All language subtitles for Au.Nom.De.Ma.Fille.2016.1080p.BluRay.DTS.x264-HR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,775 --> 00:00:27,941
Filmen Àr baserad pÄ
André Bamberskis bok-
2
00:00:27,942 --> 00:00:30,958
-om hans kamp för sanningen.
3
00:01:05,358 --> 00:01:08,375
- Ja?
- Ăppna!
4
00:01:15,733 --> 00:01:18,667
Polisen. Backa.
5
00:01:18,900 --> 00:01:21,167
StÀll er dÀr.
6
00:01:23,150 --> 00:01:25,708
- Ăr ni monsieur Bamberski?
- Ja.
7
00:01:25,983 --> 00:01:29,357
- Har en viss Boris Milevski ringt er?
- Ja.
8
00:01:29,358 --> 00:01:32,583
Titta vad jag hittade, kommissarien.
9
00:01:32,608 --> 00:01:37,708
- Ăr det era? Hur mycket Ă€r det?
- 20000 euro. Ăr det förbjudet?
10
00:01:37,900 --> 00:01:41,208
Klockan Àr 07.00. Ni Àr anhÄllen.
11
00:01:41,275 --> 00:01:44,417
- Varför? Jag kan svara er.
- Ni vet varför.
12
00:01:44,442 --> 00:01:47,542
Ta pÄ er rocken.
13
00:01:49,275 --> 00:01:52,750
Ni Àr anhÄllen.
Ni fÄr kontakta en anhörig-
14
00:01:52,858 --> 00:01:58,458
- konsultera en lÀkare och en advokat.
Ni har rÀtt att tala eller tiga.
15
00:02:05,483 --> 00:02:09,958
Ni Àr misstÀnkt för mÀnniskorov,
olaga frihetsberövande-
16
00:02:09,983 --> 00:02:13,458
- vÄllande till kroppsskada
och samröre med kriminella.
17
00:02:13,525 --> 00:02:18,458
Jag placerar er under rÀttslig
övervakning och behÄller er i hÀktet.
18
00:02:23,108 --> 00:02:28,000
Att ta lagen i egna hÀnder
Ă€r ett brott, monsieur Bamberski.
19
00:02:29,317 --> 00:02:33,042
Jag hade inte tÀnkt
att ta lagen i egna hÀnder.
20
00:02:34,317 --> 00:02:39,042
Jag ville bara kompensera
det franska rÀttsvÀsendets feghet.
21
00:02:39,108 --> 00:02:43,625
FĂR MIN DOTTERS SKULL
22
00:02:46,275 --> 00:02:50,750
MAROCKO
1974
23
00:02:52,900 --> 00:02:55,333
Aziz...
24
00:02:55,400 --> 00:03:00,083
Vi kan inte attestera det hÀr.
Det Àr en skillnad pÄ 6853 dirhams.
25
00:03:00,108 --> 00:03:04,417
- SÀtt det pÄ vinst-och förlustkontot.
- Utan att veta dess ursprung?
26
00:03:04,442 --> 00:03:07,042
Med ett bokslut pÄ 20 miljoner
tÀnkte jag...
27
00:03:07,108 --> 00:03:11,000
Jag betalar er inte för att tÀnka,
utan för att rÀkna. Leta vidare.
28
00:03:11,067 --> 00:03:14,458
Vi ses i morgon!
29
00:03:20,067 --> 00:03:22,958
- Allt bra, Àlskling?
- Du luktar gott, pappa.
30
00:03:22,983 --> 00:03:27,250
- Gick förestÀllningen bra?
- Ja. Du missade den.
31
00:03:27,317 --> 00:03:32,042
Jag vet. Jag hade mycket pÄ jobbet.
Vi ses sedan, Àlskling!
32
00:03:33,817 --> 00:03:38,083
- Gick er förestÀllning bra, Àlskling?
- Ja.
33
00:03:38,192 --> 00:03:42,500
- Titta vad jag vann i fiskedammen.
- Vad fint!
34
00:03:42,567 --> 00:03:45,542
FörlÄt, men det var mycket pÄ jobbet.
Var den bra?
35
00:03:45,608 --> 00:03:51,250
Fantastisk.
Men oroa er inte, allt finns hÀr.
36
00:03:51,317 --> 00:03:56,083
Dr Krombach Àr Lenas pappa.
Hon gÄr i Kalinkas klass.
37
00:03:56,150 --> 00:04:01,458
- Just det. De verkar vara nÀra vÀnner.
- Ja. Lena talar bara om Kalinka.
38
00:04:01,483 --> 00:04:05,958
Dieter har bjudit in barnen pÄ onsdag.
39
00:04:06,025 --> 00:04:09,357
- Var de inte dÀr redan förra veckan?
- SĂ€g ja, pappa.
40
00:04:09,358 --> 00:04:13,083
- Om det inte gör er nÄgot...?
- Inte alls.
41
00:04:13,150 --> 00:04:17,399
TvÀrtom.
Det Àr lÀttare att ha alla fyra.
42
00:04:17,400 --> 00:04:22,667
- I sÄ fall ger jag mig. Tack sÄ mycket.
- Tack, pappa.
43
00:04:24,858 --> 00:04:26,958
Kali!
44
00:04:27,067 --> 00:04:29,208
Hej!
45
00:04:32,358 --> 00:04:36,000
De Àr sÄ söta.
De kommer vÀldigt bra överens.
46
00:04:36,067 --> 00:04:39,667
Ja. De brÄkar nÀstan aldrig.
47
00:04:39,900 --> 00:04:44,083
Har ni hunnit lyssna pÄ skivan?
48
00:04:45,608 --> 00:04:51,292
- FörlÄt. Jag tar med den senare.
- Det var inte sÄ jag menade.
49
00:04:51,358 --> 00:04:54,667
Jag ville bara veta
om ni tyckte om den.
50
00:04:54,858 --> 00:04:58,125
VÀldigt mycket. Den Àr underbar.
51
00:04:58,192 --> 00:05:00,583
- Verkligen?
- Ja.
52
00:05:00,650 --> 00:05:07,083
DÄ bara mÄste ni lyssna pÄ Lohengrin,
Àven den dirigerad av FurtwÀngler.
53
00:05:07,108 --> 00:05:11,458
En version som saknar motstycke.
Ni kommer att Àlska den.
54
00:05:12,400 --> 00:05:15,208
Tack. Ni fÄr den andra senare.
55
00:05:15,275 --> 00:05:18,917
Ingen fara. Ni kan behÄlla bÄda.
56
00:05:18,983 --> 00:05:25,625
DÄ fÄr ni dem först om tvÄ veckor.
Vi ska Äka skidor i Bou Iblane.
57
00:05:26,525 --> 00:05:30,042
- NÀr Äker ni?
- PÄ lördag.
58
00:05:31,233 --> 00:05:37,958
Jag vill inte trÀnga mig pÄ,
men mina barn Àlskar att Äka skidor.
59
00:05:38,025 --> 00:05:43,625
Om ni vill att vi ses dÀr borta,
ring dÄ och lÄt en signal gÄ fram.
60
00:05:43,817 --> 00:05:47,417
DÄ förstÄr jag. Okej?
61
00:05:56,233 --> 00:05:59,399
- Ska jag börja frÄga?
- Ja.
62
00:05:59,400 --> 00:06:04,000
- Ăr det ett bondgĂ„rdsdjur?
- Nej.
63
00:06:04,858 --> 00:06:09,625
Har det fjÀdrar, pÀls eller fjÀll?
64
00:06:12,567 --> 00:06:14,667
FjÀdrar och pÀls.
65
00:06:14,858 --> 00:06:20,316
- FjÀdrar och pÀls!
- Det finns inte.
66
00:06:20,317 --> 00:06:22,250
Se upp!
67
00:06:28,358 --> 00:06:30,357
- Ăr du oskadd?
- Barnen...
68
00:06:30,358 --> 00:06:32,500
Kalinka!
69
00:06:32,525 --> 00:06:35,917
- Pierre! Ăr du oskadd, Ă€lskling?
- Ja.
70
00:06:35,983 --> 00:06:40,167
Kalinka, min Àlskling... SÀg nÄgot.
71
00:06:40,233 --> 00:06:43,316
Hon blöder. Flytta er!
72
00:06:43,317 --> 00:06:47,357
- Svara pappa, Àlskling! Svara mig!
- Kalinka?
73
00:06:47,358 --> 00:06:49,708
Ălskling? Svara, Ă€lskling!
74
00:06:49,983 --> 00:06:52,083
Vad har hÀnt?
75
00:06:52,150 --> 00:06:54,542
Jag försökte undvika bilen...
76
00:06:54,608 --> 00:06:57,667
Kalinka? Hör du mig?
77
00:06:57,692 --> 00:07:01,500
- Kalinka!
- Kalinka!
78
00:07:01,525 --> 00:07:04,917
Jag vet ett sjukhus i nÀrheten.
79
00:07:04,983 --> 00:07:07,167
Titta inte, Àlskling.
80
00:07:08,192 --> 00:07:10,708
Försiktigt... Bra.
81
00:07:23,358 --> 00:07:25,458
Ja? Stig in.
82
00:07:28,025 --> 00:07:31,208
God morgon. Hur mÄr hon?
83
00:07:31,275 --> 00:07:35,208
Mycket bÀttre. Hon har sovit gott.
84
00:07:35,275 --> 00:07:37,667
God morgon, fröken.
85
00:07:37,942 --> 00:07:40,542
- VÀnster eller höger hand?
- VĂ€nster.
86
00:07:40,608 --> 00:07:46,542
VarsÄgod. Det ger dig energi
och innehÄller mycket jÀrn.
87
00:07:46,567 --> 00:07:49,708
Men Àt inte för mycket.
88
00:07:51,025 --> 00:07:56,250
Jag pratade med lÀkaren. Allt ser bra
ut. Ni kan lÀmna sjukhuset i morgon.
89
00:07:56,317 --> 00:08:01,357
- Tack för all hjÀlp.
- För all del.
90
00:08:01,358 --> 00:08:04,375
Det Àr det minsta man kan begÀra.
91
00:08:25,025 --> 00:08:28,125
- Framme.
- Tack.
92
00:08:28,150 --> 00:08:30,417
Vi ses!
93
00:08:39,858 --> 00:08:42,333
Jag kan inte...
94
00:09:11,317 --> 00:09:15,542
Det hÀr Àr monsieur Bamberski.
Kroppsvisitera och lÄs in honom.
95
00:09:15,650 --> 00:09:21,083
LÀgg era personliga tillhörigheter
i den hÀr lÄdan. Klocka, skÀrp...
96
00:09:21,983 --> 00:09:24,458
VĂ€nd er om.
97
00:09:33,358 --> 00:09:35,458
GĂ„ in.
98
00:09:51,192 --> 00:09:53,667
Barn! Pappa Àr hemma!
99
00:09:53,900 --> 00:09:56,458
- Pappa!
- Hej, mina Àlsklingar.
100
00:09:56,483 --> 00:10:00,208
- Du har Àtit upp alla köttbullar! Bra!
- Jag fick A+ i upplÀsning.
101
00:10:00,275 --> 00:10:04,625
Vad duktig du Àr, Àlskling.
Var Àr mamma?
102
00:10:04,858 --> 00:10:10,316
- PĂ„ tennisklubben. Ett cocktailparty.
- Det hade jag glömt.
103
00:10:10,317 --> 00:10:14,667
Fatna, har ni sett en orange mapp?
Den har försvunnit.
104
00:10:14,942 --> 00:10:17,000
TyvÀrr inte.
105
00:10:17,108 --> 00:10:21,083
Jag fÄr gÄ och leta.
Ăt upp allt, jag kommer snart.
106
00:11:29,275 --> 00:11:31,708
Hur lÀnge har det pÄgÄtt?
107
00:11:33,358 --> 00:11:35,500
NÄgra veckor.
108
00:11:36,525 --> 00:11:38,292
Sedan olyckan.
109
00:11:43,650 --> 00:11:46,417
Jag försökte stÄ emot, jag lovar...
110
00:11:46,442 --> 00:11:51,542
...men han var hela tiden nÀrvarande,
och du Àr aldrig hÀr.
111
00:11:55,025 --> 00:11:57,125
Ălskar du honom?
112
00:12:07,567 --> 00:12:12,542
Om du inte Àr lycklig med mig
Àr det bÀttre att vi separerar.
113
00:12:12,650 --> 00:12:15,583
Nej...
114
00:12:15,858 --> 00:12:20,417
Min plats Àr hÀr, med dig och barnen.
115
00:12:22,525 --> 00:12:26,708
Vi gör ingenting.
Jag slutar trÀffa honom.
116
00:12:26,900 --> 00:12:31,417
Vi kan inte stanna hÀr, i nÀrheten
av honom. Inte efter det hÀr.
117
00:12:33,317 --> 00:12:36,500
Nej.
118
00:12:54,483 --> 00:12:58,250
Jag gÄr och ordnar med frakten.
119
00:12:58,317 --> 00:13:01,167
Kom, barn.
120
00:13:01,233 --> 00:13:05,250
Ut och strÀck pÄ benen.
121
00:13:12,192 --> 00:13:14,333
God dag, mina herrar...
122
00:13:19,108 --> 00:13:22,000
Vad gör du hÀr?
123
00:13:22,067 --> 00:13:25,750
- GĂ„! Han kan se dig!
- Jag vill inte att du Äker.
124
00:13:25,983 --> 00:13:28,292
SnÀlla, gÄ hÀrifrÄn!
125
00:13:39,358 --> 00:13:43,083
Vinka farvÀl till Marocko, barn!
126
00:13:43,150 --> 00:13:47,250
Hej dÄ, Marocko!
127
00:13:50,650 --> 00:13:53,417
Hej dÄ, Marocko!
128
00:14:08,275 --> 00:14:13,083
- André sÀger att du letar jobb?
- BĂ€ttre upp-jag har hittat ett.
129
00:14:13,150 --> 00:14:17,125
- Som vad?
- FörsÀljare pÄ en mÀklarfirma.
130
00:14:17,150 --> 00:14:20,083
- Toppen! Var?
- I Nice.
131
00:14:20,150 --> 00:14:25,042
- Nice? Varför Ànda dÀr borta?
- De har ett stort kontor dÀr.
132
00:14:25,108 --> 00:14:30,333
Jag Àr provanstÀlld. Om allt gÄr bra
fÄr jag ansvaret för ett kontor i Pau.
133
00:14:30,358 --> 00:14:32,833
Det var dÀrför som jag var intressant.
134
00:14:32,858 --> 00:14:36,417
Inte illa för att vara ett första jobb.
Bra gjort!
135
00:14:36,483 --> 00:14:39,167
Hur gör ni med barnen?
136
00:14:39,233 --> 00:14:45,000
Jag finns hÀr, vi har en jÀttebra
barnsköterska och det Àr tillfÀlligt.
137
00:14:49,525 --> 00:14:53,458
Skynda er! Vi kommer för sent.
138
00:14:54,358 --> 00:14:59,958
- Nu Äker vi. Kör försiktigt.
- Oroa dig inte. Jag ringer i kvÀll.
139
00:15:00,025 --> 00:15:04,667
Hej dÄ, mamma.
Jag Àlskar dig över allt annat.
140
00:15:04,900 --> 00:15:09,208
Skynda er,
annars blir vi sena till skolan.
141
00:15:09,233 --> 00:15:11,958
Hej dÄ.
142
00:16:41,942 --> 00:16:45,667
- God dag. Ăr ni monsieur Krombach?
- Ja.
143
00:16:45,900 --> 00:16:49,316
Advokat Finkel, delgivningsman,
utsedd av monsieur Bamberski-
144
00:16:49,317 --> 00:16:51,583
-att faststÀlla otrohet.
145
00:16:51,608 --> 00:16:53,917
- LÄt mig fÄ stiga pÄ.
- Nej.
146
00:16:54,025 --> 00:16:59,708
Det Àr ett domstolsbeslut.
Tvinga mig inte att ringa polisen.
147
00:16:59,733 --> 00:17:04,708
- God dag. Ăr ni madame Bamberski?
- Ja.
148
00:17:04,900 --> 00:17:10,167
Jag ber om ursÀkt, men jag Àr hÀr
för att konstatera otrohet.
149
00:17:10,233 --> 00:17:14,458
ErkÀnner ni att ni har tillbringat
natten med monsieur Krombach?
150
00:17:14,525 --> 00:17:16,458
- Ja.
- Bra.
151
00:17:16,483 --> 00:17:21,583
DĂ„ vill jag se er legitimation.
- Er ocksÄ, monsieur.
152
00:17:30,525 --> 00:17:34,625
Tack. SlÄ er ner.
153
00:17:34,650 --> 00:17:39,417
Jag ger er domstolsbeslutet,
som ni kan lÀsa igenom.
154
00:17:41,358 --> 00:17:46,000
8 Ă
R SENARE...
1982
155
00:17:48,108 --> 00:17:50,542
Ăr det inte lite litet för ett arkiv?
156
00:17:50,608 --> 00:17:54,399
Inte alls. NĂ€r hyllorna har kommit upp
blir det perfekt.
157
00:17:54,400 --> 00:17:57,083
Sedan ÄterstÄr finishen.
158
00:17:57,108 --> 00:18:00,066
Monsieur Bamberski
flyttar in i slutet av augusti.
159
00:18:00,067 --> 00:18:05,417
- Inga problem. Vi Àr fÀrdiga dÄ.
- Ja, om vi har bestÀllt fÀrg.
160
00:18:05,483 --> 00:18:09,542
Jag Àr fortfarande osÀker.
Jag behöver ta det med er.
161
00:18:09,567 --> 00:18:14,399
Tack. Jag ringer nÀr
monsieur Bamberski har bestÀmt sig.
162
00:18:14,400 --> 00:18:17,583
- Det lÄter bra.
- Hej dÄ.
163
00:18:17,650 --> 00:18:21,316
DÄ sÄ, monsieur Bamberski,
era fÀrger...
164
00:18:21,317 --> 00:18:25,958
Jag tvekar mellan den hÀr
beige nyansen, som Àr lite blek-
165
00:18:26,025 --> 00:18:28,417
-och den hÀr mer guldtonade fÀrgen-
166
00:18:28,483 --> 00:18:33,042
-som pÄminner om Assilahs strÀnder.
167
00:18:36,358 --> 00:18:39,357
Barnen Äker till Tyskland pÄ lovet.
168
00:18:39,358 --> 00:18:43,708
Vi kan behöva nÄgra dagars semester.
169
00:18:43,900 --> 00:18:46,042
Ja.
170
00:18:47,525 --> 00:18:51,292
Lata er inte för mycket i solen.
Sporta i stÀllet.
171
00:18:51,317 --> 00:18:57,583
LÀs minst en timme per dag. Era hjÀrnor
lÀr inte fÄ mycket trÀning dÀr borta.
172
00:18:57,858 --> 00:19:03,083
Men det Àr lov, sÄ ha det sÄ skoj!
Hej dÄ, Àlskling.
173
00:19:04,442 --> 00:19:08,083
- Hej dÄ, pappa.
- Ha ett hÀrligt lov!
174
00:19:08,150 --> 00:19:12,542
VÀlkomna. Det Àr jag som ledsagar er.
175
00:20:25,358 --> 00:20:27,417
Jag tar det.
176
00:20:28,900 --> 00:20:31,000
Ja?
177
00:20:33,483 --> 00:20:36,083
Ett ögonblick.
178
00:20:36,150 --> 00:20:38,441
Det Àr Dany.
179
00:20:38,442 --> 00:20:40,542
Ja?
180
00:20:42,358 --> 00:20:43,625
Vad?!
181
00:20:47,358 --> 00:20:50,000
Vad har hÀnt?
182
00:20:55,942 --> 00:20:59,708
Vad Àr det, André? Vad har hÀnt?
183
00:22:40,317 --> 00:22:44,125
Hon bad mig att vÀcka henne tidigt.
184
00:22:44,192 --> 00:22:47,458
NĂ€r jag kom in i rummet...
185
00:22:47,483 --> 00:22:51,375
...reagerade hon inte.
Jag sÄg att hon var medvetslös.
186
00:22:53,025 --> 00:22:59,000
Jag försökte Äteruppliva henne.
Först med hjÀrtmassage.
187
00:23:00,317 --> 00:23:04,500
Sedan med injektioner
för att stimulera hjÀrtat.
188
00:23:08,317 --> 00:23:11,500
Men det var för sent.
189
00:23:11,525 --> 00:23:14,667
Jag försökte allt.
190
00:23:19,358 --> 00:23:21,625
Men vad dog hon av?
191
00:23:23,317 --> 00:23:25,417
Jag vet inte.
192
00:23:27,317 --> 00:23:31,417
Solsting kanske.
Det var vÀldigt varmt i förrgÄr.
193
00:23:31,442 --> 00:23:36,917
- Kalinka var vid poolen hela dagen.
- Det stÀmmer.
194
00:23:37,025 --> 00:23:41,083
Hon mÄdde inte sÄ bra efterÄt.
195
00:23:42,567 --> 00:23:46,399
Hon vaknade pÄ natten.
196
00:23:46,400 --> 00:23:52,542
Hon sa att hon hade huvudvÀrk
och bad mig om en tablett.
197
00:23:52,650 --> 00:23:54,708
Jag gav henne en.
198
00:23:54,983 --> 00:23:59,399
- Du nÀmnde bilolyckan ocksÄ.
- Ja. Det Àr en möjlighet.
199
00:23:59,400 --> 00:24:04,208
En olycka kan ge fatala konsekvenser
flera Är efterÄt.
200
00:24:04,275 --> 00:24:07,667
- Men vi vet mer efter obduktionen.
- Obduktionen?
201
00:24:07,858 --> 00:24:12,417
Det Àr standardförfarande nÀr man ska
transportera en kropp internationellt.
202
00:24:22,108 --> 00:24:28,000
I Faderns, Sonens
och den Heliga Andes namn... Amen.
203
00:25:51,942 --> 00:25:56,417
- Tror du att hon tog droger?
- Kalinka?
204
00:25:58,192 --> 00:26:00,316
Ingen aning.
205
00:26:00,317 --> 00:26:04,542
- Men det tror jag inte. Varför?
- Hon tog kanske en överdos.
206
00:26:04,608 --> 00:26:08,917
Jag har inte fÄtt
obduktionsrapporten Àn.
207
00:26:08,983 --> 00:26:12,750
- Du borde ha fÄtt den.
- NĂ€r skickade du den?
208
00:26:12,942 --> 00:26:16,042
Jag vet inte. NĂ€r du bad mig.
209
00:26:16,108 --> 00:26:21,250
- Hem till mig eller till kontoret?
- Jag vet inte.
210
00:26:21,317 --> 00:26:26,083
DĂ„ skickar du den i ett
rekommenderat brev hem till mig i dag.
211
00:26:29,442 --> 00:26:33,000
SÄ dÀr. Hej dÄ, Georges.
212
00:27:02,108 --> 00:27:05,208
- God dag, monsieur Bamberski.
- Tack för er hjÀlp.
213
00:27:05,275 --> 00:27:10,125
- Men ni hade kunnat posta den.
- Jag föredrog att trÀffa er.
214
00:27:10,192 --> 00:27:15,316
- Ăr det nĂ„got problem?
- Jag har bara översatt rapporten...
215
00:27:15,317 --> 00:27:18,583
Kom, jag ska förklara.
216
00:27:21,358 --> 00:27:26,292
"PĂ„ bordet ligger Kalinka Bamberski
iklÀdd pyjamas."
217
00:27:26,358 --> 00:27:30,542
"Vi klipper upp den med en sax
och tar bort den."
218
00:27:31,525 --> 00:27:39,042
"PÄ höger underarm finns en blodpropp
strax under ett sprutmÀrke."
219
00:27:39,108 --> 00:27:41,958
"Offrets styvfar sÀger"-
220
00:27:42,025 --> 00:27:46,125
- "att han gav henne
Kobalt-Ferrlecit pÄ kvÀllen"-
221
00:27:46,192 --> 00:27:49,292
- "för hon ville bli mer solbrÀnd."
222
00:27:49,358 --> 00:27:54,208
"Men att anvÀnda jÀrnhaltiga Àmnen
för att bli mer solbrÀnd"-
223
00:27:54,317 --> 00:27:59,417
- "Ă€r en metod som inte fungerar."
224
00:27:59,442 --> 00:28:05,083
"Dr Krombach sÀger Àven
att han pÄ morgonen"-
225
00:28:05,150 --> 00:28:08,917
- "injicerade
Coramin, Novodigal och Isoptin"-
226
00:28:09,025 --> 00:28:11,542
- "för att försöka Äteruppliva henne."
227
00:28:11,650 --> 00:28:15,500
"Det förefaller
bÄde mÀrkligt och groteskt"-
228
00:28:15,567 --> 00:28:21,417
- "med tanke pÄ att döden infann sig
mellan kl. 03.00 och 04.00."
229
00:28:21,525 --> 00:28:24,042
"Vi tar av trosorna."
230
00:28:25,067 --> 00:28:28,417
"NÀr vi sÀrar pÄ benen
observerar vi pÄ höger blygdlÀpp"-
231
00:28:28,442 --> 00:28:32,542
- "en blodig rispa
pÄ cirka en centimeter."
232
00:28:32,608 --> 00:28:38,708
"NÀr vi öppnar vaginan
ser vi en fet, illaluktande substans"-
233
00:28:38,817 --> 00:28:43,083
- "vit eller grÄgrön till fÀrgen."
234
00:28:43,150 --> 00:28:49,375
"Obduktionsresultatet gör det omöjligt
att faststÀlla exakt dödsorsak."
235
00:28:50,942 --> 00:28:55,208
Det som man felaktigt
brukar kalla för Virchow-tekniken-
236
00:28:55,233 --> 00:29:00,667
- Àr egentligen Ghon-tekniken, som
Louis Orsay beskriver sÄ fantastiskt.
237
00:29:00,900 --> 00:29:04,458
DÄ tar man ut inÀlvorna etappvis...
238
00:29:06,442 --> 00:29:08,708
- Det Àr ofattbart.
- VadÄ?
239
00:29:08,900 --> 00:29:12,000
Obduktionen.
NÀr en sÄ ung flicka dör-
240
00:29:12,025 --> 00:29:16,250
- undersöker man om det finns spÄr
efter samlag. Det gjorde man inte.
241
00:29:16,317 --> 00:29:18,316
- Varför inte?
- Ingen aning.
242
00:29:18,317 --> 00:29:23,399
Utan ytterligare analyser av
de tyska proven kan vi inte vara sÀkra.
243
00:29:23,400 --> 00:29:27,458
Sluta vara sÄ stelbent.
Ge mig er Àrliga Äsikt.
244
00:29:29,275 --> 00:29:32,000
DÄ ni insisterar ska jag göra det.
245
00:29:32,067 --> 00:29:37,333
Jag tror att det förekom en sexualakt,
som kan ha med er dotters död att göra.
246
00:29:43,442 --> 00:29:47,417
Vad rÄder ni mig att göra?
247
00:29:48,817 --> 00:29:51,625
Vill ni verkligen fÄ ett rÄd?
248
00:29:51,858 --> 00:29:56,667
Ni vill veta sanningen,
men den kommer att göra ont.
249
00:29:57,650 --> 00:30:03,500
Elda upp dokumentet och glöm det.
Det kommer bara att orsaka er smÀrta.
250
00:30:17,108 --> 00:30:21,000
LINDAU I TYSKLAND
251
00:30:34,317 --> 00:30:39,125
- Vad gör du hÀr?
- Vi mÄste prata.
252
00:30:39,192 --> 00:30:41,292
Kom.
253
00:30:45,358 --> 00:30:49,042
Visste du att obduktionen
var föremÄl för en polisutredning?
254
00:30:49,108 --> 00:30:51,375
- Nej.
- Har du lÀst den?
255
00:30:51,442 --> 00:30:55,125
- Det kan jag inte, André.
- Jag fick den översatt...
256
00:30:55,192 --> 00:30:59,333
Det Àr hissnande.
Den Àr sÄ slarvigt gjord.
257
00:30:59,358 --> 00:31:04,250
Vad var det för jÀrninjektion
Krombach gav henne natten dÄ hon dog?
258
00:31:04,317 --> 00:31:09,958
Det var för att ge henne fin fÀrg.
Kom du hit bara för att sÀga det?
259
00:31:10,025 --> 00:31:15,441
Nej, de hittade
en vitaktig substans i hennes vagina.
260
00:31:15,442 --> 00:31:20,542
- Kalinka blev förmodligen vÄldtagen.
- Av vem? Hon var hemma hela kvÀllen.
261
00:31:20,650 --> 00:31:23,292
André! Vad gör du hÀr?
262
00:31:23,317 --> 00:31:29,458
Varför var du med under obduktionen?
Det stÄr att du var nÀrvarande.
263
00:31:29,483 --> 00:31:32,208
Jag Àr lÀkare.
Jag ville försÀkra mig om...
264
00:31:32,275 --> 00:31:36,542
Och vad var det för farsliknande försök
att Äteruppliva henne?
265
00:31:36,608 --> 00:31:38,875
Jag försökte allt.
266
00:31:38,942 --> 00:31:43,417
Allt du gjorde var absurt!
Det stÄr i rapporten!
267
00:31:43,525 --> 00:31:46,458
Ja, du har rÀtt. Jag fick panik.
268
00:31:46,525 --> 00:31:50,417
- Sluta ljuga! Vad gjorde du mot henne?
- Han gjorde ingenting!
269
00:31:50,483 --> 00:31:54,250
Kalinka var som min dotter.
Jag hade aldrig kunnat skada henne.
270
00:31:54,317 --> 00:31:58,292
Jag tror dig inte. En dag fÄr jag veta
vad du gjorde mot min dotter.
271
00:31:58,358 --> 00:32:01,958
Jag har anlitat en advokat hÀr i
Tyskland för att Äteruppta utredningen.
272
00:32:02,025 --> 00:32:07,333
Och bara sÄ att du vet-Pierre
sÀtter aldrig mer sin fot hÀr. Aldrig!
273
00:32:12,108 --> 00:32:15,333
ETT Ă
R SENARE...
274
00:32:17,108 --> 00:32:20,125
MĂNCHENS DOMSTOL
1983
275
00:32:20,192 --> 00:32:24,357
Herr Bamberski vill utföra
ytterligare analyser av könsorganen-
276
00:32:24,358 --> 00:32:27,583
- för att etablera
om hon blev vÄldtagen eller inte.
277
00:32:27,650 --> 00:32:33,417
Om rÀttslÀkarna inte gjorde det betyder
det att ingenting stödde den tesen.
278
00:32:33,483 --> 00:32:37,458
Det Àr otroligt att man
efter ett oförklarligt dödsfall-
279
00:32:37,525 --> 00:32:41,083
-inte gör en ordentlig utredning.
280
00:32:41,150 --> 00:32:46,250
Vi ber er att riva upp KemptenrÀttens
beslut om att lÀgga ner utredningen.
281
00:32:46,317 --> 00:32:50,750
Ă
teruppta utredningen
och följ upp vartenda spÄr-
282
00:32:50,817 --> 00:32:56,417
- Àven misstankarna om vÄldtÀkt och
mord, nÄgot som aldrig togs pÄ allvar.
283
00:32:56,483 --> 00:32:59,958
Jag Àr ledsen, men det hÄller inte.
284
00:33:00,025 --> 00:33:05,708
Det Àr ni som inte hÄller! Ni skyddar
en mördare! Ni borde skÀmmas!
285
00:33:05,983 --> 00:33:10,441
- Vad blir nÀsta steg?
- Ă
klagaren var vÀldigt tydlig.
286
00:33:10,442 --> 00:33:14,667
Fallet Àr nedlagt
och det kan inte överklagas.
287
00:33:14,692 --> 00:33:20,958
Jag kan inte göra mer.
Jag beklagar verkligen.
288
00:33:20,983 --> 00:33:24,357
Jag förblir till ert förfogande.
Tveka inte att ringa.
289
00:33:24,358 --> 00:33:26,458
PÄ Äterseende!
290
00:33:38,358 --> 00:33:44,458
"Det bor en brottsling i Lindau.
Det Àr dr Dieter Krombach."
291
00:33:47,317 --> 00:33:53,458
"Fredagen den 9 juli 1982 dödade han
min vackra dotter Kalinka."
292
00:33:54,608 --> 00:34:00,542
"Trots alarmerande bevis utredde man
aldrig sexuella övergrepp.
293
00:34:00,608 --> 00:34:07,000
"Varför har det tyska rÀttsvÀsendet
lagt ner fallet tvÄ gÄnger?"
294
00:34:07,067 --> 00:34:12,208
"Vem anvÀnder sitt inflytande
för att hjÀlpa dr Krombach?"
295
00:34:12,275 --> 00:34:15,208
"Jag vill att rÀttvisa skipas"-
296
00:34:15,275 --> 00:34:20,542
- "och att man faststÀller
den exakta dödsorsaken."
297
00:34:24,567 --> 00:34:27,458
"Kalinkas mördare
mÄste bli straffad!"
298
00:34:43,317 --> 00:34:46,167
Ni kan gÄ-
299
00:34:46,233 --> 00:34:49,333
- men stÄr Ätalade för
störande av den allmÀnna ordningen-
300
00:34:49,358 --> 00:34:53,458
- förolÀmpning, ohörsamhet inför rÀtta
och förtal av Krombach.
301
00:34:53,483 --> 00:34:56,125
Perfekt.
DÄ kan fallet bli Äterupptaget.
302
00:34:56,233 --> 00:34:59,500
Och ni riskerar fÀngelse
och dryga böter.
303
00:34:59,567 --> 00:35:06,292
Jag rÄder er att lÀmna Tyskland
och aldrig mer sÀtta er fot hÀr igen.
304
00:35:07,983 --> 00:35:11,500
- God dag, monsieur Bamberski.
- God dag, Violaine. Allt bra?
305
00:35:11,567 --> 00:35:15,357
Jag har ett jobb Ät er, om ni har tid.
306
00:35:15,358 --> 00:35:22,125
Skicka det hÀr till alla som bor i det
hÀr omrÄdet. Adresserna stÄr hÀr.
307
00:35:22,233 --> 00:35:25,333
- Till alla?
- Ja. Alla.
308
00:36:00,108 --> 00:36:05,250
Alla kan vÀnda sig till
övre underrÀtten för civilmÄl-
309
00:36:05,275 --> 00:36:09,542
- för brott begÄngna
mot franska medborgare utomlands.
310
00:36:10,442 --> 00:36:14,250
Jag vill anmÀla Krombach
för vÄldtÀkt och överlagt mord.
311
00:36:14,358 --> 00:36:19,417
- Jag vill att ni handhar fallet.
- Varför just jag?
312
00:36:19,442 --> 00:36:22,958
För att internationella rÀttsfall
inte avskrÀcker er.
313
00:36:25,317 --> 00:36:30,083
Som jag förklarade för er pÄ telefon-
314
00:36:30,150 --> 00:36:32,583
-Ă€r jag en udda advokat.
315
00:36:32,608 --> 00:36:36,458
Jag arbetar ensam,
utan vare sig partner eller assistent.
316
00:36:36,483 --> 00:36:41,083
Jag assisterar er.
Jag har redan pÄbörjat en anmÀlan.
317
00:36:44,233 --> 00:36:47,125
- Monsieur Bamberski...
- Jag ber er.
318
00:36:47,150 --> 00:36:51,417
HjÀlp mig, sÄ att mordet pÄ min dotter
inte faller i glömska.
319
00:36:52,525 --> 00:36:55,042
ĂVRE UNDERRĂTTEN FĂR CIVILMĂ
L
1985
320
00:36:55,108 --> 00:36:58,542
Monsieur Krombach
vÀgrade att infinna sig i Frankrike.
321
00:36:58,567 --> 00:37:02,357
DÀremot gick han med pÄ
att bli utfrÄgad av en tysk domare.
322
00:37:02,358 --> 00:37:08,958
Slutligen vÀgrade han Àven det
och hÀvdade sin rÀtt att tiga.
323
00:37:08,983 --> 00:37:12,542
Toppen...
Resultatet av ett Ärs förhandlingar.
324
00:37:12,650 --> 00:37:16,399
Man kan förstÄ Krombachs tystnad.
325
00:37:16,400 --> 00:37:20,625
DÀremot förstÄr jag inte varför
Kalinkas mamma ocksÄ vÀgrar att vittna.
326
00:37:20,858 --> 00:37:26,208
Hur förklarar ni hennes instÀllning,
hennes tystnad nÀr det gÀller Krombach?
327
00:37:26,317 --> 00:37:30,333
TyvÀrr har vi aldrig haft
en sansad diskussion om det.
328
00:37:30,358 --> 00:37:36,708
För att det ska hÀnda nÄgot
mÄste bevisen bli konkretiserade.
329
00:37:36,775 --> 00:37:43,458
Det blir de genom att bevisa
att Kalinka blev sexuellt utnyttjad.
330
00:38:02,192 --> 00:38:05,875
UppgrÀvning av
Kalinka Bamberskis kropp.
331
00:38:05,983 --> 00:38:11,542
PÄ bröstkorgen syns ett Àrr
efter den förra obduktionen.
332
00:38:11,567 --> 00:38:14,917
Vid undersökning av lilla bÀckenet
och bÀckenbotten noterar vi-
333
00:38:14,983 --> 00:38:18,250
- att de yttre könsorganen
har tagits bort.
334
00:38:18,358 --> 00:38:22,708
Lilla bÀckenet Àr tomt.
Det finns ingenting kvar.
335
00:38:22,775 --> 00:38:29,083
Alla yttre och inre könsorgan
har försvunnit.
336
00:38:35,983 --> 00:38:41,125
Könsorganen saknas.
Jag Àr sÀker pÄ att det Àr Krombach.
337
00:38:41,233 --> 00:38:44,583
Han var med under obduktionen.
338
00:38:44,650 --> 00:38:49,000
Han avlÀgsnade
alla spÄr efter sin vÄldtÀkt.
339
00:39:37,275 --> 00:39:43,167
Hej. Jag ersÀtter den förra domaren.
Hon Àr mammaledig.
340
00:39:43,192 --> 00:39:45,500
Jag har goda nyheter.
341
00:39:45,567 --> 00:39:51,083
Kemptendomstolen översÀnder alla prov
tagna vid den första obduktionen.
342
00:39:51,150 --> 00:39:54,583
- NĂ€r?
- Jag vet inte. Snart, hoppas jag.
343
00:39:54,608 --> 00:39:59,208
SÄ fort vi fÄr dem,
skickar jag ivÀg dem pÄ analys.
344
00:40:00,483 --> 00:40:04,292
ETT Ă
R SENARE
1988
345
00:40:12,317 --> 00:40:15,441
De nya analyserna,
bestÀllda av min företrÀdare-
346
00:40:15,442 --> 00:40:20,542
- ger oss en klarare bild av vad
som hÀnde natten den 10 juli 1982.
347
00:40:21,900 --> 00:40:27,000
Kalinka dog
troligen av Mendelsons syndrom.
348
00:40:27,025 --> 00:40:33,417
Struplocket, som förhindrar att mat
hamnar i luftvÀgarna, fungerade inte.
349
00:40:33,483 --> 00:40:36,042
Hon kvÀvdes av sina uppkastningar.
350
00:40:36,067 --> 00:40:40,208
Det sker endast vid djup koma
eller plötslig död.
351
00:40:40,275 --> 00:40:45,042
Det hÀr tyder pÄ att er dotter
föll i koma pÄ grund av injektionen.
352
00:40:45,150 --> 00:40:49,458
Problemet Àr att vi inte kan ta reda pÄ
vad hon blev injicerad med.
353
00:41:18,858 --> 00:41:21,357
- Hade du en trevlig helg, Pierre?
- Jovars.
354
00:41:21,358 --> 00:41:25,417
Du trÀffar din mamma ofta.
Kommer hon frÄn Tyskland varje gÄng?
355
00:41:25,483 --> 00:41:29,917
- Jag vet inte. Hon sa inget om det.
- Har de separerat?
356
00:41:30,025 --> 00:41:34,958
- Jag mÄste studera, jag ska upp tidigt.
- Jag mÄste veta. Det Àr viktigt.
357
00:41:35,025 --> 00:41:39,125
- Bor hon i Frankrike, hos mormor?
- Ingen aning.
358
00:41:39,192 --> 00:41:45,042
Varför frÄgar du inte henne sjÀlv?
Jag Àr trött pÄ er tvÄ!
359
00:41:45,067 --> 00:41:48,000
- Pierre...
- Dra Ät helvete!
360
00:41:56,525 --> 00:42:02,125
Allt pekar mot
att monsieur Krombach Àr skyldig.
361
00:42:02,233 --> 00:42:06,000
Varför stÀller ni inte honom
inför rÀtta?
362
00:42:06,067 --> 00:42:10,083
Ăr ni sĂ€ker pĂ„ att Kalinkas mamma
bor pÄ den hÀr adressen?
363
00:42:11,317 --> 00:42:13,542
Ja. Jag Àr sÀker.
364
00:42:18,275 --> 00:42:21,500
God dag. VarsÄgod, slÄ er ner.
365
00:42:23,858 --> 00:42:30,441
Som ni vet har monsieur Bamberski
frÄgor rörande er dotters död.
366
00:42:30,442 --> 00:42:35,167
Vi vill att ni
besvarar nÄgra av hans frÄgor.
367
00:42:35,233 --> 00:42:37,958
VarsÄgod, monsieur Bamberski.
368
00:42:38,025 --> 00:42:42,000
Jag vill veta varför ni tvÄ,
nÀr Kalinka dog-
369
00:42:42,067 --> 00:42:48,250
- undvek att berÀtta om jÀrninjektionen
som Krombach gav henne?
370
00:42:48,317 --> 00:42:53,917
Det Àr inte sant. NÀr André kom för
att se Kalinka berÀttade Dieter det.
371
00:42:53,983 --> 00:42:58,500
Nej, han nÀmnde det inte.
Jag lÀste om det i obduktionsrapporten.
372
00:42:58,608 --> 00:43:05,125
Varför vÀgrade ni att
bli utfrÄgad av franska myndigheter?
373
00:43:05,900 --> 00:43:09,250
Dieter sa
att hans advokat avrÄdde oss frÄn det.
374
00:43:09,317 --> 00:43:15,125
Det Àr mÀrkligt att en mor förhindrar
utredningen av sin dotters död.
375
00:43:15,233 --> 00:43:18,458
Jag vÀgrade
för att jag inte lÀngre stod ut med-
376
00:43:18,525 --> 00:43:24,083
- min exmakes avskyvÀrda
anklagelser om vÄldtÀkt och mord!
377
00:43:24,108 --> 00:43:27,083
SĂ€g sanningen! Hotade Krombach dig?
378
00:43:27,108 --> 00:43:29,708
Nej! Den enda jag har kÀnt mig hotad av
Ă€r du!
379
00:43:29,983 --> 00:43:33,458
Varför har ni dÄ separerat?
380
00:43:33,525 --> 00:43:39,583
Av skÀl som inte har med min dotters
död att göra och som bara angÄr mig.
381
00:43:39,608 --> 00:43:46,250
Jag litar fullt och fast pÄ honom.
Du vill bara hÀmnas pÄ Dieter-
382
00:43:46,317 --> 00:43:49,083
- för att han stal din fru.
Du inbillar dig saker!
383
00:43:49,108 --> 00:43:53,125
Jag inbillar mig ingenting!
Jag Àr sÀker!
384
00:44:01,025 --> 00:44:04,417
- Vad gör du hÀr?
- FÄr jag bjuda er pÄ middag, fröken?
385
00:44:04,442 --> 00:44:07,417
GĂ€rna.
386
00:44:09,025 --> 00:44:12,375
Vilken god idé!
387
00:44:15,942 --> 00:44:20,333
Jag fyller inte Är, sÄ vad firar vi?
388
00:44:21,233 --> 00:44:23,917
- HĂ€r.
- Vad Àr det?
389
00:44:27,400 --> 00:44:29,958
Det Àr inte sant.
390
00:44:30,025 --> 00:44:34,167
"Appellationsdomstolen
kallar Dieter Krombach inför rÀtta"-
391
00:44:34,192 --> 00:44:38,250
- "för överlagt mord."
392
00:44:38,275 --> 00:44:42,083
- NÀr Àr rÀttegÄngen?
- Han försöker köpa tid.
393
00:44:42,108 --> 00:44:45,500
Han har redan överklagat,
men han kommer att bli dömd.
394
00:44:45,567 --> 00:44:49,125
- Och om han inte dyker upp?
- DÄ blir han dömd i sin frÄnvaro.
395
00:44:49,192 --> 00:44:54,333
Om han fÀlls mÄste Tyskland respektera
den internationella arresteringsordern.
396
00:44:55,275 --> 00:45:01,417
Vad bra. Jag beundrar din envishet.
MÄnga hade gett upp.
397
00:45:03,900 --> 00:45:06,000
SkÄl för oss!
398
00:45:06,067 --> 00:45:08,958
StÄ upp!
399
00:45:10,608 --> 00:45:13,583
Förhandlingen kan börja.
Ni kan sitta ner.
400
00:45:13,817 --> 00:45:20,167
Det gÀller mÄlet mot monsieur Krombach,
Dieter, född 5 maj 1935 i Dresden...
401
00:45:20,275 --> 00:45:24,208
Av vilken annan anledning
Àn att dölja dödsorsaken-
402
00:45:24,317 --> 00:45:29,566
- lÄtsades dr Krombach
att han försökte Äteruppliva henne?
403
00:45:29,567 --> 00:45:34,316
AllmÀnna Äklagarmyndigheten yrkar pÄ
att Dieter Krombach blir dömd för-
404
00:45:34,317 --> 00:45:40,083
- överlagt mord pÄ Kalinka Bamberski
och döms till 30 Ärs fÀngelse.
405
00:45:40,150 --> 00:45:44,208
BrottsmÄlsdomstolen i Paris
dömer Dieter Krombach-
406
00:45:44,275 --> 00:45:49,000
-till 15 Ärs fÀngelse.
407
00:45:49,067 --> 00:45:52,292
Varför sÀnkte de
straffet med hÀlften?
408
00:45:52,317 --> 00:45:54,958
Han borde ha fÄtt 30 Är-
409
00:45:55,025 --> 00:45:59,958
- men jag tror inte att ni förstÄr
den enorma press Tyskland utövar.
410
00:46:00,025 --> 00:46:04,292
Jag var till och med orolig för
att han skulle bli frikÀnd.
411
00:46:04,358 --> 00:46:09,208
Ărligt talat bör ni vara nöjd.
412
00:46:09,275 --> 00:46:13,583
Glöm inte att det har krÀvt 13 Är
av envishet för att nÄ sÄ hÀr lÄngt.
413
00:46:13,650 --> 00:46:18,292
Det Àr en seger.
Lova att ni njuter av den.
414
00:46:28,317 --> 00:46:31,958
HÀr. Ge de hÀr till din farfar.
415
00:46:32,067 --> 00:46:34,250
Jag tar de hÀr.
416
00:46:35,150 --> 00:46:37,458
VarsÄgod, mamma.
417
00:46:40,358 --> 00:46:43,417
Hur gÄr det med den jÀveln Krombach?
418
00:46:43,483 --> 00:46:49,292
Min advokat försöker fÄ domen att gÀlla
i Tyskland, men det Àr hopplöst.
419
00:46:49,317 --> 00:46:53,417
- SĂ€tt dig, pappa.
- Tack.
420
00:46:56,275 --> 00:46:58,542
André...
421
00:46:58,567 --> 00:47:02,333
Bli inte arg nu-
422
00:47:02,358 --> 00:47:08,500
- men Àr det inte dags att sluta?
Du har gjort allt som gÄr att göra.
423
00:47:08,608 --> 00:47:12,208
- Och vad blev resultatet?
- En fÀllande dom.
424
00:47:12,275 --> 00:47:17,958
Han lever ett vanligt liv. Han lÀr till
och med ha fÄtt barn med en ung kvinna.
425
00:47:18,025 --> 00:47:22,958
Det Àr dags att tÀnka pÄ dig och...
426
00:47:23,067 --> 00:47:25,250
...pÄ Cécile.
427
00:47:28,983 --> 00:47:32,958
En dag vaknar ni
och dÄ Àr det för sent.
428
00:47:34,233 --> 00:47:38,000
Kom och dansa! Kom!
429
00:47:38,067 --> 00:47:42,000
Tiden flyger ivÀg.
430
00:47:42,067 --> 00:47:44,958
En sak Àr jag sÀker pÄ:
431
00:47:45,067 --> 00:47:50,708
Kalinka skulle inte klandra dig.
432
00:48:13,608 --> 00:48:17,667
Det Àr inte lÄngt
till Akchours vattenfall.
433
00:48:17,692 --> 00:48:23,417
- Det ser fint ut.
- Vi kan Äka dit i morgon.
434
00:48:23,483 --> 00:48:27,208
André, jag fick precis veta-
435
00:48:27,275 --> 00:48:31,458
- att arresteringsordern mot Krombach
inte har överlÀmnats.
436
00:48:31,525 --> 00:48:34,042
- Varför inte?
- Politik pÄ hög nivÄ.
437
00:48:34,108 --> 00:48:39,125
Tyskland trycker pÄ och Frankrike
vill undvika en diplomatisk incident.
438
00:48:39,233 --> 00:48:41,333
Kontakta justitieministern!
439
00:48:41,358 --> 00:48:44,667
För att dra ut pÄ det
i flera mÄnader till? Nej, tack.
440
00:48:44,733 --> 00:48:48,167
- Vad gör vi, dÄ?
- Jag har en idé...
441
00:48:48,233 --> 00:48:51,542
...men dÄ mÄste ni
ÄtervÀnda till Paris omedelbart.
442
00:49:09,150 --> 00:49:11,167
Brott utan straff.
443
00:49:11,233 --> 00:49:14,167
Varför skyddar Frankrike
en dömd mördare?
444
00:49:15,608 --> 00:49:20,125
Ni har lyckats. Bra gjort.
Och jag har glÀdjen att berÀtta-
445
00:49:20,192 --> 00:49:25,042
- att jag precis har fÄtt tillstÄnd
att överlÀmna ordern till Interpol.
446
00:49:25,108 --> 00:49:28,083
Men vad förÀndrar det?
447
00:49:28,192 --> 00:49:32,458
Ni vet mycket vÀl att Tyskland
aldrig kommer att utlÀmna honom.
448
00:50:03,608 --> 00:50:05,708
UrsÀkta.-Ja?
449
00:50:05,942 --> 00:50:10,417
- Ni har samtal frÄn Tyskland.
- Jag tar det dÀr ute.
450
00:50:10,483 --> 00:50:13,208
Jag Àr strax tillbaka.
451
00:50:13,900 --> 00:50:18,083
- Tack.-HallÄ?
- Monsieur Bamberski?
452
00:50:18,192 --> 00:50:22,417
Jag Àr journalist pÄ Lindautidningen.
Vi trÀffades för-
453
00:50:22,442 --> 00:50:25,958
- cirka 15 Är sedan nÀr ni
lÀmnade skrivelser till tidningen.
454
00:50:25,983 --> 00:50:31,750
- Det minns jag mycket vÀl.
- FÄr jag stÀlla nÄgra frÄgor?
455
00:50:31,858 --> 00:50:35,292
- Om vad?
- Jag skriver en artikel om dr Krombach.
456
00:50:35,317 --> 00:50:37,500
Ni tog verkligen tid pÄ er!
457
00:50:37,567 --> 00:50:41,167
- Har ni inte hört?
- Hört vadÄ?
458
00:50:41,233 --> 00:50:44,542
Krombach har blivit gripen
för vÄldtÀkt pÄ en patient.
459
00:50:44,608 --> 00:50:48,167
En flicka pÄ 16 Är.
460
00:50:48,275 --> 00:50:53,458
Ă
k inte! TĂ€nk om de griper dig?
Du har en dom hÀngande över dig.
461
00:50:53,567 --> 00:50:58,042
Den Àr gammal.
Jag lovar att hÄlla lÄg profil.
462
00:50:58,108 --> 00:51:01,042
Visst...
463
00:51:01,067 --> 00:51:05,357
- Börjar det om nu?
- Jag mÄste Äka.
464
00:51:05,358 --> 00:51:07,917
Jag vet.
465
00:51:14,358 --> 00:51:18,042
KEMPTEN I TYSKLAND
1997
466
00:51:22,192 --> 00:51:26,167
- Vad sÀger de?
- Det Àr ett tiotal rasande kvinnor.
467
00:51:26,233 --> 00:51:29,208
Varför?
468
00:51:32,192 --> 00:51:35,833
De hÀvdar att Àven de
har blivit utnyttjade av Krombach-
469
00:51:35,900 --> 00:51:38,875
- men att rÀtten
inte vill veta av deras vittnesmÄl.
470
00:51:42,900 --> 00:51:45,417
StÄ upp!
471
00:51:56,483 --> 00:51:59,917
Förhandlingen kan börja.
472
00:52:05,525 --> 00:52:09,083
Vad gör den mannen hÀr? Han Àr farlig!
473
00:52:12,275 --> 00:52:16,208
Grip honom!
Han Àr hÀr för att döda mig!
474
00:52:16,275 --> 00:52:20,167
Han Àr bevÀpnad och vill döda mig.
Han Àr galen!
475
00:52:20,233 --> 00:52:24,292
Han har betalat henne
för att sÀga att jag vÄldtog henne!
476
00:52:24,358 --> 00:52:29,167
- Det Àr inte klokt. Gör nÄgot!
- Undersök om han Àr bevÀpnad.
477
00:52:29,233 --> 00:52:34,083
- Jag försÀkrar er att han Àr obevÀpnad.
- Följ med, Àr ni snÀlla.
478
00:52:41,608 --> 00:52:46,441
Kan ni berÀtta om ert besök-
479
00:52:46,442 --> 00:52:53,125
- pÄ dr Krombachs mottagning
den 11 februari 1997?
480
00:52:54,358 --> 00:52:57,625
Det började nÄgra dagar före.
481
00:52:57,858 --> 00:53:01,250
Jag uppsökte dr Krombach
för magsmÀrtor.
482
00:53:02,317 --> 00:53:06,500
Jag var tvungen att komma tillbaka
för att göra en endoskopi.
483
00:53:06,567 --> 00:53:09,542
Jag oroade mig vÀldigt mycket.
484
00:53:09,608 --> 00:53:15,917
Men dr Krombach sa: "Var inte orolig,
jag ska ge dig en spruta.
485
00:53:17,108 --> 00:53:19,500
Och det gjorde han.
486
00:53:21,317 --> 00:53:26,167
Sedan minns jag ingenting mer.
487
00:53:28,483 --> 00:53:30,792
NĂ€r jag vaknade...
488
00:53:32,525 --> 00:53:36,333
Jag kunde inte röra mig.
489
00:53:37,358 --> 00:53:43,167
Plötsligt kom dr Krombach
in i rummet.
490
00:53:43,275 --> 00:53:47,667
Han stÀngde dörren efter sig
och gick fram till mig.
491
00:53:49,317 --> 00:53:53,125
Han sa nÄgot.
492
00:53:54,025 --> 00:53:56,958
Sedan kysste han mig.
493
00:54:03,358 --> 00:54:07,458
Han började smeka mina bröst.
494
00:54:13,150 --> 00:54:15,542
Han vÄldtog mig.
495
00:54:21,192 --> 00:54:24,500
Det gjorde sÄ ont,
men jag kunde inte röra mig.
496
00:54:56,442 --> 00:55:00,542
Den anklagade, dr Dieter Krombach-
497
00:55:00,608 --> 00:55:05,042
- Ätalad för sexuellt utnyttjande
av försvarslös person-
498
00:55:05,067 --> 00:55:07,958
-döms till tvÄ Ärs fÀngelse.
499
00:55:09,900 --> 00:55:13,042
Men dÄ den anklagade har erkÀnt-
500
00:55:13,108 --> 00:55:17,208
- och avsagt sig
rÀtten att utföra sitt yrke-
501
00:55:17,275 --> 00:55:20,583
-blir domen villkorlig.
502
00:55:22,567 --> 00:55:26,000
Förhandlingen Àr avslutad.
503
00:55:58,275 --> 00:56:00,417
- Vad vill du?
- Prata.
504
00:56:00,483 --> 00:56:04,500
- Om vad?
- Du vet vÀl vad som hÀnde i Tyskland?
505
00:56:07,025 --> 00:56:12,000
Att Krombach vÄldtog en 16-Äring efter
en injektion. Ringer det en klocka?
506
00:56:13,358 --> 00:56:18,208
Dieter behövde inte vÄldta nÄgon.
Han fick alla han ville ha.
507
00:56:18,275 --> 00:56:21,167
De gav sitt samtycke och var kÀra.
508
00:56:21,233 --> 00:56:25,750
- Kalinka med?
- Sluta!
509
00:56:25,900 --> 00:56:31,667
Ăppna ögonen! Förfarandet Ă€r detsamma-
injektioner och vÄldtÀkter.
510
00:56:31,733 --> 00:56:36,208
Varför gav han bara flickor sprutor
och aldrig Pierre?
511
00:56:36,317 --> 00:56:41,083
NĂ€r ni hade vant er vid det,
kunde han injicera vad han ville.
512
00:56:41,150 --> 00:56:47,500
Nu fantiserar du igen.
Du har blivit gammal och paranoid.
513
00:56:47,567 --> 00:56:52,083
Kalinka dog
för att hennes tid var inne.
514
00:56:52,150 --> 00:56:55,917
Det Àr smÀrtsamt nog
utan dina idiotiska pÄstÄenden.
515
00:56:55,983 --> 00:57:01,708
Jag vill inte se dig mer! GÄ hÀrifrÄn!
GÄ hÀrifrÄn! GÄ hÀrifrÄn!!!
516
00:57:06,400 --> 00:57:10,583
Hur kan du leva med en sÄdan lögn,
Dany?
517
00:57:20,358 --> 00:57:23,083
Ser du? Lindau Àr hÀr.
518
00:57:23,192 --> 00:57:29,250
Det hÀr Àr Bodensjön, som grÀnsar till
Schweiz, Ăsterrike och Tyskland.
519
00:57:29,358 --> 00:57:32,083
Krombach
fÄr inte utöva sitt yrke i Tyskland.
520
00:57:32,150 --> 00:57:36,417
För att hitta jobb
mÄste han korsa grÀnserna.
521
00:57:36,442 --> 00:57:39,417
Jag tÀnker Äka till grÀnsposteringarna-
522
00:57:39,442 --> 00:57:43,458
- och frÄga om de har fÄtt
den internationella arresteringsordern.
523
00:57:44,358 --> 00:57:46,458
Alla?
524
00:57:47,442 --> 00:57:49,625
Alla.
525
00:58:06,025 --> 00:58:10,458
Han Àr internationellt efterlyst.
HÄll ögonen öppna.
526
00:58:23,858 --> 00:58:26,417
Hej! Jag Àr hemma!
527
00:58:31,192 --> 00:58:33,458
Cécile?
528
00:58:57,025 --> 00:59:00,708
ĂSTERRIKE
1998
529
00:59:16,108 --> 00:59:19,958
- Herr Krombach?
- Ja.
530
00:59:20,025 --> 00:59:24,250
- Kan ni följa med oss?
- Varför det?
531
00:59:24,317 --> 00:59:27,208
Det vi förklarar vi senare.
532
00:59:46,317 --> 00:59:52,583
De har honom! I Ăsterrike!
Ă
klagaren ska begÀra honom utlÀmnad.
533
00:59:52,608 --> 00:59:55,583
De har honom!
534
00:59:55,650 --> 01:00:00,542
- Toppen.
- Det Àr över.
535
01:00:00,608 --> 01:00:03,458
Kommer du tillbaka?
536
01:00:03,567 --> 01:00:08,125
- Du slÀpper det aldrig.
- Jo. Jag lovar.
537
01:00:11,358 --> 01:00:14,667
Jag trodde att...
538
01:00:14,942 --> 01:00:18,458
...vi trots det hÀr
skulle skaffa barn.
539
01:00:18,483 --> 01:00:22,250
Jag Àr 40 nu. Jag mÄste veta.
540
01:00:22,358 --> 01:00:26,083
- Skaffar vi barn en dag?
- Du kan inte be mig om det.
541
01:00:26,150 --> 01:00:30,250
Du vet att det Àr omöjligt.
Du kan inte be mig om det.
542
01:00:51,025 --> 01:00:56,399
RÀttschefen sitter i möte, men
Ăsterrike har fĂ„tt utlĂ€mningsordern.
543
01:00:56,400 --> 01:01:01,250
Ett fax rÀcker inte, madame.
544
01:01:01,275 --> 01:01:06,667
Jag mÄste trÀffa rÀttschefen
för att höra hur han tÀnker gÄ vidare.
545
01:01:15,067 --> 01:01:18,000
JUSTITIEMINISTERIET
PARIS
546
01:01:18,025 --> 01:01:22,399
- God dag.
- Monsieur Bamberski...
547
01:01:22,400 --> 01:01:27,542
Den har blivit överlÀmnad.
Nu vĂ€ntar vi pĂ„ Ăsterrikes svar.
548
01:01:27,608 --> 01:01:33,667
Jag hoppas att ni utövar pÄtryckningar,
precis som tyskarna.
549
01:01:36,900 --> 01:01:39,417
Ja? Tack.
550
01:01:40,525 --> 01:01:44,250
Det var utrikesministeriet. Ăsterrike
hörsammade Tysklands argument.
551
01:01:44,317 --> 01:01:49,083
- De har slÀppt Krombach.
- Det Àr skandal! Ni mÄste agera genast!
552
01:01:49,150 --> 01:01:54,917
De bryter mot utlÀmningslagarna.
Ăsterrike mĂ„ste överlĂ€mna Krombach.
553
01:01:55,025 --> 01:01:58,441
"Madame minister,
jag vill pÄminna er om skandalen-
554
01:01:58,442 --> 01:02:02,000
- "rörande vÄldtÀkten och mordet
pÄ min dotter."
555
01:02:02,067 --> 01:02:06,542
NĂ€r jag till slut fick
dr Krombach anhĂ„llen i Ăsterrike..."
556
01:02:06,608 --> 01:02:11,316
"Monsieur premiÀrminister,
jag Àr upprörd över frislÀppandet."
557
01:02:11,317 --> 01:02:14,316
"Ăsterrike uppfyller inte
sina Ätaganden..."
558
01:02:14,317 --> 01:02:19,000
"Monsieur president,
jag ber att ni krÀver"-
559
01:02:19,067 --> 01:02:25,250
- "att dr Krombach blir utlÀmnad,
med tvÄng om sÄ krÀvs..."
560
01:02:25,317 --> 01:02:28,500
JasĂ„? Ăr det sĂ„ du vill ha det?
Ja, men dÄ börjar vi om!
561
01:02:28,567 --> 01:02:33,042
Vill du ha ett till? Det ska du fÄ!
"Monsieur..."
562
01:02:33,108 --> 01:02:38,083
"Monsieur Bamberski har blivit tokig."
Ja, det har han!
563
01:02:38,150 --> 01:02:41,958
Monsieur Bamberski, det Àr jag det...
564
01:02:42,025 --> 01:02:45,917
DĂ€r har vi det. Nu har jag dem.
565
01:02:55,608 --> 01:03:00,417
Jag begÀrde en kopia av Krombachs
dossier frÄn Europadomstolen.
566
01:03:00,442 --> 01:03:04,292
Jag har lÀst den
och den Àr vÀldigt upplysande.
567
01:03:04,317 --> 01:03:07,542
Krombachs advokater erkÀnner
att de blev försÀkrade-
568
01:03:07,608 --> 01:03:12,833
- av Äklagarmyndigheten i Paris
att domen inte skulle trÀda i kraft.
569
01:03:12,942 --> 01:03:16,708
Om inte det Àr ett hemligt avtal
mellan Frankrike och Tyskland...
570
01:03:16,733 --> 01:03:19,458
Det finns fler, liknande exempel.
571
01:03:19,525 --> 01:03:24,958
För att inte nÀmna mejlkorrespondensen
mellan domarna som kallade mig nojig.
572
01:03:25,025 --> 01:03:30,042
För dem stÄr det klart att
"monsieur Bamberski har blivit tokig."
573
01:03:30,108 --> 01:03:35,042
"Han skickade Krombachs dossier till
oss. Den tar upp vartenda kansliskÄp!"
574
01:03:35,108 --> 01:03:38,357
- Det Àr hissnande!
- StÀm dem. Allihop.
575
01:03:38,358 --> 01:03:43,750
Domarna som pÄ grund av inkompetens
och feghet har förhindrat rÀttvisan.
576
01:03:43,942 --> 01:03:48,125
Varför inte stÀmma justitieministeriet?
577
01:03:48,192 --> 01:03:51,708
- Ni skulle fÄ ett stort skadestÄnd.
- Jag bryr mig inte om pengar.
578
01:03:51,942 --> 01:03:56,500
De ska stÄ till svars. De förhindrar
rÀttvisan och Àr korrumperade.
579
01:03:56,567 --> 01:04:01,125
- Jag har alltid stÄtt pÄ er sida...
- Men nu vill ni inte lÀngre?
580
01:04:01,192 --> 01:04:07,333
Jag vet hur de fungerar. De skyddar
varandra med nÀbbar och klor.
581
01:04:08,900 --> 01:04:13,417
Ăven om ni har rĂ€tt Ă€r en sĂ„dan
process dömd att misslyckas.
582
01:04:13,483 --> 01:04:17,542
Bli inte arg pÄ mig,
men jag vill inte slÄss mot dem.
583
01:04:17,650 --> 01:04:20,500
Jag beklagar.
584
01:04:35,608 --> 01:04:39,500
Jag tog inte hand om Kalinka
som jag skulle.
585
01:04:39,608 --> 01:04:43,458
Jag var naiv och klandrar mig sjÀlv.
586
01:04:44,900 --> 01:04:48,292
Jag skulle aldrig
ha litat pÄ den franska rÀttvisan.
587
01:04:51,025 --> 01:04:56,208
Jag borde ha Ă„kt till Ăsterrike,
anlitat en advokat och kÀmpat dÀr.
588
01:04:57,358 --> 01:05:00,625
- FörlÄt...
- Oroa er inte.
589
01:05:00,858 --> 01:05:05,316
Jag talade med Colbeau. Han
anstÀller er med samma villkor som jag.
590
01:05:05,317 --> 01:05:09,000
Men det blir inte samma sak.
591
01:05:09,067 --> 01:05:15,125
Jag klarar varken av jobbet eller
fallet. Jag misslyckas med bÄda.
592
01:05:16,358 --> 01:05:20,958
Preskriptionstiden nÀrmar sig.
Det finns inga utrymme för misstag.
593
01:05:21,025 --> 01:05:23,125
Men vad ska ni leva pÄ?
594
01:05:23,192 --> 01:05:28,333
Jag blir förtidspensionÀr.
Jag klarar mig, oroa er inte.
595
01:05:32,650 --> 01:05:37,417
BAYERN I TYSKLAND
2006
596
01:05:43,150 --> 01:05:46,458
- Bor herr Krombach kvar?
- Nej.
597
01:05:48,150 --> 01:05:53,958
- Jag söker dr Krombach.
- Jag vet inte var han Àr.
598
01:05:55,317 --> 01:06:00,625
Han arbetar inte hÀr lÀngre. Han Àr pÄ
en lÀkarmottagning i Rödental.
599
01:06:14,942 --> 01:06:17,125
Jag beklagar verkligen.
600
01:06:17,192 --> 01:06:20,875
Vi visste inte att han hade
blivit frÄntagen sin legitimation.
601
01:06:20,983 --> 01:06:26,042
Vi kunde ha löst det
utan att blanda in polisen.
602
01:06:26,108 --> 01:06:31,250
Dr Krombach blev anhÄllen.
En patient kÀnde igen honom.
603
01:06:31,317 --> 01:06:35,500
- Vet ni var han Àr nu?
- I fÀngelse.
604
01:06:38,317 --> 01:06:43,083
KEMPTENFĂNGELSET
2008
605
01:06:49,025 --> 01:06:52,958
Pappa...
606
01:06:53,025 --> 01:06:56,375
Vad skönt att se dig!
607
01:06:57,358 --> 01:06:59,917
Hur mÄr du?
608
01:08:28,108 --> 01:08:30,667
Vad Àr det nu?
609
01:08:30,942 --> 01:08:34,357
Nu Àr du allt rÀdd.
610
01:08:34,358 --> 01:08:38,458
LÄt mig fÄ slippa
din hysteri, din galenskap.
611
01:08:38,525 --> 01:08:41,458
Nej. Jag slÀpper dig aldrig.
612
01:08:42,983 --> 01:08:45,625
Aldrig!
613
01:10:28,150 --> 01:10:32,417
Jag sprang fram till fönstret
och tittade ut.
614
01:10:32,442 --> 01:10:35,208
DÄ sÄg jag tre mÀn...
615
01:10:47,317 --> 01:10:50,667
God kvÀll. Rutinkontroll.
616
01:10:54,317 --> 01:10:57,167
GrÀnskontroll Binningen.
617
01:10:57,192 --> 01:11:00,500
- Ja?
- Vi söker en bil. En grÄ.
618
01:11:00,567 --> 01:11:03,750
- Vilken modell?
- Peugeot 508.
619
01:11:03,900 --> 01:11:06,000
Stanna bilen!
620
01:11:41,900 --> 01:11:44,958
Har Bamberski skickat er?
621
01:11:48,942 --> 01:11:51,625
Vad tÀnker ni göra?
622
01:11:51,900 --> 01:11:55,125
Tro inte pÄ honom.
623
01:11:55,192 --> 01:11:58,458
Det Àr inte sant. Han ljuger.
624
01:12:00,567 --> 01:12:03,399
Vad gör ni?
625
01:12:03,400 --> 01:12:08,625
Jag Àr oskyldig. Tro mig. Jag ber er.
626
01:12:09,650 --> 01:12:12,292
LÄt mig fÄ löpa.
627
01:12:12,317 --> 01:12:14,625
Jag ber er.
628
01:12:21,400 --> 01:12:23,458
Polisen.
629
01:12:23,483 --> 01:12:28,125
Vid kanalen ligger en man
efterlyst av franska myndigheter.
630
01:12:28,192 --> 01:12:34,250
Dieter Krombach. En tysk som vÄldtog
och dödade en flicka för 27 Är sedan.
631
01:12:34,317 --> 01:12:38,292
Jag upprepar: Dieter Krombach.
Vid kanalen i Mulhouse.
632
01:12:56,900 --> 01:13:01,125
- HallÄ?
- Det Àr Boris. Det Àr klart.
633
01:13:01,150 --> 01:13:03,399
- Var Àr ni?
- I Mulhouse.
634
01:13:03,400 --> 01:13:06,083
Bra. Jag kommer.
635
01:13:08,150 --> 01:13:11,399
Polisen! Upp med hÀnderna!
636
01:13:11,400 --> 01:13:15,292
Stig ur bilen! HÄll hÀnderna synliga!
637
01:13:15,358 --> 01:13:18,000
Ut ur bilen!
638
01:13:18,067 --> 01:13:21,750
- Ner pÄ marken!
- Ansiktet nedÄt!
639
01:13:37,608 --> 01:13:39,917
Bamberski. Följ med mig.
640
01:13:48,983 --> 01:13:51,958
- Vart ska han?
- Till sjukhuset.
641
01:13:54,900 --> 01:13:59,500
Han ska stÀllas inför en domare!
Han Àr efterlyst.
642
01:13:59,525 --> 01:14:03,625
Just nu Àr det ni
som fÄr trÀffa domaren.
643
01:14:46,025 --> 01:14:47,958
Tack.
644
01:14:47,983 --> 01:14:52,458
- God dag, André.
- God dag, François. Vad gör ni hÀr?
645
01:14:52,483 --> 01:14:58,458
Jag hoppade pÄ första bÀsta plan
nÀr jag hörde. Ni Àr verkligen galen.
646
01:15:00,942 --> 01:15:03,375
Jag talade med Äklagaren.
647
01:15:03,400 --> 01:15:07,417
Krombach har
blivit förd till ett sjukhus i Paris.
648
01:15:07,442 --> 01:15:13,167
HĂ€ktningsdomaren ska besluta om
han ska slÀppas fri eller hÀktas.
649
01:15:13,233 --> 01:15:16,000
- Sa han det?
- Ja.
650
01:15:16,108 --> 01:15:22,208
Er telefon. Ring Äklagaren.
Han svarar inte om jag ringer.
651
01:15:26,900 --> 01:15:29,083
Ă
klagarmyndigheten.
652
01:15:29,108 --> 01:15:35,333
Det Àr François Gibault igen
som vill tala med Äklagaren. Tack.
653
01:15:37,983 --> 01:15:41,458
Herr Äklagare, det Àr André Bamberski.
654
01:15:41,483 --> 01:15:44,917
- Jag ska fatta mig kort.
- Jag har inte tid...
655
01:15:44,983 --> 01:15:50,500
Vad? Nej! Nu ska ni lyssna!
Straffprocesslagen Àr tydlig.
656
01:15:50,567 --> 01:15:55,958
Krombach ska inte stÀllas inför
hÀktningsdomaren-han ska anhÄllas.
657
01:15:56,025 --> 01:16:00,250
Er uppgift Àr att kvarhÄlla honom tills
han mÄl prövas av en brottsmÄlsdomstol.
658
01:16:00,275 --> 01:16:04,500
Om han slÀpps fri i morgon hÄller jag
er ansvarig. Ăr det uppfattat?
659
01:16:04,525 --> 01:16:07,625
- Absolut.
- Bra. Adjö.
660
01:16:09,233 --> 01:16:15,625
Ni behöver inte mig lÀngre, André.
Eller, jo...
661
01:16:15,858 --> 01:16:21,167
Minns ni vÄr tidningskupp?
Tala med dem.
662
01:16:21,192 --> 01:16:25,417
De Àlskar er historia.
663
01:16:30,817 --> 01:16:34,083
Kidnappade ni dr Krombach?
664
01:16:34,192 --> 01:16:37,667
Ja. Jag lÄg bakom frihetsberövandet.
665
01:16:37,858 --> 01:16:41,500
Jag tar ansvar för den.
666
01:16:41,567 --> 01:16:46,958
Jag tackar de som utförde
det franska rÀttsvÀsendets uppgift.
667
01:16:50,317 --> 01:16:54,542
Visste ni att Dieter Krombach
blev dömd i Tyskland 1997?
668
01:16:54,608 --> 01:16:56,667
Ja.
669
01:16:56,733 --> 01:17:01,750
Har det Àndrat er instÀllning
nÀr det gÀller Kalinkas död?
670
01:17:05,108 --> 01:17:07,333
Nej.
671
01:17:08,233 --> 01:17:12,417
Han skulle aldrig ha gjort sÄ mot
Kalinka. Det sÀtter jag mitt liv pÄ.
672
01:17:12,442 --> 01:17:18,792
TvÄ minderÄriga systrar trÀffade
monsieur Krombach efter er separation.
673
01:17:18,900 --> 01:17:21,458
Han tog med dem till England.
674
01:17:22,358 --> 01:17:27,417
"NĂ€r vi kom till hotellet sa han
att vi behövde en jÀrninjektion."
675
01:17:27,442 --> 01:17:29,917
"EfterÄt blev jag medvetslös."
676
01:17:29,983 --> 01:17:34,417
"Konstigt nog hÀnde samma sak
min syster i det andra rummet."
677
01:17:34,525 --> 01:17:37,417
"NĂ€r jag vaknade var han bakom mig
utan byxor pÄ."
678
01:17:37,483 --> 01:17:42,625
"Jag vet inte vad han gjorde med oss
nÀr vi var medvetslösa."
679
01:17:45,442 --> 01:17:50,042
Grannen som han var otrogen med
har ocksÄ vittnat.
680
01:17:50,150 --> 01:17:56,167
Hon sÀger att han la lugnande
i er drink för att ni skulle somna.
681
01:17:56,233 --> 01:18:01,083
De hade sex i vardagsrummet
medan ni sov en trappa upp.
682
01:18:04,400 --> 01:18:06,500
Efter att ha hört det hÀr-
683
01:18:06,567 --> 01:18:12,375
- kan ni dÄ tÀnka er att han gav Kalinka
en sömntablett natten dÄ hon dog?
684
01:18:14,358 --> 01:18:16,542
Och en till er?
685
01:18:31,567 --> 01:18:34,917
- HallÄ?
- Det Àr François Gibault.
686
01:18:35,025 --> 01:18:40,125
- God dag. NÄgot nytt?
- Ja. Jag har lysande nyheter.
687
01:18:40,233 --> 01:18:43,167
Krombach har blivit hÀktad.
688
01:18:43,275 --> 01:18:47,750
Han ska Àntligen bli
stÀlld inför en brottsmÄlsdomstol.
689
01:18:47,942 --> 01:18:52,292
TÀnk, det tog nÀstan 30 Är, André.
690
01:18:56,317 --> 01:18:59,292
Tack, François.
691
01:19:53,858 --> 01:19:56,833
SÄ dÀr.
692
01:19:56,900 --> 01:20:01,042
Jag höll mitt löfte
om att aldrig ge upp.
693
01:20:01,983 --> 01:20:05,292
Det hÀr gjorde jag för din skull.
694
01:20:14,858 --> 01:20:19,441
Trots alla svÄrigheter,
Är och uppoffringar-
695
01:20:19,442 --> 01:20:22,917
-Ängrar jag ingenting.
696
01:20:29,275 --> 01:20:32,500
I dag skulle du ha fyllt 44 Är.
697
01:20:42,608 --> 01:20:45,583
Du fattas mig, min Àlskling.
698
01:20:58,983 --> 01:21:03,458
2012 dömdes Dieter Krombach
till 15 Ärs fÀngelse-
699
01:21:03,525 --> 01:21:09,357
- för drÄp.
VÄldtÀktsanklagelserna ogillades.
700
01:21:09,358 --> 01:21:12,500
NÀr brottsmÄlsdomstolen
avslog hans överklagan-
701
01:21:12,567 --> 01:21:17,417
- begÀrde han resning mot Frankrike
i Europadomstolen.
702
01:21:19,400 --> 01:21:25,417
André Bamberski fick ett Är
villkorlig dom för frihetsberövande.
703
01:26:14,358 --> 01:26:17,792
ĂversĂ€ttning: Mia Lindhagen
Oneliner DK
59276