Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,510
Kupi mu bocu �ampanjca.
2
00:00:03,004 --> 00:00:06,386
Neka misli, da je uradio ne�to...
3
00:00:06,523 --> 00:00:09,010
posebno.
4
00:00:09,147 --> 00:00:10,704
- Ne�to posebno?
5
00:00:13,303 --> 00:00:17,427
- �ao mi je, g. Saroyan,
mislim, da ne razumem.
6
00:00:17,559 --> 00:00:21,006
- Mladi�u, zna�, sta
nam se uporno poru�uje...
7
00:00:22,615 --> 00:00:24,175
toliko bolno?
8
00:00:28,147 --> 00:00:31,114
Ne treba da �alimo za ljudima,
koje smo izgubili,
9
00:00:31,251 --> 00:00:32,810
niti za zemljom.
10
00:00:35,313 --> 00:00:38,247
Boli nas, jer znamo, da
su nas toliko mrzeli.
11
00:00:42,829 --> 00:00:45,001
Ko su ti ljudi,
12
00:00:45,134 --> 00:00:47,370
koji su nas tako mrzeli?
13
00:00:50,797 --> 00:00:55,496
Kako jo� uvek mogu da
kriju svoju mr�nju?
14
00:00:55,625 --> 00:00:57,218
I mrze nas...
15
00:00:59,817 --> 00:01:01,726
mrze, jo� uvek?
16
00:01:31,167 --> 00:01:34,036
- Dobro ste odigrali.
17
00:01:34,175 --> 00:01:35,603
- Hvala.
18
00:01:37,470 --> 00:01:41,078
- Gotovo je bilo �udno, da ste
se u�iveli u to... u glavi.
19
00:01:41,211 --> 00:01:43,512
- Da.
20
00:01:43,642 --> 00:01:46,062
- Mislim, odrastao sam uz
sve te pri�e, znate.
21
00:01:46,201 --> 00:01:48,504
Zli Turci i to, tako da...
22
00:01:48,634 --> 00:01:51,568
Jo� uvek sam malo pristrasan
u vezi sa svim tim.
23
00:01:51,705 --> 00:01:54,452
Ipak kada ste glumili
danas, mislim, uh...
24
00:01:54,583 --> 00:01:56,687
Iznova sam osetio svu tu jezu.
25
00:01:56,822 --> 00:01:58,643
- Hej, hvala.
26
00:02:01,781 --> 00:02:03,471
Predpostavljam, da si, uh...
27
00:02:03,605 --> 00:02:05,033
Jermen.
28
00:02:05,172 --> 00:02:07,721
- No, jesam. Mislio sam ono
�to sam rekao,
29
00:02:07,856 --> 00:02:10,606
znate, bio sam vaspitavan ,
da da ose�am mr�nju prema...
30
00:02:10,737 --> 00:02:13,966
osobi, koju igrate.
- Da. Da.
31
00:02:14,096 --> 00:02:15,557
- Uistinu vam je uspelo.
32
00:02:15,696 --> 00:02:17,638
- No, nekako bi bilo
te�ko, razo�arati te.
33
00:02:17,777 --> 00:02:19,881
- Kako mislite?
- No, ti si bio nekako pripremljen,
34
00:02:20,016 --> 00:02:23,176
da bi mrzio moju
ulogu... kako ka�e�.
35
00:02:23,308 --> 00:02:24,999
- Istina,
36
00:02:25,132 --> 00:02:27,074
bio sam sumnji�av oko tih stvari,
37
00:02:27,212 --> 00:02:29,829
to mi nije ni�ta zna�ilo, znate?
38
00:02:33,037 --> 00:02:35,719
Kada sam vas danas
gledao, mislio sam,
39
00:02:35,851 --> 00:02:37,953
da bi me vi morali naterati,
da vas zamrzim,
40
00:02:38,088 --> 00:02:41,796
ja sam... ja sam se tome opirao. Onda, uh...
41
00:02:41,926 --> 00:02:44,512
Onda zatim, na kraju
scene, sam samo...
42
00:02:44,647 --> 00:02:46,305
- Najradije bi me ubio.
43
00:02:49,125 --> 00:02:50,467
- Da.
44
00:02:56,067 --> 00:02:59,580
Moj otac je hteo da ubije, poku�ao je
da ubije turskog diplomatu.
45
00:03:02,722 --> 00:03:06,264
To je bilo pre skoro 15 godina.
46
00:03:06,398 --> 00:03:09,081
Nikada nisam mogao razumeti,...
47
00:03:09,214 --> 00:03:11,066
za�to bi ga hteo ubiti,...
48
00:03:11,196 --> 00:03:14,393
�ta mu je ucinio turski ambasador.
49
00:03:20,250 --> 00:03:21,973
Ipak danas ste mi dali ideju,
50
00:03:22,106 --> 00:03:24,243
�ta se doga�alo
u njegoj glavi.
51
00:03:26,905 --> 00:03:28,497
Rado bih se vam zahvalio.
52
00:03:31,831 --> 00:03:33,871
- No...
53
00:03:34,007 --> 00:03:35,663
nema na �emu.
54
00:03:55,503 --> 00:03:56,998
- Sranje.
55
00:04:07,466 --> 00:04:08,994
- �ta je to?
56
00:04:09,131 --> 00:04:11,498
- To je od Edwarda.
Hteo je to da vam da.
57
00:04:11,627 --> 00:04:13,348
U znak zahvalnosti.
58
00:04:13,481 --> 00:04:17,256
- Je to bilo pre ili posle
mog razgovora sa njim?
59
00:04:17,385 --> 00:04:21,277
- Posle. Pretpostavljam, da je s time
hteo re�i, da ne misli nista lo�e.
60
00:04:21,414 --> 00:04:23,999
- Ah.
61
00:04:24,134 --> 00:04:26,467
U redu. Hvala.
62
00:04:28,902 --> 00:04:30,789
- Jeste li mislili istinu u vezi
onoga, �to ste mu rekli?
63
00:04:30,918 --> 00:04:32,225
- U vezi �ega?
64
00:04:32,356 --> 00:04:34,774
- Da ne verujete, da
se to dogodilo?
65
00:04:34,913 --> 00:04:37,019
- �ta, genocid?
- Da.
66
00:04:39,938 --> 00:04:42,043
- Ho�e� li me ubiti ili �ta?
67
00:04:46,559 --> 00:04:48,596
Gledaj, dok sam odrastao
nikada nisam �uo ni�ta
68
00:04:48,732 --> 00:04:52,027
o tim stvarima, zna�?
69
00:04:52,155 --> 00:04:54,294
Malo sam radio na svojoj ulozi.
70
00:04:54,427 --> 00:04:57,012
U vezi sa tim, �to sam pro�itao,
bile su deportacije i...
71
00:04:58,875 --> 00:05:01,777
Mnogo ljudi je umrlo.
Jermenaca i Turaka.
72
00:05:01,915 --> 00:05:03,286
Bio je Prvi svetski rat.
73
00:05:03,415 --> 00:05:07,954
- Ali Turska nije
bila u ratu sa Jermencima.
74
00:05:08,087 --> 00:05:11,633
Kao �to ni Nema�ka nije
bila u ratu sa Jevrejima.
75
00:05:11,767 --> 00:05:15,793
Bili su dr�avljani.
O�ekivali su da budu za�ti�eni.
76
00:05:15,927 --> 00:05:19,567
Scena koju ste upravo snimili,
temelji se na pri�ama moje majke.
77
00:05:19,698 --> 00:05:23,627
Va� lik, je D�evdet Bej. Jedini razlog
za njegov dolazak u Van
78
00:05:23,762 --> 00:05:25,769
je bio plan
potpunoga istrebljenja
79
00:05:25,906 --> 00:05:27,215
jermenskoga stanovni�tva
80
00:05:27,346 --> 00:05:29,233
u Vanu. Jo� su poslati telegrami
telegrami, komunikeji.
81
00:05:29,362 --> 00:05:33,068
- Gledaj, ne tvrdim, da
se ne�to nije dogodilo.
82
00:05:34,829 --> 00:05:36,356
- "Ne�to"...
83
00:05:36,493 --> 00:05:38,698
- Gledaj, ro�en sam ovde.
84
00:05:40,621 --> 00:05:42,530
Kao i ti verovatno. Je li tako?
85
00:05:44,654 --> 00:05:46,756
- Da.
86
00:05:46,891 --> 00:05:49,639
- To je druga dr�ava.
87
00:05:49,770 --> 00:05:55,584
Zbog toga ostavi tu zaboravljenu istoriju
na miru i se pomiri se sa tim.
88
00:05:55,720 --> 00:05:58,272
Ni�ta ti vi�e ne�e uni�titi dom.
89
00:05:58,407 --> 00:06:00,710
Ni�ta ne�e uni�titi tvoju porodicu.
90
00:06:02,660 --> 00:06:03,968
Hmm?
91
00:06:04,099 --> 00:06:08,323
Po�imo unutra, otvorimo ovo...
92
00:06:08,453 --> 00:06:09,826
i proslavmo.
93
00:06:11,364 --> 00:06:12,792
Hmm?
94
00:06:21,311 --> 00:06:24,124
- Znate li, �ta je Adolf Hitler
rekao svojim vojnim generalima,
95
00:06:24,254 --> 00:06:25,781
da bi ih uverio,
96
00:06:25,918 --> 00:06:27,741
da je njegov plan izvodljiv?
97
00:06:31,547 --> 00:06:34,296
"A ko se jos se�a istrebljenja Jermena?"
98
00:06:41,338 --> 00:06:43,093
- I niko ga se nije ni setio.
99
00:06:46,549 --> 00:06:48,209
Niko se ni ne se�a.
100
00:07:04,722 --> 00:07:06,182
Iz bezbednosnih razloga vas molimo,
101
00:07:06,320 --> 00:07:09,069
da ne ostavljate prtljag bez nadzora.
102
00:07:09,200 --> 00:07:10,314
"Veuillez garder avec vous
103
00:07:10,449 --> 00:07:12,270
vos bagages a main
en tout temps
104
00:07:12,401 --> 00:07:15,780
pour des raisons de securite"
- Zavrni rukave.
105
00:07:15,918 --> 00:07:18,218
- Za�to?
- Molim te, zavrni rukave.
106
00:07:24,906 --> 00:07:26,500
- Ne koristim droge.
107
00:07:27,786 --> 00:07:29,922
- Ho�e� li molim te otvoriti tu torbu?
108
00:07:34,887 --> 00:07:37,636
Broj koji si mi dao nije u funkciji.
109
00:07:37,767 --> 00:07:38,813
- Producentska kancelarija
je zatvorena.
110
00:07:38,950 --> 00:07:41,471
- Ko pla�a tvoje ra�une?
- Kakve ra�une?
111
00:07:41,606 --> 00:07:44,090
- Tro�kove tvoga putovanja.
- Sam ih pla�am.
112
00:07:44,226 --> 00:07:45,950
- Mislio sam, da je
to zbog filma.
113
00:07:46,083 --> 00:07:47,392
- Pa jeste.
114
00:07:47,522 --> 00:07:49,180
- Za�to ih onda oni ne pla�aju?
115
00:07:49,315 --> 00:07:51,703
- Zato, �to...
ne znaju, da sam i�ao.
116
00:07:54,561 --> 00:07:58,486
Te scene nisu hteli snimati,
zato sam... sam i�ao sam.
117
00:07:58,621 --> 00:08:01,916
Sam sam na�ao kamermana
i tako napravio te snimke.
118
00:08:04,317 --> 00:08:06,358
Mislio sam, da bi re�iser
trebao neke dodatne snimke,
119
00:08:06,492 --> 00:08:07,954
koje bi naknadno mogao ubaciti.
120
00:08:08,093 --> 00:08:10,875
- A sta je sa digitalnim efektima,
i ljudima koji prolaze?
121
00:08:11,004 --> 00:08:13,936
- No, to se sve lako mo�e
dodati, ako budu hteli.
122
00:08:15,705 --> 00:08:18,039
- Ovo mi mo�es prikazati na tome?
123
00:08:18,170 --> 00:08:20,984
- Da.
- Molim te, stavi jednu unutra?
124
00:08:22,329 --> 00:08:23,855
- To su li�ni snimci.
125
00:08:23,992 --> 00:08:28,144
- Pa po�imo negde gde je
privatnost ve�a.
126
00:08:33,427 --> 00:08:35,599
- Tu sam, mama.
127
00:08:35,732 --> 00:08:37,618
Ani.
128
00:08:37,747 --> 00:08:41,293
U svetu snova ,nas troje
bi ovde bili zajedno.
129
00:08:41,427 --> 00:08:43,398
Tata, ti i ja.
130
00:08:45,360 --> 00:08:48,839
Se�am se svih prica koje sam
slu�ao o ovom kraju,
131
00:08:48,976 --> 00:08:51,724
slavnoj prestonici
na�ega kraljestva.
132
00:08:51,855 --> 00:08:54,091
Drevne pri�e.
133
00:08:54,222 --> 00:08:56,740
Kada se ka�e, da je tata
bio borac za slobodu -
134
00:08:56,875 --> 00:09:00,617
shvatam da se borio za
povratak toga.
135
00:09:00,747 --> 00:09:02,534
I da je u toj borbi pao.
136
00:09:04,554 --> 00:09:06,376
I znam da je umrlo i ne�to u meni.
137
00:09:09,769 --> 00:09:13,377
�ta da ose�am pri pogledu
na te ru�evine?
138
00:09:13,510 --> 00:09:15,484
Ne verujem, da ih
je na�eo zub vremena,
139
00:09:15,621 --> 00:09:16,930
ali da li verujem,
140
00:09:17,061 --> 00:09:19,681
da su bile namerno uni�tene?
141
00:09:19,814 --> 00:09:23,326
Je li to dokaz za to �to se dogodilo?
O tome ovde nema dokaza?
142
00:09:26,850 --> 00:09:29,118
Sada lako mogu da osetim bes,
koji je otac ose�ao, kada...
143
00:09:29,248 --> 00:09:30,557
- Je pokusao ubiti
144
00:09:30,688 --> 00:09:32,282
turskog diplomatu?
145
00:09:34,591 --> 00:09:37,373
- Kako ste znali?
- Dao si mi svoj paso�.
146
00:09:37,504 --> 00:09:40,024
Dosjeji se �uvaju.
147
00:09:40,157 --> 00:09:45,687
O�ito si sin teroriste.
148
00:09:45,820 --> 00:09:47,510
Ho�e� li molim te ponovo uklju�iti?
149
00:09:56,409 --> 00:09:57,967
- je poku�ao ubiti toga �oveka.
150
00:09:59,511 --> 00:10:01,616
Za�to je bio spreman da nas se
odrekne radi toga, mama?
151
00:10:01,751 --> 00:10:05,395
Kakvu dedovinu
152
00:10:05,527 --> 00:10:07,119
mi je time ostavio?
153
00:10:07,254 --> 00:10:09,455
Za�to me njegova smrt
tako optere�uje.
154
00:10:13,107 --> 00:10:17,382
Kada vidim ove krajeve, shvatim,
koliko smo izgubili.
155
00:10:17,522 --> 00:10:21,776
Nije najgore izgubiti zemlju i �ivot,
156
00:10:21,906 --> 00:10:23,975
ve� na�in,
da se to zapamti.
157
00:10:24,111 --> 00:10:25,932
Ovde nema ni�ega,
�to bi dokazivalo,
158
00:10:26,062 --> 00:10:27,918
da se nekada
ne�to dogodilo.
159
00:11:37,366 --> 00:11:39,821
- Izvinite, molim vas, ne pribli�avajte
se previ�e slikama.
160
00:11:41,780 --> 00:11:43,722
- �elela sam da pogledam detalje.
161
00:11:46,613 --> 00:11:49,711
Znate li ne�to o tom umetniku?
162
00:11:49,845 --> 00:11:52,362
- Zaista ne. Nisam bas mnogo
nau�io na predavanju
163
00:11:52,497 --> 00:11:53,872
od pre neki dan.
164
00:11:55,601 --> 00:11:57,227
Istom onom sa kojega ste oti�li.
165
00:11:57,362 --> 00:12:00,709
- �ega se se�ate sa tog predavanja?
166
00:12:00,848 --> 00:12:02,507
- Koliko je trpio.
167
00:12:02,640 --> 00:12:04,265
Kako je izgubio porodicu.
168
00:12:06,924 --> 00:12:11,268
Kako je njegova majka od stradanja
umirala u njegovim rukama.
169
00:12:15,052 --> 00:12:17,604
- Kada pogledate tu sliku,
170
00:12:17,739 --> 00:12:19,233
razume�ete?
171
00:12:19,371 --> 00:12:22,499
- Razumeti sta?
- Da se bio ubio.
172
00:12:24,455 --> 00:12:28,764
Izgubio je dom,
un�tili su mu porodicu,
173
00:12:28,902 --> 00:12:31,106
koju nikada vi�e ne�e videti.
174
00:12:31,238 --> 00:12:32,548
Ta slika
175
00:12:32,679 --> 00:12:34,020
nam prikazuje bol.
176
00:12:35,556 --> 00:12:37,050
Toliki bol,
177
00:12:38,883 --> 00:12:40,890
da ga nije mogao podneti.
178
00:13:46,349 --> 00:13:47,943
- �ta mislite?
179
00:13:48,078 --> 00:13:49,668
- Nisam jos zavr�ila.
180
00:13:49,803 --> 00:13:52,355
- Koliko ste pro�itali.
181
00:13:52,490 --> 00:13:55,076
- Rouben,
182
00:13:55,210 --> 00:13:57,185
nisam najbolji stru�njak
za te stvari.
183
00:13:57,323 --> 00:13:59,111
Jo� nikada nisam �itala scenario.
184
00:13:59,242 --> 00:14:02,112
- Jeste li do�li do dela,
u kojem Gorky istr�i na put
185
00:14:02,250 --> 00:14:03,839
i ranjenom Turku uzme pu�ku?
186
00:14:03,974 --> 00:14:05,283
- Da.
187
00:14:05,415 --> 00:14:08,382
- Znam, da Edward �esto
pomalo preteruje, tako...
188
00:14:08,518 --> 00:14:10,273
- Uistinu je...
189
00:14:10,406 --> 00:14:13,024
je veoma... dobro.
190
00:14:16,548 --> 00:14:19,164
Poslu�ajte,...
191
00:14:19,298 --> 00:14:23,421
mogu�e da �e mi se vi�e svideti,
kada to budem videla.
192
00:14:23,553 --> 00:14:24,928
Te�ko...
193
00:14:25,057 --> 00:14:27,032
Te�ko sebi...
194
00:14:27,169 --> 00:14:28,694
predstavljam sve to.
195
00:14:41,085 --> 00:14:43,506
Idi i uzmi pu�ku! Tr�i! Tr�i!
196
00:14:59,157 --> 00:15:02,472
Kao de�ak, sudelovav�i u
juna�koj odbrani Vana,
197
00:15:02,611 --> 00:15:04,716
Gorky je bio u�esnik jednog od
najodva�nijih trenutaka
198
00:15:04,850 --> 00:15:06,313
jermenske istorije.
199
00:15:18,412 --> 00:15:20,071
Potom ga u godinama,
koje su sledile,
200
00:15:20,141 --> 00:15:22,280
vidimo, kako je izgubio
dom, svoje ro�ake
201
00:15:22,382 --> 00:15:24,486
i, �to je najdramati�nije,
svoju ljubljenu majku.
202
00:15:24,621 --> 00:15:27,404
U svojoj najslavnijoj
slici Gorky ostavlja
203
00:15:27,533 --> 00:15:28,843
maj�inu ruku nezavr�enu,
204
00:15:28,973 --> 00:15:30,944
kao da je slikanje,
205
00:15:31,082 --> 00:15:35,075
ba� kao i sudbina njegovih ljudi,
nasilno prekinuto.
206
00:15:35,209 --> 00:15:40,228
Zemeljskog prisustva
maj�inog dodira, vi�e nema.
207
00:15:40,361 --> 00:15:43,044
Ostane samo �ista
goru�a duhovna svetlost.
208
00:15:43,177 --> 00:15:45,151
- Oprostite.
209
00:15:45,288 --> 00:15:47,838
Pre ste rekli, da je
Gorky radio na toj slici
210
00:15:47,973 --> 00:15:49,280
deset godina.
211
00:15:49,412 --> 00:15:51,965
- Tako je.
- Da li je mogu�e,
212
00:15:52,100 --> 00:15:56,802
tako se dugo baviti ne�im
i onda to ostaviti nezavr�eno?
213
00:15:56,931 --> 00:15:58,240
- Slika je zavr�ena.
214
00:15:58,370 --> 00:16:00,222
Nezavr�ena maj�ina ruka
215
00:16:00,351 --> 00:16:01,878
je namerno tako ostavljena.
216
00:16:02,015 --> 00:16:03,324
- A ne mislite li mo�da...
217
00:16:03,455 --> 00:16:05,464
da je ruku bio zavr�io
218
00:16:05,599 --> 00:16:08,501
a onda se potom odlu�io da je izbri�e?
219
00:16:08,639 --> 00:16:11,029
Da je morao uraditi to,
�to je uradio.
220
00:16:15,611 --> 00:16:17,750
Mo�e li se govoriti o njegovom
samoubistvu?
221
00:16:20,559 --> 00:16:21,934
- Ne.
222
00:16:22,064 --> 00:16:24,169
- Za�to ne?
- Zato, �to ja o tome
223
00:16:24,305 --> 00:16:26,346
nisam nameravala predavati danas.
224
00:16:26,483 --> 00:16:30,027
- Samo zanima me, kako
ste opisali samoubistvo
225
00:16:30,161 --> 00:16:33,478
u va�oj knjizi. �elite prikazati,
kao da je Gorky bio opsednut
226
00:16:33,618 --> 00:16:35,725
uspomenom na genocid,
a ni�ta ne govorite o....
227
00:16:35,859 --> 00:16:37,801
- Hvala za va�e u�estvovanje.
- Dobro, dobro, �elela bih samo
228
00:16:37,939 --> 00:16:39,368
govoriti o samoubistvu.
229
00:16:39,636 --> 00:16:41,971
U �emu je tvoj jebeni problem?
230
00:16:42,357 --> 00:16:44,427
- Ti... ne�to si
rekla mome ocu.
231
00:16:44,947 --> 00:16:46,322
Na primer, �ta?
232
00:16:46,452 --> 00:16:48,012
- Da si imala
vezu sa drugim.
233
00:16:48,533 --> 00:16:51,436
Ne me�aj se u stvari,
koje te se ne ti�u.
234
00:16:51,573 --> 00:16:53,198
Nameravala si uni�titi njegov �ivot?
235
00:16:53,397 --> 00:16:55,154
O �emu govori�?
236
00:16:55,894 --> 00:16:58,416
Moj otac je napustio moju majku zbog tebe...
237
00:16:59,188 --> 00:17:01,100
zbog tebe se svega odrekao.
238
00:17:01,688 --> 00:17:07,148
Slu�aj, tvoj otac je bio potpuno svestan svojih
postupaka. Mene nizasta ne smes optu�ivati.
239
00:17:07,286 --> 00:17:08,465
Moj otac te je voleo.
240
00:17:08,600 --> 00:17:12,495
Moj otac je trpeo, znao je da si ga varala...
241
00:17:12,634 --> 00:17:16,593
Ne sumnjam da bi se ubio.
242
00:17:18,233 --> 00:17:22,903
Tvoj otac je nastradao.
Spotakao se i pao.
243
00:17:28,056 --> 00:17:31,157
Druga�ije ti to ne mogu objasniti.
244
00:17:32,634 --> 00:17:34,097
Pitanje je vremena.
245
00:17:34,235 --> 00:17:39,602
Ne treba �uriti sa razdvajanjem...
Verujem da je to jasno.
246
00:17:43,067 --> 00:17:45,718
Slu�aj, nisam videla kada je pao.
247
00:17:47,805 --> 00:17:51,603
Nisi ga videla kako pada,
ili ho�es da veruje� da nisi videla.
248
00:17:51,743 --> 00:17:55,934
Ne se�am se ni�ega osim da
se spotakao i pao.
249
00:17:57,917 --> 00:18:00,187
Ne mogu se toga se�ati
onako kako ti �elis.
250
00:18:00,318 --> 00:18:02,872
Bez obzira �to ti �eli� da
se se�am druga�ije,...
251
00:18:03,007 --> 00:18:04,414
...ne mogu.
252
00:18:04,543 --> 00:18:06,486
Ni ne treba.
253
00:18:07,809 --> 00:18:08,856
Razume�?
254
00:19:02,888 --> 00:19:05,409
- Hej! Hej!
255
00:19:05,544 --> 00:19:07,650
Spusti. Spusti.
256
00:19:07,785 --> 00:19:10,500
- Nosila je no�.
257
00:19:10,632 --> 00:19:11,942
- Da.
258
00:19:12,072 --> 00:19:14,823
- Onda je tu stvar unapred pripremila?
259
00:19:14,953 --> 00:19:17,856
- Bio je to d�epni no�,
ona ga nosi sa sobom.
260
00:19:17,994 --> 00:19:20,963
- Nikada nije znala kada
ga mo�e upotrebiti.
261
00:19:21,099 --> 00:19:23,305
- Na �ta ciljate?
- Govorim o tome �ime se bavila,
262
00:19:23,436 --> 00:19:25,256
da bi pre�ivljavala!
263
00:19:26,987 --> 00:19:29,287
O, da, znam sve o tome.
264
00:19:29,418 --> 00:19:31,362
Kada su je uhvatili,
policija je otkrila,
265
00:19:31,500 --> 00:19:34,436
da se bavila prodajom
droge i kreditnim prevarama
266
00:19:34,572 --> 00:19:36,679
na internetu. Zanimala ih je
i tvoja uloga u tome;
267
00:19:36,814 --> 00:19:38,757
izjavila je da nisi imao nista sa tim.
268
00:19:38,894 --> 00:19:41,347
Sve to pi�e u tvojim
podacima. Je li to istina?
269
00:19:42,893 --> 00:19:44,202
- �ta?
270
00:19:44,334 --> 00:19:46,123
- Da nisi imao ni�ta sa tim?
271
00:19:46,254 --> 00:19:49,387
- Zn... Znao sam za to .
272
00:19:49,519 --> 00:19:52,007
- I nisi to nikome rekao?
273
00:19:52,143 --> 00:19:53,639
- Ne.
274
00:19:53,777 --> 00:19:56,142
- Ipak te nije zbunjivalo da je
tvoja sestra,
275
00:19:56,271 --> 00:19:58,825
trgovala sa drogama?
- Polusestra.
276
00:19:58,960 --> 00:20:00,716
- Ah, da, polusestra.
277
00:20:02,257 --> 00:20:04,199
Za ve�inu ljudi je...
278
00:20:04,337 --> 00:20:07,600
o�ito kakav su zlo�in po�inili.
279
00:20:10,161 --> 00:20:13,424
Kada ih dovedem u ovu sobu,
280
00:20:13,552 --> 00:20:16,238
samo je pitanje �asa kada �e to...
281
00:20:16,370 --> 00:20:18,281
sve da iza�e na videlo.
282
00:20:18,419 --> 00:20:19,728
- �ta?
283
00:20:19,859 --> 00:20:21,323
- Sranje.
284
00:20:21,462 --> 00:20:23,531
- Ne razumem.
285
00:20:23,666 --> 00:20:26,384
- Moj posao je postao
vrlo jednostavan.
286
00:20:26,516 --> 00:20:28,043
Sedim tu na tvom mestu,
287
00:20:28,180 --> 00:20:30,733
sedim tu po�to ih odavde vidim unutra,
288
00:20:30,868 --> 00:20:33,170
i �ekam na istinu,
289
00:20:33,301 --> 00:20:37,526
Presovane tablete heroina.
290
00:20:37,652 --> 00:20:39,561
Ponekad su tako nervozni,
291
00:20:39,700 --> 00:20:43,793
da telesna kislina probije paket
i dobiju preveliku dozu.
292
00:20:43,926 --> 00:20:47,155
Nekada to traje satima.
293
00:20:47,288 --> 00:20:50,901
Ja sedim i �ekam.
294
00:20:51,033 --> 00:20:53,682
U me�uvremenu je jako tiho.
295
00:20:53,815 --> 00:20:56,466
Imaju vremena za razmi�ljanje.
Ja tako�e.
296
00:20:56,599 --> 00:20:59,153
Zna� li o �emu mislim, Raffi?
297
00:20:59,288 --> 00:21:01,558
Pitam se da li bi trebalo da ih zalim.
298
00:21:01,689 --> 00:21:04,057
Naj�e��e to ide za decu
pribli�no tvojih godina;
299
00:21:04,186 --> 00:21:06,195
i to im uni�tava �ivot.
300
00:21:06,331 --> 00:21:08,303
Znam da �ale zbog onoga �to rade
301
00:21:08,440 --> 00:21:10,132
ali da ne mogu da se izvuku iz toga.
302
00:21:10,265 --> 00:21:12,786
Stvar je vec u�injena. Prekasno je.
303
00:21:15,162 --> 00:21:16,658
- Morao sam oti�i tamo.
304
00:21:18,203 --> 00:21:21,747
- U to ne sumnjam. U srcu
ti se zapalio plamen.
305
00:21:21,882 --> 00:21:24,632
Mislio si, da �e ti se
stvari razjasniti...
306
00:21:24,763 --> 00:21:28,311
ako bude� oti�ao tamo.
Ipak nisu.
307
00:21:28,445 --> 00:21:30,486
Izgubio si smisao.
308
00:21:30,622 --> 00:21:33,111
A ljudi postanu ranjivi kada ...
309
00:21:33,247 --> 00:21:34,905
izgube smisao.
310
00:21:37,212 --> 00:21:38,969
Po�nu da rade gluposti.
311
00:21:39,102 --> 00:21:41,306
- Nisam izgubio smisao.
312
00:21:44,447 --> 00:21:46,586
Vi�e kao da se smisao
stvari promenio.
313
00:21:49,698 --> 00:21:50,905
- �ta radi�?
314
00:21:52,992 --> 00:21:55,327
- Ne�to vam moram pro�itati.
315
00:21:58,177 --> 00:21:59,584
- Ani, postaje sme�na.
Njen napad na sliku
316
00:21:59,874 --> 00:22:00,922
nije imao ni�ta sa tim filmom.
317
00:22:01,089 --> 00:22:03,676
- Ne mogu da nastavim sa ovim.
- Mora�. Kao mi svi.
318
00:22:03,811 --> 00:22:06,711
- �ta ti sve ovo govori?
- Muka mi je od toga.
319
00:22:06,849 --> 00:22:09,119
- Jer se ose�a� odgovornim?
- Ne, zaista ne.
320
00:22:09,250 --> 00:22:11,105
Muka mi je, jer ljudi
ne bi smeli raditi takve stvari.
321
00:22:11,235 --> 00:22:12,894
- Misli�, napadati umetni�ka dela?
322
00:22:13,027 --> 00:22:16,606
- Ani, o �emu govori�?
- Rouben, slabo ti je,
323
00:22:16,740 --> 00:22:19,425
jer je ta slika
dokaz nase istorije.
324
00:22:19,557 --> 00:22:22,817
To je sveti kod,
koji obja�njava ko smo,
325
00:22:22,947 --> 00:22:24,955
kako smo se i za�to ovde zatekli.
326
00:22:34,854 --> 00:22:38,204
- Oprostite, ne mo�ete
napred. Snimamo.
327
00:22:40,391 --> 00:22:43,042
- Uljez na putu .
- U redu. Sredi�emo
328
00:22:43,175 --> 00:22:45,063
- Oh, pridr�i, pridr�i.
329
00:22:45,192 --> 00:22:47,135
- �ta ona radi?
- O, pogledajte to.
330
00:22:49,830 --> 00:22:51,774
- Trebali su nam sati da postavimo scenu.
331
00:22:51,913 --> 00:22:53,222
- Moram razgovarati sa vama.
332
00:22:55,401 --> 00:22:57,541
- Molim vas, sada snimamo scenu.
333
00:22:57,675 --> 00:23:00,611
- U redu. Re�emo.
- �ta je sada to? Zaboga!
334
00:23:03,913 --> 00:23:06,499
Opkoljeni smo sa Turcima.
335
00:23:06,634 --> 00:23:09,799
Nedostaju nam lekovi,
ve�ina �e nas izginuti.
336
00:23:11,338 --> 00:23:14,788
Ljudi trebaju �udo.
To dete �e iskrvariti.
337
00:23:14,924 --> 00:23:18,632
Ako uspem da spasem njegov �ivot,
to �e nam dati snagu da nastavimo.
338
00:23:21,516 --> 00:23:22,945
To je njegov brat.
339
00:23:25,870 --> 00:23:28,042
Njegovu trudnu sestru,...
340
00:23:28,174 --> 00:23:30,542
su ubili na njegove o�i,
341
00:23:30,671 --> 00:23:35,592
onda su joj rasporili stomak i
izvadili nero�eno dete.
342
00:23:37,135 --> 00:23:39,406
O�i njegovega oca su
bile iskopane iz glave
343
00:23:39,536 --> 00:23:41,478
i zabijene u njegova usta.
344
00:23:41,616 --> 00:23:44,234
Njegoj su majci odsekli grudi,
345
00:23:45,937 --> 00:23:47,910
i ostavili je da iskrvari do smrti.
346
00:23:50,736 --> 00:23:53,454
�ta koji kurac vi radite?
347
00:24:12,309 --> 00:24:16,620
'-Na zgari�tu, na kome je
umirao jermenski narod,
348
00:24:16,758 --> 00:24:21,035
jedna Nemica, poku�avaju�i
da ne zapla�e,
349
00:24:21,173 --> 00:24:23,060
prepri�ala mi je u�ase koje je videla.
350
00:24:26,230 --> 00:24:27,660
Moram ispri�ati, sta sam videla,
351
00:24:27,799 --> 00:24:30,735
da bi ljudi znali za zlo�ine,
koje �ovek �ini �oveku.'
352
00:24:32,981 --> 00:24:34,706
Bilo je nedeljno jutro,
353
00:24:37,591 --> 00:24:40,593
prvo , potpuno bezvredno
nedeljno jutro nad mrtvim telima.
354
00:24:43,515 --> 00:24:47,767
Na dvori�tu sam videla tamnu grupu,
koja je bi�evala grupu mladih zena.
355
00:24:51,417 --> 00:24:53,655
I ljudska zver je viknula:
356
00:24:55,002 --> 00:24:58,549
'Ple�ite, ple�ite
u ritmu bubnja.
357
00:24:58,683 --> 00:25:01,551
U besu su se bi�evi
zasecali u �ensko meso.
358
00:25:01,690 --> 00:25:05,554
Ruku za ruku, �ene su po�ele
plesati u krugu.
359
00:25:05,691 --> 00:25:09,206
"Ple�ite", urlali su.
360
00:25:09,341 --> 00:25:11,959
"Ple�ite, dok ne umrete."
361
00:25:13,759 --> 00:25:17,946
'...ple�ite sa golim grudima,
bez srama...'
362
00:25:40,993 --> 00:25:43,100
Potom,
363
00:25:49,665 --> 00:25:53,495
neko je doneo
posudu sa kerozinom.
364
00:25:54,627 --> 00:25:56,253
'Devojke su bile polivene naftom.
365
00:25:56,387 --> 00:25:59,680
"Ple�ite", grmeli su.
366
00:25:59,809 --> 00:26:03,607
Mirisalo je kao neki parfem.
367
00:26:03,748 --> 00:26:06,237
Bakljom su upalili devojke
368
00:26:06,373 --> 00:26:07,683
i ugljenisana tela
369
00:26:07,813 --> 00:26:09,505
su popadala mrtva.
370
00:26:12,295 --> 00:26:14,365
Nemica me je pogledala i rekla:
371
00:26:16,966 --> 00:26:19,421
'Kako da iskopam ove svoje o�i?'
372
00:26:21,190 --> 00:26:23,077
Ka�ite mi. Kako?'
373
00:28:35,097 --> 00:28:36,561
To je to, mama.
374
00:28:36,700 --> 00:28:39,603
Marija sa detetom,
na ostrvu Aghtamar.
375
00:28:39,741 --> 00:28:41,079
Gde je sve po�elo.
376
00:28:42,778 --> 00:28:45,233
Tamo sam bio da
snimim taj prizor.
377
00:28:47,260 --> 00:28:50,163
Isti dan, kada je napala sliku.
378
00:28:50,301 --> 00:28:51,992
Sliku, koja se temelji na tome.
379
00:28:53,566 --> 00:28:55,452
U Tursku sam i�ao nedelju dana kasnije.
380
00:28:55,581 --> 00:28:58,035
- Ali zna, da
si i�ao na ostrvo?
381
00:28:58,172 --> 00:29:00,060
- Ko?
- Tvoja majka.
382
00:29:00,189 --> 00:29:02,132
- Ne. Ne zna.
383
00:29:03,678 --> 00:29:05,305
- Jesi li pri�ao sa njom?
384
00:29:05,439 --> 00:29:06,781
- Ne.
385
00:29:12,606 --> 00:29:14,296
- Ljudi se odtu�uju.
386
00:29:23,266 --> 00:29:25,271
- Hteo sam vas ne�to pitati.
387
00:29:25,408 --> 00:29:26,750
- Da?
388
00:29:28,802 --> 00:29:30,459
- Zar nemate pse za te namene?
389
00:29:30,593 --> 00:29:32,350
- Kakve namene?
390
00:29:32,482 --> 00:29:34,752
- No, ako mislite, da
su u tim posudma droge...
391
00:29:34,882 --> 00:29:36,857
- Da, za to imamo pse.
392
00:29:41,092 --> 00:29:43,776
- Onda, uh...
za�to ne upotrebite jednoga?
393
00:29:43,908 --> 00:29:45,315
- Koga?
- Psa.
394
00:29:46,853 --> 00:29:51,873
- Pas bi mi uskratio ono �to mi
je u slu�bi najdra�e.
395
00:29:52,007 --> 00:29:54,143
- �ta je to?
- Mogu�nost...
396
00:29:54,277 --> 00:29:57,180
da shvatim,
kako deluju ljudske misli.
397
00:29:58,917 --> 00:30:00,960
Pas bi pri�ao i zalajao.
398
00:30:01,096 --> 00:30:03,038
I taj lave� bi
zna�io samo jedno:
399
00:30:03,176 --> 00:30:04,485
da je u tim posudama droga.
400
00:30:04,615 --> 00:30:08,640
Av! La�e�.
Imam te. La�ljivce.
401
00:30:11,751 --> 00:30:13,694
To radi pas.
402
00:30:13,832 --> 00:30:15,142
- Istina.
403
00:30:15,271 --> 00:30:18,469
- Ne tvrdim, da pse�a
pomo� nije potrebna.
404
00:30:18,600 --> 00:30:20,009
ali ...
405
00:30:20,138 --> 00:30:23,203
sa druge strane on bi zalajao .
Zar ne?
406
00:30:25,449 --> 00:30:27,687
Stvari, koje pas
ne moze uspeti.
407
00:30:29,227 --> 00:30:31,332
Pas nema sposobnost saose�anja...
408
00:30:31,468 --> 00:30:33,955
...ne bi znao, da
ide u penziju,
409
00:30:34,092 --> 00:30:36,460
da je to njegov zadnji radni dan,
410
00:30:36,588 --> 00:30:38,975
zadnje ispitivanje.
411
00:30:43,148 --> 00:30:45,157
Da li te neko �eka?
412
00:30:45,294 --> 00:30:47,203
- Ne.
413
00:30:47,342 --> 00:30:49,197
- Dobro.
414
00:30:49,326 --> 00:30:50,887
Bio sam zabrinut.
415
00:30:52,556 --> 00:30:55,274
�ak i ja se brinem.
416
00:30:55,406 --> 00:30:57,740
- Za koga?
417
00:30:57,869 --> 00:30:59,213
- Za tebe.
418
00:31:02,992 --> 00:31:04,487
�ta da radimo?
419
00:31:06,030 --> 00:31:07,854
Nikog ne mogu kontaktirati.
420
00:31:10,032 --> 00:31:13,099
Ne postoji na�in da potvrdi�...
421
00:31:13,232 --> 00:31:17,424
da je bar ne�to od ovoga �to si
mi ve�eras ispri�ao istina.
422
00:31:19,730 --> 00:31:23,209
- Sve �to sam vam ispri�ao,
desilo se upravo tako.
423
00:31:59,031 --> 00:32:02,164
- Mama mi nije nikada pri�ala,
�ta se dogodilo u me�uvremenu.
424
00:32:02,296 --> 00:32:06,070
Samo jedan doga�aj.
U vrtu su imali
425
00:32:06,200 --> 00:32:07,606
stablo nara.
426
00:32:07,736 --> 00:32:10,486
Kada su po�li da bi spasili porodicu,
427
00:32:10,617 --> 00:32:13,487
zgrabila je jedan plod.
428
00:32:13,626 --> 00:32:16,823
Znala je da �e put biti duga�ak.
429
00:32:16,955 --> 00:32:22,420
Svaki dan je uzimala po
jedno zrno i pojela ga.
430
00:32:22,554 --> 00:32:26,101
Jela ga je dan za danom
431
00:32:26,235 --> 00:32:29,718
i pretvarala se, da seme
predstavlja ceo obrok.
432
00:32:32,766 --> 00:32:34,192
Probajte.
433
00:32:49,340 --> 00:32:52,823
Sada, kada jedem seme
nara,
434
00:32:52,959 --> 00:32:55,545
imam od toga dve stvari:
435
00:32:55,680 --> 00:32:58,364
sre�u
436
00:32:58,497 --> 00:33:00,536
i snagu, da sebi predo�im sliku.
437
00:33:13,601 --> 00:33:14,912
- Molim?
438
00:33:15,043 --> 00:33:17,692
- Mama, zdravo.
439
00:33:17,826 --> 00:33:20,510
- Raffi?
440
00:33:20,642 --> 00:33:23,611
Raffi, gde si?
- Upravo sam se vratio u Toronto.
441
00:33:23,747 --> 00:33:26,430
Zadr�avaju me na carini,
442
00:33:26,564 --> 00:33:28,703
u vezi snimaka za film.
443
00:33:30,246 --> 00:33:31,936
Brine ih sta se nalazi u limenkama.
444
00:33:32,067 --> 00:33:33,377
- Kavim limenkama?
445
00:33:33,508 --> 00:33:35,713
O �emu govori�?
446
00:33:35,844 --> 00:33:38,497
- O stvarima koje sam
snimio u okolini Vana.
447
00:33:38,629 --> 00:33:41,630
Tu na carini su me
zaustavili i, uh...
448
00:33:41,766 --> 00:33:44,004
ho�e da otvore posude, po�to
ih ne mogu. Zato...
449
00:33:45,351 --> 00:33:47,618
Raffi, ho�e�, da la�em?
450
00:33:47,685 --> 00:33:49,279
- Da.
451
00:33:51,142 --> 00:33:52,636
Tudi jaz te pogre�am.
452
00:33:55,335 --> 00:33:58,054
Toliko toga imam jo� da ti
ispri�am, mama.
453
00:33:58,185 --> 00:34:00,608
I�ao sam na Aghtamar.
- Aghtamar?
454
00:34:00,746 --> 00:34:03,973
- Na crkvi sem na�ao
majku sa detetom.
455
00:34:04,104 --> 00:34:06,593
Nekoliko dana sam imao slobodno,
zato sam i�ao na Aghtamar.
456
00:34:06,729 --> 00:34:08,935
Evo da�u telefon cariniku.
457
00:34:09,067 --> 00:34:11,685
Najvi�e ga zanima istina o filmu.
458
00:34:11,819 --> 00:34:15,813
- Halo. Jeste li vi Raffijeva majka?
- Da, jesam.
459
00:34:15,945 --> 00:34:18,434
- Jeste li profesorica na univerzitetu?
460
00:34:18,571 --> 00:34:20,328
- Da, jesam.
461
00:34:21,996 --> 00:34:23,305
- I da li ste sudelovali
u tom filmu?
462
00:34:23,435 --> 00:34:26,665
- Da, �eleli su me kao
istorijskog savetnika.
463
00:34:26,797 --> 00:34:28,903
Kao izvor su upotrebili moju knjigu.
464
00:34:29,037 --> 00:34:31,042
- O �emu govori ta knjiga?
465
00:34:31,179 --> 00:34:34,376
- O �ivotu Arshila Gorkoga.
466
00:34:34,508 --> 00:34:36,484
- Je li on glavni lik u filmu?
467
00:34:36,621 --> 00:34:37,932
- Nije.
468
00:34:38,063 --> 00:34:40,616
- �ta je va� sin snimao u Turskoj?
469
00:34:40,751 --> 00:34:43,851
- Morao je oti�i u kraj,
u kojem se Arshile Gorky rodio.
470
00:34:43,985 --> 00:34:45,292
- Za�to?
471
00:34:45,423 --> 00:34:48,870
- Da bi snimio neki materijal.
- I kako �e taj
472
00:34:49,006 --> 00:34:50,348
materijal biti upotrebljen?
473
00:34:52,816 --> 00:34:54,889
- Pomo�i ce da prika�e,
�ta se dogodilo.
474
00:34:56,977 --> 00:34:59,532
- Kako je umro?
475
00:34:59,663 --> 00:35:01,705
- Ko?
476
00:35:01,841 --> 00:35:04,176
- Gorky.
477
00:35:04,306 --> 00:35:07,537
- Za�to me pitate sva ta pitanja?
478
00:35:07,667 --> 00:35:10,001
- Je li po�inio samoubistvo?
479
00:35:34,646 --> 00:35:37,811
- Ani, moramo i�i.
480
00:35:37,943 --> 00:35:39,700
- Gde ste?
481
00:35:39,832 --> 00:35:41,655
- Gde sam?
482
00:35:41,784 --> 00:35:46,094
- �ujte, ona se nalazi
na premijeri filma.
483
00:35:46,232 --> 00:35:49,462
i mora�e kasnije
da vas nazove, u redu?
484
00:35:49,591 --> 00:35:52,888
- Halo? Mogu li da razgovaram
sa sinom, molim vas?
485
00:35:55,513 --> 00:35:57,653
- Zna�i film je potpuno zavr�en.
486
00:36:02,745 --> 00:36:06,130
- Molim vas, �elim razgovarati sa sinom.
487
00:36:10,364 --> 00:36:12,055
Raffi?
488
00:36:14,875 --> 00:36:16,217
- Da.
489
00:36:16,764 --> 00:36:18,325
Povej, kaj naj storim.
490
00:36:23,068 --> 00:36:24,980
- Zaista.
491
00:36:25,119 --> 00:36:26,941
�eka�u te kod ku�e.
492
00:36:58,401 --> 00:37:00,442
- Marty, Kako reagujete na to,
493
00:37:00,578 --> 00:37:02,912
kada tvrde da je sve preterivanje?
494
00:37:03,042 --> 00:37:05,082
- Sve je dokumentovano.
495
00:37:05,219 --> 00:37:07,009
Uistinu, svaka pri�a,
koju sam prikazao,
496
00:37:07,140 --> 00:37:09,214
neposredno je navedena u
Ussherjovom dnevniku.
497
00:37:09,349 --> 00:37:10,658
- Marty!
498
00:37:11,395 --> 00:37:12,672
- Tamo sam ih sreo,
u tom vozu.
499
00:37:12,868 --> 00:37:14,777
- Do Ararata.
- Da. Snimali su
500
00:37:14,916 --> 00:37:16,226
reklamu.
- Reklamu?
501
00:37:16,356 --> 00:37:18,528
- Sprijateljio sam se sa
pomo�nikom kamermana i rekao mu,
502
00:37:18,662 --> 00:37:21,084
da �elim sliku sa time.
503
00:37:21,222 --> 00:37:23,589
Hteo sam snimak
sa Araratom u kadru.
504
00:37:23,719 --> 00:37:25,027
- �emu?
- Za film. Mislio sam,
505
00:37:25,158 --> 00:37:27,327
da bi to jo� uvek mogao upotrebiti.
- Kako? Film je zavr�en.
506
00:37:27,460 --> 00:37:28,771
- Na to nisam mislio.
507
00:37:28,901 --> 00:37:31,619
Morao je podmititi vojnika,
da bi nas pustio gore.
508
00:37:31,751 --> 00:37:34,370
To je vojni put, u redu?
Ne sme se i�i tamo gore.
509
00:37:34,503 --> 00:37:37,538
To je njegov glas. Mozete ga �uti na...
510
00:37:37,673 --> 00:37:40,388
Tim putem smo i�li skoro do pola...
Poneli smo taj snimak
511
00:37:40,519 --> 00:37:42,658
od tamo. Na filmu.
Na tom filmu.
512
00:37:42,791 --> 00:37:45,826
- Za�to mi nisi to
ranije rekao?
513
00:37:45,961 --> 00:37:48,001
- Morao sam vam ispri�ati
drugu pri�u.
514
00:37:48,136 --> 00:37:49,250
- Za�to?
515
00:37:49,385 --> 00:37:53,065
- Zato, �to mi ne�to zna�i.
516
00:38:06,700 --> 00:38:09,319
- Zna�i, taj glas na snimku,
517
00:38:09,453 --> 00:38:11,624
Taj kamerman,
518
00:38:14,060 --> 00:38:16,582
ti je dao film,
519
00:38:16,718 --> 00:38:18,311
dozvolio da upotrebi�
njegovu kameru,
520
00:38:18,447 --> 00:38:19,941
podkupi� vojnika...
521
00:38:21,520 --> 00:38:23,789
I poveo te na Ararat.
522
00:38:25,326 --> 00:38:26,667
- Tako je.
523
00:38:28,365 --> 00:38:31,465
- Da li je tra�io za neku
protivuslugu na kraju?
524
00:38:31,598 --> 00:38:33,225
- Ko?
525
00:38:33,361 --> 00:38:35,150
- Raffi...
526
00:38:37,073 --> 00:38:41,894
Da li te je zamolio da ne�to
donese� u dr�avu?
527
00:38:47,921 --> 00:38:49,963
- Rekao mi je, da donesem ove rolne.
528
00:39:08,146 --> 00:39:09,577
- I �ta je unutra?
529
00:39:11,508 --> 00:39:13,997
- Film, da film.
530
00:39:14,133 --> 00:39:17,397
- Za�to si mu verovao?
531
00:40:06,014 --> 00:40:07,354
- Ani.
532
00:40:08,892 --> 00:40:10,234
Ani!
533
00:41:33,643 --> 00:41:35,943
- Zatvori vrata.
534
00:41:57,263 --> 00:41:58,691
- Mo�ete li ugasiti svetlo?
535
00:42:00,238 --> 00:42:01,548
- Za�to?
536
00:42:01,679 --> 00:42:03,946
- Da film ne bi bio uni�ten.
537
00:42:04,077 --> 00:42:06,565
- Jo� uvek si prili�no raspri�an.
538
00:42:08,110 --> 00:42:10,981
- Sada mo�e� da �uti� u mraku.
539
00:42:11,119 --> 00:42:14,731
- U redu, Raffi.
Ugasite svetlo.
540
00:42:33,585 --> 00:42:35,473
Poslednji put te pitam,
541
00:42:35,602 --> 00:42:38,418
�ta misli� da je tu unutra?
542
00:42:38,547 --> 00:42:39,889
- Film.
543
00:42:41,523 --> 00:42:43,980
Tako mi je rekao.
544
00:42:44,116 --> 00:42:46,189
Tome moram verovati.
545
00:42:46,325 --> 00:42:48,689
- I �ta bi se dodilo,
kada tome nebi poverovao?
546
00:42:51,187 --> 00:42:52,782
- Bio bi kriminalac.
547
00:42:52,917 --> 00:42:55,984
- I �ta bi rekao, na to
da ti ka�em ,da je unutra heroin?
548
00:42:56,118 --> 00:42:58,323
- Nije.
549
00:42:58,455 --> 00:43:00,976
- Kako to da si tako ube�en u to?
550
00:43:01,112 --> 00:43:03,051
- Ugasili ste svetlo.
551
00:44:06,656 --> 00:44:09,176
- Gospodine? Dolasci?
Medjunarodni dolasci?
552
00:45:32,459 --> 00:45:34,053
- �ta pustio si ga?
553
00:45:34,188 --> 00:45:35,530
- Da.
554
00:45:37,517 --> 00:45:39,819
- I �ta je bilo u posudma?
555
00:45:39,950 --> 00:45:41,926
- Da li bi mi verovao kada bih ti rekao?
556
00:45:42,063 --> 00:45:44,101
- O �emu govori�?
557
00:45:44,237 --> 00:45:45,579
- Heroin.
558
00:45:47,118 --> 00:45:48,776
- Ne.
- Film?
559
00:45:51,598 --> 00:45:53,509
- Ne razumem.
560
00:45:53,648 --> 00:45:56,366
Da li si onda proverio posude.
- Jednu.
561
00:45:58,029 --> 00:45:59,339
- �ta je bilo u njoj?
562
00:45:59,471 --> 00:46:03,051
- Za ime bo�ije,
za�to je to bitno?
563
00:46:03,184 --> 00:46:04,974
- Tata!
564
00:46:07,026 --> 00:46:10,605
- Pustio sam ga.
- Ipak, on ti je lagao
565
00:46:10,740 --> 00:46:12,045
celu no�. On...
566
00:46:12,176 --> 00:46:13,965
Pri�ao je pri�u.
567
00:46:14,097 --> 00:46:18,026
- �to je vi�e pri�ao, bio je bli�e istini.
568
00:46:18,163 --> 00:46:19,985
Dok je na kraju nije izrekao.
569
00:46:22,322 --> 00:46:24,528
Nisam ga mogao kazniti
zbog istine.
570
00:46:24,661 --> 00:46:27,146
- Ipak on je nosio drogu.
571
00:46:27,283 --> 00:46:28,974
- Nije znao, da je.
572
00:46:29,107 --> 00:46:31,791
- Kako zna�?
573
00:46:31,924 --> 00:46:34,379
- Nije verovao, da bi
mogao uraditi nesto tako.
574
00:46:38,455 --> 00:46:39,796
- Tata,...
575
00:46:44,246 --> 00:46:46,135
�ta te je spre�ilo?
576
00:46:49,464 --> 00:46:51,187
- Ti, Philipe.
577
00:46:55,321 --> 00:46:57,140
Mislio sam na tebe.
578
00:47:08,892 --> 00:47:09,906
- Kako odgovarate onima koji
579
00:47:09,979 --> 00:47:11,439
tvrde, da je to preteravanje?
580
00:47:11,578 --> 00:47:13,847
- Taj film je ona vrsta filma,...
581
00:47:13,978 --> 00:47:15,734
...kakav snimate samo jednom u �ivotu.
582
00:47:15,867 --> 00:47:19,446
Zato, �to govori pri�u koja je istinita...
583
00:47:34,271 --> 00:47:36,923
- Arshile Gorky se
rodio u malenom zaseoku
584
00:47:37,056 --> 00:47:40,534
na obali jezera Van.
585
00:47:40,669 --> 00:47:42,710
Sa obale,iz toga sela
586
00:47:42,845 --> 00:47:45,715
videlo se ostrvo Aghtamar.
587
00:47:45,854 --> 00:47:47,743
Gorky je kao dete
588
00:47:47,871 --> 00:47:49,564
oti�ao na ostrvo, sa majkom,
589
00:47:49,697 --> 00:47:51,901
koja mu je pokazala uklesane detalje
590
00:47:52,033 --> 00:47:53,529
na crkvenim zidovima.
591
00:47:56,288 --> 00:47:58,524
- Za�to mi to pokazuje�?
592
00:47:58,656 --> 00:48:01,210
- To je izvornik, iz
se�anja na to mesto,
593
00:48:04,834 --> 00:48:08,348
preko fotografije, do skice,
594
00:48:08,483 --> 00:48:09,791
do slike.
595
00:48:09,921 --> 00:48:11,896
Rekla si mi, da odem tamo.
596
00:48:12,034 --> 00:48:14,588
Da stavim ne�to u srce
I ako se to bude desilo,
597
00:48:14,723 --> 00:48:17,145
desi�e se tamo.
598
00:48:19,108 --> 00:48:21,630
Bio sam spreman ostaviti
ceo svoj �ivot na stranu.
599
00:48:25,348 --> 00:48:28,731
I pro�lu no�, kada smo
bili u onom ...
600
00:48:28,868 --> 00:48:31,202
mraku,
601
00:48:31,332 --> 00:48:33,188
kada sam slu�ao, kako
odvara posudu,
602
00:48:33,318 --> 00:48:36,166
osetio sam, da je tamo
603
00:48:36,295 --> 00:48:38,301
- �ta si osetio?
604
00:48:39,861 --> 00:48:42,655
Njegov duh.
605
00:48:42,791 --> 00:48:45,159
Duh moga oca.
606
00:48:45,160 --> 00:48:50,158
prevod:archibald
607
00:48:53,158 --> 00:48:57,158
Preuzeto sa www.titlovi.com
43577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.