Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,036 --> 00:00:57,556
L'empreinte du Diable.
2
00:01:56,036 --> 00:01:57,556
Fiona !
3
00:02:23,049 --> 00:02:26,900
CHANDELLES NOIRES - MCMLXXXII
(Les Rites Sexuels Du Diable)
ou (Fantasmes Brûlants)
4
00:03:34,035 --> 00:03:36,675
- Tu es de retour à nouveau.
- Oui.
5
00:03:37,076 --> 00:03:41,725
Tu crois que c'est une bonne idée d'aller
à la campagne chez ta belle- soeur ?
6
00:03:41,815 --> 00:03:44,805
Pourquoi pas ? Mon frère et moi
vivions là étant enfants.
7
00:03:44,806 --> 00:03:47,600
- Il est mort là-bas.
- Ce serait mieux à l'hôtel.
8
00:03:47,601 --> 00:03:51,516
- Et cher aussi, tu sais.
- Je suis ici pour voir Londres.
9
00:03:51,517 --> 00:03:55,683
La maison est proche, on peut aller
à Londres quand tu veux, Robert.
10
00:03:57,035 --> 00:03:59,662
Regarde, voilà nos bagages.
11
00:04:07,063 --> 00:04:10,568
Robert pense qu'il va être retenu
prisonnier dans la maison.
12
00:04:10,569 --> 00:04:15,769
- N'écoutez pas ce que dit Carol.
- Je connais bien Carol.
13
00:04:16,070 --> 00:04:18,531
Combien de temps allez-vous
rester en Angleterre ?
14
00:04:19,003 --> 00:04:21,635
Quelques jours, ensuite,
je dois retravailler.
15
00:04:21,635 --> 00:04:25,678
- Pareil pour moi.
- Un court séjour.
16
00:04:26,027 --> 00:04:30,668
- Vous êtes très occupés ?
- Exact, Fiona.
17
00:04:30,669 --> 00:04:33,610
- Et que faites-vous ?
- Professeur de latin.
18
00:04:33,679 --> 00:04:36,632
- Intéressant !
- Vous croyez ?
19
00:04:41,033 --> 00:04:43,650
Je ne devrais pas conduire
trop vite avec ce temps.
20
00:04:43,650 --> 00:04:48,686
Ça prend du temps mais les petites routes
en Angleterre sont très étroites.
21
00:04:48,687 --> 00:04:51,672
Je ne m'inquiète pas,
Carol est endormie.
22
00:04:55,027 --> 00:04:58,621
- Cigarette ?
- Non, j'aime me faire une pipe.
23
00:04:58,622 --> 00:05:00,654
Puis-je ?
Voilà !
24
00:05:09,055 --> 00:05:13,655
- C'est encore loin ?
- On y est presque.
25
00:05:27,044 --> 00:05:33,732
- Cet air frais a failli m'endormir.
- Un conte de bonne femme.
26
00:05:34,033 --> 00:05:36,576
- Qu'y a t-il ?
- Pas d'électricité, c'est fou !
27
00:05:36,596 --> 00:05:40,831
- Ça arrive sans arrêt.
- Ce sont les fusibles.
28
00:05:40,832 --> 00:05:43,669
Je ne crois pas,
la ligne doit être coupée.
29
00:05:43,670 --> 00:05:45,623
Allons à la cuisine allumer
quelques bougies.
30
00:05:51,020 --> 00:05:56,630
Ça a duré comme ça tout l'été,
peu de gens vivent par ici.
31
00:05:58,031 --> 00:06:02,646
- La maison a changé.
- J'aime les choses obsolètes.
32
00:06:02,647 --> 00:06:07,774
- Je te montrerai la maison demain.
- Pourquoi ces candélabres ?
33
00:06:07,775 --> 00:06:11,677
- On dirait un magasin d'antiquités.
- J'aime m'éclairer à la bougie.
34
00:06:11,678 --> 00:06:16,701
- C'est plus intime.
- Fiona est très romantique.
35
00:06:16,702 --> 00:06:20,642
Je préfère les choses
naturelles aux artifices.
36
00:06:20,643 --> 00:06:26,706
- Pourquoi ces bougies noires ?
- A quoi peuvent-elles servir, Carol ?
37
00:06:26,707 --> 00:06:31,699
- Le noir est si triste.
- Oui, mais ça me plaît.
38
00:06:36,099 --> 00:06:43,698
Je n'ai ni café ni thé mais
il doit y avoir de l'alcool.
39
00:06:43,699 --> 00:06:46,524
- Exactement ce que je voulais.
- Vous n'avez pas froid ?
40
00:06:46,525 --> 00:06:50,568
- Si on allumait un feu ?
- Ok, tout est prévu.
41
00:06:50,569 --> 00:06:53,695
- Que voulez-vous boire ?
- Que proposes-tu ?
42
00:06:53,696 --> 00:06:56,749
- Whisky, gin, vodka ?
- Pour moi, un whisky !
43
00:06:56,750 --> 00:07:00,836
- Cognac, xéres, pas de glaçons.
- Peu importe.
44
00:07:02,037 --> 00:07:04,666
Un verre de xéres, s'il te plaît.
45
00:07:09,001 --> 00:07:11,617
Tu es plus jolie qu'à
ta dernière venue ici.
46
00:07:12,018 --> 00:07:18,700
- Tu as perdu un peu de poids.
- Tu crois ? Un peu, peut-être.
47
00:07:18,701 --> 00:07:24,625
Tu me rappelles un peu chaque
jour ton frère.
48
00:07:27,084 --> 00:07:32,637
Une ressemblance mais de l'extérieur.
Tu as une meilleure personnalité.
49
00:07:32,638 --> 00:07:36,651
- On me dit le contraire.
- Ils ont tort.
50
00:07:46,052 --> 00:07:51,813
- Ces lithos sont très intéressantes.
- Seulement des reproductions.
51
00:07:51,814 --> 00:07:57,866
- Elles n'ont jamais été ici.
- Non ? - Non ! Je ne crois pas !
52
00:07:57,867 --> 00:08:01,697
- La démonologie vous intéresse ?
- Par certains côtés seulement.
53
00:08:01,698 --> 00:08:06,840
- Je trouve ces choses abominables.
- Moi, je ne les rejette pas.
54
00:08:06,840 --> 00:08:09,568
Cette attitude vous honore.
Beaucoup de gens importants...
55
00:08:09,569 --> 00:08:13,642
ont fait un pacte avec le Diable.
Drew et moi avions découvert...
56
00:08:13,642 --> 00:08:16,676
des choses intéressantes
ces dernières années.
57
00:08:26,077 --> 00:08:29,637
Ta belle-soeur semble un peu
eccentrique mais sympa malgré tout.
58
00:08:29,638 --> 00:08:32,806
Elle peut être charmante
quand elle le désire.
59
00:08:32,807 --> 00:08:36,674
- Elle l'était aujourd'hui.
- Oui, j'ai vu sa façon de faire.
60
00:08:36,675 --> 00:08:41,563
- Hé, qu'est-ce qui t'arrive ?
- Moi ? Rien, pourquoi ?
61
00:08:41,630 --> 00:08:44,629
Je ne sais pas, tu sembles
nerveuse depuis notre arrivée.
62
00:08:44,630 --> 00:08:52,623
Je veux savoir ce qu'elle insinue
par "choses intéressantes".
63
00:08:52,624 --> 00:08:55,645
Faisant référence à ces horribles
reproductions dans le salon.
64
00:08:57,094 --> 00:09:00,659
- Et les bougies noires ?
- C'est un peu étrange, en effet.
65
00:09:00,660 --> 00:09:05,637
Ça me rappelle ce livre sur la sorcellerie
que j'ai lu il y a longtemps.
66
00:09:05,638 --> 00:09:08,793
Ils utilisent toujours des
bougies noires.
67
00:09:11,078 --> 00:09:14,629
Ta belle-soeur est peut-être une sorcière.
Et tu ne l'a jamais su.
68
00:09:14,632 --> 00:09:20,660
Quand le Diable a tenté Eve, il a
trouvé sa domestique consentante.
69
00:09:20,661 --> 00:09:24,610
C'est ce que dit la Bible.
C'est pour ça que vous, les femmes...
70
00:09:24,611 --> 00:09:28,634
- vous êtes toutes des sorcières.
- T'as passé trop de temps au séminaire.
71
00:09:28,635 --> 00:09:30,630
Ils t'ont corrompu !
72
00:09:35,031 --> 00:09:38,739
J'imagine pas mon frère vivre
dans cette atmosphère.
73
00:09:38,740 --> 00:09:41,639
Tu veux dire, ces reproductions
et ces bougies noires ?
74
00:09:41,640 --> 00:09:43,613
Tu crois pas que t'exagères
un peu, Carol ?
75
00:09:43,614 --> 00:09:47,663
Drew n'était pas versé dans
l'occulte, il était adorable.
76
00:09:47,664 --> 00:09:51,616
Insouciant, tu vois ?
Totalement... ouvert !
77
00:09:51,617 --> 00:09:55,604
- Quand l'as-tu vu en dernier ?
- Il n'y a pas longtemps ! Un an !
78
00:09:55,604 --> 00:10:04,611
- On change durant ce temps.
- Non, pas Andrew.
79
00:10:13,093 --> 00:10:18,698
Robert, non, j'ai pas envie.
80
00:15:19,729 --> 00:18:22,657
Si elle soupçonne quelque chose,
on aura de sacrés maux de tête !
81
00:17:08,052 --> 00:17:13,641
- Que fais-tu ici, Carol ?
- J'ai eu si peur.
82
00:17:13,642 --> 00:17:17,639
Que s'est-il passé ? - Tu dois penser
que je suis encore endormie, Fiona.
83
00:17:17,640 --> 00:17:23,691
Mais j'ai vu un homme barbu par la fenêtre.
Tu vas croire que j'ai fait un cauchemar.
84
00:17:23,692 --> 00:17:28,669
Je le crois. Qu'est-ce qu'il ferait
là au beau milieu de la nuit ?
85
00:17:28,670 --> 00:17:34,627
- Je sais pas mais je l'ai vu.
- A part quelques étrangers,
86
00:17:34,628 --> 00:17:38,601
je t'assure que cette zone est
la plus sûre dans le comté.
87
00:17:40,043 --> 00:17:43,751
Je te prépare un thé. Tu vas
dormir, tu as l'air crevée.
88
00:17:51,052 --> 00:17:53,819
- Qu'y a t-il ?
- As-tu senti de l'encens ?
89
00:17:53,820 --> 00:17:59,642
- De l'encens ?
- C'est du thé ?
90
00:17:59,643 --> 00:18:04,803
Des herbes personnelles, parfaites
pour les dépressions nerveuses.
91
00:18:12,004 --> 00:18:16,669
- C'est la soeur de Drew ?
- Oui, et elle t'a vu !
92
00:18:16,677 --> 00:18:19,728
- Désolé !
- Tu devrais être prudent, Révérend.
93
00:18:22,658 --> 00:18:27,636
- Pourquoi est-elle ici ?
- Pour les détails de l'héritage.
94
00:18:27,659 --> 00:18:29,527
Les Lloyd à Londres
s'en occuperont.
95
00:18:29,528 --> 00:18:33,629
Et si elle découvrait ce
qu'on a fait à son frère ?
96
00:18:33,630 --> 00:18:37,750
- Comment elle le saurait ?
- Drew parlait trop vers la fin.
97
00:18:37,751 --> 00:18:41,693
- Il devenait stupide.
- C'est pour ça qu'on l'a tué.
98
00:18:41,694 --> 00:18:45,640
- Beaucoup nous détestent !
- Et ont aussi peur de nous !
99
00:18:45,707 --> 00:18:49,776
- Ne t'inquiète pas pour ça !
- Qui est avec elle ?
100
00:18:49,777 --> 00:18:56,644
Son ami mais y a aucun problème.
Va t-en, elle pourrait être éveillée.
101
00:18:56,645 --> 00:19:03,685
L'équinoxe approche. Quand nous célèbrerons
le Sabbat, ils auront disparu.
102
00:19:03,686 --> 00:19:07,616
Ils seront partis. Laisse-moi
m'en occuper, ok ?
103
00:19:07,617 --> 00:19:13,527
Pars donc et demain,
nous en reparlerons, vite !
104
00:19:21,024 --> 00:19:25,863
- 10H00. Un peu tard pour se lever.
- Vous aimez la confiture ?
105
00:19:25,864 --> 00:19:27,740
- Celle-ci est à la fraise.
- Merci.
106
00:19:27,741 --> 00:19:31,667
- Merci oui ou merci non ?
- Merci oui.
107
00:19:31,668 --> 00:19:34,680
Vous pouvez utiliser ma voiture
pour aller à Londres !
108
00:19:34,681 --> 00:19:38,698
- On prendra plutôt le train.
- Comme tu veux.
109
00:19:38,699 --> 00:19:42,660
- Y a un train par heure.
- Combien de temps pour Londres ?
110
00:19:42,661 --> 00:19:46,527
A peu près une demi-heure,
l'Express est plus rapide.
111
00:19:46,528 --> 00:19:49,620
Fiona, j'aimerais me rendre
sur la tombe de Drew.
112
00:19:49,746 --> 00:19:55,772
D'accord, on y va maintenant.
Je t'accompagne. C'est pas loin.
113
00:19:55,773 --> 00:20:00,874
T'es pas obligé de venir, je te
revois dans une heure ou deux.
114
00:20:29,077 --> 00:20:30,656
Je crois que ton frère a
atteint enfin le repos éternel.
115
00:20:30,657 --> 00:20:33,786
- Il a souffert ?
- Non, c'est arrivé très vite.
116
00:20:33,787 --> 00:20:37,605
Soudainement, un homme très actif
nous a quitté pour l'éternité.
117
00:20:39,087 --> 00:20:41,870
Quand le médecin est venu pour
signer le certificat de décès,
118
00:20:41,871 --> 00:20:45,610
on m'a demandé si j'acceptais
la mort par embolie...
119
00:20:45,611 --> 00:20:51,676
ou si j'allais demander une autopsie.
J'ai accepté la première proposition.
120
00:20:51,678 --> 00:20:53,603
Une autopsie n'aiderait en rien.
121
00:21:32,004 --> 00:21:37,644
Carol, pars d'ici pour toujours !
122
00:23:07,045 --> 00:23:10,611
- Y a un problème ?
- Où t'as eu ça ?
123
00:23:10,612 --> 00:23:13,667
- Tu n'aimes pas ?
- Sale petite pute !
124
00:23:13,668 --> 00:23:16,620
Quand je t'ai vu dans la baraque,
je savais que t'étais pas claire.
125
00:23:16,863 --> 00:23:22,669
- Tu fais quoi, bordel ?
- Fais gaffe, fils de pute !
126
00:23:22,670 --> 00:23:25,545
Occupe-toi de bêtes, t'es juste
bon qu'à faire ça !
127
00:23:25,546 --> 00:23:33,673
T'es qu'une sorcière. Un jour, tu verras
ce qu'on leur faisait au Moyen-Âge.
128
00:23:33,674 --> 00:23:36,509
Flippe pas, imbécile !
Rien ne t'arrivera !
129
00:23:36,510 --> 00:23:41,754
- Si les gens d'ici savaient...
- Seul le sabbat est important !
130
00:23:41,755 --> 00:23:47,500
Tu le sais pas encore. Dis à ce
révérend renégat de venir ce soir.
131
00:23:47,501 --> 00:23:51,614
Et qu'il prépare cette salope
pour ce qui l'attend.
132
00:24:18,016 --> 00:24:20,623
- Non, pas ça encore !
- Tu en as bu hier soir.
133
00:24:20,624 --> 00:24:25,629
- Sois gentille, moi, j'en prends.
- La maison pue de partout.
134
00:24:25,630 --> 00:24:29,673
C'est quoi ? - Je ne connais
pas exactement le nom de la plante.
135
00:24:29,674 --> 00:24:32,698
Je les ai depuis longtemps.
Bois ça !
136
00:24:41,015 --> 00:24:43,689
C'est vraiment affreux.
137
00:24:43,690 --> 00:24:46,673
Quand tu seras habituée,
tu en boiras chaque jour.
138
00:24:46,674 --> 00:24:50,610
Drew m'a écrit une étrange
lettre avant sa mort.
139
00:24:50,611 --> 00:24:55,651
Je ne voulais pas en parler
mais je crois que c'est mieux...
140
00:24:55,652 --> 00:25:04,664
si on en parle. Il m'a écrit
qu'il était malheureux et effrayé.
141
00:25:05,026 --> 00:25:11,595
Sans autres détails, la lettre était
ambigüe, comme écrite dans l'urgence.
142
00:25:11,596 --> 00:25:17,889
- L'écriture était différente.
- Il a écrit autre chose ?
143
00:25:17,890 --> 00:25:28,675
Non. Ambiguë mais brêve. Quelques
mots. Un message de désespoir !
144
00:25:29,076 --> 00:25:33,660
- Une lettre d'un homme terrifié.
- Tu dramatises un peu, non ?
145
00:25:33,661 --> 00:25:39,875
Je ne voulais pas en parler
mais il me faut des réponses.
146
00:25:39,876 --> 00:25:41,778
Qu'elles sont-elles ?
147
00:25:41,779 --> 00:25:47,711
Je préfère parler franchement,
que l'on puisse se faire confiance.
148
00:25:47,712 --> 00:25:54,771
D'accord. On se haïssait si
c'est ce que tu veux savoir.
149
00:25:54,772 --> 00:26:02,640
- Je m'en doutais un peu !
- Hé bien... - Oui !
150
00:26:02,641 --> 00:26:05,846
- Votre vie ne m'intéresse pas.
- Ton frère était alcoolique.
151
00:26:05,847 --> 00:26:11,555
Bourré nuit et jour. Sa carrière
était sur la pente descendante.
152
00:26:14,055 --> 00:26:17,688
Je ne suis pas étonnée du
changement de son écriture.
153
00:26:17,689 --> 00:26:24,615
- Désolée. Je ne savais pas.
- Peu importe.
154
00:26:24,616 --> 00:26:28,668
Valait mieux en parler et
repartir sur de bonnes bases.
155
00:26:35,097 --> 00:26:40,603
- Arrête ça, tu vas l'exciter.
- C'est exactement ça !
156
00:26:40,604 --> 00:26:44,611
Je peux t'aider ? Ton mari
est pas dans le coin, tu sais ?
157
00:26:44,612 --> 00:26:51,795
Bas les pattes, c'est important !
Tu connais le mauvais oeil, hein ?
158
00:26:51,796 --> 00:26:57,610
C'est la malchance. Tu connais
rien à tout ce fatras.
159
00:26:57,611 --> 00:27:00,681
- C'est que des histoires !
- Des histoires, hein ?
160
00:27:00,682 --> 00:27:04,694
T'as sûrement jamais vu un bouc
monter une bonne femme, hein ?
161
00:27:04,695 --> 00:27:06,580
- Et jouir en elle, hein ?
- Non. Jamais.
162
00:27:08,090 --> 00:27:13,510
Attends ce soir et tu verras
comment le bouc va la baiser.
163
00:27:13,511 --> 00:27:19,511
Et avec le sperme de la bête, je te
montrerai une potion pour tuer, Peter.
164
00:30:34,070 --> 00:30:41,876
Laisse-le entrer en toi.
Ta cyprine se mélange avec lui.
165
00:30:41,877 --> 00:30:44,625
- Ça me fait mal.
- Ça va bien se passer.
166
00:30:44,626 --> 00:30:51,614
Rien ne t'arrivera, ça va aller.
Laisse-le entrer en toi, c'est ça.
167
00:30:51,615 --> 00:30:59,640
C'est facile, comme ça.
Tu aimes ça, hein ?
168
00:31:01,041 --> 00:31:03,846
Ressens-le bien fort.
169
00:33:32,039 --> 00:33:36,688
Ton frère était un de nos meilleurs
avocats, Carol et un ami personnel.
170
00:33:36,689 --> 00:33:39,615
Nous avons tous été affectés
par sa mort soudaine.
171
00:33:40,097 --> 00:33:44,603
Son attitude envers son
alcoolisme est inexplicable.
172
00:33:44,604 --> 00:33:50,511
Tout est si vite arrivé. Je lui
avais dit d'arrêter de boire.
173
00:33:50,512 --> 00:33:54,595
Que sa carrière s'en ressentirait.
C'est vraiment dommage !
174
00:33:54,596 --> 00:33:59,610
Il avait beaucoup de succès.
Un de nos meilleurs avocats.
175
00:33:59,611 --> 00:34:03,681
Nous plaisantions sur son
incroyable bonne fortune.
176
00:34:03,682 --> 00:34:06,694
Lui disant qu'il avait dû signer
un pacte avec le Diable.
177
00:34:06,695 --> 00:34:08,580
- Vous connaissiez Fiona ?
- Bien sûr, ma chère.
178
00:34:08,581 --> 00:34:13,511
Une femme charmante et ensorcelante !
C'était un couple parfait !
179
00:34:14,070 --> 00:34:17,876
A t-il jamais parlé
d'une secte diabolique ?
180
00:34:17,877 --> 00:34:23,614
Non mais pour être franc,
ton frère était terrorisé.
181
00:34:25,004 --> 00:34:29,671
Voici ses dernières volontés,
le testament est en ordre.
182
00:34:34,072 --> 00:34:40,665
Si tu as besoin de moi, tu as
un ami à ta totale disposition.
183
00:34:41,066 --> 00:34:44,644
Merci Mr Corner, heureuse de
compter sur des amis comme vous.
184
00:34:44,645 --> 00:34:48,700
Nous nous reverrons. Passe
le bonjour à Fiona pour moi.
185
00:34:50,001 --> 00:34:54,614
- Ça ne va pas ?
- Je suis un peu étourdie.
186
00:34:57,015 --> 00:35:02,612
Assieds-toi un moment. Je vais
te faire préparer du thé.
187
00:35:17,031 --> 00:35:20,863
Ceci est l'odeur que l'on sent
dans toute la maison, non ?
188
00:35:20,864 --> 00:35:23,623
- Elle vous dérange ?
- Non, je me suis habitué.
189
00:35:24,024 --> 00:35:27,603
Vous n'avez jamais entendu
parler de la mandragore ?
190
00:35:29,004 --> 00:35:33,639
La plante utilisée comme potion
par les sorcières au Moyen-Âge.
191
00:35:33,640 --> 00:35:42,591
C'est ce qu'on dit. Et celle-ci
est Larularium Maritima (!!).
192
00:35:42,592 --> 00:35:47,582
- Vous êtes experte.
- J'aime certaines espèces étranges.
193
00:35:47,583 --> 00:35:50,691
Pour le thé. J'aimes les herbes
aux vertus curatives.
194
00:35:52,092 --> 00:35:54,682
- Et les mortelles ?
- Elles aussi.
195
00:35:54,683 --> 00:35:59,663
Voici la Digitalis Purpurea.
Appelée ici gant de notre dame.
196
00:35:59,664 --> 00:36:05,455
- Elle est dangereuse ?
- Complètement inoffensive.
197
00:36:07,056 --> 00:36:14,780
- Ma préférée. Les baies violettes.
- Quelle est leur fonction ?
198
00:36:14,781 --> 00:36:18,601
- Redonner du tonus à l'amour indolent.
- Un aphrodisiaque ?
199
00:36:20,002 --> 00:36:25,587
- Vous avez de la marijuana ?
- Non, je suis très stupide.
200
00:36:25,588 --> 00:36:28,515
Je pourrais me faire une fortune
si je le désirais, Robert.
201
00:36:30,016 --> 00:36:32,629
J'espère ne pas vous ennuyer
avec toutes ces histoires.
202
00:36:34,059 --> 00:36:38,649
A Londres avec Carol, vous
ne vous seriez pas ennuyé.
203
00:36:38,650 --> 00:36:44,569
Je suis bien, là où je suis.
Parmi toutes ces herbes.
204
00:36:44,570 --> 00:36:51,453
Ces histoires, comme vous dites.
Et Carol est très occupée.
205
00:36:52,064 --> 00:36:55,684
Je pense que Londres et ses
musées peuvent attendre.
206
00:37:01,085 --> 00:37:08,641
- Comment avez-vous connu Carol ?
- Par harsard. Comme pour les autres.
207
00:37:05,676 --> 00:37:08,604
nous dit ce que nous devons
savoir.
208
00:37:08,832 --> 00:37:13,729
- En sortant du séminaire.
- Vous êtiez au séminaire ?
209
00:37:13,730 --> 00:37:17,832
J'en avais assez quand ils
m'ont ordonné.
210
00:37:17,833 --> 00:37:21,513
Cet endroit doit être pour
vous une révélation,
211
00:37:21,514 --> 00:37:24,507
- avec ses allusions au Diable ?
- Ne vous méprenez pas.
212
00:37:24,508 --> 00:37:29,867
Le satanisme vient de la chrétienté.
Je l'ai étudié pendant 9 ans.
213
00:37:29,868 --> 00:37:33,777
Vous imaginez que je sais tout
ce qu'il y a à savoir.
214
00:37:33,778 --> 00:37:37,657
- Vous n'êtes pas un exorciste ?
- Non !
215
00:37:38,090 --> 00:37:43,511
Si vous pensez à ces anges déchus
et leurs représentants sur terre,
216
00:37:43,512 --> 00:37:47,652
vous savez que la sousmission
à l'église nous a été imposé.
217
00:37:47,653 --> 00:37:50,572
La soumission au Diable fût
un choix libre et personnel.
218
00:37:50,573 --> 00:37:53,558
Les premiers fûrent
les sorcières et les mages.
219
00:37:54,016 --> 00:37:59,510
- Les premiers satanistes.
- Les adorateurs du mal.
220
00:37:59,519 --> 00:38:04,604
Le bien et le mal ne sont que
des mots, seul notre instinct...
221
00:40:19,005 --> 00:40:22,699
Qu'est-ce qui t'arrive ?
Tu as l'air hystérique !
222
00:40:22,700 --> 00:40:26,594
Je te dis que j'ai amené ce collier
ici, celui que j'aime le plus.
223
00:40:26,708 --> 00:40:30,646
Je l'ais mis dans ma valise,
quelqu'un me l'a volé.
224
00:40:30,647 --> 00:40:36,656
- Tu l'as oublié à la maison.
- Trop de choses se passent ici...
225
00:40:36,657 --> 00:40:39,594
que je comprends pas. Les bougies
noires, mon étourdissement,
226
00:40:39,595 --> 00:40:43,545
le visage vu la première nuit
et mon collier qui a disparu.
227
00:40:43,546 --> 00:40:49,565
- Qu'est-ce que tu veux insinuer ?
- Il existe des pouvoirs malveillants...
228
00:40:49,566 --> 00:40:53,838
qui peuvent influencer un individu
contre sa volonté, Robert.
229
00:40:53,839 --> 00:40:59,650
Un objet appartenant à cette personne
est utilisé pour l'influencer.
230
00:40:59,651 --> 00:41:02,565
- Tu es vraiment sérieuse ?
- Bien sûr que oui.
231
00:41:05,066 --> 00:41:09,548
Je crois que certaines forces sont
imperceptibles de notre part.
232
00:41:09,549 --> 00:41:13,632
- Quel genre de forces ?
- Des forces occultes !
233
00:41:13,633 --> 00:41:17,554
Occultes ? Je pense être
quelqu'un d'ouvert, Carol.
234
00:41:17,555 --> 00:41:20,468
Mais on ne brûle plus les mages
et les sorcières de nos jours.
235
00:41:20,469 --> 00:41:25,616
Les sorciers et les sorciers ont
disparu, brûlés au Moyen-Âge.
236
00:41:25,617 --> 00:41:28,640
Ce n'était pas des sorcières
mais des femmes hystériques.
237
00:41:29,053 --> 00:41:32,544
Et ces choses étranges que j'ai
observé depuis notre arrivée.
238
00:41:32,545 --> 00:41:36,664
Une personne normale appellerait
cela des coïncidences.
239
00:41:36,665 --> 00:41:41,726
Ce n'en est pas, en tout cas
pas de ce genre, Robert.
240
00:41:41,727 --> 00:41:44,590
Tu es très immature au vu
de ta réaction, Carol.
241
00:41:44,591 --> 00:41:50,634
Ces messes noires ou quel que
soit le nom qu'ils leur donnent,
242
00:41:50,635 --> 00:41:52,599
j'arrêterai quand je saurai ce
qui est arrivé à mon frère.
243
00:41:52,600 --> 00:41:56,630
Si tes nerfs te lâchent,
tu vas te rendre malade.
244
00:41:56,631 --> 00:41:58,649
Je ne suis pas malade !
245
00:42:03,041 --> 00:42:05,685
Les nerfs !
246
00:42:07,086 --> 00:42:10,600
Quand vos nerfs craquent,
vous essayez de vous détendre.
247
00:42:12,001 --> 00:42:14,872
- Je fais quoi ?
- Prenez des tranquilisants.
248
00:42:15,059 --> 00:42:18,600
Les tisanes de Fiona sont excellentes.
C'est ce qu'il y a de mieux.
249
00:42:18,601 --> 00:42:23,679
Si j'étais vous, je resterais au lit.
Vous êtes entre de bonnes mains.
250
00:42:47,091 --> 00:42:48,593
Elle devient suspicieuse.
Qu'en penses-tu ?
251
00:42:48,594 --> 00:42:52,561
- Tu dois t'occuper de tout !
- J'essaie !
252
00:42:52,562 --> 00:42:55,599
- Alors, que se passe t-il ?
- Rien ne se passe.
253
00:42:55,600 --> 00:42:57,512
Elle ne me fait pas confiance,
elle n'en fait qu'à sa tête.
254
00:42:57,513 --> 00:42:59,517
Faut trouver un autre moyen
de s'arranger avec elle !
255
00:43:01,046 --> 00:43:04,671
Il n'est pas recommandé de la
droguer continuellement, Fiona.
256
00:43:04,672 --> 00:43:05,438
Ça, je l'avais dit !
257
00:43:05,439 --> 00:43:09,757
Faut trouver une solution qui
n'éveille pas les soupçons.
258
00:43:09,758 --> 00:43:11,554
La violence se servirait à rien.
259
00:43:11,704 --> 00:43:16,487
La police ferait le lien avec
la mort de son frère.
260
00:43:16,488 --> 00:43:22,692
- Faut trouver un autre moyen.
- Vas-y !
261
00:43:22,693 --> 00:43:26,662
Déroutez-la par l'esprit.
Un état d'agitation.
262
00:43:26,663 --> 00:43:30,508
Qui lui ferait commettre des actes
dont elle aurait honte.
263
00:43:30,509 --> 00:43:34,620
Elle préfèrerait partir
et tout oublier.
264
00:43:34,621 --> 00:43:38,554
- Tu as raison !
- Et si elle parle aux flics ?
265
00:43:38,555 --> 00:43:44,627
Il sera trop tard, je crois,
pour avoir des soupçons.
266
00:43:44,628 --> 00:43:50,588
Il faudrait une maladie mystérieuse
qui soit difficile à diagnostiquer.
267
00:43:50,589 --> 00:43:57,697
Una attaque, comme son frère.
Dès qu'elle sera loin d'ici.
268
00:43:57,698 --> 00:44:02,599
- Et son petit-ami ?
- Ouais, on en fait quoi ?
269
00:44:02,600 --> 00:44:06,512
C'est un défroqué, un ex-prêtre.
Un non-croyant, vous voyez.
270
00:44:06,513 --> 00:44:08,517
Je m'en occupe !
271
00:48:02,046 --> 00:48:10,871
Répétez après moi. Je renonce à
mon baptème chrétien. Je renonce !
272
00:48:10,872 --> 00:48:16,538
- Gloire à Satan, le maître du monde !
- Gloire à Satan, l'Antéchrist !
273
00:48:18,042 --> 00:48:23,757
- Tu es l'un d'entre-nous !
- Je suis l'un d'entre-vous !
274
00:48:24,058 --> 00:48:33,654
Maintenant, tu es
l'un d'entre-nous !
275
00:49:07,004 --> 00:49:12,587
Carol, il est temps de te lever,
belle endormie ! Il est 11H00 !
276
00:49:12,588 --> 00:49:15,592
T'es pas venue ici pour
dormir, allez !
277
00:49:18,040 --> 00:49:20,562
- Petit-déjeuner.
- Il est quelle heure ?
278
00:49:20,563 --> 00:49:26,408
- Je t'ai dit, presque 11H.
- Les herbes de Fiona, mortelles !
279
00:49:27,009 --> 00:49:31,520
- Qu'est-ce qu'il y a, ça va pas ?
- Tu es tout habillé !
280
00:49:31,521 --> 00:49:35,588
Je reviens de Londres, j'ai
passé la nuit à l'hôtel.
281
00:49:35,589 --> 00:49:39,883
- A Londres, la nuit dernière ?
- J'ai raté ce sacré train !
282
00:49:39,884 --> 00:49:41,590
Quand j'ai appelé au téléphone,
personne n'a répondu.
283
00:49:41,591 --> 00:49:45,778
Je pensais que tu voulais dormir
alors je suis resté à l'hôtel.
284
00:49:45,779 --> 00:49:49,545
- C'était cher !
- T'aurais pu prendre un taxi.
285
00:49:49,546 --> 00:49:53,715
Trop compliqué, je savais pas comment
venir ici, ça aurait pu finir...!
286
00:49:53,716 --> 00:49:56,635
- d'une façon désastreuse !
- Tu cocottes !
287
00:49:56,636 --> 00:49:59,668
- Merci.
- Je suis sérieuse.!
288
00:50:01,019 --> 00:50:07,654
Ça pue vraiment, tu sais.
Du soufre, c'est ça !
289
00:50:07,655 --> 00:50:10,713
Tu renifles,
on dirait un lapin.
290
00:52:01,000 --> 00:52:09,769
Ah, la voilà enfin. Je vous présente
ces personnes anxieuses de vous rencontrer.
291
00:52:09,770 --> 00:52:17,668
Révérend Hooper, Annalise sa filleule,
brillante étudiante en architecture.
292
00:52:17,669 --> 00:52:23,727
- Mr et Mme Gonzales et le Dr Gaunt.
- Vous semblez beaucoup mieux.
293
00:53:49,043 --> 00:53:50,482
Qu'y a t-il ?
294
00:54:49,036 --> 00:54:52,856
Pourquoi pas ? - J'aime pas ça,
on ne l'a jamais fait avant.
295
00:54:52,857 --> 00:55:00,500
Laisse-moi !
Fiche-moi la paix, Robert.
296
00:55:10,035 --> 00:55:19,575
Laisse-toi faire, détends-toi.
Tu vas aimer ça, bordel de merde.
297
00:56:19,019 --> 00:56:27,625
- Ton crucifix ?
- Ouais, je sais pas où il est.
298
00:56:28,015 --> 00:56:32,805
- J'ai dû le perdre.
- Ça ne t'ennuie pas outre mesure.
299
00:56:33,077 --> 00:56:37,546
Il est peut-être sous le lit
ou dans la douche.
300
00:56:37,547 --> 00:56:43,600
Qu'est-ça peut te foutre ?
C'que tu peux être chiante, parfois.
301
00:56:43,601 --> 00:56:49,516
- Si c'est ce que tu ressens.
- Le prend pas comme ça.
302
00:56:49,517 --> 00:56:51,683
Désolé d'être désagréable,
je me suis laissé emporter.
303
00:56:51,684 --> 00:56:56,662
Tu as changé, t'es plus le même.
Ça n'est pas possible.
304
00:56:58,063 --> 00:57:01,677
Je ne comprends pas.
Que t'arrive t-il ?
305
00:57:02,078 --> 00:57:04,668
C'était une mauvaise idée
de t'amener ici.
306
00:57:04,859 --> 00:57:11,588
- Pourquoi ne pas aller à Londres ?
- Fiona serait offensée, Carol.
307
00:57:11,625 --> 00:57:14,625
Que Fiona et ces étrangers
aillent se faire foutre !
308
00:57:14,626 --> 00:57:16,532
Ces vautours qui tournent
autour d'elle.
309
00:57:16,609 --> 00:57:21,858
- Ils sont très gentils.
- Gentils ? Tu crois ça ?
310
00:57:21,859 --> 00:57:25,619
Ils me rebutent, toujours
à jouer les voyeurs.
311
00:57:25,620 --> 00:57:31,721
Ce révérend qui m'observe sans
arrêt comme si j'étais nue.
312
00:57:31,722 --> 00:57:36,655
- Il t'aime bien.
- Ça, j'en sais rien.
313
00:57:36,656 --> 00:57:44,838
- Il a bon goût.
- Il me donne la nausée.
314
00:57:48,027 --> 00:57:53,447
- Le pauvre, il te croit guérie.
- As-tu vu ses ongles ?
315
00:57:53,448 --> 00:57:58,553
L'un d'eux ressemble à une griffe
comme un oiseau de proie.
316
00:58:04,014 --> 00:58:09,744
J'aime pas ces thés, j'en ai pas
besoin, ils ne me siéent pas.
317
00:58:09,745 --> 00:58:14,606
- Le Dr Gordon le recommende.
- Je vois mais j'en veux pas.
318
00:58:14,607 --> 00:58:18,541
- Bois celui que j'ai préparé.
- Ok, je le boirai plus tard.
319
00:58:19,038 --> 00:58:25,635
Y a une porte sous les escaliers.
Un passage pour aller à la cave ?
320
00:58:25,636 --> 00:58:31,688
Oui. - Elle est fermée !
- C'est ce que je crois !
321
00:58:31,689 --> 00:58:35,625
- Y a quoi dans la cave ?
- Quelle question, Carol !
322
00:58:35,626 --> 00:58:39,858
Ce qu'on trouve dans une cave.
Chauffage, conduite d'eau,
323
00:58:39,859 --> 00:58:41,619
- toutes sortes de choses.
- Pourquoi avoir entouré...
324
00:58:41,620 --> 00:58:46,721
- la date sur le calendrier ?
- Début de l'automne !
325
00:58:46,722 --> 00:58:51,838
Au début de la nouvelle saison,
j'organise une fête avec des amis.
326
00:58:51,839 --> 00:58:55,647
Tu est invitée à celle que
nous ferons demain.
327
00:58:55,648 --> 00:59:00,553
- Tu ne t'habilles pas pour diner ?
- Si !
328
00:59:08,054 --> 00:59:10,644
Le problème de nos jours, est que
les gens sont complètement fous.
329
00:59:10,645 --> 00:59:13,506
Ils s'inventent des maladies
qui n'existent pas.
330
00:59:13,507 --> 00:59:18,541
On souffre tous mais pour la
plupart, c'est psychosomatique.
331
00:59:18,542 --> 00:59:22,635
C'est un siècle de psychiatres
et de psychanalystes.
332
00:59:22,636 --> 00:59:27,758
Nous devrions revenir aux temps anciens.
Revenir à la nature.
333
00:59:27,759 --> 00:59:30,513
Et manger ce que l'on fait pousser.
Des herbes....
334
01:02:40,027 --> 01:02:43,587
- Robert !
- N'aie pas peur de moi !
335
01:02:43,588 --> 01:02:51,641
- Je ne te ferai rien.
- Laisse-moi, je veux partir.
336
01:02:51,736 --> 01:02:57,674
Tout va bien. C'est une nouvelle
dimension inconnue de nous.
337
01:02:57,675 --> 01:03:01,596
- C'est merveilleux !
- Pourquoi ne pas partir ?
338
01:03:01,597 --> 01:03:06,620
On partirait d'ici.
C'est juste un cauchemar.
339
01:03:06,621 --> 01:03:08,605
Je t'en supplie, Robert.
Pour l'amour de Dieu.
340
01:03:09,085 --> 01:03:12,546
Tu sais bien que Dieu n'est
rien d'autre qu'une métaphore !
341
01:03:12,547 --> 01:03:17,571
- Un apparat. Il perd de son attrait.
- Ils t'ont donc empoisonné, Robert.
342
01:03:17,571 --> 01:03:24,625
- Tu as changé.
- Ne pars pas. J'ai besoin de toi.
343
01:03:24,626 --> 01:03:26,632
Tu peux échapper à tout ça.
344
01:03:43,033 --> 01:03:50,514
- Vous allez quelque part ?
- Partir ? Où ça ? C'est fou !
345
01:04:29,066 --> 01:04:36,545
Cette chienne est en chaleur. Je souffre.
T'attends quoi ? Baise-moi maintenant !
346
01:04:39,046 --> 01:04:41,660
Tu es bourrée !
347
01:04:48,061 --> 01:04:53,684
Je te veux maintenant !
Maintenant ! Maintenant !
348
01:04:58,069 --> 01:05:04,699
- Tu veux pas, Peter le fera.
- Où vas-tu ?
349
01:05:05,000 --> 01:05:10,650
Peter, viens ici. J'ai besoin
de toi. - Va là-bas !
350
01:05:13,051 --> 01:05:16,576
Peter, où es-tu ?
351
01:06:55,074 --> 01:06:58,542
Peter, Peter, fais-moi l'amour !
352
01:07:17,043 --> 01:07:19,612
Tu vas le payer, salope.
353
01:07:55,039 --> 01:07:58,672
Tu sais comment tu es quand
tu es ivre, rentre chez toi.
354
01:08:00,073 --> 01:08:04,696
Ce que je veux, je finis.
Tout ça, c'est de la merde.
355
01:08:04,697 --> 01:08:07,776
Des menaces, hein ? Je ferais
gaffe si j'étais toi.
356
01:08:08,077 --> 01:08:10,643
C'est toi qui devrait faire gaffe.
357
01:08:13,032 --> 01:08:18,716
Je peux tous vous envoyer en prison
pour le restant de vos jours..
358
01:08:22,021 --> 01:08:24,633
Vous tous !
359
01:08:28,009 --> 01:08:30,805
- John, où vas-tu ?
- Où je veux, salope !
360
01:09:22,043 --> 01:09:30,605
Ils vont nous tuer, ils m'observent.
Ayez confiance, on a plus le temps.
361
01:09:30,606 --> 01:09:33,653
Partez avant qu'ils vous fassent
ce qu'ils ont fait à votre frère.
362
01:09:33,654 --> 01:09:39,870
- Vous êtes avec Fiona et ses amis ?
- Elle est comme le reste. Nous tous.
363
01:09:39,871 --> 01:09:44,793
Partez mais ne dites rien à
la police, ils se moqueraient.
364
01:09:44,794 --> 01:09:51,749
Ils ont des complices partout.
Je conseillerais un prêtre...
365
01:09:50,656 --> 01:10:05,658
Vous l'avez perdu, il est l'un d'entre-eux.
Partez pendant qu'il est encore temps.
366
01:09:51,750 --> 01:09:54,691
qui vous aidera en temps
que serviteur de Dieu.
367
01:09:54,692 --> 01:09:59,655
- Faites ce que je dis.
- Et Robert ? Je le laisserai pas !
368
01:10:49,059 --> 01:10:51,634
- Laissez-moi partir.
- Mettez-le sur la table.
369
01:11:03,048 --> 01:11:05,502
On va régler son compte à
ce porc. Finissons-en !
370
01:11:05,503 --> 01:11:17,591
Qu'allez-vous faire ? Georgina.
Georgina, je ne veux pas mourir.
371
01:11:23,007 --> 01:11:28,549
Je parlerai pas, je le jure.
Je ne dirai rien.
372
01:11:32,094 --> 01:11:34,662
Non, ne me tuez pas.
373
01:13:49,009 --> 01:13:53,695
- Espèce de salope ! Bouge pas !
- Assez, ne la frappe plus !
374
01:13:53,696 --> 01:13:56,536
Tu ne nous causeras plus
d'ennuis, n'est-ce pas ?
375
01:13:56,537 --> 01:14:00,885
Sorcière, tu me le paieras.
Tu as empoisonné mon frère.
376
01:14:00,886 --> 01:14:05,713
- C'est toi, la coupable.
- Tu seras la promise de Satan.
377
01:14:07,014 --> 01:14:15,816
La dame du Sabbat. Toi, mélange
les potions. Toi, déshabille-la.
378
01:14:26,094 --> 01:14:31,633
Le Sabbat est une orgie de perversités
où tous les instincts sont en liberté !
379
01:15:08,054 --> 01:15:11,543
Annalise, je veux que tu inities
Carol à notre sabbat !
380
01:16:58,051 --> 01:17:02,658
- Satan, viens vers nous.
- Satan, viens vers nous.
381
01:17:02,659 --> 01:17:08,777
C'est un grand moment.
Ce jour est à toi, Carol.
382
01:17:08,778 --> 01:17:17,770
- Tu vas être possédée par ton maître.
- Satan, tu es la divinité.
383
01:18:04,071 --> 01:18:15,678
- Il me martèle, il me déchire.
- Il te possède, pour le Sabbat.
384
01:18:30,079 --> 01:18:35,627
Tu vas ressentir sa force,
elle va te consumer.
385
01:18:49,004 --> 01:18:53,641
Tu vas ressentir l'extase.
Tu vas crier de plaisir !
386
01:20:22,089 --> 01:20:26,623
- Tu t'es endormie !
- On y est, vous vous êtes bien reposée ?
387
01:20:26,624 --> 01:20:29,570
Oui, vraiment, merci.
388
01:20:40,071 --> 01:20:43,662
Pas de lumière. Elles s'éteignent
à chaque fois qu'il pleut.
389
01:20:43,663 --> 01:20:46,750
- Les fusibles, peut-être ?
- Non, les lignes sont coupées.
390
01:20:46,751 --> 01:20:49,503
Alons à la cuisine
allumer quelques bougies.
391
01:21:05,018 --> 01:21:08,652
J'ai l'impression qu'on célèbre
des rites diaboliques.
392
01:21:09,053 --> 01:21:12,644
- Peut-être ! Qui sait ?
- Qu'y a t-il ?
393
01:21:15,045 --> 01:21:20,529
Tu trembles ? Tu as attrapé froid ?
T'as attrapé ça dans la voiture.
394
01:21:21,030 --> 01:21:23,685
Tu ne te sens pas bien ?
J'ai ici quelques herbes.
395
01:21:23,686 --> 01:21:27,634
Je cultive des plantes
qui te soulageront.
396
01:21:27,638 --> 01:21:30,664
Non, je vais bien, merci !
397
01:21:34,038 --> 01:21:38,764
- Je vous ai fait peur ?
- Mon oncle, le Révérend Hooper.
398
01:21:41,086 --> 01:21:44,634
J'étais réveillé. J'ai entendu
votre voiture. Bon voyage ?
399
01:21:44,638 --> 01:21:46,664
Très bien, merci !
400
01:21:56,038 --> 01:22:06,764
Trad: Uncle Jack 2017 !
35911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.