All language subtitles for Au.Nom.De.Ma.Fille.2016.1080p.BluRay.DTS.x264-HR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,775 --> 00:00:27,941 Filmen Ă€r baserad pĂ„ AndrĂ© Bamberskis bok- 2 00:00:27,942 --> 00:00:30,958 -om hans kamp för sanningen. 3 00:01:05,358 --> 00:01:08,375 - Ja? - Öppna! 4 00:01:15,733 --> 00:01:18,667 Polisen. Backa. 5 00:01:18,900 --> 00:01:21,167 StĂ€ll er dĂ€r. 6 00:01:23,150 --> 00:01:25,708 - Är ni monsieur Bamberski? - Ja. 7 00:01:25,983 --> 00:01:29,357 - Har en viss Boris Milevski ringt er? - Ja. 8 00:01:29,358 --> 00:01:32,583 Titta vad jag hittade, kommissarien. 9 00:01:32,608 --> 00:01:37,708 - Är det era? Hur mycket Ă€r det? - 20000 euro. Är det förbjudet? 10 00:01:37,900 --> 00:01:41,208 Klockan Ă€r 07.00. Ni Ă€r anhĂ„llen. 11 00:01:41,275 --> 00:01:44,417 - Varför? Jag kan svara er. - Ni vet varför. 12 00:01:44,442 --> 00:01:47,542 Ta pĂ„ er rocken. 13 00:01:49,275 --> 00:01:52,750 Ni Ă€r anhĂ„llen. Ni fĂ„r kontakta en anhörig- 14 00:01:52,858 --> 00:01:58,458 - konsultera en lĂ€kare och en advokat. Ni har rĂ€tt att tala eller tiga. 15 00:02:05,483 --> 00:02:09,958 Ni Ă€r misstĂ€nkt för mĂ€nniskorov, olaga frihetsberövande- 16 00:02:09,983 --> 00:02:13,458 - vĂ„llande till kroppsskada och samröre med kriminella. 17 00:02:13,525 --> 00:02:18,458 Jag placerar er under rĂ€ttslig övervakning och behĂ„ller er i hĂ€ktet. 18 00:02:23,108 --> 00:02:28,000 Att ta lagen i egna hĂ€nder Ă€r ett brott, monsieur Bamberski. 19 00:02:29,317 --> 00:02:33,042 Jag hade inte tĂ€nkt att ta lagen i egna hĂ€nder. 20 00:02:34,317 --> 00:02:39,042 Jag ville bara kompensera det franska rĂ€ttsvĂ€sendets feghet. 21 00:02:39,108 --> 00:02:43,625 FÖR MIN DOTTERS SKULL 22 00:02:46,275 --> 00:02:50,750 MAROCKO 1974 23 00:02:52,900 --> 00:02:55,333 Aziz... 24 00:02:55,400 --> 00:03:00,083 Vi kan inte attestera det hĂ€r. Det Ă€r en skillnad pĂ„ 6853 dirhams. 25 00:03:00,108 --> 00:03:04,417 - SĂ€tt det pĂ„ vinst-och förlustkontot. - Utan att veta dess ursprung? 26 00:03:04,442 --> 00:03:07,042 Med ett bokslut pĂ„ 20 miljoner tĂ€nkte jag... 27 00:03:07,108 --> 00:03:11,000 Jag betalar er inte för att tĂ€nka, utan för att rĂ€kna. Leta vidare. 28 00:03:11,067 --> 00:03:14,458 Vi ses i morgon! 29 00:03:20,067 --> 00:03:22,958 - Allt bra, Ă€lskling? - Du luktar gott, pappa. 30 00:03:22,983 --> 00:03:27,250 - Gick förestĂ€llningen bra? - Ja. Du missade den. 31 00:03:27,317 --> 00:03:32,042 Jag vet. Jag hade mycket pĂ„ jobbet. Vi ses sedan, Ă€lskling! 32 00:03:33,817 --> 00:03:38,083 - Gick er förestĂ€llning bra, Ă€lskling? - Ja. 33 00:03:38,192 --> 00:03:42,500 - Titta vad jag vann i fiskedammen. - Vad fint! 34 00:03:42,567 --> 00:03:45,542 FörlĂ„t, men det var mycket pĂ„ jobbet. Var den bra? 35 00:03:45,608 --> 00:03:51,250 Fantastisk. Men oroa er inte, allt finns hĂ€r. 36 00:03:51,317 --> 00:03:56,083 Dr Krombach Ă€r Lenas pappa. Hon gĂ„r i Kalinkas klass. 37 00:03:56,150 --> 00:04:01,458 - Just det. De verkar vara nĂ€ra vĂ€nner. - Ja. Lena talar bara om Kalinka. 38 00:04:01,483 --> 00:04:05,958 Dieter har bjudit in barnen pĂ„ onsdag. 39 00:04:06,025 --> 00:04:09,357 - Var de inte dĂ€r redan förra veckan? - SĂ€g ja, pappa. 40 00:04:09,358 --> 00:04:13,083 - Om det inte gör er nĂ„got...? - Inte alls. 41 00:04:13,150 --> 00:04:17,399 TvĂ€rtom. Det Ă€r lĂ€ttare att ha alla fyra. 42 00:04:17,400 --> 00:04:22,667 - I sĂ„ fall ger jag mig. Tack sĂ„ mycket. - Tack, pappa. 43 00:04:24,858 --> 00:04:26,958 Kali! 44 00:04:27,067 --> 00:04:29,208 Hej! 45 00:04:32,358 --> 00:04:36,000 De Ă€r sĂ„ söta. De kommer vĂ€ldigt bra överens. 46 00:04:36,067 --> 00:04:39,667 Ja. De brĂ„kar nĂ€stan aldrig. 47 00:04:39,900 --> 00:04:44,083 Har ni hunnit lyssna pĂ„ skivan? 48 00:04:45,608 --> 00:04:51,292 - FörlĂ„t. Jag tar med den senare. - Det var inte sĂ„ jag menade. 49 00:04:51,358 --> 00:04:54,667 Jag ville bara veta om ni tyckte om den. 50 00:04:54,858 --> 00:04:58,125 VĂ€ldigt mycket. Den Ă€r underbar. 51 00:04:58,192 --> 00:05:00,583 - Verkligen? - Ja. 52 00:05:00,650 --> 00:05:07,083 DĂ„ bara mĂ„ste ni lyssna pĂ„ Lohengrin, Ă€ven den dirigerad av FurtwĂ€ngler. 53 00:05:07,108 --> 00:05:11,458 En version som saknar motstycke. Ni kommer att Ă€lska den. 54 00:05:12,400 --> 00:05:15,208 Tack. Ni fĂ„r den andra senare. 55 00:05:15,275 --> 00:05:18,917 Ingen fara. Ni kan behĂ„lla bĂ„da. 56 00:05:18,983 --> 00:05:25,625 DĂ„ fĂ„r ni dem först om tvĂ„ veckor. Vi ska Ă„ka skidor i Bou Iblane. 57 00:05:26,525 --> 00:05:30,042 - NĂ€r Ă„ker ni? - PĂ„ lördag. 58 00:05:31,233 --> 00:05:37,958 Jag vill inte trĂ€nga mig pĂ„, men mina barn Ă€lskar att Ă„ka skidor. 59 00:05:38,025 --> 00:05:43,625 Om ni vill att vi ses dĂ€r borta, ring dĂ„ och lĂ„t en signal gĂ„ fram. 60 00:05:43,817 --> 00:05:47,417 DĂ„ förstĂ„r jag. Okej? 61 00:05:56,233 --> 00:05:59,399 - Ska jag börja frĂ„ga? - Ja. 62 00:05:59,400 --> 00:06:04,000 - Är det ett bondgĂ„rdsdjur? - Nej. 63 00:06:04,858 --> 00:06:09,625 Har det fjĂ€drar, pĂ€ls eller fjĂ€ll? 64 00:06:12,567 --> 00:06:14,667 FjĂ€drar och pĂ€ls. 65 00:06:14,858 --> 00:06:20,316 - FjĂ€drar och pĂ€ls! - Det finns inte. 66 00:06:20,317 --> 00:06:22,250 Se upp! 67 00:06:28,358 --> 00:06:30,357 - Är du oskadd? - Barnen... 68 00:06:30,358 --> 00:06:32,500 Kalinka! 69 00:06:32,525 --> 00:06:35,917 - Pierre! Är du oskadd, Ă€lskling? - Ja. 70 00:06:35,983 --> 00:06:40,167 Kalinka, min Ă€lskling... SĂ€g nĂ„got. 71 00:06:40,233 --> 00:06:43,316 Hon blöder. Flytta er! 72 00:06:43,317 --> 00:06:47,357 - Svara pappa, Ă€lskling! Svara mig! - Kalinka? 73 00:06:47,358 --> 00:06:49,708 Älskling? Svara, Ă€lskling! 74 00:06:49,983 --> 00:06:52,083 Vad har hĂ€nt? 75 00:06:52,150 --> 00:06:54,542 Jag försökte undvika bilen... 76 00:06:54,608 --> 00:06:57,667 Kalinka? Hör du mig? 77 00:06:57,692 --> 00:07:01,500 - Kalinka! - Kalinka! 78 00:07:01,525 --> 00:07:04,917 Jag vet ett sjukhus i nĂ€rheten. 79 00:07:04,983 --> 00:07:07,167 Titta inte, Ă€lskling. 80 00:07:08,192 --> 00:07:10,708 Försiktigt... Bra. 81 00:07:23,358 --> 00:07:25,458 Ja? Stig in. 82 00:07:28,025 --> 00:07:31,208 God morgon. Hur mĂ„r hon? 83 00:07:31,275 --> 00:07:35,208 Mycket bĂ€ttre. Hon har sovit gott. 84 00:07:35,275 --> 00:07:37,667 God morgon, fröken. 85 00:07:37,942 --> 00:07:40,542 - VĂ€nster eller höger hand? - VĂ€nster. 86 00:07:40,608 --> 00:07:46,542 VarsĂ„god. Det ger dig energi och innehĂ„ller mycket jĂ€rn. 87 00:07:46,567 --> 00:07:49,708 Men Ă€t inte för mycket. 88 00:07:51,025 --> 00:07:56,250 Jag pratade med lĂ€karen. Allt ser bra ut. Ni kan lĂ€mna sjukhuset i morgon. 89 00:07:56,317 --> 00:08:01,357 - Tack för all hjĂ€lp. - För all del. 90 00:08:01,358 --> 00:08:04,375 Det Ă€r det minsta man kan begĂ€ra. 91 00:08:25,025 --> 00:08:28,125 - Framme. - Tack. 92 00:08:28,150 --> 00:08:30,417 Vi ses! 93 00:08:39,858 --> 00:08:42,333 Jag kan inte... 94 00:09:11,317 --> 00:09:15,542 Det hĂ€r Ă€r monsieur Bamberski. Kroppsvisitera och lĂ„s in honom. 95 00:09:15,650 --> 00:09:21,083 LĂ€gg era personliga tillhörigheter i den hĂ€r lĂ„dan. Klocka, skĂ€rp... 96 00:09:21,983 --> 00:09:24,458 VĂ€nd er om. 97 00:09:33,358 --> 00:09:35,458 GĂ„ in. 98 00:09:51,192 --> 00:09:53,667 Barn! Pappa Ă€r hemma! 99 00:09:53,900 --> 00:09:56,458 - Pappa! - Hej, mina Ă€lsklingar. 100 00:09:56,483 --> 00:10:00,208 - Du har Ă€tit upp alla köttbullar! Bra! - Jag fick A+ i upplĂ€sning. 101 00:10:00,275 --> 00:10:04,625 Vad duktig du Ă€r, Ă€lskling. Var Ă€r mamma? 102 00:10:04,858 --> 00:10:10,316 - PĂ„ tennisklubben. Ett cocktailparty. - Det hade jag glömt. 103 00:10:10,317 --> 00:10:14,667 Fatna, har ni sett en orange mapp? Den har försvunnit. 104 00:10:14,942 --> 00:10:17,000 TyvĂ€rr inte. 105 00:10:17,108 --> 00:10:21,083 Jag fĂ„r gĂ„ och leta. Ät upp allt, jag kommer snart. 106 00:11:29,275 --> 00:11:31,708 Hur lĂ€nge har det pĂ„gĂ„tt? 107 00:11:33,358 --> 00:11:35,500 NĂ„gra veckor. 108 00:11:36,525 --> 00:11:38,292 Sedan olyckan. 109 00:11:43,650 --> 00:11:46,417 Jag försökte stĂ„ emot, jag lovar... 110 00:11:46,442 --> 00:11:51,542 ...men han var hela tiden nĂ€rvarande, och du Ă€r aldrig hĂ€r. 111 00:11:55,025 --> 00:11:57,125 Älskar du honom? 112 00:12:07,567 --> 00:12:12,542 Om du inte Ă€r lycklig med mig Ă€r det bĂ€ttre att vi separerar. 113 00:12:12,650 --> 00:12:15,583 Nej... 114 00:12:15,858 --> 00:12:20,417 Min plats Ă€r hĂ€r, med dig och barnen. 115 00:12:22,525 --> 00:12:26,708 Vi gör ingenting. Jag slutar trĂ€ffa honom. 116 00:12:26,900 --> 00:12:31,417 Vi kan inte stanna hĂ€r, i nĂ€rheten av honom. Inte efter det hĂ€r. 117 00:12:33,317 --> 00:12:36,500 Nej. 118 00:12:54,483 --> 00:12:58,250 Jag gĂ„r och ordnar med frakten. 119 00:12:58,317 --> 00:13:01,167 Kom, barn. 120 00:13:01,233 --> 00:13:05,250 Ut och strĂ€ck pĂ„ benen. 121 00:13:12,192 --> 00:13:14,333 God dag, mina herrar... 122 00:13:19,108 --> 00:13:22,000 Vad gör du hĂ€r? 123 00:13:22,067 --> 00:13:25,750 - GĂ„! Han kan se dig! - Jag vill inte att du Ă„ker. 124 00:13:25,983 --> 00:13:28,292 SnĂ€lla, gĂ„ hĂ€rifrĂ„n! 125 00:13:39,358 --> 00:13:43,083 Vinka farvĂ€l till Marocko, barn! 126 00:13:43,150 --> 00:13:47,250 Hej dĂ„, Marocko! 127 00:13:50,650 --> 00:13:53,417 Hej dĂ„, Marocko! 128 00:14:08,275 --> 00:14:13,083 - AndrĂ© sĂ€ger att du letar jobb? - BĂ€ttre upp-jag har hittat ett. 129 00:14:13,150 --> 00:14:17,125 - Som vad? - FörsĂ€ljare pĂ„ en mĂ€klarfirma. 130 00:14:17,150 --> 00:14:20,083 - Toppen! Var? - I Nice. 131 00:14:20,150 --> 00:14:25,042 - Nice? Varför Ă€nda dĂ€r borta? - De har ett stort kontor dĂ€r. 132 00:14:25,108 --> 00:14:30,333 Jag Ă€r provanstĂ€lld. Om allt gĂ„r bra fĂ„r jag ansvaret för ett kontor i Pau. 133 00:14:30,358 --> 00:14:32,833 Det var dĂ€rför som jag var intressant. 134 00:14:32,858 --> 00:14:36,417 Inte illa för att vara ett första jobb. Bra gjort! 135 00:14:36,483 --> 00:14:39,167 Hur gör ni med barnen? 136 00:14:39,233 --> 00:14:45,000 Jag finns hĂ€r, vi har en jĂ€ttebra barnsköterska och det Ă€r tillfĂ€lligt. 137 00:14:49,525 --> 00:14:53,458 Skynda er! Vi kommer för sent. 138 00:14:54,358 --> 00:14:59,958 - Nu Ă„ker vi. Kör försiktigt. - Oroa dig inte. Jag ringer i kvĂ€ll. 139 00:15:00,025 --> 00:15:04,667 Hej dĂ„, mamma. Jag Ă€lskar dig över allt annat. 140 00:15:04,900 --> 00:15:09,208 Skynda er, annars blir vi sena till skolan. 141 00:15:09,233 --> 00:15:11,958 Hej dĂ„. 142 00:16:41,942 --> 00:16:45,667 - God dag. Är ni monsieur Krombach? - Ja. 143 00:16:45,900 --> 00:16:49,316 Advokat Finkel, delgivningsman, utsedd av monsieur Bamberski- 144 00:16:49,317 --> 00:16:51,583 -att faststĂ€lla otrohet. 145 00:16:51,608 --> 00:16:53,917 - LĂ„t mig fĂ„ stiga pĂ„. - Nej. 146 00:16:54,025 --> 00:16:59,708 Det Ă€r ett domstolsbeslut. Tvinga mig inte att ringa polisen. 147 00:16:59,733 --> 00:17:04,708 - God dag. Är ni madame Bamberski? - Ja. 148 00:17:04,900 --> 00:17:10,167 Jag ber om ursĂ€kt, men jag Ă€r hĂ€r för att konstatera otrohet. 149 00:17:10,233 --> 00:17:14,458 ErkĂ€nner ni att ni har tillbringat natten med monsieur Krombach? 150 00:17:14,525 --> 00:17:16,458 - Ja. - Bra. 151 00:17:16,483 --> 00:17:21,583 DĂ„ vill jag se er legitimation. - Er ocksĂ„, monsieur. 152 00:17:30,525 --> 00:17:34,625 Tack. SlĂ„ er ner. 153 00:17:34,650 --> 00:17:39,417 Jag ger er domstolsbeslutet, som ni kan lĂ€sa igenom. 154 00:17:41,358 --> 00:17:46,000 8 ÅR SENARE... 1982 155 00:17:48,108 --> 00:17:50,542 Är det inte lite litet för ett arkiv? 156 00:17:50,608 --> 00:17:54,399 Inte alls. NĂ€r hyllorna har kommit upp blir det perfekt. 157 00:17:54,400 --> 00:17:57,083 Sedan Ă„terstĂ„r finishen. 158 00:17:57,108 --> 00:18:00,066 Monsieur Bamberski flyttar in i slutet av augusti. 159 00:18:00,067 --> 00:18:05,417 - Inga problem. Vi Ă€r fĂ€rdiga dĂ„. - Ja, om vi har bestĂ€llt fĂ€rg. 160 00:18:05,483 --> 00:18:09,542 Jag Ă€r fortfarande osĂ€ker. Jag behöver ta det med er. 161 00:18:09,567 --> 00:18:14,399 Tack. Jag ringer nĂ€r monsieur Bamberski har bestĂ€mt sig. 162 00:18:14,400 --> 00:18:17,583 - Det lĂ„ter bra. - Hej dĂ„. 163 00:18:17,650 --> 00:18:21,316 DĂ„ sĂ„, monsieur Bamberski, era fĂ€rger... 164 00:18:21,317 --> 00:18:25,958 Jag tvekar mellan den hĂ€r beige nyansen, som Ă€r lite blek- 165 00:18:26,025 --> 00:18:28,417 -och den hĂ€r mer guldtonade fĂ€rgen- 166 00:18:28,483 --> 00:18:33,042 -som pĂ„minner om Assilahs strĂ€nder. 167 00:18:36,358 --> 00:18:39,357 Barnen Ă„ker till Tyskland pĂ„ lovet. 168 00:18:39,358 --> 00:18:43,708 Vi kan behöva nĂ„gra dagars semester. 169 00:18:43,900 --> 00:18:46,042 Ja. 170 00:18:47,525 --> 00:18:51,292 Lata er inte för mycket i solen. Sporta i stĂ€llet. 171 00:18:51,317 --> 00:18:57,583 LĂ€s minst en timme per dag. Era hjĂ€rnor lĂ€r inte fĂ„ mycket trĂ€ning dĂ€r borta. 172 00:18:57,858 --> 00:19:03,083 Men det Ă€r lov, sĂ„ ha det sĂ„ skoj! Hej dĂ„, Ă€lskling. 173 00:19:04,442 --> 00:19:08,083 - Hej dĂ„, pappa. - Ha ett hĂ€rligt lov! 174 00:19:08,150 --> 00:19:12,542 VĂ€lkomna. Det Ă€r jag som ledsagar er. 175 00:20:25,358 --> 00:20:27,417 Jag tar det. 176 00:20:28,900 --> 00:20:31,000 Ja? 177 00:20:33,483 --> 00:20:36,083 Ett ögonblick. 178 00:20:36,150 --> 00:20:38,441 Det Ă€r Dany. 179 00:20:38,442 --> 00:20:40,542 Ja? 180 00:20:42,358 --> 00:20:43,625 Vad?! 181 00:20:47,358 --> 00:20:50,000 Vad har hĂ€nt? 182 00:20:55,942 --> 00:20:59,708 Vad Ă€r det, AndrĂ©? Vad har hĂ€nt? 183 00:22:40,317 --> 00:22:44,125 Hon bad mig att vĂ€cka henne tidigt. 184 00:22:44,192 --> 00:22:47,458 NĂ€r jag kom in i rummet... 185 00:22:47,483 --> 00:22:51,375 ...reagerade hon inte. Jag sĂ„g att hon var medvetslös. 186 00:22:53,025 --> 00:22:59,000 Jag försökte Ă„teruppliva henne. Först med hjĂ€rtmassage. 187 00:23:00,317 --> 00:23:04,500 Sedan med injektioner för att stimulera hjĂ€rtat. 188 00:23:08,317 --> 00:23:11,500 Men det var för sent. 189 00:23:11,525 --> 00:23:14,667 Jag försökte allt. 190 00:23:19,358 --> 00:23:21,625 Men vad dog hon av? 191 00:23:23,317 --> 00:23:25,417 Jag vet inte. 192 00:23:27,317 --> 00:23:31,417 Solsting kanske. Det var vĂ€ldigt varmt i förrgĂ„r. 193 00:23:31,442 --> 00:23:36,917 - Kalinka var vid poolen hela dagen. - Det stĂ€mmer. 194 00:23:37,025 --> 00:23:41,083 Hon mĂ„dde inte sĂ„ bra efterĂ„t. 195 00:23:42,567 --> 00:23:46,399 Hon vaknade pĂ„ natten. 196 00:23:46,400 --> 00:23:52,542 Hon sa att hon hade huvudvĂ€rk och bad mig om en tablett. 197 00:23:52,650 --> 00:23:54,708 Jag gav henne en. 198 00:23:54,983 --> 00:23:59,399 - Du nĂ€mnde bilolyckan ocksĂ„. - Ja. Det Ă€r en möjlighet. 199 00:23:59,400 --> 00:24:04,208 En olycka kan ge fatala konsekvenser flera Ă„r efterĂ„t. 200 00:24:04,275 --> 00:24:07,667 - Men vi vet mer efter obduktionen. - Obduktionen? 201 00:24:07,858 --> 00:24:12,417 Det Ă€r standardförfarande nĂ€r man ska transportera en kropp internationellt. 202 00:24:22,108 --> 00:24:28,000 I Faderns, Sonens och den Heliga Andes namn... Amen. 203 00:25:51,942 --> 00:25:56,417 - Tror du att hon tog droger? - Kalinka? 204 00:25:58,192 --> 00:26:00,316 Ingen aning. 205 00:26:00,317 --> 00:26:04,542 - Men det tror jag inte. Varför? - Hon tog kanske en överdos. 206 00:26:04,608 --> 00:26:08,917 Jag har inte fĂ„tt obduktionsrapporten Ă€n. 207 00:26:08,983 --> 00:26:12,750 - Du borde ha fĂ„tt den. - NĂ€r skickade du den? 208 00:26:12,942 --> 00:26:16,042 Jag vet inte. NĂ€r du bad mig. 209 00:26:16,108 --> 00:26:21,250 - Hem till mig eller till kontoret? - Jag vet inte. 210 00:26:21,317 --> 00:26:26,083 DĂ„ skickar du den i ett rekommenderat brev hem till mig i dag. 211 00:26:29,442 --> 00:26:33,000 SĂ„ dĂ€r. Hej dĂ„, Georges. 212 00:27:02,108 --> 00:27:05,208 - God dag, monsieur Bamberski. - Tack för er hjĂ€lp. 213 00:27:05,275 --> 00:27:10,125 - Men ni hade kunnat posta den. - Jag föredrog att trĂ€ffa er. 214 00:27:10,192 --> 00:27:15,316 - Är det nĂ„got problem? - Jag har bara översatt rapporten... 215 00:27:15,317 --> 00:27:18,583 Kom, jag ska förklara. 216 00:27:21,358 --> 00:27:26,292 "PĂ„ bordet ligger Kalinka Bamberski iklĂ€dd pyjamas." 217 00:27:26,358 --> 00:27:30,542 "Vi klipper upp den med en sax och tar bort den." 218 00:27:31,525 --> 00:27:39,042 "PĂ„ höger underarm finns en blodpropp strax under ett sprutmĂ€rke." 219 00:27:39,108 --> 00:27:41,958 "Offrets styvfar sĂ€ger"- 220 00:27:42,025 --> 00:27:46,125 - "att han gav henne Kobalt-Ferrlecit pĂ„ kvĂ€llen"- 221 00:27:46,192 --> 00:27:49,292 - "för hon ville bli mer solbrĂ€nd." 222 00:27:49,358 --> 00:27:54,208 "Men att anvĂ€nda jĂ€rnhaltiga Ă€mnen för att bli mer solbrĂ€nd"- 223 00:27:54,317 --> 00:27:59,417 - "Ă€r en metod som inte fungerar." 224 00:27:59,442 --> 00:28:05,083 "Dr Krombach sĂ€ger Ă€ven att han pĂ„ morgonen"- 225 00:28:05,150 --> 00:28:08,917 - "injicerade Coramin, Novodigal och Isoptin"- 226 00:28:09,025 --> 00:28:11,542 - "för att försöka Ă„teruppliva henne." 227 00:28:11,650 --> 00:28:15,500 "Det förefaller bĂ„de mĂ€rkligt och groteskt"- 228 00:28:15,567 --> 00:28:21,417 - "med tanke pĂ„ att döden infann sig mellan kl. 03.00 och 04.00." 229 00:28:21,525 --> 00:28:24,042 "Vi tar av trosorna." 230 00:28:25,067 --> 00:28:28,417 "NĂ€r vi sĂ€rar pĂ„ benen observerar vi pĂ„ höger blygdlĂ€pp"- 231 00:28:28,442 --> 00:28:32,542 - "en blodig rispa pĂ„ cirka en centimeter." 232 00:28:32,608 --> 00:28:38,708 "NĂ€r vi öppnar vaginan ser vi en fet, illaluktande substans"- 233 00:28:38,817 --> 00:28:43,083 - "vit eller grĂ„grön till fĂ€rgen." 234 00:28:43,150 --> 00:28:49,375 "Obduktionsresultatet gör det omöjligt att faststĂ€lla exakt dödsorsak." 235 00:28:50,942 --> 00:28:55,208 Det som man felaktigt brukar kalla för Virchow-tekniken- 236 00:28:55,233 --> 00:29:00,667 - Ă€r egentligen Ghon-tekniken, som Louis Orsay beskriver sĂ„ fantastiskt. 237 00:29:00,900 --> 00:29:04,458 DĂ„ tar man ut inĂ€lvorna etappvis... 238 00:29:06,442 --> 00:29:08,708 - Det Ă€r ofattbart. - VadĂ„? 239 00:29:08,900 --> 00:29:12,000 Obduktionen. NĂ€r en sĂ„ ung flicka dör- 240 00:29:12,025 --> 00:29:16,250 - undersöker man om det finns spĂ„r efter samlag. Det gjorde man inte. 241 00:29:16,317 --> 00:29:18,316 - Varför inte? - Ingen aning. 242 00:29:18,317 --> 00:29:23,399 Utan ytterligare analyser av de tyska proven kan vi inte vara sĂ€kra. 243 00:29:23,400 --> 00:29:27,458 Sluta vara sĂ„ stelbent. Ge mig er Ă€rliga Ă„sikt. 244 00:29:29,275 --> 00:29:32,000 DĂ„ ni insisterar ska jag göra det. 245 00:29:32,067 --> 00:29:37,333 Jag tror att det förekom en sexualakt, som kan ha med er dotters död att göra. 246 00:29:43,442 --> 00:29:47,417 Vad rĂ„der ni mig att göra? 247 00:29:48,817 --> 00:29:51,625 Vill ni verkligen fĂ„ ett rĂ„d? 248 00:29:51,858 --> 00:29:56,667 Ni vill veta sanningen, men den kommer att göra ont. 249 00:29:57,650 --> 00:30:03,500 Elda upp dokumentet och glöm det. Det kommer bara att orsaka er smĂ€rta. 250 00:30:17,108 --> 00:30:21,000 LINDAU I TYSKLAND 251 00:30:34,317 --> 00:30:39,125 - Vad gör du hĂ€r? - Vi mĂ„ste prata. 252 00:30:39,192 --> 00:30:41,292 Kom. 253 00:30:45,358 --> 00:30:49,042 Visste du att obduktionen var föremĂ„l för en polisutredning? 254 00:30:49,108 --> 00:30:51,375 - Nej. - Har du lĂ€st den? 255 00:30:51,442 --> 00:30:55,125 - Det kan jag inte, AndrĂ©. - Jag fick den översatt... 256 00:30:55,192 --> 00:30:59,333 Det Ă€r hissnande. Den Ă€r sĂ„ slarvigt gjord. 257 00:30:59,358 --> 00:31:04,250 Vad var det för jĂ€rninjektion Krombach gav henne natten dĂ„ hon dog? 258 00:31:04,317 --> 00:31:09,958 Det var för att ge henne fin fĂ€rg. Kom du hit bara för att sĂ€ga det? 259 00:31:10,025 --> 00:31:15,441 Nej, de hittade en vitaktig substans i hennes vagina. 260 00:31:15,442 --> 00:31:20,542 - Kalinka blev förmodligen vĂ„ldtagen. - Av vem? Hon var hemma hela kvĂ€llen. 261 00:31:20,650 --> 00:31:23,292 AndrĂ©! Vad gör du hĂ€r? 262 00:31:23,317 --> 00:31:29,458 Varför var du med under obduktionen? Det stĂ„r att du var nĂ€rvarande. 263 00:31:29,483 --> 00:31:32,208 Jag Ă€r lĂ€kare. Jag ville försĂ€kra mig om... 264 00:31:32,275 --> 00:31:36,542 Och vad var det för farsliknande försök att Ă„teruppliva henne? 265 00:31:36,608 --> 00:31:38,875 Jag försökte allt. 266 00:31:38,942 --> 00:31:43,417 Allt du gjorde var absurt! Det stĂ„r i rapporten! 267 00:31:43,525 --> 00:31:46,458 Ja, du har rĂ€tt. Jag fick panik. 268 00:31:46,525 --> 00:31:50,417 - Sluta ljuga! Vad gjorde du mot henne? - Han gjorde ingenting! 269 00:31:50,483 --> 00:31:54,250 Kalinka var som min dotter. Jag hade aldrig kunnat skada henne. 270 00:31:54,317 --> 00:31:58,292 Jag tror dig inte. En dag fĂ„r jag veta vad du gjorde mot min dotter. 271 00:31:58,358 --> 00:32:01,958 Jag har anlitat en advokat hĂ€r i Tyskland för att Ă„teruppta utredningen. 272 00:32:02,025 --> 00:32:07,333 Och bara sĂ„ att du vet-Pierre sĂ€tter aldrig mer sin fot hĂ€r. Aldrig! 273 00:32:12,108 --> 00:32:15,333 ETT ÅR SENARE... 274 00:32:17,108 --> 00:32:20,125 MÜNCHENS DOMSTOL 1983 275 00:32:20,192 --> 00:32:24,357 Herr Bamberski vill utföra ytterligare analyser av könsorganen- 276 00:32:24,358 --> 00:32:27,583 - för att etablera om hon blev vĂ„ldtagen eller inte. 277 00:32:27,650 --> 00:32:33,417 Om rĂ€ttslĂ€karna inte gjorde det betyder det att ingenting stödde den tesen. 278 00:32:33,483 --> 00:32:37,458 Det Ă€r otroligt att man efter ett oförklarligt dödsfall- 279 00:32:37,525 --> 00:32:41,083 -inte gör en ordentlig utredning. 280 00:32:41,150 --> 00:32:46,250 Vi ber er att riva upp KemptenrĂ€ttens beslut om att lĂ€gga ner utredningen. 281 00:32:46,317 --> 00:32:50,750 Återuppta utredningen och följ upp vartenda spĂ„r- 282 00:32:50,817 --> 00:32:56,417 - Ă€ven misstankarna om vĂ„ldtĂ€kt och mord, nĂ„got som aldrig togs pĂ„ allvar. 283 00:32:56,483 --> 00:32:59,958 Jag Ă€r ledsen, men det hĂ„ller inte. 284 00:33:00,025 --> 00:33:05,708 Det Ă€r ni som inte hĂ„ller! Ni skyddar en mördare! Ni borde skĂ€mmas! 285 00:33:05,983 --> 00:33:10,441 - Vad blir nĂ€sta steg? - Åklagaren var vĂ€ldigt tydlig. 286 00:33:10,442 --> 00:33:14,667 Fallet Ă€r nedlagt och det kan inte överklagas. 287 00:33:14,692 --> 00:33:20,958 Jag kan inte göra mer. Jag beklagar verkligen. 288 00:33:20,983 --> 00:33:24,357 Jag förblir till ert förfogande. Tveka inte att ringa. 289 00:33:24,358 --> 00:33:26,458 PĂ„ Ă„terseende! 290 00:33:38,358 --> 00:33:44,458 "Det bor en brottsling i Lindau. Det Ă€r dr Dieter Krombach." 291 00:33:47,317 --> 00:33:53,458 "Fredagen den 9 juli 1982 dödade han min vackra dotter Kalinka." 292 00:33:54,608 --> 00:34:00,542 "Trots alarmerande bevis utredde man aldrig sexuella övergrepp. 293 00:34:00,608 --> 00:34:07,000 "Varför har det tyska rĂ€ttsvĂ€sendet lagt ner fallet tvĂ„ gĂ„nger?" 294 00:34:07,067 --> 00:34:12,208 "Vem anvĂ€nder sitt inflytande för att hjĂ€lpa dr Krombach?" 295 00:34:12,275 --> 00:34:15,208 "Jag vill att rĂ€ttvisa skipas"- 296 00:34:15,275 --> 00:34:20,542 - "och att man faststĂ€ller den exakta dödsorsaken." 297 00:34:24,567 --> 00:34:27,458 "Kalinkas mördare mĂ„ste bli straffad!" 298 00:34:43,317 --> 00:34:46,167 Ni kan gĂ„- 299 00:34:46,233 --> 00:34:49,333 - men stĂ„r Ă„talade för störande av den allmĂ€nna ordningen- 300 00:34:49,358 --> 00:34:53,458 - förolĂ€mpning, ohörsamhet inför rĂ€tta och förtal av Krombach. 301 00:34:53,483 --> 00:34:56,125 Perfekt. DĂ„ kan fallet bli Ă„terupptaget. 302 00:34:56,233 --> 00:34:59,500 Och ni riskerar fĂ€ngelse och dryga böter. 303 00:34:59,567 --> 00:35:06,292 Jag rĂ„der er att lĂ€mna Tyskland och aldrig mer sĂ€tta er fot hĂ€r igen. 304 00:35:07,983 --> 00:35:11,500 - God dag, monsieur Bamberski. - God dag, Violaine. Allt bra? 305 00:35:11,567 --> 00:35:15,357 Jag har ett jobb Ă„t er, om ni har tid. 306 00:35:15,358 --> 00:35:22,125 Skicka det hĂ€r till alla som bor i det hĂ€r omrĂ„det. Adresserna stĂ„r hĂ€r. 307 00:35:22,233 --> 00:35:25,333 - Till alla? - Ja. Alla. 308 00:36:00,108 --> 00:36:05,250 Alla kan vĂ€nda sig till övre underrĂ€tten för civilmĂ„l- 309 00:36:05,275 --> 00:36:09,542 - för brott begĂ„ngna mot franska medborgare utomlands. 310 00:36:10,442 --> 00:36:14,250 Jag vill anmĂ€la Krombach för vĂ„ldtĂ€kt och överlagt mord. 311 00:36:14,358 --> 00:36:19,417 - Jag vill att ni handhar fallet. - Varför just jag? 312 00:36:19,442 --> 00:36:22,958 För att internationella rĂ€ttsfall inte avskrĂ€cker er. 313 00:36:25,317 --> 00:36:30,083 Som jag förklarade för er pĂ„ telefon- 314 00:36:30,150 --> 00:36:32,583 -Ă€r jag en udda advokat. 315 00:36:32,608 --> 00:36:36,458 Jag arbetar ensam, utan vare sig partner eller assistent. 316 00:36:36,483 --> 00:36:41,083 Jag assisterar er. Jag har redan pĂ„börjat en anmĂ€lan. 317 00:36:44,233 --> 00:36:47,125 - Monsieur Bamberski... - Jag ber er. 318 00:36:47,150 --> 00:36:51,417 HjĂ€lp mig, sĂ„ att mordet pĂ„ min dotter inte faller i glömska. 319 00:36:52,525 --> 00:36:55,042 ÖVRE UNDERRÄTTEN FÖR CIVILMÅL 1985 320 00:36:55,108 --> 00:36:58,542 Monsieur Krombach vĂ€grade att infinna sig i Frankrike. 321 00:36:58,567 --> 00:37:02,357 DĂ€remot gick han med pĂ„ att bli utfrĂ„gad av en tysk domare. 322 00:37:02,358 --> 00:37:08,958 Slutligen vĂ€grade han Ă€ven det och hĂ€vdade sin rĂ€tt att tiga. 323 00:37:08,983 --> 00:37:12,542 Toppen... Resultatet av ett Ă„rs förhandlingar. 324 00:37:12,650 --> 00:37:16,399 Man kan förstĂ„ Krombachs tystnad. 325 00:37:16,400 --> 00:37:20,625 DĂ€remot förstĂ„r jag inte varför Kalinkas mamma ocksĂ„ vĂ€grar att vittna. 326 00:37:20,858 --> 00:37:26,208 Hur förklarar ni hennes instĂ€llning, hennes tystnad nĂ€r det gĂ€ller Krombach? 327 00:37:26,317 --> 00:37:30,333 TyvĂ€rr har vi aldrig haft en sansad diskussion om det. 328 00:37:30,358 --> 00:37:36,708 För att det ska hĂ€nda nĂ„got mĂ„ste bevisen bli konkretiserade. 329 00:37:36,775 --> 00:37:43,458 Det blir de genom att bevisa att Kalinka blev sexuellt utnyttjad. 330 00:38:02,192 --> 00:38:05,875 UppgrĂ€vning av Kalinka Bamberskis kropp. 331 00:38:05,983 --> 00:38:11,542 PĂ„ bröstkorgen syns ett Ă€rr efter den förra obduktionen. 332 00:38:11,567 --> 00:38:14,917 Vid undersökning av lilla bĂ€ckenet och bĂ€ckenbotten noterar vi- 333 00:38:14,983 --> 00:38:18,250 - att de yttre könsorganen har tagits bort. 334 00:38:18,358 --> 00:38:22,708 Lilla bĂ€ckenet Ă€r tomt. Det finns ingenting kvar. 335 00:38:22,775 --> 00:38:29,083 Alla yttre och inre könsorgan har försvunnit. 336 00:38:35,983 --> 00:38:41,125 Könsorganen saknas. Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att det Ă€r Krombach. 337 00:38:41,233 --> 00:38:44,583 Han var med under obduktionen. 338 00:38:44,650 --> 00:38:49,000 Han avlĂ€gsnade alla spĂ„r efter sin vĂ„ldtĂ€kt. 339 00:39:37,275 --> 00:39:43,167 Hej. Jag ersĂ€tter den förra domaren. Hon Ă€r mammaledig. 340 00:39:43,192 --> 00:39:45,500 Jag har goda nyheter. 341 00:39:45,567 --> 00:39:51,083 Kemptendomstolen översĂ€nder alla prov tagna vid den första obduktionen. 342 00:39:51,150 --> 00:39:54,583 - NĂ€r? - Jag vet inte. Snart, hoppas jag. 343 00:39:54,608 --> 00:39:59,208 SĂ„ fort vi fĂ„r dem, skickar jag ivĂ€g dem pĂ„ analys. 344 00:40:00,483 --> 00:40:04,292 ETT ÅR SENARE 1988 345 00:40:12,317 --> 00:40:15,441 De nya analyserna, bestĂ€llda av min företrĂ€dare- 346 00:40:15,442 --> 00:40:20,542 - ger oss en klarare bild av vad som hĂ€nde natten den 10 juli 1982. 347 00:40:21,900 --> 00:40:27,000 Kalinka dog troligen av Mendelsons syndrom. 348 00:40:27,025 --> 00:40:33,417 Struplocket, som förhindrar att mat hamnar i luftvĂ€garna, fungerade inte. 349 00:40:33,483 --> 00:40:36,042 Hon kvĂ€vdes av sina uppkastningar. 350 00:40:36,067 --> 00:40:40,208 Det sker endast vid djup koma eller plötslig död. 351 00:40:40,275 --> 00:40:45,042 Det hĂ€r tyder pĂ„ att er dotter föll i koma pĂ„ grund av injektionen. 352 00:40:45,150 --> 00:40:49,458 Problemet Ă€r att vi inte kan ta reda pĂ„ vad hon blev injicerad med. 353 00:41:18,858 --> 00:41:21,357 - Hade du en trevlig helg, Pierre? - Jovars. 354 00:41:21,358 --> 00:41:25,417 Du trĂ€ffar din mamma ofta. Kommer hon frĂ„n Tyskland varje gĂ„ng? 355 00:41:25,483 --> 00:41:29,917 - Jag vet inte. Hon sa inget om det. - Har de separerat? 356 00:41:30,025 --> 00:41:34,958 - Jag mĂ„ste studera, jag ska upp tidigt. - Jag mĂ„ste veta. Det Ă€r viktigt. 357 00:41:35,025 --> 00:41:39,125 - Bor hon i Frankrike, hos mormor? - Ingen aning. 358 00:41:39,192 --> 00:41:45,042 Varför frĂ„gar du inte henne sjĂ€lv? Jag Ă€r trött pĂ„ er tvĂ„! 359 00:41:45,067 --> 00:41:48,000 - Pierre... - Dra Ă„t helvete! 360 00:41:56,525 --> 00:42:02,125 Allt pekar mot att monsieur Krombach Ă€r skyldig. 361 00:42:02,233 --> 00:42:06,000 Varför stĂ€ller ni inte honom inför rĂ€tta? 362 00:42:06,067 --> 00:42:10,083 Är ni sĂ€ker pĂ„ att Kalinkas mamma bor pĂ„ den hĂ€r adressen? 363 00:42:11,317 --> 00:42:13,542 Ja. Jag Ă€r sĂ€ker. 364 00:42:18,275 --> 00:42:21,500 God dag. VarsĂ„god, slĂ„ er ner. 365 00:42:23,858 --> 00:42:30,441 Som ni vet har monsieur Bamberski frĂ„gor rörande er dotters död. 366 00:42:30,442 --> 00:42:35,167 Vi vill att ni besvarar nĂ„gra av hans frĂ„gor. 367 00:42:35,233 --> 00:42:37,958 VarsĂ„god, monsieur Bamberski. 368 00:42:38,025 --> 00:42:42,000 Jag vill veta varför ni tvĂ„, nĂ€r Kalinka dog- 369 00:42:42,067 --> 00:42:48,250 - undvek att berĂ€tta om jĂ€rninjektionen som Krombach gav henne? 370 00:42:48,317 --> 00:42:53,917 Det Ă€r inte sant. NĂ€r AndrĂ© kom för att se Kalinka berĂ€ttade Dieter det. 371 00:42:53,983 --> 00:42:58,500 Nej, han nĂ€mnde det inte. Jag lĂ€ste om det i obduktionsrapporten. 372 00:42:58,608 --> 00:43:05,125 Varför vĂ€grade ni att bli utfrĂ„gad av franska myndigheter? 373 00:43:05,900 --> 00:43:09,250 Dieter sa att hans advokat avrĂ„dde oss frĂ„n det. 374 00:43:09,317 --> 00:43:15,125 Det Ă€r mĂ€rkligt att en mor förhindrar utredningen av sin dotters död. 375 00:43:15,233 --> 00:43:18,458 Jag vĂ€grade för att jag inte lĂ€ngre stod ut med- 376 00:43:18,525 --> 00:43:24,083 - min exmakes avskyvĂ€rda anklagelser om vĂ„ldtĂ€kt och mord! 377 00:43:24,108 --> 00:43:27,083 SĂ€g sanningen! Hotade Krombach dig? 378 00:43:27,108 --> 00:43:29,708 Nej! Den enda jag har kĂ€nt mig hotad av Ă€r du! 379 00:43:29,983 --> 00:43:33,458 Varför har ni dĂ„ separerat? 380 00:43:33,525 --> 00:43:39,583 Av skĂ€l som inte har med min dotters död att göra och som bara angĂ„r mig. 381 00:43:39,608 --> 00:43:46,250 Jag litar fullt och fast pĂ„ honom. Du vill bara hĂ€mnas pĂ„ Dieter- 382 00:43:46,317 --> 00:43:49,083 - för att han stal din fru. Du inbillar dig saker! 383 00:43:49,108 --> 00:43:53,125 Jag inbillar mig ingenting! Jag Ă€r sĂ€ker! 384 00:44:01,025 --> 00:44:04,417 - Vad gör du hĂ€r? - FĂ„r jag bjuda er pĂ„ middag, fröken? 385 00:44:04,442 --> 00:44:07,417 GĂ€rna. 386 00:44:09,025 --> 00:44:12,375 Vilken god idĂ©! 387 00:44:15,942 --> 00:44:20,333 Jag fyller inte Ă„r, sĂ„ vad firar vi? 388 00:44:21,233 --> 00:44:23,917 - HĂ€r. - Vad Ă€r det? 389 00:44:27,400 --> 00:44:29,958 Det Ă€r inte sant. 390 00:44:30,025 --> 00:44:34,167 "Appellationsdomstolen kallar Dieter Krombach inför rĂ€tta"- 391 00:44:34,192 --> 00:44:38,250 - "för överlagt mord." 392 00:44:38,275 --> 00:44:42,083 - NĂ€r Ă€r rĂ€ttegĂ„ngen? - Han försöker köpa tid. 393 00:44:42,108 --> 00:44:45,500 Han har redan överklagat, men han kommer att bli dömd. 394 00:44:45,567 --> 00:44:49,125 - Och om han inte dyker upp? - DĂ„ blir han dömd i sin frĂ„nvaro. 395 00:44:49,192 --> 00:44:54,333 Om han fĂ€lls mĂ„ste Tyskland respektera den internationella arresteringsordern. 396 00:44:55,275 --> 00:45:01,417 Vad bra. Jag beundrar din envishet. MĂ„nga hade gett upp. 397 00:45:03,900 --> 00:45:06,000 SkĂ„l för oss! 398 00:45:06,067 --> 00:45:08,958 StĂ„ upp! 399 00:45:10,608 --> 00:45:13,583 Förhandlingen kan börja. Ni kan sitta ner. 400 00:45:13,817 --> 00:45:20,167 Det gĂ€ller mĂ„let mot monsieur Krombach, Dieter, född 5 maj 1935 i Dresden... 401 00:45:20,275 --> 00:45:24,208 Av vilken annan anledning Ă€n att dölja dödsorsaken- 402 00:45:24,317 --> 00:45:29,566 - lĂ„tsades dr Krombach att han försökte Ă„teruppliva henne? 403 00:45:29,567 --> 00:45:34,316 AllmĂ€nna Ă„klagarmyndigheten yrkar pĂ„ att Dieter Krombach blir dömd för- 404 00:45:34,317 --> 00:45:40,083 - överlagt mord pĂ„ Kalinka Bamberski och döms till 30 Ă„rs fĂ€ngelse. 405 00:45:40,150 --> 00:45:44,208 BrottsmĂ„lsdomstolen i Paris dömer Dieter Krombach- 406 00:45:44,275 --> 00:45:49,000 -till 15 Ă„rs fĂ€ngelse. 407 00:45:49,067 --> 00:45:52,292 Varför sĂ€nkte de straffet med hĂ€lften? 408 00:45:52,317 --> 00:45:54,958 Han borde ha fĂ„tt 30 Ă„r- 409 00:45:55,025 --> 00:45:59,958 - men jag tror inte att ni förstĂ„r den enorma press Tyskland utövar. 410 00:46:00,025 --> 00:46:04,292 Jag var till och med orolig för att han skulle bli frikĂ€nd. 411 00:46:04,358 --> 00:46:09,208 Ärligt talat bör ni vara nöjd. 412 00:46:09,275 --> 00:46:13,583 Glöm inte att det har krĂ€vt 13 Ă„r av envishet för att nĂ„ sĂ„ hĂ€r lĂ„ngt. 413 00:46:13,650 --> 00:46:18,292 Det Ă€r en seger. Lova att ni njuter av den. 414 00:46:28,317 --> 00:46:31,958 HĂ€r. Ge de hĂ€r till din farfar. 415 00:46:32,067 --> 00:46:34,250 Jag tar de hĂ€r. 416 00:46:35,150 --> 00:46:37,458 VarsĂ„god, mamma. 417 00:46:40,358 --> 00:46:43,417 Hur gĂ„r det med den jĂ€veln Krombach? 418 00:46:43,483 --> 00:46:49,292 Min advokat försöker fĂ„ domen att gĂ€lla i Tyskland, men det Ă€r hopplöst. 419 00:46:49,317 --> 00:46:53,417 - SĂ€tt dig, pappa. - Tack. 420 00:46:56,275 --> 00:46:58,542 AndrĂ©... 421 00:46:58,567 --> 00:47:02,333 Bli inte arg nu- 422 00:47:02,358 --> 00:47:08,500 - men Ă€r det inte dags att sluta? Du har gjort allt som gĂ„r att göra. 423 00:47:08,608 --> 00:47:12,208 - Och vad blev resultatet? - En fĂ€llande dom. 424 00:47:12,275 --> 00:47:17,958 Han lever ett vanligt liv. Han lĂ€r till och med ha fĂ„tt barn med en ung kvinna. 425 00:47:18,025 --> 00:47:22,958 Det Ă€r dags att tĂ€nka pĂ„ dig och... 426 00:47:23,067 --> 00:47:25,250 ...pĂ„ CĂ©cile. 427 00:47:28,983 --> 00:47:32,958 En dag vaknar ni och dĂ„ Ă€r det för sent. 428 00:47:34,233 --> 00:47:38,000 Kom och dansa! Kom! 429 00:47:38,067 --> 00:47:42,000 Tiden flyger ivĂ€g. 430 00:47:42,067 --> 00:47:44,958 En sak Ă€r jag sĂ€ker pĂ„: 431 00:47:45,067 --> 00:47:50,708 Kalinka skulle inte klandra dig. 432 00:48:13,608 --> 00:48:17,667 Det Ă€r inte lĂ„ngt till Akchours vattenfall. 433 00:48:17,692 --> 00:48:23,417 - Det ser fint ut. - Vi kan Ă„ka dit i morgon. 434 00:48:23,483 --> 00:48:27,208 AndrĂ©, jag fick precis veta- 435 00:48:27,275 --> 00:48:31,458 - att arresteringsordern mot Krombach inte har överlĂ€mnats. 436 00:48:31,525 --> 00:48:34,042 - Varför inte? - Politik pĂ„ hög nivĂ„. 437 00:48:34,108 --> 00:48:39,125 Tyskland trycker pĂ„ och Frankrike vill undvika en diplomatisk incident. 438 00:48:39,233 --> 00:48:41,333 Kontakta justitieministern! 439 00:48:41,358 --> 00:48:44,667 För att dra ut pĂ„ det i flera mĂ„nader till? Nej, tack. 440 00:48:44,733 --> 00:48:48,167 - Vad gör vi, dĂ„? - Jag har en idĂ©... 441 00:48:48,233 --> 00:48:51,542 ...men dĂ„ mĂ„ste ni Ă„tervĂ€nda till Paris omedelbart. 442 00:49:09,150 --> 00:49:11,167 Brott utan straff. 443 00:49:11,233 --> 00:49:14,167 Varför skyddar Frankrike en dömd mördare? 444 00:49:15,608 --> 00:49:20,125 Ni har lyckats. Bra gjort. Och jag har glĂ€djen att berĂ€tta- 445 00:49:20,192 --> 00:49:25,042 - att jag precis har fĂ„tt tillstĂ„nd att överlĂ€mna ordern till Interpol. 446 00:49:25,108 --> 00:49:28,083 Men vad förĂ€ndrar det? 447 00:49:28,192 --> 00:49:32,458 Ni vet mycket vĂ€l att Tyskland aldrig kommer att utlĂ€mna honom. 448 00:50:03,608 --> 00:50:05,708 UrsĂ€kta.-Ja? 449 00:50:05,942 --> 00:50:10,417 - Ni har samtal frĂ„n Tyskland. - Jag tar det dĂ€r ute. 450 00:50:10,483 --> 00:50:13,208 Jag Ă€r strax tillbaka. 451 00:50:13,900 --> 00:50:18,083 - Tack.-HallĂ„? - Monsieur Bamberski? 452 00:50:18,192 --> 00:50:22,417 Jag Ă€r journalist pĂ„ Lindautidningen. Vi trĂ€ffades för- 453 00:50:22,442 --> 00:50:25,958 - cirka 15 Ă„r sedan nĂ€r ni lĂ€mnade skrivelser till tidningen. 454 00:50:25,983 --> 00:50:31,750 - Det minns jag mycket vĂ€l. - FĂ„r jag stĂ€lla nĂ„gra frĂ„gor? 455 00:50:31,858 --> 00:50:35,292 - Om vad? - Jag skriver en artikel om dr Krombach. 456 00:50:35,317 --> 00:50:37,500 Ni tog verkligen tid pĂ„ er! 457 00:50:37,567 --> 00:50:41,167 - Har ni inte hört? - Hört vadĂ„? 458 00:50:41,233 --> 00:50:44,542 Krombach har blivit gripen för vĂ„ldtĂ€kt pĂ„ en patient. 459 00:50:44,608 --> 00:50:48,167 En flicka pĂ„ 16 Ă„r. 460 00:50:48,275 --> 00:50:53,458 Åk inte! TĂ€nk om de griper dig? Du har en dom hĂ€ngande över dig. 461 00:50:53,567 --> 00:50:58,042 Den Ă€r gammal. Jag lovar att hĂ„lla lĂ„g profil. 462 00:50:58,108 --> 00:51:01,042 Visst... 463 00:51:01,067 --> 00:51:05,357 - Börjar det om nu? - Jag mĂ„ste Ă„ka. 464 00:51:05,358 --> 00:51:07,917 Jag vet. 465 00:51:14,358 --> 00:51:18,042 KEMPTEN I TYSKLAND 1997 466 00:51:22,192 --> 00:51:26,167 - Vad sĂ€ger de? - Det Ă€r ett tiotal rasande kvinnor. 467 00:51:26,233 --> 00:51:29,208 Varför? 468 00:51:32,192 --> 00:51:35,833 De hĂ€vdar att Ă€ven de har blivit utnyttjade av Krombach- 469 00:51:35,900 --> 00:51:38,875 - men att rĂ€tten inte vill veta av deras vittnesmĂ„l. 470 00:51:42,900 --> 00:51:45,417 StĂ„ upp! 471 00:51:56,483 --> 00:51:59,917 Förhandlingen kan börja. 472 00:52:05,525 --> 00:52:09,083 Vad gör den mannen hĂ€r? Han Ă€r farlig! 473 00:52:12,275 --> 00:52:16,208 Grip honom! Han Ă€r hĂ€r för att döda mig! 474 00:52:16,275 --> 00:52:20,167 Han Ă€r bevĂ€pnad och vill döda mig. Han Ă€r galen! 475 00:52:20,233 --> 00:52:24,292 Han har betalat henne för att sĂ€ga att jag vĂ„ldtog henne! 476 00:52:24,358 --> 00:52:29,167 - Det Ă€r inte klokt. Gör nĂ„got! - Undersök om han Ă€r bevĂ€pnad. 477 00:52:29,233 --> 00:52:34,083 - Jag försĂ€krar er att han Ă€r obevĂ€pnad. - Följ med, Ă€r ni snĂ€lla. 478 00:52:41,608 --> 00:52:46,441 Kan ni berĂ€tta om ert besök- 479 00:52:46,442 --> 00:52:53,125 - pĂ„ dr Krombachs mottagning den 11 februari 1997? 480 00:52:54,358 --> 00:52:57,625 Det började nĂ„gra dagar före. 481 00:52:57,858 --> 00:53:01,250 Jag uppsökte dr Krombach för magsmĂ€rtor. 482 00:53:02,317 --> 00:53:06,500 Jag var tvungen att komma tillbaka för att göra en endoskopi. 483 00:53:06,567 --> 00:53:09,542 Jag oroade mig vĂ€ldigt mycket. 484 00:53:09,608 --> 00:53:15,917 Men dr Krombach sa: "Var inte orolig, jag ska ge dig en spruta. 485 00:53:17,108 --> 00:53:19,500 Och det gjorde han. 486 00:53:21,317 --> 00:53:26,167 Sedan minns jag ingenting mer. 487 00:53:28,483 --> 00:53:30,792 NĂ€r jag vaknade... 488 00:53:32,525 --> 00:53:36,333 Jag kunde inte röra mig. 489 00:53:37,358 --> 00:53:43,167 Plötsligt kom dr Krombach in i rummet. 490 00:53:43,275 --> 00:53:47,667 Han stĂ€ngde dörren efter sig och gick fram till mig. 491 00:53:49,317 --> 00:53:53,125 Han sa nĂ„got. 492 00:53:54,025 --> 00:53:56,958 Sedan kysste han mig. 493 00:54:03,358 --> 00:54:07,458 Han började smeka mina bröst. 494 00:54:13,150 --> 00:54:15,542 Han vĂ„ldtog mig. 495 00:54:21,192 --> 00:54:24,500 Det gjorde sĂ„ ont, men jag kunde inte röra mig. 496 00:54:56,442 --> 00:55:00,542 Den anklagade, dr Dieter Krombach- 497 00:55:00,608 --> 00:55:05,042 - Ă„talad för sexuellt utnyttjande av försvarslös person- 498 00:55:05,067 --> 00:55:07,958 -döms till tvĂ„ Ă„rs fĂ€ngelse. 499 00:55:09,900 --> 00:55:13,042 Men dĂ„ den anklagade har erkĂ€nt- 500 00:55:13,108 --> 00:55:17,208 - och avsagt sig rĂ€tten att utföra sitt yrke- 501 00:55:17,275 --> 00:55:20,583 -blir domen villkorlig. 502 00:55:22,567 --> 00:55:26,000 Förhandlingen Ă€r avslutad. 503 00:55:58,275 --> 00:56:00,417 - Vad vill du? - Prata. 504 00:56:00,483 --> 00:56:04,500 - Om vad? - Du vet vĂ€l vad som hĂ€nde i Tyskland? 505 00:56:07,025 --> 00:56:12,000 Att Krombach vĂ„ldtog en 16-Ă„ring efter en injektion. Ringer det en klocka? 506 00:56:13,358 --> 00:56:18,208 Dieter behövde inte vĂ„ldta nĂ„gon. Han fick alla han ville ha. 507 00:56:18,275 --> 00:56:21,167 De gav sitt samtycke och var kĂ€ra. 508 00:56:21,233 --> 00:56:25,750 - Kalinka med? - Sluta! 509 00:56:25,900 --> 00:56:31,667 Öppna ögonen! Förfarandet Ă€r detsamma- injektioner och vĂ„ldtĂ€kter. 510 00:56:31,733 --> 00:56:36,208 Varför gav han bara flickor sprutor och aldrig Pierre? 511 00:56:36,317 --> 00:56:41,083 NĂ€r ni hade vant er vid det, kunde han injicera vad han ville. 512 00:56:41,150 --> 00:56:47,500 Nu fantiserar du igen. Du har blivit gammal och paranoid. 513 00:56:47,567 --> 00:56:52,083 Kalinka dog för att hennes tid var inne. 514 00:56:52,150 --> 00:56:55,917 Det Ă€r smĂ€rtsamt nog utan dina idiotiska pĂ„stĂ„enden. 515 00:56:55,983 --> 00:57:01,708 Jag vill inte se dig mer! GĂ„ hĂ€rifrĂ„n! GĂ„ hĂ€rifrĂ„n! GĂ„ hĂ€rifrĂ„n!!! 516 00:57:06,400 --> 00:57:10,583 Hur kan du leva med en sĂ„dan lögn, Dany? 517 00:57:20,358 --> 00:57:23,083 Ser du? Lindau Ă€r hĂ€r. 518 00:57:23,192 --> 00:57:29,250 Det hĂ€r Ă€r Bodensjön, som grĂ€nsar till Schweiz, Österrike och Tyskland. 519 00:57:29,358 --> 00:57:32,083 Krombach fĂ„r inte utöva sitt yrke i Tyskland. 520 00:57:32,150 --> 00:57:36,417 För att hitta jobb mĂ„ste han korsa grĂ€nserna. 521 00:57:36,442 --> 00:57:39,417 Jag tĂ€nker Ă„ka till grĂ€nsposteringarna- 522 00:57:39,442 --> 00:57:43,458 - och frĂ„ga om de har fĂ„tt den internationella arresteringsordern. 523 00:57:44,358 --> 00:57:46,458 Alla? 524 00:57:47,442 --> 00:57:49,625 Alla. 525 00:58:06,025 --> 00:58:10,458 Han Ă€r internationellt efterlyst. HĂ„ll ögonen öppna. 526 00:58:23,858 --> 00:58:26,417 Hej! Jag Ă€r hemma! 527 00:58:31,192 --> 00:58:33,458 CĂ©cile? 528 00:58:57,025 --> 00:59:00,708 ÖSTERRIKE 1998 529 00:59:16,108 --> 00:59:19,958 - Herr Krombach? - Ja. 530 00:59:20,025 --> 00:59:24,250 - Kan ni följa med oss? - Varför det? 531 00:59:24,317 --> 00:59:27,208 Det vi förklarar vi senare. 532 00:59:46,317 --> 00:59:52,583 De har honom! I Österrike! Åklagaren ska begĂ€ra honom utlĂ€mnad. 533 00:59:52,608 --> 00:59:55,583 De har honom! 534 00:59:55,650 --> 01:00:00,542 - Toppen. - Det Ă€r över. 535 01:00:00,608 --> 01:00:03,458 Kommer du tillbaka? 536 01:00:03,567 --> 01:00:08,125 - Du slĂ€pper det aldrig. - Jo. Jag lovar. 537 01:00:11,358 --> 01:00:14,667 Jag trodde att... 538 01:00:14,942 --> 01:00:18,458 ...vi trots det hĂ€r skulle skaffa barn. 539 01:00:18,483 --> 01:00:22,250 Jag Ă€r 40 nu. Jag mĂ„ste veta. 540 01:00:22,358 --> 01:00:26,083 - Skaffar vi barn en dag? - Du kan inte be mig om det. 541 01:00:26,150 --> 01:00:30,250 Du vet att det Ă€r omöjligt. Du kan inte be mig om det. 542 01:00:51,025 --> 01:00:56,399 RĂ€ttschefen sitter i möte, men Österrike har fĂ„tt utlĂ€mningsordern. 543 01:00:56,400 --> 01:01:01,250 Ett fax rĂ€cker inte, madame. 544 01:01:01,275 --> 01:01:06,667 Jag mĂ„ste trĂ€ffa rĂ€ttschefen för att höra hur han tĂ€nker gĂ„ vidare. 545 01:01:15,067 --> 01:01:18,000 JUSTITIEMINISTERIET PARIS 546 01:01:18,025 --> 01:01:22,399 - God dag. - Monsieur Bamberski... 547 01:01:22,400 --> 01:01:27,542 Den har blivit överlĂ€mnad. Nu vĂ€ntar vi pĂ„ Österrikes svar. 548 01:01:27,608 --> 01:01:33,667 Jag hoppas att ni utövar pĂ„tryckningar, precis som tyskarna. 549 01:01:36,900 --> 01:01:39,417 Ja? Tack. 550 01:01:40,525 --> 01:01:44,250 Det var utrikesministeriet. Österrike hörsammade Tysklands argument. 551 01:01:44,317 --> 01:01:49,083 - De har slĂ€ppt Krombach. - Det Ă€r skandal! Ni mĂ„ste agera genast! 552 01:01:49,150 --> 01:01:54,917 De bryter mot utlĂ€mningslagarna. Österrike mĂ„ste överlĂ€mna Krombach. 553 01:01:55,025 --> 01:01:58,441 "Madame minister, jag vill pĂ„minna er om skandalen- 554 01:01:58,442 --> 01:02:02,000 - "rörande vĂ„ldtĂ€kten och mordet pĂ„ min dotter." 555 01:02:02,067 --> 01:02:06,542 NĂ€r jag till slut fick dr Krombach anhĂ„llen i Österrike..." 556 01:02:06,608 --> 01:02:11,316 "Monsieur premiĂ€rminister, jag Ă€r upprörd över frislĂ€ppandet." 557 01:02:11,317 --> 01:02:14,316 "Österrike uppfyller inte sina Ă„taganden..." 558 01:02:14,317 --> 01:02:19,000 "Monsieur president, jag ber att ni krĂ€ver"- 559 01:02:19,067 --> 01:02:25,250 - "att dr Krombach blir utlĂ€mnad, med tvĂ„ng om sĂ„ krĂ€vs..." 560 01:02:25,317 --> 01:02:28,500 JasĂ„? Är det sĂ„ du vill ha det? Ja, men dĂ„ börjar vi om! 561 01:02:28,567 --> 01:02:33,042 Vill du ha ett till? Det ska du fĂ„! "Monsieur..." 562 01:02:33,108 --> 01:02:38,083 "Monsieur Bamberski har blivit tokig." Ja, det har han! 563 01:02:38,150 --> 01:02:41,958 Monsieur Bamberski, det Ă€r jag det... 564 01:02:42,025 --> 01:02:45,917 DĂ€r har vi det. Nu har jag dem. 565 01:02:55,608 --> 01:03:00,417 Jag begĂ€rde en kopia av Krombachs dossier frĂ„n Europadomstolen. 566 01:03:00,442 --> 01:03:04,292 Jag har lĂ€st den och den Ă€r vĂ€ldigt upplysande. 567 01:03:04,317 --> 01:03:07,542 Krombachs advokater erkĂ€nner att de blev försĂ€krade- 568 01:03:07,608 --> 01:03:12,833 - av Ă„klagarmyndigheten i Paris att domen inte skulle trĂ€da i kraft. 569 01:03:12,942 --> 01:03:16,708 Om inte det Ă€r ett hemligt avtal mellan Frankrike och Tyskland... 570 01:03:16,733 --> 01:03:19,458 Det finns fler, liknande exempel. 571 01:03:19,525 --> 01:03:24,958 För att inte nĂ€mna mejlkorrespondensen mellan domarna som kallade mig nojig. 572 01:03:25,025 --> 01:03:30,042 För dem stĂ„r det klart att "monsieur Bamberski har blivit tokig." 573 01:03:30,108 --> 01:03:35,042 "Han skickade Krombachs dossier till oss. Den tar upp vartenda kansliskĂ„p!" 574 01:03:35,108 --> 01:03:38,357 - Det Ă€r hissnande! - StĂ€m dem. Allihop. 575 01:03:38,358 --> 01:03:43,750 Domarna som pĂ„ grund av inkompetens och feghet har förhindrat rĂ€ttvisan. 576 01:03:43,942 --> 01:03:48,125 Varför inte stĂ€mma justitieministeriet? 577 01:03:48,192 --> 01:03:51,708 - Ni skulle fĂ„ ett stort skadestĂ„nd. - Jag bryr mig inte om pengar. 578 01:03:51,942 --> 01:03:56,500 De ska stĂ„ till svars. De förhindrar rĂ€ttvisan och Ă€r korrumperade. 579 01:03:56,567 --> 01:04:01,125 - Jag har alltid stĂ„tt pĂ„ er sida... - Men nu vill ni inte lĂ€ngre? 580 01:04:01,192 --> 01:04:07,333 Jag vet hur de fungerar. De skyddar varandra med nĂ€bbar och klor. 581 01:04:08,900 --> 01:04:13,417 Även om ni har rĂ€tt Ă€r en sĂ„dan process dömd att misslyckas. 582 01:04:13,483 --> 01:04:17,542 Bli inte arg pĂ„ mig, men jag vill inte slĂ„ss mot dem. 583 01:04:17,650 --> 01:04:20,500 Jag beklagar. 584 01:04:35,608 --> 01:04:39,500 Jag tog inte hand om Kalinka som jag skulle. 585 01:04:39,608 --> 01:04:43,458 Jag var naiv och klandrar mig sjĂ€lv. 586 01:04:44,900 --> 01:04:48,292 Jag skulle aldrig ha litat pĂ„ den franska rĂ€ttvisan. 587 01:04:51,025 --> 01:04:56,208 Jag borde ha Ă„kt till Österrike, anlitat en advokat och kĂ€mpat dĂ€r. 588 01:04:57,358 --> 01:05:00,625 - FörlĂ„t... - Oroa er inte. 589 01:05:00,858 --> 01:05:05,316 Jag talade med Colbeau. Han anstĂ€ller er med samma villkor som jag. 590 01:05:05,317 --> 01:05:09,000 Men det blir inte samma sak. 591 01:05:09,067 --> 01:05:15,125 Jag klarar varken av jobbet eller fallet. Jag misslyckas med bĂ„da. 592 01:05:16,358 --> 01:05:20,958 Preskriptionstiden nĂ€rmar sig. Det finns inga utrymme för misstag. 593 01:05:21,025 --> 01:05:23,125 Men vad ska ni leva pĂ„? 594 01:05:23,192 --> 01:05:28,333 Jag blir förtidspensionĂ€r. Jag klarar mig, oroa er inte. 595 01:05:32,650 --> 01:05:37,417 BAYERN I TYSKLAND 2006 596 01:05:43,150 --> 01:05:46,458 - Bor herr Krombach kvar? - Nej. 597 01:05:48,150 --> 01:05:53,958 - Jag söker dr Krombach. - Jag vet inte var han Ă€r. 598 01:05:55,317 --> 01:06:00,625 Han arbetar inte hĂ€r lĂ€ngre. Han Ă€r pĂ„ en lĂ€karmottagning i Rödental. 599 01:06:14,942 --> 01:06:17,125 Jag beklagar verkligen. 600 01:06:17,192 --> 01:06:20,875 Vi visste inte att han hade blivit frĂ„ntagen sin legitimation. 601 01:06:20,983 --> 01:06:26,042 Vi kunde ha löst det utan att blanda in polisen. 602 01:06:26,108 --> 01:06:31,250 Dr Krombach blev anhĂ„llen. En patient kĂ€nde igen honom. 603 01:06:31,317 --> 01:06:35,500 - Vet ni var han Ă€r nu? - I fĂ€ngelse. 604 01:06:38,317 --> 01:06:43,083 KEMPTENFÄNGELSET 2008 605 01:06:49,025 --> 01:06:52,958 Pappa... 606 01:06:53,025 --> 01:06:56,375 Vad skönt att se dig! 607 01:06:57,358 --> 01:06:59,917 Hur mĂ„r du? 608 01:08:28,108 --> 01:08:30,667 Vad Ă€r det nu? 609 01:08:30,942 --> 01:08:34,357 Nu Ă€r du allt rĂ€dd. 610 01:08:34,358 --> 01:08:38,458 LĂ„t mig fĂ„ slippa din hysteri, din galenskap. 611 01:08:38,525 --> 01:08:41,458 Nej. Jag slĂ€pper dig aldrig. 612 01:08:42,983 --> 01:08:45,625 Aldrig! 613 01:10:28,150 --> 01:10:32,417 Jag sprang fram till fönstret och tittade ut. 614 01:10:32,442 --> 01:10:35,208 DĂ„ sĂ„g jag tre mĂ€n... 615 01:10:47,317 --> 01:10:50,667 God kvĂ€ll. Rutinkontroll. 616 01:10:54,317 --> 01:10:57,167 GrĂ€nskontroll Binningen. 617 01:10:57,192 --> 01:11:00,500 - Ja? - Vi söker en bil. En grĂ„. 618 01:11:00,567 --> 01:11:03,750 - Vilken modell? - Peugeot 508. 619 01:11:03,900 --> 01:11:06,000 Stanna bilen! 620 01:11:41,900 --> 01:11:44,958 Har Bamberski skickat er? 621 01:11:48,942 --> 01:11:51,625 Vad tĂ€nker ni göra? 622 01:11:51,900 --> 01:11:55,125 Tro inte pĂ„ honom. 623 01:11:55,192 --> 01:11:58,458 Det Ă€r inte sant. Han ljuger. 624 01:12:00,567 --> 01:12:03,399 Vad gör ni? 625 01:12:03,400 --> 01:12:08,625 Jag Ă€r oskyldig. Tro mig. Jag ber er. 626 01:12:09,650 --> 01:12:12,292 LĂ„t mig fĂ„ löpa. 627 01:12:12,317 --> 01:12:14,625 Jag ber er. 628 01:12:21,400 --> 01:12:23,458 Polisen. 629 01:12:23,483 --> 01:12:28,125 Vid kanalen ligger en man efterlyst av franska myndigheter. 630 01:12:28,192 --> 01:12:34,250 Dieter Krombach. En tysk som vĂ„ldtog och dödade en flicka för 27 Ă„r sedan. 631 01:12:34,317 --> 01:12:38,292 Jag upprepar: Dieter Krombach. Vid kanalen i Mulhouse. 632 01:12:56,900 --> 01:13:01,125 - HallĂ„? - Det Ă€r Boris. Det Ă€r klart. 633 01:13:01,150 --> 01:13:03,399 - Var Ă€r ni? - I Mulhouse. 634 01:13:03,400 --> 01:13:06,083 Bra. Jag kommer. 635 01:13:08,150 --> 01:13:11,399 Polisen! Upp med hĂ€nderna! 636 01:13:11,400 --> 01:13:15,292 Stig ur bilen! HĂ„ll hĂ€nderna synliga! 637 01:13:15,358 --> 01:13:18,000 Ut ur bilen! 638 01:13:18,067 --> 01:13:21,750 - Ner pĂ„ marken! - Ansiktet nedĂ„t! 639 01:13:37,608 --> 01:13:39,917 Bamberski. Följ med mig. 640 01:13:48,983 --> 01:13:51,958 - Vart ska han? - Till sjukhuset. 641 01:13:54,900 --> 01:13:59,500 Han ska stĂ€llas inför en domare! Han Ă€r efterlyst. 642 01:13:59,525 --> 01:14:03,625 Just nu Ă€r det ni som fĂ„r trĂ€ffa domaren. 643 01:14:46,025 --> 01:14:47,958 Tack. 644 01:14:47,983 --> 01:14:52,458 - God dag, AndrĂ©. - God dag, François. Vad gör ni hĂ€r? 645 01:14:52,483 --> 01:14:58,458 Jag hoppade pĂ„ första bĂ€sta plan nĂ€r jag hörde. Ni Ă€r verkligen galen. 646 01:15:00,942 --> 01:15:03,375 Jag talade med Ă„klagaren. 647 01:15:03,400 --> 01:15:07,417 Krombach har blivit förd till ett sjukhus i Paris. 648 01:15:07,442 --> 01:15:13,167 HĂ€ktningsdomaren ska besluta om han ska slĂ€ppas fri eller hĂ€ktas. 649 01:15:13,233 --> 01:15:16,000 - Sa han det? - Ja. 650 01:15:16,108 --> 01:15:22,208 Er telefon. Ring Ă„klagaren. Han svarar inte om jag ringer. 651 01:15:26,900 --> 01:15:29,083 Åklagarmyndigheten. 652 01:15:29,108 --> 01:15:35,333 Det Ă€r François Gibault igen som vill tala med Ă„klagaren. Tack. 653 01:15:37,983 --> 01:15:41,458 Herr Ă„klagare, det Ă€r AndrĂ© Bamberski. 654 01:15:41,483 --> 01:15:44,917 - Jag ska fatta mig kort. - Jag har inte tid... 655 01:15:44,983 --> 01:15:50,500 Vad? Nej! Nu ska ni lyssna! Straffprocesslagen Ă€r tydlig. 656 01:15:50,567 --> 01:15:55,958 Krombach ska inte stĂ€llas inför hĂ€ktningsdomaren-han ska anhĂ„llas. 657 01:15:56,025 --> 01:16:00,250 Er uppgift Ă€r att kvarhĂ„lla honom tills han mĂ„l prövas av en brottsmĂ„lsdomstol. 658 01:16:00,275 --> 01:16:04,500 Om han slĂ€pps fri i morgon hĂ„ller jag er ansvarig. Är det uppfattat? 659 01:16:04,525 --> 01:16:07,625 - Absolut. - Bra. Adjö. 660 01:16:09,233 --> 01:16:15,625 Ni behöver inte mig lĂ€ngre, AndrĂ©. Eller, jo... 661 01:16:15,858 --> 01:16:21,167 Minns ni vĂ„r tidningskupp? Tala med dem. 662 01:16:21,192 --> 01:16:25,417 De Ă€lskar er historia. 663 01:16:30,817 --> 01:16:34,083 Kidnappade ni dr Krombach? 664 01:16:34,192 --> 01:16:37,667 Ja. Jag lĂ„g bakom frihetsberövandet. 665 01:16:37,858 --> 01:16:41,500 Jag tar ansvar för den. 666 01:16:41,567 --> 01:16:46,958 Jag tackar de som utförde det franska rĂ€ttsvĂ€sendets uppgift. 667 01:16:50,317 --> 01:16:54,542 Visste ni att Dieter Krombach blev dömd i Tyskland 1997? 668 01:16:54,608 --> 01:16:56,667 Ja. 669 01:16:56,733 --> 01:17:01,750 Har det Ă€ndrat er instĂ€llning nĂ€r det gĂ€ller Kalinkas död? 670 01:17:05,108 --> 01:17:07,333 Nej. 671 01:17:08,233 --> 01:17:12,417 Han skulle aldrig ha gjort sĂ„ mot Kalinka. Det sĂ€tter jag mitt liv pĂ„. 672 01:17:12,442 --> 01:17:18,792 TvĂ„ minderĂ„riga systrar trĂ€ffade monsieur Krombach efter er separation. 673 01:17:18,900 --> 01:17:21,458 Han tog med dem till England. 674 01:17:22,358 --> 01:17:27,417 "NĂ€r vi kom till hotellet sa han att vi behövde en jĂ€rninjektion." 675 01:17:27,442 --> 01:17:29,917 "EfterĂ„t blev jag medvetslös." 676 01:17:29,983 --> 01:17:34,417 "Konstigt nog hĂ€nde samma sak min syster i det andra rummet." 677 01:17:34,525 --> 01:17:37,417 "NĂ€r jag vaknade var han bakom mig utan byxor pĂ„." 678 01:17:37,483 --> 01:17:42,625 "Jag vet inte vad han gjorde med oss nĂ€r vi var medvetslösa." 679 01:17:45,442 --> 01:17:50,042 Grannen som han var otrogen med har ocksĂ„ vittnat. 680 01:17:50,150 --> 01:17:56,167 Hon sĂ€ger att han la lugnande i er drink för att ni skulle somna. 681 01:17:56,233 --> 01:18:01,083 De hade sex i vardagsrummet medan ni sov en trappa upp. 682 01:18:04,400 --> 01:18:06,500 Efter att ha hört det hĂ€r- 683 01:18:06,567 --> 01:18:12,375 - kan ni dĂ„ tĂ€nka er att han gav Kalinka en sömntablett natten dĂ„ hon dog? 684 01:18:14,358 --> 01:18:16,542 Och en till er? 685 01:18:31,567 --> 01:18:34,917 - HallĂ„? - Det Ă€r François Gibault. 686 01:18:35,025 --> 01:18:40,125 - God dag. NĂ„got nytt? - Ja. Jag har lysande nyheter. 687 01:18:40,233 --> 01:18:43,167 Krombach har blivit hĂ€ktad. 688 01:18:43,275 --> 01:18:47,750 Han ska Ă€ntligen bli stĂ€lld inför en brottsmĂ„lsdomstol. 689 01:18:47,942 --> 01:18:52,292 TĂ€nk, det tog nĂ€stan 30 Ă„r, AndrĂ©. 690 01:18:56,317 --> 01:18:59,292 Tack, François. 691 01:19:53,858 --> 01:19:56,833 SĂ„ dĂ€r. 692 01:19:56,900 --> 01:20:01,042 Jag höll mitt löfte om att aldrig ge upp. 693 01:20:01,983 --> 01:20:05,292 Det hĂ€r gjorde jag för din skull. 694 01:20:14,858 --> 01:20:19,441 Trots alla svĂ„righeter, Ă„r och uppoffringar- 695 01:20:19,442 --> 01:20:22,917 -Ă„ngrar jag ingenting. 696 01:20:29,275 --> 01:20:32,500 I dag skulle du ha fyllt 44 Ă„r. 697 01:20:42,608 --> 01:20:45,583 Du fattas mig, min Ă€lskling. 698 01:20:58,983 --> 01:21:03,458 2012 dömdes Dieter Krombach till 15 Ă„rs fĂ€ngelse- 699 01:21:03,525 --> 01:21:09,357 - för drĂ„p. VĂ„ldtĂ€ktsanklagelserna ogillades. 700 01:21:09,358 --> 01:21:12,500 NĂ€r brottsmĂ„lsdomstolen avslog hans överklagan- 701 01:21:12,567 --> 01:21:17,417 - begĂ€rde han resning mot Frankrike i Europadomstolen. 702 01:21:19,400 --> 01:21:25,417 AndrĂ© Bamberski fick ett Ă„r villkorlig dom för frihetsberövande. 703 01:26:14,358 --> 01:26:17,792 ÖversĂ€ttning: Mia Lindhagen Oneliner DK 59276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.