27,969 --> 00:49:32,098
O E.N.V. não o via nem ouvia
até ser tarde demais.
430
00:50:33,197 --> 00:50:35,908
Missões ArcLight,
era como lhes chamávamos.
431
00:50:36,033 --> 00:50:38,619
As bombas eram tão grandes,
e densas,
432
00:50:38,703 --> 00:50:41,080
que criavam uma tempestade eléctrica.
433
00:50:41,163 --> 00:50:44,792
Transformavam o dia em noite,
e a noite em dia.
434
00:50:47,752 --> 00:50:51,132
O choque esmagava órgãos,
parava corações,
435
00:50:51,339 --> 00:50:56,261
não deixava oxigénio no ar para
respirar. Nenhum. Sufocava-se.
436
00:51:38,676 --> 00:51:42,095
Quando descobri que a mulher dele
ainda era viva,
437
00:51:43,138 --> 00:51:47,976
pensei que confortaria saber que esteve
sempre nos pensamentos do marido,
438
00:51:48,727 --> 00:51:53,231
ainda que, de acordo com o diário,
estivessem separados há cinco anos.
439
00:51:54,522 --> 00:51:56,901
Talvez me traga paz a mim, também.
440
00:52:15,751 --> 00:52:18,673
Ela agradece-lhe este lindo presente,
Capitão.
441
00:52:18,880 --> 00:52:23,049
Ela sempre esperou que o marido
a mantivesse junto ao coração.
442
00:52:23,676 --> 00:52:26,261
Agora sabe que não foi esquecida.
443
00:52:30,391 --> 00:52:34,853
Mas isto, parece-lhe irónico. A última
carta dele dizia que tinha sido ferido,
444
00:52:34,977 --> 00:52:39,981
e que tinha passado 5 semanas num
hospital subterrâneo, para recuperar.
445
00:52:40,065 --> 00:52:44,363
Acima do solo havia muitas patrulhas
de soldados americanos.
446
00:52:44,445 --> 00:52:47,741
Ela diz que ele queria muito tornar
a ver o sol.
447
00:52:50,034 --> 00:52:53,703
Agora dizemos-lhe que ele morreu
num clarão de luz.
448
00:52:53,997 --> 00:52:57,959
Ela diz que a próxima vida dele
irá ser excelente.
449
00:53:01,170 --> 00:53:04,754
Ela vê que o senhor duvida disto,
mas eles são budistas.
450
00:53:04,837 --> 00:53:09,094
Acreditam nisto, e assim sobreviveram.
Podiam suportar qualquer coisa.
451
00:53:09,385 --> 00:53:13,641
Se os americanos rebentassem uma
ponte, eles deitavam as casas abaixo,
452
00:53:13,767 --> 00:53:16,558
e usavam a madeira para a reconstruir.
453
00:53:16,642 --> 00:53:20,562
Nenhum sacrifício era grande demais,
nem mesmo o dela.
454
00:53:27,529 --> 00:53:32,323
Disse-lhe como fiquei impressionado
pela beleza da poesia do marido dela.
455
00:53:33,657 --> 00:53:38,914
Ele inspirou os homens dele a lutar
por amor ao país, por amor à família.
456
00:53:38,997 --> 00:53:40,541
Sempre por amor.
457
00:53:40,750 --> 00:53:44,502
Enquanto que nós, era por ódio.
458
00:53:45,753 --> 00:53:48,714
O ódio ao inimigo
era o que nos fazia lutar.
459
00:53:49,548 --> 00:53:53,761
Começou na recruta. Os instrutores
diziam-nos para odiar o Jody.
460
00:53:54,096 --> 00:53:57,806
Jody era qualquer tipo
que não se tivesse alistado.
461
00:53:58,140 --> 00:54:01,268
Um maricas que ficava em casa,
462
00:54:01,352 --> 00:54:05,189
e tirava as miúdas aos verdadeiros
homens, os fuzileiros.
463
00:54:06,105 --> 00:54:10,110
Quando chegámos ao Vietname,
Jody transformou-se em Charlie.
464
00:54:10,235 --> 00:54:15,907
O ódio continuou até chegar ao novo
inimigo. Eles. Os vietnamitas.
465
00:54:32,215 --> 00:54:37,761
Ela diz que envelheceu à espera
do marido. Eles não tiveram filhos.
466
00:54:39,052 --> 00:54:41,889
Agora é velha demais para voltar
a casar.
467
00:54:41,972 --> 00:54:46,978
Além disso, quem amaria um rosto
com tantas cicatrizes, como o dela?
468
00:55:00,700 --> 00:55:03,661
É o nosso fósforo branco.
Santo Deus.
469
00:55:09,748 --> 00:55:12,709
Ela diz para virem.
Ela tem algo para vos mostrar.
470
00:55:15,421 --> 00:55:17,339
Não tenho nada para vos dar.
471
00:55:17,590 --> 00:55:21,635
Por isso vou cantar-lhe uma canção,
para o abençoar, e à sua amada.
472
00:55:24,220 --> 00:55:26,598
A um soldado que perdeu o rumo.
473
00:56:05,969 --> 00:56:09,888
Aldeia Tuc Phong - dentro da área
de operações da Companhia Eco.
474
00:56:10,471 --> 00:56:11,808
Abril de 1968
475
00:56:18,355 --> 00:56:22,693
Aqui está ela, Capitão.
A vossa aldeia.
476
00:56:28,365 --> 00:56:31,658
Não mudou muito desde esses dias,
pois não?
477
00:56:39,167 --> 00:56:44,296
Capitão, algumas perguntas, uma vez
que amanhã vamos à cidade de Hue.
478
00:56:45,129 --> 00:56:48,215
No Conselho de Guerra,
o testemunho de Eric
479
00:56:48,298 --> 00:56:52,469
foi de que o seu estado mental
na aldeia não era nada estável.
480
00:56:52,553 --> 00:56:54,307
Quer comentar?
481
00:56:59,392 --> 00:57:03,231
No depoimento, Eric falou
do que aconteceu em Hue
482
00:57:03,314 --> 00:57:07,235
como uma rotura dos laços
entre o senhor e os seus homens.
483
00:57:08,861 --> 00:57:12,739
Pode contar-me o que falta,
para me preparar para Hue?
484
00:58:14,338 --> 00:58:18,760
Capitão, o meu trabalho
é fazer perguntas.
485
00:58:20,804 --> 00:58:25,181
O meu dever. Lamento.
Espero que compreenda isso.
486
00:58:43,909 --> 00:58:47,328
Sim, o dever.
É o nome do jogo.
487
00:58:52,915 --> 00:58:57,798
Porque não quer voltar a Hue?
Eu mal posso esperar.
488
00:58:57,964 --> 00:59:02,675
Hue? Por favor.
Desde então que vivo num inferno.
489
00:59:05,637 --> 00:59:10,765
Fred, Freddy, senta-te. Desliga isso.
- Bebe uma cerveja, homem.
490
00:59:11,267 --> 00:59:14,646
Tira umas férias. Senta-te.
Bebe um copo.
491
00:59:15,562 --> 00:59:17,731
Amanhã vai ser um grande dia.
492
00:59:19,818 --> 00:59:21,235
Sente-se bem?
493
00:59:24,614 --> 00:59:26,117
Estou bem.
494
00:59:30,242 --> 00:59:31,952
Boa noite.
- Boa noite.
495
00:59:40,379 --> 00:59:41,380
Obrigado.
496
00:59:46,385 --> 00:59:48,177
Por fim, sós.
497
00:59:54,933 --> 00:59:56,643
Homem de Deus.
498
00:59:59,353 --> 01:00:01,232
Que fraude.
499
01:00:03,275 --> 01:00:08,072
Quem sou eu, para pregar
a quem quer que seja?
500
01:00:11,241 --> 01:00:16,787
Eu matei, eu estropiei...
Deus sabe quantas destas pessoas.
501
01:00:22,251 --> 01:00:25,752
Quem me dera nunca ter posto a vista
neste maldito país.
502
01:00:25,835 --> 01:00:28,047
Amen, Tex. Amen.
503
01:00:28,591 --> 01:00:31,135
Que se lixe.
- O quê? O que foi?
504
01:00:31,719 --> 01:00:34,013
Continua.
- O que é?
505
01:00:34,096 --> 01:00:37,182
Freddy, queres dizer alguma coisa?
- Vocês são uns heróis.
506
01:00:38,349 --> 01:00:39,933
Acho que não.
507
01:00:40,059 --> 01:00:43,102
São, são heróis.
Seja o que for que aconteceu,
508
01:00:43,186 --> 01:00:47,065
o que fizeram, o que não fizeram,
de bom, de mau, que se lixe.
509
01:00:47,149 --> 01:00:50,903
Queres ser feliz, Jimmy-Joe?
Porque é preciso coragem.
510
01:00:51,029 --> 01:00:53,529
Tens de querer mesmo.
Tens de querer, Jimmy-Joe.
511
01:00:53,529 --> 01:00:56,949
Tu não estiveste lá!
- Tens de esquecer! Tens de ter coragem.
512
01:00:57,032 --> 01:01:01,288
Não estiveste lá! Não sabes nada!
Não há um único dia em que o Vietname
513
01:01:01,372 --> 01:01:05,584
não esteja vivo e de saúde, a dar-me
cabo da cabeça! Nem um único!
514
01:01:09,002 --> 01:01:12,631
Tantos rapazes morreram seguindo
as minhas ordens.
515
01:01:14,884 --> 01:01:20,472
E para quê? Uma grande parede
negra em Washington?
516
01:01:24,641 --> 01:01:29,898
Acabou-se. Não suporto recordar
mais nada por uma noite.
517
01:01:33,567 --> 01:01:36,028
Quer dar uma corrida
para descomprimir?
518
01:01:37,822 --> 01:01:39,574
E que tal uma bebida?
519
01:01:42,618 --> 01:01:44,414
Que tal uma corrida?
520
01:02:09,268 --> 01:02:11,187
Ainda quer a tal bebida?
521
01:03:33,806 --> 01:03:35,934
Hoje dirigimo-nos à cidade de Hue,
522
01:03:36,017 --> 01:03:39,728
cenário de uma das batalhas mais
sangrentas da Guerra do Vietname.
523
01:03:39,811 --> 01:03:43,147
Os fuzileiros enfrentavam uma força
de soldados do E.N.V.,
524
01:03:43,147 --> 01:03:46,401
bem armada, poderosa,
e bem entrincheirada.
525
01:03:54,157 --> 01:03:58,956
Tive um sonho incrível esta noite.
- Também eu.
526
01:04:24,437 --> 01:04:26,189
Esta é Hue.
527
01:04:29,525 --> 01:04:32,360
A cidade imperial,
construída em 1804.
528
01:04:34,278 --> 01:04:37,948
Hue foi a capital do Vietname
durante 140 anos.
529
01:04:39,117 --> 01:04:42,704
Foi a morada dos últimos reis
da dinastia Nguyen,
530
01:04:42,997 --> 01:04:45,958
a cidade onde Ho Chi Minh cresceu.
531
01:04:46,374 --> 01:04:50,503
lsto para além dos seus trinta anos
de auto-educação, em Paris, Londres,
532
01:04:50,628 --> 01:04:55,382
Moscovo, Cantão, Sião, e Harlem.
533
01:04:55,674 --> 01:04:58,970
Harlem? O que fazia ele?
Jogava pelos Globetrotters?
534
01:04:59,095 --> 01:05:02,011
Hue era a cidade onde o Oriente
se cruzava com o Ocidente.
535
01:05:02,095 --> 01:05:04,600
Totalmente intocada pela guerra.
536
01:05:04,934 --> 01:05:06,643
Até Tet.
537
01:05:06,727 --> 01:05:13,024
Tet. Não foi um delírio? Como o Natal,
o 4 de Julho, e o Ano novo, tudo junto.
538
01:05:13,651 --> 01:05:17,569
O país inteiro entrou em festa,
e toda a gente se passou.
539
01:05:23,784 --> 01:05:28,413
A Rússia apoiava-se muito no Norte
para negociar o fim da guerra.
540
01:05:28,873 --> 01:05:31,500
O Partido Comunista do Vietname Sul
541
01:05:31,584 --> 01:05:35,003
estava em pré-negociações de paz
connosco.
542
01:05:35,755 --> 01:05:38,798
A catástrofe estava iminente.
543
01:05:41,633 --> 01:05:44,093
O Norte tinha de fazer alguma coisa.
544
01:05:44,469 --> 01:05:47,264
Daí a Resolução 13,
a Ofensiva Geral.
545
01:05:47,388 --> 01:05:51,268
''Neste local, durante a Ofensiva de Tet,
morreram oitenta e três soldados.''
546
01:05:51,352 --> 01:05:55,313
Atacar de imediato todas
as principais cidades.
547
01:05:55,980 --> 01:05:59,901
Conseguir uma vitória militar decisiva
em todo o país.
548
01:06:01,862 --> 01:06:06,909
Hue era a jóia da coroa
da Ofensiva Tet.
549
01:06:07,617 --> 01:06:11,118
Esquece isso, Fred.
- Desliga isso.
550
01:06:37,645 --> 01:06:40,106
Capitão, o que aconteceu aqui?
551
01:06:45,112 --> 01:06:48,822
Cinco mil soldados do ENV,
enlouquecidos, invadiram Hue.
552
01:06:48,906 --> 01:06:51,033
Na noite de 30 de Janeiro.
553
01:06:51,700 --> 01:06:55,578
Saquearam tudo.
Entrincheiraram-se.
554
01:06:56,704 --> 01:06:58,540
E esperaram por nós.
555
01:07:00,959 --> 01:07:03,670
Manhã de 31 de Janeiro de 1968
556
01:07:03,922 --> 01:07:05,672
Põe-me a falar com o Gunny .
557
01:07:06,254 --> 01:07:07,966
Há muitas interferências.
558
01:07:08,259 --> 01:07:10,134
Merda! Onde está o Gunny?
559
01:07:10,258 --> 01:07:12,887
Baixem-se!
Não pensem que são imortais!
560
01:07:12,970 --> 01:07:15,599
Vá lá, Top! Liga ao Gunny!
- Filho da mãe!
561
01:07:18,307 --> 01:07:21,520
Encontra-o! Encontra-o, já!
- Maldita estática!
562
01:07:21,602 --> 01:07:23,940
Estão por todo o lado!
- Vão-se lixar, amarelos!
563
01:07:24,023 --> 01:07:27,108
Aquele tipo no 51.
Aquilo vai dar cabo dele.
564
01:07:27,108 --> 01:07:30,154
Capitão, deixe-me levar uns dos meus
homens para encontrar o Gunny.
565
01:07:30,237 --> 01:07:33,115
Ninguém se mexe, excepto
por ordem minha, Cabo.
566
01:07:33,115 --> 01:07:36,325
Aguentem-se. Aguentem-se, porra!
- Já consegui, Capitão.
567
01:07:36,451 --> 01:07:39,997
Mantenham os olhos abertos.
- O Gunny no rádio, está à espera.
568
01:07:40,080 --> 01:07:41,914
Gunny, aqui Seis.
569
01:07:41,997 --> 01:07:45,251
Capitão, localizei um rifle sem coice
mas estou sob fogo cerrado.
570
01:07:45,335 --> 01:07:47,460
Vou precisar de ajuda
para chegar até vocês.
571
01:07:47,543 --> 01:07:49,588
Gunny, a tua localização.
572
01:07:49,714 --> 01:07:53,258
Estou perto da parede oeste
da cidadela.
573
01:07:56,345 --> 01:08:01,057
Cinco, aqui Seis. Entendido.
Aguenta-te, Gunny. Vamos enviar ajuda.
574
01:08:01,931 --> 01:08:04,726
Esquadrão! Sargento Shepherd!
- Sim, senhor!
575
01:08:04,809 --> 01:08:08,396
O Gunny está sob fogo cerrado
na parede oeste. Tirem-no de lá!
576
01:08:08,396 --> 01:08:10,734
E tragam-me essa arma!
- Vamos embora!
577
01:08:37,217 --> 01:08:39,385
Vamos a caminho, Gunny!
578
01:08:45,474 --> 01:08:48,519
Apanhem esses merdosos!
- Corre, Johnny!
579
01:08:49,103 --> 01:08:51,271
Malditos amarelos!
- Fujam, cabrões!
580
01:08:51,354 --> 01:08:53,564
Granada no ar!
- Cuidado!
581
01:08:56,566 --> 01:08:59,862
Vai ver como ele está, Eric.
- Estás a caminho do Hawai, Gunny.
582
01:08:59,862 --> 01:09:02,073
Meu Deus.
- Levantem-no. Vamos.
583
01:09:03,158 --> 01:09:05,119
Vamos!
- Ele está bem?
584
01:09:05,244 --> 01:09:07,745
Gunny, estás bem?
- Deixem-me.
585
01:09:08,037 --> 01:09:09,955
Vamos levar a arma ao Capitão.
586
01:09:10,038 --> 01:09:12,165
Aguenta-te, Gunny.
- Vamos embora.
587
01:09:12,249 --> 01:09:15,502
Segurem-no. Vamos!
- Ray, pela direita.
588
01:09:18,630 --> 01:09:21,967
Red, olha para baixo!
- Às onze, Sargento, às onze!
589
01:09:22,051 --> 01:09:26,054
Temos dois cartuchos, aproveitem-nos
bem! Jimmy-Joe, mexe isso bem!
590
01:09:33,645 --> 01:09:36,938
Cuidado com essa arma! Cuidado!
Levem-no! Levem-no!
591
01:09:41,484 --> 01:09:44,862
Tragam-no aqui! Às onze horas!
- Vão!
592
01:09:46,031 --> 01:09:48,574
Levantem-no! Vá lá!
- Vamos!
593
01:09:49,908 --> 01:09:51,369
Disparem à vontade!
594
01:10:00,378 --> 01:10:01,921
Vamos! Fujam!
595
01:10:07,968 --> 01:10:09,678
Quero isto arrasado!
596
01:10:11,471 --> 01:10:13,766
Gunny, quantas vezes foste ferido?
597
01:10:14,392 --> 01:10:15,892
Hoje?
598
01:10:31,531 --> 01:10:32,532
Gunny.
599
01:10:33,657 --> 01:10:34,951
Gunny! Gunny!
600
01:10:37,787 --> 01:10:39,457
Filhos da mãe!
601
01:10:44,086 --> 01:10:45,210
Vamos!
602
01:10:49,047 --> 01:10:51,342
Quero que fiquem acordados comigo,
sim?
603
01:10:51,342 --> 01:10:53,844
Porque se adormecerem
podem não acordar.
604
01:10:53,927 --> 01:10:56,767
Ouçam, quero que cantem comigo
uma canção, está bem?
605
01:10:56,767 --> 01:10:58,474
Aprendi-a quando era miúdo.
606
01:11:01,100 --> 01:11:04,687
Tu és o meu sol, o meu único sol.
607
01:11:06,774 --> 01:11:10,611
Fazes-me feliz quando o céu
está cinzento.
608
01:11:11,026 --> 01:11:16,240
Nunca saberás, minha querida,
quanto te amo.
Não...
609
01:11:42,263 --> 01:11:43,683
Subam a escada!
610
01:11:45,600 --> 01:11:50,648
Venham, filhos, venham.
Vou levar-vos à segurança de Deus.
611
01:11:51,524 --> 01:11:53,484
Sim, sim. Por aqui.
612
01:11:53,610 --> 01:11:55,277
Verifiquem estes cabrões.
613
01:11:55,359 --> 01:11:57,737
Verifiquem-nos,
podem estar armadilhados.
614
01:11:57,820 --> 01:12:00,449
Levantem a cabeça.
- Verifiquem-nos!
615
01:12:01,074 --> 01:12:03,660
Esperem até o Gunny saber disto.
616
01:12:03,868 --> 01:12:08,163
O Gunny está morto.
Chico, cobre a estrada.
617
01:12:08,664 --> 01:12:11,083
Sargento Shepherd.
- Senhor.
618
01:12:11,166 --> 01:12:14,879
Veja se os seus homens têm munições
e leve-os lá abaixo.
619
01:12:15,046 --> 01:12:16,754
Bolas.
620
01:12:19,301 --> 01:12:24,888
Muito bem, o Gunny ficaria orgulhoso.
- Obrigado, Top.
621
01:12:26,350 --> 01:12:27,390
Para baixo!
622
01:12:29,101 --> 01:12:30,186
Mas que...?
623
01:12:30,311 --> 01:12:31,855
Filho da mãe!
624
01:12:34,147 --> 01:12:36,817
Ali está ele!
- O sacana apanhou o Top!
625
01:12:36,899 --> 01:12:42,321
Temos de manter a luz a brilhar.
Temos de nos manter ligados à fé.
626
01:12:55,291 --> 01:12:56,961
Estes são inocentes.
627
01:13:07,888 --> 01:13:11,641
Ali está o cabrão do amarelo!
Não o deixem escapar!
628
01:13:13,310 --> 01:13:14,937
Vão lá! Vão!
629
01:13:15,851 --> 01:13:17,186
Jimmy, não!
630
01:13:18,063 --> 01:13:19,523
Atirem nele!
631
01:13:23,151 --> 01:13:24,778
Nãããão!
632
01:16:03,260 --> 01:16:06,470
Foi um massacre.
Eu estava no comando.
633
01:16:07,598 --> 01:16:10,684
Proponho-me para Conselho
de Guerra, senhor.
634
01:16:10,809 --> 01:16:14,231
Capitão Ramsey, eu seja maldito
se apresentar queixa contra si,
635
01:16:14,231 --> 01:16:16,022
ou contra os seus homens.
636
01:16:16,106 --> 01:16:20,611
Olhe para essas ruas, estão cheias
de civis apanhados no fogo cruzado.
637
01:16:20,694 --> 01:16:22,360
Milhares deles.
638
01:16:22,777 --> 01:16:25,781
Não posso comandar estes homens,
senhor. Não depois de hoje.
639
01:16:25,864 --> 01:16:27,826
Pedido recusado, Capitão.
640
01:16:28,368 --> 01:16:31,035
Capitão, se abandonar
os seus homens agora,
641
01:16:31,119 --> 01:16:34,497
é uma miserável desculpa de líder.
642
01:16:36,208 --> 01:16:40,463
Vá. Desapareça da minha vista.
Vá!
643
01:16:46,634 --> 01:16:52,516
Volte já para a sua companhia, e tire
os seus rapazes deste buraco infernal.
644
01:16:52,972 --> 01:16:57,353
Para o bem do Corpo, e da bandeira
americana. E é uma ordem, Capitão.
645
01:17:10,490 --> 01:17:13,949
A bandeira americana perdeu
algum brilho naquele dia.
646
01:17:39,226 --> 01:17:42,937
Capitão, o que aconteceu
à Companhia Eco?
647
01:17:43,103 --> 01:17:47,109
Eu tirei-os dali. O que restava, alguns
esquadrões, quatro semanas depois.
648
01:17:47,192 --> 01:17:49,653
Cuidado com as costas.
- Eram 68 homens.
649
01:17:49,736 --> 01:17:51,986
A partir daquele dia,
foi como se este sacana
650
01:17:52,070 --> 01:17:54,573
estivesse só à espera
que nós nos entalássemos.
651
01:17:54,573 --> 01:17:57,325
E naquele dia, na aldeia,
deixou de esperar.
652
01:17:57,450 --> 01:18:02,622
Largou tudo, cadáveres incluídos.
Sem problema nenhum.
653
01:18:02,705 --> 01:18:06,627
Aquelas não eram as minhas coordenadas.
- Foi essa treta que usou para sair limpo
654
01:18:06,710 --> 01:18:09,670
depois de se ter armado em Deus
com os seus homens.
655
01:18:09,753 --> 01:18:12,756
Eles desobedeceram a uma ordem
directa. Na vossa câmara.
656
01:18:12,840 --> 01:18:14,425
Vocês viram o filme.
657
01:18:14,509 --> 01:18:16,761
Foi demais para ele.
Passou-se.
658
01:18:16,844 --> 01:18:22,182
E Deus mostrou a Sua vingança
olho por olho, vida por vida.
659
01:18:22,266 --> 01:18:25,477
Não foi assim, está tudo ali, Ray.
E sempre esteve.
660
01:18:25,477 --> 01:18:30,233
Não, está aqui, no mundo real.
Em pedaços e estilhaços de granadas.
661
01:18:30,316 --> 01:18:34,152
Em mim, no Ray, e nas cinzas
dos nossos irmãos mortos.
662
01:18:34,152 --> 01:18:38,906
Foi por isso que lutámos em Hue. Não
pelas esquinas. Não por esta cidade!
663
01:18:38,990 --> 01:18:40,616
Lutámos uns pelos outros!
664
01:18:40,699 --> 01:18:42,870
Por nós!
- Todos morremos ali, naquele dia.
665
01:18:42,870 --> 01:18:46,789
Foi um crime de guerra. Eu ultrapassei,
vocês também, mas é um crime.
666
01:18:46,789 --> 01:18:50,874
A guerra era o crime! O crime em que
todos participámos! Dia após dia!
667
01:18:50,958 --> 01:18:54,921
Ouça, dois mil civis morreram em Hue.
Aconteceu mesmo!
668
01:18:55,047 --> 01:18:58,592
Eram inocentes. Vocês eram os
melhores atiradores da companhia.
669
01:18:58,676 --> 01:19:02,637
Podiam ter morto o soldado sem matar
aqueles civis todos. Se quisessem.
670
01:19:02,637 --> 01:19:05,888
Não com o padre em bocados,
à nossa frente!
671
01:19:06,014 --> 01:19:08,852
O homem era um santo!
Foi feito em bocados!
672
01:19:08,935 --> 01:19:11,269
Postas de carne, vermelha,
ali no chão!
673
01:19:11,352 --> 01:19:14,398
E tem a lata de falar da nossa perícia?
Vá-se lixar!
674
01:19:14,398 --> 01:19:17,401
Convençam-se do que quiserem.
Eu vi aquilo que vi.
675
01:19:17,485 --> 01:19:19,194
E o que viu?
- O que viu?
676
01:19:19,278 --> 01:19:21,362
Sim, o que viu?
- Vá! Diga-nos!
677
01:19:21,445 --> 01:19:23,532
Diga-nos! O que foi?
678
01:19:24,283 --> 01:19:26,951
Para vocês, todos os vietnamitas
eram iguais!
679
01:19:27,035 --> 01:19:29,789
Não queriam saber se usavam
uniforme!
680
01:19:29,870 --> 01:19:33,999
Vocês sabem. Eu sei.
E muitos civis mortos o sabem!
681
01:19:35,083 --> 01:19:41,759
Eu era o vosso comandante. Por isso
a falha foi minha. Falhei a toda a gente.
682
01:19:45,843 --> 01:19:49,931
Procurámos o Doc por todo o lado.
Mas não o encontrámos.
683
01:19:51,433 --> 01:19:52,725
Merda.
684
01:19:54,018 --> 01:19:56,021
Ray.
- Não.
685
01:19:56,146 --> 01:19:58,313
Bolas, vá lá, Ray.
- Que se lixem.
686
01:19:58,397 --> 01:20:00,190
Ray!
- Não!
687
01:20:10,910 --> 01:20:15,998
Perdemos perto de 500 homens aqui.
O E.N.V. perdeu milhares.
688
01:20:16,497 --> 01:20:21,252
Podíamos ter empilhado os cadáveres
em estádios de futebol!
689
01:20:21,503 --> 01:20:26,840
Eu quase idolatrava o Ramsey.
Todos o idolatrávamos. Todos.
690
01:20:30,261 --> 01:20:31,970
Eles abandonou-nos.
691
01:20:33,722 --> 01:20:36,100
Deixou-nos sozinhos num mundo
de merda.
692
01:20:36,183 --> 01:20:38,603
Acabou o espectáculo!
Apaga essa merda, Fred!
693
01:20:38,603 --> 01:20:39,603
Larga, Jimmy-Joe!
694
01:20:49,614 --> 01:20:50,824
Ali.
695
01:21:11,800 --> 01:21:14,053
Olá.
- Olá.
696
01:21:15,846 --> 01:21:18,640
É aqui. O nível zero.
697
01:21:21,435 --> 01:21:24,144
Acho que temos de cancelar a aldeia.
698
01:21:25,895 --> 01:21:28,400
Não. Nem pensar.
699
01:21:30,150 --> 01:21:31,987
Porque não?
700
01:21:39,617 --> 01:21:41,495
Diga-me porquê.
701
01:22:04,182 --> 01:22:07,184
Estes anos todos,
e ainda não sei a verdade.
702
01:22:08,269 --> 01:22:11,355
O Vietname está a dar-me a volta
à cabeça, agora.
703
01:22:13,109 --> 01:22:15,567
Talvez já naquela altura desse.
704
01:22:18,236 --> 01:22:24,285
Talvez, no fundo, eu quisesse que eles
pagassem pelo que fizeram em Hue.
705
01:22:26,163 --> 01:22:30,206
Tenho de saber.
- Não quero que ninguém se magoe.
706
01:22:31,374 --> 01:22:35,085
Faça o seu trabalho, e deixe o resto.
707
01:22:40,343 --> 01:22:41,926
Vamos fazê-lo.
708
01:22:47,934 --> 01:22:49,266
Malditas cobras.
709
01:22:50,727 --> 01:22:53,104
O que tens aí, Tex?
Tem cuidado.
710
01:22:55,272 --> 01:22:58,691
Olha para esta. Vamos, Red.
711
01:23:01,028 --> 01:23:02,862
Bela cobra.
- Com licença.
712
01:23:10,120 --> 01:23:12,080
Venham, venham.
Sigam-me.
713
01:23:13,831 --> 01:23:14,958
Eu sei!
- Sim!
714
01:23:15,082 --> 01:23:16,124
Eu sei!
- Sim!
715
01:23:16,207 --> 01:23:17,419
Eu sei!
- Sim!
716
01:23:19,628 --> 01:23:22,047
Que se lixe. Que se lixe o tipo.
717
01:23:26,175 --> 01:23:28,719
Tex, vais mesmo comprar isso?
718
01:23:31,515 --> 01:23:36,770
Síndroma do Stress Pós-Traumático!
Está bem! De volta ao mundo!
719
01:23:37,604 --> 01:23:40,731
Compro isso por um dólar!
Garanto!
720
01:23:41,564 --> 01:23:49,784
Quero olhar os meus irmãos mortos
nos olhos, e dizer, ''Olhem, a justiça...
721
01:23:50,241 --> 01:23:51,868
Manda!
722
01:23:51,952 --> 01:23:54,744
Descansem em paz. Somos irmãos.
- lrmãos de armas.
723
01:24:19,351 --> 01:24:24,064
Ainda não disse nada porque ainda não
escrevi nada. E não vou escrever nada.
724
01:24:27,819 --> 01:24:29,777
Herb, Herb.
725
01:24:34,407 --> 01:24:37,284
Só tenho que atravessar
o dia de amanhã.
726
01:24:41,540 --> 01:24:45,918
Alimentei os famintos.
Vesti os nus.
727
01:24:48,796 --> 01:24:50,213
Desde aquele dia.
728
01:24:54,301 --> 01:24:59,348
Porquê? Porquê, Pai?
Porque me abandonaste?
729
01:25:04,436 --> 01:25:05,938
Porquê?!
730
01:25:07,521 --> 01:25:15,236
Embora eu atravesse o vale
das sombras da morte...
731
01:25:18,156 --> 01:25:23,828
Não sentirei medo do mal...
732
01:25:25,331 --> 01:25:32,671
Não sentirei medo, porque...
733
01:25:47,726 --> 01:25:56,109
Porque eu sou o sacana
mais perigoso do vale.
734
01:26:47,447 --> 01:26:50,661
A pergunta que viemos aqui responder,
é...
735
01:26:52,119 --> 01:26:53,660
O que aconteceu?
736
01:27:13,641 --> 01:27:16,686
Escuto. Já ligo de volta, senhor.
737
01:27:26,903 --> 01:27:31,115
Ela diz que as filhas estão a ser
torturadas na aldeia. Ali.
738
01:27:37,287 --> 01:27:40,832
Que diabo se passa aqui?
- Saiam! Eu estou no comando!
739
01:27:42,208 --> 01:27:46,338
Não faça isso.
- A miúda está a mentir, vê?
740
01:27:46,631 --> 01:27:49,213
Elas não têm calos,
não são lavradores.
741
01:27:49,297 --> 01:27:50,759
São vietcongs.
742
01:27:50,926 --> 01:27:53,719
Fale com elas, se quiser,
mas assim não.
743
01:27:57,056 --> 01:27:59,934
Mais ou menos,
''Vai-te lixar, Gl Joe''.
744
01:28:03,937 --> 01:28:08,484
Perdi dois terços dos meus homens
em Hue.
745
01:28:10,026 --> 01:28:14,281
Esses bons soldados não morreram
para isto. Liberte as raparigas.
746
01:28:14,365 --> 01:28:18,867
Você não me comanda. Os Fuzileiros
não têm autoridade sobre o E.N.V.
747
01:28:18,951 --> 01:28:20,953
Separação de forças.
748
01:28:27,460 --> 01:28:31,295
Quieto, cabrão.
- É uma questão de forças?
749
01:28:31,463 --> 01:28:34,716
Vou separar a tua cabeça do pescoço,
e cagar pela tua garganta abaixo.
750
01:28:34,799 --> 01:28:36,969
Essa separação está bem para ti?
751
01:28:37,886 --> 01:28:41,849
Essas miúdas vêm comigo, OK?
- OK.
752
01:28:44,556 --> 01:28:46,812
Chico.
- Sim?
753
01:28:49,021 --> 01:28:51,983
Desamarra as raparigas.
Elas vão para S-2.
754
01:28:54,777 --> 01:28:57,029
Desamarra-as. Desamarra-as!
755
01:28:57,862 --> 01:29:00,865
Tudo se despoletou depois de Hue.
- Desamarra-as!
756
01:29:02,868 --> 01:29:04,828
O que aconteceu depois?
757
01:29:23,594 --> 01:29:27,222
Os primeiros sons de guerra
vieram dali.
758
01:29:29,851 --> 01:29:32,063
S-3, escuto.
759
01:29:35,274 --> 01:29:40,569
Sargento! Leve-os pela estrada abaixo!
- Nem pensar!
760
01:29:41,154 --> 01:29:43,947
Como, Cabo?
- Nem pensar, Capitão!
761
01:29:44,073 --> 01:29:48,411
lsto cheira a emboscada. Aquela
estrada deve estar cheia de minas,
762
01:29:48,494 --> 01:29:51,955
e não lhe vou dar o prazer de me
suicidar por si.
763
01:29:52,039 --> 01:29:54,624
Lamento. Que se lixe a estrada!
764
01:29:54,915 --> 01:29:59,962
Vou cortar pelo arrozal. Vocês vêm?
- Obedeça, Cabo, ou é o seu coiro.
765
01:30:00,337 --> 01:30:04,803
Leve-me a conselho de guerra.
Não quero saber! Está bem? Não vou!
766
01:30:06,760 --> 01:30:10,639
Está dispensado. Sargento,
desarme este homem.
767
01:30:14,726 --> 01:30:16,312
Não, senhor.
768
01:30:21,648 --> 01:30:25,488
É melhor ir a conselho de guerra
do que ir pelos ares. Senhor.
769
01:30:27,073 --> 01:30:30,285
Está a desobedecer a uma ordem
directa, Sargento.
770
01:30:31,034 --> 01:30:35,662
É meu dever ignorar qualquer ordem
imprópria, Capitão!
771
01:30:36,371 --> 01:30:41,710
Não conduzirei os meus homens ao
perigo desnecessariamente, senhor!
772
01:30:42,878 --> 01:30:47,967
Sargento, está dispensado.
Retire-se.
773
01:30:51,096 --> 01:30:55,933
Caca de pássaro, é o que nós somos
para ele, desde Hue.
774
01:30:58,227 --> 01:30:59,811
Vá-se lixar!
775
01:31:01,854 --> 01:31:05,482
Vou-me embora. Vêm comigo?
776
01:31:07,318 --> 01:31:08,902
Vamos.
777
01:31:11,950 --> 01:31:14,034
Não o vou ouvir mais.
- Motim!
778
01:31:14,450 --> 01:31:15,866
Motim!
779
01:31:15,991 --> 01:31:18,787
Lamento, Capitão, não é nada pessoal.
- Motim!
780
01:31:18,870 --> 01:31:21,791
Não quero ir para casa num saco
de plástico!
781
01:31:21,874 --> 01:31:25,377
É um motim! Retirem-se!
782
01:31:25,461 --> 01:31:28,504
Voltem aqui, Fuzileiros!
- Vai-te lixar, Ramsey.
783
01:31:28,587 --> 01:31:31,381
É um crime punível com a morte,
em tempo de guerra.
784
01:31:31,465 --> 01:31:33,217
Perdeu a parada, Capitão.
785
01:31:33,217 --> 01:31:37,137
Mexe-te, Ray-Ray.
- Vá-se lixar, Capitão.
786
01:31:38,431 --> 01:31:44,894
Red. Volte aqui, soldado! Voltem aqui!
Voltem já aqui!
787
01:31:45,645 --> 01:31:51,150
Vou levá-los a conselho de guerra!
É punível com a morte!
788
01:31:51,609 --> 01:31:57,614
Fuzileiros! Danny! Anson! Ray! Red!
Jimmy-Joe! Chico! Bama!
789
01:31:58,323 --> 01:32:03,038
Voltem já aqui! Voltem já!
Fuzileiros!
790
01:32:16,924 --> 01:32:22,681
Levantem-se! Vamos partir!
Cabo, avance! Mexam-se!
791
01:32:23,305 --> 01:32:24,889
Já!
792
01:32:39,235 --> 01:32:42,490
Já, Cabo! Levante essa arma!
793
01:32:46,370 --> 01:32:48,831
Vocês são a vergonha do exército!
794
01:32:58,380 --> 01:33:00,590
Levei os meus homens por aqui.
795
01:33:02,719 --> 01:33:07,138
Já fomos irmãos. Não se abandona
um irmão, por pior que ele faça.
796
01:33:11,476 --> 01:33:13,604
Não se abandona um irmão!
797
01:33:19,942 --> 01:33:24,111
Eco-Seis. Aéreo-Tac-Um.
- Eco-Seis, escuto.
798
01:33:24,404 --> 01:33:29,536
Temos movimento na linha de árvores.
Verifiquem a sebe, arrozal noroeste.
799
01:33:29,619 --> 01:33:31,162
Arrozal noroeste?
800
01:33:33,664 --> 01:33:35,708
O inimigo, emboscado.
801
01:33:36,334 --> 01:33:40,004
Os seus homens dirigem-se
a uma emboscada do E.N.V..
802
01:33:40,004 --> 01:33:42,380
Repito, o inimigo está nas árvores.
803
01:33:42,505 --> 01:33:48,217
Capitão! Relatório do helicóptero!
Estão ali inimigos nas árvores!
804
01:33:48,301 --> 01:33:51,098
Os nossos rapazes vão direitos
a uma emboscada!
805
01:33:51,098 --> 01:33:54,143
ENV! Vão para uma armadilha!
Ali mesmo na linha de árvores!
806
01:33:54,226 --> 01:33:56,645
Companhia! Parar!
- Bama! Bama!
807
01:33:56,812 --> 01:33:59,979
Vai lá ter com o Jimmy-Joe!
- Seus imbecis!
808
01:34:00,564 --> 01:34:04,401
Merda! Vá lá!
- Vão direitos a uma emboscada!
809
01:34:04,818 --> 01:34:08,987
Atende o rádio, Bama!
A merda do rádio!
810
01:34:13,160 --> 01:34:15,578
Ainda havia tempo para manobrar.
811
01:34:15,868 --> 01:34:20,123
Os meus homens estavam ainda fora
de alcance de fogo.
812
01:34:21,835 --> 01:34:28,257
Estou atrasado. Voltarei com os feridos
à vossa posição, para arrasar o inimigo.
813
01:34:28,550 --> 01:34:32,635
Sugiro que peçam reforços
de artilharia. Aéreo Tac-Um.
814
01:34:32,719 --> 01:34:35,681
Sargento! Sargento!
- Voltem aqui!
815
01:34:35,806 --> 01:34:37,641
Sargento!
816
01:34:39,019 --> 01:34:41,644
Liga ao Turf-Club.
Preciso de uma missão de fogo.
817
01:34:41,644 --> 01:34:44,606
Turf Club! Turf Club!
Aqui Eco-Seis. Escuto.
818
01:34:46,439 --> 01:34:48,443
Não os consigo apanhar, Capitão!
819
01:34:48,527 --> 01:34:51,362
Turf Club! Turf Club!
Aqui Eco-Seis. Escuto.
820
01:34:51,362 --> 01:34:53,948
Turf Club? Apanhei-os, Capitão!
821
01:35:10,380 --> 01:35:15,718
Grelha
Sete-nove-quatro-três-um-zero.
822
01:35:18,595 --> 01:35:19,889
Cuidado!
823
01:35:40,783 --> 01:35:43,160
Direcção Zero-nove-um-zero.
824
01:35:45,370 --> 01:35:48,834
Organize-se! Zero-nove-um-zero!
Repita!
825
01:35:49,250 --> 01:35:51,251
Zero-nove-um-zero.
826
01:35:51,418 --> 01:35:54,339
Fogo com efeito.
- Direcção Zero-nove.
827
01:35:54,713 --> 01:36:01,679
Turf Club, direcção Zero-nove...
Zero-um. Fogo!
828
01:36:08,852 --> 01:36:14,733
Não importa o que ele fez.
Eu é que era o sargento.
829
01:36:15,234 --> 01:36:18,360
Eu é que tinha as divisas,
e nunca vos devia ter levado por ali.
830
01:36:18,443 --> 01:36:21,988
Não foi culpa tua, Ray.
- De quem foi a culpa, Ramsey?
831
01:36:21,988 --> 01:36:26,327
Diga-me! Diga-me, Ramsey!
Você estava a ver-nos, Ramsey!
832
01:36:26,410 --> 01:36:29,830
Os meus homens morreram ali.
- Você via-nos no campo!
833
01:36:29,830 --> 01:36:32,540
Para quê?
- Traiu os seus homens, Ramsey!
834
01:36:32,624 --> 01:36:35,334
Estávamos ali mesmo!
- Para nada.
835
01:36:36,378 --> 01:36:38,253
Não fui eu.
836
01:36:42,092 --> 01:36:43,677
Desculpa, Chicago.
837
01:36:47,802 --> 01:36:49,390
Desculpa, Bama.
838
01:36:53,351 --> 01:36:57,107
Chico. Desculpem, rapazes.
839
01:36:59,523 --> 01:37:01,275
Desculpem-me.
840
01:37:16,247 --> 01:37:18,001
Eles vêm aí!
841
01:37:24,091 --> 01:37:25,798
Não, não, parem!
842
01:37:29,968 --> 01:37:34,390
Não! Revejam o vosso fogo!
Cessem fogo!
843
01:37:39,687 --> 01:37:42,480
Cessem fogo! Não!
844
01:37:45,067 --> 01:37:47,027
Verifiquem o fogo!
845
01:37:49,863 --> 01:37:51,199
Ray!
846
01:37:55,327 --> 01:37:58,454
Parem! Parem! Santo Deus!
847
01:38:04,628 --> 01:38:05,795
Levantem-se!
848
01:38:09,255 --> 01:38:11,467
Sargento!
- Chico!
849
01:38:13,842 --> 01:38:14,970
Não!
850
01:38:16,848 --> 01:38:20,725
Apontem à linha de árvores!
- Filho da mãe!
851
01:38:23,226 --> 01:38:26,647
Seu filho da mãe!
Viram o que ele fez?
852
01:38:26,982 --> 01:38:30,443
Mandou artilharia para cima
dos seus próprios homens!
853
01:38:30,527 --> 01:38:33,155
lsto é uma merda de uma guerra justa?
854
01:38:33,238 --> 01:38:36,615
Vou matá-lo! Larguem-me!
- lsto é um crime de guerra!
855
01:38:36,698 --> 01:38:39,616
É um criminoso de guerra! Vou levá-lo
a conselho de guerra por assassínio!
856
01:38:39,700 --> 01:38:43,456
A partir de agora, está dispensado
do comando! O senhor é o inimigo!
857
01:38:54,758 --> 01:38:59,011
Cabrão! Filho da mãe, Ramsey!
858
01:39:00,472 --> 01:39:04,767
Sargento!
- Salvem aqueles fuzileiros!
859
01:39:05,681 --> 01:39:10,647
Tu nunca falhas! Tu nunca falhas!
Eles vêm aí!
860
01:39:11,439 --> 01:39:13,651
Vêm aí!
- Vêm aí!
861
01:39:14,444 --> 01:39:17,322
Ray! Ray!
- Não!
862
01:39:17,487 --> 01:39:19,279
Sai!
- Não!
863
01:39:19,363 --> 01:39:20,907
Eles vêm aí!
864
01:39:20,990 --> 01:39:24,243
Zero-nove-um-zero.
Eram essas as minhas coordenadas!
865
01:39:24,326 --> 01:39:27,830
Não foi aí que caíram as bombas!
- Vai-te lixar, Ramsey!
866
01:39:27,913 --> 01:39:30,458
Não!
- Foste tu!
867
01:39:36,588 --> 01:39:39,841
lsto não está certo. Não está certo!
- Tex, não.
868
01:39:39,924 --> 01:39:42,638
Tens de corrigir isto!
Tens de corrigir isto!
869
01:39:42,763 --> 01:39:44,178
É agora!
- Ray!
870
01:39:44,262 --> 01:39:49,058
Queres uma cabeça? Tens aqui!
Precisas de um braço? Toma!
871
01:39:49,601 --> 01:39:52,436
Precisas de um pé!
Tens aqui mesmo!
872
01:39:52,520 --> 01:39:55,732
Zero-nove... Zero-nove... Fogo!
873
01:39:57,524 --> 01:40:01,235
Zero-nove... Zero-nove...
Um-zero.
874
01:40:03,031 --> 01:40:08,160
Zero-um. Zero-nove... Zero-um.
875
01:40:10,912 --> 01:40:13,248
Zero-um.
- Sargento!
876
01:40:13,373 --> 01:40:15,123
Nós cobrimos-te, Ray!
877
01:40:15,331 --> 01:40:20,463
Malditos! Mataram o meu irmão!
- Agora é pelos irmãos!
878
01:40:23,926 --> 01:40:25,385
Não, Jimmy-Joe!
879
01:40:28,177 --> 01:40:32,306
Vêm aí, Red! Eles vêm aí!
- Jimmy-Joe, baixa essa arma!
880
01:40:40,815 --> 01:40:43,108
Não! Jimmy-Joe, não!
881
01:40:44,485 --> 01:40:47,740
Baixa isso, Red! Não! Não, Red!
882
01:40:48,782 --> 01:40:51,870
Pára! Jimmy-Joe, não!
883
01:40:52,826 --> 01:40:55,287
Ramsey!
- Não! Pára!
884
01:40:57,038 --> 01:40:59,623
Red! Arma para baixo!
885
01:41:02,793 --> 01:41:05,340
Jimmy!
- Não!
886
01:41:07,007 --> 01:41:09,468
Red! Não vale a pena!
887
01:41:10,759 --> 01:41:12,554
Não disparem!
888
01:41:12,680 --> 01:41:16,515
Não! Tenham calma!
Tenham calma!
889
01:42:04,728 --> 01:42:09,649
Matem-me!
- Ray!
890
01:42:11,151 --> 01:42:15,279
Matem-me! A culpa é minha!
891
01:42:23,995 --> 01:42:27,000
Ray!
- Alguém traga ajuda!
892
01:42:27,291 --> 01:42:30,043
Cessem fogo!
- Tragam socorros!
893
01:42:30,210 --> 01:42:32,211
Jimmy-Joe!
- Cessem fogo!
894
01:42:32,378 --> 01:42:34,547
Acabou-se! Acabou-se!
- Não!
895
01:42:34,839 --> 01:42:40,720
Cessem fogo! O Ramsey tinha razão!
Eu misturei as coordenadas! Fui eu!
896
01:42:41,054 --> 01:42:43,265
Jimmy-Joe!
- Eu lixei tudo!
897
01:42:43,390 --> 01:42:46,891
Matei-os a todos!
Matei-os a todos!
898
01:42:50,979 --> 01:42:54,148
Tragam um helicóptero!
899
01:42:55,359 --> 01:42:58,736
Acabou-se, Jimmy-Joe!
Já chega!
900
01:43:02,740 --> 01:43:04,618
Jimmy-Joe, baixa isso!
901
01:43:59,668 --> 01:44:04,298
Tex! Venha cá! Já!
- A culpa é minha!
902
01:44:04,799 --> 01:44:11,012
Venha já aqui, fuzileiro! Organize-se!
Venha já aqui! Há um fuzileiro ferido!
903
01:44:12,181 --> 01:44:17,269
Venha aqui, verme!
Venha já aqui, seu verme!
904
01:44:19,147 --> 01:44:24,858
Venha aqui a voar, fuzileiro!
Levante-se!
905
01:44:53,261 --> 01:44:55,095
Onde está o helicóptero?
906
01:45:33,131 --> 01:45:36,760
Chicago. Bama. Anson.
907
01:45:41,098 --> 01:45:42,807
Matei-os, meu.
908
01:45:46,184 --> 01:45:48,940
Naquele maldito arrozal.
909
01:45:52,068 --> 01:45:55,904
Matei os nossos irmãos.
E agora...
910
01:45:58,071 --> 01:46:02,701
agora o Ray vai morrer, por culpa da
merda de homem em que eu me tornei.
911
01:46:05,036 --> 01:46:09,584
Não é culpa tua que o Ray esteja ali.
Essa é minha,
912
01:46:14,796 --> 01:46:18,800
O Vietname tem sido uma forma
de vida para mim, há tanto tempo.
913
01:46:23,721 --> 01:46:28,725
Estou tão perdido!
Tão perdido!
914
01:46:31,604 --> 01:46:34,147
Todos demos o nosso melhor
no Vietname,
915
01:46:35,483 --> 01:46:38,276
e todos errámos,
de uma forma ou de outra.
916
01:46:43,405 --> 01:46:47,785
E então?
O Ray tinha razão.
917
01:46:52,749 --> 01:46:55,042
Os irmãos nunca se abandonam.
918
01:47:07,428 --> 01:47:10,513
Os vossos esforços para o reanimar
não foram em vão.
919
01:47:10,597 --> 01:47:14,560
Não houve danos cerebrais.
Ele vai sobreviver.
920
01:47:40,377 --> 01:47:42,588
Terias dado um grande soldado.
921
01:47:42,671 --> 01:47:45,549
Tal pai, tal filho.
- Os melhores dos melhores.
922
01:47:45,633 --> 01:47:48,550
Vamos tentar manter-nos em contacto.
- Claro.
923
01:47:49,343 --> 01:47:52,846
lsto só acaba quando eu for julgado
nos EUA.
924
01:47:52,930 --> 01:47:56,267
Deus sabe, têm tudo o que precisam
para me condenar.
925
01:47:56,351 --> 01:48:00,187
Por isso, este deve ser o meu último
tempo de liberdade.
926
01:48:00,312 --> 01:48:04,272
Espera. Diz a verdade:
eu é que induzi o Jimmy-Joe.
927
01:48:04,397 --> 01:48:06,903
Deixa-me partilhar também a culpa.
928
01:48:06,985 --> 01:48:10,072
Não sejam estúpidos, não vai haver
julgamento nenhum.
929
01:48:10,156 --> 01:48:13,449
Não, fomos atingidos por balas
perdidas. A coisa mais incrível.
930
01:48:13,533 --> 01:48:15,950
O que estavam à espera,
do Vietname?
931
01:48:15,950 --> 01:48:21,580
O Fred pôs a fita perto de um íman.
Perdemos a última hora daquele dia.
932
01:48:22,373 --> 01:48:25,127
Semper Fi, amigos.
- É assim mesmo.
933
01:48:28,213 --> 01:48:30,172
Mantém-te assim, Freddy.
934
01:48:43,851 --> 01:48:45,435
Tenham uma boa vida.
935
01:48:56,030 --> 01:48:57,406
Obrigado, Capitão.
936
01:49:02,454 --> 01:49:04,664
Capitão.
- Sargento.
937
01:49:08,711 --> 01:49:11,046
Tome cuidado consigo.
- Você também.
938
01:49:16,674 --> 01:49:18,301
Obrigado.
939
01:49:29,646 --> 01:49:33,399
Cavalheiros, temos de nos apressar,
senão perdemos o voo.
940
01:49:33,815 --> 01:49:35,861
Venham comigo, por favor.
941
01:49:49,414 --> 01:49:50,792
Fuzileiros!
942
01:49:57,548 --> 01:49:59,340
Prontos?
- Prontos?
943
01:50:44,216 --> 01:50:45,719
Pára de me filmar.
944
01:51:51,820 --> 01:51:57,742
Cabo Ray Fineman
Sargento Kevin Forrester
945
01:51:59,118 --> 01:52:03,499
PFC Richard Garnett
Soldado John Gerson
946
01:52:04,250 --> 01:52:09,254
Soldado Tom Gleeson
Soldado Bob Glover
947
01:52:10,547 --> 01:52:16,637
PFC Phil Greer
Cabo Phil Green
948
01:52:21,684 --> 01:52:23,976
Sargento Lamarr Washington
949
01:52:26,227 --> 01:52:28,939
Primeiro Tenente Solomon Finger
950
01:53:02,513 --> 01:53:07,017
REGRESSO AO VlETNAME
951
01:53:33,375 --> 01:53:39,253
Eu te baptizo em nome do Pai,
do Filho, e do Espírito Santo.
952
01:53:41,717 --> 01:53:44,260
Amen, irmão! Aleluia!
953
01:55:13,593 --> 01:55:16,304
Que Deus me ajude, mas...
quando esta guerra acabar,
954
01:55:17,180 --> 01:55:22,104
e acreditem, todas elas acabam, sinto
que uma parte de mim vai morrer.
955
01:55:30,860 --> 01:55:36,240
Legendagem:
ivvenal - MMII
77175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.