All language subtitles for Asian.Corridor.in.Heaven.4of6.The.Salt.in.Yanjing.The.Crystal.by.Woman.720p.Bluray.x264.AAC.MVGroup.Forum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,604 --> 00:00:08,874 Insight Asia 2 00:00:56,156 --> 00:01:00,826 Asian Corridor in Heaven 3 00:01:05,498 --> 00:01:10,569 < The Salt in Yanjing, The Crystal by Woman > 4 00:01:21,114 --> 00:01:23,215 Yanjing in Eastern Tibet 5 00:01:23,216 --> 00:01:25,884 This is Yanjing in Eastern Tibet. 6 00:01:31,124 --> 00:01:32,825 Lining the steep banks of the river are 7 00:01:32,826 --> 00:01:36,095 structures that are reminiscent of rice terraces. 8 00:01:38,832 --> 00:01:41,700 People are bustling about. 9 00:01:48,842 --> 00:01:50,542 What are they doing here? 10 00:02:11,498 --> 00:02:15,567 The white powder that this woman is collecting is salt. 11 00:02:16,703 --> 00:02:19,271 These are salt pans. 12 00:02:21,908 --> 00:02:26,211 It's amazing to find them here, 13 00:02:26,212 --> 00:02:28,514 thousands of kilometers 14 00:02:28,515 --> 00:02:30,182 from the sea. 15 00:02:40,927 --> 00:02:46,098 Three villages in the Lancang River Valley possess salt pans. 16 00:02:46,933 --> 00:02:50,402 Upper and Lower Yanjing are located on the eastern side of the river, 17 00:02:50,937 --> 00:02:54,706 and the village of Jiada is located on the western side. 18 00:02:59,345 --> 00:03:04,249 So how is it possible to make salt so deep in the mountains? 19 00:03:10,590 --> 00:03:14,359 The secret is in these tower-like wells. 20 00:03:15,094 --> 00:03:18,063 Salty water gushes from them. 21 00:03:22,101 --> 00:03:25,103 These towers were built around the wells 22 00:03:25,104 --> 00:03:28,874 to keep water from the flooding river from getting into them. 23 00:03:33,413 --> 00:03:37,282 In all, there are 10 saltwater wells in Lower Yanjing. 24 00:03:37,617 --> 00:03:41,420 The name of this place, Yanjing, 25 00:03:41,421 --> 00:03:43,589 means salt well in Chinese. 26 00:03:58,137 --> 00:04:00,105 When the water level gets low, 27 00:04:00,540 --> 00:04:04,042 the women must climb 10 meters down into 28 00:04:04,377 --> 00:04:07,045 the narrow wells using a steep ladder. 29 00:04:17,690 --> 00:04:20,259 When a bucket is filled with saltwater, 30 00:04:20,593 --> 00:04:23,462 it weighs no less than 35 kilograms. 31 00:04:23,696 --> 00:04:27,266 They're even heavy to the men. 32 00:04:58,131 --> 00:05:00,732 The Naxi women of Lower Yanjing 33 00:05:00,733 --> 00:05:03,068 climb this steep and precarious path 34 00:05:03,069 --> 00:05:07,239 with their burdensome buckets some 3 to 400 times a day. 35 00:05:42,608 --> 00:05:46,778 Across the river is Jiada, a Tibetan village. 36 00:05:47,313 --> 00:05:51,216 There are approximately 500 more salt pans here than in Lower 37 00:05:51,217 --> 00:05:54,086 Yanjing, totalling around 1,700 in all. 38 00:05:59,225 --> 00:06:04,029 Because the salt from Jiada has a red hue, it is called red salt. 39 00:06:04,664 --> 00:06:08,633 The red colour comes from the red clay in the salt pans here. 40 00:06:36,195 --> 00:06:39,264 The water drawn from the communal wells here is 41 00:06:39,599 --> 00:06:42,267 not taken directly to the salt pans. 42 00:06:45,304 --> 00:06:48,273 First, it is stored in private ponds for 43 00:06:54,414 --> 00:06:58,316 about 3 days to allow the impurities to settle to the bottom 44 00:06:58,317 --> 00:07:00,285 and raise the concentration of the salt. 45 00:07:19,472 --> 00:07:22,073 The saltwater here gushes 46 00:07:22,074 --> 00:07:25,444 from crevices in the rocks like springs. 47 00:07:32,585 --> 00:07:36,054 There are dozens of saltwater springs here. 48 00:07:48,100 --> 00:07:53,271 The people of Jiada call these springs a gift from the gods. 49 00:08:07,053 --> 00:08:09,421 But these gifts 50 00:08:10,056 --> 00:08:13,825 bring suffering and anguish to the women here. 51 00:08:30,776 --> 00:08:34,880 Each bucket holds at least 10 kilograms of water, and we carry two of them. 52 00:08:34,881 --> 00:08:38,116 We carry them back and forth anywhere 53 00:08:38,117 --> 00:08:39,551 from 50 to 100 times a day. 54 00:08:40,586 --> 00:08:43,788 The more water you collect, the more concentrated the saltwater, 55 00:08:43,789 --> 00:08:47,559 resulting in higher quality and more expensive salt. 56 00:08:48,794 --> 00:08:51,096 We've been doing this 57 00:08:51,097 --> 00:08:53,865 for generations now, 58 00:08:54,901 --> 00:08:59,070 and I'm sure the tradition will be passed down to our daughters. 59 00:09:08,648 --> 00:09:13,718 When the water is put into the salt pans, it is poured into a large wicker basket 60 00:09:14,053 --> 00:09:17,522 so as not to dent the surface of the salt pan. 61 00:09:47,086 --> 00:09:49,854 These people have been making salt 62 00:09:50,089 --> 00:09:52,857 this way for a thousand years. 63 00:09:54,193 --> 00:09:59,664 They are making it using the most primitive method in the world. 64 00:10:26,525 --> 00:10:29,494 The women of Yanjing call 65 00:10:29,829 --> 00:10:33,198 salt the gift of the wind and sun. 66 00:10:46,145 --> 00:10:49,948 But it can only be made with 67 00:10:49,949 --> 00:10:53,118 their sweat and tears. 68 00:11:08,501 --> 00:11:12,170 Salt is also made underneath the salt pans 69 00:11:12,705 --> 00:11:14,472 in the form of stalactites. 70 00:11:17,109 --> 00:11:21,479 It is the most highly prized salt in the region. 71 00:11:31,724 --> 00:11:35,093 From April to June are 72 00:11:35,428 --> 00:11:39,097 the best months to make salt. 73 00:11:42,134 --> 00:11:46,137 On a good day, Jashiyongjong, who has 16 salt pans, 74 00:11:46,138 --> 00:11:50,809 can get as much as 50 kilograms of salt. 75 00:12:03,189 --> 00:12:07,592 The women of Yanjing are charged with the extra burden of 76 00:12:07,593 --> 00:12:10,462 having to support their families. 77 00:12:12,498 --> 00:12:15,100 22-year-old Jashiyongjong, 78 00:12:15,101 --> 00:12:19,370 who became the sole breadwinner of her family 79 00:12:19,605 --> 00:12:23,374 when her father passed away, has been making salt for over 10 years now. 80 00:12:27,613 --> 00:12:32,684 I've been doing this since I was 12 years old. 81 00:12:33,519 --> 00:12:35,620 My mother's legs are weak, 82 00:12:35,621 --> 00:12:38,590 I've had to do this from a young age. 83 00:12:39,525 --> 00:12:41,626 My brother doesn't do this kind of work. 84 00:12:41,627 --> 00:12:44,147 This is because we have a custom that forbids men from doing it. 85 00:12:53,139 --> 00:12:57,108 During these three months, the salt pans of Lower Yanjing are hectic. 86 00:12:57,343 --> 00:13:00,745 This is because salt can be harvested 87 00:13:00,746 --> 00:13:03,248 three times a day from one salt pan. 88 00:13:15,895 --> 00:13:19,097 The white salt that is harvested first 89 00:13:19,098 --> 00:13:23,268 is called Dohwayeom, or peach blossom salt. 90 00:13:27,807 --> 00:13:30,909 The second and third harvests 91 00:13:30,910 --> 00:13:35,079 are simply called the second and third batches. 92 00:13:42,221 --> 00:13:44,689 Of the three types of salt collected 93 00:13:44,690 --> 00:13:46,224 in Lower Yanjing, <50, 40 Years of Salt Pan Experience> 94 00:13:46,225 --> 00:13:49,294 the white salt is called Dohwayeom, or peach blossom salt. 95 00:13:50,329 --> 00:13:56,401 It is of the highest quality and is eaten by people. 96 00:13:57,336 --> 00:13:59,537 The second batch can be eaten and is also traded, 97 00:13:59,538 --> 00:14:02,040 but it is mostly fed to livestock nowadays. 98 00:14:05,077 --> 00:14:08,479 In the past, we used to feed the third batch to our livestock, 99 00:14:08,480 --> 00:14:11,049 but we don't do that anymore. 100 00:14:25,698 --> 00:14:28,099 Nowadays, the sandy-coloured third salt 101 00:14:28,100 --> 00:14:30,902 is put back in their private ponds 102 00:14:30,903 --> 00:14:34,873 to raise the salinity of the water. 103 00:14:58,530 --> 00:15:02,567 The Yanjing region is the only salt-producing area 104 00:15:02,568 --> 00:15:04,369 out of the nearby regions of Eastern Tibet, 105 00:15:04,370 --> 00:15:07,639 Northern Yunnan, and Western Sichuan. 106 00:15:09,775 --> 00:15:14,379 Approximately 500 tons of salt are produced 107 00:15:14,380 --> 00:15:17,048 in the region's 2,700 salt pans each year. 108 00:15:36,101 --> 00:15:40,071 So how did saltwater get way up in the Tibetan mountains? 109 00:15:47,513 --> 00:15:51,716 Tibet, which was once under the ocean, rose up during a 110 00:15:51,717 --> 00:15:55,186 massive geological upheaval tens of millions of years ago. 111 00:15:56,121 --> 00:15:59,223 The seawater that came with it 112 00:15:59,224 --> 00:16:01,426 became an underwater lake 113 00:16:01,427 --> 00:16:04,729 which is accessible from the wells here. 114 00:16:11,070 --> 00:16:15,773 But the people of Yanjing have another legend regarding 115 00:16:15,774 --> 00:16:18,042 how their precious salt came to be. 116 00:16:22,581 --> 00:16:27,318 On the way to Lhasa, Tameong Xueshan, 117 00:16:27,319 --> 00:16:31,039 the daughter of Meili Xueshan, stayed in Yanjing. <74, Lower Yanjing, Naxi Dongpa High Priest> 118 00:16:31,290 --> 00:16:34,692 Seeing the sick and poor people of Yanjing, 119 00:16:34,693 --> 00:16:37,662 she gave them a gold and a silver chicken. 120 00:16:38,897 --> 00:16:42,800 As the river rose, the gold rooster on the Jiada side walked around, 121 00:16:42,801 --> 00:16:45,570 and its tracks became saltwater wells. 122 00:16:46,705 --> 00:16:51,476 That's why the wells are scattered all over Jiada, both high and low. 123 00:16:52,411 --> 00:16:56,414 But the silver hen nesting in Lower Yanjing could not move around much 124 00:16:56,415 --> 00:16:58,383 because she was protecting her eggs. 125 00:16:59,118 --> 00:17:03,721 That's why there are only a few wells in the lower part of Lower Yanjing. 126 00:17:37,489 --> 00:17:43,061 Many wars were waged over the past thousand years for control of Yanjing, 127 00:17:43,595 --> 00:17:46,197 so the people here have been 128 00:17:46,198 --> 00:17:50,068 enslaved throughout history. 129 00:17:51,203 --> 00:17:55,807 It was only 20 years ago that they were able to own 130 00:17:55,808 --> 00:17:59,077 their own salt pans thanks to reformations in China. 131 00:18:41,086 --> 00:18:44,155 Jashiyongjong is fixing her salt pans. 132 00:18:44,790 --> 00:18:49,060 All of the people working with her are women. 133 00:18:57,202 --> 00:19:00,571 There are no men around to help even when the women perform 134 00:19:01,206 --> 00:19:03,207 the difficult task of moving earth and stone. 135 00:19:08,447 --> 00:19:13,317 Do the women here have any complaints about the men not helping make salt? 136 00:19:24,663 --> 00:19:28,466 It's our traditional custom that men can't work with the salt. 137 00:19:28,467 --> 00:19:30,801 It's our responsibility to transport 138 00:19:30,802 --> 00:19:33,443 the water and collect the salt. 139 00:19:34,673 --> 00:19:38,176 The men only help when we're stacking rocks 140 00:19:38,177 --> 00:19:40,545 or moving gravel. 141 00:19:41,580 --> 00:19:44,081 The women do all the work with the salt and the housework, 142 00:19:44,082 --> 00:19:47,362 and the men go up into the mountains to gather firewood and conduct other business. 143 00:19:48,387 --> 00:19:52,557 We have no complaints because they also lead difficult lives. 144 00:20:09,708 --> 00:20:12,276 Jashiyongjong is an unwed mother. 145 00:20:12,911 --> 00:20:15,213 She and her fiance have a child, 146 00:20:15,214 --> 00:20:19,784 but they have not been able to wed yet due to their poor financial circumstances. 147 00:20:35,534 --> 00:20:39,437 Although Jashiyongjong lives with her mother and younger 148 00:20:39,438 --> 00:20:43,307 brother, it is she who is charged with supporting the family. 149 00:21:01,460 --> 00:21:04,562 Today, she is working in the barley field. 150 00:21:06,498 --> 00:21:09,066 She is rebuilding the embankments in the field. 151 00:21:10,102 --> 00:21:13,271 Her brother has gone to gather firewood. 152 00:21:21,113 --> 00:21:24,215 Jashiyongjong's life as well as 153 00:21:24,216 --> 00:21:28,386 the lives of the other women here are full of hardship and turmoil. 154 00:21:42,834 --> 00:21:50,708 Oh Lancang River! I wish you would flow again. 155 00:22:04,389 --> 00:22:14,865 When the river flows, one cannot meet it again. 156 00:22:20,505 --> 00:22:27,178 The flowing water of the river will never return. 157 00:22:52,838 --> 00:22:55,239 The village of Ggeora in Tibet 158 00:22:55,240 --> 00:23:00,811 The village of Ggeora is surrounded by 7 mountains which are over 6,000 meters high. 159 00:23:22,501 --> 00:23:26,470 It is a remote place that hasn't been visited by anyone 160 00:23:27,105 --> 00:23:29,874 since the People's Liberation Army passed through in 1950. 161 00:24:10,882 --> 00:24:15,186 The herders here use something to lure their yaks 162 00:24:15,187 --> 00:24:18,556 and goats when it's time to milk them in the morning. 163 00:24:30,101 --> 00:24:31,368 What is it? 164 00:24:33,705 --> 00:24:38,175 It's red salt from Yanjing. 165 00:24:42,113 --> 00:24:47,084 Animals require much more salt than people. 166 00:24:47,419 --> 00:24:51,522 This is why salt is an indispensable item 167 00:24:51,523 --> 00:24:54,492 for the nomadic peoples of this region. 168 00:25:01,132 --> 00:25:05,369 Yaks must eat red salt from Jiada. 169 00:25:05,370 --> 00:25:10,140 The salt produced in 170 00:25:11,076 --> 00:25:14,378 Qinghai or by the Han people 171 00:25:14,379 --> 00:25:16,647 is not as good as this salt. 172 00:25:17,682 --> 00:25:22,052 You cannot replace Jiada salt with something else. 173 00:25:22,787 --> 00:25:25,489 If they eat another kind of salt, our yaks will not grow fat 174 00:25:25,490 --> 00:25:28,058 or give birth very easily, and they will become ill. 175 00:25:29,094 --> 00:25:33,764 That's why we've used salt from Jiada throughout the generations. 176 00:25:52,317 --> 00:25:55,586 Butter is made from yak's milk. 177 00:26:15,073 --> 00:26:18,142 Some of it is first offered to the gods, 178 00:26:18,476 --> 00:26:23,247 and the rest is shapedf or bartering. 179 00:26:42,100 --> 00:26:44,902 The men of the village 180 00:26:44,903 --> 00:26:48,872 head out on a journey herd a hundred yaks. 181 00:26:50,809 --> 00:26:53,377 They make this journey twice a year 182 00:26:53,812 --> 00:26:57,181 to acquire salt and grain. 183 00:27:09,060 --> 00:27:14,131 It is an arduous journey involving crossing many mountains that are over 5,000 meters high. 184 00:27:44,696 --> 00:27:47,665 The rain has changed into hail. 185 00:27:53,204 --> 00:27:56,373 This is Golaraka Mountain Pass, which is 5,000 meters above sea level. 186 00:27:57,108 --> 00:27:59,476 There is no place to seek shelter here. 187 00:29:04,142 --> 00:29:06,510 Although the sky is roaring with thunder and lightning, 188 00:29:07,145 --> 00:29:11,014 it doesn't even faze this 10-year-old boy. 189 00:29:37,275 --> 00:29:38,742 It's the next morning, 190 00:29:39,077 --> 00:29:43,547 and it is the children who are given the task of 191 00:29:57,095 --> 00:30:01,465 gathering the horses and yaks. 192 00:30:18,316 --> 00:30:24,188 We usually go to Yanjing to 193 00:30:24,189 --> 00:30:27,191 trade for red salt and barley. 194 00:30:28,526 --> 00:30:32,329 I have two sons, but my younger son is smarter, 195 00:30:32,330 --> 00:30:36,500 so I hope that he can support the 7 members of our family someday. 196 00:30:37,735 --> 00:30:42,206 Some men have even brought 9-year-olds along. 197 00:30:43,241 --> 00:30:46,343 They bring their sons along so they can learn 198 00:30:46,344 --> 00:30:49,813 how the adults trade for salt and barley and handle the yaks. 199 00:31:23,414 --> 00:31:26,183 Four days after leaving the village, 200 00:31:26,718 --> 00:31:29,887 they finally arrive in Yanjing. 201 00:31:49,540 --> 00:31:54,611 The herders trade their butter, which is wrapped in leather with red salt 202 00:31:58,349 --> 00:32:02,085 During the bargaining process, the men of Yanjing 203 00:32:02,086 --> 00:32:05,255 do not touch the salt themselves 204 00:32:08,793 --> 00:32:12,663 This is because the salt has been made through the suffering of women. 205 00:32:25,610 --> 00:32:28,512 In this exchange, the herders have purchased 206 00:32:28,513 --> 00:32:31,581 3 months worth of salt. 207 00:32:41,326 --> 00:32:44,928 I only trade with this house when I come to Yanjing. 208 00:32:44,929 --> 00:32:49,099 My family has traded with them for generations. 209 00:32:50,134 --> 00:32:53,704 The others all have homes that they regularly trade with. 210 00:32:54,639 --> 00:32:57,341 I've traded 650 kilograms of salt 211 00:32:57,342 --> 00:32:59,509 and 4,000 kilograms of grain. 212 00:33:01,145 --> 00:33:05,148 I'm going to come back here next year. 213 00:33:12,390 --> 00:33:16,660 The streets of Yanjing are bustling with people who have come here to trade for salt. 214 00:33:17,095 --> 00:33:21,098 The dohwayeom, or peach blossom salt of Lower Yanjing, sells for 100 Yuan 215 00:33:21,099 --> 00:33:23,266 or $12.50 per 50 kilograms, 216 00:33:23,801 --> 00:33:28,872 while the red salt of Jiada sells for 40 Yuan, or $5 per 50 kilograms. 217 00:33:42,820 --> 00:33:45,689 The herders of Ggeora come here only twice a year, 218 00:33:51,629 --> 00:33:54,531 and they purchase everything they need, 219 00:33:54,532 --> 00:33:59,202 including their shoes and fabric for their clothes. 220 00:34:12,383 --> 00:34:15,585 Thanks to salt, Yanjing 221 00:34:15,586 --> 00:34:18,655 has served as a center of trade 222 00:34:20,091 --> 00:34:24,461 here in Eastern Tibet since ancient times. 223 00:35:08,172 --> 00:35:11,541 It's the end of July, and the rainy season has begun. 224 00:35:12,176 --> 00:35:15,645 Rain spells rest for the women of Yanjing. 225 00:35:30,695 --> 00:35:33,497 But the rising river 226 00:35:33,498 --> 00:35:37,167 portends yet another hardship for them. 227 00:35:54,519 --> 00:35:56,486 The rainy season is over, 228 00:35:57,121 --> 00:36:00,790 and Jashiyongjong's salt pans are in ruins. 229 00:36:12,770 --> 00:36:17,140 3 of my salt pans and my pond are ruined. 230 00:36:17,775 --> 00:36:20,277 It'll take about a month to rebuild them. 231 00:36:20,278 --> 00:36:22,638 I'm going to start rebuilding with the help of my relatives. 232 00:36:23,281 --> 00:36:25,882 Other people began collecting salt a month ago 233 00:36:25,883 --> 00:36:27,551 and have sold so much. 234 00:36:44,202 --> 00:36:47,103 The women in Lower Yanjing begin working 235 00:36:47,104 --> 00:36:50,874 again about two weeks later than the woman in Jiada. 236 00:37:09,860 --> 00:37:13,730 When they open the well which they had closed for the 2 months of the rainy season, 237 00:37:14,165 --> 00:37:16,433 they find that it is full of salty water. 238 00:37:29,080 --> 00:37:31,448 The Naxi women of Lower Yanjing 239 00:37:31,682 --> 00:37:34,751 begin transporting water again. 240 00:37:58,909 --> 00:38:01,878 Jashiyongjong has begun rebuilding. 241 00:38:02,446 --> 00:38:06,716 First, she digs up the red earth with which she will pave her salt pans. 242 00:38:30,174 --> 00:38:34,744 She rebuilds the pond with the help of the other villagers 243 00:38:38,082 --> 00:38:40,450 and repaves her salt pans. 244 00:38:46,390 --> 00:38:48,258 Although this is an annual occurrence, 245 00:38:48,793 --> 00:38:52,662 the damage is especially severe this year, and she has even more to do than before. 246 00:38:58,502 --> 00:39:01,504 Jashiyongjong's salt pans and water pond retain 247 00:39:01,505 --> 00:39:04,207 their original shape after a week of work. 248 00:39:04,842 --> 00:39:08,211 Jashiyongjong also regains her smile. 249 00:39:17,455 --> 00:39:20,023 Without the help of the others, 250 00:39:20,358 --> 00:39:24,127 it would have taken her over a month to rebuild her salt pans and pond. 251 00:39:57,895 --> 00:40:00,063 It's the first harvest since she rebuilding took place. 252 00:40:00,898 --> 00:40:05,769 Since it is early in the season, the quality of the salt is not good. 253 00:40:10,508 --> 00:40:12,675 Although the harvest has come late 254 00:40:13,210 --> 00:40:17,280 for Jashiyongjong, this salt is especially precious to her. 255 00:40:49,146 --> 00:40:54,150 Jashiyongjong's brother, uncle, and fiance 256 00:40:54,151 --> 00:40:56,920 load salt on the horses and start their journey. 257 00:40:57,755 --> 00:41:00,523 While it is the women's duty to produce the salt, 258 00:41:01,158 --> 00:41:03,660 it is the men's duty to trade it. 259 00:42:23,908 --> 00:42:26,376 These men are going on this journey 260 00:42:27,111 --> 00:42:30,380 in order to get more grain for their salt 261 00:42:30,714 --> 00:42:33,483 than they would locally. 262 00:42:39,123 --> 00:42:41,524 It we journey for 11 or 12 days, 263 00:42:41,525 --> 00:42:43,593 we can trade for even more grain than 264 00:42:43,594 --> 00:42:46,634 we would be able to get in Yanjing. 265 00:42:47,631 --> 00:42:50,733 We can trade 6 horse loads worth of salt 266 00:42:50,734 --> 00:42:54,103 for 8 or 9 horse loads worth of grain 267 00:42:55,139 --> 00:42:57,640 Also, we can let our horses graze during the journey, 268 00:42:57,641 --> 00:43:01,110 so we save on horse feed. 269 00:43:26,604 --> 00:43:29,906 It takes two weeks to get to Cawarong, 270 00:43:29,907 --> 00:43:31,574 a land which is rich in grains. 271 00:43:31,809 --> 00:43:33,710 Although they make the journey each year 272 00:43:33,711 --> 00:43:37,413 the men always find it difficult to cross the Mudarlaka Mountain Pass, 273 00:43:37,414 --> 00:43:39,182 which is 5,000 meters above sea level. 274 00:44:35,606 --> 00:44:39,175 They finally arrive in Wabu, Cawarong. 275 00:45:02,566 --> 00:45:07,336 Although they go from house to house, they are not successful in bargaining. 276 00:45:13,277 --> 00:45:16,446 It is not easy to trade salt. 277 00:45:36,900 --> 00:45:39,569 Finally the bargaining is over. 278 00:46:02,259 --> 00:46:05,161 Although the deal is not completely satisfactory, 279 00:46:05,162 --> 00:46:08,131 the terms are much better than they would have been in Yanjing. 280 00:46:15,672 --> 00:46:18,641 They are able to trade their salt for 281 00:46:19,076 --> 00:46:22,745 even more grain. 282 00:46:31,088 --> 00:46:33,489 We came all the way here because we 283 00:46:33,490 --> 00:46:37,760 thought we could get a better deal here. 284 00:46:38,796 --> 00:46:42,265 In Yanjing, they usually trade 10 parts salt for 10 parts barley. 285 00:46:43,100 --> 00:46:46,602 But here in this village, it is customary to trade 10 parts salt for 13 parts grain. 286 00:46:46,603 --> 00:46:49,172 Today, we managed 10 parts salt for 12 parts grain. 287 00:47:14,264 --> 00:47:18,034 It's winter, and the Tibetan New Year has just passed. 288 00:47:18,569 --> 00:47:21,237 Jashiyongjong's house is bustling with activity. 289 00:47:22,172 --> 00:47:25,041 This is because of her wedding. 290 00:47:39,890 --> 00:47:43,159 Weddings are held over a period of 3 days in Tibet. 291 00:47:43,393 --> 00:47:47,463 Today is the first day, and an all-night festival is being held. 292 00:47:53,503 --> 00:47:57,773 Jashiyongjong busily greets guests. 293 00:48:25,469 --> 00:48:27,336 It's the day before her wedding, 294 00:48:28,071 --> 00:48:32,041 and she collects the salt stalactites beneath her salt pans. 295 00:48:42,886 --> 00:48:46,289 They will be used as an offering at the New Year's 296 00:48:46,290 --> 00:48:49,058 ceremony at Jokang Temple 297 00:49:03,040 --> 00:49:04,774 Jokang Temple is located at the summit of 298 00:49:04,775 --> 00:49:07,310 a mountain 3500 meters above sea level. 299 00:49:39,176 --> 00:49:43,279 Jashiyongjong makes salt offerings, 300 00:49:43,280 --> 00:49:46,482 praying for the well-being of her family 301 00:49:46,483 --> 00:49:48,050 and an abundant salt harvest. 302 00:50:05,702 --> 00:50:08,904 On the day of the wedding, 303 00:50:08,905 --> 00:50:12,775 her relatives dress up in traditional attire and head somewhere. 304 00:50:25,722 --> 00:50:27,790 They have gone to fetch the groom. 305 00:50:47,144 --> 00:50:49,912 In contrast to the cheerful mood in the bride's home, 306 00:50:50,347 --> 00:50:53,115 the groom's home is full of wailing and tears. 307 00:51:05,796 --> 00:51:08,264 What is the reason for this? 308 00:51:09,299 --> 00:51:11,400 This is because with the marriage, 309 00:51:11,401 --> 00:51:14,470 the groom, Jashichuri, will become a member of the bride's family. 310 00:51:23,413 --> 00:51:27,817 He will go to live with his bride's family 311 00:51:27,818 --> 00:51:31,087 and bring them a dowry. 312 00:51:54,744 --> 00:51:58,948 The groom's face is covered on the way to 313 00:51:58,949 --> 00:52:00,716 the bride's house. 314 00:52:20,403 --> 00:52:23,472 He arrives at her house. 315 00:52:30,614 --> 00:52:35,184 But Jashiyongjong, who has not even made herself up, 316 00:52:35,619 --> 00:52:39,488 does not even look at her groom's face, keeping with traditional customs. 317 00:52:47,230 --> 00:52:50,599 This is the final part of the wedding. 318 00:52:51,635 --> 00:52:57,439 The event comes to a close after it has been revealed that the groom, Jashichuri, 319 00:52:57,440 --> 00:53:00,109 has come to the bride's house with a dowry consisting of 320 00:53:00,644 --> 00:53:03,646 a patch of farmland and a mule. 321 00:53:20,096 --> 00:53:23,365 Although Jashiyongjong works throughout the day of the wedding, 322 00:53:24,100 --> 00:53:27,469 she is still happy. 323 00:53:31,107 --> 00:53:34,710 Before, I was the only person who worked in my home, 324 00:53:34,711 --> 00:53:38,180 but now there are two of us. 325 00:53:39,115 --> 00:53:41,717 My life will surely improve starting today. 326 00:53:41,718 --> 00:53:44,186 I'll be better off financially and much happier. This is what I hope for from this marriage. 327 00:53:45,322 --> 00:53:50,092 But I will have to continue making salt. 328 00:54:03,773 --> 00:54:06,842 Spring returns to Yanjing, 329 00:54:07,877 --> 00:54:11,247 and the women get back to their daily toils. 330 00:54:19,189 --> 00:54:22,558 But if a power plant is built on the Lancang River, 331 00:54:23,093 --> 00:54:25,661 as has been rumoured for years, 332 00:54:26,196 --> 00:54:30,065 the salt pans here may become submerged underwater. 333 00:54:41,211 --> 00:54:43,279 This will no doubt add 334 00:54:43,813 --> 00:54:46,181 to the agonies of the women of Yanjing. 335 00:54:47,717 --> 00:54:50,786 They are worried that their 336 00:54:51,221 --> 00:54:54,089 salt pans may disappear. 337 00:55:07,771 --> 00:55:10,773 In the future, will we still be able to see 338 00:55:10,774 --> 00:55:14,243 women singing their songs and working in the salt pans 339 00:55:15,078 --> 00:55:18,247 here as they have done for a thousand years? 340 00:55:25,288 --> 00:55:34,763 All the gold and silver chickens have left in Yanjing is salt. 341 00:55:45,909 --> 00:55:50,479 Let me make a wish. 342 00:55:55,118 --> 00:56:02,524 Let me never have to carry heavy buckets of water again. 29460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.