Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,170
♫ Still waiting, for news to be picked up like flying sand, ♫
2
00:00:07,170 --> 00:00:13,550
♫ Flourishing and falling like a burden, from the other side of the world. ♫
3
00:00:14,160 --> 00:00:20,090
♫ Seeing your silhouette, suffering and drowning in the dark, ♫
4
00:00:20,090 --> 00:00:29,520
♫ Memories rise of mistakes, being unable to hold onto your hand. ♫
5
00:00:29,520 --> 00:00:32,920
♫ Still as many times as I try to separate, to not openly mistake, ♫
6
00:00:32,920 --> 00:00:36,480
♫ Being afraid I will entirely doubt myself. ♫
7
00:00:36,480 --> 00:00:41,580
♫ Don't tell me that feelings engraved in one's heart and carved in one's bones ♫
8
00:00:41,580 --> 00:00:43,220
♫ Are not real and true. ♫
9
00:00:43,220 --> 00:00:46,650
♫ Still how many words I've spoken haven't explained, ♫
10
00:00:46,650 --> 00:00:50,030
♫ I want to give you so many more experiences and things replaced. ♫
11
00:00:50,030 --> 00:00:53,730
♫ No matter how I act, no matter how many mistakes I make, ♫
12
00:00:53,730 --> 00:00:57,780
♫ All along, I have not departed and gone over, ♫
13
00:00:57,780 --> 00:01:02,300
♫ I'm truly waiting for you. ♫
14
00:01:03,900 --> 00:01:07,300
♫ Still as many times as I try to separate, to not openly mistake, ♫
15
00:01:07,300 --> 00:01:10,690
♫ Having never forgotten you, being dedicated to you. ♫
16
00:01:10,690 --> 00:01:15,820
♫ Possessing feelings engraved in one's heart and carved in one's bones ♫
17
00:01:15,820 --> 00:01:17,510
♫ All real and true. ♫
18
00:01:17,510 --> 00:01:20,960
♫ Still how many words I've spoken haven't explained, ♫
19
00:01:20,960 --> 00:01:24,660
♫ Many thoughts I should untie love with you, being truly desolate. ♫
20
00:01:24,660 --> 00:01:29,620
♫ Wanting to know why don't I break free, demanding I bravely, quickly overcome, ♫
21
00:01:29,620 --> 00:01:33,330
An Oriental Odyssey ♫I am truly moved.♫
22
00:01:33,340 --> 00:01:36,340
Episode 32
23
00:01:36,340 --> 00:01:44,270
Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at Viki
24
00:01:44,279 --> 00:01:47,999
Lord Zhao, do you know who I am?
25
00:01:47,999 --> 00:01:50,360
Don't call me by the wrong name.
26
00:01:54,639 --> 00:01:58,700
Princess Minghui, set your mind at rest.
27
00:01:58,700 --> 00:02:01,360
I won't mistake you for Ye Yuan'an.
28
00:02:01,360 --> 00:02:03,080
Good.
29
00:02:09,060 --> 00:02:13,279
You're so drunk. Come to have a good rest.
30
00:02:29,119 --> 00:02:31,680
I'm so honored
31
00:02:31,680 --> 00:02:36,860
and dignified to let you serve me, Princess.
32
00:02:37,459 --> 00:02:39,700
What are you talking about, my husband?
33
00:02:39,700 --> 00:02:43,400
I'm your wife. I'm doing what I should do.
34
00:02:46,579 --> 00:02:49,339
To be honest, Princess Minghui,
35
00:02:49,980 --> 00:02:55,500
no matter what you do for me, I will always doubt it.
36
00:03:00,160 --> 00:03:04,980
- Why? - Because I don't know if you're hiding some conspiracy behind these deeds again,
37
00:03:04,980 --> 00:03:07,000
and is scheming for some plot.
38
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Being with a woman like you,
39
00:03:09,000 --> 00:03:13,159
I'm unable to consummate our marriage and be your husband.
40
00:03:14,759 --> 00:03:16,560
What do you want?
41
00:03:17,800 --> 00:03:21,359
I've agreed to marry you as you wished.
42
00:03:22,140 --> 00:03:24,899
But you should also say yes to my one condition.
43
00:03:25,420 --> 00:03:29,860
Let's be a nominal couple from now on,
44
00:03:29,860 --> 00:03:33,439
and draw a line between us.
45
00:03:33,439 --> 00:03:37,159
I won't touch you and you can't touch me.
46
00:03:37,159 --> 00:03:39,440
A nominal couple?
47
00:03:39,440 --> 00:03:42,600
How dare you, Zhao Lanzhi!
48
00:03:42,600 --> 00:03:44,918
How dare you put me off in a marriage granted by the empress!
49
00:03:44,919 --> 00:03:47,380
Go and tell the empress on me then!
50
00:03:47,380 --> 00:03:49,619
Ask her to kill me!
51
00:03:52,320 --> 00:03:54,660
I know what you are thinking.
52
00:03:55,440 --> 00:04:00,279
Zhao Lanzhi. You think that I'll give up on you
53
00:04:00,279 --> 00:04:02,639
just by treating me coldly?
54
00:04:03,759 --> 00:04:07,179
Are you stilling clinging to the hope that you and Ye Yuan'an can get back together?
55
00:04:07,179 --> 00:04:09,899
Let me tell you...It's impossible!
56
00:04:09,899 --> 00:04:12,519
What is it that I can't do?!
57
00:04:13,179 --> 00:04:17,099
I wanted you and I got you,
58
00:04:17,099 --> 00:04:20,960
and now you have to stay with me.
59
00:04:20,960 --> 00:04:23,579
This is our ending,
60
00:04:23,579 --> 00:04:25,800
the best ending.
61
00:04:26,880 --> 00:04:29,539
Just be good and be my husband.
62
00:04:30,239 --> 00:04:32,180
Think no more of it.
63
00:05:32,979 --> 00:05:34,879
You are mine...
64
00:05:36,739 --> 00:05:38,959
Forever mine.
65
00:05:42,399 --> 00:05:44,340
Don't even think of leaving.
66
00:05:46,679 --> 00:05:48,340
Don't leave me.
67
00:06:55,959 --> 00:07:01,259
The bed is ready. Why don't you go to rest?
68
00:07:02,820 --> 00:07:07,339
The ground is so hard. The straws on it can't make it soft enough to sleep on.
69
00:07:07,339 --> 00:07:12,539
Then... I'll find more straws to put on it.
70
00:07:12,539 --> 00:07:16,580
It's late. Who asked you to do that?
71
00:07:16,580 --> 00:07:19,799
Why do you think I can't do it by myself? You think I'm disabled?
72
00:07:20,600 --> 00:07:23,099
No. It's freezing outside.
73
00:07:23,099 --> 00:07:25,000
I'm afraid you might catch a cold.
74
00:07:27,040 --> 00:07:31,420
Let me be clear, if you hadn't agreed to marry me,
75
00:07:31,420 --> 00:07:35,219
at this moment, I would be lying in my own bed and dreaming!
76
00:07:35,839 --> 00:07:37,640
You don't regard it as your fault?
77
00:07:37,640 --> 00:07:39,779
I was afraid that you'll be sad, hence—
78
00:07:39,779 --> 00:07:42,039
Hence, I'm not sad anymore right now?!
79
00:07:42,039 --> 00:07:44,400
Can you just mind your own business?
80
00:07:44,400 --> 00:07:47,740
Otherwise, I would have to clean up your mess if you got yourself into trouble again!
81
00:08:20,480 --> 00:08:24,220
It may feel more comfortable now. Go to sleep.
82
00:08:51,559 --> 00:08:54,640
Why must you do this?!
83
00:08:54,640 --> 00:08:57,980
I don't deserve your kindness. Just leave me!
84
00:08:57,980 --> 00:09:04,059
♫ Flourishing and falling like a burden, from the other side of the world. ♫
85
00:09:04,059 --> 00:09:07,580
- Didn't you say that you like me? ♫ Seeing your silhouette, ♫
86
00:09:07,580 --> 00:09:10,980
♫ suffering and drowning in the dark, ♫
87
00:09:10,980 --> 00:09:13,739
♫ Memories rise of mistakes, ♫
88
00:09:13,739 --> 00:09:16,220
- You're still thinking of Zhao Lanzhi. ♫ being unable to hold onto your hand. ♫
89
00:09:16,220 --> 00:09:18,440
Don't mention his name.
90
00:09:19,559 --> 00:09:23,839
- I hate him! ♫ Still as many times as I try to separate, to not openly mistake, ♫
91
00:09:23,839 --> 00:09:27,178
- Yuan'an, ♫ Being afraid I will entirely doubt myself. ♫
92
00:09:28,520 --> 00:09:30,699
I understand.
93
00:09:30,699 --> 00:09:33,220
You said that you like me,
94
00:09:33,780 --> 00:09:36,199
but in fact, your real love
95
00:09:37,919 --> 00:09:39,880
is Zhao Lanzhi.
96
00:09:40,980 --> 00:09:44,740
♫ No matter how I act, no matter how many mistakes I make, ♫
97
00:09:45,400 --> 00:09:48,700
You married me to piss him off.
98
00:09:48,700 --> 00:09:53,900
♫ I'm truly waiting for you. ♫
99
00:09:53,900 --> 00:09:59,600
He is the reason of you feeling happy or sad.
100
00:10:01,239 --> 00:10:03,359
And no matter what I do,
101
00:10:04,400 --> 00:10:08,400
I can't make you happy. So...
102
00:10:08,400 --> 00:10:14,419
♫Contentedly falling, floating like a shower of blossoms.♫
103
00:10:17,740 --> 00:10:19,279
Yuan'an,
104
00:10:22,320 --> 00:10:24,699
take good care of yourself.
105
00:10:24,699 --> 00:10:30,640
♫again to be in your life.♫
106
00:10:30,640 --> 00:10:34,200
♫ Still as many times as I try to separate, to not openly mistake, ♫
107
00:10:34,200 --> 00:10:37,579
♫ Being afraid I will entirely doubt myself. ♫
108
00:10:37,579 --> 00:10:42,740
♫ Don't tell me that feelings engraved in one's heart and carved in one's bones ♫
109
00:10:42,740 --> 00:10:44,359
♫ Are not real and true. ♫
110
00:10:44,359 --> 00:10:47,840
♫ Still how many words I've spoken haven't explained, ♫
111
00:10:47,840 --> 00:10:51,439
♫ Many thoughts I should untie love with you, being truly desolate. ♫
112
00:10:51,439 --> 00:10:56,300
♫ Wanting to know why don't I break free, demanding I bravely, quickly overcome, ♫
113
00:10:56,300 --> 00:10:59,959
♫ I am truly moved. ♫
114
00:10:59,959 --> 00:11:03,040
I'm sorry, Mu Le. I'm sorry.
115
00:11:36,939 --> 00:11:38,840
You said that you like me,
116
00:11:38,840 --> 00:11:43,460
but in fact, your real love is Zhao Lanzhi.
117
00:11:47,300 --> 00:11:49,780
I shouldn't have come back here!
118
00:11:50,900 --> 00:11:53,739
Why did I come back to see her?
119
00:11:56,019 --> 00:11:59,179
Why did I come back to see her?!
120
00:12:15,300 --> 00:12:17,719
It's time to take him back.
121
00:12:44,200 --> 00:12:47,699
Master, the empress sent someone to check on
122
00:12:47,699 --> 00:12:50,279
your work of deciphering the magic of beads.
123
00:12:50,719 --> 00:12:51,819
How did you answer it?
124
00:12:51,819 --> 00:12:55,620
We told them that our master is extremely busy every day
125
00:12:55,620 --> 00:12:58,500
in deciphering the beads,
126
00:12:58,500 --> 00:13:01,900
just like you said before.
127
00:13:01,900 --> 00:13:04,040
Good! Such a smart kid.
128
00:13:04,040 --> 00:13:06,659
Master, it's said that the magic in ancient times
129
00:13:06,659 --> 00:13:09,060
has been written on these Divine Beads.
130
00:13:09,060 --> 00:13:12,500
It can help one prevail over his adversaries and gain the world.
131
00:13:12,500 --> 00:13:14,500
The former State Preceptor Tianqiao
132
00:13:14,500 --> 00:13:18,720
helped the emperor and the empress make sophisticated weapons
133
00:13:18,720 --> 00:13:22,958
with only some inconsistent pieces of information he deciphered from them.
134
00:13:22,958 --> 00:13:26,740
Now, you have all of the beads.
135
00:13:26,740 --> 00:13:29,699
Why aren't you creating something for the empress
136
00:13:29,699 --> 00:13:33,880
and let us witness the super power of these Divine Beads?
137
00:13:35,159 --> 00:13:37,439
You're too young to understand this.
138
00:13:37,439 --> 00:13:39,740
If all the magic in there was deciphered
139
00:13:39,740 --> 00:13:42,179
and then used by some evildoers,
140
00:13:42,179 --> 00:13:45,299
the whole world would be in a disaster!
141
00:13:47,459 --> 00:13:50,940
Well well... You may go to sleep. I'd like to be alone here.
142
00:13:50,940 --> 00:13:52,719
Yes.
143
00:14:05,070 --> 00:14:12,960
Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at Viki
144
00:14:25,819 --> 00:14:30,180
It's you. Why are you here?
145
00:14:30,180 --> 00:14:33,819
I've been waiting for you since our separation at Huodu Mountain.
146
00:14:37,200 --> 00:14:41,559
Thank you for saving my life last time.
147
00:14:41,559 --> 00:14:45,459
Is there anything I can do for you?
148
00:14:45,459 --> 00:14:48,859
Yes. And it's important.
149
00:14:48,859 --> 00:14:50,639
What is it?
150
00:14:51,640 --> 00:14:55,900
I'd like to take you back to your hometown, the Kingdom of Suoluo.
151
00:14:55,900 --> 00:14:57,839
You know about Suoluo?
152
00:14:58,819 --> 00:15:01,580
Have you ever heard of a word,
153
00:15:02,159 --> 00:15:03,939
"Huole De Tuotuo"?
154
00:15:04,880 --> 00:15:08,199
I know it! But how did you know it!
155
00:15:08,199 --> 00:15:10,320
What on earth does it mean?
156
00:15:10,320 --> 00:15:13,739
I'll tell you about it later.
157
00:15:14,679 --> 00:15:17,319
I'd like to talk about the things that have happened to you
158
00:15:17,319 --> 00:15:19,120
and tell me if I was right.
159
00:15:19,120 --> 00:15:22,300
Although you've forgotten who you are,
160
00:15:22,300 --> 00:15:25,178
strange things kept happening on your body.
161
00:15:25,178 --> 00:15:28,060
For example, you have great strength than the average people;
162
00:15:28,060 --> 00:15:30,540
and you run especially fast.
163
00:15:30,540 --> 00:15:33,718
During fight, even without any training, you were able to learn
164
00:15:33,719 --> 00:15:37,340
the every move of your opponent and make progress in no time.
165
00:15:37,340 --> 00:15:43,039
Another example, your wounds can recover themselves.
166
00:15:47,559 --> 00:15:50,999
Are you kidding me? Where's the wound?
167
00:16:01,880 --> 00:16:03,619
What else do you know?
168
00:16:03,619 --> 00:16:06,979
I also know that you often see another you,
169
00:16:06,979 --> 00:16:09,359
but that "you" isn't a slave.
170
00:16:09,359 --> 00:16:11,679
Instead, he is seasoned in battle;
171
00:16:11,679 --> 00:16:13,859
he's an invincible warrior.
172
00:16:26,200 --> 00:16:27,820
Because of this,
173
00:16:27,820 --> 00:16:32,819
you can defeat all the soldiers when you were at Huodu Mountain.
174
00:16:45,520 --> 00:16:47,879
You are not a common man!
175
00:16:47,879 --> 00:16:51,700
You were born to be a king with granted super power.
176
00:17:04,319 --> 00:17:08,359
Who are you? How did you know so much about me?
177
00:17:09,180 --> 00:17:12,880
I'm... a royalty?
178
00:17:12,880 --> 00:17:14,400
Yes...
179
00:17:16,160 --> 00:17:19,199
- What are you doing?! - You're Prince Ying of Suoluo!
180
00:17:19,199 --> 00:17:21,659
And I'm Zhenzhen, your servant!
181
00:17:23,160 --> 00:17:25,679
Tell me! What happened?
182
00:17:25,679 --> 00:17:27,920
You came to the State of Tang on a mission
183
00:17:27,920 --> 00:17:30,699
and went through a lot, but forgotten who you are.
184
00:17:30,699 --> 00:17:34,899
You were injured by a huge rock at Huodu Mountain and almost lost your life.
185
00:17:34,899 --> 00:17:37,819
I brought you back to life with a pill.
186
00:17:37,819 --> 00:17:40,839
However, that wasn't the end of your suffering...
187
00:17:41,439 --> 00:17:45,919
Now, you're heart-broken for a woman.
188
00:17:56,800 --> 00:18:01,160
If you take this blue pill, you'll recover your memories,
189
00:18:02,640 --> 00:18:05,039
the memories that belong to Prince Ying,
190
00:18:10,760 --> 00:18:12,460
Are you saying,
191
00:18:13,479 --> 00:18:15,160
I can get back
192
00:18:15,880 --> 00:18:20,639
my memories by taking this pill?
193
00:18:26,280 --> 00:18:30,579
Hold on! The pill can recover your memories,
194
00:18:31,199 --> 00:18:34,238
but it can also deprive you of your memories about what you've experienced in Tang,
195
00:18:35,019 --> 00:18:38,079
including the woman who broke your heart.
196
00:18:42,239 --> 00:18:44,918
Stop right there, Zhao Lanzhi! You can't leave!
197
00:18:46,739 --> 00:18:49,240
Get out!
198
00:18:51,199 --> 00:18:53,500
She's never regarded you as a servant.
199
00:18:54,019 --> 00:18:58,739
Perhaps in her heart, you are more important than me.
200
00:19:02,479 --> 00:19:04,560
Help me to look after her.
201
00:19:06,540 --> 00:19:11,020
Yuan'an, our fate is over.
202
00:19:11,020 --> 00:19:14,100
If we can't be husband and wife, why insist on it?
203
00:19:14,100 --> 00:19:18,500
Do you really want to ruin my wedding?
204
00:19:20,160 --> 00:19:22,440
You said that you like me,
205
00:19:23,160 --> 00:19:25,500
but in fact, your real love is
206
00:19:27,040 --> 00:19:28,860
Zhao Lanzhi.
207
00:21:45,139 --> 00:21:49,100
Please arise, Zhenzhen. Didn't I tell you before,
208
00:21:49,640 --> 00:21:53,320
you are not only my servant, but also my fellow warrior.
209
00:21:54,119 --> 00:21:55,980
No need to kneel down in front of me.
210
00:21:58,540 --> 00:22:02,520
Prince, do you remember the meaning of "Huole De Tuotuo"?
211
00:22:04,199 --> 00:22:07,579
Yes, of course I remember it.
212
00:22:31,160 --> 00:22:35,159
Do you know it's a great crime to break into Futu Pagoda?
213
00:22:38,420 --> 00:22:43,119
If you want to get the Divine Beads, you must beat me first.
214
00:22:55,300 --> 00:22:59,000
It's you?! Why do you want to steal the Divine Beads?
215
00:22:59,000 --> 00:23:03,119
I come here to take back the thing that belonged to us.
216
00:24:00,319 --> 00:24:05,299
Wait! If I don't willingly give you the Divine Beads,
217
00:24:05,299 --> 00:24:07,460
it's no use taking them.
218
00:24:08,979 --> 00:24:12,939
Which one do you want, your life or the Divine Beads?
219
00:24:20,660 --> 00:24:22,840
Help!
220
00:24:22,840 --> 00:24:24,238
State Preceptor!
221
00:24:24,239 --> 00:24:25,420
What happened, State Preceptor?
222
00:24:25,420 --> 00:24:27,118
State Preceptor...
223
00:24:27,119 --> 00:24:32,280
Hurry up and report to Empress that the Divine Beads were taken away!
224
00:24:32,280 --> 00:24:34,159
The beads were taken away?!
225
00:24:34,159 --> 00:24:36,480
Let's go and tell the empress!
226
00:24:36,480 --> 00:24:40,060
How come you all left? Will there be no one caring for me?!
227
00:24:41,939 --> 00:24:44,819
I'd better lie down for a while.
228
00:24:47,020 --> 00:24:54,970
Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at Viki
229
00:25:03,400 --> 00:25:05,699
How dare you! Do you know who I am?
230
00:25:05,699 --> 00:25:08,100
Directress Ye, please calm down.
231
00:25:08,100 --> 00:25:10,739
I'm Chen Guang, the commander of the Palace Guards.
232
00:25:10,739 --> 00:25:14,539
The empress sent me to escort you into the palace.
233
00:25:14,539 --> 00:25:17,400
I wonder what I have done wrong,
234
00:25:17,959 --> 00:25:20,319
to deserve an escort on this scale.
235
00:25:20,319 --> 00:25:22,499
I'm afraid I have no idea.
236
00:25:22,499 --> 00:25:25,379
We should know when we get there.
237
00:25:25,379 --> 00:25:27,679
I'm sorry, Directress Ye.
238
00:25:33,599 --> 00:25:37,059
Why did the empress summon us so urgently?
239
00:25:40,300 --> 00:25:43,539
Zhao Lanzhi, you're allowed to neglect me.
240
00:25:43,539 --> 00:25:47,000
But I want you to know that we've bowed to the heaven and earth. We are now a married couple.
241
00:25:47,760 --> 00:25:50,800
I won't let you go no matter whatever Ye Yuan'an does!
242
00:25:50,800 --> 00:25:53,439
And even if the empress personally decrees it,
243
00:25:53,439 --> 00:25:55,559
I would disobey her order!
244
00:25:56,520 --> 00:25:58,880
Princess, don't look down upon me.
245
00:25:58,880 --> 00:26:01,280
A man won't worry about his love life at this moment.
246
00:26:01,280 --> 00:26:05,160
Look at these guards. They are three times the normal number.
247
00:26:05,160 --> 00:26:09,600
The empress must call on us for something more serious than what we can imagine.
248
00:26:10,379 --> 00:26:13,439
Say no more and play it by ear.
249
00:26:22,180 --> 00:26:24,900
Greetings, Your Highness.
250
00:26:24,900 --> 00:26:29,659
State Preceptor, what are you trying to pull here?
251
00:26:30,800 --> 00:26:35,299
The Divine Beads were stolen and I feel guilty for it.
252
00:26:35,299 --> 00:26:39,218
Therefore I tried to drown my guilt and drank a kilo of snake wine last night.
253
00:26:39,218 --> 00:26:43,978
However, in the middle of night, I felt a serious itch and got a rash all over my body.
254
00:26:43,978 --> 00:26:46,299
It must be the snake poison!
255
00:26:46,299 --> 00:26:50,079
You're in Zhenguan Hall! Behave yourself!
256
00:26:50,760 --> 00:26:55,240
Tianshu, I order you to remove the mask right now!
257
00:26:55,240 --> 00:26:58,460
No, I can't do that. My face is awful...
258
00:26:58,460 --> 00:26:59,939
I'm afraid that it might frighten you.
259
00:26:59,939 --> 00:27:04,820
Well then, I will have your head cut off,
260
00:27:04,820 --> 00:27:08,060
and then I will remove it by myself.
261
00:27:08,060 --> 00:27:09,540
Please don't...
262
00:27:10,420 --> 00:27:12,740
I'll do it myself.
263
00:27:23,420 --> 00:27:25,220
State Preceptor,
264
00:27:25,940 --> 00:27:29,999
your face looks fine.
265
00:27:34,700 --> 00:27:37,259
Yes...It recovered by itself!
266
00:27:37,259 --> 00:27:41,899
It must be your power and grace that pushed out the poison in my body!
267
00:27:41,899 --> 00:27:44,318
Your Highness is indeed wise. Thank you, Your Highness!
268
00:27:44,319 --> 00:27:46,539
State Preceptor,
269
00:27:47,160 --> 00:27:49,380
monks don't tell lies.
270
00:27:49,380 --> 00:27:52,559
You've been messing me around since you entered this hall,
271
00:27:52,559 --> 00:27:54,980
avoiding to mention the Divine Beads.
272
00:27:54,980 --> 00:27:58,839
When will you tell me the truth?
273
00:27:59,319 --> 00:28:03,480
Your Highness, I am telling the truth.
274
00:28:03,480 --> 00:28:06,239
The Divine Beads were stolen and I'm at fault.
275
00:28:06,239 --> 00:28:10,160
But, what do you want?
276
00:28:10,859 --> 00:28:14,539
I've gave you time to decipher the secrets hidden in the Divine Beads.
277
00:28:14,539 --> 00:28:16,160
However, you didn't finish the task;
278
00:28:16,160 --> 00:28:20,519
worse than that, you lost the Divine Beads!
279
00:28:21,300 --> 00:28:25,260
Tell me, why do I need to keep you alive?
280
00:28:26,160 --> 00:28:29,620
Well, it sounds like that it's indeed useless to keep me here.
281
00:28:29,620 --> 00:28:31,620
How about you letting me leave here
282
00:28:31,620 --> 00:28:35,060
and I'll find a clean place to kill myself?
283
00:28:42,940 --> 00:28:44,179
Greetings, Your Highness.
284
00:28:44,179 --> 00:28:49,999
Zhao Lanzhi, I order you to kill this old fellow now!
285
00:29:04,719 --> 00:29:06,500
Your Highness, stop kidding me!
286
00:29:06,500 --> 00:29:08,660
Do you really believe that I could be killed by this sword?
287
00:29:08,660 --> 00:29:13,039
Even if you kill me, you'll never have the Divine Beads back!
288
00:29:14,339 --> 00:29:19,559
Well, let me see what other excuses you can give.
289
00:29:20,540 --> 00:29:24,739
Guard! Bring me Ye Yuan'an!
290
00:29:37,139 --> 00:29:39,440
Greetings, Your Highness!
291
00:29:39,440 --> 00:29:42,559
I'm willing to accept my punishment.
292
00:29:42,559 --> 00:29:47,200
But I beg you, tell me what I have done wrong.
293
00:29:47,200 --> 00:29:50,678
I've been sleeping in a cave and I have no idea of my wrongdoing.
294
00:29:52,359 --> 00:29:53,880
You bitch!
295
00:29:53,880 --> 00:29:56,638
You've married him and got what you want. Why did you still slander me?!
296
00:29:56,638 --> 00:29:59,940
Unruly! How dare you act atrociously while in front of the empress?!
297
00:29:59,940 --> 00:30:02,738
I know nothing about your crime, so how could I harm you?
298
00:30:02,738 --> 00:30:04,140
You're crazy!
299
00:30:04,140 --> 00:30:05,579
Enough!
300
00:30:10,219 --> 00:30:14,299
State Preceptor Tianshu, you're right.
301
00:30:14,739 --> 00:30:16,859
I won't kill you.
302
00:30:16,859 --> 00:30:22,119
How could I possibly get back my Divine Beads without your help?
303
00:30:22,119 --> 00:30:26,040
But Ye Yuan'an's life will depend
304
00:30:26,040 --> 00:30:29,010
on your performance.
305
00:30:31,259 --> 00:30:33,159
Zhao Lanzhi,
306
00:30:33,159 --> 00:30:37,699
I order you to put the sword at Ye Yuan'an's neck.
307
00:30:38,800 --> 00:30:42,060
- Your Highness... You want to disobey my order?
308
00:30:53,700 --> 00:30:55,580
Do it!
309
00:31:00,439 --> 00:31:03,280
Alright! I will tell you!
310
00:31:04,439 --> 00:31:08,399
Actually, we've met the robber before.
311
00:31:08,399 --> 00:31:12,260
Please think back, among those who tried to take back the Divine Beads, who is absent here?
312
00:31:13,219 --> 00:31:17,279
Could it be Ye Yuan'an's horse servant, Mu Le?
313
00:31:17,279 --> 00:31:20,460
- You're smart! - You must tell the truth in front of Her Highness!
314
00:31:21,599 --> 00:31:25,000
I've fought with him. I don't think I got the wrong person.
315
00:31:43,079 --> 00:31:45,439
Stop it, Mu Le! Listen to me!
316
00:31:57,739 --> 00:31:59,200
I...
317
00:32:01,659 --> 00:32:04,880
Little brat, all I want is to say something, okay?
318
00:32:06,479 --> 00:32:08,320
Mu Le, you...
319
00:32:32,159 --> 00:32:35,099
Although I did everything I can to protect the Divine Beads,
320
00:32:35,920 --> 00:32:38,339
I was not a match for Mu Le
321
00:32:38,339 --> 00:32:41,639
since he had the protection of the Divine Beads.
322
00:32:41,639 --> 00:32:44,520
Therefore, I can only let him take them away in front of me.
323
00:32:46,760 --> 00:32:50,179
Are you sure that it was Mu Le?
324
00:32:50,179 --> 00:32:52,099
That was definitely true.
325
00:32:54,979 --> 00:32:59,259
Guard! Go to the Ye Mansion and bring that slave to me!
326
00:32:59,259 --> 00:33:00,500
Yes, Your Highness!
327
00:33:20,619 --> 00:33:22,200
Search!
328
00:33:28,680 --> 00:33:33,019
Commander Chen, what are you searching my house with so many guards?
329
00:33:33,019 --> 00:33:38,779
Mr. Ye, where is the horseboy called Mu Le?
330
00:33:39,420 --> 00:33:41,539
I don't think you know who my sister is.
331
00:33:41,539 --> 00:33:44,980
She's Lady Ye, favored by her highness!
332
00:33:44,980 --> 00:33:47,100
You'll be in deep trouble if you offend her!
333
00:33:47,100 --> 00:33:48,820
Yuanning!
334
00:33:48,820 --> 00:33:50,740
I almost forget to tell you that,
335
00:33:50,740 --> 00:33:54,420
we are here to get Mu Le on her highness' demand.
336
00:33:57,800 --> 00:34:00,340
- Sir, he isn't here! - Sir, we didn't find him!
337
00:34:00,340 --> 00:34:03,360
- He isn't here, neither. - No sign of Mu Le!
338
00:34:03,360 --> 00:34:05,100
Since that he disappeared from the Ye's Mansion,
339
00:34:05,100 --> 00:34:07,720
all of you here must have something to do with it!
340
00:34:07,720 --> 00:34:09,100
Take them away!
341
00:34:09,100 --> 00:34:10,759
Wait!
342
00:34:13,199 --> 00:34:15,240
What on earth happened here!
343
00:34:15,240 --> 00:34:19,598
Mr. Ye, you'll have your questions answered right in front of her highness.
344
00:34:19,598 --> 00:34:21,300
Take them away!
345
00:34:22,280 --> 00:34:23,799
Master!
346
00:34:25,220 --> 00:34:28,819
Your highness, there's no sign of Mu Le there!
347
00:34:28,819 --> 00:34:31,159
Ye Yuan'an,
348
00:34:31,159 --> 00:34:35,980
your horseboy is missing with the beads.
349
00:34:35,980 --> 00:34:38,539
It's obvious that this was planned beforehand.
350
00:34:38,539 --> 00:34:42,119
You tell me, how will you compensate for the loss by yourself?
351
00:34:42,119 --> 00:34:45,900
Your highness, Mu Le is nobody but a horseboy.
352
00:34:46,479 --> 00:34:49,780
He isn't home now; perhaps he would be back soon.
353
00:34:49,780 --> 00:34:54,040
You're still defending him at this moment!
354
00:34:54,040 --> 00:34:58,100
Mu Le has been loyal to me and there's no way he could've done such a thing
355
00:34:58,100 --> 00:35:01,860
since he knows nothing about the beads.
356
00:35:02,399 --> 00:35:05,060
Your highness, it must be a misunderstanding!
357
00:35:05,060 --> 00:35:07,639
Please find out the truth!
358
00:35:07,639 --> 00:35:11,999
Your horseboy is now missing with the beads;
359
00:35:12,959 --> 00:35:15,679
it's clear that he tried to hide away!
360
00:35:15,679 --> 00:35:18,179
There's no such thing as a misunderstanding!
361
00:35:19,139 --> 00:35:23,739
Zhao Lanzhi, I order you to kill Ye Yuan'an at once!
362
00:35:28,800 --> 00:35:30,439
Your highness, I must ask you to think again.
363
00:35:30,439 --> 00:35:32,779
It's easy to kill Ye yuan'an but difficult to get back the beads.
364
00:35:32,779 --> 00:35:36,060
What's important is to find the beads.
365
00:35:42,280 --> 00:35:47,420
You old fool! You're about to die and you're still laughing!
366
00:35:47,420 --> 00:35:51,538
It's said that you're an empress with wisdom and grace.
367
00:35:51,538 --> 00:35:54,979
Actually, I didn't expect that you would panic for the beads.
368
00:35:54,979 --> 00:35:59,179
You should bear this in mind
369
00:35:59,179 --> 00:36:01,279
as Yuanan's servant, Mu Le only takes her orders.
370
00:36:01,279 --> 00:36:06,180
Who can help you take back the beads when Yuan'an is dead?
371
00:36:06,180 --> 00:36:09,059
He has a point. Please think twice.
372
00:36:09,059 --> 00:36:13,600
Okay. That sounds reasonable.
373
00:36:13,600 --> 00:36:18,800
The beads are gone and I want you to find them back.
374
00:36:18,800 --> 00:36:24,000
If I couldn't have the beads returned within seven days,
375
00:36:24,000 --> 00:36:27,239
I would put people in both Ye's Mansion and Prince Yu's Mansion,
376
00:36:27,239 --> 00:36:30,879
all the apprentices of State Preceptor, and Zhao Lanzhi's relatives
377
00:36:30,879 --> 00:36:33,079
all of them to death!
378
00:36:34,159 --> 00:36:35,979
Is that all clear?
379
00:36:35,979 --> 00:36:38,039
Yes, Your highness.
380
00:36:48,980 --> 00:36:51,920
Tell me, where's Mu Le? I'm going to catch him.
381
00:36:51,920 --> 00:36:55,379
I said I don't know. How many times do I have to tell you? I don't know!
382
00:36:58,879 --> 00:37:00,820
What's wrong with her?
383
00:37:00,820 --> 00:37:03,420
She's emotionally unstable. I'm afraid she might go mad.
384
00:37:03,420 --> 00:37:07,940
At this point, it looks like she would become a psychopath.
385
00:37:07,940 --> 00:37:11,259
Mr. Zhao, we have only seven days to solve it.
386
00:37:11,259 --> 00:37:15,299
All our lives will depend on it!
387
00:37:15,299 --> 00:37:16,660
Do you have any idea?
388
00:37:16,660 --> 00:37:19,959
I suggest a full-scale manhunt in the whole town.
389
00:37:19,959 --> 00:37:24,560
That doesn't sound good. I'm afraid it won't be easy to find
390
00:37:24,560 --> 00:37:30,640
a man at large in such a big place.
391
00:37:31,120 --> 00:37:32,539
You're only able to use sarcasm!
392
00:37:32,539 --> 00:37:35,279
Are you not a State Preceptor? Come up with an idea!
393
00:37:35,279 --> 00:37:39,160
Oh...I, as a State Preceptor, could not compare with you-
394
00:37:39,160 --> 00:37:41,000
the former State Preceptor's best disciple!
395
00:37:41,000 --> 00:37:43,499
The empress has once praised your wit;
396
00:37:43,499 --> 00:37:47,638
and I guess you've already come up with something to catch the thief.
397
00:37:47,638 --> 00:37:51,099
What's wrong with you? You don't sound like yourself.
398
00:37:51,099 --> 00:37:52,720
And, what is it?
399
00:37:52,720 --> 00:37:54,500
No, no...
400
00:37:55,679 --> 00:37:57,179
So dull.
401
00:37:58,700 --> 00:38:01,000
Goodbye, State Preceptor!
402
00:38:01,000 --> 00:38:02,899
Goodbye!
403
00:38:06,760 --> 00:38:09,300
Move away!
404
00:38:13,539 --> 00:38:18,500
You two have a look! It's so precious!
405
00:38:18,500 --> 00:38:20,140
- Stay right there! - Don't move!
406
00:38:20,140 --> 00:38:22,400
- Don't move! - Don't move!
407
00:38:22,980 --> 00:38:25,739
Sir, for what crime should I be arrested?
408
00:38:25,739 --> 00:38:28,039
For what crime?
409
00:38:28,039 --> 00:38:31,119
Crime? It's the beads in your hand! Take them away!
410
00:38:31,119 --> 00:38:33,678
- Move! -I'm innocent!
411
00:38:33,678 --> 00:38:37,179
One hundred taels of gold are offered for the capture of this criminal!
412
00:38:37,179 --> 00:38:40,860
It's a large reward! This guy must have committed a serious crime.
413
00:38:40,860 --> 00:38:44,259
- Anyone that catches him will be rich! - Yes.
414
00:38:44,259 --> 00:38:47,359
- I think it's you! - No, it wasn't me! Sir!
415
00:38:47,359 --> 00:38:49,759
- You can't wrong a good person! - Take him! Move!
416
00:38:49,759 --> 00:38:52,238
- Sir! - Why did they take him away?
417
00:38:58,199 --> 00:39:01,560
Come on, Mu Le.
418
00:39:01,560 --> 00:39:05,559
Where on earth are you? I won't be mad at you again;
419
00:39:05,559 --> 00:39:08,179
I'll apologize to you.
420
00:39:08,179 --> 00:39:11,339
Show up and go to meet the empress with me,
421
00:39:11,339 --> 00:39:14,700
to tell everyone that you didn't steal the beads,
422
00:39:14,700 --> 00:39:16,999
and that it's a misunderstanding!
423
00:39:25,000 --> 00:39:26,400
Pass!
424
00:39:27,120 --> 00:39:30,598
- Be careful! If you let the criminal get away with the beads... - Pass!
425
00:39:30,598 --> 00:39:31,918
you'll lose your life!
426
00:39:31,919 --> 00:39:33,300
Yes, sir!
427
00:39:37,460 --> 00:39:39,818
It's suspicious...
428
00:39:39,818 --> 00:39:43,260
Sir, I'm afraid there must be some mistake. This is my abacus used for accounting.
429
00:39:43,260 --> 00:39:48,019
Abacus? I was asked to confiscate anything that contains beads.
430
00:39:48,019 --> 00:39:49,800
- You're taking it? - Just leave!
431
00:39:49,800 --> 00:39:51,279
Go!
432
00:39:51,840 --> 00:39:54,040
Sir! I'm innocent! Let me go!
433
00:39:54,040 --> 00:39:57,019
Sir, we have all the suspects in this town,
434
00:39:57,019 --> 00:39:59,299
including antique dealers and jewelers, locked up here.
435
00:39:59,299 --> 00:40:01,519
And these are the beads we got.
436
00:40:02,280 --> 00:40:03,799
None of them is what we're looking for.
437
00:40:03,799 --> 00:40:06,420
Don't be slack in your duty and don't count on these stuff to pass it!
438
00:40:06,420 --> 00:40:09,660
We have only three days left. We have to hurry.
439
00:40:10,980 --> 00:40:19,990
Timing and Translation provided by the Tang Yamen Team at Viki
440
00:40:31,520 --> 00:40:33,990
♫ Tired of strategizing from lights out until dawn, ♫
441
00:40:33,990 --> 00:40:36,560
♫ Longing for you but remaining silent ♫
442
00:40:36,560 --> 00:40:41,450
♫ Constantly dreaming of exchanging knowing glances with you ♫
443
00:40:41,450 --> 00:40:43,960
♫ Who does not wish for a full lifetime with someone entirely intimate, ♫
444
00:40:43,960 --> 00:40:50,340
♫ Knowing what to expect when the Big Dipper has turned and the stars have moved. (time flown by) ♫
445
00:40:50,340 --> 00:40:55,360
♫ I'm stubborn and you bear grudges, ♫
446
00:40:55,360 --> 00:41:00,260
♫ Extremely antagonistic love is so absurd. ♫
447
00:41:00,260 --> 00:41:09,200
♫ Who is shouting in the middle of time passing by unreconciled?♫
448
00:41:09,200 --> 00:41:19,040
♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain. ♫
449
00:41:19,040 --> 00:41:29,820
♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫
450
00:41:30,720 --> 00:41:33,210
♫ Fluttering on the winds of this world, floating and drifting, ♫
451
00:41:33,210 --> 00:41:35,690
♫ Following the footprints left by you, ♫
452
00:41:35,690 --> 00:41:39,740
♫ Hoping to meet and be acknowledged again by you. ♫
453
00:41:40,540 --> 00:41:43,090
♫ Remembering and longing for the love and regret of the past, ♫
454
00:41:43,090 --> 00:41:48,820
♫ Reuniting with you, and not finding this life so empty. ♫
455
00:41:48,820 --> 00:41:58,590
♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain ♫
456
00:41:58,590 --> 00:42:08,540
♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫
457
00:42:08,540 --> 00:42:18,450
♫ Once we drank and chatted merrily, what you said that night on the mountain ♫
458
00:42:18,460 --> 00:42:29,200
♫ That time has ended and gone by, only to leave regret. ♫
38158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.