All language subtitles for Black.Candles.1982.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,036 --> 00:00:57,556 L'empreinte du Diable. 2 00:01:56,036 --> 00:01:57,556 Fiona ! 3 00:02:23,049 --> 00:02:26,900 CHANDELLES NOIRES - MCMLXXXII (Les Rites Sexuels Du Diable) ou (Fantasmes Brûlants) 4 00:03:34,035 --> 00:03:36,675 - Tu es de retour à nouveau. - Oui. 5 00:03:37,076 --> 00:03:41,725 Tu crois que c'est une bonne idée d'aller à la campagne chez ta belle- soeur ? 6 00:03:41,815 --> 00:03:44,805 Pourquoi pas ? Mon frère et moi vivions là étant enfants. 7 00:03:44,806 --> 00:03:47,600 - Il est mort là-bas. - Ce serait mieux à l'hôtel. 8 00:03:47,601 --> 00:03:51,516 - Et cher aussi, tu sais. - Je suis ici pour voir Londres. 9 00:03:51,517 --> 00:03:55,683 La maison est proche, on peut aller à Londres quand tu veux, Robert. 10 00:03:57,035 --> 00:03:59,662 Regarde, voilà nos bagages. 11 00:04:07,063 --> 00:04:10,568 Robert pense qu'il va être retenu prisonnier dans la maison. 12 00:04:10,569 --> 00:04:15,769 - N'écoutez pas ce que dit Carol. - Je connais bien Carol. 13 00:04:16,070 --> 00:04:18,531 Combien de temps allez-vous rester en Angleterre ? 14 00:04:19,003 --> 00:04:21,635 Quelques jours, ensuite, je dois retravailler. 15 00:04:21,635 --> 00:04:25,678 - Pareil pour moi. - Un court séjour. 16 00:04:26,027 --> 00:04:30,668 - Vous êtes très occupés ? - Exact, Fiona. 17 00:04:30,669 --> 00:04:33,610 - Et que faites-vous ? - Professeur de latin. 18 00:04:33,679 --> 00:04:36,632 - Intéressant ! - Vous croyez ? 19 00:04:41,033 --> 00:04:43,650 Je ne devrais pas conduire trop vite avec ce temps. 20 00:04:43,650 --> 00:04:48,686 Ça prend du temps mais les petites routes en Angleterre sont très étroites. 21 00:04:48,687 --> 00:04:51,672 Je ne m'inquiète pas, Carol est endormie. 22 00:04:55,027 --> 00:04:58,621 - Cigarette ? - Non, j'aime me faire une pipe. 23 00:04:58,622 --> 00:05:00,654 Puis-je ? Voilà ! 24 00:05:09,055 --> 00:05:13,655 - C'est encore loin ? - On y est presque. 25 00:05:27,044 --> 00:05:33,732 - Cet air frais a failli m'endormir. - Un conte de bonne femme. 26 00:05:34,033 --> 00:05:36,576 - Qu'y a t-il ? - Pas d'électricité, c'est fou ! 27 00:05:36,596 --> 00:05:40,831 - Ça arrive sans arrêt. - Ce sont les fusibles. 28 00:05:40,832 --> 00:05:43,669 Je ne crois pas, la ligne doit être coupée. 29 00:05:43,670 --> 00:05:45,623 Allons à la cuisine allumer quelques bougies. 30 00:05:51,020 --> 00:05:56,630 Ça a duré comme ça tout l'été, peu de gens vivent par ici. 31 00:05:58,031 --> 00:06:02,646 - La maison a changé. - J'aime les choses obsolètes. 32 00:06:02,647 --> 00:06:07,774 - Je te montrerai la maison demain. - Pourquoi ces candélabres ? 33 00:06:07,775 --> 00:06:11,677 - On dirait un magasin d'antiquités. - J'aime m'éclairer à la bougie. 34 00:06:11,678 --> 00:06:16,701 - C'est plus intime. - Fiona est très romantique. 35 00:06:16,702 --> 00:06:20,642 Je préfère les choses naturelles aux artifices. 36 00:06:20,643 --> 00:06:26,706 - Pourquoi ces bougies noires ? - A quoi peuvent-elles servir, Carol ? 37 00:06:26,707 --> 00:06:31,699 - Le noir est si triste. - Oui, mais ça me plaît. 38 00:06:36,099 --> 00:06:43,698 Je n'ai ni café ni thé mais il doit y avoir de l'alcool. 39 00:06:43,699 --> 00:06:46,524 - Exactement ce que je voulais. - Vous n'avez pas froid ? 40 00:06:46,525 --> 00:06:50,568 - Si on allumait un feu ? - Ok, tout est prévu. 41 00:06:50,569 --> 00:06:53,695 - Que voulez-vous boire ? - Que proposes-tu ? 42 00:06:53,696 --> 00:06:56,749 - Whisky, gin, vodka ? - Pour moi, un whisky ! 43 00:06:56,750 --> 00:07:00,836 - Cognac, xéres, pas de glaçons. - Peu importe. 44 00:07:02,037 --> 00:07:04,666 Un verre de xéres, s'il te plaît. 45 00:07:09,001 --> 00:07:11,617 Tu es plus jolie qu'à ta dernière venue ici. 46 00:07:12,018 --> 00:07:18,700 - Tu as perdu un peu de poids. - Tu crois ? Un peu, peut-être. 47 00:07:18,701 --> 00:07:24,625 Tu me rappelles un peu chaque jour ton frère. 48 00:07:27,084 --> 00:07:32,637 Une ressemblance mais de l'extérieur. Tu as une meilleure personnalité. 49 00:07:32,638 --> 00:07:36,651 - On me dit le contraire. - Ils ont tort. 50 00:07:46,052 --> 00:07:51,813 - Ces lithos sont très intéressantes. - Seulement des reproductions. 51 00:07:51,814 --> 00:07:57,866 - Elles n'ont jamais été ici. - Non ? - Non ! Je ne crois pas ! 52 00:07:57,867 --> 00:08:01,697 - La démonologie vous intéresse ? - Par certains côtés seulement. 53 00:08:01,698 --> 00:08:06,840 - Je trouve ces choses abominables. - Moi, je ne les rejette pas. 54 00:08:06,840 --> 00:08:09,568 Cette attitude vous honore. Beaucoup de gens importants... 55 00:08:09,569 --> 00:08:13,642 ont fait un pacte avec le Diable. Drew et moi avions découvert... 56 00:08:13,642 --> 00:08:16,676 des choses intéressantes ces dernières années. 57 00:08:26,077 --> 00:08:29,637 Ta belle-soeur semble un peu eccentrique mais sympa malgré tout. 58 00:08:29,638 --> 00:08:32,806 Elle peut être charmante quand elle le désire. 59 00:08:32,807 --> 00:08:36,674 - Elle l'était aujourd'hui. - Oui, j'ai vu sa façon de faire. 60 00:08:36,675 --> 00:08:41,563 - Hé, qu'est-ce qui t'arrive ? - Moi ? Rien, pourquoi ? 61 00:08:41,630 --> 00:08:44,629 Je ne sais pas, tu sembles nerveuse depuis notre arrivée. 62 00:08:44,630 --> 00:08:52,623 Je veux savoir ce qu'elle insinue par "choses intéressantes". 63 00:08:52,624 --> 00:08:55,645 Faisant référence à ces horribles reproductions dans le salon. 64 00:08:57,094 --> 00:09:00,659 - Et les bougies noires ? - C'est un peu étrange, en effet. 65 00:09:00,660 --> 00:09:05,637 Ça me rappelle ce livre sur la sorcellerie que j'ai lu il y a longtemps. 66 00:09:05,638 --> 00:09:08,793 Ils utilisent toujours des bougies noires. 67 00:09:11,078 --> 00:09:14,629 Ta belle-soeur est peut-être une sorcière. Et tu ne l'a jamais su. 68 00:09:14,632 --> 00:09:20,660 Quand le Diable a tenté Eve, il a trouvé sa domestique consentante. 69 00:09:20,661 --> 00:09:24,610 C'est ce que dit la Bible. C'est pour ça que vous, les femmes... 70 00:09:24,611 --> 00:09:28,634 - vous êtes toutes des sorcières. - T'as passé trop de temps au séminaire. 71 00:09:28,635 --> 00:09:30,630 Ils t'ont corrompu ! 72 00:09:35,031 --> 00:09:38,739 J'imagine pas mon frère vivre dans cette atmosphère. 73 00:09:38,740 --> 00:09:41,639 Tu veux dire, ces reproductions et ces bougies noires ? 74 00:09:41,640 --> 00:09:43,613 Tu crois pas que t'exagères un peu, Carol ? 75 00:09:43,614 --> 00:09:47,663 Drew n'était pas versé dans l'occulte, il était adorable. 76 00:09:47,664 --> 00:09:51,616 Insouciant, tu vois ? Totalement... ouvert ! 77 00:09:51,617 --> 00:09:55,604 - Quand l'as-tu vu en dernier ? - Il n'y a pas longtemps ! Un an ! 78 00:09:55,604 --> 00:10:04,611 - On change durant ce temps. - Non, pas Andrew. 79 00:10:13,093 --> 00:10:18,698 Robert, non, j'ai pas envie. 80 00:15:19,729 --> 00:18:22,657 Si elle soupçonne quelque chose, on aura de sacrés maux de tête ! 81 00:17:08,052 --> 00:17:13,641 - Que fais-tu ici, Carol ? - J'ai eu si peur. 82 00:17:13,642 --> 00:17:17,639 Que s'est-il passé ? - Tu dois penser que je suis encore endormie, Fiona. 83 00:17:17,640 --> 00:17:23,691 Mais j'ai vu un homme barbu par la fenêtre. Tu vas croire que j'ai fait un cauchemar. 84 00:17:23,692 --> 00:17:28,669 Je le crois. Qu'est-ce qu'il ferait là au beau milieu de la nuit ? 85 00:17:28,670 --> 00:17:34,627 - Je sais pas mais je l'ai vu. - A part quelques étrangers, 86 00:17:34,628 --> 00:17:38,601 je t'assure que cette zone est la plus sûre dans le comté. 87 00:17:40,043 --> 00:17:43,751 Je te prépare un thé. Tu vas dormir, tu as l'air crevée. 88 00:17:51,052 --> 00:17:53,819 - Qu'y a t-il ? - As-tu senti de l'encens ? 89 00:17:53,820 --> 00:17:59,642 - De l'encens ? - C'est du thé ? 90 00:17:59,643 --> 00:18:04,803 Des herbes personnelles, parfaites pour les dépressions nerveuses. 91 00:18:12,004 --> 00:18:16,669 - C'est la soeur de Drew ? - Oui, et elle t'a vu ! 92 00:18:16,677 --> 00:18:19,728 - Désolé ! - Tu devrais être prudent, Révérend. 93 00:18:22,658 --> 00:18:27,636 - Pourquoi est-elle ici ? - Pour les détails de l'héritage. 94 00:18:27,659 --> 00:18:29,527 Les Lloyd à Londres s'en occuperont. 95 00:18:29,528 --> 00:18:33,629 Et si elle découvrait ce qu'on a fait à son frère ? 96 00:18:33,630 --> 00:18:37,750 - Comment elle le saurait ? - Drew parlait trop vers la fin. 97 00:18:37,751 --> 00:18:41,693 - Il devenait stupide. - C'est pour ça qu'on l'a tué. 98 00:18:41,694 --> 00:18:45,640 - Beaucoup nous détestent ! - Et ont aussi peur de nous ! 99 00:18:45,707 --> 00:18:49,776 - Ne t'inquiète pas pour ça ! - Qui est avec elle ? 100 00:18:49,777 --> 00:18:56,644 Son ami mais y a aucun problème. Va t-en, elle pourrait être éveillée. 101 00:18:56,645 --> 00:19:03,685 L'équinoxe approche. Quand nous célèbrerons le Sabbat, ils auront disparu. 102 00:19:03,686 --> 00:19:07,616 Ils seront partis. Laisse-moi m'en occuper, ok ? 103 00:19:07,617 --> 00:19:13,527 Pars donc et demain, nous en reparlerons, vite ! 104 00:19:21,024 --> 00:19:25,863 - 10H00. Un peu tard pour se lever. - Vous aimez la confiture ? 105 00:19:25,864 --> 00:19:27,740 - Celle-ci est à la fraise. - Merci. 106 00:19:27,741 --> 00:19:31,667 - Merci oui ou merci non ? - Merci oui. 107 00:19:31,668 --> 00:19:34,680 Vous pouvez utiliser ma voiture pour aller à Londres ! 108 00:19:34,681 --> 00:19:38,698 - On prendra plutôt le train. - Comme tu veux. 109 00:19:38,699 --> 00:19:42,660 - Y a un train par heure. - Combien de temps pour Londres ? 110 00:19:42,661 --> 00:19:46,527 A peu près une demi-heure, l'Express est plus rapide. 111 00:19:46,528 --> 00:19:49,620 Fiona, j'aimerais me rendre sur la tombe de Drew. 112 00:19:49,746 --> 00:19:55,772 D'accord, on y va maintenant. Je t'accompagne. C'est pas loin. 113 00:19:55,773 --> 00:20:00,874 T'es pas obligé de venir, je te revois dans une heure ou deux. 114 00:20:29,077 --> 00:20:30,656 Je crois que ton frère a atteint enfin le repos éternel. 115 00:20:30,657 --> 00:20:33,786 - Il a souffert ? - Non, c'est arrivé très vite. 116 00:20:33,787 --> 00:20:37,605 Soudainement, un homme très actif nous a quitté pour l'éternité. 117 00:20:39,087 --> 00:20:41,870 Quand le médecin est venu pour signer le certificat de décès, 118 00:20:41,871 --> 00:20:45,610 on m'a demandé si j'acceptais la mort par embolie... 119 00:20:45,611 --> 00:20:51,676 ou si j'allais demander une autopsie. J'ai accepté la première proposition. 120 00:20:51,678 --> 00:20:53,603 Une autopsie n'aiderait en rien. 121 00:21:32,004 --> 00:21:37,644 Carol, pars d'ici pour toujours ! 122 00:23:07,045 --> 00:23:10,611 - Y a un problème ? - Où t'as eu ça ? 123 00:23:10,612 --> 00:23:13,667 - Tu n'aimes pas ? - Sale petite pute ! 124 00:23:13,668 --> 00:23:16,620 Quand je t'ai vu dans la baraque, je savais que t'étais pas claire. 125 00:23:16,863 --> 00:23:22,669 - Tu fais quoi, bordel ? - Fais gaffe, fils de pute ! 126 00:23:22,670 --> 00:23:25,545 Occupe-toi de bêtes, t'es juste bon qu'à faire ça ! 127 00:23:25,546 --> 00:23:33,673 T'es qu'une sorcière. Un jour, tu verras ce qu'on leur faisait au Moyen-Âge. 128 00:23:33,674 --> 00:23:36,509 Flippe pas, imbécile ! Rien ne t'arrivera ! 129 00:23:36,510 --> 00:23:41,754 - Si les gens d'ici savaient... - Seul le sabbat est important ! 130 00:23:41,755 --> 00:23:47,500 Tu le sais pas encore. Dis à ce révérend renégat de venir ce soir. 131 00:23:47,501 --> 00:23:51,614 Et qu'il prépare cette salope pour ce qui l'attend. 132 00:24:18,016 --> 00:24:20,623 - Non, pas ça encore ! - Tu en as bu hier soir. 133 00:24:20,624 --> 00:24:25,629 - Sois gentille, moi, j'en prends. - La maison pue de partout. 134 00:24:25,630 --> 00:24:29,673 C'est quoi ? - Je ne connais pas exactement le nom de la plante. 135 00:24:29,674 --> 00:24:32,698 Je les ai depuis longtemps. Bois ça ! 136 00:24:41,015 --> 00:24:43,689 C'est vraiment affreux. 137 00:24:43,690 --> 00:24:46,673 Quand tu seras habituée, tu en boiras chaque jour. 138 00:24:46,674 --> 00:24:50,610 Drew m'a écrit une étrange lettre avant sa mort. 139 00:24:50,611 --> 00:24:55,651 Je ne voulais pas en parler mais je crois que c'est mieux... 140 00:24:55,652 --> 00:25:04,664 si on en parle. Il m'a écrit qu'il était malheureux et effrayé. 141 00:25:05,026 --> 00:25:11,595 Sans autres détails, la lettre était ambigüe, comme écrite dans l'urgence. 142 00:25:11,596 --> 00:25:17,889 - L'écriture était différente. - Il a écrit autre chose ? 143 00:25:17,890 --> 00:25:28,675 Non. Ambiguë mais brêve. Quelques mots. Un message de désespoir ! 144 00:25:29,076 --> 00:25:33,660 - Une lettre d'un homme terrifié. - Tu dramatises un peu, non ? 145 00:25:33,661 --> 00:25:39,875 Je ne voulais pas en parler mais il me faut des réponses. 146 00:25:39,876 --> 00:25:41,778 Qu'elles sont-elles ? 147 00:25:41,779 --> 00:25:47,711 Je préfère parler franchement, que l'on puisse se faire confiance. 148 00:25:47,712 --> 00:25:54,771 D'accord. On se haïssait si c'est ce que tu veux savoir. 149 00:25:54,772 --> 00:26:02,640 - Je m'en doutais un peu ! - Hé bien... - Oui ! 150 00:26:02,641 --> 00:26:05,846 - Votre vie ne m'intéresse pas. - Ton frère était alcoolique. 151 00:26:05,847 --> 00:26:11,555 Bourré nuit et jour. Sa carrière était sur la pente descendante. 152 00:26:14,055 --> 00:26:17,688 Je ne suis pas étonnée du changement de son écriture. 153 00:26:17,689 --> 00:26:24,615 - Désolée. Je ne savais pas. - Peu importe. 154 00:26:24,616 --> 00:26:28,668 Valait mieux en parler et repartir sur de bonnes bases. 155 00:26:35,097 --> 00:26:40,603 - Arrête ça, tu vas l'exciter. - C'est exactement ça ! 156 00:26:40,604 --> 00:26:44,611 Je peux t'aider ? Ton mari est pas dans le coin, tu sais ? 157 00:26:44,612 --> 00:26:51,795 Bas les pattes, c'est important ! Tu connais le mauvais oeil, hein ? 158 00:26:51,796 --> 00:26:57,610 C'est la malchance. Tu connais rien à tout ce fatras. 159 00:26:57,611 --> 00:27:00,681 - C'est que des histoires ! - Des histoires, hein ? 160 00:27:00,682 --> 00:27:04,694 T'as sûrement jamais vu un bouc monter une bonne femme, hein ? 161 00:27:04,695 --> 00:27:06,580 - Et jouir en elle, hein ? - Non. Jamais. 162 00:27:08,090 --> 00:27:13,510 Attends ce soir et tu verras comment le bouc va la baiser. 163 00:27:13,511 --> 00:27:19,511 Et avec le sperme de la bête, je te montrerai une potion pour tuer, Peter. 164 00:30:34,070 --> 00:30:41,876 Laisse-le entrer en toi. Ta cyprine se mélange avec lui. 165 00:30:41,877 --> 00:30:44,625 - Ça me fait mal. - Ça va bien se passer. 166 00:30:44,626 --> 00:30:51,614 Rien ne t'arrivera, ça va aller. Laisse-le entrer en toi, c'est ça. 167 00:30:51,615 --> 00:30:59,640 C'est facile, comme ça. Tu aimes ça, hein ? 168 00:31:01,041 --> 00:31:03,846 Ressens-le bien fort. 169 00:33:32,039 --> 00:33:36,688 Ton frère était un de nos meilleurs avocats, Carol et un ami personnel. 170 00:33:36,689 --> 00:33:39,615 Nous avons tous été affectés par sa mort soudaine. 171 00:33:40,097 --> 00:33:44,603 Son attitude envers son alcoolisme est inexplicable. 172 00:33:44,604 --> 00:33:50,511 Tout est si vite arrivé. Je lui avais dit d'arrêter de boire. 173 00:33:50,512 --> 00:33:54,595 Que sa carrière s'en ressentirait. C'est vraiment dommage ! 174 00:33:54,596 --> 00:33:59,610 Il avait beaucoup de succès. Un de nos meilleurs avocats. 175 00:33:59,611 --> 00:34:03,681 Nous plaisantions sur son incroyable bonne fortune. 176 00:34:03,682 --> 00:34:06,694 Lui disant qu'il avait dû signer un pacte avec le Diable. 177 00:34:06,695 --> 00:34:08,580 - Vous connaissiez Fiona ? - Bien sûr, ma chère. 178 00:34:08,581 --> 00:34:13,511 Une femme charmante et ensorcelante ! C'était un couple parfait ! 179 00:34:14,070 --> 00:34:17,876 A t-il jamais parlé d'une secte diabolique ? 180 00:34:17,877 --> 00:34:23,614 Non mais pour être franc, ton frère était terrorisé. 181 00:34:25,004 --> 00:34:29,671 Voici ses dernières volontés, le testament est en ordre. 182 00:34:34,072 --> 00:34:40,665 Si tu as besoin de moi, tu as un ami à ta totale disposition. 183 00:34:41,066 --> 00:34:44,644 Merci Mr Corner, heureuse de compter sur des amis comme vous. 184 00:34:44,645 --> 00:34:48,700 Nous nous reverrons. Passe le bonjour à Fiona pour moi. 185 00:34:50,001 --> 00:34:54,614 - Ça ne va pas ? - Je suis un peu étourdie. 186 00:34:57,015 --> 00:35:02,612 Assieds-toi un moment. Je vais te faire préparer du thé. 187 00:35:17,031 --> 00:35:20,863 Ceci est l'odeur que l'on sent dans toute la maison, non ? 188 00:35:20,864 --> 00:35:23,623 - Elle vous dérange ? - Non, je me suis habitué. 189 00:35:24,024 --> 00:35:27,603 Vous n'avez jamais entendu parler de la mandragore ? 190 00:35:29,004 --> 00:35:33,639 La plante utilisée comme potion par les sorcières au Moyen-Âge. 191 00:35:33,640 --> 00:35:42,591 C'est ce qu'on dit. Et celle-ci est Larularium Maritima (!!). 192 00:35:42,592 --> 00:35:47,582 - Vous êtes experte. - J'aime certaines espèces étranges. 193 00:35:47,583 --> 00:35:50,691 Pour le thé. J'aimes les herbes aux vertus curatives. 194 00:35:52,092 --> 00:35:54,682 - Et les mortelles ? - Elles aussi. 195 00:35:54,683 --> 00:35:59,663 Voici la Digitalis Purpurea. Appelée ici gant de notre dame. 196 00:35:59,664 --> 00:36:05,455 - Elle est dangereuse ? - Complètement inoffensive. 197 00:36:07,056 --> 00:36:14,780 - Ma préférée. Les baies violettes. - Quelle est leur fonction ? 198 00:36:14,781 --> 00:36:18,601 - Redonner du tonus à l'amour indolent. - Un aphrodisiaque ? 199 00:36:20,002 --> 00:36:25,587 - Vous avez de la marijuana ? - Non, je suis très stupide. 200 00:36:25,588 --> 00:36:28,515 Je pourrais me faire une fortune si je le désirais, Robert. 201 00:36:30,016 --> 00:36:32,629 J'espère ne pas vous ennuyer avec toutes ces histoires. 202 00:36:34,059 --> 00:36:38,649 A Londres avec Carol, vous ne vous seriez pas ennuyé. 203 00:36:38,650 --> 00:36:44,569 Je suis bien, là où je suis. Parmi toutes ces herbes. 204 00:36:44,570 --> 00:36:51,453 Ces histoires, comme vous dites. Et Carol est très occupée. 205 00:36:52,064 --> 00:36:55,684 Je pense que Londres et ses musées peuvent attendre. 206 00:37:01,085 --> 00:37:08,641 - Comment avez-vous connu Carol ? - Par harsard. Comme pour les autres. 207 00:37:05,676 --> 00:37:08,604 nous dit ce que nous devons savoir. 208 00:37:08,832 --> 00:37:13,729 - En sortant du séminaire. - Vous êtiez au séminaire ? 209 00:37:13,730 --> 00:37:17,832 J'en avais assez quand ils m'ont ordonné. 210 00:37:17,833 --> 00:37:21,513 Cet endroit doit être pour vous une révélation, 211 00:37:21,514 --> 00:37:24,507 - avec ses allusions au Diable ? - Ne vous méprenez pas. 212 00:37:24,508 --> 00:37:29,867 Le satanisme vient de la chrétienté. Je l'ai étudié pendant 9 ans. 213 00:37:29,868 --> 00:37:33,777 Vous imaginez que je sais tout ce qu'il y a à savoir. 214 00:37:33,778 --> 00:37:37,657 - Vous n'êtes pas un exorciste ? - Non ! 215 00:37:38,090 --> 00:37:43,511 Si vous pensez à ces anges déchus et leurs représentants sur terre, 216 00:37:43,512 --> 00:37:47,652 vous savez que la sousmission à l'église nous a été imposé. 217 00:37:47,653 --> 00:37:50,572 La soumission au Diable fût un choix libre et personnel. 218 00:37:50,573 --> 00:37:53,558 Les premiers fûrent les sorcières et les mages. 219 00:37:54,016 --> 00:37:59,510 - Les premiers satanistes. - Les adorateurs du mal. 220 00:37:59,519 --> 00:38:04,604 Le bien et le mal ne sont que des mots, seul notre instinct... 221 00:40:19,005 --> 00:40:22,699 Qu'est-ce qui t'arrive ? Tu as l'air hystérique ! 222 00:40:22,700 --> 00:40:26,594 Je te dis que j'ai amené ce collier ici, celui que j'aime le plus. 223 00:40:26,708 --> 00:40:30,646 Je l'ais mis dans ma valise, quelqu'un me l'a volé. 224 00:40:30,647 --> 00:40:36,656 - Tu l'as oublié à la maison. - Trop de choses se passent ici... 225 00:40:36,657 --> 00:40:39,594 que je comprends pas. Les bougies noires, mon étourdissement, 226 00:40:39,595 --> 00:40:43,545 le visage vu la première nuit et mon collier qui a disparu. 227 00:40:43,546 --> 00:40:49,565 - Qu'est-ce que tu veux insinuer ? - Il existe des pouvoirs malveillants... 228 00:40:49,566 --> 00:40:53,838 qui peuvent influencer un individu contre sa volonté, Robert. 229 00:40:53,839 --> 00:40:59,650 Un objet appartenant à cette personne est utilisé pour l'influencer. 230 00:40:59,651 --> 00:41:02,565 - Tu es vraiment sérieuse ? - Bien sûr que oui. 231 00:41:05,066 --> 00:41:09,548 Je crois que certaines forces sont imperceptibles de notre part. 232 00:41:09,549 --> 00:41:13,632 - Quel genre de forces ? - Des forces occultes ! 233 00:41:13,633 --> 00:41:17,554 Occultes ? Je pense être quelqu'un d'ouvert, Carol. 234 00:41:17,555 --> 00:41:20,468 Mais on ne brûle plus les mages et les sorcières de nos jours. 235 00:41:20,469 --> 00:41:25,616 Les sorciers et les sorciers ont disparu, brûlés au Moyen-Âge. 236 00:41:25,617 --> 00:41:28,640 Ce n'était pas des sorcières mais des femmes hystériques. 237 00:41:29,053 --> 00:41:32,544 Et ces choses étranges que j'ai observé depuis notre arrivée. 238 00:41:32,545 --> 00:41:36,664 Une personne normale appellerait cela des coïncidences. 239 00:41:36,665 --> 00:41:41,726 Ce n'en est pas, en tout cas pas de ce genre, Robert. 240 00:41:41,727 --> 00:41:44,590 Tu es très immature au vu de ta réaction, Carol. 241 00:41:44,591 --> 00:41:50,634 Ces messes noires ou quel que soit le nom qu'ils leur donnent, 242 00:41:50,635 --> 00:41:52,599 j'arrêterai quand je saurai ce qui est arrivé à mon frère. 243 00:41:52,600 --> 00:41:56,630 Si tes nerfs te lâchent, tu vas te rendre malade. 244 00:41:56,631 --> 00:41:58,649 Je ne suis pas malade ! 245 00:42:03,041 --> 00:42:05,685 Les nerfs ! 246 00:42:07,086 --> 00:42:10,600 Quand vos nerfs craquent, vous essayez de vous détendre. 247 00:42:12,001 --> 00:42:14,872 - Je fais quoi ? - Prenez des tranquilisants. 248 00:42:15,059 --> 00:42:18,600 Les tisanes de Fiona sont excellentes. C'est ce qu'il y a de mieux. 249 00:42:18,601 --> 00:42:23,679 Si j'étais vous, je resterais au lit. Vous êtes entre de bonnes mains. 250 00:42:47,091 --> 00:42:48,593 Elle devient suspicieuse. Qu'en penses-tu ? 251 00:42:48,594 --> 00:42:52,561 - Tu dois t'occuper de tout ! - J'essaie ! 252 00:42:52,562 --> 00:42:55,599 - Alors, que se passe t-il ? - Rien ne se passe. 253 00:42:55,600 --> 00:42:57,512 Elle ne me fait pas confiance, elle n'en fait qu'à sa tête. 254 00:42:57,513 --> 00:42:59,517 Faut trouver un autre moyen de s'arranger avec elle ! 255 00:43:01,046 --> 00:43:04,671 Il n'est pas recommandé de la droguer continuellement, Fiona. 256 00:43:04,672 --> 00:43:05,438 Ça, je l'avais dit ! 257 00:43:05,439 --> 00:43:09,757 Faut trouver une solution qui n'éveille pas les soupçons. 258 00:43:09,758 --> 00:43:11,554 La violence se servirait à rien. 259 00:43:11,704 --> 00:43:16,487 La police ferait le lien avec la mort de son frère. 260 00:43:16,488 --> 00:43:22,692 - Faut trouver un autre moyen. - Vas-y ! 261 00:43:22,693 --> 00:43:26,662 Déroutez-la par l'esprit. Un état d'agitation. 262 00:43:26,663 --> 00:43:30,508 Qui lui ferait commettre des actes dont elle aurait honte. 263 00:43:30,509 --> 00:43:34,620 Elle préfèrerait partir et tout oublier. 264 00:43:34,621 --> 00:43:38,554 - Tu as raison ! - Et si elle parle aux flics ? 265 00:43:38,555 --> 00:43:44,627 Il sera trop tard, je crois, pour avoir des soupçons. 266 00:43:44,628 --> 00:43:50,588 Il faudrait une maladie mystérieuse qui soit difficile à diagnostiquer. 267 00:43:50,589 --> 00:43:57,697 Una attaque, comme son frère. Dès qu'elle sera loin d'ici. 268 00:43:57,698 --> 00:44:02,599 - Et son petit-ami ? - Ouais, on en fait quoi ? 269 00:44:02,600 --> 00:44:06,512 C'est un défroqué, un ex-prêtre. Un non-croyant, vous voyez. 270 00:44:06,513 --> 00:44:08,517 Je m'en occupe ! 271 00:48:02,046 --> 00:48:10,871 Répétez après moi. Je renonce à mon baptème chrétien. Je renonce ! 272 00:48:10,872 --> 00:48:16,538 - Gloire à Satan, le maître du monde ! - Gloire à Satan, l'Antéchrist ! 273 00:48:18,042 --> 00:48:23,757 - Tu es l'un d'entre-nous ! - Je suis l'un d'entre-vous ! 274 00:48:24,058 --> 00:48:33,654 Maintenant, tu es l'un d'entre-nous ! 275 00:49:07,004 --> 00:49:12,587 Carol, il est temps de te lever, belle endormie ! Il est 11H00 ! 276 00:49:12,588 --> 00:49:15,592 T'es pas venue ici pour dormir, allez ! 277 00:49:18,040 --> 00:49:20,562 - Petit-déjeuner. - Il est quelle heure ? 278 00:49:20,563 --> 00:49:26,408 - Je t'ai dit, presque 11H. - Les herbes de Fiona, mortelles ! 279 00:49:27,009 --> 00:49:31,520 - Qu'est-ce qu'il y a, ça va pas ? - Tu es tout habillé ! 280 00:49:31,521 --> 00:49:35,588 Je reviens de Londres, j'ai passé la nuit à l'hôtel. 281 00:49:35,589 --> 00:49:39,883 - A Londres, la nuit dernière ? - J'ai raté ce sacré train ! 282 00:49:39,884 --> 00:49:41,590 Quand j'ai appelé au téléphone, personne n'a répondu. 283 00:49:41,591 --> 00:49:45,778 Je pensais que tu voulais dormir alors je suis resté à l'hôtel. 284 00:49:45,779 --> 00:49:49,545 - C'était cher ! - T'aurais pu prendre un taxi. 285 00:49:49,546 --> 00:49:53,715 Trop compliqué, je savais pas comment venir ici, ça aurait pu finir...! 286 00:49:53,716 --> 00:49:56,635 - d'une façon désastreuse ! - Tu cocottes ! 287 00:49:56,636 --> 00:49:59,668 - Merci. - Je suis sérieuse.! 288 00:50:01,019 --> 00:50:07,654 Ça pue vraiment, tu sais. Du soufre, c'est ça ! 289 00:50:07,655 --> 00:50:10,713 Tu renifles, on dirait un lapin. 290 00:52:01,000 --> 00:52:09,769 Ah, la voilà enfin. Je vous présente ces personnes anxieuses de vous rencontrer. 291 00:52:09,770 --> 00:52:17,668 Révérend Hooper, Annalise sa filleule, brillante étudiante en architecture. 292 00:52:17,669 --> 00:52:23,727 - Mr et Mme Gonzales et le Dr Gaunt. - Vous semblez beaucoup mieux. 293 00:53:49,043 --> 00:53:50,482 Qu'y a t-il ? 294 00:54:49,036 --> 00:54:52,856 Pourquoi pas ? - J'aime pas ça, on ne l'a jamais fait avant. 295 00:54:52,857 --> 00:55:00,500 Laisse-moi ! Fiche-moi la paix, Robert. 296 00:55:10,035 --> 00:55:19,575 Laisse-toi faire, détends-toi. Tu vas aimer ça, bordel de merde. 297 00:56:19,019 --> 00:56:27,625 - Ton crucifix ? - Ouais, je sais pas où il est. 298 00:56:28,015 --> 00:56:32,805 - J'ai dû le perdre. - Ça ne t'ennuie pas outre mesure. 299 00:56:33,077 --> 00:56:37,546 Il est peut-être sous le lit ou dans la douche. 300 00:56:37,547 --> 00:56:43,600 Qu'est-ça peut te foutre ? C'que tu peux être chiante, parfois. 301 00:56:43,601 --> 00:56:49,516 - Si c'est ce que tu ressens. - Le prend pas comme ça. 302 00:56:49,517 --> 00:56:51,683 Désolé d'être désagréable, je me suis laissé emporter. 303 00:56:51,684 --> 00:56:56,662 Tu as changé, t'es plus le même. Ça n'est pas possible. 304 00:56:58,063 --> 00:57:01,677 Je ne comprends pas. Que t'arrive t-il ? 305 00:57:02,078 --> 00:57:04,668 C'était une mauvaise idée de t'amener ici. 306 00:57:04,859 --> 00:57:11,588 - Pourquoi ne pas aller à Londres ? - Fiona serait offensée, Carol. 307 00:57:11,625 --> 00:57:14,625 Que Fiona et ces étrangers aillent se faire foutre ! 308 00:57:14,626 --> 00:57:16,532 Ces vautours qui tournent autour d'elle. 309 00:57:16,609 --> 00:57:21,858 - Ils sont très gentils. - Gentils ? Tu crois ça ? 310 00:57:21,859 --> 00:57:25,619 Ils me rebutent, toujours à jouer les voyeurs. 311 00:57:25,620 --> 00:57:31,721 Ce révérend qui m'observe sans arrêt comme si j'étais nue. 312 00:57:31,722 --> 00:57:36,655 - Il t'aime bien. - Ça, j'en sais rien. 313 00:57:36,656 --> 00:57:44,838 - Il a bon goût. - Il me donne la nausée. 314 00:57:48,027 --> 00:57:53,447 - Le pauvre, il te croit guérie. - As-tu vu ses ongles ? 315 00:57:53,448 --> 00:57:58,553 L'un d'eux ressemble à une griffe comme un oiseau de proie. 316 00:58:04,014 --> 00:58:09,744 J'aime pas ces thés, j'en ai pas besoin, ils ne me siéent pas. 317 00:58:09,745 --> 00:58:14,606 - Le Dr Gordon le recommende. - Je vois mais j'en veux pas. 318 00:58:14,607 --> 00:58:18,541 - Bois celui que j'ai préparé. - Ok, je le boirai plus tard. 319 00:58:19,038 --> 00:58:25,635 Y a une porte sous les escaliers. Un passage pour aller à la cave ? 320 00:58:25,636 --> 00:58:31,688 Oui. - Elle est fermée ! - C'est ce que je crois ! 321 00:58:31,689 --> 00:58:35,625 - Y a quoi dans la cave ? - Quelle question, Carol ! 322 00:58:35,626 --> 00:58:39,858 Ce qu'on trouve dans une cave. Chauffage, conduite d'eau, 323 00:58:39,859 --> 00:58:41,619 - toutes sortes de choses. - Pourquoi avoir entouré... 324 00:58:41,620 --> 00:58:46,721 - la date sur le calendrier ? - Début de l'automne ! 325 00:58:46,722 --> 00:58:51,838 Au début de la nouvelle saison, j'organise une fête avec des amis. 326 00:58:51,839 --> 00:58:55,647 Tu est invitée à celle que nous ferons demain. 327 00:58:55,648 --> 00:59:00,553 - Tu ne t'habilles pas pour diner ? - Si ! 328 00:59:08,054 --> 00:59:10,644 Le problème de nos jours, est que les gens sont complètement fous. 329 00:59:10,645 --> 00:59:13,506 Ils s'inventent des maladies qui n'existent pas. 330 00:59:13,507 --> 00:59:18,541 On souffre tous mais pour la plupart, c'est psychosomatique. 331 00:59:18,542 --> 00:59:22,635 C'est un siècle de psychiatres et de psychanalystes. 332 00:59:22,636 --> 00:59:27,758 Nous devrions revenir aux temps anciens. Revenir à la nature. 333 00:59:27,759 --> 00:59:30,513 Et manger ce que l'on fait pousser. Des herbes.... 334 01:02:40,027 --> 01:02:43,587 - Robert ! - N'aie pas peur de moi ! 335 01:02:43,588 --> 01:02:51,641 - Je ne te ferai rien. - Laisse-moi, je veux partir. 336 01:02:51,736 --> 01:02:57,674 Tout va bien. C'est une nouvelle dimension inconnue de nous. 337 01:02:57,675 --> 01:03:01,596 - C'est merveilleux ! - Pourquoi ne pas partir ? 338 01:03:01,597 --> 01:03:06,620 On partirait d'ici. C'est juste un cauchemar. 339 01:03:06,621 --> 01:03:08,605 Je t'en supplie, Robert. Pour l'amour de Dieu. 340 01:03:09,085 --> 01:03:12,546 Tu sais bien que Dieu n'est rien d'autre qu'une métaphore ! 341 01:03:12,547 --> 01:03:17,571 - Un apparat. Il perd de son attrait. - Ils t'ont donc empoisonné, Robert. 342 01:03:17,571 --> 01:03:24,625 - Tu as changé. - Ne pars pas. J'ai besoin de toi. 343 01:03:24,626 --> 01:03:26,632 Tu peux échapper à tout ça. 344 01:03:43,033 --> 01:03:50,514 - Vous allez quelque part ? - Partir ? Où ça ? C'est fou ! 345 01:04:29,066 --> 01:04:36,545 Cette chienne est en chaleur. Je souffre. T'attends quoi ? Baise-moi maintenant ! 346 01:04:39,046 --> 01:04:41,660 Tu es bourrée ! 347 01:04:48,061 --> 01:04:53,684 Je te veux maintenant ! Maintenant ! Maintenant ! 348 01:04:58,069 --> 01:05:04,699 - Tu veux pas, Peter le fera. - Où vas-tu ? 349 01:05:05,000 --> 01:05:10,650 Peter, viens ici. J'ai besoin de toi. - Va là-bas ! 350 01:05:13,051 --> 01:05:16,576 Peter, où es-tu ? 351 01:06:55,074 --> 01:06:58,542 Peter, Peter, fais-moi l'amour ! 352 01:07:17,043 --> 01:07:19,612 Tu vas le payer, salope. 353 01:07:55,039 --> 01:07:58,672 Tu sais comment tu es quand tu es ivre, rentre chez toi. 354 01:08:00,073 --> 01:08:04,696 Ce que je veux, je finis. Tout ça, c'est de la merde. 355 01:08:04,697 --> 01:08:07,776 Des menaces, hein ? Je ferais gaffe si j'étais toi. 356 01:08:08,077 --> 01:08:10,643 C'est toi qui devrait faire gaffe. 357 01:08:13,032 --> 01:08:18,716 Je peux tous vous envoyer en prison pour le restant de vos jours.. 358 01:08:22,021 --> 01:08:24,633 Vous tous ! 359 01:08:28,009 --> 01:08:30,805 - John, où vas-tu ? - Où je veux, salope ! 360 01:09:22,043 --> 01:09:30,605 Ils vont nous tuer, ils m'observent. Ayez confiance, on a plus le temps. 361 01:09:30,606 --> 01:09:33,653 Partez avant qu'ils vous fassent ce qu'ils ont fait à votre frère. 362 01:09:33,654 --> 01:09:39,870 - Vous êtes avec Fiona et ses amis ? - Elle est comme le reste. Nous tous. 363 01:09:39,871 --> 01:09:44,793 Partez mais ne dites rien à la police, ils se moqueraient. 364 01:09:44,794 --> 01:09:51,749 Ils ont des complices partout. Je conseillerais un prêtre... 365 01:09:50,656 --> 01:10:05,658 Vous l'avez perdu, il est l'un d'entre-eux. Partez pendant qu'il est encore temps. 366 01:09:51,750 --> 01:09:54,691 qui vous aidera en temps que serviteur de Dieu. 367 01:09:54,692 --> 01:09:59,655 - Faites ce que je dis. - Et Robert ? Je le laisserai pas ! 368 01:10:49,059 --> 01:10:51,634 - Laissez-moi partir. - Mettez-le sur la table. 369 01:11:03,048 --> 01:11:05,502 On va régler son compte à ce porc. Finissons-en ! 370 01:11:05,503 --> 01:11:17,591 Qu'allez-vous faire ? Georgina. Georgina, je ne veux pas mourir. 371 01:11:23,007 --> 01:11:28,549 Je parlerai pas, je le jure. Je ne dirai rien. 372 01:11:32,094 --> 01:11:34,662 Non, ne me tuez pas. 373 01:13:49,009 --> 01:13:53,695 - Espèce de salope ! Bouge pas ! - Assez, ne la frappe plus ! 374 01:13:53,696 --> 01:13:56,536 Tu ne nous causeras plus d'ennuis, n'est-ce pas ? 375 01:13:56,537 --> 01:14:00,885 Sorcière, tu me le paieras. Tu as empoisonné mon frère. 376 01:14:00,886 --> 01:14:05,713 - C'est toi, la coupable. - Tu seras la promise de Satan. 377 01:14:07,014 --> 01:14:15,816 La dame du Sabbat. Toi, mélange les potions. Toi, déshabille-la. 378 01:14:26,094 --> 01:14:31,633 Le Sabbat est une orgie de perversités où tous les instincts sont en liberté ! 379 01:15:08,054 --> 01:15:11,543 Annalise, je veux que tu inities Carol à notre sabbat ! 380 01:16:58,051 --> 01:17:02,658 - Satan, viens vers nous. - Satan, viens vers nous. 381 01:17:02,659 --> 01:17:08,777 C'est un grand moment. Ce jour est à toi, Carol. 382 01:17:08,778 --> 01:17:17,770 - Tu vas être possédée par ton maître. - Satan, tu es la divinité. 383 01:18:04,071 --> 01:18:15,678 - Il me martèle, il me déchire. - Il te possède, pour le Sabbat. 384 01:18:30,079 --> 01:18:35,627 Tu vas ressentir sa force, elle va te consumer. 385 01:18:49,004 --> 01:18:53,641 Tu vas ressentir l'extase. Tu vas crier de plaisir ! 386 01:20:22,089 --> 01:20:26,623 - Tu t'es endormie ! - On y est, vous vous êtes bien reposée ? 387 01:20:26,624 --> 01:20:29,570 Oui, vraiment, merci. 388 01:20:40,071 --> 01:20:43,662 Pas de lumière. Elles s'éteignent à chaque fois qu'il pleut. 389 01:20:43,663 --> 01:20:46,750 - Les fusibles, peut-être ? - Non, les lignes sont coupées. 390 01:20:46,751 --> 01:20:49,503 Alons à la cuisine allumer quelques bougies. 391 01:21:05,018 --> 01:21:08,652 J'ai l'impression qu'on célèbre des rites diaboliques. 392 01:21:09,053 --> 01:21:12,644 - Peut-être ! Qui sait ? - Qu'y a t-il ? 393 01:21:15,045 --> 01:21:20,529 Tu trembles ? Tu as attrapé froid ? T'as attrapé ça dans la voiture. 394 01:21:21,030 --> 01:21:23,685 Tu ne te sens pas bien ? J'ai ici quelques herbes. 395 01:21:23,686 --> 01:21:27,634 Je cultive des plantes qui te soulageront. 396 01:21:27,638 --> 01:21:30,664 Non, je vais bien, merci ! 397 01:21:34,038 --> 01:21:38,764 - Je vous ai fait peur ? - Mon oncle, le Révérend Hooper. 398 01:21:41,086 --> 01:21:44,634 J'étais réveillé. J'ai entendu votre voiture. Bon voyage ? 399 01:21:44,638 --> 01:21:46,664 Très bien, merci ! 400 01:21:56,038 --> 01:22:06,764 Trad: Uncle Jack 2017 ! 35911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.