Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:25,518 --> 00:04:29,518
www.titlovi.com
2
00:04:32,518 --> 00:04:33,925
- To ne mo�ete preneti unutra.
3
00:04:34,054 --> 00:04:36,704
- Molim.
- Nikakvo vo�e niti povr�e.
4
00:04:36,838 --> 00:04:38,147
To tako�e podrazumeva...
5
00:04:38,277 --> 00:04:41,626
i nar. To pi�e na obrascu.
6
00:04:41,764 --> 00:04:44,221
- Rado jedem seme te biljke.
7
00:04:44,358 --> 00:04:47,653
Po jedan svaki dan. Za sre�u.
8
00:04:47,782 --> 00:04:50,082
- �ao mi je, to nije dozvoljeno.
9
00:04:50,212 --> 00:04:53,409
Iz bezbedonosnih
razloga vas molimo, da ne ostavljate
10
00:04:53,540 --> 00:04:56,703
prtljag bez nadzora.
"Veuillez garder avec vous
11
00:04:56,836 --> 00:04:58,843
vos bagages a main
en tout temps
12
00:04:58,979 --> 00:05:00,320
pour des raisons de securite"
13
00:05:00,450 --> 00:05:02,206
- �ta to radite?
14
00:05:02,339 --> 00:05:04,543
- Pa na kraju ga ni ne
�elim uneti unutra.
15
00:05:04,676 --> 00:05:09,596
Poje��u ga tu,
pred ulazom u va�u dr�avu.
16
00:05:11,299 --> 00:05:12,639
Gledajte.
17
00:05:17,314 --> 00:05:21,273
Tako �u ga preneti unutra
u svom �eludcu.
18
00:05:21,408 --> 00:05:23,677
Ho�ete li da probate?
19
00:05:34,880 --> 00:05:39,997
Raffi, smisao te pesme je,
da je devojka luda!
20
00:05:43,551 --> 00:05:47,807
'Ne!' besno je rekla devojka,
'Ho�u srce tvoje majke!'
21
00:05:52,254 --> 00:05:54,709
Mladi� je potom ubio svoju majku.
22
00:05:54,814 --> 00:05:56,220
Vidi� �ta rade...
23
00:05:56,349 --> 00:05:58,324
U srcu svega je sigurno �ena.
24
00:05:58,909 --> 00:06:01,495
Dok je tr�ao niz ulicu sa
maj�inim srcem u rukama,
25
00:06:01,629 --> 00:06:03,287
Spotakao se i pao.
26
00:06:03,869 --> 00:06:07,513
Maj�ino srce srce je viknulo: ...
27
00:06:09,629 --> 00:06:12,084
...'Jadni moj de�a�e!'...
28
00:06:12,477 --> 00:06:15,193
...'Jesi li se povredio?'
29
00:06:32,123 --> 00:06:33,431
- Zna� �ta?!?
30
00:06:33,562 --> 00:06:34,871
Do�la sam �isto,
da te zabavim.
31
00:06:35,002 --> 00:06:37,174
- Jesam li ti rekao, da ona...
Pa sad nije stvar u zabavi.
32
00:06:37,306 --> 00:06:39,410
Do�la si da bi se
se fizi�ki pojavila,
33
00:06:39,546 --> 00:06:40,855
a ne da bi ne�to saznala o tome.
34
00:06:40,985 --> 00:06:42,927
Mislim, da je za mene
to potpuno jasno.
35
00:06:43,065 --> 00:06:45,072
- Za�to bih to morala
nekome pri�ati?
36
00:06:45,209 --> 00:06:46,932
- Ne tvrdim, da ti
treba dozvola.
37
00:06:47,129 --> 00:06:49,071
Dozvola za �ta?
38
00:06:49,560 --> 00:06:51,447
- Celia, posku�aj samo
razumeti njeno stajali�te.
39
00:06:51,512 --> 00:06:53,423
Raffi, nemoj govoriti
o svojoj majci..
40
00:07:20,919 --> 00:07:22,740
Zasto ne smem �itati
njenu knjigu?
41
00:07:26,644 --> 00:07:29,262
- Sa�ekaj da bude �tampana.
42
00:07:29,396 --> 00:07:30,738
- Ali ti si je pro�itao.
43
00:07:35,028 --> 00:07:37,395
- Daj mi svoj primerak.
- Ne.
44
00:07:37,524 --> 00:07:39,499
- Za�to ne?
45
00:07:39,636 --> 00:07:43,280
Sada sam ve� �lan porodice.
- Gledaj, obe�ao sam joj da...
46
00:07:43,412 --> 00:07:46,673
- �ta?
- Da ti ne�u dati svoj primerak.
47
00:07:51,923 --> 00:07:54,311
- Molim.
- Celia, molim te, nemoj.
48
00:07:57,971 --> 00:08:01,264
- Zaista se trudim da se pona�am
kao normalan sin.
49
00:08:01,394 --> 00:08:02,954
�ao mi je.
50
00:08:03,089 --> 00:08:05,390
- Ne razumem, za�to
mora biti tako.
51
00:08:07,024 --> 00:08:08,519
- Jo� uvek ne razume�.
52
00:08:10,609 --> 00:08:12,746
- Sre�nija sam bila kada
se sve razumelo.
53
00:08:14,896 --> 00:08:17,350
- Nije bilo ni malo zabavno.
- Ko to radi?
54
00:08:21,424 --> 00:08:25,995
- Duh moga oca...
Moga oca, ne tvoga.
55
00:08:26,128 --> 00:08:28,975
Tvoj je umro kao junak.
56
00:08:29,104 --> 00:08:31,819
Moj je umro u obi�noj
nesre�i, kako ona ka�e.
57
00:08:36,397 --> 00:08:40,075
Ti stremi ka svojim ciljevima,
Raffi. Ja �u ka svojim.
58
00:09:26,441 --> 00:09:28,449
- Jesi li joj dao moju knjigu?
59
00:09:30,729 --> 00:09:32,387
- To je prekomplikovano za mene.
60
00:09:32,521 --> 00:09:34,495
- �ta je komplikovano, Raffi?
61
00:09:37,863 --> 00:09:40,863
Gajenje marihuane? Ili da
spava� sa svojom polusestrom?
62
00:09:40,999 --> 00:09:44,480
- Dovoljno sam star, da znam �ta...
- �ta si �eleo da mi kaze�, Raffi?
63
00:09:44,615 --> 00:09:46,655
Da je sve to normalno?
64
00:09:46,791 --> 00:09:50,303
Da me jos toga o�ekuje u budu�e?
65
00:09:50,439 --> 00:09:53,505
Govori naokolo, da sam odgovorna
za smrt njenoga oca?
66
00:09:56,326 --> 00:09:59,393
Niko je nije molio da dolazi.
Mogla je ostati u Montrealu.
67
00:09:59,526 --> 00:10:00,835
- Bili smo joj potrebni.
68
00:10:00,966 --> 00:10:03,683
- Sve, �to �elim , je,
da me ubije na isti na�in,
69
00:10:03,813 --> 00:10:05,373
kako misli, da sam ja ubila njega.
70
00:10:05,510 --> 00:10:07,877
- Mama...
- Nikada ne�e razumeti,
71
00:10:08,006 --> 00:10:10,372
za�to sam prestala
voleti njenoga oca.
72
00:10:10,501 --> 00:10:12,672
- Ali da si se vi�ala sa drugim?
73
00:10:12,805 --> 00:10:14,910
- Ne moram njoj polagati
ra�une .
74
00:10:17,092 --> 00:10:18,434
- Mene interesuje.
75
00:10:20,229 --> 00:10:21,537
- Za�to?
76
00:10:21,667 --> 00:10:24,089
- Zato �to je volim.
77
00:10:24,643 --> 00:10:26,532
To pri�i daje novu dimenziju.
78
00:10:28,388 --> 00:10:30,809
Zasto od svega moras praviti "pri�u"?
79
00:10:31,364 --> 00:10:34,592
A ti u svojim godinama nema� ni�ta
pametnije od toga da se zaljubi�?
80
00:10:34,947 --> 00:10:38,808
U mojim godinama? Ti si u mojim
ve� bila udata!
81
00:11:06,079 --> 00:11:10,454
- Hvala.
- Tony, za�to ne moli�?
82
00:11:10,591 --> 00:11:14,169
- Za sve �to �emo pojesti,
Gospode,
83
00:11:14,303 --> 00:11:17,084
primi na�u najiskreniju zahvalnost. Amen.
- Amen.
84
00:11:18,622 --> 00:11:19,932
- O�e?
85
00:11:20,062 --> 00:11:21,524
- Da.
86
00:11:23,678 --> 00:11:25,718
- Za�to nisi rekao 'Amen'?
87
00:11:30,302 --> 00:11:32,407
- Pa rekao sam unutra.
88
00:11:32,542 --> 00:11:34,297
- Unutra �ega?
89
00:11:36,893 --> 00:11:39,762
- Unutar moje glave.
90
00:11:39,901 --> 00:11:42,617
- A da li Bog �uje unutar tvoje glave?
91
00:11:44,956 --> 00:11:46,450
- �ta ti misli�, tata?
92
00:11:55,099 --> 00:11:56,790
- Da, Bog �uje sve tvoje misli.
93
00:11:58,331 --> 00:12:00,240
- Ali ti ne veruje� u Boga.
94
00:12:12,248 --> 00:12:14,420
Deda, u stvarnosti se
to nije dogodilo.
95
00:12:15,065 --> 00:12:17,073
- Vide�emo se.
- Zdravo, deda.
96
00:12:41,751 --> 00:12:43,822
- Evo kakva je situacija, tata.
97
00:12:46,101 --> 00:12:48,141
Kada Tony do�e
sam, sve je u redu.
98
00:12:50,484 --> 00:12:52,623
Igra se, smeje
i zaista je veseo.
99
00:12:54,324 --> 00:12:56,845
Kada god do�e sa tobom,
postane tih i potpuno zatvoren.
100
00:12:56,981 --> 00:12:59,348
- To nija istina, Philipe.
- I mi to ne mo�emo podneti.
101
00:13:01,396 --> 00:13:03,087
�to ga vi�e pritiska�...
102
00:13:03,220 --> 00:13:05,162
- Pritiskam?
103
00:13:05,300 --> 00:13:08,911
On voli, kada sam tamo.
104
00:13:09,043 --> 00:13:11,149
- Vi�e nego da u ku�u
donosi� taj te�ki oblak ,
105
00:13:11,284 --> 00:13:13,552
vi�e od toga da veruje da je
na� na�in �ivota pogre�an.
106
00:13:13,683 --> 00:13:15,023
- Lepa re�, to mu
nikada nisam rekao.
107
00:13:15,154 --> 00:13:17,096
- Nije potrebno.
On oseti, kako ti je to odvratno.
108
00:13:17,235 --> 00:13:18,926
- Philipe...
109
00:13:19,058 --> 00:13:23,466
- Odakle mu to: ...
..."Ali ne veruje u Boga"?
110
00:13:23,602 --> 00:13:27,725
-Pitao me je za�to tvoj prijatelj
ne moli sa nama...
111
00:13:27,858 --> 00:13:32,778
- Moj prijatelj.
- Rekao sam mu ,da ima svoga boga.
112
00:13:32,913 --> 00:13:34,571
I to je istina.
113
00:13:36,529 --> 00:13:38,121
Philipe, ja zaista...
114
00:13:38,256 --> 00:13:43,624
Zaista se silno trudim, da ...
prihvatim sve to. Zaista.
115
00:13:43,760 --> 00:13:45,832
- Tata ...
116
00:13:48,912 --> 00:13:51,758
uskoro �e� u penziju.
117
00:13:51,887 --> 00:13:54,734
Ima�e� mnogo vremena.
118
00:13:54,863 --> 00:13:59,434
Ili li �e� uspeti da
promeni� svoj stav
119
00:13:59,566 --> 00:14:05,196
ili vi�e ne�e� biti...
dobrodo�ao u na�oj ku�i.
120
00:14:26,731 --> 00:14:28,292
- Od kuda dolazite?
121
00:14:28,428 --> 00:14:29,857
- Iz Turske.
122
00:14:31,627 --> 00:14:33,284
-Otvorite to.
123
00:14:47,115 --> 00:14:48,641
�ta je to?
124
00:14:48,779 --> 00:14:50,883
- To su filmske rolne.
125
00:14:51,018 --> 00:14:52,927
Bi�e upotrebljene u filmu.
126
00:14:53,065 --> 00:14:54,559
Imam, uh...
127
00:15:02,185 --> 00:15:05,414
- To obi�no radi distributer.
128
00:15:05,544 --> 00:15:07,584
- No, hteli su, da ga
donesem svojeru�no.
129
00:15:07,720 --> 00:15:10,054
- Ko su oni?
130
00:15:10,183 --> 00:15:12,453
- To je zaista vredan materijal.
131
00:15:12,584 --> 00:15:15,519
-Mo�ete li otvoriti?
- Ne, ne.
132
00:15:15,656 --> 00:15:18,524
Film jos uvek nije razvijen.
To bi ga uni�tilo.
133
00:15:18,663 --> 00:15:20,517
- Oh?
134
00:15:20,646 --> 00:15:22,947
- To je za film, koji se
snima tu, u Kanadi.
135
00:15:23,077 --> 00:15:25,346
Morao sam oti�i u Tursku,
da bi snimio neke kadrove.
136
00:15:25,478 --> 00:15:28,064
- Kadrove?
- Snimke, koji �e biti upotrebljeni...
137
00:15:28,199 --> 00:15:30,467
za digitalne efekte. Kao podloga.
Takve vrste stvari.
138
00:15:30,597 --> 00:15:33,118
- Ne razumem.
139
00:15:33,254 --> 00:15:35,424
- Potrebni su prizori
sa stotinama ljudi,
140
00:15:35,557 --> 00:15:37,662
koji prelaze kroz te prostore.
141
00:15:37,797 --> 00:15:39,739
Bilo bi preskupo da pla�amo glumce
i opremu, i...
142
00:15:39,877 --> 00:15:43,259
da ih vodimo u sred ni�ega, pa
smo napravili prazne snimke predela.
143
00:15:43,396 --> 00:15:45,284
Jeftinije je da ljudi budu
naknadno uba�eni.
144
00:15:45,412 --> 00:15:46,753
- Uh.
145
00:15:58,211 --> 00:15:59,771
Vrati�u se.
146
00:16:39,231 --> 00:16:44,446
Studio Arshila Gorkoga
New York, 1934
147
00:18:06,839 --> 00:18:10,002
- Arshile Gorky je sigurno
jedna od najvaznijih figura
148
00:18:10,133 --> 00:18:12,784
moderne umetnosti.
149
00:18:12,917 --> 00:18:15,088
Njegova najslavnija slika,
'Umetnik i njegova majka,'
150
00:18:15,221 --> 00:18:18,256
temelji se na fotografiji,
koju su poneli godine 1912;
151
00:18:18,390 --> 00:18:21,455
jedinoj sa�uvanoji fotografiji
iz doba njegovog detinjstva
152
00:18:21,589 --> 00:18:23,564
u svojoj domovini.
153
00:18:25,269 --> 00:18:28,018
Vidimo Gorkoga, kako dr�i
buket malih cvetova
154
00:18:28,149 --> 00:18:30,515
kao poklon
svome odsutnom ocu,
155
00:18:30,643 --> 00:18:33,490
su�enom primaocu fotografije.
156
00:18:35,698 --> 00:18:37,008
- Zbunjena sam.
157
00:18:37,139 --> 00:18:39,179
Je li Gorky vec tada promenio ime?
158
00:18:39,315 --> 00:18:40,624
- Ne.
159
00:18:40,755 --> 00:18:42,380
Promenio ga je u dobi
od oko 20 godina,
160
00:18:42,516 --> 00:18:44,621
po dolasku u SAD.
161
00:18:44,755 --> 00:18:47,056
- Celia, smiri se.
162
00:18:47,186 --> 00:18:49,521
- Gorky izgleda prili�no zrelo.
163
00:18:49,650 --> 00:18:52,170
Sa odlu�nim pogledom i
ovalnim licem,
164
00:18:52,306 --> 00:18:54,826
njegova kosa je po�e�ljana na stranu.
165
00:18:54,962 --> 00:18:57,776
�u�an hrabro gleda
u kameru,
166
00:18:57,905 --> 00:19:00,590
izazivaju�i svoga odsutnog mu�a...
- Izazivaju�i?
167
00:19:00,722 --> 00:19:02,412
Za�to stvar predstavljate tako?
168
00:19:02,545 --> 00:19:03,853
Zar nije o�ito da je �eleo,
169
00:19:03,985 --> 00:19:07,334
da izbegne da Jermeni budu pobijeni?
Oti�ao je u Ameriku,
170
00:19:07,473 --> 00:19:09,131
da bi pripremio uslove za �ivot,
za svoju porodicu.
171
00:19:09,264 --> 00:19:10,889
Hteli su mu poslati fotografiju,
172
00:19:11,023 --> 00:19:12,332
da bi video,
da su jos �ivi.
173
00:19:12,464 --> 00:19:14,886
Nema tu ni�ega izazivaju�ega...
- Gorky nije uop�te razumeo,
174
00:19:15,024 --> 00:19:17,128
za�to se njegov otac nije vratio.
175
00:19:17,263 --> 00:19:19,685
- Celia, sedi, hajde. Nemoj.
176
00:19:19,823 --> 00:19:23,685
- Da niste pome�ali Gorkijevoga oca
sa svojim mrtvim mu�em?
177
00:19:23,823 --> 00:19:26,092
Mislim, sa svojim prvim
mrtvim mu�em.
178
00:19:26,223 --> 00:19:30,761
Onim koga je ubila
policija. Teroristom.
179
00:19:30,895 --> 00:19:32,236
- Sedi.
180
00:19:32,367 --> 00:19:35,681
Sedi. Ovde smo, da
bi slu�ali predavanje.
181
00:19:35,820 --> 00:19:37,479
- Idemo.
182
00:19:53,132 --> 00:19:56,961
- 'Umetnik i njegova mati'
nije jednostavno naslikana
183
00:19:57,100 --> 00:19:58,474
verzija fotografije.
184
00:19:58,603 --> 00:20:01,919
Razlike, koje se kriju ispod,
sadr�e izra�ajne elemente,
185
00:20:02,059 --> 00:20:04,165
koje �ine ovo delo
tako mo�nim...
186
00:20:04,300 --> 00:20:05,924
umetni�kim delom.
187
00:20:09,738 --> 00:20:15,750
Gorkyjev oma� njegovoj majci
podignut je na nivo posve�ene vrednosti.
188
00:20:17,993 --> 00:20:21,922
Njegovo iskustvo pre�iveloga
u jermenskom genocidu
189
00:20:22,057 --> 00:20:24,773
je koren njegove
duhovne mo�i.
190
00:20:26,857 --> 00:20:32,999
Sa ovom je slikom Gorky
spasio majku od zaborava,
191
00:20:33,129 --> 00:20:36,901
istrgao je iz gomile telesa,
192
00:20:37,031 --> 00:20:39,649
da bi je posadio na
pijedastal �ivota.
193
00:21:10,916 --> 00:21:13,185
Da te pogledam, sine.
194
00:21:13,700 --> 00:21:15,129
Nedostaje ti dugme!
195
00:21:15,268 --> 00:21:17,951
Mo�da je otpalo...
196
00:21:18,084 --> 00:21:20,668
Dr�i ruku ispred .
197
00:21:20,803 --> 00:21:21,751
Tako?
198
00:21:21,891 --> 00:21:22,840
Da.
199
00:22:06,047 --> 00:22:08,763
Tako sam �okirana,
�to vas vidim ovde.
200
00:22:08,895 --> 00:22:10,237
Gledala sem sve va�e
filmove i zaista...
201
00:22:11,455 --> 00:22:12,764
- Molim. Molim.
202
00:22:12,894 --> 00:22:14,748
- Nas je to i dovelo ovamo.
203
00:22:14,878 --> 00:22:16,787
Ve� pet godina pi�em taj scenario,
204
00:22:16,926 --> 00:22:18,355
istra�ivali smo koliko god je bilo mogu�e,
205
00:22:18,494 --> 00:22:20,828
i onda naletim na to,
- Na �ta?
206
00:22:20,957 --> 00:22:23,957
- Pa, da je Gorky u detinjstvu
do�iveo opsadu Vana,
207
00:22:24,093 --> 00:22:25,403
da je bio tamo.
To je neverovatno.
208
00:22:25,533 --> 00:22:28,118
- Moja majka je pre�ivela genocid.
209
00:22:28,252 --> 00:22:33,074
�itav �ivot �elim da snimim
film koji govori o njenoj pri�i,
210
00:22:33,211 --> 00:22:35,733
i tome kako je trpela.
211
00:22:35,869 --> 00:22:38,869
I sada, sada snimamo taj film.
212
00:22:39,005 --> 00:22:42,201
- Ne�to ne razumem.
213
00:22:42,332 --> 00:22:44,753
Je li Gorky u va�em filmu?
214
00:22:44,891 --> 00:22:46,199
- Ne jo� .
215
00:22:46,331 --> 00:22:47,891
- Za vreme va�eg predavanja
uzbudila nas je ideja,
216
00:22:48,026 --> 00:22:51,322
da ga dodamo u scenario.
Kao dodatni lik.
217
00:22:51,450 --> 00:22:53,424
Ne, ne sasvim novi lik,
218
00:22:53,561 --> 00:22:56,464
ali kao lik, na �ijem karakteru
se da jos graditi.
219
00:22:56,602 --> 00:23:00,115
Gledajte, taj izuzetni umetnik
kao maleni de�ki�...
220
00:23:00,250 --> 00:23:02,454
Divno bi bilo kada bi ste hteli
da u�estvujete kao savetnica.
221
00:23:02,586 --> 00:23:05,106
- Imate te fotografije, kao poklon donesen
222
00:23:05,241 --> 00:23:08,951
iz pepela svega, �to je bilo uni�teno.
223
00:23:09,081 --> 00:23:10,935
Zajedno mo�emo otvoriti taj poklon.
224
00:23:36,661 --> 00:23:38,254
- Kuda ide�?
225
00:23:42,678 --> 00:23:44,533
- Za�to si oterala moga oca?
226
00:23:47,412 --> 00:23:49,070
On nije pobegao.
227
00:23:49,204 --> 00:23:51,309
Dobro, moja mama je ve� bila
napravila distancu od njega.
228
00:23:51,445 --> 00:23:54,291
- Ha. Da bi sa�uvala porodicu.
- Nije bio terorista.
229
00:23:54,420 --> 00:23:56,689
- Nisam rekla, da je bio.
- Rekla si, da je bio terorista.
230
00:23:56,819 --> 00:23:59,307
- Stvarno? Pa,
231
00:23:59,442 --> 00:24:01,266
pretpostavljam da ti to tako vidi�.
232
00:24:01,396 --> 00:24:04,179
Mislim, nameravao je da
ubije diplomatu.
233
00:24:04,308 --> 00:24:07,624
- Bio je borac za slobodu.
Celia, u tom je razlika.
234
00:24:07,764 --> 00:24:11,277
- Stvarno, to je bilo stvarno zabavno.
235
00:24:11,411 --> 00:24:15,240
Mnogo bolje nego sa mojim ocem...
koji je sko�io sa litice.
236
00:24:15,379 --> 00:24:16,939
- Sko�io.
237
00:24:17,074 --> 00:24:19,178
- U�inio je samoubistvo.
- Pa, to je nesto novo.
238
00:24:19,313 --> 00:24:22,413
Do sada je pri�a bila da ga je moja
majka gurnula sa litice.
239
00:24:22,546 --> 00:24:24,934
- Pri�a.
240
00:24:25,073 --> 00:24:27,823
Misli�, da izmi�ljam pri�u?
241
00:24:27,953 --> 00:24:30,887
- Ne, to nije...
to nije,ono �to sam mislio.
242
00:24:47,952 --> 00:24:49,293
- Raffi, govorim da mi je,
243
00:24:49,423 --> 00:24:52,237
je ono �to se desilo mome ocu,
bitno.
244
00:24:52,367 --> 00:24:56,294
Znam da nikoga drugog ne zanima,
ali meni je bitno.
245
00:24:56,429 --> 00:24:58,469
- Kako da u�inim da i meni bude bitno,
246
00:24:58,605 --> 00:25:00,034
�ta se desilo mome ocu?
247
00:25:02,284 --> 00:25:05,035
- Jednostavno to u�ini�.
248
00:25:05,166 --> 00:25:06,507
- Kako?
249
00:25:08,365 --> 00:25:10,340
- Ode� tamo.
250
00:25:16,492 --> 00:25:18,435
I to stavi� ovde.
251
00:25:20,908 --> 00:25:22,663
I oslu�ne�, kako bije.
252
00:25:24,203 --> 00:25:28,066
Bije svaku no�, svaki dan.
253
00:25:28,203 --> 00:25:30,342
Na takav na�in,
da nikada ne�es zaboraviti.
254
00:25:46,377 --> 00:25:48,004
- Ararat.
255
00:25:49,802 --> 00:25:51,296
Kada sam bio dete,
256
00:25:53,480 --> 00:25:56,349
majka je imala obi�aj da mi ka�e,
da je bio na�.
257
00:25:58,375 --> 00:26:00,350
�ak i ako je bio tako daleko.
258
00:26:01,928 --> 00:26:06,466
I ja sam sanjao na�in
kako da ga dosegnem,
259
00:26:06,599 --> 00:26:10,428
da bi pripadao onome, ko
sam bio, ko sam postao.
260
00:26:10,567 --> 00:26:14,877
- Marty,
261
00:26:15,015 --> 00:26:17,830
ova knjiga je klju�na za tvoju ulogu.
262
00:26:17,959 --> 00:26:21,122
To je dnevnik Clarenca Ussherja,
263
00:26:21,253 --> 00:26:24,003
izdat godine 1917 u Bostonu
u New Yorku.
264
00:26:24,134 --> 00:26:25,955
Sve scene u filmu
265
00:26:26,085 --> 00:26:27,677
imaju podlogu u tom dokumentu.
266
00:26:27,813 --> 00:26:29,723
Razmisli o tome.
To je istinita pri�a,
267
00:26:29,861 --> 00:26:32,349
iz koje se vidi, kako je
istrebljana �itava zajednica
268
00:26:32,485 --> 00:26:33,793
i od toga mu je muka.
269
00:26:33,925 --> 00:26:37,635
Onda... onda, ne mo�e� igrati...
- �itao sam tu knjigu.
270
00:26:40,003 --> 00:26:43,200
Kao i sve raspolo�ive
arhivske materijale,
271
00:26:43,332 --> 00:26:46,647
koji se odnose na region i te ljude
272
00:26:46,787 --> 00:26:48,511
i na jermenski genocid.
273
00:26:50,211 --> 00:26:52,666
Trenutno ponovno �itam Bibliju
sa Ussherjem u mislima,
274
00:26:52,803 --> 00:26:56,414
i sve to je vec prili�no,...
275
00:26:56,547 --> 00:26:58,520
u mojoj imaginaciji.
276
00:26:58,658 --> 00:27:01,560
I sada sam tu da bih snimio
film sa Edwardom...
277
00:27:03,202 --> 00:27:04,543
Saroyanom.
278
00:27:06,305 --> 00:27:07,647
U redu?
279
00:27:12,897 --> 00:27:16,214
- Ta slika je bila vrlo vrlo
poznata �ak i pre 100 godina,
280
00:27:16,353 --> 00:27:18,328
kada je bila naslikana.
I veoma je poznata i sada.
281
00:27:18,465 --> 00:27:21,280
Ljudi vole ovu sliku.
Mislim, daje to zato, �to...
282
00:27:21,409 --> 00:27:26,427
je to topla, sigurna
slika dvoje male dece.
283
00:27:26,560 --> 00:27:29,907
Imamo ose�aj da se ta dva
deteta, ispred vatre
284
00:27:30,046 --> 00:27:32,185
greju nakon...
285
00:27:34,336 --> 00:27:35,764
- Kako je bilo?
286
00:27:35,903 --> 00:27:37,691
- Mislim, dobro.
- Jesi li dobio ulogu?
287
00:27:37,823 --> 00:27:39,962
Jesi li mu se svideo?
- Mislim, da jesam.
288
00:27:41,566 --> 00:27:43,770
Molim.
289
00:27:43,902 --> 00:27:45,626
Da. O moj bo�e!
290
00:27:45,758 --> 00:27:48,245
O moj bo�e!
- Dobre vesti?
291
00:27:48,381 --> 00:27:50,269
- Upravo je dobio veliku ulogu u filmu.
292
00:27:50,397 --> 00:27:51,706
- Nazva�u ja vas .
293
00:27:51,837 --> 00:27:53,941
Trenutno sam u galeriji i
ne mogu razgovarati.
294
00:27:54,076 --> 00:27:56,761
- Igrate dobroga ili lo�ega momka?
295
00:27:58,973 --> 00:28:01,819
- Igram jako lo�ega momka.
296
00:28:04,092 --> 00:28:05,554
Bua!!!
297
00:28:05,979 --> 00:28:07,321
Bua!
298
00:28:09,564 --> 00:28:15,543
Okolina mesta Van,
Zapadna Turska, 1915
299
00:28:25,274 --> 00:28:27,162
Pogledaj ih samo!
300
00:28:27,866 --> 00:28:30,418
Prijatno i udobno...
sr�u svoju kafu.
301
00:28:30,553 --> 00:28:33,105
Ni ne sanjaju sta �e ih zadesiti.
302
00:28:46,840 --> 00:28:48,596
Kada pogodim...
303
00:28:48,696 --> 00:28:50,834
Ti nebi pogodio ni kravu!
304
00:29:02,869 --> 00:29:05,804
Jos oko dvadeset...
dvadeset pet...
305
00:29:05,942 --> 00:29:08,941
ih se nalazi ispred nas...
Napred...
306
00:29:09,397 --> 00:29:10,891
neki kukavac.
307
00:29:12,949 --> 00:29:14,443
Nisani!
308
00:29:19,188 --> 00:29:20,562
Pali!
309
00:29:46,930 --> 00:29:48,785
- Oru�je pustite unutra!
310
00:29:57,681 --> 00:29:59,470
Nosite ga unutra.
Svucite ga.
311
00:29:59,601 --> 00:30:01,423
I pripremite ga za operaciju.
312
00:30:06,000 --> 00:30:08,105
Da bi zasigurno dobili pomo�,
313
00:30:08,241 --> 00:30:11,207
svakoga od vas �aljem da
odnese kopiju ovoga pisma.
314
00:30:16,750 --> 00:30:18,660
Pismo obave�tava Amerikance
315
00:30:18,799 --> 00:30:20,904
ili bilo koga stranog konzula,
316
00:30:21,039 --> 00:30:23,459
Da su u Vanu unutra�nji problemi.
317
00:30:38,605 --> 00:30:40,971
Dakle obave�tavamo ameri�ke vlasti,
318
00:30:41,100 --> 00:30:43,009
da su ugro�eni
ameri�ki �ivoti.
319
00:30:57,611 --> 00:31:00,131
- I rez!.
320
00:31:00,267 --> 00:31:03,202
- Rez.
- U redu.
321
00:31:08,139 --> 00:31:12,676
- Sve, �to vidite ovde, temelji se
na pri�i moje majke.
322
00:31:22,089 --> 00:31:23,714
�ta je?
323
00:31:23,848 --> 00:31:26,914
- Iz Vana niste bili u mogu�nosti
da vidite Ararat.
324
00:31:27,048 --> 00:31:30,594
- Hmm, istina, ali mislio sam da je
bitno da ga dodamo.
325
00:31:30,728 --> 00:31:33,925
- Ali to nije istina.
- U duhu je istina.
326
00:31:34,056 --> 00:31:37,372
- Vidite �ta mo�ete da uradite?
I javite mi.
327
00:31:37,512 --> 00:31:40,032
Dobro, sada moram da idem.
Da, moram prekinuti.
328
00:31:40,168 --> 00:31:42,053
U redu, sa vama �u se kasnije
dogovoriti. Dobro, do vi�enja.
329
00:31:42,182 --> 00:31:43,491
Izvinjavam se, imao sam poziv.
330
00:31:43,622 --> 00:31:47,680
- Rouben, Ani je zbunjena zbog
planine, Ararat.
331
00:31:47,813 --> 00:31:49,123
Ona je sasvim ispravno primetila,
332
00:31:49,253 --> 00:31:51,164
da se iz Vana ne vidi.
333
00:31:51,303 --> 00:31:53,245
- No, mislili smo, da
stvari malo istegnemo.
334
00:31:53,382 --> 00:31:54,875
Mislim, to je simbol sa
kojim se identifikuje
335
00:31:55,013 --> 00:31:57,282
i imaju�i u vidu istorijski momenat,
mislili smo da treba da ga prikazemo,
336
00:31:57,414 --> 00:31:58,723
Ja sam samo...
- da li je to zbog ne�ega,
337
00:31:58,853 --> 00:32:02,627
�to se da opravdati?
- Naravno. Pesni�ka sloboda.
338
00:32:02,757 --> 00:32:05,920
- Odakle vam samo to?
339
00:32:06,052 --> 00:32:07,940
- Od svuda odakle je mogu�e.
340
00:32:08,068 --> 00:32:09,377
- Dakle to je moj posao?
341
00:32:09,508 --> 00:32:12,224
Da se vi bolje ose�ate
zbog izvrtanja stvari?
342
00:32:12,355 --> 00:32:14,777
- De�aka u na�em filmu
343
00:32:14,915 --> 00:32:19,290
Ussher �alje da odnese pismo.
344
00:32:19,427 --> 00:32:21,532
On biva uhva�en od Turaka.
345
00:32:21,667 --> 00:32:24,317
- To je lik koji smo namenili za
Gorkyja.
346
00:32:24,449 --> 00:32:26,173
- Kako bi ste to uradili?
347
00:32:26,306 --> 00:32:29,602
- U redu. Do aprila 1915
348
00:32:29,730 --> 00:32:32,096
su Turci potpuno opkolili
jermensku �etvrt.
349
00:32:32,226 --> 00:32:35,009
U toj �etvrti, unutar tih zidova,
350
00:32:35,138 --> 00:32:39,262
je americka misija koju vodi
dr. Clarence Ussher. Istina?
351
00:32:39,394 --> 00:32:43,616
Napolju nekoliko stotina mu�karaca,
naoru�anih starinskim pu�kama,
352
00:32:43,745 --> 00:32:46,646
opkoljeno je dobro naoru�anim trupama,
353
00:32:46,784 --> 00:32:48,606
naoru�anim najnovijim evropskim topovima.
354
00:32:48,736 --> 00:32:52,412
�udno, ali, zahvaljuju�i svojoj o�troumnosti,
355
00:32:52,543 --> 00:32:55,325
ili zajedni�kim delovanjem
356
00:32:55,456 --> 00:32:57,114
uspevaju da zadr�e jermenske
polo�aje,
357
00:32:57,247 --> 00:32:58,709
sve dok nisu potpuno izolovani.
358
00:32:58,848 --> 00:33:01,214
I odse�eni od vanjskoga sveta.
359
00:33:01,342 --> 00:33:06,744
Ussher mora nekako da
obavesti vanjski svet,
360
00:33:06,879 --> 00:33:09,977
�ta se sprema.
361
00:33:10,110 --> 00:33:13,427
Njegova nada je da �e neki od tih de�aka...
362
00:33:13,565 --> 00:33:16,084
Gorki uspeva da pro�e.
363
00:33:26,076 --> 00:33:27,832
- Onda, u�ini to.
364
00:33:27,996 --> 00:33:30,363
- To je to?
Je li to sve sto ima� da ka�e�?
365
00:33:30,492 --> 00:33:32,858
Edward Saroyan je jedan
od najve�ih re�isera na svetu.
366
00:33:32,987 --> 00:33:34,482
- Pre dvadeset godina.
- Da...
367
00:33:34,620 --> 00:33:36,408
- Kakogod.
368
00:33:36,540 --> 00:33:39,290
- Raffi, ti zna� koliko dugo
ve� radim na tome.
369
00:33:39,420 --> 00:33:42,104
To mo�e pomo�i da Gorkyjeva
pri�a bude ispri�ana...
370
00:33:42,236 --> 00:33:43,829
- U�ini to.
371
00:33:46,331 --> 00:33:49,462
�ta?
- Za�to spava� ovde?
372
00:33:52,121 --> 00:33:54,063
- Ovo je moj dom.
373
00:33:54,201 --> 00:33:55,860
- Zar te ona ne �eli tamo?
374
00:33:58,424 --> 00:34:01,142
- Tamo je neudobno.
Previ�e vla�no.
375
00:34:06,200 --> 00:34:08,306
- Mo�emo li razgovarati o onome
�to se desilo neko ve�e?
376
00:34:08,441 --> 00:34:11,026
- Naravno.
- Da li je zato htela da pro�ita
377
00:34:11,160 --> 00:34:13,135
moju knjigu? Da bi
me mogla poni�avati?
378
00:34:13,272 --> 00:34:15,889
- Uzvrati joj.
- Ne budi sme�an.
379
00:34:16,023 --> 00:34:19,186
O umetnosti nema pojma.
I zasigurno ne nameravam
380
00:34:19,319 --> 00:34:21,108
odgovarati na njene optu�be.
381
00:34:21,239 --> 00:34:23,246
- Ka�e, da ti ide dobro.
382
00:34:23,382 --> 00:34:25,106
- O �emu govori�?
383
00:34:25,239 --> 00:34:27,181
- O na�inu, kako upotrebljava�
istoriju kao oru�je.
384
00:34:27,318 --> 00:34:29,106
Mislim, o Gorkyjevoj
majci govori� tako,
385
00:34:29,238 --> 00:34:31,180
da to poga�a Celiu.
386
00:34:31,318 --> 00:34:33,739
- Poga�a Celiu.
Jesi li ti pri sebi?
387
00:34:33,878 --> 00:34:36,812
Bilo je pripremljeno predavanje.
388
00:34:36,950 --> 00:34:39,883
Raffi, ona me optu�uje
da sam ja ubila njenoga oca,
389
00:34:40,021 --> 00:34:43,437
da sam ga ja gurnula u provaliju.
Da li bi ja to mogla u�initi?
390
00:34:43,574 --> 00:34:45,940
Da li bi radije verovao
da ti je majka ubica?
391
00:34:46,069 --> 00:34:48,109
Da li to tebi izgleda mogu�e?
392
00:34:54,931 --> 00:34:56,939
- Po novoj teoriji ti si ga
naterala da sko�i.
393
00:34:57,075 --> 00:34:59,660
- Kako?
- Misli,
394
00:34:59,795 --> 00:35:01,737
da je celo zadnje
poglavje knjige u stvari
395
00:35:01,874 --> 00:35:03,763
posredno priznanje krivice.
- A, tako.
396
00:35:03,892 --> 00:35:05,680
Ideja da je Gorky po�inio samoubistvo,
397
00:35:05,811 --> 00:35:07,120
kao sto je to u�inio i njen otac.
398
00:35:07,251 --> 00:35:09,323
- Lahko se je nor�evati iz nje.
399
00:35:09,459 --> 00:35:11,978
- Nije tako lako, kao sto misli�.
400
00:35:15,890 --> 00:35:17,198
Raffi,
401
00:35:17,330 --> 00:35:20,713
ona �eli, da smrt njenoga oca
bude druga�ija nego �to je u stvari bila.
402
00:35:20,850 --> 00:35:22,540
U tome nalazi uzrok.
403
00:35:22,673 --> 00:35:26,383
- Svi znamo, da je to nemogu�e.
404
00:35:26,513 --> 00:35:29,229
- Nikakvog prava nema da
poredi ta dva �oveka.
405
00:35:29,360 --> 00:35:32,458
Tvoj otac je umro za ne�to
u �ta je verovao.
406
00:35:39,504 --> 00:35:42,602
- Kada bi mi samo malo jasnije
bilo �ta se desilo.
407
00:36:09,261 --> 00:36:15,044
- Taj film su skoro pre
godinu dana snimili u Torontu.
408
00:36:15,180 --> 00:36:17,035
- Tako je.
409
00:36:17,164 --> 00:36:19,051
- I sada se vra�a� iz Turske
410
00:36:19,179 --> 00:36:20,837
sa tim snimcima?
411
00:36:37,546 --> 00:36:40,099
Tu pi�e, da si pri snimanju
filma sara�ivao kao
412
00:36:40,234 --> 00:36:42,754
pomo�nik producenta i kao voza�.
413
00:36:42,889 --> 00:36:44,383
Ovo je preporuka
414
00:36:44,521 --> 00:36:46,179
za naredne poslove.
Nikakvog pomena o tome,
415
00:36:46,313 --> 00:36:49,246
za�to se vi�e meseci kasnije
vra�a� iz Turske.
416
00:36:49,384 --> 00:36:52,680
- Ima jo� nekoliko stvari iz Turske
koje su naknadno �eleli da dodaju.
417
00:36:52,809 --> 00:36:54,370
Dodali su novu ulogu.
418
00:36:54,505 --> 00:36:56,195
Pa?
- Ne, re�iser.
419
00:36:56,328 --> 00:36:59,589
Scenarista. I moja majka.
420
00:36:59,720 --> 00:37:01,246
- Tvoja majka?
421
00:37:01,383 --> 00:37:04,579
- Da.
Ona je profesorica istorije umetnosti.
422
00:37:04,711 --> 00:37:06,751
Bila je savetnik pri snimanju filma.
423
00:37:06,887 --> 00:37:09,057
Ona mi je i obezbedila ovaj posao.
424
00:37:09,190 --> 00:37:11,743
- Ko je naknadno uba�eni lik?
425
00:37:11,878 --> 00:37:14,911
- Arshile Gorky. Slikar.
426
00:37:15,047 --> 00:37:17,502
- Turski slikar.
- Jermenski.
427
00:37:17,638 --> 00:37:18,947
- Zasto si onda oti�ao
428
00:37:19,079 --> 00:37:21,445
u Tursku snimati
jermenskog slikara?
429
00:37:21,573 --> 00:37:24,257
-Od tamo dolazi.Tamo je ro�en.
430
00:37:24,390 --> 00:37:30,913
Jermenija je bila istorijski
deo zapadne Turske. Anadolije.
431
00:37:31,044 --> 00:37:33,794
- I poslali su te samoga?
432
00:37:33,924 --> 00:37:35,485
Bez ekipe?
433
00:37:35,620 --> 00:37:38,270
- Ne bi dobili dozvolu da
po�alju celu ekipu.
434
00:37:38,403 --> 00:37:40,345
- Za�to ne?
- Pa, nije to tako jednostavno,
435
00:37:40,483 --> 00:37:42,905
u Turskoji snimati doga�aje
o jermenskom genocidu.
436
00:37:43,043 --> 00:37:45,464
To je politi�ki... osetljivo.
437
00:37:45,603 --> 00:37:47,032
- Na kakav na�in?
438
00:37:47,171 --> 00:37:50,433
- Turske vlasti ne�e da
priznaju da se dogodio.
439
00:37:50,562 --> 00:37:55,452
- Aha. Za�to ne?
440
00:37:57,954 --> 00:38:00,092
- No, morali bi ste to njih pitati.
441
00:38:04,001 --> 00:38:07,297
- Tako, uh, o �emu
govori ta pri�a?
442
00:38:10,816 --> 00:38:12,572
- Vrlo dobro.
443
00:38:12,704 --> 00:38:15,638
Tvoj otac je jako dobar fotograf.
444
00:38:26,880 --> 00:38:31,036
- Efendi.
- Da.
445
00:38:31,167 --> 00:38:33,021
- Da li bi smo mogli da se
dogovorimo o pla�anju?
446
00:38:57,308 --> 00:38:58,616
- Znate li �ta pomislim,
447
00:38:58,747 --> 00:39:01,399
kada pogledam ta lica?
- Ne, efendi.
448
00:39:03,452 --> 00:39:07,063
- Mislim na to, �ta im se vrzma po glavi,
dok gledaju u kameru.
449
00:39:07,195 --> 00:39:11,799
Njihova uporna potreba,
da budu zapam�eni.
450
00:39:11,930 --> 00:39:14,516
Prosto se zapitamo, �emu sve to.
451
00:39:17,113 --> 00:39:20,429
Pla�anje je gest zahvalnosti, zar ne?
452
00:39:20,569 --> 00:39:22,991
- Da, efendi.
- Onda razmisli,
453
00:39:23,129 --> 00:39:26,839
ko kome treba da je zahvalan.
454
00:39:26,969 --> 00:39:32,784
Moj a�utant vas je izabrao
da uradite ovaj portret.
455
00:39:32,921 --> 00:39:36,813
I to vam je donelo presti�,
456
00:39:36,952 --> 00:39:38,774
i �ast.
457
00:39:42,712 --> 00:39:44,305
Kako cete se zahvalili?
458
00:39:49,591 --> 00:39:51,501
Nema na �emu.
459
00:39:54,934 --> 00:39:56,429
Ho�e� li mi se i ti zahvaliti?
460
00:39:59,766 --> 00:40:01,358
- Sevan!
461
00:40:07,925 --> 00:40:10,162
- Pa drugi put, na neki drugi na�in.
462
00:40:19,444 --> 00:40:21,484
Zahvalnost se izra�ava...
463
00:40:21,620 --> 00:40:24,685
na razli�ne na�ine.
464
00:40:31,091 --> 00:40:34,407
- Re�i nas zla,
465
00:40:34,579 --> 00:40:37,196
tvoje je kraljevstvo.
466
00:40:37,331 --> 00:40:39,239
I mo�
467
00:40:39,377 --> 00:40:41,766
i slava
468
00:40:43,377 --> 00:40:45,351
Amen.
Amen.
469
00:41:07,728 --> 00:41:10,313
- Mo�ete i�i.
- Bog s vama.
470
00:41:12,079 --> 00:41:14,926
Obe�aj mi da �es poneti ovu fotografiju,
da bi je poslalo ocu.
471
00:41:16,878 --> 00:41:17,861
Da.
472
00:41:20,077 --> 00:41:21,964
I ako te Turci uhvate,
473
00:41:23,502 --> 00:41:25,225
da se nikada ne�es odre�i svoje vere.
474
00:41:26,829 --> 00:41:29,065
Nikada ne�es zaboraviti svoje poreklo.
475
00:41:30,862 --> 00:41:32,290
Ako pre�ivi�,...
476
00:41:32,909 --> 00:41:35,113
da �es svima pri�ati.
477
00:41:37,165 --> 00:41:40,776
�ta se ovde dogodilo.
�ta �e se dogoditi...
478
00:41:40,908 --> 00:41:42,795
Uspe�emo, mama.
479
00:41:44,204 --> 00:41:45,894
Uzmi sliku sa sobom.
480
00:41:48,139 --> 00:41:49,699
Ne�e� me zaboraviti.
481
00:41:50,186 --> 00:41:51,593
Uspe�emo.
482
00:43:35,968 --> 00:43:38,719
- Ho�u, da zapamtite da,
eksere treba zakucati
483
00:43:38,850 --> 00:43:40,159
ovde u stopalo.
484
00:43:40,289 --> 00:43:41,815
Ne u potkolenicu ,jer u potkolenici
485
00:43:41,952 --> 00:43:44,057
nema kostiju i onda ce otpasti.
486
00:43:51,359 --> 00:43:53,814
- Ahhh! Ah! Ah!
487
00:43:55,870 --> 00:43:58,074
Ah! Ah! Ah! Ahhh!
488
00:44:13,981 --> 00:44:15,923
- Poziv na hri��ansku pomo�.
489
00:44:16,061 --> 00:44:17,817
Va� misionar se ose�a ugro�enim?
490
00:44:17,949 --> 00:44:21,047
Vama, Grrcima i Jermenima, smo
491
00:44:21,181 --> 00:44:23,286
dali snagu i slobodu.
Morali bi biti
492
00:44:23,420 --> 00:44:24,913
zahvalnii!!
493
00:44:37,659 --> 00:44:39,185
Je to tvoja majka?
494
00:44:41,018 --> 00:44:42,580
- Dala ti je tu fotografiju,
495
00:44:42,716 --> 00:44:44,820
da bi se je se�ao.
496
00:44:46,587 --> 00:44:49,520
Pogledaj je sada.
497
00:44:49,658 --> 00:44:51,926
To je lice �ene,
koja te je u�ila,
498
00:44:52,057 --> 00:44:54,097
da se ose�a�
da vi�e vredi� od nas,
499
00:44:54,233 --> 00:44:57,494
U�ila te je, da smo Turci
prljavi i bezvredni.
500
00:44:57,624 --> 00:44:59,729
Da smo krvolo�ni.
501
00:45:07,097 --> 00:45:10,412
Sada �u ja tebe ne�to nau�iti.
502
00:45:10,552 --> 00:45:15,702
To �to se doga�a va�im ljudima
je va�a krivica.
503
00:45:15,831 --> 00:45:19,693
U dubini du�a toliko pominjete
504
00:45:19,831 --> 00:45:23,091
va�ega proroka Isusa Hrista,
a da ne verujete ni u �ta...
505
00:45:23,222 --> 00:45:26,125
osim u trgovinu i novac.
506
00:45:26,262 --> 00:45:31,248
Moje ulice su pune
va�ih trgovaca i prosjaka.
507
00:45:32,949 --> 00:45:35,883
Va�a pohlepa nas je dovela
do pokvarenosti i uni�tenja.
508
00:45:36,021 --> 00:45:38,737
Sada �ete i sami biti uni�teni.
509
00:45:47,829 --> 00:45:49,618
Odnesi to nazad tvome
ameri�kom misionaru.
510
00:45:49,749 --> 00:45:51,090
Podigni to!!
511
00:45:54,707 --> 00:45:56,813
Odnesi to nazad tvome
ameri�kom misionaru.
512
00:45:56,947 --> 00:45:59,663
To mora potpisati. Ako ne,
mora primiti 50 mojih vojnika
513
00:45:59,794 --> 00:46:03,209
u utvrdi misije.
Jesi li razumeo?
514
00:46:03,346 --> 00:46:04,807
- Tvrdite, da je taj �ovek
515
00:46:04,946 --> 00:46:07,794
dao ne�to de�aku, da bi to
odneo nazad u misiju,
516
00:46:07,923 --> 00:46:09,645
da bude potpisano.
- To je bio dokument
517
00:46:09,777 --> 00:46:12,363
koji bi dokazao, da je Ussher
tra�io tursku za�titu.
518
00:46:12,497 --> 00:46:14,887
- Onda je to o�ito. On je
pomagao u za�titi Jermena.
519
00:46:15,026 --> 00:46:16,334
- Upravo tako.
520
00:46:16,465 --> 00:46:19,182
U stvari su se Ussher i D�evdet
sretali nekoliko puta ranije.
521
00:46:20,722 --> 00:46:23,022
Poku�ao ga je odvratiti od
izvr�enja planova.
522
00:46:23,153 --> 00:46:24,811
- Kakvih planova?
523
00:46:24,944 --> 00:46:28,172
- Genocida.
524
00:46:28,303 --> 00:46:30,126
Milion ljudi je pobijeno.
525
00:46:30,256 --> 00:46:34,532
Drevna civilizacija, koja jo� od
davnina �ivi na zemlji predaka.
526
00:46:34,671 --> 00:46:38,795
Sve je bilo sistematski
i do detalja pripremljeno.
527
00:46:38,927 --> 00:46:41,643
Celokupna jermenska populacija
u zapadnoj Turskoj
528
00:46:41,774 --> 00:46:44,141
je bila istrebljena.
529
00:47:20,683 --> 00:47:24,196
- Zahtevam dozvolu da smestim 50
vojnika sa oru�jem,
530
00:47:24,331 --> 00:47:25,989
u misijskoj tvr�avi.
531
00:47:27,851 --> 00:47:29,279
- Za�to?
532
00:47:29,417 --> 00:47:31,326
- Zato, da vas za�titimo, naravno.
533
00:47:35,849 --> 00:47:39,744
- Mi smo pod za�titom
Sjedinjenih Ameri�kih Dr�ava.
534
00:47:39,881 --> 00:47:46,209
- Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave.
535
00:47:49,736 --> 00:47:53,827
To je jako daleko.
536
00:47:53,959 --> 00:47:58,564
- Ne bi bilo sigurno poslati
toliko turskih vojnika,
537
00:47:58,696 --> 00:48:00,799
u srce jermenske �etvrti.
538
00:48:02,950 --> 00:48:04,543
To bi neizbe�no
prouzrokovalo nemire.
539
00:48:07,526 --> 00:48:10,875
Od kakve opasnosti nas
poku�avate za�tititi?
540
00:48:20,101 --> 00:48:23,266
- Ako je problem
da primite moje vojnike,
541
00:48:25,316 --> 00:48:27,389
morate potpisati tu izjavu,
542
00:48:27,525 --> 00:48:31,266
da odbijate za�titu turske vlade.
543
00:48:37,378 --> 00:48:38,906
Da je Ussher
potpisao dokument,
544
00:48:39,043 --> 00:48:41,793
to bi bilo jednako
kao da je Turcima dozvolio da
545
00:48:41,923 --> 00:48:44,672
pokolju Amerikance u tvrdjavi.
546
00:48:44,803 --> 00:48:46,144
Na isti na�in
547
00:48:46,275 --> 00:48:48,664
kako su klali Jermene napolju.
548
00:48:48,803 --> 00:48:50,264
- Ne mogu da te pratim.
549
00:48:50,402 --> 00:48:53,402
- To je bio isti dokument,
koji je dat de�aku.
550
00:48:53,538 --> 00:48:55,544
Ako bi vlada SAD
ikada poku�ala da istra�i
551
00:48:55,681 --> 00:48:57,688
incident, ta bi izjava,
552
00:48:57,825 --> 00:48:59,801
dokument, koji su Turci hteli,
da ga Ussher potpi�e,
553
00:48:59,938 --> 00:49:02,971
to bi dokazivalo, da su
Amerikancima ponudili za�titu,
554
00:49:03,105 --> 00:49:04,860
koju su ovi odbili.
555
00:49:04,992 --> 00:49:06,683
- I da li ih je pustio unutra?
556
00:49:06,816 --> 00:49:08,638
- Potom bi Turci to upotrebili
kao strate�ku ta�ku.
557
00:49:08,767 --> 00:49:11,702
Sa toliko vojnika i
artiljerijom u misiji
558
00:49:11,840 --> 00:49:13,815
bi imali upori�te
u jermenskoj �etvrti.
559
00:49:13,952 --> 00:49:16,766
- Trojanski konj.
560
00:49:16,895 --> 00:49:19,645
- Ta�no.
561
00:49:19,776 --> 00:49:21,718
- I onda �ta su uradili?
562
00:49:21,855 --> 00:49:26,840
- Na� prostor je deo
Sjedinjenih Ameri�kih Dr�ava.
563
00:49:26,974 --> 00:49:28,917
Po pravlima sporazuma smatra se
za ekstrateritorialni posed.
564
00:49:29,055 --> 00:49:30,364
Potpuno neutralan.
565
00:49:30,494 --> 00:49:33,909
I tu neutralnost �emo
braniti do kraja.
566
00:51:09,813 --> 00:51:14,034
Stani! Levone, stani!
�ta to radi�, brate?
567
00:51:15,092 --> 00:51:16,685
Levone, ubi�e te.
Vrati se, Levone!
568
00:51:59,216 --> 00:52:01,671
- Bili su junaci.
569
00:52:01,807 --> 00:52:04,141
To �to se aprila 1915
dogodilo u Vanu,
570
00:52:04,272 --> 00:52:06,540
bilo je herojsko delo samoodbrane.
571
00:52:09,742 --> 00:52:11,171
Ni�ta takvo nismo uradili,
572
00:52:11,310 --> 00:52:12,772
jo� od kada smo zadr�ali Perzijce.
573
00:52:12,911 --> 00:52:15,082
- A kada ste zadr�avali Perzijce?
574
00:52:15,214 --> 00:52:16,970
- 451 godine.
575
00:52:18,702 --> 00:52:21,767
- 451.
576
00:52:21,902 --> 00:52:25,862
- No, kako sam rekao, mi, uh...
577
00:52:25,997 --> 00:52:27,884
imamo dugu istoriju.
578
00:52:28,013 --> 00:52:30,435
- Gospodine, mo�ete li do�i u
kancelariju, molim vas?
579
00:52:40,332 --> 00:52:42,437
- Gledajte, ne znam,
za�to nosim taj ma�.
580
00:52:42,604 --> 00:52:45,059
Nisam ga imao u filmu, tako
da je to sada nekako sme�no.
581
00:52:47,819 --> 00:52:52,804
Tako je tesna, ne mogu...
Da li mora biti tako tesna?
582
00:52:52,937 --> 00:52:56,647
- Hteo bih da vam se zahvalim.
- �alite se?
583
00:52:56,778 --> 00:52:59,233
- Snimite to sa
vrha, u redu?
584
00:53:01,802 --> 00:53:04,616
- To je bilo... to je
bio moje veliko iskustvo.
585
00:53:04,746 --> 00:53:06,851
Mislim, vi ste jedan od
mojih najdra�ih re�isera.
586
00:53:06,985 --> 00:53:08,675
Rado bih se vam zahvalio.
587
00:53:10,441 --> 00:53:13,158
Smem li...
Smem li vas ne�to pitati?
588
00:53:15,656 --> 00:53:17,795
Da li ste mi dodelili ulogu samo
zato �to sam na pola Tur�in?
589
00:53:17,928 --> 00:53:19,684
- Ne.
590
00:53:19,816 --> 00:53:22,204
Uzeo sam vas, zato �to sam mislio,
da �ete ulogu odli�no odigrati.
591
00:53:22,343 --> 00:53:24,732
- Ipak, moje tursko
poreklo vam ne smeta.
592
00:53:24,871 --> 00:53:27,685
- Ah, ne smeta, ne.
593
00:53:27,814 --> 00:53:32,190
- Znate, nikada me niste pitali,
�ta ja mislim o tome �to se dogodilo.
594
00:53:32,327 --> 00:53:34,115
- O �emu bi ste to trebali misliti?
595
00:53:36,774 --> 00:53:38,401
- Pa, da li verujem da se to dogodilo.
596
00:53:38,535 --> 00:53:40,803
Genocid.
597
00:53:40,934 --> 00:53:43,781
- Ne, nisam mislio,
da je to potrebno.
598
00:53:43,910 --> 00:53:45,731
- Ne�u vam oduzimati vreme,
599
00:53:45,862 --> 00:53:48,730
samo... Stvar je
takva, kada...
600
00:53:48,868 --> 00:53:50,177
igram ulogu, nije sve...
601
00:53:50,309 --> 00:53:52,064
do�lo odavde.
602
00:53:52,195 --> 00:53:54,879
Ne odavde. U redu?
603
00:53:55,012 --> 00:53:57,695
Malo sam se raspitivao i, uh...
604
00:53:57,827 --> 00:54:00,097
Mislim, da su Turci
opravdano verovali,
605
00:54:00,228 --> 00:54:02,202
da su Jermeni pretnja
njihovoj sigurnosti.
606
00:54:02,341 --> 00:54:06,017
Mislim, njihovu zapadnu
granicu je ugro�avala Rusija.
607
00:54:06,147 --> 00:54:08,635
i, mislim, da su
verovali da ih Jermeni
608
00:54:08,771 --> 00:54:10,264
nameravaju izdati...
609
00:54:10,403 --> 00:54:12,574
Na kraju, to je bio...
to je bio rat.
610
00:54:12,706 --> 00:54:14,811
Ljudi se svaki �as
sele naokolo. Na kraju...
611
00:54:14,947 --> 00:54:16,255
- Jo� jednom,
612
00:54:16,386 --> 00:54:19,201
hvala za va�e sudelovanje.
613
00:54:21,058 --> 00:54:22,813
- Ali, �ekamo na vas.
614
00:54:29,987 --> 00:54:33,087
- Auto vas jos uvek ceka.
Odve��e vas ku�i.
615
00:54:40,134 --> 00:54:41,508
Gospodine Saroyan!
616
00:54:43,079 --> 00:54:44,902
- Da?
617
00:54:45,031 --> 00:54:46,591
- Za�to mu niste odgovorili?
618
00:54:46,728 --> 00:54:49,544
- Zato, jer mu je �ao
�to je igrao tu ulogu.
619
00:54:49,673 --> 00:54:53,535
Potpuno ga razumem. Njegovi
ljudi �e biti besni na njega.
620
00:54:53,672 --> 00:54:56,739
- Na kraju on misli, da je
Turska bila u ratu sa Jermenijom.
621
00:54:56,873 --> 00:55:00,169
Ali vas ne zbunjuje, da
ne razume de�avanje?
622
00:55:01,706 --> 00:55:03,846
- Ne, uop�te ne.
623
00:55:03,980 --> 00:55:07,428
- Mislim, za�to mu niste razlo�ili,
da smo bili dr�avljani,
624
00:55:07,564 --> 00:55:09,474
bili smo dr�avljani Turske.
625
00:55:09,613 --> 00:55:11,336
Imeli smo pravo na za�titu.
626
00:55:13,966 --> 00:55:16,301
- Ho�e� li ga odvesti ku�i?
627
00:55:16,431 --> 00:55:17,412
- Da.
628
00:55:17,550 --> 00:55:20,072
- Uh. Uzmi to.
629
00:55:22,865 --> 00:55:26,061
Kupi mu bocu �ampanjca.
630
00:55:29,061 --> 00:55:33,061
Preuzeto sa www.titlovi.com
47161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.