Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,660 --> 00:00:03,700
{i}Beyond these doors is the chamber of the Divine Assembly,
2
00:00:03,700 --> 00:00:05,020
{i}Miss Human God.
3
00:00:05,020 --> 00:00:08,570
{i}Oh, wait. At least tell me your name.
4
00:00:11,040 --> 00:00:14,620
{i}And now, into the sacred chamber of the gods!
5
00:00:21,000 --> 00:00:21,000
{OP}
6
00:00:34,180 --> 00:00:40,770
I wonder what's happening on this world
7
00:00:34,180 --> 00:00:40,770
I wonder what's happening on this world
8
00:00:40,770 --> 00:00:43,480
I fly through the sky into space
9
00:00:40,770 --> 00:00:43,480
I fly through the sky into space
10
00:00:43,480 --> 00:00:47,110
and circle the world
11
00:00:43,480 --> 00:00:47,110
and circle the world
12
00:00:47,110 --> 00:00:50,110
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
13
00:00:47,110 --> 00:00:50,110
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday
14
00:00:50,110 --> 00:00:53,790
With my periodic biorhythm
15
00:00:50,110 --> 00:00:53,790
With my periodic biorhythm
16
00:00:53,790 --> 00:00:56,950
I'm like a washing machine
17
00:00:53,790 --> 00:00:56,950
I'm like a washing machine
18
00:00:56,950 --> 00:00:58,120
Just kidding
19
00:00:56,950 --> 00:00:58,120
Just kidding
20
00:00:58,120 --> 00:01:01,570
Yes, I'm spinning around
21
00:00:58,120 --> 00:01:01,570
Yes, I'm spinning around
22
00:01:01,570 --> 00:01:05,420
Around, around the world
23
00:01:01,570 --> 00:01:05,420
Around, around the world
24
00:01:05,420 --> 00:01:12,260
Because there's no limit to my love
25
00:01:05,420 --> 00:01:12,260
Because there's no limit to my love
26
00:01:12,260 --> 00:01:18,230
Spinning around, around, around the world
27
00:01:12,260 --> 00:01:18,230
Spinning around, around, around the world
28
00:01:18,230 --> 00:01:25,320
I want to tell you that I love you, even if it confuses me
29
00:01:18,230 --> 00:01:25,320
I want to tell you that I love you, even if it confuses me
30
00:01:26,070 --> 00:01:27,820
Bam, bam, bam
31
00:01:26,070 --> 00:01:27,820
Bam, bam, bam
32
00:01:27,820 --> 00:01:29,240
You're not paying attention
33
00:01:27,820 --> 00:01:29,240
You're not paying attention
34
00:01:29,240 --> 00:01:32,570
Sometimes love keeps being one-sided
35
00:01:29,240 --> 00:01:32,570
Sometimes love keeps being one-sided
36
00:01:32,570 --> 00:01:35,960
It's gotten so hopelessly complex
37
00:01:32,570 --> 00:01:35,960
It's gotten so hopelessly complex
38
00:01:35,960 --> 00:01:39,080
But I'll make it all true with a miracle
39
00:01:35,960 --> 00:01:39,080
But I'll make it all true with a miracle
40
00:01:39,080 --> 00:01:42,030
Hey, God,
41
00:01:39,080 --> 00:01:42,030
Hey, God,
42
00:01:42,500 --> 00:01:44,790
I'm your god
43
00:01:42,500 --> 00:01:44,790
I'm your god
44
00:01:44,790 --> 00:01:48,180
I think
45
00:01:44,790 --> 00:01:48,180
I think
46
00:01:50,960 --> 00:01:50,960
{Part A}
47
00:01:53,260 --> 00:01:54,050
You.
48
00:01:54,510 --> 00:01:55,720
{i}He's the War God.
49
00:01:55,720 --> 00:01:58,430
Why have you come? I thought I told you to get lost.
50
00:01:58,430 --> 00:02:00,550
{i}Oh, crap! Scary god alert!
51
00:02:02,060 --> 00:02:06,310
So speak your mind proudly as a
participant of the Divine Assembly.
52
00:02:10,320 --> 00:02:11,150
No.
53
00:02:11,990 --> 00:02:13,440
I will not leave!
54
00:02:13,440 --> 00:02:16,070
Because I am part of the Divine Assembly too!
55
00:02:16,070 --> 00:02:18,610
Are those your final words?!
56
00:02:20,240 --> 00:02:21,630
Stop that at once!
57
00:02:22,240 --> 00:02:24,940
You are so quick to draw your blade.
58
00:02:24,940 --> 00:02:27,680
You're as hotheaded as ever, aren't you?
59
00:02:27,680 --> 00:02:28,720
Otohiko!
60
00:02:30,090 --> 00:02:32,920
Nanami, I've been so worried about you!
61
00:02:31,980 --> 00:02:32,920
{\an8}Mizuki!
62
00:02:35,550 --> 00:02:39,340
Was it you who invited her?! She does not belong here!
63
00:02:39,660 --> 00:02:41,660
A drab thing like her? As if!
64
00:02:42,180 --> 00:02:44,310
Then who invited her?!
65
00:02:44,310 --> 00:02:45,810
I did, of course.
66
00:02:46,100 --> 00:02:48,060
What?
67
00:03:04,830 --> 00:03:07,080
Squee! Lord Ookuninushi!
68
00:03:17,740 --> 00:03:21,880
{i}He's the lord and master of the Grand Shrine and the host of the Divine Assembly.
69
00:03:21,880 --> 00:03:25,190
Lord Ookuninushi, I hope that I find you in excellent health.
70
00:03:25,190 --> 00:03:27,890
Hello, Otohiko. Beautiful as ever, I see.
71
00:03:27,890 --> 00:03:32,150
It is rare for you to make an
appearance so early in the assembly.
72
00:03:32,540 --> 00:03:36,500
A situation developed recently that has need of an urgent resolution.
73
00:03:36,500 --> 00:03:37,360
Nanami, dear.
74
00:03:37,620 --> 00:03:38,400
What?
75
00:03:38,830 --> 00:03:43,410
Before the Divine Assembly gets started, I want you to go to Yomotsu Hirasaka.
76
00:03:43,860 --> 00:03:45,780
What's Yomotsu Hirasaka?
77
00:03:48,370 --> 00:03:52,120
{\blur0.6\fax0.3\pos(603,65)}The God Falls into the Netherworld
78
00:03:54,880 --> 00:03:58,190
Yomotsu Hirasaka is the entrance to the Netherworld.
79
00:03:58,190 --> 00:04:04,000
Ordinarily, there's a god who's in charge of guarding the gate and determining who's allowed to cross the border,
80
00:04:04,000 --> 00:04:06,550
but he is currently here for the Divine Assembly.
81
00:04:06,550 --> 00:04:08,690
I'm drinking today, moo!
82
00:04:08,690 --> 00:04:09,390
Okay.
83
00:04:09,900 --> 00:04:13,870
For all seven days of the Divine Assembly, the gates are undermanned.
84
00:04:13,870 --> 00:04:18,100
Every year, spirits and the like target this
opportunity to try to break through the border.
85
00:04:18,100 --> 00:04:21,080
They only have seven days, so the attempts generally end in failure,
86
00:04:21,080 --> 00:04:24,660
but there was apparently quite the ace among the spirits this year.
87
00:04:24,660 --> 00:04:26,280
What a terrible state of affairs!
88
00:04:26,280 --> 00:04:29,660
The gate once sealed since the dawn of creation has opened!
89
00:04:30,190 --> 00:04:34,010
If we do not hurry, the filth of the Netherworld will sully the earth!
90
00:04:34,010 --> 00:04:38,110
Alas, gods are fond of cleanliness and generally
dislike having anything to do with the Netherworld!
91
00:04:38,110 --> 00:04:40,710
No one will go scout for me.
92
00:04:40,710 --> 00:04:44,140
But now you have appeared with a pure gaze of an unfailing spirit.
93
00:04:44,140 --> 00:04:47,680
Surely, you can exorcise the filth of the Netherworld for me.
94
00:04:47,680 --> 00:04:48,800
Yeah, no problem.
95
00:04:48,800 --> 00:04:50,440
What? Seriously?
96
00:04:50,440 --> 00:04:52,660
In exchange, though, I have a request.
97
00:04:52,660 --> 00:04:54,060
Yes, what is it?
98
00:04:54,060 --> 00:04:58,880
I want to know the whereabouts of Mikage, the true lord and master of Mikage Shrine.
99
00:04:58,880 --> 00:05:01,150
There's somebody who wants him to come back.
100
00:05:02,500 --> 00:05:07,600
You must understand that Mikage gave you his personal mark of godhood and has since gone into hiding.
101
00:05:07,600 --> 00:05:12,040
Without that mark, finding those who don't
want to be found is no easy task, even for me.
102
00:05:12,040 --> 00:05:18,830
But if you promise to take care of the Yomotsu Hirasaka situation, then I will promise to look for Mikage.
103
00:05:18,830 --> 00:05:19,920
Do we have a deal?
104
00:05:22,920 --> 00:05:23,760
Yes, we do.
105
00:05:25,730 --> 00:05:27,760
Then I shall assign a guide to you forthwith.
106
00:05:27,760 --> 00:05:29,260
No!
107
00:05:29,260 --> 00:05:31,760
Why me?!
108
00:05:31,760 --> 00:05:33,560
He said it's punishment for being late.
109
00:05:33,560 --> 00:05:36,020
You're being so cruel, Lord Ookuninushi!
110
00:05:36,310 --> 00:05:40,200
Apparently, the first two days
mainly consist of drinking parties.
111
00:05:40,200 --> 00:05:43,940
The crucial part starts on the third day, so it'll be fine if I get back before then.
112
00:05:44,340 --> 00:05:46,950
Nothing about this is fine, you stupid woman!
113
00:05:46,950 --> 00:05:49,030
I'm your guide, and that's all. You got that?
114
00:05:49,030 --> 00:05:51,280
You're on your own with the rest of this.
115
00:05:51,280 --> 00:05:52,030
Seriously!
116
00:05:53,210 --> 00:05:54,720
Good grief.
117
00:05:54,720 --> 00:05:58,540
Nanami, you keep taking on these nearly impossible, messy tasks.
118
00:05:58,540 --> 00:06:00,160
You're staying behind, okay?
119
00:06:00,160 --> 00:06:01,000
Why?!
120
00:06:01,000 --> 00:06:02,420
I want you to do something.
121
00:06:02,940 --> 00:06:06,920
I want you to find the god who showed me the way to the hall of the Divine Assembly.
122
00:06:08,700 --> 00:06:09,820
{i}There's a chance...
123
00:06:11,170 --> 00:06:13,000
{i}that it was Mikage.
124
00:06:16,350 --> 00:06:19,940
Oh, honestly! What's taking you so long?! Hurry up and get this over with!
125
00:06:23,820 --> 00:06:25,440
A word of warning.
126
00:06:25,440 --> 00:06:28,480
The Netherworld is a land on
the edge of death and rebirth.
127
00:06:28,480 --> 00:06:32,200
When mortals breathe the air there, they immediately begin to decay.
128
00:06:32,590 --> 00:06:36,800
Soulless daemons and weak spirits turn to dust.
129
00:06:36,800 --> 00:06:39,400
Only gods are able to come and go.
130
00:06:39,400 --> 00:06:40,460
{i}Decay?
131
00:06:40,960 --> 00:06:44,800
Well, you're technically a god, so you might be okay.
132
00:06:44,800 --> 00:06:49,430
But under no circumstance should you pass through the Great Boulder Gate at Yomotsu Hirasaka.
133
00:06:52,000 --> 00:06:54,720
The Great Boulder Gate's been cracked in half like an egg!
134
00:06:54,720 --> 00:06:56,740
This power's incredible!
135
00:06:56,740 --> 00:07:00,730
So the rumors were true. The legendary Akura-oh had to have used this before.
136
00:07:00,730 --> 00:07:02,250
Boss, you're awesome!
137
00:07:02,250 --> 00:07:04,710
You're the new Akura-oh, Boss!
138
00:07:05,720 --> 00:07:08,400
Snazzy thing you've got here, for a human.
139
00:07:08,400 --> 00:07:09,740
Who the hell are you?
140
00:07:10,200 --> 00:07:13,980
That cudgel siphons the life force of its wielder.
141
00:07:13,980 --> 00:07:18,140
In order to carry it, you need an immortal body like Akura-oh's.
142
00:07:18,140 --> 00:07:20,750
And that body is in the Netherworld.
143
00:07:20,750 --> 00:07:27,860
If you go to the Netherworld and obtain his body,
no one in this world will be able to stand against you,
144
00:07:27,860 --> 00:07:28,760
Tekkimaru.
145
00:07:30,760 --> 00:07:32,920
That's so cool, Boss!
146
00:07:32,920 --> 00:07:36,510
Even Reirei, the celestial nymph,
is bound to fall in love with you then!
147
00:07:36,810 --> 00:07:38,360
{i}Reirei?
148
00:07:39,270 --> 00:07:41,270
You're making me blush, you idiot.
149
00:07:45,570 --> 00:07:46,180
What?
150
00:07:47,700 --> 00:07:51,840
Spirits who are weak turn to dust
when they touch Netherworld air.
151
00:07:51,840 --> 00:07:55,320
Only the most powerful spirits can withstand it.
152
00:07:55,700 --> 00:08:03,290
Now, Tekkimaru, take the plunge into the
Netherworld and show me that you're no weakling.
153
00:08:03,630 --> 00:08:05,330
Watch your mouth, you human!
154
00:08:06,290 --> 00:08:09,280
Our boss is a true man's man!
155
00:08:09,280 --> 00:08:11,060
There's no way he'll turn to dust!
156
00:08:11,060 --> 00:08:14,050
Boss, please go and don't worry about us!
157
00:08:14,460 --> 00:08:16,140
You guys...
158
00:08:16,140 --> 00:08:17,600
I'm never letting you guys go!
159
00:08:17,600 --> 00:08:18,660
Hurry up and go already!
160
00:08:18,660 --> 00:08:19,990
I'll be damned if I let go!
161
00:08:19,990 --> 00:08:23,810
Wow, there are a lot of spirits gathered around.
162
00:08:23,810 --> 00:08:27,080
The Great Boulder Gate is wide open.
163
00:08:27,080 --> 00:08:28,820
No wonder it stinks.
164
00:08:29,330 --> 00:08:30,310
What the?
165
00:08:30,310 --> 00:08:33,570
Boss, that's Lord Otohiko, the god of wind!
166
00:08:33,570 --> 00:08:34,800
A god?!
167
00:08:34,800 --> 00:08:36,620
The Divine Assembly is this week!
168
00:08:38,080 --> 00:08:39,330
Master Kirihito.
169
00:08:39,630 --> 00:08:41,330
You two should hide.
170
00:08:42,950 --> 00:08:46,340
{i}This is the last place I need to let myself fall into suspicion.
171
00:08:46,340 --> 00:08:49,750
{i}I was so close to getting my body back!
172
00:08:50,590 --> 00:08:54,070
All right! This is where we come in, Mamoru!
173
00:08:56,470 --> 00:08:58,350
What's wrong, Mamoru?!
174
00:08:58,350 --> 00:09:00,350
We're too close to the Netherworld's entrance.
175
00:09:00,730 --> 00:09:02,310
Move aside, you useless thing.
176
00:09:02,310 --> 00:09:06,040
I, Otohiko the god of wind, will take care of this in a jiffy.
177
00:09:06,730 --> 00:09:08,310
Don't come any closer!
178
00:09:08,920 --> 00:09:10,510
I'll kill this human!
179
00:09:10,510 --> 00:09:13,070
If you're a god, I doubt you want that to happen!
180
00:09:13,070 --> 00:09:14,760
A human?!
181
00:09:14,760 --> 00:09:16,570
What the heck is he doing there?!
182
00:09:17,510 --> 00:09:19,080
{i}What's {/i}he{i} doing here?
183
00:09:19,400 --> 00:09:23,650
Things aren't looking good. I guess I've got no choice but to take the plunge.
184
00:09:23,650 --> 00:09:26,500
I'm going to the Netherworld, just like you told me to.
185
00:09:26,500 --> 00:09:28,740
You'll be my lucky charm on this journey.
186
00:09:28,740 --> 00:09:31,090
You'll keep me company, right?
187
00:09:31,420 --> 00:09:32,340
Oh, no!
188
00:09:31,830 --> 00:09:32,340
{\an8}What?!
189
00:09:32,340 --> 00:09:35,710
I'm coming back with an immortal body!
190
00:09:40,010 --> 00:09:41,470
Hang in there!
191
00:09:41,780 --> 00:09:42,970
Reach out your hand!
192
00:09:45,700 --> 00:09:48,170
{i}If only gods can come and go,
193
00:09:48,170 --> 00:09:50,210
{i}then I should be able to bring him back.
194
00:09:52,940 --> 00:09:54,940
{\c&H000000&\fax0.3\blur0.65\frz12.52\pos(603,139)\fscx41\fscy41}Next part coming
195
00:09:52,940 --> 00:09:53,070
right up
196
00:09:53,070 --> 00:09:53,150
right up
197
00:09:54,940 --> 00:09:54,940
{Part B}
198
00:09:55,950 --> 00:09:56,110
Next
part
starting
199
00:09:56,110 --> 00:09:56,200
Next
part
starting
200
00:10:00,400 --> 00:10:06,290
Why must I go out in this blizzard looking like a woman to attend school alone?!
201
00:10:06,790 --> 00:10:09,030
Master Tomoe, you are home early.
202
00:10:09,030 --> 00:10:10,920
It is not even noon yet.
203
00:10:10,920 --> 00:10:14,320
I made an appearance at the morning assembly! Got a problem with that?!
204
00:10:14,320 --> 00:10:15,050
No.
205
00:10:15,470 --> 00:10:17,490
{i}Dammit! Curse Nanami!
206
00:10:17,490 --> 00:10:22,050
{i}She foisted the chores onto me and went on a
trip with the snake. How nice it must be for her!
207
00:10:37,490 --> 00:10:38,820
Goodness!
208
00:10:38,820 --> 00:10:42,490
Your hard work in this cold weather is most appreciated.
209
00:10:42,490 --> 00:10:45,540
Please sit back and enjoy the yuzu bath, Master Tomoe. {http://en.wikipedia.org/wiki/Yuzu#Other_uses}
210
00:10:45,540 --> 00:10:47,580
There are seconds of the sake as well.
211
00:10:47,990 --> 00:10:54,090
You are an excellent familiar, Master Tomoe, so it is only natural that you would be concerned for Lady Nanami.
212
00:10:54,090 --> 00:11:00,890
You serve her day after day with such devotion, so this is the least we can do for you while Lady Nanami is away.
213
00:11:01,520 --> 00:11:02,470
That is right.
214
00:11:02,780 --> 00:11:05,310
Nanami is not here.
215
00:11:06,560 --> 00:11:08,850
It will be all right, Master Tomoe!
216
00:11:08,850 --> 00:11:12,290
Lady Nanami is sure to return six days hence!
217
00:11:12,290 --> 00:11:14,320
She would never run away like her predecessor.
218
00:11:14,320 --> 00:11:16,800
That is right. Of course!
219
00:11:16,800 --> 00:11:20,080
Nanami is a handful in so many ways, so her being gone...
220
00:11:20,080 --> 00:11:23,070
is a golden opportunity for me!
221
00:11:23,350 --> 00:11:24,340
There is no time to waste!
222
00:11:24,340 --> 00:11:26,580
Will-o'-the-wisps, I am going out to have fun!
223
00:11:26,920 --> 00:11:28,440
Do not expect me back tonight!
224
00:11:28,440 --> 00:11:30,670
What?!
225
00:11:32,330 --> 00:11:35,090
Ooh! Master Tomoe is here?!
226
00:11:35,090 --> 00:11:36,760
We have not seen him in nine months!
227
00:11:36,760 --> 00:11:38,280
I wonder if he is doing well.
228
00:11:38,280 --> 00:11:41,560
Hatsune is entertaining him right now,
229
00:11:41,560 --> 00:11:43,780
but Master Tomoe is acting strangely.
230
00:11:43,780 --> 00:11:44,390
Strangely?
231
00:11:45,140 --> 00:11:48,880
No matter what she asks him, he seems distracted, and all he does is drink.
232
00:11:48,880 --> 00:11:51,960
He has gone through eight whole bottles by himself already!
233
00:11:51,960 --> 00:11:54,860
It is as if his mind is somewhere else.
234
00:11:55,280 --> 00:11:58,240
He has not even tried to lay a hand on us.
235
00:11:58,240 --> 00:11:59,940
I wonder if he is not feeling well.
236
00:11:59,940 --> 00:12:02,120
But he is such a beautiful man!
237
00:12:02,120 --> 00:12:05,730
This house cannot allow its customers to drink themselves unconscious.
238
00:12:05,730 --> 00:12:06,870
Since it has come to this...
239
00:12:06,870 --> 00:12:08,370
Master Tomoe!
240
00:12:08,370 --> 00:12:11,430
Please allow us to join you as well!
241
00:12:11,430 --> 00:12:13,250
Let us have fun, Master Tomoe.
242
00:12:13,590 --> 00:12:16,840
I want to hear the story of your heroic deeds!
243
00:12:16,840 --> 00:12:19,000
Oh? What is this, Sakurako?
244
00:12:19,500 --> 00:12:21,990
I heard it from Mizutama
245
00:12:21,990 --> 00:12:27,510
that long ago, Master Tomoe was supposedly
on friendly terms with the notorious Akura-oh.
246
00:12:32,060 --> 00:12:32,670
M...
247
00:12:33,820 --> 00:12:35,770
Master Tomoe?
248
00:12:35,770 --> 00:12:37,520
H-He is asleep.
249
00:12:38,620 --> 00:12:40,330
Hold on, Sakurako.
250
00:12:40,330 --> 00:12:45,060
Akura-oh was a notorious spirit who's said to
have gone on a murderous rampage long ago.
251
00:12:45,060 --> 00:12:47,860
How does Master Tomoe have anything to do with him?
252
00:12:47,860 --> 00:12:49,880
Did he even really exist?
253
00:12:49,880 --> 00:12:52,320
What did you hear from Mizutama?
254
00:12:52,320 --> 00:12:54,700
And how old is Master Tomoe anyway?
255
00:12:54,700 --> 00:13:01,540
A long time ago, when Mizutama was apprenticing at a different house, she apparently met him once.
256
00:13:01,540 --> 00:13:04,120
Akura-oh came to hire a prostitute?
257
00:13:04,120 --> 00:13:05,050
No.
258
00:13:05,050 --> 00:13:09,310
{\fnWorldsAtWar BB\pos(625,36)\blur1\c&H09090E&\fscx76\fscy76}Six Hundred Years Ago
259
00:13:05,540 --> 00:13:08,500
{i}For this story, we go back six hundred years.
260
00:13:10,740 --> 00:13:13,310
A mass murderer in the guise of a customer...
261
00:13:13,310 --> 00:13:16,940
Is this the house rumored to always be busy due to its numerous beauties?
262
00:13:17,430 --> 00:13:19,690
Every one of you is stunning.
263
00:13:19,690 --> 00:13:21,160
I simply cannot choose.
264
00:13:24,190 --> 00:13:27,200
I know! I shall hire any of you that survive this day!
265
00:13:38,460 --> 00:13:39,340
{i}Someone...
266
00:13:39,660 --> 00:13:40,530
{i}Someone...
267
00:13:41,410 --> 00:13:42,500
Help me!
268
00:13:44,430 --> 00:13:45,590
Someone!
269
00:13:46,130 --> 00:13:47,220
Someone!
270
00:14:02,030 --> 00:14:02,770
Go.
271
00:14:08,480 --> 00:14:11,430
Man, that was fun!
272
00:14:13,100 --> 00:14:15,920
I waited for you, but sadly, it began to snow.
273
00:14:15,920 --> 00:14:19,000
Of course you know I cannot abide to the cold.
274
00:14:23,000 --> 00:14:26,510
I got too frisky, and there's none left for you.
275
00:14:26,850 --> 00:14:28,140
Too bad.
276
00:14:34,270 --> 00:14:38,090
It is true I enjoy turning the tables on those who rise against us,
277
00:14:38,090 --> 00:14:40,770
but I dislike slaughtering the unresisting.
278
00:14:43,050 --> 00:14:47,280
Back then, countless communities fell victim to Akura-oh.
279
00:14:47,280 --> 00:14:50,770
Mizutama's establishment was apparently among them.
280
00:14:50,770 --> 00:14:56,830
The next time she saw Master Tomoe was supposedly over five hundred years later.
281
00:14:57,710 --> 00:15:00,040
M-Master Tomoe was...
282
00:15:04,180 --> 00:15:08,050
Why are you girls just standing there and neglecting your customers?
283
00:15:08,050 --> 00:15:09,870
Mizutama!
284
00:15:10,590 --> 00:15:13,560
I-Is it true, Mizutama?
285
00:15:13,560 --> 00:15:16,350
Were you attacked by Akura-oh?
286
00:15:19,340 --> 00:15:21,560
It's ancient history.
287
00:15:24,850 --> 00:15:29,450
It just goes to show that this fox has been completely defanged by Mikage now
288
00:15:29,450 --> 00:15:32,570
and grown into quite the attraction.
289
00:15:33,310 --> 00:15:35,140
You girls leave us now.
290
00:15:37,340 --> 00:15:39,640
{i}I owe a debt to Master Fox here.
291
00:15:40,580 --> 00:15:43,040
{i}During the twenty years of Mikage's absence,
292
00:15:43,040 --> 00:15:47,480
{i}Master Tomoe would carry on about
not wanting to go back to the shrine,
293
00:15:47,480 --> 00:15:49,580
{i}and every time I wrapped myself around him...
294
00:15:50,260 --> 00:15:53,060
{i}Oh, how happy that made me...
295
00:15:53,950 --> 00:15:56,600
{i}I doubt that you will ever know.
296
00:15:57,380 --> 00:15:58,570
{i}So warm...
297
00:15:59,950 --> 00:16:03,100
{i}That place is cold and chills me to the bone,
298
00:16:03,860 --> 00:16:08,470
{i}so I will just stay here to forget about everything and sleep.
299
00:16:08,470 --> 00:16:09,830
{i}And sleep.
300
00:16:09,830 --> 00:16:11,240
Tomoe.
301
00:16:11,240 --> 00:16:12,570
Tomoe!
302
00:16:12,570 --> 00:16:14,040
What are you doing?!
303
00:16:14,040 --> 00:16:17,580
Get back to the shrine right this minute, or I'll put you on guard duty forever!
304
00:16:21,710 --> 00:16:22,580
I must go home!
305
00:16:22,900 --> 00:16:25,470
Master Tomoe?! What in the world has—
306
00:16:25,470 --> 00:16:27,090
Sorry, Mizutama!
307
00:16:33,220 --> 00:16:34,110
Not at all.
308
00:16:35,150 --> 00:16:38,600
I am glad that you now have a place to go home to.
309
00:16:39,380 --> 00:16:40,100
Nanami!
310
00:16:45,100 --> 00:16:46,860
Welcome home!
311
00:16:47,180 --> 00:16:49,510
What seems to be the rush?
312
00:16:49,510 --> 00:16:50,860
It is nothing.
313
00:16:51,380 --> 00:16:55,990
{i}Nanami could not have possibly returned home,
so why did I feel the need to come back so hastily?
314
00:16:55,990 --> 00:16:57,540
Oh, yes, Master Tomoe.
315
00:16:58,120 --> 00:17:00,120
{\c&H000000&\fnJayne Print\blur0.55\frz6.866\fscx44\fscy44\pos(394,302)}To Tomoe
316
00:16:58,460 --> 00:17:01,830
I was entrusted with a message for you from Lady Nanami.
317
00:17:00,120 --> 00:17:01,830
{\c&H000000&\fnJayne Print\blur0.6\frz9.136\fscx118\fscy118\pos(606,89)}To Tomoe
318
00:17:02,750 --> 00:17:05,250
{\c&H5E605D&\fnJayne Print\blur0.65\frz9.136\fscx118\fscy118\pos(606,89)}To Tomoe
319
00:17:03,610 --> 00:17:05,250
{i}From Nanami?
320
00:17:05,820 --> 00:17:12,300
{i}It warms my heart to hear it's from her because she took all the warmth of the shrine away with her.
321
00:17:13,170 --> 00:17:14,260
{i}Nanami...
322
00:17:14,650 --> 00:17:15,940
{i}"To Tomoe.
323
00:17:15,940 --> 00:17:17,750
{i}Thanks for going to school!
324
00:17:17,750 --> 00:17:20,770
{i}On Wednesday, there's an English vocabulary test in the morning,
325
00:17:20,770 --> 00:17:24,380
{i}so make sure you study so you can score at least 80 points!
326
00:17:24,380 --> 00:17:25,770
{i}Nanami."
327
00:17:29,650 --> 00:17:29,770
English Vocab
328
00:17:29,770 --> 00:17:29,900
English Vocab
329
00:17:29,970 --> 00:17:32,810
{i}There are four hours left until the test in the morning.
330
00:17:32,810 --> 00:17:34,470
What?!
331
00:17:39,090 --> 00:17:40,590
Oh-ho...
332
00:17:42,090 --> 00:17:47,570
An unexpected and very interesting party seems to have joined us here in the Netherworld.
333
00:17:53,650 --> 00:17:55,990
Wow, I slept like a baby.
334
00:17:57,030 --> 00:17:57,800
Where am I?
335
00:17:58,140 --> 00:18:00,050
God woke up.
336
00:18:00,050 --> 00:18:03,240
Surface god woke up.
337
00:18:03,240 --> 00:18:04,460
Woke up.
338
00:18:05,810 --> 00:18:06,720
Who the?!
339
00:18:06,720 --> 00:18:07,810
So many! What the?!
340
00:18:08,160 --> 00:18:11,820
Surface god, you eat this.
341
00:18:11,820 --> 00:18:12,820
What?
342
00:18:13,670 --> 00:18:14,830
A dumpling?
343
00:18:19,230 --> 00:18:19,820
Thank you.
344
00:18:21,160 --> 00:18:22,130
Don't eat it.
345
00:18:24,080 --> 00:18:26,870
Wh-What did you do that for?! That was dangerous!
346
00:18:27,260 --> 00:18:30,080
Don't put any food from the
Netherworld into your mouth.
347
00:18:30,080 --> 00:18:32,590
That is, if you ever want to return to the surface.
348
00:18:33,030 --> 00:18:34,160
{i}The Netherworld?
349
00:18:34,160 --> 00:18:37,130
{i}That's right. I fell into the Netherworld, and...
350
00:18:37,660 --> 00:18:39,890
Oh, yeah! Are you all right?!
351
00:18:39,890 --> 00:18:42,280
No problem? You're not decaying?
352
00:18:46,890 --> 00:18:48,840
Wh-Who are these people?
353
00:18:48,840 --> 00:18:51,520
If any more of them come, it'll become unmanageable.
354
00:18:51,520 --> 00:18:52,400
Do something.
355
00:18:53,000 --> 00:18:54,170
That's right.
356
00:18:54,170 --> 00:18:57,530
I made sure to bring white
talismans for such an occasion!
357
00:18:57,530 --> 00:19:00,160
If I make an "evil spirits begone" talisman with this...
358
00:19:00,160 --> 00:19:02,420
Oh, I wrote it wrong.
359
00:19:00,160 --> 00:19:01,910
{\fnFrom Where You Are\blur0.55\b1\c&H080D0A&\frz24.15\fscx117\fscy117\pos(555,451)}Evil
360
00:19:00,160 --> 00:19:01,910
{\fnFrom Where You Are\blur0.55\b1\c&H080D0A&\frz24.15\fscx117\fscy117\pos(574,491)}Cloud
361
00:19:02,420 --> 00:19:03,910
Never mind. Dimwit.
362
00:19:03,910 --> 00:19:06,980
I was saved by you?
363
00:19:06,980 --> 00:19:09,920
I've really hit rock bottom.
364
00:19:20,970 --> 00:19:21,430
Run!
365
00:19:24,980 --> 00:19:26,310
{i}Why is this guy...
366
00:19:28,020 --> 00:19:29,440
Swim to the opposite shore!
367
00:19:29,440 --> 00:19:31,560
They won't chase us into the water!
368
00:19:32,220 --> 00:19:35,540
{i}How can he be so calm?!
369
00:19:47,500 --> 00:19:48,950
She's not here.
370
00:19:48,950 --> 00:19:51,120
She should have fallen here somewhere.
371
00:19:52,730 --> 00:19:55,880
Where in the world did that little girl go?
372
00:19:55,880 --> 00:19:59,500
Honestly! Talk about making more work for me.
373
00:19:59,500 --> 00:20:00,440
Woof! Woof!
374
00:20:01,060 --> 00:20:03,030
Oh, dear, is it that late already?
375
00:20:03,030 --> 00:20:04,040
Otohiko!
376
00:20:04,510 --> 00:20:05,840
War God!
377
00:20:05,840 --> 00:20:08,520
Have you still not wrapped up the Hirasaka situation?
378
00:20:08,520 --> 00:20:11,620
The little girl went missing along with a human.
379
00:20:11,620 --> 00:20:12,890
Help me find them.
380
00:20:12,890 --> 00:20:14,020
I haven't the time.
381
00:20:14,460 --> 00:20:16,580
It is the third day of the Divine Assembly.
382
00:20:16,580 --> 00:20:18,530
Everyone is already at the Grand Shrine.
383
00:20:18,930 --> 00:20:20,530
Forget about the girl!
384
00:20:20,530 --> 00:20:23,030
She is a human god, so she should be able to return without help!
385
00:20:27,440 --> 00:20:30,120
Come along, Taroumaru, Jiroumaru.
386
00:20:30,120 --> 00:20:30,910
Woof!
387
00:20:36,250 --> 00:20:40,010
I didn't think I'd be going for a
midwinter swim in the Netherworld.
388
00:20:40,010 --> 00:20:42,010
The insides of my shoes just feel gross.
389
00:20:42,010 --> 00:20:44,510
If you can't swim, you should've said so.
390
00:20:45,330 --> 00:20:47,900
I'm sinking!
391
00:20:48,510 --> 00:20:49,880
I can swim!
392
00:20:49,880 --> 00:20:52,020
I was just surprised that I didn't float!
393
00:20:52,420 --> 00:20:55,530
Anyway, it'll be all right now that I'm here.
394
00:20:55,530 --> 00:20:58,730
We'll quickly find the exit to the surface and escape...
395
00:20:57,480 --> 00:20:57,520
Growl
396
00:20:58,110 --> 00:20:58,150
Growl
397
00:20:58,730 --> 00:21:00,440
Escape...
398
00:21:00,360 --> 00:21:02,490
Growl
399
00:21:00,360 --> 00:21:02,490
Growl
400
00:21:03,230 --> 00:21:05,380
Could it be that you're hungry or something?!
401
00:21:05,380 --> 00:21:06,490
That would be you.
402
00:21:06,490 --> 00:21:07,970
All right, leave it to me!
403
00:21:06,490 --> 00:21:09,990
{\fnFrom Where You Are\blur0.6\b1\c&H000000&\frx358\fry4\fscx95.02\t(25,3487,\fscx85)\fscy95.02\t(25,3487,\fscy85)\frz5.174\move(583.14,43.37,588,80,25,3487)}Kawagoe Specialty
Sweet Potato Donut
404
00:21:07,970 --> 00:21:09,990
I'll write out a white talisman, and...
405
00:21:09,990 --> 00:21:14,450
Once I slap this talisman onto one of the wild mushrooms around here...
406
00:21:15,300 --> 00:21:16,250
Voila!
407
00:21:16,250 --> 00:21:20,950
It's transformed into an 85-yen sweet potato donut, a Kawagoe specialty!
408
00:21:22,370 --> 00:21:24,320
Still looks like a mushroom to me.
409
00:21:24,320 --> 00:21:27,390
Once you try it, you'll see it's a sweet potato donut.
410
00:21:27,390 --> 00:21:28,510
Probably.
411
00:21:29,890 --> 00:21:33,640
Which means, even if I eat this, I won't become a denizen of the Netherworld.
412
00:21:33,950 --> 00:21:35,270
Maybe I'll give it a shot.
413
00:21:36,140 --> 00:21:36,900
Don't!
414
00:21:39,060 --> 00:21:40,150
I knew it.
415
00:21:40,920 --> 00:21:42,780
Are you not confident in your power?
416
00:21:43,600 --> 00:21:45,550
You're a good-for-nothing woman.
417
00:21:45,550 --> 00:21:48,000
{i}L-Like you're such a hotshot yourself.
418
00:21:48,000 --> 00:21:49,890
Let's get going, Ms. Good-For-Nothing.
419
00:21:49,890 --> 00:21:52,040
My name is Momozono Nanami!
420
00:21:52,340 --> 00:21:54,980
Now tell me your name, you creep!
421
00:21:58,250 --> 00:21:59,540
Kirihito.
422
00:21:59,900 --> 00:22:01,510
Kirihito...
423
00:22:01,510 --> 00:22:04,700
I love the enthusiasm, but do you actually know the way?
424
00:22:04,700 --> 00:22:07,050
And besides, you're human, so why...
425
00:22:10,010 --> 00:22:13,560
We have been waiting for you, human god and company.
426
00:22:13,890 --> 00:22:15,260
Lady Nanami and...
427
00:22:14,310 --> 00:22:14,310
{ED}
428
00:22:15,260 --> 00:22:16,560
...the gentleman there.
429
00:22:15,640 --> 00:22:20,390
Hey, can you hear me?
430
00:22:16,560 --> 00:22:21,120
Our lady and mistress, the presiding goddess of the Netherworld, Lady Izanami...
431
00:22:21,120 --> 00:22:25,710
...awaits the two of you at the shrine.
432
00:22:25,290 --> 00:22:29,920
Hey, can you hear me?
433
00:22:26,540 --> 00:22:29,590
{i}Izanami of the Netherworld...
434
00:22:33,090 --> 00:22:37,880
That night, I was looking
435
00:22:37,880 --> 00:22:42,620
at the fleeting remnants of the day
436
00:22:42,620 --> 00:22:47,540
The milky way spread across my vision
437
00:22:47,540 --> 00:22:52,270
It was very beautiful
438
00:22:54,030 --> 00:22:58,700
Hey, can you hear me?
439
00:23:02,810 --> 00:23:11,430
I don't think I can talk to other people about this
440
00:23:12,670 --> 00:23:19,830
I'll call up God, I think
441
00:23:19,830 --> 00:23:24,710
If a new day hadn't begun
442
00:23:24,710 --> 00:23:28,390
then yesterday's tomorrow would be today
443
00:23:28,390 --> 00:23:30,810
and yesterday would be the day before
444
00:23:30,810 --> 00:23:33,120
I'm waiting for you
445
00:23:33,120 --> 00:23:35,170
I'll stay here
446
00:23:35,170 --> 00:23:39,980
The boat is stopped here
447
00:23:39,980 --> 00:23:39,980
{Preview}
448
00:23:39,980 --> 00:23:43,860
If today weren't today
449
00:23:39,980 --> 00:23:54,960
Preview
450
00:23:39,980 --> 00:23:54,960
Preview
451
00:23:40,670 --> 00:23:43,480
{i}Nanami and Kirihito are invited to Izanami's shrine.
452
00:23:43,480 --> 00:23:45,440
{i}But Kirihito is taken prisoner!
453
00:23:43,860 --> 00:23:49,350
and were that day instead, oh, that'd be nice
454
00:23:45,440 --> 00:23:47,810
{i}What? Is that what was up with Kirihito?
455
00:23:47,810 --> 00:23:51,470
{i}As he and Nanami get chased,
will they manage to escape unscathed?
456
00:23:51,470 --> 00:23:53,240
{i}Next time, "The God Races Across the Netherworld."
457
00:23:51,540 --> 00:23:56,190
Hey, can you hear me?
458
00:23:51,860 --> 00:23:55,990
The God Races Across the Netherworld
459
00:23:51,860 --> 00:23:55,990
The God Races Across the Netherworld
460
00:23:53,240 --> 00:23:54,830
{i}Max headwind!
34946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.