All language subtitles for Ararat.2003.AC3.DVDRip.DivX51.CD1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:25,518 --> 00:04:29,518 www.titlovi.com 2 00:04:32,518 --> 00:04:33,925 - To ne mo�ete preneti unutra. 3 00:04:34,054 --> 00:04:36,704 - Molim. - Nikakvo vo�e niti povr�e. 4 00:04:36,838 --> 00:04:38,147 To tako�e podrazumeva... 5 00:04:38,277 --> 00:04:41,626 i nar. To pi�e na obrascu. 6 00:04:41,764 --> 00:04:44,221 - Rado jedem seme te biljke. 7 00:04:44,358 --> 00:04:47,653 Po jedan svaki dan. Za sre�u. 8 00:04:47,782 --> 00:04:50,082 - �ao mi je, to nije dozvoljeno. 9 00:04:50,212 --> 00:04:53,409 Iz bezbedonosnih razloga vas molimo, da ne ostavljate 10 00:04:53,540 --> 00:04:56,703 prtljag bez nadzora. "Veuillez garder avec vous 11 00:04:56,836 --> 00:04:58,843 vos bagages a main en tout temps 12 00:04:58,979 --> 00:05:00,320 pour des raisons de securite" 13 00:05:00,450 --> 00:05:02,206 - �ta to radite? 14 00:05:02,339 --> 00:05:04,543 - Pa na kraju ga ni ne �elim uneti unutra. 15 00:05:04,676 --> 00:05:09,596 Poje��u ga tu, pred ulazom u va�u dr�avu. 16 00:05:11,299 --> 00:05:12,639 Gledajte. 17 00:05:17,314 --> 00:05:21,273 Tako �u ga preneti unutra u svom �eludcu. 18 00:05:21,408 --> 00:05:23,677 Ho�ete li da probate? 19 00:05:34,880 --> 00:05:39,997 Raffi, smisao te pesme je, da je devojka luda! 20 00:05:43,551 --> 00:05:47,807 'Ne!' besno je rekla devojka, 'Ho�u srce tvoje majke!' 21 00:05:52,254 --> 00:05:54,709 Mladi� je potom ubio svoju majku. 22 00:05:54,814 --> 00:05:56,220 Vidi� �ta rade... 23 00:05:56,349 --> 00:05:58,324 U srcu svega je sigurno �ena. 24 00:05:58,909 --> 00:06:01,495 Dok je tr�ao niz ulicu sa maj�inim srcem u rukama, 25 00:06:01,629 --> 00:06:03,287 Spotakao se i pao. 26 00:06:03,869 --> 00:06:07,513 Maj�ino srce srce je viknulo: ... 27 00:06:09,629 --> 00:06:12,084 ...'Jadni moj de�a�e!'... 28 00:06:12,477 --> 00:06:15,193 ...'Jesi li se povredio?' 29 00:06:32,123 --> 00:06:33,431 - Zna� �ta?!? 30 00:06:33,562 --> 00:06:34,871 Do�la sam �isto, da te zabavim. 31 00:06:35,002 --> 00:06:37,174 - Jesam li ti rekao, da ona... Pa sad nije stvar u zabavi. 32 00:06:37,306 --> 00:06:39,410 Do�la si da bi se se fizi�ki pojavila, 33 00:06:39,546 --> 00:06:40,855 a ne da bi ne�to saznala o tome. 34 00:06:40,985 --> 00:06:42,927 Mislim, da je za mene to potpuno jasno. 35 00:06:43,065 --> 00:06:45,072 - Za�to bih to morala nekome pri�ati? 36 00:06:45,209 --> 00:06:46,932 - Ne tvrdim, da ti treba dozvola. 37 00:06:47,129 --> 00:06:49,071 Dozvola za �ta? 38 00:06:49,560 --> 00:06:51,447 - Celia, posku�aj samo razumeti njeno stajali�te. 39 00:06:51,512 --> 00:06:53,423 Raffi, nemoj govoriti o svojoj majci.. 40 00:07:20,919 --> 00:07:22,740 Zasto ne smem �itati njenu knjigu? 41 00:07:26,644 --> 00:07:29,262 - Sa�ekaj da bude �tampana. 42 00:07:29,396 --> 00:07:30,738 - Ali ti si je pro�itao. 43 00:07:35,028 --> 00:07:37,395 - Daj mi svoj primerak. - Ne. 44 00:07:37,524 --> 00:07:39,499 - Za�to ne? 45 00:07:39,636 --> 00:07:43,280 Sada sam ve� �lan porodice. - Gledaj, obe�ao sam joj da... 46 00:07:43,412 --> 00:07:46,673 - �ta? - Da ti ne�u dati svoj primerak. 47 00:07:51,923 --> 00:07:54,311 - Molim. - Celia, molim te, nemoj. 48 00:07:57,971 --> 00:08:01,264 - Zaista se trudim da se pona�am kao normalan sin. 49 00:08:01,394 --> 00:08:02,954 �ao mi je. 50 00:08:03,089 --> 00:08:05,390 - Ne razumem, za�to mora biti tako. 51 00:08:07,024 --> 00:08:08,519 - Jo� uvek ne razume�. 52 00:08:10,609 --> 00:08:12,746 - Sre�nija sam bila kada se sve razumelo. 53 00:08:14,896 --> 00:08:17,350 - Nije bilo ni malo zabavno. - Ko to radi? 54 00:08:21,424 --> 00:08:25,995 - Duh moga oca... Moga oca, ne tvoga. 55 00:08:26,128 --> 00:08:28,975 Tvoj je umro kao junak. 56 00:08:29,104 --> 00:08:31,819 Moj je umro u obi�noj nesre�i, kako ona ka�e. 57 00:08:36,397 --> 00:08:40,075 Ti stremi ka svojim ciljevima, Raffi. Ja �u ka svojim. 58 00:09:26,441 --> 00:09:28,449 - Jesi li joj dao moju knjigu? 59 00:09:30,729 --> 00:09:32,387 - To je prekomplikovano za mene. 60 00:09:32,521 --> 00:09:34,495 - �ta je komplikovano, Raffi? 61 00:09:37,863 --> 00:09:40,863 Gajenje marihuane? Ili da spava� sa svojom polusestrom? 62 00:09:40,999 --> 00:09:44,480 - Dovoljno sam star, da znam �ta... - �ta si �eleo da mi kaze�, Raffi? 63 00:09:44,615 --> 00:09:46,655 Da je sve to normalno? 64 00:09:46,791 --> 00:09:50,303 Da me jos toga o�ekuje u budu�e? 65 00:09:50,439 --> 00:09:53,505 Govori naokolo, da sam odgovorna za smrt njenoga oca? 66 00:09:56,326 --> 00:09:59,393 Niko je nije molio da dolazi. Mogla je ostati u Montrealu. 67 00:09:59,526 --> 00:10:00,835 - Bili smo joj potrebni. 68 00:10:00,966 --> 00:10:03,683 - Sve, �to �elim , je, da me ubije na isti na�in, 69 00:10:03,813 --> 00:10:05,373 kako misli, da sam ja ubila njega. 70 00:10:05,510 --> 00:10:07,877 - Mama... - Nikada ne�e razumeti, 71 00:10:08,006 --> 00:10:10,372 za�to sam prestala voleti njenoga oca. 72 00:10:10,501 --> 00:10:12,672 - Ali da si se vi�ala sa drugim? 73 00:10:12,805 --> 00:10:14,910 - Ne moram njoj polagati ra�une . 74 00:10:17,092 --> 00:10:18,434 - Mene interesuje. 75 00:10:20,229 --> 00:10:21,537 - Za�to? 76 00:10:21,667 --> 00:10:24,089 - Zato �to je volim. 77 00:10:24,643 --> 00:10:26,532 To pri�i daje novu dimenziju. 78 00:10:28,388 --> 00:10:30,809 Zasto od svega moras praviti "pri�u"? 79 00:10:31,364 --> 00:10:34,592 A ti u svojim godinama nema� ni�ta pametnije od toga da se zaljubi�? 80 00:10:34,947 --> 00:10:38,808 U mojim godinama? Ti si u mojim ve� bila udata! 81 00:11:06,079 --> 00:11:10,454 - Hvala. - Tony, za�to ne moli�? 82 00:11:10,591 --> 00:11:14,169 - Za sve �to �emo pojesti, Gospode, 83 00:11:14,303 --> 00:11:17,084 primi na�u najiskreniju zahvalnost. Amen. - Amen. 84 00:11:18,622 --> 00:11:19,932 - O�e? 85 00:11:20,062 --> 00:11:21,524 - Da. 86 00:11:23,678 --> 00:11:25,718 - Za�to nisi rekao 'Amen'? 87 00:11:30,302 --> 00:11:32,407 - Pa rekao sam unutra. 88 00:11:32,542 --> 00:11:34,297 - Unutra �ega? 89 00:11:36,893 --> 00:11:39,762 - Unutar moje glave. 90 00:11:39,901 --> 00:11:42,617 - A da li Bog �uje unutar tvoje glave? 91 00:11:44,956 --> 00:11:46,450 - �ta ti misli�, tata? 92 00:11:55,099 --> 00:11:56,790 - Da, Bog �uje sve tvoje misli. 93 00:11:58,331 --> 00:12:00,240 - Ali ti ne veruje� u Boga. 94 00:12:12,248 --> 00:12:14,420 Deda, u stvarnosti se to nije dogodilo. 95 00:12:15,065 --> 00:12:17,073 - Vide�emo se. - Zdravo, deda. 96 00:12:41,751 --> 00:12:43,822 - Evo kakva je situacija, tata. 97 00:12:46,101 --> 00:12:48,141 Kada Tony do�e sam, sve je u redu. 98 00:12:50,484 --> 00:12:52,623 Igra se, smeje i zaista je veseo. 99 00:12:54,324 --> 00:12:56,845 Kada god do�e sa tobom, postane tih i potpuno zatvoren. 100 00:12:56,981 --> 00:12:59,348 - To nija istina, Philipe. - I mi to ne mo�emo podneti. 101 00:13:01,396 --> 00:13:03,087 �to ga vi�e pritiska�... 102 00:13:03,220 --> 00:13:05,162 - Pritiskam? 103 00:13:05,300 --> 00:13:08,911 On voli, kada sam tamo. 104 00:13:09,043 --> 00:13:11,149 - Vi�e nego da u ku�u donosi� taj te�ki oblak , 105 00:13:11,284 --> 00:13:13,552 vi�e od toga da veruje da je na� na�in �ivota pogre�an. 106 00:13:13,683 --> 00:13:15,023 - Lepa re�, to mu nikada nisam rekao. 107 00:13:15,154 --> 00:13:17,096 - Nije potrebno. On oseti, kako ti je to odvratno. 108 00:13:17,235 --> 00:13:18,926 - Philipe... 109 00:13:19,058 --> 00:13:23,466 - Odakle mu to: ... ..."Ali ne veruje u Boga"? 110 00:13:23,602 --> 00:13:27,725 -Pitao me je za�to tvoj prijatelj ne moli sa nama... 111 00:13:27,858 --> 00:13:32,778 - Moj prijatelj. - Rekao sam mu ,da ima svoga boga. 112 00:13:32,913 --> 00:13:34,571 I to je istina. 113 00:13:36,529 --> 00:13:38,121 Philipe, ja zaista... 114 00:13:38,256 --> 00:13:43,624 Zaista se silno trudim, da ... prihvatim sve to. Zaista. 115 00:13:43,760 --> 00:13:45,832 - Tata ... 116 00:13:48,912 --> 00:13:51,758 uskoro �e� u penziju. 117 00:13:51,887 --> 00:13:54,734 Ima�e� mnogo vremena. 118 00:13:54,863 --> 00:13:59,434 Ili li �e� uspeti da promeni� svoj stav 119 00:13:59,566 --> 00:14:05,196 ili vi�e ne�e� biti... dobrodo�ao u na�oj ku�i. 120 00:14:26,731 --> 00:14:28,292 - Od kuda dolazite? 121 00:14:28,428 --> 00:14:29,857 - Iz Turske. 122 00:14:31,627 --> 00:14:33,284 -Otvorite to. 123 00:14:47,115 --> 00:14:48,641 �ta je to? 124 00:14:48,779 --> 00:14:50,883 - To su filmske rolne. 125 00:14:51,018 --> 00:14:52,927 Bi�e upotrebljene u filmu. 126 00:14:53,065 --> 00:14:54,559 Imam, uh... 127 00:15:02,185 --> 00:15:05,414 - To obi�no radi distributer. 128 00:15:05,544 --> 00:15:07,584 - No, hteli su, da ga donesem svojeru�no. 129 00:15:07,720 --> 00:15:10,054 - Ko su oni? 130 00:15:10,183 --> 00:15:12,453 - To je zaista vredan materijal. 131 00:15:12,584 --> 00:15:15,519 -Mo�ete li otvoriti? - Ne, ne. 132 00:15:15,656 --> 00:15:18,524 Film jos uvek nije razvijen. To bi ga uni�tilo. 133 00:15:18,663 --> 00:15:20,517 - Oh? 134 00:15:20,646 --> 00:15:22,947 - To je za film, koji se snima tu, u Kanadi. 135 00:15:23,077 --> 00:15:25,346 Morao sam oti�i u Tursku, da bi snimio neke kadrove. 136 00:15:25,478 --> 00:15:28,064 - Kadrove? - Snimke, koji �e biti upotrebljeni... 137 00:15:28,199 --> 00:15:30,467 za digitalne efekte. Kao podloga. Takve vrste stvari. 138 00:15:30,597 --> 00:15:33,118 - Ne razumem. 139 00:15:33,254 --> 00:15:35,424 - Potrebni su prizori sa stotinama ljudi, 140 00:15:35,557 --> 00:15:37,662 koji prelaze kroz te prostore. 141 00:15:37,797 --> 00:15:39,739 Bilo bi preskupo da pla�amo glumce i opremu, i... 142 00:15:39,877 --> 00:15:43,259 da ih vodimo u sred ni�ega, pa smo napravili prazne snimke predela. 143 00:15:43,396 --> 00:15:45,284 Jeftinije je da ljudi budu naknadno uba�eni. 144 00:15:45,412 --> 00:15:46,753 - Uh. 145 00:15:58,211 --> 00:15:59,771 Vrati�u se. 146 00:16:39,231 --> 00:16:44,446 Studio Arshila Gorkoga New York, 1934 147 00:18:06,839 --> 00:18:10,002 - Arshile Gorky je sigurno jedna od najvaznijih figura 148 00:18:10,133 --> 00:18:12,784 moderne umetnosti. 149 00:18:12,917 --> 00:18:15,088 Njegova najslavnija slika, 'Umetnik i njegova majka,' 150 00:18:15,221 --> 00:18:18,256 temelji se na fotografiji, koju su poneli godine 1912; 151 00:18:18,390 --> 00:18:21,455 jedinoj sa�uvanoji fotografiji iz doba njegovog detinjstva 152 00:18:21,589 --> 00:18:23,564 u svojoj domovini. 153 00:18:25,269 --> 00:18:28,018 Vidimo Gorkoga, kako dr�i buket malih cvetova 154 00:18:28,149 --> 00:18:30,515 kao poklon svome odsutnom ocu, 155 00:18:30,643 --> 00:18:33,490 su�enom primaocu fotografije. 156 00:18:35,698 --> 00:18:37,008 - Zbunjena sam. 157 00:18:37,139 --> 00:18:39,179 Je li Gorky vec tada promenio ime? 158 00:18:39,315 --> 00:18:40,624 - Ne. 159 00:18:40,755 --> 00:18:42,380 Promenio ga je u dobi od oko 20 godina, 160 00:18:42,516 --> 00:18:44,621 po dolasku u SAD. 161 00:18:44,755 --> 00:18:47,056 - Celia, smiri se. 162 00:18:47,186 --> 00:18:49,521 - Gorky izgleda prili�no zrelo. 163 00:18:49,650 --> 00:18:52,170 Sa odlu�nim pogledom i ovalnim licem, 164 00:18:52,306 --> 00:18:54,826 njegova kosa je po�e�ljana na stranu. 165 00:18:54,962 --> 00:18:57,776 �u�an hrabro gleda u kameru, 166 00:18:57,905 --> 00:19:00,590 izazivaju�i svoga odsutnog mu�a... - Izazivaju�i? 167 00:19:00,722 --> 00:19:02,412 Za�to stvar predstavljate tako? 168 00:19:02,545 --> 00:19:03,853 Zar nije o�ito da je �eleo, 169 00:19:03,985 --> 00:19:07,334 da izbegne da Jermeni budu pobijeni? Oti�ao je u Ameriku, 170 00:19:07,473 --> 00:19:09,131 da bi pripremio uslove za �ivot, za svoju porodicu. 171 00:19:09,264 --> 00:19:10,889 Hteli su mu poslati fotografiju, 172 00:19:11,023 --> 00:19:12,332 da bi video, da su jos �ivi. 173 00:19:12,464 --> 00:19:14,886 Nema tu ni�ega izazivaju�ega... - Gorky nije uop�te razumeo, 174 00:19:15,024 --> 00:19:17,128 za�to se njegov otac nije vratio. 175 00:19:17,263 --> 00:19:19,685 - Celia, sedi, hajde. Nemoj. 176 00:19:19,823 --> 00:19:23,685 - Da niste pome�ali Gorkijevoga oca sa svojim mrtvim mu�em? 177 00:19:23,823 --> 00:19:26,092 Mislim, sa svojim prvim mrtvim mu�em. 178 00:19:26,223 --> 00:19:30,761 Onim koga je ubila policija. Teroristom. 179 00:19:30,895 --> 00:19:32,236 - Sedi. 180 00:19:32,367 --> 00:19:35,681 Sedi. Ovde smo, da bi slu�ali predavanje. 181 00:19:35,820 --> 00:19:37,479 - Idemo. 182 00:19:53,132 --> 00:19:56,961 - 'Umetnik i njegova mati' nije jednostavno naslikana 183 00:19:57,100 --> 00:19:58,474 verzija fotografije. 184 00:19:58,603 --> 00:20:01,919 Razlike, koje se kriju ispod, sadr�e izra�ajne elemente, 185 00:20:02,059 --> 00:20:04,165 koje �ine ovo delo tako mo�nim... 186 00:20:04,300 --> 00:20:05,924 umetni�kim delom. 187 00:20:09,738 --> 00:20:15,750 Gorkyjev oma� njegovoj majci podignut je na nivo posve�ene vrednosti. 188 00:20:17,993 --> 00:20:21,922 Njegovo iskustvo pre�iveloga u jermenskom genocidu 189 00:20:22,057 --> 00:20:24,773 je koren njegove duhovne mo�i. 190 00:20:26,857 --> 00:20:32,999 Sa ovom je slikom Gorky spasio majku od zaborava, 191 00:20:33,129 --> 00:20:36,901 istrgao je iz gomile telesa, 192 00:20:37,031 --> 00:20:39,649 da bi je posadio na pijedastal �ivota. 193 00:21:10,916 --> 00:21:13,185 Da te pogledam, sine. 194 00:21:13,700 --> 00:21:15,129 Nedostaje ti dugme! 195 00:21:15,268 --> 00:21:17,951 Mo�da je otpalo... 196 00:21:18,084 --> 00:21:20,668 Dr�i ruku ispred . 197 00:21:20,803 --> 00:21:21,751 Tako? 198 00:21:21,891 --> 00:21:22,840 Da. 199 00:22:06,047 --> 00:22:08,763 Tako sam �okirana, �to vas vidim ovde. 200 00:22:08,895 --> 00:22:10,237 Gledala sem sve va�e filmove i zaista... 201 00:22:11,455 --> 00:22:12,764 - Molim. Molim. 202 00:22:12,894 --> 00:22:14,748 - Nas je to i dovelo ovamo. 203 00:22:14,878 --> 00:22:16,787 Ve� pet godina pi�em taj scenario, 204 00:22:16,926 --> 00:22:18,355 istra�ivali smo koliko god je bilo mogu�e, 205 00:22:18,494 --> 00:22:20,828 i onda naletim na to, - Na �ta? 206 00:22:20,957 --> 00:22:23,957 - Pa, da je Gorky u detinjstvu do�iveo opsadu Vana, 207 00:22:24,093 --> 00:22:25,403 da je bio tamo. To je neverovatno. 208 00:22:25,533 --> 00:22:28,118 - Moja majka je pre�ivela genocid. 209 00:22:28,252 --> 00:22:33,074 �itav �ivot �elim da snimim film koji govori o njenoj pri�i, 210 00:22:33,211 --> 00:22:35,733 i tome kako je trpela. 211 00:22:35,869 --> 00:22:38,869 I sada, sada snimamo taj film. 212 00:22:39,005 --> 00:22:42,201 - Ne�to ne razumem. 213 00:22:42,332 --> 00:22:44,753 Je li Gorky u va�em filmu? 214 00:22:44,891 --> 00:22:46,199 - Ne jo� . 215 00:22:46,331 --> 00:22:47,891 - Za vreme va�eg predavanja uzbudila nas je ideja, 216 00:22:48,026 --> 00:22:51,322 da ga dodamo u scenario. Kao dodatni lik. 217 00:22:51,450 --> 00:22:53,424 Ne, ne sasvim novi lik, 218 00:22:53,561 --> 00:22:56,464 ali kao lik, na �ijem karakteru se da jos graditi. 219 00:22:56,602 --> 00:23:00,115 Gledajte, taj izuzetni umetnik kao maleni de�ki�... 220 00:23:00,250 --> 00:23:02,454 Divno bi bilo kada bi ste hteli da u�estvujete kao savetnica. 221 00:23:02,586 --> 00:23:05,106 - Imate te fotografije, kao poklon donesen 222 00:23:05,241 --> 00:23:08,951 iz pepela svega, �to je bilo uni�teno. 223 00:23:09,081 --> 00:23:10,935 Zajedno mo�emo otvoriti taj poklon. 224 00:23:36,661 --> 00:23:38,254 - Kuda ide�? 225 00:23:42,678 --> 00:23:44,533 - Za�to si oterala moga oca? 226 00:23:47,412 --> 00:23:49,070 On nije pobegao. 227 00:23:49,204 --> 00:23:51,309 Dobro, moja mama je ve� bila napravila distancu od njega. 228 00:23:51,445 --> 00:23:54,291 - Ha. Da bi sa�uvala porodicu. - Nije bio terorista. 229 00:23:54,420 --> 00:23:56,689 - Nisam rekla, da je bio. - Rekla si, da je bio terorista. 230 00:23:56,819 --> 00:23:59,307 - Stvarno? Pa, 231 00:23:59,442 --> 00:24:01,266 pretpostavljam da ti to tako vidi�. 232 00:24:01,396 --> 00:24:04,179 Mislim, nameravao je da ubije diplomatu. 233 00:24:04,308 --> 00:24:07,624 - Bio je borac za slobodu. Celia, u tom je razlika. 234 00:24:07,764 --> 00:24:11,277 - Stvarno, to je bilo stvarno zabavno. 235 00:24:11,411 --> 00:24:15,240 Mnogo bolje nego sa mojim ocem... koji je sko�io sa litice. 236 00:24:15,379 --> 00:24:16,939 - Sko�io. 237 00:24:17,074 --> 00:24:19,178 - U�inio je samoubistvo. - Pa, to je nesto novo. 238 00:24:19,313 --> 00:24:22,413 Do sada je pri�a bila da ga je moja majka gurnula sa litice. 239 00:24:22,546 --> 00:24:24,934 - Pri�a. 240 00:24:25,073 --> 00:24:27,823 Misli�, da izmi�ljam pri�u? 241 00:24:27,953 --> 00:24:30,887 - Ne, to nije... to nije,ono �to sam mislio. 242 00:24:47,952 --> 00:24:49,293 - Raffi, govorim da mi je, 243 00:24:49,423 --> 00:24:52,237 je ono �to se desilo mome ocu, bitno. 244 00:24:52,367 --> 00:24:56,294 Znam da nikoga drugog ne zanima, ali meni je bitno. 245 00:24:56,429 --> 00:24:58,469 - Kako da u�inim da i meni bude bitno, 246 00:24:58,605 --> 00:25:00,034 �ta se desilo mome ocu? 247 00:25:02,284 --> 00:25:05,035 - Jednostavno to u�ini�. 248 00:25:05,166 --> 00:25:06,507 - Kako? 249 00:25:08,365 --> 00:25:10,340 - Ode� tamo. 250 00:25:16,492 --> 00:25:18,435 I to stavi� ovde. 251 00:25:20,908 --> 00:25:22,663 I oslu�ne�, kako bije. 252 00:25:24,203 --> 00:25:28,066 Bije svaku no�, svaki dan. 253 00:25:28,203 --> 00:25:30,342 Na takav na�in, da nikada ne�es zaboraviti. 254 00:25:46,377 --> 00:25:48,004 - Ararat. 255 00:25:49,802 --> 00:25:51,296 Kada sam bio dete, 256 00:25:53,480 --> 00:25:56,349 majka je imala obi�aj da mi ka�e, da je bio na�. 257 00:25:58,375 --> 00:26:00,350 �ak i ako je bio tako daleko. 258 00:26:01,928 --> 00:26:06,466 I ja sam sanjao na�in kako da ga dosegnem, 259 00:26:06,599 --> 00:26:10,428 da bi pripadao onome, ko sam bio, ko sam postao. 260 00:26:10,567 --> 00:26:14,877 - Marty, 261 00:26:15,015 --> 00:26:17,830 ova knjiga je klju�na za tvoju ulogu. 262 00:26:17,959 --> 00:26:21,122 To je dnevnik Clarenca Ussherja, 263 00:26:21,253 --> 00:26:24,003 izdat godine 1917 u Bostonu u New Yorku. 264 00:26:24,134 --> 00:26:25,955 Sve scene u filmu 265 00:26:26,085 --> 00:26:27,677 imaju podlogu u tom dokumentu. 266 00:26:27,813 --> 00:26:29,723 Razmisli o tome. To je istinita pri�a, 267 00:26:29,861 --> 00:26:32,349 iz koje se vidi, kako je istrebljana �itava zajednica 268 00:26:32,485 --> 00:26:33,793 i od toga mu je muka. 269 00:26:33,925 --> 00:26:37,635 Onda... onda, ne mo�e� igrati... - �itao sam tu knjigu. 270 00:26:40,003 --> 00:26:43,200 Kao i sve raspolo�ive arhivske materijale, 271 00:26:43,332 --> 00:26:46,647 koji se odnose na region i te ljude 272 00:26:46,787 --> 00:26:48,511 i na jermenski genocid. 273 00:26:50,211 --> 00:26:52,666 Trenutno ponovno �itam Bibliju sa Ussherjem u mislima, 274 00:26:52,803 --> 00:26:56,414 i sve to je vec prili�no,... 275 00:26:56,547 --> 00:26:58,520 u mojoj imaginaciji. 276 00:26:58,658 --> 00:27:01,560 I sada sam tu da bih snimio film sa Edwardom... 277 00:27:03,202 --> 00:27:04,543 Saroyanom. 278 00:27:06,305 --> 00:27:07,647 U redu? 279 00:27:12,897 --> 00:27:16,214 - Ta slika je bila vrlo vrlo poznata �ak i pre 100 godina, 280 00:27:16,353 --> 00:27:18,328 kada je bila naslikana. I veoma je poznata i sada. 281 00:27:18,465 --> 00:27:21,280 Ljudi vole ovu sliku. Mislim, daje to zato, �to... 282 00:27:21,409 --> 00:27:26,427 je to topla, sigurna slika dvoje male dece. 283 00:27:26,560 --> 00:27:29,907 Imamo ose�aj da se ta dva deteta, ispred vatre 284 00:27:30,046 --> 00:27:32,185 greju nakon... 285 00:27:34,336 --> 00:27:35,764 - Kako je bilo? 286 00:27:35,903 --> 00:27:37,691 - Mislim, dobro. - Jesi li dobio ulogu? 287 00:27:37,823 --> 00:27:39,962 Jesi li mu se svideo? - Mislim, da jesam. 288 00:27:41,566 --> 00:27:43,770 Molim. 289 00:27:43,902 --> 00:27:45,626 Da. O moj bo�e! 290 00:27:45,758 --> 00:27:48,245 O moj bo�e! - Dobre vesti? 291 00:27:48,381 --> 00:27:50,269 - Upravo je dobio veliku ulogu u filmu. 292 00:27:50,397 --> 00:27:51,706 - Nazva�u ja vas . 293 00:27:51,837 --> 00:27:53,941 Trenutno sam u galeriji i ne mogu razgovarati. 294 00:27:54,076 --> 00:27:56,761 - Igrate dobroga ili lo�ega momka? 295 00:27:58,973 --> 00:28:01,819 - Igram jako lo�ega momka. 296 00:28:04,092 --> 00:28:05,554 Bua!!! 297 00:28:05,979 --> 00:28:07,321 Bua! 298 00:28:09,564 --> 00:28:15,543 Okolina mesta Van, Zapadna Turska, 1915 299 00:28:25,274 --> 00:28:27,162 Pogledaj ih samo! 300 00:28:27,866 --> 00:28:30,418 Prijatno i udobno... sr�u svoju kafu. 301 00:28:30,553 --> 00:28:33,105 Ni ne sanjaju sta �e ih zadesiti. 302 00:28:46,840 --> 00:28:48,596 Kada pogodim... 303 00:28:48,696 --> 00:28:50,834 Ti nebi pogodio ni kravu! 304 00:29:02,869 --> 00:29:05,804 Jos oko dvadeset... dvadeset pet... 305 00:29:05,942 --> 00:29:08,941 ih se nalazi ispred nas... Napred... 306 00:29:09,397 --> 00:29:10,891 neki kukavac. 307 00:29:12,949 --> 00:29:14,443 Nisani! 308 00:29:19,188 --> 00:29:20,562 Pali! 309 00:29:46,930 --> 00:29:48,785 - Oru�je pustite unutra! 310 00:29:57,681 --> 00:29:59,470 Nosite ga unutra. Svucite ga. 311 00:29:59,601 --> 00:30:01,423 I pripremite ga za operaciju. 312 00:30:06,000 --> 00:30:08,105 Da bi zasigurno dobili pomo�, 313 00:30:08,241 --> 00:30:11,207 svakoga od vas �aljem da odnese kopiju ovoga pisma. 314 00:30:16,750 --> 00:30:18,660 Pismo obave�tava Amerikance 315 00:30:18,799 --> 00:30:20,904 ili bilo koga stranog konzula, 316 00:30:21,039 --> 00:30:23,459 Da su u Vanu unutra�nji problemi. 317 00:30:38,605 --> 00:30:40,971 Dakle obave�tavamo ameri�ke vlasti, 318 00:30:41,100 --> 00:30:43,009 da su ugro�eni ameri�ki �ivoti. 319 00:30:57,611 --> 00:31:00,131 - I rez!. 320 00:31:00,267 --> 00:31:03,202 - Rez. - U redu. 321 00:31:08,139 --> 00:31:12,676 - Sve, �to vidite ovde, temelji se na pri�i moje majke. 322 00:31:22,089 --> 00:31:23,714 �ta je? 323 00:31:23,848 --> 00:31:26,914 - Iz Vana niste bili u mogu�nosti da vidite Ararat. 324 00:31:27,048 --> 00:31:30,594 - Hmm, istina, ali mislio sam da je bitno da ga dodamo. 325 00:31:30,728 --> 00:31:33,925 - Ali to nije istina. - U duhu je istina. 326 00:31:34,056 --> 00:31:37,372 - Vidite �ta mo�ete da uradite? I javite mi. 327 00:31:37,512 --> 00:31:40,032 Dobro, sada moram da idem. Da, moram prekinuti. 328 00:31:40,168 --> 00:31:42,053 U redu, sa vama �u se kasnije dogovoriti. Dobro, do vi�enja. 329 00:31:42,182 --> 00:31:43,491 Izvinjavam se, imao sam poziv. 330 00:31:43,622 --> 00:31:47,680 - Rouben, Ani je zbunjena zbog planine, Ararat. 331 00:31:47,813 --> 00:31:49,123 Ona je sasvim ispravno primetila, 332 00:31:49,253 --> 00:31:51,164 da se iz Vana ne vidi. 333 00:31:51,303 --> 00:31:53,245 - No, mislili smo, da stvari malo istegnemo. 334 00:31:53,382 --> 00:31:54,875 Mislim, to je simbol sa kojim se identifikuje 335 00:31:55,013 --> 00:31:57,282 i imaju�i u vidu istorijski momenat, mislili smo da treba da ga prikazemo, 336 00:31:57,414 --> 00:31:58,723 Ja sam samo... - da li je to zbog ne�ega, 337 00:31:58,853 --> 00:32:02,627 �to se da opravdati? - Naravno. Pesni�ka sloboda. 338 00:32:02,757 --> 00:32:05,920 - Odakle vam samo to? 339 00:32:06,052 --> 00:32:07,940 - Od svuda odakle je mogu�e. 340 00:32:08,068 --> 00:32:09,377 - Dakle to je moj posao? 341 00:32:09,508 --> 00:32:12,224 Da se vi bolje ose�ate zbog izvrtanja stvari? 342 00:32:12,355 --> 00:32:14,777 - De�aka u na�em filmu 343 00:32:14,915 --> 00:32:19,290 Ussher �alje da odnese pismo. 344 00:32:19,427 --> 00:32:21,532 On biva uhva�en od Turaka. 345 00:32:21,667 --> 00:32:24,317 - To je lik koji smo namenili za Gorkyja. 346 00:32:24,449 --> 00:32:26,173 - Kako bi ste to uradili? 347 00:32:26,306 --> 00:32:29,602 - U redu. Do aprila 1915 348 00:32:29,730 --> 00:32:32,096 su Turci potpuno opkolili jermensku �etvrt. 349 00:32:32,226 --> 00:32:35,009 U toj �etvrti, unutar tih zidova, 350 00:32:35,138 --> 00:32:39,262 je americka misija koju vodi dr. Clarence Ussher. Istina? 351 00:32:39,394 --> 00:32:43,616 Napolju nekoliko stotina mu�karaca, naoru�anih starinskim pu�kama, 352 00:32:43,745 --> 00:32:46,646 opkoljeno je dobro naoru�anim trupama, 353 00:32:46,784 --> 00:32:48,606 naoru�anim najnovijim evropskim topovima. 354 00:32:48,736 --> 00:32:52,412 �udno, ali, zahvaljuju�i svojoj o�troumnosti, 355 00:32:52,543 --> 00:32:55,325 ili zajedni�kim delovanjem 356 00:32:55,456 --> 00:32:57,114 uspevaju da zadr�e jermenske polo�aje, 357 00:32:57,247 --> 00:32:58,709 sve dok nisu potpuno izolovani. 358 00:32:58,848 --> 00:33:01,214 I odse�eni od vanjskoga sveta. 359 00:33:01,342 --> 00:33:06,744 Ussher mora nekako da obavesti vanjski svet, 360 00:33:06,879 --> 00:33:09,977 �ta se sprema. 361 00:33:10,110 --> 00:33:13,427 Njegova nada je da �e neki od tih de�aka... 362 00:33:13,565 --> 00:33:16,084 Gorki uspeva da pro�e. 363 00:33:26,076 --> 00:33:27,832 - Onda, u�ini to. 364 00:33:27,996 --> 00:33:30,363 - To je to? Je li to sve sto ima� da ka�e�? 365 00:33:30,492 --> 00:33:32,858 Edward Saroyan je jedan od najve�ih re�isera na svetu. 366 00:33:32,987 --> 00:33:34,482 - Pre dvadeset godina. - Da... 367 00:33:34,620 --> 00:33:36,408 - Kakogod. 368 00:33:36,540 --> 00:33:39,290 - Raffi, ti zna� koliko dugo ve� radim na tome. 369 00:33:39,420 --> 00:33:42,104 To mo�e pomo�i da Gorkyjeva pri�a bude ispri�ana... 370 00:33:42,236 --> 00:33:43,829 - U�ini to. 371 00:33:46,331 --> 00:33:49,462 �ta? - Za�to spava� ovde? 372 00:33:52,121 --> 00:33:54,063 - Ovo je moj dom. 373 00:33:54,201 --> 00:33:55,860 - Zar te ona ne �eli tamo? 374 00:33:58,424 --> 00:34:01,142 - Tamo je neudobno. Previ�e vla�no. 375 00:34:06,200 --> 00:34:08,306 - Mo�emo li razgovarati o onome �to se desilo neko ve�e? 376 00:34:08,441 --> 00:34:11,026 - Naravno. - Da li je zato htela da pro�ita 377 00:34:11,160 --> 00:34:13,135 moju knjigu? Da bi me mogla poni�avati? 378 00:34:13,272 --> 00:34:15,889 - Uzvrati joj. - Ne budi sme�an. 379 00:34:16,023 --> 00:34:19,186 O umetnosti nema pojma. I zasigurno ne nameravam 380 00:34:19,319 --> 00:34:21,108 odgovarati na njene optu�be. 381 00:34:21,239 --> 00:34:23,246 - Ka�e, da ti ide dobro. 382 00:34:23,382 --> 00:34:25,106 - O �emu govori�? 383 00:34:25,239 --> 00:34:27,181 - O na�inu, kako upotrebljava� istoriju kao oru�je. 384 00:34:27,318 --> 00:34:29,106 Mislim, o Gorkyjevoj majci govori� tako, 385 00:34:29,238 --> 00:34:31,180 da to poga�a Celiu. 386 00:34:31,318 --> 00:34:33,739 - Poga�a Celiu. Jesi li ti pri sebi? 387 00:34:33,878 --> 00:34:36,812 Bilo je pripremljeno predavanje. 388 00:34:36,950 --> 00:34:39,883 Raffi, ona me optu�uje da sam ja ubila njenoga oca, 389 00:34:40,021 --> 00:34:43,437 da sam ga ja gurnula u provaliju. Da li bi ja to mogla u�initi? 390 00:34:43,574 --> 00:34:45,940 Da li bi radije verovao da ti je majka ubica? 391 00:34:46,069 --> 00:34:48,109 Da li to tebi izgleda mogu�e? 392 00:34:54,931 --> 00:34:56,939 - Po novoj teoriji ti si ga naterala da sko�i. 393 00:34:57,075 --> 00:34:59,660 - Kako? - Misli, 394 00:34:59,795 --> 00:35:01,737 da je celo zadnje poglavje knjige u stvari 395 00:35:01,874 --> 00:35:03,763 posredno priznanje krivice. - A, tako. 396 00:35:03,892 --> 00:35:05,680 Ideja da je Gorky po�inio samoubistvo, 397 00:35:05,811 --> 00:35:07,120 kao sto je to u�inio i njen otac. 398 00:35:07,251 --> 00:35:09,323 - Lahko se je nor�evati iz nje. 399 00:35:09,459 --> 00:35:11,978 - Nije tako lako, kao sto misli�. 400 00:35:15,890 --> 00:35:17,198 Raffi, 401 00:35:17,330 --> 00:35:20,713 ona �eli, da smrt njenoga oca bude druga�ija nego �to je u stvari bila. 402 00:35:20,850 --> 00:35:22,540 U tome nalazi uzrok. 403 00:35:22,673 --> 00:35:26,383 - Svi znamo, da je to nemogu�e. 404 00:35:26,513 --> 00:35:29,229 - Nikakvog prava nema da poredi ta dva �oveka. 405 00:35:29,360 --> 00:35:32,458 Tvoj otac je umro za ne�to u �ta je verovao. 406 00:35:39,504 --> 00:35:42,602 - Kada bi mi samo malo jasnije bilo �ta se desilo. 407 00:36:09,261 --> 00:36:15,044 - Taj film su skoro pre godinu dana snimili u Torontu. 408 00:36:15,180 --> 00:36:17,035 - Tako je. 409 00:36:17,164 --> 00:36:19,051 - I sada se vra�a� iz Turske 410 00:36:19,179 --> 00:36:20,837 sa tim snimcima? 411 00:36:37,546 --> 00:36:40,099 Tu pi�e, da si pri snimanju filma sara�ivao kao 412 00:36:40,234 --> 00:36:42,754 pomo�nik producenta i kao voza�. 413 00:36:42,889 --> 00:36:44,383 Ovo je preporuka 414 00:36:44,521 --> 00:36:46,179 za naredne poslove. Nikakvog pomena o tome, 415 00:36:46,313 --> 00:36:49,246 za�to se vi�e meseci kasnije vra�a� iz Turske. 416 00:36:49,384 --> 00:36:52,680 - Ima jo� nekoliko stvari iz Turske koje su naknadno �eleli da dodaju. 417 00:36:52,809 --> 00:36:54,370 Dodali su novu ulogu. 418 00:36:54,505 --> 00:36:56,195 Pa? - Ne, re�iser. 419 00:36:56,328 --> 00:36:59,589 Scenarista. I moja majka. 420 00:36:59,720 --> 00:37:01,246 - Tvoja majka? 421 00:37:01,383 --> 00:37:04,579 - Da. Ona je profesorica istorije umetnosti. 422 00:37:04,711 --> 00:37:06,751 Bila je savetnik pri snimanju filma. 423 00:37:06,887 --> 00:37:09,057 Ona mi je i obezbedila ovaj posao. 424 00:37:09,190 --> 00:37:11,743 - Ko je naknadno uba�eni lik? 425 00:37:11,878 --> 00:37:14,911 - Arshile Gorky. Slikar. 426 00:37:15,047 --> 00:37:17,502 - Turski slikar. - Jermenski. 427 00:37:17,638 --> 00:37:18,947 - Zasto si onda oti�ao 428 00:37:19,079 --> 00:37:21,445 u Tursku snimati jermenskog slikara? 429 00:37:21,573 --> 00:37:24,257 -Od tamo dolazi.Tamo je ro�en. 430 00:37:24,390 --> 00:37:30,913 Jermenija je bila istorijski deo zapadne Turske. Anadolije. 431 00:37:31,044 --> 00:37:33,794 - I poslali su te samoga? 432 00:37:33,924 --> 00:37:35,485 Bez ekipe? 433 00:37:35,620 --> 00:37:38,270 - Ne bi dobili dozvolu da po�alju celu ekipu. 434 00:37:38,403 --> 00:37:40,345 - Za�to ne? - Pa, nije to tako jednostavno, 435 00:37:40,483 --> 00:37:42,905 u Turskoji snimati doga�aje o jermenskom genocidu. 436 00:37:43,043 --> 00:37:45,464 To je politi�ki... osetljivo. 437 00:37:45,603 --> 00:37:47,032 - Na kakav na�in? 438 00:37:47,171 --> 00:37:50,433 - Turske vlasti ne�e da priznaju da se dogodio. 439 00:37:50,562 --> 00:37:55,452 - Aha. Za�to ne? 440 00:37:57,954 --> 00:38:00,092 - No, morali bi ste to njih pitati. 441 00:38:04,001 --> 00:38:07,297 - Tako, uh, o �emu govori ta pri�a? 442 00:38:10,816 --> 00:38:12,572 - Vrlo dobro. 443 00:38:12,704 --> 00:38:15,638 Tvoj otac je jako dobar fotograf. 444 00:38:26,880 --> 00:38:31,036 - Efendi. - Da. 445 00:38:31,167 --> 00:38:33,021 - Da li bi smo mogli da se dogovorimo o pla�anju? 446 00:38:57,308 --> 00:38:58,616 - Znate li �ta pomislim, 447 00:38:58,747 --> 00:39:01,399 kada pogledam ta lica? - Ne, efendi. 448 00:39:03,452 --> 00:39:07,063 - Mislim na to, �ta im se vrzma po glavi, dok gledaju u kameru. 449 00:39:07,195 --> 00:39:11,799 Njihova uporna potreba, da budu zapam�eni. 450 00:39:11,930 --> 00:39:14,516 Prosto se zapitamo, �emu sve to. 451 00:39:17,113 --> 00:39:20,429 Pla�anje je gest zahvalnosti, zar ne? 452 00:39:20,569 --> 00:39:22,991 - Da, efendi. - Onda razmisli, 453 00:39:23,129 --> 00:39:26,839 ko kome treba da je zahvalan. 454 00:39:26,969 --> 00:39:32,784 Moj a�utant vas je izabrao da uradite ovaj portret. 455 00:39:32,921 --> 00:39:36,813 I to vam je donelo presti�, 456 00:39:36,952 --> 00:39:38,774 i �ast. 457 00:39:42,712 --> 00:39:44,305 Kako cete se zahvalili? 458 00:39:49,591 --> 00:39:51,501 Nema na �emu. 459 00:39:54,934 --> 00:39:56,429 Ho�e� li mi se i ti zahvaliti? 460 00:39:59,766 --> 00:40:01,358 - Sevan! 461 00:40:07,925 --> 00:40:10,162 - Pa drugi put, na neki drugi na�in. 462 00:40:19,444 --> 00:40:21,484 Zahvalnost se izra�ava... 463 00:40:21,620 --> 00:40:24,685 na razli�ne na�ine. 464 00:40:31,091 --> 00:40:34,407 - Re�i nas zla, 465 00:40:34,579 --> 00:40:37,196 tvoje je kraljevstvo. 466 00:40:37,331 --> 00:40:39,239 I mo� 467 00:40:39,377 --> 00:40:41,766 i slava 468 00:40:43,377 --> 00:40:45,351 Amen. Amen. 469 00:41:07,728 --> 00:41:10,313 - Mo�ete i�i. - Bog s vama. 470 00:41:12,079 --> 00:41:14,926 Obe�aj mi da �es poneti ovu fotografiju, da bi je poslalo ocu. 471 00:41:16,878 --> 00:41:17,861 Da. 472 00:41:20,077 --> 00:41:21,964 I ako te Turci uhvate, 473 00:41:23,502 --> 00:41:25,225 da se nikada ne�es odre�i svoje vere. 474 00:41:26,829 --> 00:41:29,065 Nikada ne�es zaboraviti svoje poreklo. 475 00:41:30,862 --> 00:41:32,290 Ako pre�ivi�,... 476 00:41:32,909 --> 00:41:35,113 da �es svima pri�ati. 477 00:41:37,165 --> 00:41:40,776 �ta se ovde dogodilo. �ta �e se dogoditi... 478 00:41:40,908 --> 00:41:42,795 Uspe�emo, mama. 479 00:41:44,204 --> 00:41:45,894 Uzmi sliku sa sobom. 480 00:41:48,139 --> 00:41:49,699 Ne�e� me zaboraviti. 481 00:41:50,186 --> 00:41:51,593 Uspe�emo. 482 00:43:35,968 --> 00:43:38,719 - Ho�u, da zapamtite da, eksere treba zakucati 483 00:43:38,850 --> 00:43:40,159 ovde u stopalo. 484 00:43:40,289 --> 00:43:41,815 Ne u potkolenicu ,jer u potkolenici 485 00:43:41,952 --> 00:43:44,057 nema kostiju i onda ce otpasti. 486 00:43:51,359 --> 00:43:53,814 - Ahhh! Ah! Ah! 487 00:43:55,870 --> 00:43:58,074 Ah! Ah! Ah! Ahhh! 488 00:44:13,981 --> 00:44:15,923 - Poziv na hri��ansku pomo�. 489 00:44:16,061 --> 00:44:17,817 Va� misionar se ose�a ugro�enim? 490 00:44:17,949 --> 00:44:21,047 Vama, Grrcima i Jermenima, smo 491 00:44:21,181 --> 00:44:23,286 dali snagu i slobodu. Morali bi biti 492 00:44:23,420 --> 00:44:24,913 zahvalnii!! 493 00:44:37,659 --> 00:44:39,185 Je to tvoja majka? 494 00:44:41,018 --> 00:44:42,580 - Dala ti je tu fotografiju, 495 00:44:42,716 --> 00:44:44,820 da bi se je se�ao. 496 00:44:46,587 --> 00:44:49,520 Pogledaj je sada. 497 00:44:49,658 --> 00:44:51,926 To je lice �ene, koja te je u�ila, 498 00:44:52,057 --> 00:44:54,097 da se ose�a� da vi�e vredi� od nas, 499 00:44:54,233 --> 00:44:57,494 U�ila te je, da smo Turci prljavi i bezvredni. 500 00:44:57,624 --> 00:44:59,729 Da smo krvolo�ni. 501 00:45:07,097 --> 00:45:10,412 Sada �u ja tebe ne�to nau�iti. 502 00:45:10,552 --> 00:45:15,702 To �to se doga�a va�im ljudima je va�a krivica. 503 00:45:15,831 --> 00:45:19,693 U dubini du�a toliko pominjete 504 00:45:19,831 --> 00:45:23,091 va�ega proroka Isusa Hrista, a da ne verujete ni u �ta... 505 00:45:23,222 --> 00:45:26,125 osim u trgovinu i novac. 506 00:45:26,262 --> 00:45:31,248 Moje ulice su pune va�ih trgovaca i prosjaka. 507 00:45:32,949 --> 00:45:35,883 Va�a pohlepa nas je dovela do pokvarenosti i uni�tenja. 508 00:45:36,021 --> 00:45:38,737 Sada �ete i sami biti uni�teni. 509 00:45:47,829 --> 00:45:49,618 Odnesi to nazad tvome ameri�kom misionaru. 510 00:45:49,749 --> 00:45:51,090 Podigni to!! 511 00:45:54,707 --> 00:45:56,813 Odnesi to nazad tvome ameri�kom misionaru. 512 00:45:56,947 --> 00:45:59,663 To mora potpisati. Ako ne, mora primiti 50 mojih vojnika 513 00:45:59,794 --> 00:46:03,209 u utvrdi misije. Jesi li razumeo? 514 00:46:03,346 --> 00:46:04,807 - Tvrdite, da je taj �ovek 515 00:46:04,946 --> 00:46:07,794 dao ne�to de�aku, da bi to odneo nazad u misiju, 516 00:46:07,923 --> 00:46:09,645 da bude potpisano. - To je bio dokument 517 00:46:09,777 --> 00:46:12,363 koji bi dokazao, da je Ussher tra�io tursku za�titu. 518 00:46:12,497 --> 00:46:14,887 - Onda je to o�ito. On je pomagao u za�titi Jermena. 519 00:46:15,026 --> 00:46:16,334 - Upravo tako. 520 00:46:16,465 --> 00:46:19,182 U stvari su se Ussher i D�evdet sretali nekoliko puta ranije. 521 00:46:20,722 --> 00:46:23,022 Poku�ao ga je odvratiti od izvr�enja planova. 522 00:46:23,153 --> 00:46:24,811 - Kakvih planova? 523 00:46:24,944 --> 00:46:28,172 - Genocida. 524 00:46:28,303 --> 00:46:30,126 Milion ljudi je pobijeno. 525 00:46:30,256 --> 00:46:34,532 Drevna civilizacija, koja jo� od davnina �ivi na zemlji predaka. 526 00:46:34,671 --> 00:46:38,795 Sve je bilo sistematski i do detalja pripremljeno. 527 00:46:38,927 --> 00:46:41,643 Celokupna jermenska populacija u zapadnoj Turskoj 528 00:46:41,774 --> 00:46:44,141 je bila istrebljena. 529 00:47:20,683 --> 00:47:24,196 - Zahtevam dozvolu da smestim 50 vojnika sa oru�jem, 530 00:47:24,331 --> 00:47:25,989 u misijskoj tvr�avi. 531 00:47:27,851 --> 00:47:29,279 - Za�to? 532 00:47:29,417 --> 00:47:31,326 - Zato, da vas za�titimo, naravno. 533 00:47:35,849 --> 00:47:39,744 - Mi smo pod za�titom Sjedinjenih Ameri�kih Dr�ava. 534 00:47:39,881 --> 00:47:46,209 - Sjedinjene Ameri�ke Dr�ave. 535 00:47:49,736 --> 00:47:53,827 To je jako daleko. 536 00:47:53,959 --> 00:47:58,564 - Ne bi bilo sigurno poslati toliko turskih vojnika, 537 00:47:58,696 --> 00:48:00,799 u srce jermenske �etvrti. 538 00:48:02,950 --> 00:48:04,543 To bi neizbe�no prouzrokovalo nemire. 539 00:48:07,526 --> 00:48:10,875 Od kakve opasnosti nas poku�avate za�tititi? 540 00:48:20,101 --> 00:48:23,266 - Ako je problem da primite moje vojnike, 541 00:48:25,316 --> 00:48:27,389 morate potpisati tu izjavu, 542 00:48:27,525 --> 00:48:31,266 da odbijate za�titu turske vlade. 543 00:48:37,378 --> 00:48:38,906 Da je Ussher potpisao dokument, 544 00:48:39,043 --> 00:48:41,793 to bi bilo jednako kao da je Turcima dozvolio da 545 00:48:41,923 --> 00:48:44,672 pokolju Amerikance u tvrdjavi. 546 00:48:44,803 --> 00:48:46,144 Na isti na�in 547 00:48:46,275 --> 00:48:48,664 kako su klali Jermene napolju. 548 00:48:48,803 --> 00:48:50,264 - Ne mogu da te pratim. 549 00:48:50,402 --> 00:48:53,402 - To je bio isti dokument, koji je dat de�aku. 550 00:48:53,538 --> 00:48:55,544 Ako bi vlada SAD ikada poku�ala da istra�i 551 00:48:55,681 --> 00:48:57,688 incident, ta bi izjava, 552 00:48:57,825 --> 00:48:59,801 dokument, koji su Turci hteli, da ga Ussher potpi�e, 553 00:48:59,938 --> 00:49:02,971 to bi dokazivalo, da su Amerikancima ponudili za�titu, 554 00:49:03,105 --> 00:49:04,860 koju su ovi odbili. 555 00:49:04,992 --> 00:49:06,683 - I da li ih je pustio unutra? 556 00:49:06,816 --> 00:49:08,638 - Potom bi Turci to upotrebili kao strate�ku ta�ku. 557 00:49:08,767 --> 00:49:11,702 Sa toliko vojnika i artiljerijom u misiji 558 00:49:11,840 --> 00:49:13,815 bi imali upori�te u jermenskoj �etvrti. 559 00:49:13,952 --> 00:49:16,766 - Trojanski konj. 560 00:49:16,895 --> 00:49:19,645 - Ta�no. 561 00:49:19,776 --> 00:49:21,718 - I onda �ta su uradili? 562 00:49:21,855 --> 00:49:26,840 - Na� prostor je deo Sjedinjenih Ameri�kih Dr�ava. 563 00:49:26,974 --> 00:49:28,917 Po pravlima sporazuma smatra se za ekstrateritorialni posed. 564 00:49:29,055 --> 00:49:30,364 Potpuno neutralan. 565 00:49:30,494 --> 00:49:33,909 I tu neutralnost �emo braniti do kraja. 566 00:51:09,813 --> 00:51:14,034 Stani! Levone, stani! �ta to radi�, brate? 567 00:51:15,092 --> 00:51:16,685 Levone, ubi�e te. Vrati se, Levone! 568 00:51:59,216 --> 00:52:01,671 - Bili su junaci. 569 00:52:01,807 --> 00:52:04,141 To �to se aprila 1915 dogodilo u Vanu, 570 00:52:04,272 --> 00:52:06,540 bilo je herojsko delo samoodbrane. 571 00:52:09,742 --> 00:52:11,171 Ni�ta takvo nismo uradili, 572 00:52:11,310 --> 00:52:12,772 jo� od kada smo zadr�ali Perzijce. 573 00:52:12,911 --> 00:52:15,082 - A kada ste zadr�avali Perzijce? 574 00:52:15,214 --> 00:52:16,970 - 451 godine. 575 00:52:18,702 --> 00:52:21,767 - 451. 576 00:52:21,902 --> 00:52:25,862 - No, kako sam rekao, mi, uh... 577 00:52:25,997 --> 00:52:27,884 imamo dugu istoriju. 578 00:52:28,013 --> 00:52:30,435 - Gospodine, mo�ete li do�i u kancelariju, molim vas? 579 00:52:40,332 --> 00:52:42,437 - Gledajte, ne znam, za�to nosim taj ma�. 580 00:52:42,604 --> 00:52:45,059 Nisam ga imao u filmu, tako da je to sada nekako sme�no. 581 00:52:47,819 --> 00:52:52,804 Tako je tesna, ne mogu... Da li mora biti tako tesna? 582 00:52:52,937 --> 00:52:56,647 - Hteo bih da vam se zahvalim. - �alite se? 583 00:52:56,778 --> 00:52:59,233 - Snimite to sa vrha, u redu? 584 00:53:01,802 --> 00:53:04,616 - To je bilo... to je bio moje veliko iskustvo. 585 00:53:04,746 --> 00:53:06,851 Mislim, vi ste jedan od mojih najdra�ih re�isera. 586 00:53:06,985 --> 00:53:08,675 Rado bih se vam zahvalio. 587 00:53:10,441 --> 00:53:13,158 Smem li... Smem li vas ne�to pitati? 588 00:53:15,656 --> 00:53:17,795 Da li ste mi dodelili ulogu samo zato �to sam na pola Tur�in? 589 00:53:17,928 --> 00:53:19,684 - Ne. 590 00:53:19,816 --> 00:53:22,204 Uzeo sam vas, zato �to sam mislio, da �ete ulogu odli�no odigrati. 591 00:53:22,343 --> 00:53:24,732 - Ipak, moje tursko poreklo vam ne smeta. 592 00:53:24,871 --> 00:53:27,685 - Ah, ne smeta, ne. 593 00:53:27,814 --> 00:53:32,190 - Znate, nikada me niste pitali, �ta ja mislim o tome �to se dogodilo. 594 00:53:32,327 --> 00:53:34,115 - O �emu bi ste to trebali misliti? 595 00:53:36,774 --> 00:53:38,401 - Pa, da li verujem da se to dogodilo. 596 00:53:38,535 --> 00:53:40,803 Genocid. 597 00:53:40,934 --> 00:53:43,781 - Ne, nisam mislio, da je to potrebno. 598 00:53:43,910 --> 00:53:45,731 - Ne�u vam oduzimati vreme, 599 00:53:45,862 --> 00:53:48,730 samo... Stvar je takva, kada... 600 00:53:48,868 --> 00:53:50,177 igram ulogu, nije sve... 601 00:53:50,309 --> 00:53:52,064 do�lo odavde. 602 00:53:52,195 --> 00:53:54,879 Ne odavde. U redu? 603 00:53:55,012 --> 00:53:57,695 Malo sam se raspitivao i, uh... 604 00:53:57,827 --> 00:54:00,097 Mislim, da su Turci opravdano verovali, 605 00:54:00,228 --> 00:54:02,202 da su Jermeni pretnja njihovoj sigurnosti. 606 00:54:02,341 --> 00:54:06,017 Mislim, njihovu zapadnu granicu je ugro�avala Rusija. 607 00:54:06,147 --> 00:54:08,635 i, mislim, da su verovali da ih Jermeni 608 00:54:08,771 --> 00:54:10,264 nameravaju izdati... 609 00:54:10,403 --> 00:54:12,574 Na kraju, to je bio... to je bio rat. 610 00:54:12,706 --> 00:54:14,811 Ljudi se svaki �as sele naokolo. Na kraju... 611 00:54:14,947 --> 00:54:16,255 - Jo� jednom, 612 00:54:16,386 --> 00:54:19,201 hvala za va�e sudelovanje. 613 00:54:21,058 --> 00:54:22,813 - Ali, �ekamo na vas. 614 00:54:29,987 --> 00:54:33,087 - Auto vas jos uvek ceka. Odve��e vas ku�i. 615 00:54:40,134 --> 00:54:41,508 Gospodine Saroyan! 616 00:54:43,079 --> 00:54:44,902 - Da? 617 00:54:45,031 --> 00:54:46,591 - Za�to mu niste odgovorili? 618 00:54:46,728 --> 00:54:49,544 - Zato, jer mu je �ao �to je igrao tu ulogu. 619 00:54:49,673 --> 00:54:53,535 Potpuno ga razumem. Njegovi ljudi �e biti besni na njega. 620 00:54:53,672 --> 00:54:56,739 - Na kraju on misli, da je Turska bila u ratu sa Jermenijom. 621 00:54:56,873 --> 00:55:00,169 Ali vas ne zbunjuje, da ne razume de�avanje? 622 00:55:01,706 --> 00:55:03,846 - Ne, uop�te ne. 623 00:55:03,980 --> 00:55:07,428 - Mislim, za�to mu niste razlo�ili, da smo bili dr�avljani, 624 00:55:07,564 --> 00:55:09,474 bili smo dr�avljani Turske. 625 00:55:09,613 --> 00:55:11,336 Imeli smo pravo na za�titu. 626 00:55:13,966 --> 00:55:16,301 - Ho�e� li ga odvesti ku�i? 627 00:55:16,431 --> 00:55:17,412 - Da. 628 00:55:17,550 --> 00:55:20,072 - Uh. Uzmi to. 629 00:55:22,865 --> 00:55:26,061 Kupi mu bocu �ampanjca. 630 00:55:29,061 --> 00:55:33,061 Preuzeto sa www.titlovi.com 47161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.