Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,347 --> 00:00:29,713
Les plumes noires
2
00:01:39,990 --> 00:01:42,981
Les personnages sont des hommes
et des choses.
3
00:01:44,551 --> 00:01:47,460
Nous ferons connaissance des hommes
un peu plus tard.
4
00:01:48,079 --> 00:01:50,079
Occupons nous maintenant
des choses.
5
00:01:50,307 --> 00:01:53,433
Un village comme il y en a tant d'autres
dans la Val Carnia
6
00:01:53,549 --> 00:01:57,049
Riche de prés et de forêts,
qui donnent du pâturage et du bois.
7
00:01:58,002 --> 00:02:03,450
Ce sont les seules ressources de ces habitants
qui sont regroupés en petits groupes,
8
00:02:03,474 --> 00:02:06,144
Liés par des liens forts et
d'antiques traditions,
9
00:02:06,168 --> 00:02:08,459
Qui vivent dans des maisons
simples et jolies.
10
00:02:08,483 --> 00:02:11,860
Ces dernières étant protégées par
le clocher de l'église.
11
00:02:16,500 --> 00:02:18,500
Une route.
12
00:02:20,157 --> 00:02:23,235
La seule, qui du village,
vous amène à la frontière.
13
00:02:24,099 --> 00:02:27,026
Tailler dans la roche
au bord d'un précipice.
14
00:02:30,400 --> 00:02:33,711
Elle passe par la digue construite
par dessus le ravin.
15
00:02:35,826 --> 00:02:39,618
Une digue qui n'existait pas
il y a encore peu.
16
00:02:40,098 --> 00:02:42,483
Tout comme le lac qui fût
créé par celle-ci.
17
00:02:50,554 --> 00:02:54,163
Un mont, le guia.
Qui surplombe la frontière.
18
00:02:55,004 --> 00:02:59,651
On le voit de loin. Pour les habitants,
il est le symbole de leur patrie.
19
00:03:00,288 --> 00:03:02,903
Voilà pourquoi ces parois
servent d'entrainement pour
20
00:03:02,927 --> 00:03:04,834
l'école des grimpeurs alpins.
21
00:03:05,433 --> 00:03:07,329
Presque tous des gens
de cette zone.
22
00:03:08,661 --> 00:03:11,276
Le chef de cordé est né
au pied du Guia.
23
00:03:11,810 --> 00:03:14,818
Son nom est Cossutti Antonio.
24
00:03:14,842 --> 00:03:17,312
Ou plutôt Tonino Cossutti, comme on
l'appelle dans le village.
25
00:03:17,336 --> 00:03:21,783
Il s'est fait la main depuis tout petit
avec ce genre de corde.
26
00:03:21,807 --> 00:03:25,769
Mais la corde de cette époque était
celle du paratonnerre de l'église.
27
00:03:30,115 --> 00:03:32,694
Il va y arriver.
Vas-y Tonino, vas-y !
28
00:03:34,528 --> 00:03:35,938
Descends Tonino !
29
00:03:36,542 --> 00:03:38,045
Descends !
30
00:03:45,400 --> 00:03:49,813
- Jettez lui une corde du clocher.
- Je vais lui sonner les cloches !
31
00:03:53,400 --> 00:03:54,400
Ne bouge pas !
32
00:03:55,021 --> 00:03:57,021
Attends. Et fais attention !
33
00:03:57,045 --> 00:03:58,909
Laissez-moi faire Don Angelo.
34
00:03:58,933 --> 00:04:02,568
Ne lui fais pas peur Pieri.
Il pourrait casser le paratonnerre.
35
00:04:02,592 --> 00:04:06,092
Ne bouge pas. Ne lâche pas.
36
00:04:08,169 --> 00:04:10,169
Tiens-toi bien avec les mains !
37
00:04:11,599 --> 00:04:13,099
Monte sur mon dos.
38
00:04:13,500 --> 00:04:14,734
Comme ça. Doucement.
39
00:04:17,639 --> 00:04:21,639
Tiens-toi bien. Doucement.
40
00:04:23,725 --> 00:04:25,196
Allez-vous-en vous en bas.
41
00:04:32,608 --> 00:04:34,488
Allez-vous-en ! Allez !
42
00:04:36,973 --> 00:04:40,084
- Si tu recommences encore, tu vas voir...
- Laisse-le, tu lui fais mal !
43
00:04:41,000 --> 00:04:42,887
- Qui es-tu ?
- Et toi ? Qui es-tu ?
44
00:04:56,199 --> 00:05:00,790
- He, il va me rendre cardiaque ton neveu !
- C'est un casse-cou.
45
00:05:01,000 --> 00:05:03,824
Tu étais pire que lui ! - Mais meilleur,
car j'étais monté jusqu'aux cloches.
46
00:05:03,848 --> 00:05:05,848
Je m'en souviens !
Je m'en souviens !
47
00:05:14,103 --> 00:05:16,103
Tante Giulia ? Tante Natalia ?
48
00:05:17,507 --> 00:05:18,507
Qui veux-tu ?
49
00:05:18,531 --> 00:05:20,531
Regarde.
50
00:05:21,399 --> 00:05:22,399
Qu'as-tu fait ?
51
00:05:22,579 --> 00:05:25,079
Il s'est arraché et je ne veux pas
que grand-père le voit.
52
00:05:25,692 --> 00:05:26,692
Mets ça.
53
00:05:38,199 --> 00:05:41,302
- Salut Grand-père.
- Oú étais-tu ?
54
00:05:42,000 --> 00:05:44,360
- Au catéchisme.
- Dépêche-toi. Ta grand-mère t'attend.
55
00:05:47,699 --> 00:05:50,189
- Me voici grand-mère.
- Bien Tonino, je t'attendais.
56
00:05:51,500 --> 00:05:53,178
- Voilà.
- Il y aussi oncle Pieri.
57
00:05:53,399 --> 00:05:55,399
Il y en a assez dedans.
58
00:05:58,481 --> 00:06:01,636
- Fais vite. Papa t'attend.
- Salut maman. - Tonino !
59
00:06:06,000 --> 00:06:07,345
Et ne mange pas tout.
60
00:06:22,500 --> 00:06:24,500
- Bonjour Giacomo.
- Ah, tu es déjà là.
61
00:06:24,550 --> 00:06:27,550
Nous sommes en avance.
Voici les reçus pour la livraison.
62
00:06:32,600 --> 00:06:36,375
- Papa, bonjour. - Gemma !
Que fais-tu ici ?
63
00:06:37,427 --> 00:06:40,636
- Te saluer. - Merci ma chérie mais va
maintenant, nous avons à faire.
64
00:06:44,800 --> 00:06:46,500
Je ne savais pas que vous aviez
une fille.
65
00:06:46,600 --> 00:06:49,000
Je suis veuf. Elle était à
l'internat à Udine.
66
00:06:49,800 --> 00:06:52,800
Mais elle glandait. Mieux vaut qu'elle
soit là. L'air est meilleur.
67
00:07:07,699 --> 00:07:08,699
Papa !
68
00:07:28,600 --> 00:07:30,358
Tu es gentil. Merci.
69
00:07:33,300 --> 00:07:34,683
Ah, je te retrouve, hein.
70
00:07:37,000 --> 00:07:39,177
- Pourquoi es-tu revenu si tôt ?
- Je me suis dépéché.
71
00:07:39,363 --> 00:07:41,363
Demain, il y a le bal.
72
00:07:43,355 --> 00:07:45,021
Gemma ! Gemma !
73
00:07:46,231 --> 00:07:47,231
Gemma, attends-moi.
74
00:07:48,646 --> 00:07:49,663
Allons-y ensemble.
75
00:07:50,768 --> 00:07:52,617
Qui est celui qui t'a tiré
les oreilles ?
76
00:07:53,624 --> 00:07:56,216
C'est oncle Pieri. Le frère
de papa
77
00:07:56,238 --> 00:07:58,238
Il est antipathique.
78
00:08:10,168 --> 00:08:13,641
Bravo Monsieur Giacomo.
Prenez un verre avec nous.
79
00:08:13,665 --> 00:08:16,665
Santé. - Encore une goutte
Don Angelo ? - Oú est Gemma ?
80
00:08:16,689 --> 00:08:19,689
Elle se fait belle à la maison.
Va la chercher.
81
00:08:26,199 --> 00:08:27,918
- C'est prêt Maria ?
- Voilà.
82
00:08:34,799 --> 00:08:36,799
- Tu me prêtes tes boucles d'oreilles ?
- Bien sûr.
83
00:08:42,850 --> 00:08:44,850
- Et ça aussi.
- Merci.
84
00:08:58,104 --> 00:09:00,255
- Eh bien !
- Eh bien quoi ?
85
00:09:00,279 --> 00:09:02,279
Eh bien, comme tu es belle !
86
00:09:03,688 --> 00:09:05,688
Je descends. Attends-moi.
87
00:09:10,000 --> 00:09:15,275
- Musique moderne... - Tu parles.
- Papa, va dancer. - Moi ? Non.
88
00:09:16,386 --> 00:09:19,722
- Je te fais jouer une furlana.
- Une furlana ?! ça oui alors !
89
00:09:19,746 --> 00:09:23,246
Papa, je danse avec toi. - Non, tu ne
sais pas danser ces trucs là. Va avec lui.
90
00:09:24,000 --> 00:09:26,640
Je vais y aller avec toi. Viens !
91
00:09:27,000 --> 00:09:29,500
- Mais non ! Je ne suis pas folle moi !
- Allez Marta !
92
00:09:29,524 --> 00:09:35,524
- C'est pas grave, j'y vais avec toi.
- Ah je veux voir ça !
93
00:09:39,429 --> 00:09:42,212
La furlana ! Allez, la furlana !
94
00:10:09,615 --> 00:10:10,926
Grand-père danse aussi !
95
00:10:10,948 --> 00:10:12,948
- Comment s'appelle cette danse ?
- La furlana.
96
00:10:13,799 --> 00:10:15,799
- Tu sais la danser ?
- Ce n'est pas compliqué.
97
00:10:17,600 --> 00:10:19,486
- Allons-y !
- Non, j'ai honte.
98
00:10:19,740 --> 00:10:21,740
Allez, idiot.
99
00:11:09,232 --> 00:11:14,232
- Eh, il se débrouille pas mal le mari.
- Pourquoi ne pas essayer Don Angelo ?
100
00:11:14,256 --> 00:11:17,756
Et pourquoi pas, la furlana était la danse
de Pio X. Il la dansait aussi.
101
00:11:17,909 --> 00:11:21,133
Rigole avec les bidasses et laisse
tranquille les saints.
102
00:11:42,128 --> 00:11:44,360
Tu as perdu ta dame, pas vrai ?
103
00:11:53,734 --> 00:11:54,764
- Bonjour.
- Bonjour.
104
00:12:04,818 --> 00:12:07,283
- C'est lourd ?
- Tu veux essayer ?
105
00:12:12,578 --> 00:12:13,765
Salut Pieri !
106
00:12:30,000 --> 00:12:31,927
- Au revoir.
- A demain, salut.
107
00:12:55,399 --> 00:12:58,399
- Ciao Linda. - Ciao.
- Tu veux un coup de main ?
108
00:12:58,423 --> 00:13:00,423
Merci. - Alors ? Tu as décidé ?
109
00:13:01,200 --> 00:13:05,600
Ça fait un bout de temps que
j'ai décidé. Je partirais même demain.
110
00:13:05,624 --> 00:13:09,624
Pourquoi partir ? La ville te ferait
du mal.
111
00:13:09,648 --> 00:13:13,148
Tu ne vois pas le bien que te fait
l'air de la montagne ?
112
00:13:13,172 --> 00:13:15,572
- Tu deviens chaque jour plus belle.
- Arrête.
113
00:13:16,312 --> 00:13:18,100
Toujours pas de mariage en vue ?
114
00:13:19,200 --> 00:13:21,399
On se mariera quand il aura fini
son service militaire.
115
00:13:21,600 --> 00:13:23,600
- Il ne reviendra pas, tu verras !
- Mais si !
116
00:13:23,649 --> 00:13:26,250
Ça ne serait pas judicieux.
Il n'est pas dans la 7ième ? - Si.
117
00:13:26,274 --> 00:13:28,274
Alors 7 amoureuses !
118
00:13:34,788 --> 00:13:37,389
- C'est écrit dans le réglement.
- Quel est ton régiment ?
119
00:13:37,413 --> 00:13:39,413
Le huitième.
120
00:13:39,437 --> 00:13:42,437
Alors selon le règlement, tu aurais
huit amoureuses ? - Et toutes belles !
121
00:13:42,899 --> 00:13:48,399
Belle histoire. - Ouais, voilà pourquoi je
déplore de ne pas être à la 64ième d'infanterie.
122
00:13:51,863 --> 00:13:53,863
Envoie-moi ce règlement.
J'ai envie de le lire.
123
00:13:53,886 --> 00:13:56,886
Il interdit les filles loin car ça
distrait du service.
124
00:13:59,100 --> 00:14:02,908
- Au secours ! Au secours !
- Attends, donne-moi la main.
125
00:14:03,700 --> 00:14:04,700
Doucement. Comme ça.
126
00:14:11,726 --> 00:14:13,586
- Elle s'est fait mal ?
- Non.
127
00:14:13,610 --> 00:14:15,909
- Au revoir. Bonsoir Pieri.
- Salut.
128
00:14:16,100 --> 00:14:18,100
Tu lui disais quoi à celle-là ?
129
00:14:23,000 --> 00:14:26,966
Mieux vaut rentrer, sinon tu vas prendre
une pulmonie.
130
00:14:33,299 --> 00:14:34,299
Merci.
131
00:15:08,399 --> 00:15:09,606
Salut Gemma.
132
00:15:12,000 --> 00:15:16,392
- C'est à ton oncle Pieri, donne-le lui.
- Ok. - Je ne veux pas déranger.
133
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
- Il est à la maison ton oncle Pieri ?
- Il vient de rentrer.
134
00:15:19,024 --> 00:15:21,423
Alors, dis-lui que je le remercie.
135
00:15:21,980 --> 00:15:24,279
- Et dis-lui que je suis ici !
- D'accord.
136
00:15:49,200 --> 00:15:51,528
Oncle Pieri dit qu'il manque
un bouton à sa veste.
137
00:15:53,299 --> 00:15:55,100
Dis-lui que je n'ai pas pris
son bouton.
138
00:15:55,399 --> 00:15:57,399
Dis-lui que je ne veux
plus le voir.
139
00:15:57,423 --> 00:15:59,423
Que je ne veux plus entendre
parler de lui.
140
00:16:48,600 --> 00:16:51,072
On les a appelés en avance
car il y a la guerre.
141
00:16:51,096 --> 00:16:53,096
Mais il n'y a pas la guerre ?
142
00:16:53,120 --> 00:16:55,120
Elle est partout ! Elle arrivera
ici aussi.
143
00:16:55,144 --> 00:16:56,644
Et ton père partira aussi ?
144
00:16:56,668 --> 00:16:58,668
Non, mon père est vieux.
145
00:16:59,399 --> 00:17:00,945
Oncle Pieri n'ira pas non plus.
146
00:17:05,000 --> 00:17:06,336
Les voilà qui arrivent !
147
00:17:07,845 --> 00:17:11,545
- Soyez bénis. - Tu nous offres à boire ?
- Mais bien sûr ! A boire pour tous !
148
00:17:11,568 --> 00:17:16,068
Seulement aux bidasses. - Et ouais,
sinon ça va mal finir, hein Don Angelo.
149
00:17:17,963 --> 00:17:21,463
- A boire pour tout le village.
- Eh non mon cher. Il ne faut pas pousser.
150
00:17:21,488 --> 00:17:24,488
- Qui sait si il y aura la guerre ?
- C'est dans les mains de Dieu.
151
00:17:24,511 --> 00:17:26,511
Peut être dans les mains de Dieu...
152
00:17:26,536 --> 00:17:29,536
Mais le problème, c'est que c'est
aussi dans les mains de l'homme.
153
00:18:00,099 --> 00:18:01,299
Et la guerre vint.
154
00:18:01,900 --> 00:18:05,900
Après les premières recrues, ce fût
au tour des réservistes.
155
00:18:05,923 --> 00:18:08,923
Ils partirent joyeux car il
n'y avait rien à faire.
156
00:18:08,948 --> 00:18:12,948
Et il ne fallait pas rendre
triste ceux qui restaient.
157
00:18:13,099 --> 00:18:15,099
- Salut blonde.
- Salut.
158
00:18:40,200 --> 00:18:42,500
Papa ! Papa !
159
00:18:43,369 --> 00:18:46,019
Quoi ? Ah, tu as bien
fait de me réveiller.
160
00:18:46,500 --> 00:18:48,500
Il est temps de faire le tour
de garde à la cabine.
161
00:18:48,900 --> 00:18:51,900
Papa. J'ai vu Enio partir à
la guerre.
162
00:18:53,138 --> 00:18:54,715
Vous devrez y aller
vous autres aussi ?
163
00:18:54,740 --> 00:18:57,740
Mais non. Soit tranquille.
Je suis déjà un soldat ici.
164
00:18:58,799 --> 00:19:01,576
Mais alors, les autres aussi
sont comme des soldats ?
165
00:19:01,601 --> 00:19:04,901
Non. Si la guerre continue, ils devront
tous partir.
166
00:19:05,500 --> 00:19:07,500
Il ne restera plus que moi
et Tonino.
167
00:19:14,384 --> 00:19:16,365
La guerre d'avant, il y avait
la mobilisation générale,
168
00:19:16,400 --> 00:19:18,400
Pas besoin d'attendre cette foutue lettre.
169
00:19:18,423 --> 00:19:21,423
Si il y avait eu la mobilisation,
on serait déjà avec les armes à la main.
170
00:19:35,799 --> 00:19:36,929
- Salut.
- A demain.
171
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Pieri !
172
00:19:43,599 --> 00:19:45,599
Pieri, écoute. Maintenant
il y a la guerre.
173
00:19:45,624 --> 00:19:47,624
Et tous les hommes s'en vont.
174
00:19:47,647 --> 00:19:49,647
C'est moche de les voir
tous partir.
175
00:19:49,672 --> 00:19:51,672
Et les femmes restent seules.
176
00:19:51,695 --> 00:19:53,695
Et moi aussi je reste seule.
177
00:19:53,720 --> 00:19:55,720
Ils ont appelé ton père ?
178
00:19:55,799 --> 00:19:58,000
Ils ne vont pas l'appeler.
c'est presque un soldat.
179
00:19:58,023 --> 00:20:00,023
Alors tu n'es pas seule.
180
00:20:00,048 --> 00:20:02,048
Non mais tous les autres
doivent partir.
181
00:20:03,257 --> 00:20:04,480
Et un jour, ça sera ton tour.
182
00:20:05,288 --> 00:20:07,587
Et tu devras aller loin. Et moi...
183
00:20:09,727 --> 00:20:11,280
Epouse-moi Pieri.
184
00:20:11,305 --> 00:20:14,305
- Tu as dit quoi ?
- Epouse-moi
185
00:20:14,700 --> 00:20:16,700
Mais qu'est-ce qui te passe
par la tête ?
186
00:20:17,240 --> 00:20:19,240
- C'était toi ?
- Moi ?
187
00:20:19,263 --> 00:20:22,263
Oui. Lorsque tu m'as donné ta veste
quand j'étais tombée dans l'eau.
188
00:20:22,599 --> 00:20:24,599
Et que tu m'as sauvé.
189
00:20:24,624 --> 00:20:26,624
Ça sous-entendait que tu
m'aimais, non ?
190
00:20:26,647 --> 00:20:29,647
Et sinon ? J'aurais dû te laisser
te noyer ?!
191
00:20:59,500 --> 00:21:00,780
Fais comme je t'ai dit.
192
00:21:11,825 --> 00:21:13,825
Bois, bois.
Goûte comme c'est bon.
193
00:21:13,848 --> 00:21:16,848
Tu ne crois pas
qu'il est trouble cette année.
194
00:21:16,873 --> 00:21:19,373
Oui mais ça fait du bien
par oú ça passe tout de même.
195
00:21:24,758 --> 00:21:26,045
Et alors ?
196
00:21:39,000 --> 00:21:40,679
Tu dois te présenter quand ?
197
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Après-demain.
198
00:21:56,074 --> 00:21:58,634
Melania, tord le cou aux deux
poules les plus grasses.
199
00:21:58,657 --> 00:22:00,657
Il faut fêter le
départ du petit.
200
00:22:01,069 --> 00:22:03,769
- Et pour moi, rien ?
- Toi aussi ? - Moi aussi
201
00:22:03,794 --> 00:22:04,794
C'est la levée.
202
00:22:04,817 --> 00:22:07,518
- Tu vas emmener quoi avec toi ?
- Rien. L'état s'en charge.
203
00:22:07,541 --> 00:22:10,241
Natalia, ce n'est pas de ma faute
s'ils m'ont convoqué.
204
00:22:10,266 --> 00:22:13,665
- En attendant, tu es content de partir.
- Que dois-je faire ? Pleurer ?
205
00:22:21,503 --> 00:22:22,503
Maman.
206
00:22:49,000 --> 00:22:50,842
Ça devait arriver à un moment
ou à un autre.
207
00:22:52,601 --> 00:22:54,601
- Mieux à moi qu'à toi.
- Pourquoi ?
208
00:22:55,880 --> 00:22:58,816
Tu as femme et enfant.
Moi je n'ai personne.
209
00:22:59,644 --> 00:23:00,644
Personne ?
210
00:23:00,900 --> 00:23:02,900
Je laisse vous autres, maman...
211
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Non. Je pensais que...
212
00:23:07,121 --> 00:23:09,394
Pour ça, j'ai reçu
une demande de mariage.
213
00:23:09,417 --> 00:23:13,417
De... Mais c'est encore
une enfant.
214
00:23:16,913 --> 00:23:21,913
Jolie cependant.
On va s'occuper d'elle.
215
00:23:29,599 --> 00:23:30,599
Courage Maman
216
00:23:32,799 --> 00:23:33,799
Ne sois pas triste.
217
00:23:35,480 --> 00:23:36,846
Je vais bientôt revenir.
218
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
- Au revoir Pieri.
- Au revoir Catina.
219
00:24:07,500 --> 00:24:09,035
Courage. Allons.
220
00:24:11,682 --> 00:24:16,383
Allez ce n'est rien.
Un peu de joie. Oh bravo Pieri !
221
00:24:16,406 --> 00:24:18,406
- Salut Donato
- Salut
222
00:24:27,299 --> 00:24:30,299
- Regarde les colombi !
- Oh Cioccolo. - Salut.
223
00:24:30,324 --> 00:24:34,324
- Toi aussi ?!
- Toi, tu n'as pas d'amoureux qui part.
224
00:24:35,641 --> 00:24:39,141
Ça veut dire que nous allons nous faire
compagnie. C'est une question de temps.
225
00:24:39,200 --> 00:24:42,200
Espérons. Moi ce fût 4 ans
la dernière fois.
226
00:24:42,223 --> 00:24:44,223
Ah bon, et moi non ?...
227
00:25:15,000 --> 00:25:19,500
- Allons courage !
- Pieri, viens !
228
00:25:36,549 --> 00:25:38,549
Ecris-nous. Souviens-toi.
229
00:25:45,179 --> 00:25:46,987
Ciao Pieri. Ciao
230
00:26:03,609 --> 00:26:07,242
La guerre devra bien finir
à un moment ou à un autre.
231
00:26:08,200 --> 00:26:11,200
Ne le prends pas comme ça.
232
00:26:36,000 --> 00:26:37,113
Regarde qui est là ?
233
00:26:46,611 --> 00:26:48,611
- Je voulais te donner ça ?
- C'est quoi ?
234
00:26:48,634 --> 00:26:50,634
Une écharpe. Je l'ai
faite moi-même.
235
00:26:51,789 --> 00:26:52,789
Merci ma chère.
236
00:27:08,751 --> 00:27:09,859
Et ce bouton ?
237
00:27:09,884 --> 00:27:11,884
C'est moi qui te l'avait pris.
238
00:27:11,907 --> 00:27:13,907
Mais ce n'était pas pour
t'embêter.
239
00:27:13,932 --> 00:27:16,932
- Je peux le garder ?
- Si tu veux.
240
00:27:19,000 --> 00:27:21,319
Je vois bien que tu regrettes
de ne pas m'avoir épousé.
241
00:27:21,469 --> 00:27:23,469
Mais tu es incroyable.
242
00:27:23,492 --> 00:27:25,492
Tu crois que je suis
trop jeune ?
243
00:27:26,719 --> 00:27:28,423
J'ai seize ans tu sais.
244
00:27:28,446 --> 00:27:31,446
Ma cousine Maria s'est mariée
à mon âge.
245
00:27:33,304 --> 00:27:36,203
Et ma soeur Natalia fait l'amour
avec cet homme depuis deux ans.
246
00:27:36,228 --> 00:27:38,228
Et elle a seulement vingt mois
de plus que moi.
247
00:27:39,299 --> 00:27:40,708
Tu ne m'aimes pas.
248
00:27:41,200 --> 00:27:43,200
Sinon, tu m'aurais épousé.
249
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Et maintenant, nous nous quittons ainsi.
Qui sait pendant combien de temps ?
250
00:28:22,476 --> 00:28:24,755
Pieri, tu veux repartir en
arrière ?
251
00:28:56,144 --> 00:28:58,790
Je t'attendrai et je penserai
toujours à toi.
252
00:28:58,815 --> 00:29:00,815
Ne dis pas ça.
253
00:29:00,838 --> 00:29:02,838
Tu n'es pas comme nous.
254
00:29:02,863 --> 00:29:05,855
Tu as bien vu comme nos
femmes se fatiguent matin et soir.
255
00:29:05,878 --> 00:29:07,878
C'est une vie dure que la leur.
256
00:29:08,299 --> 00:29:11,000
Travailler dans les champs,
s'occuper des bêtes...
257
00:29:11,023 --> 00:29:13,023
Moi aussi, je peux le faire. Si
c'est pour toi.
258
00:29:15,500 --> 00:29:21,500
Et puis... Il y a la guerre. Je ne sais
pas combien de temps je vais la faire.
259
00:29:22,117 --> 00:29:25,654
Aucune importance. Je t'attends.
Je t'attendrai toujours.
260
00:29:26,000 --> 00:29:27,432
Oui. C'est facile à dire.
261
00:29:28,400 --> 00:29:32,584
Mais toi. Tu es si jeune, si belle...
262
00:29:34,923 --> 00:29:36,923
Va savoir combien de fois
tu vas changer.
263
00:29:36,947 --> 00:29:38,947
Non.
264
00:29:46,863 --> 00:29:49,910
C'était à ma mère. Ça te
protègera.
265
00:30:38,799 --> 00:30:43,537
Bravo, le métier rentre.
266
00:30:46,000 --> 00:30:48,512
Gentille, Gentille Mariute
267
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Bois, bois. Comme ça
tu deviendras grasse.
268
00:30:56,700 --> 00:31:00,548
Mais qui t'a donné ma bête ?
269
00:31:05,824 --> 00:31:08,692
- Qui te l'a donné ?
- Tonino
270
00:31:08,900 --> 00:31:10,900
Tonino ? Et oú est-il allé ?
271
00:31:13,400 --> 00:31:15,400
Il était ici... Il y a peu.
272
00:31:15,423 --> 00:31:17,423
Et il a laissé la bête
toute seule ?!
273
00:31:17,448 --> 00:31:19,961
Non. Il me l'a laissé à moi.
Je lui donnais à boire. - Quoi ?
274
00:31:20,400 --> 00:31:22,400
Pardon. Et au revoir.
275
00:31:23,223 --> 00:31:25,223
Regarde, regarde.
Tu oublies tes sabots.
276
00:31:33,400 --> 00:31:35,103
Tonino !
277
00:31:39,441 --> 00:31:40,441
Tonino !
278
00:31:42,753 --> 00:31:44,753
C'est toi qui toi t'occuper
de la bête.
279
00:31:44,778 --> 00:31:47,778
- Mais c'est la Gemma qui a voulu.
- Mais la Gemma n'y comprend rien.
280
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Et elle ne doit pas le faire.
281
00:31:50,023 --> 00:31:54,023
- Mais la Gemma...
- Et la Gemma, Gemma... Gemma... Et alors ?
282
00:31:54,048 --> 00:31:56,548
La Gemma est la fiancée d'oncle Pieri.
283
00:31:59,424 --> 00:32:01,424
Mais ne dit pas de bêtise.
Allez, allez !
284
00:32:01,791 --> 00:32:06,240
- Des nouvelles de Pieri. - Femmes, venez !
- Pieri nous a écrit ?
285
00:32:06,262 --> 00:32:08,262
- Oui, ils nous a écrit une lettre.
- Lis-là !
286
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Tiens ma jolie,
ça c'est de Pieri.
287
00:32:12,242 --> 00:32:15,236
Chers Parents, nous sommes arrivés hier
et avant de partir au front,
288
00:32:15,299 --> 00:32:18,000
Je vous informe que je vais bien.
289
00:32:18,023 --> 00:32:23,023
Je n'ai besoin de rien. Je vous salue.
Votre très cher fils, Pieri.
290
00:32:23,500 --> 00:32:27,500
Saluez aussi chaleureusement Gemma,
la fille du gardien de la cabine.
291
00:32:29,903 --> 00:32:31,759
Tu as entendu ? Il la salue aussi !
292
00:32:32,330 --> 00:32:35,330
Et qu'est-ce que ça veut dire
qu'il la salue ? Ça ne veut rien dire !
293
00:32:35,400 --> 00:32:37,383
La fiancée de Pieri !
Celle-là ?! Celle-là !
294
00:32:38,700 --> 00:32:41,700
- Mais laissez-moi passer, bon sang !
- Mais calme-toi.
295
00:32:47,000 --> 00:32:48,840
- La poste est arrivée ?
- Maintenant.
296
00:32:49,249 --> 00:32:51,949
- Il n'y a rien pour moi ?
- Non, juste du courrier de rappel.
297
00:32:51,972 --> 00:32:53,972
Désormais, tous nos hommes partent.
298
00:33:10,299 --> 00:33:14,299
Salut papa. - Fais en sorte d'être
avec Pieri. Comme ça, vous serez ensemble.
299
00:33:14,324 --> 00:33:17,324
Oui. Je ferai tout de suite la demande
pour le rejoindre en Grèce.
300
00:33:17,347 --> 00:33:19,347
Ciao mon petit
301
00:33:28,965 --> 00:33:31,061
Non, non. Comme ça, ça ne
va pas.
302
00:33:31,500 --> 00:33:33,500
Tu dois sourire.
303
00:33:33,523 --> 00:33:35,523
Papa aussi est parti à la guerre
à son époque.
304
00:33:35,548 --> 00:33:37,548
Et comme tu peux voir,
il est revenu.
305
00:33:38,900 --> 00:33:40,900
Et écris-moi souvent.
306
00:33:40,923 --> 00:33:43,624
Donne moi des nouvelles,
de ce jeune garçon...
307
00:33:45,672 --> 00:33:47,311
Qui maintenant va
prendre ma place.
308
00:34:10,300 --> 00:34:11,628
Il y a l'alarme Don Angelo !
309
00:34:13,148 --> 00:34:14,541
Quoi ? Ah, oui.
310
00:34:18,599 --> 00:34:21,657
Sainte Madone, ils vont
nous balancer les bombes sur nous aussi.
311
00:34:21,681 --> 00:34:25,681
Espérons qu'ils ne touchent pas la digue
sinon l'eau nous recouvrira tous !
312
00:34:27,500 --> 00:34:29,250
On donne l'alarme nous aussi ?
313
00:34:29,400 --> 00:34:32,099
J'ai bien peur que cette fois, ils
viennent droit sur nous.
314
00:34:46,500 --> 00:34:50,333
Gemma, Gemma ! Il y a l'alarme !
Ecoute !
315
00:35:17,010 --> 00:35:20,010
- Arrête ! Oú vas-tu ?
- Voir papa là-haut, à la cabine.
316
00:35:28,599 --> 00:35:31,300
- Arrête ! C'est l'enfer là-haut !
- Papa !
317
00:36:11,000 --> 00:36:13,728
Ecoute ma chèrie, essaye
de te reposer un peu.
318
00:36:14,994 --> 00:36:17,003
- Je viendrai te voir plus tard.
- Oui.
319
00:38:04,699 --> 00:38:05,759
Gemma.
320
00:38:15,000 --> 00:38:16,831
Je suis venu te chercher.
321
00:38:17,150 --> 00:38:19,150
Nous attendrons Pieri ensemble.
322
00:38:30,099 --> 00:38:32,670
Pieri et Olinto étaient ensemble
en Albanie.
323
00:38:34,099 --> 00:38:37,748
Là. Ils furent aux premières loges
de la tragédie du 8 septembre.
324
00:39:03,500 --> 00:39:06,500
- Pieri ! - Olinto !
- Pieri !
325
00:39:12,000 --> 00:39:15,400
Ils nous ont mis en pièces.
Il n y a plus rien à faire. Partons.
326
00:39:48,500 --> 00:39:52,500
- Alors Tosi, qu'est ce qu'ils ont décidé ?
- On n'y comprend rien.
327
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Il n'y a pas à tergiverser. - Prisonnier,
jamais ! - Ah non !
328
00:39:56,800 --> 00:39:59,800
- Cigarettes ?
- Merci.
329
00:39:59,824 --> 00:40:01,824
Vous avez perdu le lien avec votre
régiment ?
330
00:40:03,599 --> 00:40:07,606
Oui. Notre capitaine est mort et les
autres gradés sont morts ou prisonniers.
331
00:40:08,706 --> 00:40:10,771
Quelle est votre conseil, Major ?
332
00:40:11,766 --> 00:40:14,565
Ce n'est pas simple de vous
donner des conseils les gars.
333
00:40:14,882 --> 00:40:17,382
Je peux seulement vous dire
qu'aprés ce qui vient d'arriver
334
00:40:17,407 --> 00:40:20,407
c'est maintenant chacun pour soi.
335
00:40:21,199 --> 00:40:24,000
Nous étions un bataillon armé
et maintenant nous ne le sommes plus.
336
00:40:24,836 --> 00:40:26,635
Il n'y a pas de honte à cela.
337
00:40:26,659 --> 00:40:30,659
Tous ! Vous, nous, ces pauvres
blessés là-dedans, les autres.
338
00:40:31,047 --> 00:40:32,559
Nous avont tous fait notre devoir.
339
00:40:33,251 --> 00:40:35,443
Maintenant, c'est comme si nous
vivions dans un monde
340
00:40:35,467 --> 00:40:38,467
Oú les hommes auraient déjà appris
à ne plus vouloir la guerre.
341
00:40:40,969 --> 00:40:42,706
Je ne sais pas si j'ai réussi
à m'expliquer.
342
00:40:42,730 --> 00:40:44,730
Mais qu'allez-vous faire ?
343
00:40:44,753 --> 00:40:46,753
Pour moi c'est simple, il n'y a pas
d'alternative.
344
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Je suis un médecin qui doit soigner des blessés,
sauver des moribonds. Ma place est ici.
345
00:40:54,748 --> 00:40:56,963
Même si je suis sûr de
finir prisonnier.
346
00:40:57,581 --> 00:40:58,880
Moi, je veux rentrer
à la maison.
347
00:40:58,905 --> 00:41:02,905
A la maison. Tout le monde voudrait y
retourner. Mais ce n'est pas facile.
348
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Vous entendez ?!
349
00:41:05,690 --> 00:41:09,257
Et puis il y a la population qui nous hait
et la mer à traverser.
350
00:41:09,282 --> 00:41:11,282
- Nous irons à pieds.
- C'est de la folie !
351
00:41:11,306 --> 00:41:13,306
De l'autre côté des montagnes, il y a la
Yougoslavie.
352
00:41:13,331 --> 00:41:14,731
Elle est aussi longue
que l'Italie.
353
00:41:14,800 --> 00:41:17,300
Vous seriez capturés en moins de
deux, comme des vagabonds.
354
00:41:18,000 --> 00:41:20,800
Nous resterons ensemble. - Et nous
ne descendrons pas dans la vallée.
355
00:41:21,532 --> 00:41:23,333
Vous vous rendez compte de ce
que vous dites ?
356
00:41:23,400 --> 00:41:25,400
Des chaines de montagnes qui
n'en finissent plus.
357
00:41:25,423 --> 00:41:26,923
Et l'hiver qui arrive.
358
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Major, nous avons tout conservé :
cordes, crochets et chaussures de montagne.
359
00:41:31,023 --> 00:41:32,324
Nous sommes nés dans
la montagne.
360
00:41:32,400 --> 00:41:36,099
Et les vivres ? - Nous avons les
mousquets pour chasser. On s'arrangera.
361
00:41:36,123 --> 00:41:38,123
- C'est de la folie.
- On va essayer Major.
362
00:41:39,347 --> 00:41:41,690
Alors voici mon conseil que je peux
vous donner :
363
00:41:42,800 --> 00:41:44,320
Partez avant l'aube.
364
00:41:44,400 --> 00:41:46,400
- Major.
- J'arrive.
365
00:41:48,211 --> 00:41:52,293
Bonne chance les gars. Si il n'y avait
pas ces blessés ici
366
00:41:52,315 --> 00:41:54,315
je serais venu moi aussi.
367
00:41:54,340 --> 00:41:57,340
Malgré mes cinquante ans.
368
00:41:59,472 --> 00:42:00,809
Et que Dieu vous protège.
369
00:42:21,349 --> 00:42:23,172
Et en rêvant leurs maisons si loin
370
00:42:23,197 --> 00:42:27,197
Ils commencèrent leur dure
montée sur le flanc de la montagne.
371
00:42:28,485 --> 00:42:31,998
Ce n'était plus un bataillon, ils n'avaient
plus de discipline.
372
00:42:32,929 --> 00:42:36,032
C'était un groupe d'hommes
unis par le même destin.
373
00:42:40,262 --> 00:42:43,262
Olinto, qui considérait comme ses petits
frères,
374
00:42:43,300 --> 00:42:47,500
pas seulement Pieri, mais aussi tout
ses amis de cette grande aventure.
375
00:42:50,375 --> 00:42:52,085
Zoltan, l'habile braconnier.
376
00:42:53,239 --> 00:42:55,112
Zuan, rigide garde-chasse
377
00:42:56,773 --> 00:42:59,324
Carnié, toujours préoccupé
par les vivres.
378
00:43:01,152 --> 00:43:05,641
Gardin, encore trop jeune pour
savoir gérer ses forces.
379
00:43:06,063 --> 00:43:10,639
Biazu, qui pense toujours à ce bébé qui
est né et qu'il n'a jamais vu.
380
00:43:11,250 --> 00:43:15,929
Berto, qui faisait le berger dans les
montagnes et qui est habitué à la solitude.
381
00:43:17,083 --> 00:43:21,117
Et tous les autres, des hommes simples,
des montagnards sans grandes idées.
382
00:43:22,440 --> 00:43:24,996
Et pourtant, cette décision
de ne pas se résigner
383
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
à ce destin plus facile et plus triste,
384
00:43:27,853 --> 00:43:31,059
Et d'affronter un voyage desespéré
pour rentrer à la maison.
385
00:43:31,771 --> 00:43:35,027
Il y avait tout ce que l'on pouvait
sauver de la patrie à ce moment là :
386
00:43:35,050 --> 00:43:40,050
Le sens de la diginité humaine et
la volonté de s'unir à la famille
387
00:43:40,074 --> 00:43:45,275
Refuge que nous souhaitons atteindre dans
la bonne ou mauvaise fortune.
388
00:44:00,494 --> 00:44:01,726
Il y en a beaucoup, pas vrai ?
389
00:44:02,300 --> 00:44:05,099
- Tellement de montagnes !
- Il y en a surement encore d'autres.
390
00:44:05,199 --> 00:44:08,199
En cette saison, nos femmes vont
chez les vachers chercher les bêtes.
391
00:44:14,833 --> 00:44:19,128
Allez avance, on va à la maison.
392
00:44:24,300 --> 00:44:26,376
Avance !
393
00:44:30,000 --> 00:44:32,704
Tu vas voir, le village est
plein de soldats allemands.
394
00:44:34,659 --> 00:44:35,900
Allez, en avant.
395
00:44:44,342 --> 00:44:49,442
Le petit a bien grandit mais on ne sait
rien encore au sujet de son père.
396
00:44:53,963 --> 00:44:56,371
On ne sait rien non plus de Pieri
et Olinto.
397
00:44:56,394 --> 00:44:58,394
Pas même de Nicolo.
398
00:44:58,418 --> 00:45:00,418
J'ai vu pleurer Catina et Natalia.
399
00:45:00,443 --> 00:45:02,443
Et j'ai toujours envie de
pleurer moi aussi.
400
00:45:02,467 --> 00:45:08,467
Mais Pieri reviendra tu sais. Oui, il
reviendra car ma Madone le protège.
401
00:45:08,800 --> 00:45:10,800
Allez Mariute.
402
00:45:27,800 --> 00:45:29,536
Allez, nous sommes arrivées.
Courage
403
00:45:53,000 --> 00:45:55,822
Laisse-la moi et cours à l'église.
Toutes les femmes sont là-bas.
404
00:45:56,824 --> 00:45:58,324
- Mais qui sont-ils ?
- Les cosaques !
405
00:45:58,347 --> 00:46:00,347
Fais attention, ils sont méchants.
406
00:46:02,768 --> 00:46:07,248
Malheureusement, ce n'est pas la première fois
que des soldats envahissent notre village.
407
00:46:07,273 --> 00:46:10,273
C'est le triste sort de ces régions
proches de la frontière.
408
00:46:10,297 --> 00:46:12,697
Nous avons maintenant les cosaques
qui viennent de la Russie
409
00:46:12,722 --> 00:46:17,722
Ils ont avec eux les allemands à qui
ils ont promis nos terres.
410
00:46:17,746 --> 00:46:20,746
Cela n'arrivera pas avec l'aide de Dieu.
411
00:46:20,769 --> 00:46:23,769
Peut être qu'ils ne sont pas méchants
mais la guerre
412
00:46:23,800 --> 00:46:26,800
et les invasions rendent les gens mauvais.
413
00:46:27,418 --> 00:46:29,349
Nous devons nous défendre.
414
00:46:29,373 --> 00:46:32,373
Surtout, il ne faut pas avoir peur.
415
00:46:33,380 --> 00:46:36,835
Ce sont des sauvages. Malheur à vous si
vous faites voir que vous avez peur.
416
00:46:37,567 --> 00:46:39,030
Il faut se faire respecter.
417
00:46:40,233 --> 00:46:42,932
Le commandement allemand m'a assuré que
l'ordre sera respecté
418
00:46:43,000 --> 00:46:47,000
Et qu'aucun mal ne sera
fait à la population.
419
00:46:47,023 --> 00:46:49,023
Mais vous devez être prudentes.
420
00:46:49,199 --> 00:46:52,500
Aucune femme ne doit se promener seule,
surtout les jeunes.
421
00:46:53,568 --> 00:46:57,152
Si un de ces hommes veut entrer chez vous,
même avec de bonnes intentions,
422
00:46:57,175 --> 00:46:59,175
N'ouvrez pas ! Ne répondez pas !
423
00:47:00,505 --> 00:47:02,643
Tous nos soldats sont loin.
424
00:47:03,829 --> 00:47:05,025
Prions pour eux.
425
00:47:05,769 --> 00:47:10,730
Demandons au Seigneur la force de résister
et qu'ils puissent rentrer vite.
426
00:48:42,163 --> 00:48:44,074
Le Moro n'y arrive plus.
427
00:48:58,021 --> 00:49:01,485
Courage Moro ! - Non, je n'en peux plus,
je n'en peux plus !
428
00:49:01,509 --> 00:49:04,509
Laisse-moi ici. - Allez, on va retrouver
les autres. - Non.
429
00:49:04,532 --> 00:49:06,532
- Laisse-moi ici.
- Allez.
430
00:52:20,800 --> 00:52:25,800
Pieri, Pieri, debout. Il ne pleut plus.
Mieux vaut reprendre la route.
431
00:52:26,699 --> 00:52:28,699
Et Berto ?
432
00:52:29,699 --> 00:52:30,699
Tu t'es reposé ?
433
00:52:32,061 --> 00:52:33,643
Je ne sens plus mes pieds.
434
00:52:33,949 --> 00:52:35,949
Mieux vaut marcher.
435
00:52:38,226 --> 00:52:40,818
- Colo, debout. Sonne le reveil.
- Oui
436
00:52:43,114 --> 00:52:46,882
Debout les gars. Debout.
Debout. On y va !
437
00:52:55,400 --> 00:52:59,400
- Oh, on mange ?
- Non, il joue car il a le ventre vide.
438
00:53:02,543 --> 00:53:05,632
Eh, tu te souviens quand tu ronchonnais
car tu disais qu'il était méchant.
439
00:53:11,077 --> 00:53:12,487
- Arrête.
- Et pourquoi ?
440
00:53:12,510 --> 00:53:15,510
Tu m'emmerdes et quand je te dis de
t'arrêter, tu dois cesser.
441
00:53:15,534 --> 00:53:18,534
Voilà le général de l'armée. Nous sommes
tous égaux ici mon vieux.
442
00:53:18,559 --> 00:53:21,059
- Et chacun fait ce qu'il veut.
- Mais ne t'en occupe pas.
443
00:53:21,083 --> 00:53:23,083
Restons calme. Ne nous
énervons pas !
444
00:53:23,106 --> 00:53:27,106
Ça suffit, ça suffit. Nous n'y arriverons
jamais ! Nous crèverons tous !
445
00:53:27,130 --> 00:53:32,630
Comme Moro, comme Biazu, comme Berto.
Stop, je ne veux plus faire la guerre !
446
00:53:33,840 --> 00:53:37,222
Il ne s'agit pas de faire la guerre
mais de rentrer à la maison.
447
00:53:38,440 --> 00:53:40,456
Pour moi, seule compte ma famille
448
00:53:41,664 --> 00:53:45,639
Ma femme, ma fille et tous mes proches.
449
00:53:46,451 --> 00:53:48,851
Et je veux retourner auprès d'eux.
Voilà ce que je pense.
450
00:53:49,746 --> 00:53:53,139
Si nous avions suivi la vallée et les
villages, nous serions déjà fait prisonniers.
451
00:53:53,164 --> 00:53:55,164
Ou bien pendus à un arbre.
452
00:53:55,764 --> 00:53:58,264
Mais ici, chacun est libre de
penser ou faire ce qu'il veut.
453
00:54:02,503 --> 00:54:03,503
Moi je m'en vais !
454
00:54:04,795 --> 00:54:06,356
Et si mon frère Pieri vient avec moi,
455
00:54:07,000 --> 00:54:08,000
Nous serons deux.
456
00:54:08,300 --> 00:54:11,300
- Attends, je viens aussi.
- Et moi aussi.
457
00:54:18,032 --> 00:54:20,280
Gardi. On y va.
458
00:55:36,945 --> 00:55:40,945
- Giulia ! Gemma ! Au secours !
- C'est Natalia !
459
00:55:43,521 --> 00:55:44,737
Au secours ! Au secours !
460
00:56:38,400 --> 00:56:41,210
Nos Montagnes ! L'Italie !
461
00:56:44,500 --> 00:56:47,083
Le Guia ! Nos maisons !
462
00:56:47,400 --> 00:56:49,400
Pieri !
463
00:57:05,400 --> 00:57:07,400
Tu ne l'as pas encore apprise
par coeur ?
464
00:57:07,423 --> 00:57:09,423
Ça fait des mois que tu la lis !
465
00:57:10,052 --> 00:57:12,114
Oui mais qu'est-ce qui
s'est passé depuis ?
466
00:57:12,139 --> 00:57:14,139
Nous le serons bientôt.
467
00:57:14,163 --> 00:57:16,163
Tu as vu nos monts ?
468
00:57:16,186 --> 00:57:18,887
Pense un peu quand nous arriverons
devant la porte de la maison.
469
00:57:18,911 --> 00:57:19,911
Ça sera merveilleux.
470
00:57:19,934 --> 00:57:21,934
Pieri, il y a un torrent
en bas. Viens
471
00:57:23,699 --> 00:57:25,699
- J'arrive.
- Prends le mousquet, c'est mieux.
472
00:57:27,400 --> 00:57:30,099
Allez les gars, on y va nous aussi.
Il y a de l'eau.
473
00:57:56,782 --> 00:58:00,445
Olinto ! Olinto ! Viens en bas !
474
00:58:25,300 --> 00:58:27,300
Des coups de feu.
Allons voir ce qui s'est passé.
475
00:58:29,599 --> 00:58:30,655
Bougez-vous !
476
00:58:32,400 --> 00:58:33,735
Grouillons-nous !
477
00:58:38,000 --> 00:58:39,000
Olinto !
478
00:58:41,313 --> 00:58:43,014
Olinto, ils t'ont touché !
479
00:58:44,099 --> 00:58:48,536
Ce n'est rien. Ce n'est rien.
Ils sont partis chercher des renforts.
480
00:58:48,561 --> 00:58:51,260
Dépéchez-vous. Allez vous
réfugier dans les montagnes.
481
00:58:51,284 --> 00:58:53,284
Dans les montagnes, vite !
482
00:59:16,000 --> 00:59:19,300
Nous ne pouvons le transporter. Il perd
trop de sang. Posons-le
483
00:59:33,936 --> 00:59:34,936
Barrez-vous !
484
00:59:37,034 --> 00:59:38,610
Pieri, va-t-en.
485
00:59:39,699 --> 00:59:41,699
Il faut qu'au moins un de
nous deux rentre.
486
00:59:42,500 --> 00:59:43,500
La maison est là-bas.
487
00:59:45,599 --> 00:59:48,009
Je vais t'emmener en bas.
Je trouverai un hôpital.
488
00:59:49,342 --> 00:59:51,847
Je préfère mourir dans ce lit
de montagnes.
489
00:59:51,871 --> 00:59:53,871
Non Olinto, non !
490
00:59:54,103 --> 00:59:55,302
La blessure n'est pas grave.
491
00:59:55,400 --> 00:59:57,456
Elle n'est pas profonde comme un ravin...
492
00:59:58,000 --> 01:00:00,000
Mais ça suffit...
493
01:00:01,157 --> 01:00:02,273
Va Pieri.
494
01:00:03,326 --> 01:00:04,326
Partez.
495
01:00:04,500 --> 01:00:07,500
Je ne veux pas rendre tout cela
inutile par ma faute.
496
01:00:17,688 --> 01:00:19,465
Ramène-le à Tonino.
497
01:01:33,699 --> 01:01:35,699
Ferme et viens ici !
498
01:01:36,000 --> 01:01:38,000
Grand-père, ce sont les cosaques.
499
01:01:38,023 --> 01:01:40,023
Et alors ?! Tu n'en as
pas vu assez ?!
500
01:01:47,000 --> 01:01:49,143
Voilà ce qui arrive quand
on va à la fenêtre.
501
01:02:10,199 --> 01:02:11,215
Pieri !
502
01:02:11,699 --> 01:02:13,659
Pieri ! Papa !
503
01:02:15,800 --> 01:02:18,800
- Tu es revenu. Comment vas-tu ?
- Maman. - Mon fils.
504
01:02:23,500 --> 01:02:26,000
- Oncle Pieri. - Ciao
- Tu sais que Gemma est ici ?
505
01:02:26,023 --> 01:02:27,023
Gemma est ici ?
506
01:02:27,199 --> 01:02:28,500
Oui, après cette tragédie...
507
01:02:28,699 --> 01:02:30,699
- Elle dort en haut
- Va la réveiller !
508
01:02:34,099 --> 01:02:35,099
Catina.
509
01:02:38,668 --> 01:02:40,668
D'oú viens-tu ?
510
01:02:42,000 --> 01:02:45,300
Nous sommes sur le Guia. Un berger
nous a dit que nous ne pouvions pas venir ici.
511
01:02:45,324 --> 01:02:48,623
Et qu'il y avait là-haut d'autres chasseurs
alpins. Nous sommes une quarantaine.
512
01:02:48,648 --> 01:02:50,648
Olinto est avec vous ?
513
01:03:16,500 --> 01:03:20,500
Dépêche-toi Gemma. - Oui, oui.
Quand est-il arrivé ? Oú est-il ?
514
01:03:20,523 --> 01:03:24,523
- Il est en bas. - En bas ? Et il va bien ?
- Oui, mais fais vite.
515
01:04:18,099 --> 01:04:20,260
- Je ne pensais pas te voir.
- Ça fait si longtemps.
516
01:04:20,672 --> 01:04:25,672
Oui. Trop. Te voir dans cette maison me
donne l'impression d'être dans un rêve.
517
01:04:25,695 --> 01:04:27,695
Toi, à m'attendre avec mes parents.
518
01:04:30,414 --> 01:04:32,023
Pourquoi Catina pleure ?
519
01:04:34,000 --> 01:04:35,152
Olinto !
520
01:04:40,300 --> 01:04:42,509
Non, Non. Tu ne dois
pas pleurer.
521
01:04:43,400 --> 01:04:46,519
Tu es grande désormais.
Tu dois donner du courage aux autres.
522
01:05:04,000 --> 01:05:07,672
Il a dit que désormais
c'est à toi.
523
01:05:31,300 --> 01:05:33,092
Je dois faire vite.
Le jour va arriver.
524
01:05:33,438 --> 01:05:35,438
Et ils m'attendent à la croix
de San Oslvado.
525
01:05:36,400 --> 01:05:39,400
On est d'accord : on descendra
à tour de rôle pour prendre la marchandise.
526
01:05:39,612 --> 01:05:43,523
Soit tranquille. Ce seront les femmes
qui viendront pour éviter les soupçons.
527
01:05:43,800 --> 01:05:45,800
Tu pourrais rester caché ici.
528
01:05:47,000 --> 01:05:49,295
Et les autres ? Ils ont faim
eux aussi.
529
01:05:49,320 --> 01:05:51,320
Et puis nous devons rester unis.
530
01:05:55,099 --> 01:05:57,099
- Au revoir.
- Salut et bonne chance.
531
01:06:11,599 --> 01:06:12,735
Fais attention.
532
01:06:15,599 --> 01:06:17,085
Elle m'a toujours protégé.
533
01:06:26,000 --> 01:06:27,929
Dis à Don Angelo de faire
les publications.
534
01:06:55,000 --> 01:06:56,768
Et défiant la surveillance
des cosaques,
535
01:06:58,168 --> 01:06:59,168
depuis ce jour,
536
01:06:59,762 --> 01:07:01,762
les femmes commencèrent à tour
de rôle
537
01:07:02,282 --> 01:07:05,226
à ramener les vivres et les vêtements
au lieu prévu.
538
01:07:06,000 --> 01:07:10,500
Afin que les quarante chasseurs alpins
puissent survivre sur le sommet du Guia.
539
01:07:45,496 --> 01:07:49,197
- Voici la bouffe. On va pouvoir manger.
- Encore une fois, elles ont réussi.
540
01:07:59,740 --> 01:08:02,987
On l'a bien mérité ce morceau
de Polenta. - Il y en a, ça aussi.
541
01:08:08,599 --> 01:08:11,099
Regarde le nombre de soldats sur la
passerelle de la digue.
542
01:08:11,123 --> 01:08:13,123
Ils travaillent avec la foreuse.
543
01:08:13,300 --> 01:08:15,300
Qu'est-ce qu'ils font ?
544
01:08:18,795 --> 01:08:21,274
- Les cosaques.
- Mon dieu. Les hottes.
545
01:08:21,298 --> 01:08:24,298
Et vous ! Libérez le passage.
Allez !
546
01:08:34,000 --> 01:08:35,000
Gemma ! Natalia !
547
01:08:36,600 --> 01:08:40,984
Hourra, Hourra ! Dieu soit loué,
c'est fini !
548
01:08:42,063 --> 01:08:44,981
Les cosaques nous ont arrêtées.
Nous avons encore les hottes à la maison
549
01:08:45,006 --> 01:08:48,006
Peu importe désormais.
Ils rentrent chez eux.
550
01:08:48,029 --> 01:08:50,029
Allons-y, allons-y !
551
01:08:52,682 --> 01:08:57,306
Eh grand-mère, on va la danser ensemble
cette fois la Furlana ! - Tu m'étonnes.
552
01:08:58,911 --> 01:09:01,757
Demain, il n'y aura pas même
une poule dans le village.
553
01:09:01,782 --> 01:09:05,082
Je m'occupe de lui
tordre le cou. Oh, ils s'en vont !
554
01:09:15,537 --> 01:09:18,222
Ils préparent les mines ! Les mines
pour la digue.
555
01:09:18,247 --> 01:09:20,247
- Comment tu sais ça ?
- Je les ai vus ! Non !
556
01:09:34,984 --> 01:09:38,265
Vite, sauvez ce que vous pouvez.
Ils vont faire sauter la digue !
557
01:09:49,530 --> 01:09:52,831
Ils ont une division cuirassée qui passe par
le village pour rejoindre la frontière et puis
558
01:09:52,854 --> 01:09:55,255
ils feront sauter la digue et le village
sera englouti.
559
01:09:55,279 --> 01:09:58,039
Et nos maisons disparaitront sans
pouvoir rien faire pour les sauver.
560
01:09:58,550 --> 01:10:01,533
Seuls les chasseurs alpins qui sont sur
le Guia peuvent les sauver.
561
01:10:01,557 --> 01:10:03,858
Comment ? - En leur tombant
dessus comme des faucons !
562
01:10:03,881 --> 01:10:05,881
Non. Ils se feraient tous massacrer.
563
01:10:05,905 --> 01:10:09,215
Comment peuvent faire ces quarante là
contre une division entière ?
564
01:10:09,238 --> 01:10:11,238
Ils doivent leur tomber dessus
quand le gros de la troupe est passé
565
01:10:11,262 --> 01:10:15,262
et qu'il ne reste que les mineurs.
Mais comment les informer ?
566
01:10:15,881 --> 01:10:18,769
- J'y vais moi !
- J'étais sûr de ta réponse.
567
01:10:18,792 --> 01:10:21,193
Mais fais bien attention, personne
ne doit le savoir.
568
01:12:24,023 --> 01:12:25,636
Grand-père !
569
01:12:27,121 --> 01:12:28,529
- Grand-père !
- Tonino !
570
01:12:32,300 --> 01:12:35,109
Mais pourquoi es-tu venu ?
Qu'est-ce que tu es venu faire ici ?
571
01:12:35,543 --> 01:12:39,065
J'ai entendu ce que tu as dit à Don Angelo
et je suis venu t'aider,
572
01:12:39,090 --> 01:12:42,551
j'irai moi là-haut voir oncle Pieri
et les autres. Sur le Guia.
573
01:12:42,574 --> 01:12:45,574
- Toi ? Mais tu es trop petit.
- Je suis un chasseur alpin comme papa
574
01:12:45,599 --> 01:12:51,940
Que Dieu te bénisse. Tu as compris que j'étais
vieux et que mon coeur n'aurait pas suivi.
575
01:12:51,965 --> 01:12:53,965
Bravo Tonino. Va.
576
01:12:58,699 --> 01:12:59,893
A droite.
577
01:13:04,000 --> 01:13:07,369
Oui, oui. Bravo, comme ça.
578
01:13:27,600 --> 01:13:31,300
Il n'y a plus rien à faire. Nous devons
partir avant que le village soit englouti.
579
01:13:31,600 --> 01:13:33,600
Non, non. Je n'abandonnerai
pas ma maison.
580
01:13:33,623 --> 01:13:36,545
Tu ne veux pas mourir ici ?!
Regarde.
581
01:13:37,600 --> 01:13:39,792
Dans un quart d'heure, la digue
aura sauté.
582
01:13:42,300 --> 01:13:44,300
Voici le mineur avec
les explosifs.
583
01:14:07,000 --> 01:14:10,000
- Grand-père !
- Vas-y ! Vas-y !
584
01:14:25,000 --> 01:14:28,488
Oncle Pieri ! Colo !
585
01:14:41,000 --> 01:14:42,136
Oncle Pieri !
586
01:14:50,500 --> 01:14:58,329
Hey, descends, descends ! Je dois
te parler. Je n'arrive pas à monter.
587
01:14:58,354 --> 01:15:03,354
Attends, j'arrive. - C'est mon grand-père
qui m'envoit chercher Pieri.
588
01:15:03,800 --> 01:15:05,800
Fais vite. C'est urgent
589
01:15:11,055 --> 01:15:12,255
Ne bouge pas. J'arrive.
590
01:15:23,927 --> 01:15:28,345
Retourne sur la route. On va leur tomber
dessus sur la digue par la paroi ouest.
591
01:15:28,368 --> 01:15:30,368
Brave gamin !
592
01:19:12,300 --> 01:19:16,300
Colo, place toi sur la passerelle avec
dix hommes. A peine tu jetteras la
593
01:19:16,399 --> 01:19:18,399
premiere bombe que nous leur
tomberons dessus. Va !
594
01:19:20,000 --> 01:19:21,112
Vous autres avec moi.
595
01:20:06,000 --> 01:20:07,975
A l'attaque ! A l'attaque !
596
01:20:33,300 --> 01:20:37,300
Zoltan, faisons écrouler cette galerie.
Comme ça, ils resteront bloqués.
597
01:20:50,199 --> 01:20:51,456
La digue vient de sauter !
598
01:20:55,500 --> 01:20:57,500
Maman. Oú se trouve Tonino ?
599
01:21:06,893 --> 01:21:09,393
Regardez. La digue est intacte.
600
01:21:09,800 --> 01:21:11,800
Dieu soit loué. Intacte.
601
01:21:13,000 --> 01:21:14,000
Pieri !
602
01:21:15,916 --> 01:21:18,908
Maintenant que la galerie s'est
écroulée, ils ne reviendront plus.
603
01:21:18,931 --> 01:21:21,931
Ils se sont enfuis.
Nous avons réussi. - Hourra !
604
01:21:40,000 --> 01:21:42,055
Bravo les gars ! Soyez bénis.
605
01:21:58,500 --> 01:22:00,318
Marco, Zoltan ! Ces deux là !
606
01:22:06,628 --> 01:22:09,628
Gemma, à terre ! A Terre !
607
01:22:12,622 --> 01:22:13,622
Gemma !
608
01:22:26,100 --> 01:22:31,600
Gemma, Gemma !
Pieri. Je me sens mourir.
609
01:22:31,623 --> 01:22:33,623
Non, non !
610
01:22:33,648 --> 01:22:36,347
J'entends les cloches.
Emmène-moi à l'église.
611
01:22:36,372 --> 01:22:38,372
Oui mon amour. Oui.
612
01:23:12,300 --> 01:23:13,800
Qu'est-ce qui s'est passé ?
613
01:23:24,000 --> 01:23:26,000
Maman, Gemma est
en train de mourir.
614
01:23:28,500 --> 01:23:31,500
Pieri. Pieri, mon fils. Courage.
615
01:24:09,399 --> 01:24:11,228
Vite. Porte-là à l'autel.
616
01:24:28,166 --> 01:24:30,126
Je veux l'épouser.
617
01:24:31,500 --> 01:24:35,228
Pietro Cossutti, veux-tu prendre comme
légitime épouse
618
01:24:36,462 --> 01:24:39,029
selon le rite de la
sainte église romaine
619
01:24:39,908 --> 01:24:41,673
la présente Gemma Vianello ?
620
01:24:43,000 --> 01:24:44,054
Oui.
621
01:24:46,061 --> 01:24:47,150
Gemma Vianello
622
01:24:48,000 --> 01:24:50,293
veux-tu prendre comme
légitime époux
623
01:24:51,738 --> 01:24:54,386
selon le rite de la
sainte église romaine
624
01:24:54,409 --> 01:24:56,409
le présent Pietro Cossutti ?
625
01:25:03,000 --> 01:25:04,002
Oui
626
01:25:08,524 --> 01:25:15,024
Je vous déclare mari et femme. Au nom du
Pére, du Fils et du Saint Esprit. Amen.
627
01:25:28,511 --> 01:25:32,375
Sauve-la. Sauve-la.
628
01:25:34,601 --> 01:25:36,601
Et la Madone fit le miracle.
629
01:25:36,626 --> 01:25:38,626
Et pour égayer le mariage de
Gemma et Pieri,
630
01:25:39,823 --> 01:25:41,520
vint le petit Olinto.
631
01:25:43,000 --> 01:25:49,000
- Alors, 53, 57... - Grand-père.
- Voilà le petit Olinto. Viens mon petit.
632
01:25:49,024 --> 01:25:54,851
Ciao mon chéri. Qui aurait pu dire que
ce mariage aurait fini in extremis ?
633
01:25:54,876 --> 01:25:56,876
Bon sang ne saurait mentir.
634
01:26:02,927 --> 01:26:05,927
- Le portrait craché de son grand-père.
- Tous en forme chez nous !
635
01:26:20,000 --> 01:26:24,000
Ah Gemma ! - Depuis qu'il marche,
il se sauve toujours.
636
01:26:28,123 --> 01:26:31,859
Ainsi finit notre histoire des hommes
et des choses.
637
01:26:33,000 --> 01:26:34,423
Il y a une légende dans ces
contrées
638
01:26:35,707 --> 01:26:37,341
Qui dit que quand nait un enfant
639
01:26:37,365 --> 01:26:39,365
un aigle descend dans son nid
640
01:26:39,390 --> 01:26:41,390
et y laisse tomber une plume
noire
641
01:26:41,413 --> 01:26:45,713
qui sera ensuite ramenée vers
le ciel
642
01:26:45,800 --> 01:26:47,800
sur le chapeau d'un chasseur
alpin.
52958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.