All language subtitles for Going.Back.2001.720p.BluRay.x264-HD4U

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,380 --> 00:00:23,380 Sincronização: FMGRM 2 00:00:26,580 --> 00:00:30,083 Aldeia Tuc Phong, República do Vietname Sul - 25 de Abril de 1968 3 00:00:30,250 --> 00:00:32,795 Eco-Seis. Aéreo Tac-Um. - Escuto. 4 00:00:32,878 --> 00:00:35,711 Sim. - Arrozal noroeste. 5 00:00:41,012 --> 00:00:45,058 Capitão! Relatório do helicóptero! Estão inimigos nas árvores ali! 6 00:00:45,142 --> 00:00:47,348 Eles vão direitos a uma emboscada! 7 00:00:47,432 --> 00:00:50,102 ENV! Vão para uma armadilha! Ali mesmo nas árvores! 8 00:00:50,186 --> 00:00:52,438 Companhia! Parar! - Bama! Bama! 9 00:00:52,520 --> 00:00:55,441 Vai lá, Jimmy-Joe! - Seus imbecis! 10 00:00:55,567 --> 00:00:58,821 Vão direitos a uma emboscada! 11 00:00:59,111 --> 00:01:02,698 Regressem às vossas posições. Aéreo Tac-Um. Escuto. 12 00:01:02,863 --> 00:01:05,325 Apanha o Turf Club. Preciso de uma missão de fogo. 13 00:01:05,409 --> 00:01:08,829 Aqui Eco-Seis. Escuto. - Eles vêm aí! 14 00:01:11,332 --> 00:01:13,248 Agora! Não parem! 15 00:01:14,209 --> 00:01:16,210 Revejam as vossas posições! 16 00:01:16,627 --> 00:01:18,002 Cessem fogo! 17 00:01:25,344 --> 00:01:26,513 Parem! 18 00:01:30,223 --> 00:01:31,724 Filho da mãe! 19 00:01:33,184 --> 00:01:36,730 Seu filho da mãe! Viste o que ele fez? 20 00:01:37,439 --> 00:01:40,817 Mandou artilharia para cima dos seus próprios homens! 21 00:01:41,025 --> 00:01:43,776 lsto é uma merda de uma guerra justa? 22 00:01:44,860 --> 00:01:48,324 Vou matá-lo! Larguem-me! 23 00:01:48,491 --> 00:01:52,286 Seu filho da mãe, Ramsey! Tu és o inimigo! 24 00:02:25,732 --> 00:02:27,777 Olá. - Olá, como estão? 25 00:02:28,487 --> 00:02:29,403 Adeus. 26 00:02:30,696 --> 00:02:32,490 Bem vindos ao Vietname. 27 00:02:32,822 --> 00:02:35,327 Um, dois, três, testando. Está bom? 28 00:02:35,411 --> 00:02:37,120 O som está óptimo. - Muito bem. 29 00:02:37,870 --> 00:02:41,875 Durante a guerra, esta estação fez uma série de programas 30 00:02:42,000 --> 00:02:44,668 com os fuzileiros da Companhia Eco. 31 00:02:44,751 --> 00:02:48,171 O preço dos borrachos asiáticos subiu um bocado desde o nosso tempo! 32 00:02:48,255 --> 00:02:51,133 Agora trazemos de volta o que resta daquela que foi 33 00:02:51,216 --> 00:02:55,011 uma das mais devastadas companhias da Guerra do Vietname. 34 00:02:55,094 --> 00:02:57,514 Vamos acompanhá-los, e vocês também, 35 00:02:57,598 --> 00:03:01,059 nesta sua primeira visita ao Vietname desde a Guerra. 36 00:03:01,059 --> 00:03:04,854 Eu sou Kathleen Martin, e os homens da Companhia Eco são: 37 00:03:04,937 --> 00:03:07,899 Tex Atkins, agora negociante de carros em El Paso, 38 00:03:07,982 --> 00:03:11,986 Red Fuentes, líder do pelotão táctico da Prisão Folsom, 39 00:03:12,111 --> 00:03:16,533 Eric Ames, professor de Línguas Orientais em Stanford, 40 00:03:16,616 --> 00:03:20,369 Jimmy-Joe Colter, consultor de segurança, 41 00:03:20,494 --> 00:03:24,788 Ray Shepherd, pastor da igreja missionária Luz do Amor. 42 00:03:25,081 --> 00:03:28,417 Continua a recuar. Continua a recuar. Bom trabalho. 43 00:03:31,295 --> 00:03:33,506 Corta. Óptimo, rapazes. 44 00:03:33,965 --> 00:03:37,885 Aposto que nós estamos aqui, e que o Ramsey nem apareceu no aeroporto. 45 00:03:37,969 --> 00:03:41,763 Sim, ele não atende o telemóvel. - Também te falhou, hem? 46 00:03:41,846 --> 00:03:43,809 Cobardolas de merda. 47 00:03:44,518 --> 00:03:48,644 É a nossa boleia, cavalheiros. Vamos entrar no autocarro. 48 00:03:49,060 --> 00:03:51,231 A cavalo, pessoal. - Por aqui. 49 00:04:03,032 --> 00:04:07,412 O que vai nas vossas cabeças neste momento? Sem censura. 50 00:04:11,251 --> 00:04:15,002 É como visitar a nossa sepultura, de certa forma. 51 00:04:16,629 --> 00:04:19,465 Ver aquela parte de nós que nunca irá regressar. 52 00:04:20,299 --> 00:04:23,802 Uma humidade terrível. - É mesmo o Vietname. 53 00:04:24,178 --> 00:04:28,141 Estava a pensar, quantos carros usados 54 00:04:28,264 --> 00:04:31,142 podia eu impingir a estes palermas. 55 00:04:33,478 --> 00:04:36,898 Da última vez que aqui estivemos, eu andava a matar esta gente. 56 00:04:39,777 --> 00:04:41,195 Ray? 57 00:04:43,487 --> 00:04:45,697 Lembram-se do primeiro dia do Ramsey? 58 00:04:45,781 --> 00:04:47,241 Que dia aquele... 59 00:04:53,709 --> 00:04:54,958 OK, Um-Nove. 60 00:04:57,209 --> 00:04:58,877 Tudo livre para aproximação. 61 00:05:00,588 --> 00:05:04,259 Vejam o fumo vermelho. Cuidado com as árvores a nordeste de LC. 62 00:05:05,508 --> 00:05:09,013 Cuidado com os lados. Podem começara descer. 63 00:05:10,596 --> 00:05:14,892 Nem sinal do inimigo. Dou-vos as boas vindas à Companhia Eco, 64 00:05:16,227 --> 00:05:17,979 a melhor entre as melhores. 65 00:05:22,399 --> 00:05:24,568 Eu apanho. - Já está. 66 00:05:26,611 --> 00:05:29,113 Por aqui, é bom tê-los a bordo. 67 00:05:30,491 --> 00:05:33,744 Os homens andam nervosos desde que o Capitão McKenna foi pelos ares. 68 00:05:37,914 --> 00:05:42,045 Bem vindo a bordo. Eu sou Top Taylor. Aquele é Gunny Bailey. 69 00:05:42,128 --> 00:05:45,756 Este é o Tenente Fox. Da Nang foi muito atingida ontem à noite. 70 00:05:45,840 --> 00:05:50,385 Perdemos três helicópteros. Temos de evacuar de imediato os feridos. 71 00:05:51,343 --> 00:05:53,594 Quais são as más notícias, Top? 72 00:05:53,969 --> 00:05:56,556 Veja se guarda bem estas divisas. 73 00:05:56,639 --> 00:06:00,310 Não quero perder outro capitão. - Vamos avançar. 74 00:06:00,854 --> 00:06:03,939 Outro menino que quer voltar para a mamã. 75 00:06:04,897 --> 00:06:09,069 Olhem para aquelas divisas. Dizem que ele já esteve no mato cinco minutos. 76 00:06:09,194 --> 00:06:12,489 Não é bem o Gen. Patton, pois não? Que nome lhe vamos dar? 77 00:06:12,573 --> 00:06:16,868 Que tal Capitão Bushkin? - Meu Deus, ele parece um modelo. 78 00:06:16,993 --> 00:06:20,660 Parece que engoliu uma vassoura. - É um oportunista. 79 00:06:20,744 --> 00:06:23,541 Ouçam. Este é o vosso novo capitão. Descansar. 80 00:06:23,625 --> 00:06:28,504 Sou o Capitão Ramsey. Considero-me, primeiro fuzileiro, e depois oficial. 81 00:06:28,629 --> 00:06:32,425 De fuzileiro para fuzileiro, a minha missão principal aqui, 82 00:06:32,507 --> 00:06:35,635 é levar todos os vossos canastros de volta, intactos. 83 00:06:35,718 --> 00:06:38,804 Então não é mais um cretino que quer construir uma carreira 84 00:06:38,888 --> 00:06:41,431 sobre os corpos dos seus soldados mortos? 85 00:06:41,514 --> 00:06:43,936 Queres meter-te em sarilhos outra vez, imbecil? 86 00:06:43,936 --> 00:06:46,478 Estava só a perguntar. - Não te incomodes. 87 00:06:46,561 --> 00:06:50,943 Quando precisarem de mim, eu estarei lá. Em qualquer circunstância. 88 00:06:51,068 --> 00:06:55,237 Espero que façam o mesmo por mim. É justo? 89 00:06:55,905 --> 00:06:58,115 Sim, senhor. - Sim, senhor. 90 00:07:05,038 --> 00:07:08,957 Nunca tinha visto um capelão aos saltos no mato, Padre... 91 00:07:09,041 --> 00:07:10,920 Brazinski, senhor. 92 00:07:11,003 --> 00:07:15,131 Não está no quartel-general do batalhão, e só sai quando é preciso? 93 00:07:15,256 --> 00:07:18,676 Bem, eu era preciso. As baixas têm sido graves. 94 00:07:18,759 --> 00:07:21,721 Cabo, carregue-os. Vamos embora. - Entendido. 95 00:07:29,934 --> 00:07:33,899 Qual é o seu tipo de sangue? - A Positivo. Corman? 96 00:07:34,273 --> 00:07:37,360 Ele vai para a Escola de Medicina de Harvard depois da guerra. 97 00:07:37,485 --> 00:07:41,071 Não sei bem, mas é isso. - Logo que acabe o liceu. 98 00:07:42,322 --> 00:07:45,533 Que engraçadinho. Obrigado. - De onde veio, Capitão? 99 00:07:46,034 --> 00:07:47,953 Guanaco. - Guanaco? 100 00:07:48,579 --> 00:07:51,164 O que fazia lá, Capitão? - Era instrutor. 101 00:07:51,331 --> 00:07:54,668 De quê? - Tácticas Militares Avançadas. 102 00:07:55,044 --> 00:07:58,087 O Ray estudou Tácticas Militares Avançadas no Harlem. 103 00:07:58,087 --> 00:08:01,924 Sim, fazia o reconhecimento da Rua 125 até à 109 todas os sábados à noite. 104 00:08:12,434 --> 00:08:15,645 Muito bem, vamos a andar. É aqui o ponto de recolha. 105 00:08:15,729 --> 00:08:18,273 Quero-os todos com precisão de relógio. 106 00:08:18,355 --> 00:08:21,153 Muito bem, ouviram o Gunny. Depressa, andem. 107 00:08:21,236 --> 00:08:23,444 Dá-me a vossa posição de defesa... 108 00:08:23,569 --> 00:08:24,903 Vamos, depressa. 109 00:08:40,043 --> 00:08:42,129 Estamos mesmo em território nativo. 110 00:08:42,212 --> 00:08:45,175 Não há sítio melhor para uma emboscada. 111 00:08:45,258 --> 00:08:48,970 Estamos quase em Da Nang. No mapa é este o ponto de recolha. 112 00:08:49,178 --> 00:08:52,013 Capitão, nada do Tac-Air nem do RD-5. 113 00:08:55,308 --> 00:08:57,059 Ouçam. - Vêm aí. 114 00:08:58,019 --> 00:08:58,979 Doc. 115 00:09:00,897 --> 00:09:02,982 Atenção, Sargento, vigie o perímetro. 116 00:09:04,025 --> 00:09:06,526 Harrison, lá para trás. Vamos. 117 00:09:06,776 --> 00:09:09,820 Sargento, traga-os. Não quero ficar aqui mais tempo do que o necessário. 118 00:09:09,946 --> 00:09:12,367 Preciso de ajuda. - Metam os feridos nos veículos. 119 00:09:12,451 --> 00:09:13,450 Mexam-se! 120 00:09:14,494 --> 00:09:17,288 Tragam-nos! Vamos embora daqui. 121 00:09:17,872 --> 00:09:21,498 O que está a fazer? - Mexam esses rabos. Depressa. 122 00:09:22,208 --> 00:09:23,709 Vamos, vamos. 123 00:09:27,548 --> 00:09:31,260 Esquadrão, para o outro lado do rio! Temos de os tirar dali! 124 00:09:31,343 --> 00:09:35,179 Tragam os veículos! Para os camiões, todos! 125 00:09:38,515 --> 00:09:41,101 Tragam os feridos do outro lado do rio! 126 00:09:41,184 --> 00:09:42,770 Depressa, depressa! 127 00:10:12,673 --> 00:10:15,008 Metam os feridos nos veículos! 128 00:10:15,300 --> 00:10:18,179 Meu Deus! Que raio é aquilo? - É o Goborsson. 129 00:10:18,262 --> 00:10:21,056 Ele faz-nos chegar às notícias. - Vamos, ajudem os feridos! 130 00:10:21,139 --> 00:10:24,059 Vá! Depressa, depressa! Tirem-me essa câmara daqui! 131 00:10:24,142 --> 00:10:26,060 Metam-se no camião! Vamos! 132 00:10:29,560 --> 00:10:30,688 Santo Deus! 133 00:10:38,950 --> 00:10:40,491 Entrem no camião! 134 00:10:41,324 --> 00:10:43,618 Depressa! Ponham esses veículos a andar! 135 00:10:50,416 --> 00:10:51,458 Protejam-se! 136 00:10:55,211 --> 00:10:56,546 Ligue ao Tac-Air. 137 00:10:58,716 --> 00:11:00,885 Dê-nos tudo o que puder. - Lamento, Capitão. 138 00:11:00,885 --> 00:11:04,555 Larguei todas as bombas, e esvaziei as munições. Não tenho nada para lhe dar. 139 00:11:04,639 --> 00:11:06,974 Tem um depósito de combustível a mais, não tem? 140 00:11:07,058 --> 00:11:10,310 Largue esse depósito sobre o tanque do ENV, a noroeste do meu fumo verde. 141 00:11:10,394 --> 00:11:12,394 Tem fumo verde? - Sim, senhor! 142 00:11:12,478 --> 00:11:15,231 OK impacto da queda não chega para o fazer explodir. 143 00:11:15,315 --> 00:11:18,233 lsso é problema meu. Largue isso! - É para já 144 00:11:18,317 --> 00:11:20,696 Prepare-se para disparar, à minha ordem. 145 00:11:20,778 --> 00:11:22,695 Armas prontas, Capitão. 146 00:11:23,615 --> 00:11:25,616 Já o ouço. - À minha ordem. 147 00:11:26,659 --> 00:11:28,661 Estou a ouvir. De que lado vem? 148 00:11:37,877 --> 00:11:39,169 Estamos a vê-los. 149 00:11:41,256 --> 00:11:43,090 Espere. - Agora, Capitão? 150 00:11:43,216 --> 00:11:44,216 Agora? 151 00:12:11,034 --> 00:12:12,369 Espectacular! 152 00:12:27,423 --> 00:12:29,261 Que baptismo de guerra! 153 00:12:30,135 --> 00:12:32,804 Parece que tínhamos ali um herói. 154 00:12:33,346 --> 00:12:36,100 Então o capitão agiu muito bem, naquele dia? 155 00:12:36,100 --> 00:12:39,436 Não foi só bem, foi excepcional. - Notável. 156 00:12:39,520 --> 00:12:42,730 Por isso é que o que sucedeu depois foi tão devastador. 157 00:12:42,813 --> 00:12:45,192 Por isso é que nos magoou tanto. 158 00:12:46,150 --> 00:12:49,153 Olhem para aquilo! - Toda a gente pode andar! 159 00:12:49,361 --> 00:12:51,028 Achas que têm uma granada? 160 00:12:51,111 --> 00:12:55,034 Quando receber esta mensagem, Capitão, só quero que saiba uma coisa. 161 00:12:55,660 --> 00:12:58,454 Você estragou tudo. 162 00:13:05,836 --> 00:13:09,505 Câmara Municipal, Cidade de Ho Chi Min (antiga Saigão) 163 00:13:14,384 --> 00:13:15,801 Sigam-me, por favor. 164 00:13:19,890 --> 00:13:22,141 Bem vindos ao novo Vietname. 165 00:13:23,645 --> 00:13:25,354 Por aqui, por favor. 166 00:13:28,356 --> 00:13:33,445 O povo do Vietname dá as boas vindas aos americanos que regressam. 167 00:13:45,290 --> 00:13:52,963 Pela vida, pela paz, pelo futuro, devemos tentar esquecer o passado, 168 00:13:54,588 --> 00:13:59,219 e recebermo-nos uns aos outros de braços abertos. 169 00:14:10,979 --> 00:14:15,693 O vosso oficial mais graduado, por favor, aproxime-se. 170 00:15:03,570 --> 00:15:07,658 Capitão Ramsey, Corpo de Fuzileiros dos E.U.A., reformado. 171 00:15:08,325 --> 00:15:13,330 Capitão Nguyen Van Dong, Exército Revolucionário do Povo, reformado. 172 00:15:23,548 --> 00:15:26,259 Eu só desejo um coisa. 173 00:15:28,095 --> 00:15:29,637 A paz. 174 00:15:31,596 --> 00:15:33,389 A guerra destrói tudo. 175 00:15:47,069 --> 00:15:52,242 Querias uma sessão fotográfica? Pois não vai ser com essa câmara, não. 176 00:15:56,621 --> 00:16:00,956 Como queiram. Não vim aqui implorar nada. 177 00:16:04,670 --> 00:16:06,005 Muito prazer. 178 00:16:08,258 --> 00:16:09,716 Vamos. 179 00:16:10,925 --> 00:16:12,802 Quero um grande plano. 180 00:16:14,677 --> 00:16:16,180 Saia daqui. 181 00:16:18,432 --> 00:16:22,938 Olá, sou Kathleen Martin. É uma honra conhecê-lo, finalmente. 182 00:16:25,565 --> 00:16:26,815 Obrigado. 183 00:16:48,794 --> 00:16:52,673 Não te preocupes, amor, estás óptimo. - Pois. 184 00:16:56,718 --> 00:17:00,263 Companhia Eco. Por fim nos conhecemos, em pessoa. Brad. 185 00:17:00,346 --> 00:17:01,933 Brad! 186 00:17:04,769 --> 00:17:07,689 Jimmy-Joe. Como estás? 187 00:17:08,104 --> 00:17:09,979 Ele tem os olhos do pai. 188 00:17:12,067 --> 00:17:16,362 Desculpe, quem é você? - Brad Jordan, filho de Keith Jordan. 189 00:17:16,696 --> 00:17:20,576 ''Doc'' Jordan, desaparecido em combate. 190 00:17:21,410 --> 00:17:24,076 Voou até aqui para se encontrar connosco? 191 00:17:24,159 --> 00:17:28,123 Estou em Saigão há dois anos, a tratar de negócios. Sou banqueiro-investidor. 192 00:17:28,207 --> 00:17:31,043 O homem do dinheiro! Talvez ele me faça um empréstimo! 193 00:17:31,127 --> 00:17:33,505 Fico feliz por ter sobrevivido. 194 00:17:33,921 --> 00:17:36,798 Bem vindo a bordo, Brad. - Muito obrigado. 195 00:17:37,714 --> 00:17:39,593 Brad, junta-te a nós. 196 00:17:44,388 --> 00:17:47,309 Podem dar-me atenção por um minuto? 197 00:17:48,352 --> 00:17:51,727 Há algo que devíamos discutir agora que estamos todos aqui. 198 00:17:51,811 --> 00:17:55,108 O que é? - Andei a ver uns filmes antigos. 199 00:17:55,442 --> 00:18:00,823 Temos de tentar descobrir o que aconteceu na aldeia. 200 00:18:00,989 --> 00:18:04,574 Alguns fuzileiros corajosos foram mortos. Outros foram estropiados. 201 00:18:04,658 --> 00:18:06,200 Foi isso que aconteceu. 202 00:18:06,282 --> 00:18:09,830 Pensei que a ideia fosse sarar as feridas antigas e não abri-las. 203 00:18:09,955 --> 00:18:13,541 Os resultados do Conselho de Guerra foram inconclusivos, Capitão. 204 00:18:14,001 --> 00:18:16,712 Por isso penso que só há uma coisa a fazer. 205 00:18:16,793 --> 00:18:18,213 O que é? - O quê? 206 00:18:18,296 --> 00:18:19,587 O quê? 207 00:18:19,796 --> 00:18:21,675 Fazer uma reconstituição. 208 00:18:25,969 --> 00:18:29,849 Seja o que foi que aconteceu, quem fez o quê a quem, já passou. 209 00:18:29,931 --> 00:18:31,183 Não! 210 00:18:31,642 --> 00:18:34,059 Não, não passou. - Acho que não. 211 00:18:34,477 --> 00:18:36,687 Vamos a isso, Kathleen. - Sim. 212 00:18:36,812 --> 00:18:40,108 Faça isso. - Como queiram. Não vou à aldeia. 213 00:18:40,984 --> 00:18:42,737 Até logo. - Cobardolas. 214 00:18:45,320 --> 00:18:46,487 Está a ver? 215 00:18:47,363 --> 00:18:50,867 Contamos a nossa versão. É só o que é preciso. A verdade. 216 00:18:50,951 --> 00:18:54,746 A verdade. Repor a verdade dos factos. - Ele que se lixe. 217 00:18:54,830 --> 00:18:59,416 Está bem. Com ou sem ele. Vamos lá. 218 00:19:02,754 --> 00:19:07,174 Deixem-me apresentar-lhes a vida nocturna da novo Vietname! 219 00:19:07,382 --> 00:19:09,970 Uma visita à nova e melhorada Rua da Cerveja. 220 00:19:11,221 --> 00:19:15,306 Venha connosco. - Não se metam em sarilhos, rapazes. 221 00:19:16,517 --> 00:19:19,478 Vemo-nos às 8 da manhã, Freddy. Em ponto. 222 00:19:52,342 --> 00:19:55,343 Venha, vamos divertir-nos. Chega de trabalho. 223 00:19:55,929 --> 00:19:59,097 Não posso, estou ocupada esta noite. - Venha lá! 224 00:20:00,433 --> 00:20:03,309 Mas sem o Ramsey na aldeia... - Precisamos dele. 225 00:20:03,393 --> 00:20:06,606 Pois é, precisamos dele, temos grandes lacunas na reconstituição. 226 00:20:06,690 --> 00:20:10,149 Tudo isto gira em torno dele. - Zero-nove-um-zero repetir! 227 00:20:10,233 --> 00:20:12,861 O quê? - Zero-nove-um-zero repetir! 228 00:20:13,737 --> 00:20:15,073 Está bem? 229 00:20:17,783 --> 00:20:19,077 Boa noite. 230 00:21:24,596 --> 00:21:26,765 Vietname - Um destino para o novo milénio. 231 00:21:56,960 --> 00:21:58,377 Bom dia, Capitão. 232 00:22:01,087 --> 00:22:03,422 Conhecemo-nos? - Ainda não. 233 00:22:04,591 --> 00:22:06,884 Então como sabe que eu era capitão? 234 00:22:07,220 --> 00:22:09,682 Quando se é capitão, é-se sempre capitão. 235 00:22:11,639 --> 00:22:14,433 Quer andar? - Sim, claro. 236 00:22:26,569 --> 00:22:28,780 Quem diria, encontrá-lo aqui. 237 00:22:29,322 --> 00:22:32,326 Só queria uma oportunidade de falar consigo. 238 00:22:32,409 --> 00:22:37,124 Não se incomode. A resposta é não. - lmporta-se que vá atrás de si? 239 00:22:37,207 --> 00:22:38,707 Tenho escolha? 240 00:22:39,331 --> 00:22:41,710 Liberdade de imprensa, querido. 241 00:22:57,934 --> 00:22:59,017 Obrigada. 242 00:22:59,768 --> 00:23:01,562 Foi uma grande honra. - Tome. 243 00:23:01,645 --> 00:23:02,772 Obrigado. 244 00:23:08,276 --> 00:23:10,152 Ossos do ofício, Capitão. 245 00:23:14,866 --> 00:23:17,620 Recebi a sua mensagem. - Lamento. 246 00:23:19,912 --> 00:23:23,331 Peço desculpa. Obviamente, eu estava enganada. 247 00:23:29,297 --> 00:23:32,799 Limite-se a contar a verdade. É só isso que eu quero. 248 00:23:36,176 --> 00:23:37,970 É o que eu também quero. 249 00:23:41,934 --> 00:23:44,436 Venha, vamos reunir as tropas. 250 00:24:10,086 --> 00:24:16,382 Um de muitos complexos, ligados por túneis de cinco ou seis quilómetros. 251 00:24:17,673 --> 00:24:24,140 Cavalheiros, querem ver o lugar onde passámos a maior parte da vida? 252 00:24:29,187 --> 00:24:32,731 Por favor, desculpe estar de óculos, Capitão. 253 00:24:33,733 --> 00:24:40,739 Passei muitos anos nestes túneis. A falta de luz afectou-me até hoje. 254 00:24:44,741 --> 00:24:51,542 Só tive aqui três sobreviventes. E eu comandei um batalhão. 255 00:24:53,835 --> 00:24:56,670 Um dos meus três sobreviventes. 256 00:25:08,098 --> 00:25:09,890 A Tenente Thi Tsai. 257 00:25:34,372 --> 00:25:36,376 Eu conheço-os. 258 00:26:23,627 --> 00:26:26,837 Que se lixe. Que se lixe o ponto. 259 00:26:28,007 --> 00:26:32,343 Não vou dar cabo deste físico negro por causa de uns filhos da mãe. 260 00:26:35,221 --> 00:26:41,060 lsto é o mato, cretino, e no mato não há brancos, nem negros, só há verde. 261 00:26:41,601 --> 00:26:43,729 Percebeste? - Sim, Sargento. 262 00:26:47,024 --> 00:26:49,400 Levanta-te, Chicago. Eu vigio o ponto. 263 00:26:56,408 --> 00:26:58,200 Bebidas para os pobres. 264 00:27:00,286 --> 00:27:02,704 Obrigado, Padre. - Obrigado, Padre. 265 00:27:02,829 --> 00:27:06,084 Padre, posso fazer-lhe uma pergunta. - Claro. 266 00:27:06,834 --> 00:27:10,004 O senhor foi recrutado? - Os padres não são recrutados. 267 00:27:10,169 --> 00:27:12,299 Então, o que faz o senhor...? - Jim. 268 00:27:12,299 --> 00:27:13,674 Chega. - Desculpe. 269 00:27:16,969 --> 00:27:18,927 Ponto. - Esquadrão, a mim! 270 00:27:23,559 --> 00:27:24,725 Esperem! 271 00:27:24,934 --> 00:27:27,312 Cabo Colter, leve dois homens e prepare uma equipa. 272 00:27:27,394 --> 00:27:30,232 Vinte metros da minha frente. - Red! Eric! Venham comigo! 273 00:27:30,315 --> 00:27:33,193 Apanhei! - Vamos, depressa! Eric, vamos! 274 00:27:34,195 --> 00:27:36,236 O que aconteceu aqui? Chicago? 275 00:27:36,319 --> 00:27:38,948 Um armadilha, Capitão! Acho que era uma granada. 276 00:27:39,032 --> 00:27:41,825 O fogo veio dos dois lados, Capitão. - Ele vai ficar bem. 277 00:27:41,909 --> 00:27:44,078 Onde está o Ray? - Não sei, Capitão. 278 00:27:50,583 --> 00:27:53,128 O que é? - O capacete do Ray. 279 00:27:54,798 --> 00:27:56,339 Eles apanharam-no. 280 00:28:01,219 --> 00:28:02,218 Merda. 281 00:28:05,640 --> 00:28:06,597 Ali está ele. 282 00:28:08,768 --> 00:28:10,809 Preciso de voluntários. 283 00:28:12,852 --> 00:28:16,650 Capitão, apanharam o Ray e não há nada que possamos fazer agora. 284 00:28:16,733 --> 00:28:18,612 O meus homens não me abandonariam. 285 00:28:18,694 --> 00:28:20,737 Meu homem, responsabilidade minha. 286 00:28:20,821 --> 00:28:23,531 Eles apanharam-no. Se tiver de rastejar até ao inferno para o trazer, rastejarei. 287 00:28:23,614 --> 00:28:24,782 É melhor começar. 288 00:28:27,783 --> 00:28:30,997 Capitão, apanhava um bala por si, mas isso não. Não, senhor. 289 00:28:31,080 --> 00:28:33,832 Num espaço tão pequeno, vou perdê-lo. 290 00:28:33,916 --> 00:28:35,335 Ficamos lá os dois. 291 00:28:35,585 --> 00:28:37,962 Não, eu vou. Eu vou. 292 00:28:40,671 --> 00:28:45,051 Bolas. O Ray deve estar ferido. E eu arranjo-me em espaços apertados. 293 00:28:46,136 --> 00:28:49,682 A minha mãe fechava-me no armário quando eu me portava mal. 294 00:28:49,807 --> 00:28:52,392 Sabem, eu era muito mal comportado. 295 00:28:52,976 --> 00:28:55,643 Tu? Doc? - Eu dou conta do recado. 296 00:28:56,144 --> 00:28:59,357 Tira a camisa. Pousa o equipamento. - Vai-te a eles! 297 00:28:59,357 --> 00:29:02,652 Tens de ficar só com o indispensável. Uma faca. Duas pistolas. 298 00:29:02,736 --> 00:29:05,447 Faz a Mamã orgulhar-se de ti, Doc. - Boa sorte! 299 00:29:05,530 --> 00:29:08,615 Vai buscar o Ray. Trá-lo de volta! - Cuidado com o couro! 300 00:29:08,698 --> 00:29:11,033 Dá cabo deles! - Boa sorte! 301 00:29:12,619 --> 00:29:15,579 Já não és nenhum garoto, Doc. - Vai lá, magricelas! 302 00:29:15,662 --> 00:29:17,957 Vai buscá-lo, Doc, e volta a salvo! 303 00:29:18,040 --> 00:29:20,500 Doc, não voltes som o meu comandante. 304 00:29:20,584 --> 00:29:23,629 Fica calmo. Estes túneis estão todos ligados. 305 00:29:24,088 --> 00:29:25,673 Tenha cuidado, Doc. 306 00:29:26,841 --> 00:29:28,216 Vêem alguma coisa? 307 00:30:00,330 --> 00:30:01,665 Que raio foi isto? 308 00:30:07,587 --> 00:30:09,589 Jimmy-Joe! Jimmy-Joe! - Sim, senhor! 309 00:30:09,589 --> 00:30:12,051 Leva o teu esquadrão. Encontra esses morteiros. 310 00:30:12,051 --> 00:30:14,386 Cabo, quer um Emmy, ou uma condecoração? 311 00:30:14,470 --> 00:30:17,930 Vem comigo! Temos de fazer isto! - Jimmy, eu cubro-te! 312 00:30:27,773 --> 00:30:30,482 Estás bem? Estás bem? - Um atirador! 313 00:30:47,000 --> 00:30:48,458 Tex! Tex! 314 00:30:48,833 --> 00:30:51,169 Estão por todo o lado! - Estás bem? 315 00:30:52,004 --> 00:30:55,341 Vens para a frente? - Estou mesmo atrás de ti, Red. 316 00:30:58,051 --> 00:31:00,638 Ao contrário! Na palmeira! Às duas! 317 00:31:00,722 --> 00:31:02,721 Palmeira? - Sim. 318 00:31:02,805 --> 00:31:04,099 Às duas? - Sim. 319 00:31:04,725 --> 00:31:06,769 Estás assustado? - Estou. 320 00:31:07,853 --> 00:31:09,271 Sacana! 321 00:31:13,815 --> 00:31:16,317 Um, dois, três'' 322 00:31:34,294 --> 00:31:35,920 Fogo! Dispara! 323 00:32:09,619 --> 00:32:10,911 Tem calma. 324 00:32:12,746 --> 00:32:15,459 São médicos. - Não disparem! Não disparem! 325 00:32:29,596 --> 00:32:31,640 Jimmy-Joe! Não! 326 00:32:39,730 --> 00:32:40,816 Vamos, Doc. 327 00:32:47,903 --> 00:32:49,948 Gunny, há barulho... 328 00:32:50,990 --> 00:32:54,995 Não disparem, seu sacana, cretino, filho da mãe! 329 00:32:56,412 --> 00:33:01,041 Fuzileiro! Fuzileiro! - Capitão Ramsey! 330 00:33:01,793 --> 00:33:05,795 Sargento Shepherd! - Não disparem! Retirem-se! 331 00:33:16,139 --> 00:33:17,807 Eric, Eric... - O que é? 332 00:33:18,016 --> 00:33:20,518 Calma, calma. - Mas que raio...? 333 00:33:21,144 --> 00:33:24,523 Pensei que estavas morto! Pensei que tinhas sido morto! 334 00:34:10,607 --> 00:34:15,361 Santo Deus. O que estamos a fazer? Meu Deus. 335 00:34:16,738 --> 00:34:21,036 São só raparigas. - Meu Deus. Jesus. Merda. 336 00:34:22,327 --> 00:34:25,703 São todas mulheres. Só mulheres. 337 00:34:26,121 --> 00:34:29,375 Costumam ser homens. Estes tipos costumam ser homens. 338 00:34:29,458 --> 00:34:33,421 Não costumam... não costumam ser assim. Não costumam ser raparigas. 339 00:34:33,421 --> 00:34:36,799 lsto está errado. lsto... Está ali uma viva. Eric, vai ver como ela está. 340 00:34:40,718 --> 00:34:43,512 Pronto, pronto. Nós vamos tratar de ti. 341 00:34:44,515 --> 00:34:49,561 Merda! lsto está tudo errado! Tudo errado! São crianças! 342 00:34:49,854 --> 00:34:51,895 Ela é uma miúda. - Merda! 343 00:34:52,146 --> 00:34:55,941 Que merda é esta? Estão a divertir-se? 344 00:34:56,732 --> 00:34:59,737 Não viemos aqui massacrar crianças! - Cala a boca! 345 00:34:59,820 --> 00:35:01,613 São só raparigas, Sargento. 346 00:35:01,697 --> 00:35:04,158 Não está a perceber, Sargento. Nós matámos estas miúdas. 347 00:35:04,242 --> 00:35:07,158 Cala a boca! Ainda estás a falar?! - São só umas miúdas. 348 00:35:07,242 --> 00:35:10,455 As mães delas puseram-nas aqui! Os pais puseram-nas aqui! Que se lixem! 349 00:35:10,455 --> 00:35:13,541 Estas cabras todas! Este é o rosto do inimigo! 350 00:35:13,624 --> 00:35:18,128 Cabo Colter, leva esta merda destas cabras, e vai caçar os irmãos delas! 351 00:35:18,212 --> 00:35:21,839 Estão ali seis, lá em baixo! Mete-te na merda daquele buraco! 352 00:35:21,839 --> 00:35:23,966 E estas raparigas, Sargento? 353 00:35:24,259 --> 00:35:27,055 Ainda está aqui, Cabo Colter? 354 00:35:29,807 --> 00:35:33,226 Eric, Red, Tex, vamos. Vamos. 355 00:35:33,309 --> 00:35:36,939 Guarda as lágrimas para a noite. - Não sou nenhum maricas, Sargento! 356 00:35:37,023 --> 00:35:39,566 Guarde as lágrimas para a noite, Cabo. Ainda aqui está?! 357 00:35:39,649 --> 00:35:41,192 Está a ver-me chorar? 358 00:35:41,276 --> 00:35:45,405 Vá já lá abaixo, e traga o seu irmão! Chore por ele, irra! 359 00:35:46,280 --> 00:35:48,321 Eram só crianças, Sargento. 360 00:35:48,572 --> 00:35:51,993 E eu perdi quatro das minhas, merda! Agora levem isto daqui! 361 00:35:52,076 --> 00:35:55,037 Sargento, está bem! Está bem! - Cambada de meninos! Maricas! 362 00:35:55,037 --> 00:35:56,917 Está bem! - Desapareçam daqui! 363 00:35:57,001 --> 00:35:59,335 Está bem! - Ainda aqui está? 364 00:36:01,336 --> 00:36:05,631 É este o rosto do inimigo! Olhem para ele! Estão a perceber? Estão confusos? 365 00:36:33,658 --> 00:36:35,035 Pronto, pronto. 366 00:36:48,464 --> 00:36:50,008 Você poupar-me. 367 00:36:51,968 --> 00:36:53,428 Tratar-me aqui. 368 00:36:54,929 --> 00:36:56,221 Aqui. 369 00:36:58,722 --> 00:37:00,100 Obrigada. 370 00:37:10,609 --> 00:37:15,321 A guerra teve muitas cores. Uma delas foi a honra. 371 00:37:17,326 --> 00:37:24,164 Uma cor muitas vezes obscurecida, mas não aqui, naquele dia. 372 00:37:27,207 --> 00:37:28,752 Nos saudamo-vos. 373 00:37:44,475 --> 00:37:46,351 Só gostava de o ter conhecido. 374 00:37:46,435 --> 00:37:49,354 Você como que o faz reviver. Obrigado. 375 00:37:57,821 --> 00:38:00,241 OK. Eu alinho. 376 00:38:01,450 --> 00:38:03,034 A aldeia. 377 00:38:13,795 --> 00:38:17,966 Cidade de Da Nang - Antigo Q-G do Corpo de Fuzileiros dos E.U.A. 378 00:38:20,633 --> 00:38:22,220 Motim! 379 00:38:23,593 --> 00:38:27,264 Voltem aqui! É um motim! Um motim! 380 00:38:28,057 --> 00:38:30,894 Voltem aqui, Fuzileiros! 381 00:39:47,716 --> 00:39:53,595 Típico Quartel-General de Batalhão de Guerra Americano 382 00:40:17,577 --> 00:40:20,788 Chegámos, vimos, fomos conquistados. 383 00:40:46,187 --> 00:40:50,775 Por estes portais passam os piores filhos da mãe do vale - Semper Fi 384 00:41:04,287 --> 00:41:05,913 Corpo de Fuzileiros dos E.U.A. 385 00:42:54,641 --> 00:43:00,103 Pronto, vamos. Onde está o Brad? - Eles disse que estaria aqui. 386 00:43:00,729 --> 00:43:02,191 Ele não apareceu? 387 00:43:02,441 --> 00:43:07,445 Talvez esteja a aproveitar as doçuras asiáticas. 388 00:43:07,571 --> 00:43:09,279 Pode bem ser. 389 00:43:26,296 --> 00:43:28,757 Houve muitos dias em que pensei que esta guerra 390 00:43:28,840 --> 00:43:31,049 não passava de um concurso de bestialidade. 391 00:43:32,678 --> 00:43:34,887 Qual foi a coisa pior que viu? 392 00:43:37,098 --> 00:43:41,351 Uma das coisas mais feias foi uma ordem de um comandante de batalhão 393 00:43:41,434 --> 00:43:44,939 após um tiroteio com as tropas vietcong, perto de uma aldeia, 394 00:43:45,023 --> 00:43:48,233 uma aldeia que o Tenente-Coronel considerou culpada 395 00:43:48,316 --> 00:43:51,817 de ajudar os vietcong, sem a mínima prova. 396 00:43:53,363 --> 00:43:56,616 Unidade a chegar às seis horas. - Olhem em frente. 397 00:43:57,617 --> 00:44:00,955 O que têm ali? Um monte de amarelos mortos. 398 00:44:01,248 --> 00:44:04,499 Um monte de animais. - Deus está morta, não está? 399 00:44:15,967 --> 00:44:18,136 Capitão, que raio estão eles a fazer? 400 00:44:26,728 --> 00:44:31,106 O filho da mãe largou quarenta cadáveres de vietcongs na aldeia. 401 00:44:32,024 --> 00:44:34,943 Os corpos tornaram-se bombas. As bombas matam. 402 00:44:38,364 --> 00:44:40,657 Tirem esta mulher daqui! 403 00:44:45,495 --> 00:44:49,124 Apresentei queixa ao Alto Comando. Eles retiraram-na. 404 00:44:49,292 --> 00:44:54,713 O Coronel tinha ligações com o próprio Grão-Mestre da Destruição, LBJ. 405 00:46:20,710 --> 00:46:23,003 Perdoa-nos os nossos pecados? 406 00:46:23,586 --> 00:46:27,799 Ray, agora és um homem diferente. 407 00:46:29,762 --> 00:46:32,222 Vim ao Vietname em busca da redenção. 408 00:46:35,932 --> 00:46:40,770 Mas não sou digno dela. - Ray, isso não é verdade. 409 00:46:59,789 --> 00:47:02,625 Quem diria que alguma vez voltaríamos aqui para pescar? 410 00:47:02,625 --> 00:47:05,668 Esta praia é solo sagrado, Freddy. Solo sagrado. 411 00:47:05,751 --> 00:47:07,923 Solo sagrado, Freddy, ouviste? 412 00:47:08,004 --> 00:47:12,468 Vais ter cuidadinho ali, miúdo. - É agora. Já passou tanto tempo. 413 00:47:17,305 --> 00:47:19,973 Até que enfim, consigo respirar! 414 00:47:28,941 --> 00:47:30,983 Que espectáculo de horrores. 415 00:47:31,275 --> 00:47:33,111 Vamos, vamos! Mexam-se! 416 00:47:48,208 --> 00:47:49,960 Agarrei-te! Aguenta-te! 417 00:47:57,885 --> 00:47:59,178 Não quero morrer! 418 00:48:04,057 --> 00:48:05,809 Fica quieto. Aguenta-te. 419 00:48:32,667 --> 00:48:34,835 Fale-me do diário, Capitão. 420 00:48:37,549 --> 00:48:40,090 Encaixotei-o com o meu equipamento de guerra. 421 00:48:41,382 --> 00:48:42,760 A quem pertencia? 422 00:48:46,055 --> 00:48:49,099 A um capitão do Exército Nacional Vietnamita. 423 00:48:49,223 --> 00:48:54,604 Um activista político, mas o diário continha poemas, e não propaganda. 424 00:48:56,021 --> 00:48:59,610 Alguns para a mulher. Outros para os soldados dele. 425 00:49:02,195 --> 00:49:05,823 Que lindo. Olhem para estes lagos. 426 00:49:12,287 --> 00:49:17,752 Esses lagos são crateras de bombas de 500 quilos largadas por B-52s. 427 00:49:18,294 --> 00:49:22,131 Depois destes anos todos? Meu Deus. 428 00:49:25,050 --> 00:49:27,510 O B-52 era a nossa arma mais temida. 429 00:49:27,969 --> 00:49:32,098 O E.N.V. não o via nem ouvia até ser tarde demais. 430 00:50:33,197 --> 00:50:35,908 Missões ArcLight, era como lhes chamávamos. 431 00:50:36,033 --> 00:50:38,619 As bombas eram tão grandes, e densas, 432 00:50:38,703 --> 00:50:41,080 que criavam uma tempestade eléctrica. 433 00:50:41,163 --> 00:50:44,792 Transformavam o dia em noite, e a noite em dia. 434 00:50:47,752 --> 00:50:51,132 O choque esmagava órgãos, parava corações, 435 00:50:51,339 --> 00:50:56,261 não deixava oxigénio no ar para respirar. Nenhum. Sufocava-se. 436 00:51:38,676 --> 00:51:42,095 Quando descobri que a mulher dele ainda era viva, 437 00:51:43,138 --> 00:51:47,976 pensei que confortaria saber que esteve sempre nos pensamentos do marido, 438 00:51:48,727 --> 00:51:53,231 ainda que, de acordo com o diário, estivessem separados há cinco anos. 439 00:51:54,522 --> 00:51:56,901 Talvez me traga paz a mim, também. 440 00:52:15,751 --> 00:52:18,673 Ela agradece-lhe este lindo presente, Capitão. 441 00:52:18,880 --> 00:52:23,049 Ela sempre esperou que o marido a mantivesse junto ao coração. 442 00:52:23,676 --> 00:52:26,261 Agora sabe que não foi esquecida. 443 00:52:30,391 --> 00:52:34,853 Mas isto, parece-lhe irónico. A última carta dele dizia que tinha sido ferido, 444 00:52:34,977 --> 00:52:39,981 e que tinha passado 5 semanas num hospital subterrâneo, para recuperar. 445 00:52:40,065 --> 00:52:44,363 Acima do solo havia muitas patrulhas de soldados americanos. 446 00:52:44,445 --> 00:52:47,741 Ela diz que ele queria muito tornar a ver o sol. 447 00:52:50,034 --> 00:52:53,703 Agora dizemos-lhe que ele morreu num clarão de luz. 448 00:52:53,997 --> 00:52:57,959 Ela diz que a próxima vida dele irá ser excelente. 449 00:53:01,170 --> 00:53:04,754 Ela vê que o senhor duvida disto, mas eles são budistas. 450 00:53:04,837 --> 00:53:09,094 Acreditam nisto, e assim sobreviveram. Podiam suportar qualquer coisa. 451 00:53:09,385 --> 00:53:13,641 Se os americanos rebentassem uma ponte, eles deitavam as casas abaixo, 452 00:53:13,767 --> 00:53:16,558 e usavam a madeira para a reconstruir. 453 00:53:16,642 --> 00:53:20,562 Nenhum sacrifício era grande demais, nem mesmo o dela. 454 00:53:27,529 --> 00:53:32,323 Disse-lhe como fiquei impressionado pela beleza da poesia do marido dela. 455 00:53:33,657 --> 00:53:38,914 Ele inspirou os homens dele a lutar por amor ao país, por amor à família. 456 00:53:38,997 --> 00:53:40,541 Sempre por amor. 457 00:53:40,750 --> 00:53:44,502 Enquanto que nós, era por ódio. 458 00:53:45,753 --> 00:53:48,714 O ódio ao inimigo era o que nos fazia lutar. 459 00:53:49,548 --> 00:53:53,761 Começou na recruta. Os instrutores diziam-nos para odiar o Jody. 460 00:53:54,096 --> 00:53:57,806 Jody era qualquer tipo que não se tivesse alistado. 461 00:53:58,140 --> 00:54:01,268 Um maricas que ficava em casa, 462 00:54:01,352 --> 00:54:05,189 e tirava as miúdas aos verdadeiros homens, os fuzileiros. 463 00:54:06,105 --> 00:54:10,110 Quando chegámos ao Vietname, Jody transformou-se em Charlie. 464 00:54:10,235 --> 00:54:15,907 O ódio continuou até chegar ao novo inimigo. Eles. Os vietnamitas. 465 00:54:32,215 --> 00:54:37,761 Ela diz que envelheceu à espera do marido. Eles não tiveram filhos. 466 00:54:39,052 --> 00:54:41,889 Agora é velha demais para voltar a casar. 467 00:54:41,972 --> 00:54:46,978 Além disso, quem amaria um rosto com tantas cicatrizes, como o dela? 468 00:55:00,700 --> 00:55:03,661 É o nosso fósforo branco. Santo Deus. 469 00:55:09,748 --> 00:55:12,709 Ela diz para virem. Ela tem algo para vos mostrar. 470 00:55:15,421 --> 00:55:17,339 Não tenho nada para vos dar. 471 00:55:17,590 --> 00:55:21,635 Por isso vou cantar-lhe uma canção, para o abençoar, e à sua amada. 472 00:55:24,220 --> 00:55:26,598 A um soldado que perdeu o rumo. 473 00:56:05,969 --> 00:56:09,888 Aldeia Tuc Phong - dentro da área de operações da Companhia Eco. 474 00:56:10,471 --> 00:56:11,808 Abril de 1968 475 00:56:18,355 --> 00:56:22,693 Aqui está ela, Capitão. A vossa aldeia. 476 00:56:28,365 --> 00:56:31,658 Não mudou muito desde esses dias, pois não? 477 00:56:39,167 --> 00:56:44,296 Capitão, algumas perguntas, uma vez que amanhã vamos à cidade de Hue. 478 00:56:45,129 --> 00:56:48,215 No Conselho de Guerra, o testemunho de Eric 479 00:56:48,298 --> 00:56:52,469 foi de que o seu estado mental na aldeia não era nada estável. 480 00:56:52,553 --> 00:56:54,307 Quer comentar? 481 00:56:59,392 --> 00:57:03,231 No depoimento, Eric falou do que aconteceu em Hue 482 00:57:03,314 --> 00:57:07,235 como uma rotura dos laços entre o senhor e os seus homens. 483 00:57:08,861 --> 00:57:12,739 Pode contar-me o que falta, para me preparar para Hue? 484 00:58:14,338 --> 00:58:18,760 Capitão, o meu trabalho é fazer perguntas. 485 00:58:20,804 --> 00:58:25,181 O meu dever. Lamento. Espero que compreenda isso. 486 00:58:43,909 --> 00:58:47,328 Sim, o dever. É o nome do jogo. 487 00:58:52,915 --> 00:58:57,798 Porque não quer voltar a Hue? Eu mal posso esperar. 488 00:58:57,964 --> 00:59:02,675 Hue? Por favor. Desde então que vivo num inferno. 489 00:59:05,637 --> 00:59:10,765 Fred, Freddy, senta-te. Desliga isso. - Bebe uma cerveja, homem. 490 00:59:11,267 --> 00:59:14,646 Tira umas férias. Senta-te. Bebe um copo. 491 00:59:15,562 --> 00:59:17,731 Amanhã vai ser um grande dia. 492 00:59:19,818 --> 00:59:21,235 Sente-se bem? 493 00:59:24,614 --> 00:59:26,117 Estou bem. 494 00:59:30,242 --> 00:59:31,952 Boa noite. - Boa noite. 495 00:59:40,379 --> 00:59:41,380 Obrigado. 496 00:59:46,385 --> 00:59:48,177 Por fim, sós. 497 00:59:54,933 --> 00:59:56,643 Homem de Deus. 498 00:59:59,353 --> 01:00:01,232 Que fraude. 499 01:00:03,275 --> 01:00:08,072 Quem sou eu, para pregar a quem quer que seja? 500 01:00:11,241 --> 01:00:16,787 Eu matei, eu estropiei... Deus sabe quantas destas pessoas. 501 01:00:22,251 --> 01:00:25,752 Quem me dera nunca ter posto a vista neste maldito país. 502 01:00:25,835 --> 01:00:28,047 Amen, Tex. Amen. 503 01:00:28,591 --> 01:00:31,135 Que se lixe. - O quê? O que foi? 504 01:00:31,719 --> 01:00:34,013 Continua. - O que é? 505 01:00:34,096 --> 01:00:37,182 Freddy, queres dizer alguma coisa? - Vocês são uns heróis. 506 01:00:38,349 --> 01:00:39,933 Acho que não. 507 01:00:40,059 --> 01:00:43,102 São, são heróis. Seja o que for que aconteceu, 508 01:00:43,186 --> 01:00:47,065 o que fizeram, o que não fizeram, de bom, de mau, que se lixe. 509 01:00:47,149 --> 01:00:50,903 Queres ser feliz, Jimmy-Joe? Porque é preciso coragem. 510 01:00:51,029 --> 01:00:53,529 Tens de querer mesmo. Tens de querer, Jimmy-Joe. 511 01:00:53,529 --> 01:00:56,949 Tu não estiveste lá! - Tens de esquecer! Tens de ter coragem. 512 01:00:57,032 --> 01:01:01,288 Não estiveste lá! Não sabes nada! Não há um único dia em que o Vietname 513 01:01:01,372 --> 01:01:05,584 não esteja vivo e de saúde, a dar-me cabo da cabeça! Nem um único! 514 01:01:09,002 --> 01:01:12,631 Tantos rapazes morreram seguindo as minhas ordens. 515 01:01:14,884 --> 01:01:20,472 E para quê? Uma grande parede negra em Washington? 516 01:01:24,641 --> 01:01:29,898 Acabou-se. Não suporto recordar mais nada por uma noite. 517 01:01:33,567 --> 01:01:36,028 Quer dar uma corrida para descomprimir? 518 01:01:37,822 --> 01:01:39,574 E que tal uma bebida? 519 01:01:42,618 --> 01:01:44,414 Que tal uma corrida? 520 01:02:09,268 --> 01:02:11,187 Ainda quer a tal bebida? 521 01:03:33,806 --> 01:03:35,934 Hoje dirigimo-nos à cidade de Hue, 522 01:03:36,017 --> 01:03:39,728 cenário de uma das batalhas mais sangrentas da Guerra do Vietname. 523 01:03:39,811 --> 01:03:43,147 Os fuzileiros enfrentavam uma força de soldados do E.N.V., 524 01:03:43,147 --> 01:03:46,401 bem armada, poderosa, e bem entrincheirada. 525 01:03:54,157 --> 01:03:58,956 Tive um sonho incrível esta noite. - Também eu. 526 01:04:24,437 --> 01:04:26,189 Esta é Hue. 527 01:04:29,525 --> 01:04:32,360 A cidade imperial, construída em 1804. 528 01:04:34,278 --> 01:04:37,948 Hue foi a capital do Vietname durante 140 anos. 529 01:04:39,117 --> 01:04:42,704 Foi a morada dos últimos reis da dinastia Nguyen, 530 01:04:42,997 --> 01:04:45,958 a cidade onde Ho Chi Minh cresceu. 531 01:04:46,374 --> 01:04:50,503 lsto para além dos seus trinta anos de auto-educação, em Paris, Londres, 532 01:04:50,628 --> 01:04:55,382 Moscovo, Cantão, Sião, e Harlem. 533 01:04:55,674 --> 01:04:58,970 Harlem? O que fazia ele? Jogava pelos Globetrotters? 534 01:04:59,095 --> 01:05:02,011 Hue era a cidade onde o Oriente se cruzava com o Ocidente. 535 01:05:02,095 --> 01:05:04,600 Totalmente intocada pela guerra. 536 01:05:04,934 --> 01:05:06,643 Até Tet. 537 01:05:06,727 --> 01:05:13,024 Tet. Não foi um delírio? Como o Natal, o 4 de Julho, e o Ano novo, tudo junto. 538 01:05:13,651 --> 01:05:17,569 O país inteiro entrou em festa, e toda a gente se passou. 539 01:05:23,784 --> 01:05:28,413 A Rússia apoiava-se muito no Norte para negociar o fim da guerra. 540 01:05:28,873 --> 01:05:31,500 O Partido Comunista do Vietname Sul 541 01:05:31,584 --> 01:05:35,003 estava em pré-negociações de paz connosco. 542 01:05:35,755 --> 01:05:38,798 A catástrofe estava iminente. 543 01:05:41,633 --> 01:05:44,093 O Norte tinha de fazer alguma coisa. 544 01:05:44,469 --> 01:05:47,264 Daí a Resolução 13, a Ofensiva Geral. 545 01:05:47,388 --> 01:05:51,268 ''Neste local, durante a Ofensiva de Tet, morreram oitenta e três soldados.'' 546 01:05:51,352 --> 01:05:55,313 Atacar de imediato todas as principais cidades. 547 01:05:55,980 --> 01:05:59,901 Conseguir uma vitória militar decisiva em todo o país. 548 01:06:01,862 --> 01:06:06,909 Hue era a jóia da coroa da Ofensiva Tet. 549 01:06:07,617 --> 01:06:11,118 Esquece isso, Fred. - Desliga isso. 550 01:06:37,645 --> 01:06:40,106 Capitão, o que aconteceu aqui? 551 01:06:45,112 --> 01:06:48,822 Cinco mil soldados do ENV, enlouquecidos, invadiram Hue. 552 01:06:48,906 --> 01:06:51,033 Na noite de 30 de Janeiro. 553 01:06:51,700 --> 01:06:55,578 Saquearam tudo. Entrincheiraram-se. 554 01:06:56,704 --> 01:06:58,540 E esperaram por nós. 555 01:07:00,959 --> 01:07:03,670 Manhã de 31 de Janeiro de 1968 556 01:07:03,922 --> 01:07:05,672 Põe-me a falar com o Gunny . 557 01:07:06,254 --> 01:07:07,966 Há muitas interferências. 558 01:07:08,259 --> 01:07:10,134 Merda! Onde está o Gunny? 559 01:07:10,258 --> 01:07:12,887 Baixem-se! Não pensem que são imortais! 560 01:07:12,970 --> 01:07:15,599 Vá lá, Top! Liga ao Gunny! - Filho da mãe! 561 01:07:18,307 --> 01:07:21,520 Encontra-o! Encontra-o, já! - Maldita estática! 562 01:07:21,602 --> 01:07:23,940 Estão por todo o lado! - Vão-se lixar, amarelos! 563 01:07:24,023 --> 01:07:27,108 Aquele tipo no 51. Aquilo vai dar cabo dele. 564 01:07:27,108 --> 01:07:30,154 Capitão, deixe-me levar uns dos meus homens para encontrar o Gunny. 565 01:07:30,237 --> 01:07:33,115 Ninguém se mexe, excepto por ordem minha, Cabo. 566 01:07:33,115 --> 01:07:36,325 Aguentem-se. Aguentem-se, porra! - Já consegui, Capitão. 567 01:07:36,451 --> 01:07:39,997 Mantenham os olhos abertos. - O Gunny no rádio, está à espera. 568 01:07:40,080 --> 01:07:41,914 Gunny, aqui Seis. 569 01:07:41,997 --> 01:07:45,251 Capitão, localizei um rifle sem coice mas estou sob fogo cerrado. 570 01:07:45,335 --> 01:07:47,460 Vou precisar de ajuda para chegar até vocês. 571 01:07:47,543 --> 01:07:49,588 Gunny, a tua localização. 572 01:07:49,714 --> 01:07:53,258 Estou perto da parede oeste da cidadela. 573 01:07:56,345 --> 01:08:01,057 Cinco, aqui Seis. Entendido. Aguenta-te, Gunny. Vamos enviar ajuda. 574 01:08:01,931 --> 01:08:04,726 Esquadrão! Sargento Shepherd! - Sim, senhor! 575 01:08:04,809 --> 01:08:08,396 O Gunny está sob fogo cerrado na parede oeste. Tirem-no de lá! 576 01:08:08,396 --> 01:08:10,734 E tragam-me essa arma! - Vamos embora! 577 01:08:37,217 --> 01:08:39,385 Vamos a caminho, Gunny! 578 01:08:45,474 --> 01:08:48,519 Apanhem esses merdosos! - Corre, Johnny! 579 01:08:49,103 --> 01:08:51,271 Malditos amarelos! - Fujam, cabrões! 580 01:08:51,354 --> 01:08:53,564 Granada no ar! - Cuidado! 581 01:08:56,566 --> 01:08:59,862 Vai ver como ele está, Eric. - Estás a caminho do Hawai, Gunny. 582 01:08:59,862 --> 01:09:02,073 Meu Deus. - Levantem-no. Vamos. 583 01:09:03,158 --> 01:09:05,119 Vamos! - Ele está bem? 584 01:09:05,244 --> 01:09:07,745 Gunny, estás bem? - Deixem-me. 585 01:09:08,037 --> 01:09:09,955 Vamos levar a arma ao Capitão. 586 01:09:10,038 --> 01:09:12,165 Aguenta-te, Gunny. - Vamos embora. 587 01:09:12,249 --> 01:09:15,502 Segurem-no. Vamos! - Ray, pela direita. 588 01:09:18,630 --> 01:09:21,967 Red, olha para baixo! - Às onze, Sargento, às onze! 589 01:09:22,051 --> 01:09:26,054 Temos dois cartuchos, aproveitem-nos bem! Jimmy-Joe, mexe isso bem! 590 01:09:33,645 --> 01:09:36,938 Cuidado com essa arma! Cuidado! Levem-no! Levem-no! 591 01:09:41,484 --> 01:09:44,862 Tragam-no aqui! Às onze horas! - Vão! 592 01:09:46,031 --> 01:09:48,574 Levantem-no! Vá lá! - Vamos! 593 01:09:49,908 --> 01:09:51,369 Disparem à vontade! 594 01:10:00,378 --> 01:10:01,921 Vamos! Fujam! 595 01:10:07,968 --> 01:10:09,678 Quero isto arrasado! 596 01:10:11,471 --> 01:10:13,766 Gunny, quantas vezes foste ferido? 597 01:10:14,392 --> 01:10:15,892 Hoje? 598 01:10:31,531 --> 01:10:32,532 Gunny. 599 01:10:33,657 --> 01:10:34,951 Gunny! Gunny! 600 01:10:37,787 --> 01:10:39,457 Filhos da mãe! 601 01:10:44,086 --> 01:10:45,210 Vamos! 602 01:10:49,047 --> 01:10:51,342 Quero que fiquem acordados comigo, sim? 603 01:10:51,342 --> 01:10:53,844 Porque se adormecerem podem não acordar. 604 01:10:53,927 --> 01:10:56,767 Ouçam, quero que cantem comigo uma canção, está bem? 605 01:10:56,767 --> 01:10:58,474 Aprendi-a quando era miúdo. 606 01:11:01,100 --> 01:11:04,687 Tu és o meu sol, o meu único sol. 607 01:11:06,774 --> 01:11:10,611 Fazes-me feliz quando o céu está cinzento. 608 01:11:11,026 --> 01:11:16,240 Nunca saberás, minha querida, quanto te amo. Não... 609 01:11:42,263 --> 01:11:43,683 Subam a escada! 610 01:11:45,600 --> 01:11:50,648 Venham, filhos, venham. Vou levar-vos à segurança de Deus. 611 01:11:51,524 --> 01:11:53,484 Sim, sim. Por aqui. 612 01:11:53,610 --> 01:11:55,277 Verifiquem estes cabrões. 613 01:11:55,359 --> 01:11:57,737 Verifiquem-nos, podem estar armadilhados. 614 01:11:57,820 --> 01:12:00,449 Levantem a cabeça. - Verifiquem-nos! 615 01:12:01,074 --> 01:12:03,660 Esperem até o Gunny saber disto. 616 01:12:03,868 --> 01:12:08,163 O Gunny está morto. Chico, cobre a estrada. 617 01:12:08,664 --> 01:12:11,083 Sargento Shepherd. - Senhor. 618 01:12:11,166 --> 01:12:14,879 Veja se os seus homens têm munições e leve-os lá abaixo. 619 01:12:15,046 --> 01:12:16,754 Bolas. 620 01:12:19,301 --> 01:12:24,888 Muito bem, o Gunny ficaria orgulhoso. - Obrigado, Top. 621 01:12:26,350 --> 01:12:27,390 Para baixo! 622 01:12:29,101 --> 01:12:30,186 Mas que...? 623 01:12:30,311 --> 01:12:31,855 Filho da mãe! 624 01:12:34,147 --> 01:12:36,817 Ali está ele! - O sacana apanhou o Top! 625 01:12:36,899 --> 01:12:42,321 Temos de manter a luz a brilhar. Temos de nos manter ligados à fé. 626 01:12:55,291 --> 01:12:56,961 Estes são inocentes. 627 01:13:07,888 --> 01:13:11,641 Ali está o cabrão do amarelo! Não o deixem escapar! 628 01:13:13,310 --> 01:13:14,937 Vão lá! Vão! 629 01:13:15,851 --> 01:13:17,186 Jimmy, não! 630 01:13:18,063 --> 01:13:19,523 Atirem nele! 631 01:13:23,151 --> 01:13:24,778 Nãããão! 632 01:16:03,260 --> 01:16:06,470 Foi um massacre. Eu estava no comando. 633 01:16:07,598 --> 01:16:10,684 Proponho-me para Conselho de Guerra, senhor. 634 01:16:10,809 --> 01:16:14,231 Capitão Ramsey, eu seja maldito se apresentar queixa contra si, 635 01:16:14,231 --> 01:16:16,022 ou contra os seus homens. 636 01:16:16,106 --> 01:16:20,611 Olhe para essas ruas, estão cheias de civis apanhados no fogo cruzado. 637 01:16:20,694 --> 01:16:22,360 Milhares deles. 638 01:16:22,777 --> 01:16:25,781 Não posso comandar estes homens, senhor. Não depois de hoje. 639 01:16:25,864 --> 01:16:27,826 Pedido recusado, Capitão. 640 01:16:28,368 --> 01:16:31,035 Capitão, se abandonar os seus homens agora, 641 01:16:31,119 --> 01:16:34,497 é uma miserável desculpa de líder. 642 01:16:36,208 --> 01:16:40,463 Vá. Desapareça da minha vista. Vá! 643 01:16:46,634 --> 01:16:52,516 Volte já para a sua companhia, e tire os seus rapazes deste buraco infernal. 644 01:16:52,972 --> 01:16:57,353 Para o bem do Corpo, e da bandeira americana. E é uma ordem, Capitão. 645 01:17:10,490 --> 01:17:13,949 A bandeira americana perdeu algum brilho naquele dia. 646 01:17:39,226 --> 01:17:42,937 Capitão, o que aconteceu à Companhia Eco? 647 01:17:43,103 --> 01:17:47,109 Eu tirei-os dali. O que restava, alguns esquadrões, quatro semanas depois. 648 01:17:47,192 --> 01:17:49,653 Cuidado com as costas. - Eram 68 homens. 649 01:17:49,736 --> 01:17:51,986 A partir daquele dia, foi como se este sacana 650 01:17:52,070 --> 01:17:54,573 estivesse só à espera que nós nos entalássemos. 651 01:17:54,573 --> 01:17:57,325 E naquele dia, na aldeia, deixou de esperar. 652 01:17:57,450 --> 01:18:02,622 Largou tudo, cadáveres incluídos. Sem problema nenhum. 653 01:18:02,705 --> 01:18:06,627 Aquelas não eram as minhas coordenadas. - Foi essa treta que usou para sair limpo 654 01:18:06,710 --> 01:18:09,670 depois de se ter armado em Deus com os seus homens. 655 01:18:09,753 --> 01:18:12,756 Eles desobedeceram a uma ordem directa. Na vossa câmara. 656 01:18:12,840 --> 01:18:14,425 Vocês viram o filme. 657 01:18:14,509 --> 01:18:16,761 Foi demais para ele. Passou-se. 658 01:18:16,844 --> 01:18:22,182 E Deus mostrou a Sua vingança olho por olho, vida por vida. 659 01:18:22,266 --> 01:18:25,477 Não foi assim, está tudo ali, Ray. E sempre esteve. 660 01:18:25,477 --> 01:18:30,233 Não, está aqui, no mundo real. Em pedaços e estilhaços de granadas. 661 01:18:30,316 --> 01:18:34,152 Em mim, no Ray, e nas cinzas dos nossos irmãos mortos. 662 01:18:34,152 --> 01:18:38,906 Foi por isso que lutámos em Hue. Não pelas esquinas. Não por esta cidade! 663 01:18:38,990 --> 01:18:40,616 Lutámos uns pelos outros! 664 01:18:40,699 --> 01:18:42,870 Por nós! - Todos morremos ali, naquele dia. 665 01:18:42,870 --> 01:18:46,789 Foi um crime de guerra. Eu ultrapassei, vocês também, mas é um crime. 666 01:18:46,789 --> 01:18:50,874 A guerra era o crime! O crime em que todos participámos! Dia após dia! 667 01:18:50,958 --> 01:18:54,921 Ouça, dois mil civis morreram em Hue. Aconteceu mesmo! 668 01:18:55,047 --> 01:18:58,592 Eram inocentes. Vocês eram os melhores atiradores da companhia. 669 01:18:58,676 --> 01:19:02,637 Podiam ter morto o soldado sem matar aqueles civis todos. Se quisessem. 670 01:19:02,637 --> 01:19:05,888 Não com o padre em bocados, à nossa frente! 671 01:19:06,014 --> 01:19:08,852 O homem era um santo! Foi feito em bocados! 672 01:19:08,935 --> 01:19:11,269 Postas de carne, vermelha, ali no chão! 673 01:19:11,352 --> 01:19:14,398 E tem a lata de falar da nossa perícia? Vá-se lixar! 674 01:19:14,398 --> 01:19:17,401 Convençam-se do que quiserem. Eu vi aquilo que vi. 675 01:19:17,485 --> 01:19:19,194 E o que viu? - O que viu? 676 01:19:19,278 --> 01:19:21,362 Sim, o que viu? - Vá! Diga-nos! 677 01:19:21,445 --> 01:19:23,532 Diga-nos! O que foi? 678 01:19:24,283 --> 01:19:26,951 Para vocês, todos os vietnamitas eram iguais! 679 01:19:27,035 --> 01:19:29,789 Não queriam saber se usavam uniforme! 680 01:19:29,870 --> 01:19:33,999 Vocês sabem. Eu sei. E muitos civis mortos o sabem! 681 01:19:35,083 --> 01:19:41,759 Eu era o vosso comandante. Por isso a falha foi minha. Falhei a toda a gente. 682 01:19:45,843 --> 01:19:49,931 Procurámos o Doc por todo o lado. Mas não o encontrámos. 683 01:19:51,433 --> 01:19:52,725 Merda. 684 01:19:54,018 --> 01:19:56,021 Ray. - Não. 685 01:19:56,146 --> 01:19:58,313 Bolas, vá lá, Ray. - Que se lixem. 686 01:19:58,397 --> 01:20:00,190 Ray! - Não! 687 01:20:10,910 --> 01:20:15,998 Perdemos perto de 500 homens aqui. O E.N.V. perdeu milhares. 688 01:20:16,497 --> 01:20:21,252 Podíamos ter empilhado os cadáveres em estádios de futebol! 689 01:20:21,503 --> 01:20:26,840 Eu quase idolatrava o Ramsey. Todos o idolatrávamos. Todos. 690 01:20:30,261 --> 01:20:31,970 Eles abandonou-nos. 691 01:20:33,722 --> 01:20:36,100 Deixou-nos sozinhos num mundo de merda. 692 01:20:36,183 --> 01:20:38,603 Acabou o espectáculo! Apaga essa merda, Fred! 693 01:20:38,603 --> 01:20:39,603 Larga, Jimmy-Joe! 694 01:20:49,614 --> 01:20:50,824 Ali. 695 01:21:11,800 --> 01:21:14,053 Olá. - Olá. 696 01:21:15,846 --> 01:21:18,640 É aqui. O nível zero. 697 01:21:21,435 --> 01:21:24,144 Acho que temos de cancelar a aldeia. 698 01:21:25,895 --> 01:21:28,400 Não. Nem pensar. 699 01:21:30,150 --> 01:21:31,987 Porque não? 700 01:21:39,617 --> 01:21:41,495 Diga-me porquê. 701 01:22:04,182 --> 01:22:07,184 Estes anos todos, e ainda não sei a verdade. 702 01:22:08,269 --> 01:22:11,355 O Vietname está a dar-me a volta à cabeça, agora. 703 01:22:13,109 --> 01:22:15,567 Talvez já naquela altura desse. 704 01:22:18,236 --> 01:22:24,285 Talvez, no fundo, eu quisesse que eles pagassem pelo que fizeram em Hue. 705 01:22:26,163 --> 01:22:30,206 Tenho de saber. - Não quero que ninguém se magoe. 706 01:22:31,374 --> 01:22:35,085 Faça o seu trabalho, e deixe o resto. 707 01:22:40,343 --> 01:22:41,926 Vamos fazê-lo. 708 01:22:47,934 --> 01:22:49,266 Malditas cobras. 709 01:22:50,727 --> 01:22:53,104 O que tens aí, Tex? Tem cuidado. 710 01:22:55,272 --> 01:22:58,691 Olha para esta. Vamos, Red. 711 01:23:01,028 --> 01:23:02,862 Bela cobra. - Com licença. 712 01:23:10,120 --> 01:23:12,080 Venham, venham. Sigam-me. 713 01:23:13,831 --> 01:23:14,958 Eu sei! - Sim! 714 01:23:15,082 --> 01:23:16,124 Eu sei! - Sim! 715 01:23:16,207 --> 01:23:17,419 Eu sei! - Sim! 716 01:23:19,628 --> 01:23:22,047 Que se lixe. Que se lixe o tipo. 717 01:23:26,175 --> 01:23:28,719 Tex, vais mesmo comprar isso? 718 01:23:31,515 --> 01:23:36,770 Síndroma do Stress Pós-Traumático! Está bem! De volta ao mundo! 719 01:23:37,604 --> 01:23:40,731 Compro isso por um dólar! Garanto! 720 01:23:41,564 --> 01:23:49,784 Quero olhar os meus irmãos mortos nos olhos, e dizer, ''Olhem, a justiça... 721 01:23:50,241 --> 01:23:51,868 Manda! 722 01:23:51,952 --> 01:23:54,744 Descansem em paz. Somos irmãos. - lrmãos de armas. 723 01:24:19,351 --> 01:24:24,064 Ainda não disse nada porque ainda não escrevi nada. E não vou escrever nada. 724 01:24:27,819 --> 01:24:29,777 Herb, Herb. 725 01:24:34,407 --> 01:24:37,284 Só tenho que atravessar o dia de amanhã. 726 01:24:41,540 --> 01:24:45,918 Alimentei os famintos. Vesti os nus. 727 01:24:48,796 --> 01:24:50,213 Desde aquele dia. 728 01:24:54,301 --> 01:24:59,348 Porquê? Porquê, Pai? Porque me abandonaste? 729 01:25:04,436 --> 01:25:05,938 Porquê?! 730 01:25:07,521 --> 01:25:15,236 Embora eu atravesse o vale das sombras da morte... 731 01:25:18,156 --> 01:25:23,828 Não sentirei medo do mal... 732 01:25:25,331 --> 01:25:32,671 Não sentirei medo, porque... 733 01:25:47,726 --> 01:25:56,109 Porque eu sou o sacana mais perigoso do vale. 734 01:26:47,447 --> 01:26:50,661 A pergunta que viemos aqui responder, é... 735 01:26:52,119 --> 01:26:53,660 O que aconteceu? 736 01:27:13,641 --> 01:27:16,686 Escuto. Já ligo de volta, senhor. 737 01:27:26,903 --> 01:27:31,115 Ela diz que as filhas estão a ser torturadas na aldeia. Ali. 738 01:27:37,287 --> 01:27:40,832 Que diabo se passa aqui? - Saiam! Eu estou no comando! 739 01:27:42,208 --> 01:27:46,338 Não faça isso. - A miúda está a mentir, vê? 740 01:27:46,631 --> 01:27:49,213 Elas não têm calos, não são lavradores. 741 01:27:49,297 --> 01:27:50,759 São vietcongs. 742 01:27:50,926 --> 01:27:53,719 Fale com elas, se quiser, mas assim não. 743 01:27:57,056 --> 01:27:59,934 Mais ou menos, ''Vai-te lixar, Gl Joe''. 744 01:28:03,937 --> 01:28:08,484 Perdi dois terços dos meus homens em Hue. 745 01:28:10,026 --> 01:28:14,281 Esses bons soldados não morreram para isto. Liberte as raparigas. 746 01:28:14,365 --> 01:28:18,867 Você não me comanda. Os Fuzileiros não têm autoridade sobre o E.N.V. 747 01:28:18,951 --> 01:28:20,953 Separação de forças. 748 01:28:27,460 --> 01:28:31,295 Quieto, cabrão. - É uma questão de forças? 749 01:28:31,463 --> 01:28:34,716 Vou separar a tua cabeça do pescoço, e cagar pela tua garganta abaixo. 750 01:28:34,799 --> 01:28:36,969 Essa separação está bem para ti? 751 01:28:37,886 --> 01:28:41,849 Essas miúdas vêm comigo, OK? - OK. 752 01:28:44,556 --> 01:28:46,812 Chico. - Sim? 753 01:28:49,021 --> 01:28:51,983 Desamarra as raparigas. Elas vão para S-2. 754 01:28:54,777 --> 01:28:57,029 Desamarra-as. Desamarra-as! 755 01:28:57,862 --> 01:29:00,865 Tudo se despoletou depois de Hue. - Desamarra-as! 756 01:29:02,868 --> 01:29:04,828 O que aconteceu depois? 757 01:29:23,594 --> 01:29:27,222 Os primeiros sons de guerra vieram dali. 758 01:29:29,851 --> 01:29:32,063 S-3, escuto. 759 01:29:35,274 --> 01:29:40,569 Sargento! Leve-os pela estrada abaixo! - Nem pensar! 760 01:29:41,154 --> 01:29:43,947 Como, Cabo? - Nem pensar, Capitão! 761 01:29:44,073 --> 01:29:48,411 lsto cheira a emboscada. Aquela estrada deve estar cheia de minas, 762 01:29:48,494 --> 01:29:51,955 e não lhe vou dar o prazer de me suicidar por si. 763 01:29:52,039 --> 01:29:54,624 Lamento. Que se lixe a estrada! 764 01:29:54,915 --> 01:29:59,962 Vou cortar pelo arrozal. Vocês vêm? - Obedeça, Cabo, ou é o seu coiro. 765 01:30:00,337 --> 01:30:04,803 Leve-me a conselho de guerra. Não quero saber! Está bem? Não vou! 766 01:30:06,760 --> 01:30:10,639 Está dispensado. Sargento, desarme este homem. 767 01:30:14,726 --> 01:30:16,312 Não, senhor. 768 01:30:21,648 --> 01:30:25,488 É melhor ir a conselho de guerra do que ir pelos ares. Senhor. 769 01:30:27,073 --> 01:30:30,285 Está a desobedecer a uma ordem directa, Sargento. 770 01:30:31,034 --> 01:30:35,662 É meu dever ignorar qualquer ordem imprópria, Capitão! 771 01:30:36,371 --> 01:30:41,710 Não conduzirei os meus homens ao perigo desnecessariamente, senhor! 772 01:30:42,878 --> 01:30:47,967 Sargento, está dispensado. Retire-se. 773 01:30:51,096 --> 01:30:55,933 Caca de pássaro, é o que nós somos para ele, desde Hue. 774 01:30:58,227 --> 01:30:59,811 Vá-se lixar! 775 01:31:01,854 --> 01:31:05,482 Vou-me embora. Vêm comigo? 776 01:31:07,318 --> 01:31:08,902 Vamos. 777 01:31:11,950 --> 01:31:14,034 Não o vou ouvir mais. - Motim! 778 01:31:14,450 --> 01:31:15,866 Motim! 779 01:31:15,991 --> 01:31:18,787 Lamento, Capitão, não é nada pessoal. - Motim! 780 01:31:18,870 --> 01:31:21,791 Não quero ir para casa num saco de plástico! 781 01:31:21,874 --> 01:31:25,377 É um motim! Retirem-se! 782 01:31:25,461 --> 01:31:28,504 Voltem aqui, Fuzileiros! - Vai-te lixar, Ramsey. 783 01:31:28,587 --> 01:31:31,381 É um crime punível com a morte, em tempo de guerra. 784 01:31:31,465 --> 01:31:33,217 Perdeu a parada, Capitão. 785 01:31:33,217 --> 01:31:37,137 Mexe-te, Ray-Ray. - Vá-se lixar, Capitão. 786 01:31:38,431 --> 01:31:44,894 Red. Volte aqui, soldado! Voltem aqui! Voltem já aqui! 787 01:31:45,645 --> 01:31:51,150 Vou levá-los a conselho de guerra! É punível com a morte! 788 01:31:51,609 --> 01:31:57,614 Fuzileiros! Danny! Anson! Ray! Red! Jimmy-Joe! Chico! Bama! 789 01:31:58,323 --> 01:32:03,038 Voltem já aqui! Voltem já! Fuzileiros! 790 01:32:16,924 --> 01:32:22,681 Levantem-se! Vamos partir! Cabo, avance! Mexam-se! 791 01:32:23,305 --> 01:32:24,889 Já! 792 01:32:39,235 --> 01:32:42,490 Já, Cabo! Levante essa arma! 793 01:32:46,370 --> 01:32:48,831 Vocês são a vergonha do exército! 794 01:32:58,380 --> 01:33:00,590 Levei os meus homens por aqui. 795 01:33:02,719 --> 01:33:07,138 Já fomos irmãos. Não se abandona um irmão, por pior que ele faça. 796 01:33:11,476 --> 01:33:13,604 Não se abandona um irmão! 797 01:33:19,942 --> 01:33:24,111 Eco-Seis. Aéreo-Tac-Um. - Eco-Seis, escuto. 798 01:33:24,404 --> 01:33:29,536 Temos movimento na linha de árvores. Verifiquem a sebe, arrozal noroeste. 799 01:33:29,619 --> 01:33:31,162 Arrozal noroeste? 800 01:33:33,664 --> 01:33:35,708 O inimigo, emboscado. 801 01:33:36,334 --> 01:33:40,004 Os seus homens dirigem-se a uma emboscada do E.N.V.. 802 01:33:40,004 --> 01:33:42,380 Repito, o inimigo está nas árvores. 803 01:33:42,505 --> 01:33:48,217 Capitão! Relatório do helicóptero! Estão ali inimigos nas árvores! 804 01:33:48,301 --> 01:33:51,098 Os nossos rapazes vão direitos a uma emboscada! 805 01:33:51,098 --> 01:33:54,143 ENV! Vão para uma armadilha! Ali mesmo na linha de árvores! 806 01:33:54,226 --> 01:33:56,645 Companhia! Parar! - Bama! Bama! 807 01:33:56,812 --> 01:33:59,979 Vai lá ter com o Jimmy-Joe! - Seus imbecis! 808 01:34:00,564 --> 01:34:04,401 Merda! Vá lá! - Vão direitos a uma emboscada! 809 01:34:04,818 --> 01:34:08,987 Atende o rádio, Bama! A merda do rádio! 810 01:34:13,160 --> 01:34:15,578 Ainda havia tempo para manobrar. 811 01:34:15,868 --> 01:34:20,123 Os meus homens estavam ainda fora de alcance de fogo. 812 01:34:21,835 --> 01:34:28,257 Estou atrasado. Voltarei com os feridos à vossa posição, para arrasar o inimigo. 813 01:34:28,550 --> 01:34:32,635 Sugiro que peçam reforços de artilharia. Aéreo Tac-Um. 814 01:34:32,719 --> 01:34:35,681 Sargento! Sargento! - Voltem aqui! 815 01:34:35,806 --> 01:34:37,641 Sargento! 816 01:34:39,019 --> 01:34:41,644 Liga ao Turf-Club. Preciso de uma missão de fogo. 817 01:34:41,644 --> 01:34:44,606 Turf Club! Turf Club! Aqui Eco-Seis. Escuto. 818 01:34:46,439 --> 01:34:48,443 Não os consigo apanhar, Capitão! 819 01:34:48,527 --> 01:34:51,362 Turf Club! Turf Club! Aqui Eco-Seis. Escuto. 820 01:34:51,362 --> 01:34:53,948 Turf Club? Apanhei-os, Capitão! 821 01:35:10,380 --> 01:35:15,718 Grelha Sete-nove-quatro-três-um-zero. 822 01:35:18,595 --> 01:35:19,889 Cuidado! 823 01:35:40,783 --> 01:35:43,160 Direcção Zero-nove-um-zero. 824 01:35:45,370 --> 01:35:48,834 Organize-se! Zero-nove-um-zero! Repita! 825 01:35:49,250 --> 01:35:51,251 Zero-nove-um-zero. 826 01:35:51,418 --> 01:35:54,339 Fogo com efeito. - Direcção Zero-nove. 827 01:35:54,713 --> 01:36:01,679 Turf Club, direcção Zero-nove... Zero-um. Fogo! 828 01:36:08,852 --> 01:36:14,733 Não importa o que ele fez. Eu é que era o sargento. 829 01:36:15,234 --> 01:36:18,360 Eu é que tinha as divisas, e nunca vos devia ter levado por ali. 830 01:36:18,443 --> 01:36:21,988 Não foi culpa tua, Ray. - De quem foi a culpa, Ramsey? 831 01:36:21,988 --> 01:36:26,327 Diga-me! Diga-me, Ramsey! Você estava a ver-nos, Ramsey! 832 01:36:26,410 --> 01:36:29,830 Os meus homens morreram ali. - Você via-nos no campo! 833 01:36:29,830 --> 01:36:32,540 Para quê? - Traiu os seus homens, Ramsey! 834 01:36:32,624 --> 01:36:35,334 Estávamos ali mesmo! - Para nada. 835 01:36:36,378 --> 01:36:38,253 Não fui eu. 836 01:36:42,092 --> 01:36:43,677 Desculpa, Chicago. 837 01:36:47,802 --> 01:36:49,390 Desculpa, Bama. 838 01:36:53,351 --> 01:36:57,107 Chico. Desculpem, rapazes. 839 01:36:59,523 --> 01:37:01,275 Desculpem-me. 840 01:37:16,247 --> 01:37:18,001 Eles vêm aí! 841 01:37:24,091 --> 01:37:25,798 Não, não, parem! 842 01:37:29,968 --> 01:37:34,390 Não! Revejam o vosso fogo! Cessem fogo! 843 01:37:39,687 --> 01:37:42,480 Cessem fogo! Não! 844 01:37:45,067 --> 01:37:47,027 Verifiquem o fogo! 845 01:37:49,863 --> 01:37:51,199 Ray! 846 01:37:55,327 --> 01:37:58,454 Parem! Parem! Santo Deus! 847 01:38:04,628 --> 01:38:05,795 Levantem-se! 848 01:38:09,255 --> 01:38:11,467 Sargento! - Chico! 849 01:38:13,842 --> 01:38:14,970 Não! 850 01:38:16,848 --> 01:38:20,725 Apontem à linha de árvores! - Filho da mãe! 851 01:38:23,226 --> 01:38:26,647 Seu filho da mãe! Viram o que ele fez? 852 01:38:26,982 --> 01:38:30,443 Mandou artilharia para cima dos seus próprios homens! 853 01:38:30,527 --> 01:38:33,155 lsto é uma merda de uma guerra justa? 854 01:38:33,238 --> 01:38:36,615 Vou matá-lo! Larguem-me! - lsto é um crime de guerra! 855 01:38:36,698 --> 01:38:39,616 É um criminoso de guerra! Vou levá-lo a conselho de guerra por assassínio! 856 01:38:39,700 --> 01:38:43,456 A partir de agora, está dispensado do comando! O senhor é o inimigo! 857 01:38:54,758 --> 01:38:59,011 Cabrão! Filho da mãe, Ramsey! 858 01:39:00,472 --> 01:39:04,767 Sargento! - Salvem aqueles fuzileiros! 859 01:39:05,681 --> 01:39:10,647 Tu nunca falhas! Tu nunca falhas! Eles vêm aí! 860 01:39:11,439 --> 01:39:13,651 Vêm aí! - Vêm aí! 861 01:39:14,444 --> 01:39:17,322 Ray! Ray! - Não! 862 01:39:17,487 --> 01:39:19,279 Sai! - Não! 863 01:39:19,363 --> 01:39:20,907 Eles vêm aí! 864 01:39:20,990 --> 01:39:24,243 Zero-nove-um-zero. Eram essas as minhas coordenadas! 865 01:39:24,326 --> 01:39:27,830 Não foi aí que caíram as bombas! - Vai-te lixar, Ramsey! 866 01:39:27,913 --> 01:39:30,458 Não! - Foste tu! 867 01:39:36,588 --> 01:39:39,841 lsto não está certo. Não está certo! - Tex, não. 868 01:39:39,924 --> 01:39:42,638 Tens de corrigir isto! Tens de corrigir isto! 869 01:39:42,763 --> 01:39:44,178 É agora! - Ray! 870 01:39:44,262 --> 01:39:49,058 Queres uma cabeça? Tens aqui! Precisas de um braço? Toma! 871 01:39:49,601 --> 01:39:52,436 Precisas de um pé! Tens aqui mesmo! 872 01:39:52,520 --> 01:39:55,732 Zero-nove... Zero-nove... Fogo! 873 01:39:57,524 --> 01:40:01,235 Zero-nove... Zero-nove... Um-zero. 874 01:40:03,031 --> 01:40:08,160 Zero-um. Zero-nove... Zero-um. 875 01:40:10,912 --> 01:40:13,248 Zero-um. - Sargento! 876 01:40:13,373 --> 01:40:15,123 Nós cobrimos-te, Ray! 877 01:40:15,331 --> 01:40:20,463 Malditos! Mataram o meu irmão! - Agora é pelos irmãos! 878 01:40:23,926 --> 01:40:25,385 Não, Jimmy-Joe! 879 01:40:28,177 --> 01:40:32,306 Vêm aí, Red! Eles vêm aí! - Jimmy-Joe, baixa essa arma! 880 01:40:40,815 --> 01:40:43,108 Não! Jimmy-Joe, não! 881 01:40:44,485 --> 01:40:47,740 Baixa isso, Red! Não! Não, Red! 882 01:40:48,782 --> 01:40:51,870 Pára! Jimmy-Joe, não! 883 01:40:52,826 --> 01:40:55,287 Ramsey! - Não! Pára! 884 01:40:57,038 --> 01:40:59,623 Red! Arma para baixo! 885 01:41:02,793 --> 01:41:05,340 Jimmy! - Não! 886 01:41:07,007 --> 01:41:09,468 Red! Não vale a pena! 887 01:41:10,759 --> 01:41:12,554 Não disparem! 888 01:41:12,680 --> 01:41:16,515 Não! Tenham calma! Tenham calma! 889 01:42:04,728 --> 01:42:09,649 Matem-me! - Ray! 890 01:42:11,151 --> 01:42:15,279 Matem-me! A culpa é minha! 891 01:42:23,995 --> 01:42:27,000 Ray! - Alguém traga ajuda! 892 01:42:27,291 --> 01:42:30,043 Cessem fogo! - Tragam socorros! 893 01:42:30,210 --> 01:42:32,211 Jimmy-Joe! - Cessem fogo! 894 01:42:32,378 --> 01:42:34,547 Acabou-se! Acabou-se! - Não! 895 01:42:34,839 --> 01:42:40,720 Cessem fogo! O Ramsey tinha razão! Eu misturei as coordenadas! Fui eu! 896 01:42:41,054 --> 01:42:43,265 Jimmy-Joe! - Eu lixei tudo! 897 01:42:43,390 --> 01:42:46,891 Matei-os a todos! Matei-os a todos! 898 01:42:50,979 --> 01:42:54,148 Tragam um helicóptero! 899 01:42:55,359 --> 01:42:58,736 Acabou-se, Jimmy-Joe! Já chega! 900 01:43:02,740 --> 01:43:04,618 Jimmy-Joe, baixa isso! 901 01:43:59,668 --> 01:44:04,298 Tex! Venha cá! Já! - A culpa é minha! 902 01:44:04,799 --> 01:44:11,012 Venha já aqui, fuzileiro! Organize-se! Venha já aqui! Há um fuzileiro ferido! 903 01:44:12,181 --> 01:44:17,269 Venha aqui, verme! Venha já aqui, seu verme! 904 01:44:19,147 --> 01:44:24,858 Venha aqui a voar, fuzileiro! Levante-se! 905 01:44:53,261 --> 01:44:55,095 Onde está o helicóptero? 906 01:45:33,131 --> 01:45:36,760 Chicago. Bama. Anson. 907 01:45:41,098 --> 01:45:42,807 Matei-os, meu. 908 01:45:46,184 --> 01:45:48,940 Naquele maldito arrozal. 909 01:45:52,068 --> 01:45:55,904 Matei os nossos irmãos. E agora... 910 01:45:58,071 --> 01:46:02,701 agora o Ray vai morrer, por culpa da merda de homem em que eu me tornei. 911 01:46:05,036 --> 01:46:09,584 Não é culpa tua que o Ray esteja ali. Essa é minha, 912 01:46:14,796 --> 01:46:18,800 O Vietname tem sido uma forma de vida para mim, há tanto tempo. 913 01:46:23,721 --> 01:46:28,725 Estou tão perdido! Tão perdido! 914 01:46:31,604 --> 01:46:34,147 Todos demos o nosso melhor no Vietname, 915 01:46:35,483 --> 01:46:38,276 e todos errámos, de uma forma ou de outra. 916 01:46:43,405 --> 01:46:47,785 E então? O Ray tinha razão. 917 01:46:52,749 --> 01:46:55,042 Os irmãos nunca se abandonam. 918 01:47:07,428 --> 01:47:10,513 Os vossos esforços para o reanimar não foram em vão. 919 01:47:10,597 --> 01:47:14,560 Não houve danos cerebrais. Ele vai sobreviver. 920 01:47:40,377 --> 01:47:42,588 Terias dado um grande soldado. 921 01:47:42,671 --> 01:47:45,549 Tal pai, tal filho. - Os melhores dos melhores. 922 01:47:45,633 --> 01:47:48,550 Vamos tentar manter-nos em contacto. - Claro. 923 01:47:49,343 --> 01:47:52,846 lsto só acaba quando eu for julgado nos EUA. 924 01:47:52,930 --> 01:47:56,267 Deus sabe, têm tudo o que precisam para me condenar. 925 01:47:56,351 --> 01:48:00,187 Por isso, este deve ser o meu último tempo de liberdade. 926 01:48:00,312 --> 01:48:04,272 Espera. Diz a verdade: eu é que induzi o Jimmy-Joe. 927 01:48:04,397 --> 01:48:06,903 Deixa-me partilhar também a culpa. 928 01:48:06,985 --> 01:48:10,072 Não sejam estúpidos, não vai haver julgamento nenhum. 929 01:48:10,156 --> 01:48:13,449 Não, fomos atingidos por balas perdidas. A coisa mais incrível. 930 01:48:13,533 --> 01:48:15,950 O que estavam à espera, do Vietname? 931 01:48:15,950 --> 01:48:21,580 O Fred pôs a fita perto de um íman. Perdemos a última hora daquele dia. 932 01:48:22,373 --> 01:48:25,127 Semper Fi, amigos. - É assim mesmo. 933 01:48:28,213 --> 01:48:30,172 Mantém-te assim, Freddy. 934 01:48:43,851 --> 01:48:45,435 Tenham uma boa vida. 935 01:48:56,030 --> 01:48:57,406 Obrigado, Capitão. 936 01:49:02,454 --> 01:49:04,664 Capitão. - Sargento. 937 01:49:08,711 --> 01:49:11,046 Tome cuidado consigo. - Você também. 938 01:49:16,674 --> 01:49:18,301 Obrigado. 939 01:49:29,646 --> 01:49:33,399 Cavalheiros, temos de nos apressar, senão perdemos o voo. 940 01:49:33,815 --> 01:49:35,861 Venham comigo, por favor. 941 01:49:49,414 --> 01:49:50,792 Fuzileiros! 942 01:49:57,548 --> 01:49:59,340 Prontos? - Prontos? 943 01:50:44,216 --> 01:50:45,719 Pára de me filmar. 944 01:51:51,820 --> 01:51:57,742 Cabo Ray Fineman Sargento Kevin Forrester 945 01:51:59,118 --> 01:52:03,499 PFC Richard Garnett Soldado John Gerson 946 01:52:04,250 --> 01:52:09,254 Soldado Tom Gleeson Soldado Bob Glover 947 01:52:10,547 --> 01:52:16,637 PFC Phil Greer Cabo Phil Green 948 01:52:21,684 --> 01:52:23,976 Sargento Lamarr Washington 949 01:52:26,227 --> 01:52:28,939 Primeiro Tenente Solomon Finger 950 01:53:02,513 --> 01:53:07,017 REGRESSO AO VlETNAME 951 01:53:33,375 --> 01:53:39,253 Eu te baptizo em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo. 952 01:53:41,717 --> 01:53:44,260 Amen, irmão! Aleluia! 953 01:55:13,593 --> 01:55:16,304 Que Deus me ajude, mas... quando esta guerra acabar, 954 01:55:17,180 --> 01:55:22,104 e acreditem, todas elas acabam, sinto que uma parte de mim vai morrer. 955 01:55:30,860 --> 01:55:36,240 Legendagem: ivvenal - MMII 77175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.