All language subtitles for 1952 Penne Nere 1h26m
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,347 --> 00:00:29,713
Les plumes noires
2
00:01:39,990 --> 00:01:42,981
Les personnages sont des hommes
et des choses.
3
00:01:44,551 --> 00:01:47,460
Nous ferons connaissance des hommes
un peu plus tard.
4
00:01:48,079 --> 00:01:50,079
Occupons nous maintenant
des choses.
5
00:01:50,307 --> 00:01:53,433
Un village comme il y en a tant d'autres
dans la Val Carnia
6
00:01:53,549 --> 00:01:57,049
Riche de prĂ©s et de forĂȘts,
qui donnent du pĂąturage et du bois.
7
00:01:58,002 --> 00:02:03,450
Ce sont les seules ressources de ces habitants
qui sont regroupés en petits groupes,
8
00:02:03,474 --> 00:02:06,144
Liés par des liens forts et
d'antiques traditions,
9
00:02:06,168 --> 00:02:08,459
Qui vivent dans des maisons
simples et jolies.
10
00:02:08,483 --> 00:02:11,860
Ces derniÚres étant protégées par
le clocher de l'église.
11
00:02:16,500 --> 00:02:18,500
Une route.
12
00:02:20,157 --> 00:02:23,235
La seule, qui du village,
vous amĂšne Ă la frontiĂšre.
13
00:02:24,099 --> 00:02:27,026
Tailler dans la roche
au bord d'un précipice.
14
00:02:30,400 --> 00:02:33,711
Elle passe par la digue construite
par dessus le ravin.
15
00:02:35,826 --> 00:02:39,618
Une digue qui n'existait pas
il y a encore peu.
16
00:02:40,098 --> 00:02:42,483
Tout comme le lac qui fût
créé par celle-ci.
17
00:02:50,554 --> 00:02:54,163
Un mont, le guia.
Qui surplombe la frontiĂšre.
18
00:02:55,004 --> 00:02:59,651
On le voit de loin. Pour les habitants,
il est le symbole de leur patrie.
19
00:03:00,288 --> 00:03:02,903
VoilĂ pourquoi ces parois
servent d'entrainement pour
20
00:03:02,927 --> 00:03:04,834
l'école des grimpeurs alpins.
21
00:03:05,433 --> 00:03:07,329
Presque tous des gens
de cette zone.
22
00:03:08,661 --> 00:03:11,276
Le chef de cordé est né
au pied du Guia.
23
00:03:11,810 --> 00:03:14,818
Son nom est Cossutti Antonio.
24
00:03:14,842 --> 00:03:17,312
Ou plutĂŽt Tonino Cossutti, comme on
l'appelle dans le village.
25
00:03:17,336 --> 00:03:21,783
Il s'est fait la main depuis tout petit
avec ce genre de corde.
26
00:03:21,807 --> 00:03:25,769
Mais la corde de cette époque était
celle du paratonnerre de l'église.
27
00:03:30,115 --> 00:03:32,694
Il va y arriver.
Vas-y Tonino, vas-y !
28
00:03:34,528 --> 00:03:35,938
Descends Tonino !
29
00:03:36,542 --> 00:03:38,045
Descends !
30
00:03:45,400 --> 00:03:49,813
- Jettez lui une corde du clocher.
- Je vais lui sonner les cloches !
31
00:03:53,400 --> 00:03:54,400
Ne bouge pas !
32
00:03:55,021 --> 00:03:57,021
Attends. Et fais attention !
33
00:03:57,045 --> 00:03:58,909
Laissez-moi faire Don Angelo.
34
00:03:58,933 --> 00:04:02,568
Ne lui fais pas peur Pieri.
Il pourrait casser le paratonnerre.
35
00:04:02,592 --> 00:04:06,092
Ne bouge pas. Ne lĂąche pas.
36
00:04:08,169 --> 00:04:10,169
Tiens-toi bien avec les mains !
37
00:04:11,599 --> 00:04:13,099
Monte sur mon dos.
38
00:04:13,500 --> 00:04:14,734
Comme ça. Doucement.
39
00:04:17,639 --> 00:04:21,639
Tiens-toi bien. Doucement.
40
00:04:23,725 --> 00:04:25,196
Allez-vous-en vous en bas.
41
00:04:32,608 --> 00:04:34,488
Allez-vous-en ! Allez !
42
00:04:36,973 --> 00:04:40,084
- Si tu recommences encore, tu vas voir...
- Laisse-le, tu lui fais mal !
43
00:04:41,000 --> 00:04:42,887
- Qui es-tu ?
- Et toi ? Qui es-tu ?
44
00:04:56,199 --> 00:05:00,790
- He, il va me rendre cardiaque ton neveu !
- C'est un casse-cou.
45
00:05:01,000 --> 00:05:03,824
Tu étais pire que lui ! - Mais meilleur,
car j'étais monté jusqu'aux cloches.
46
00:05:03,848 --> 00:05:05,848
Je m'en souviens !
Je m'en souviens !
47
00:05:14,103 --> 00:05:16,103
Tante Giulia ? Tante Natalia ?
48
00:05:17,507 --> 00:05:18,507
Qui veux-tu ?
49
00:05:18,531 --> 00:05:20,531
Regarde.
50
00:05:21,399 --> 00:05:22,399
Qu'as-tu fait ?
51
00:05:22,579 --> 00:05:25,079
Il s'est arraché et je ne veux pas
que grand-pĂšre le voit.
52
00:05:25,692 --> 00:05:26,692
Mets ça.
53
00:05:38,199 --> 00:05:41,302
- Salut Grand-pĂšre.
- OĂș Ă©tais-tu ?
54
00:05:42,000 --> 00:05:44,360
- Au catéchisme.
- DĂ©pĂȘche-toi. Ta grand-mĂšre t'attend.
55
00:05:47,699 --> 00:05:50,189
- Me voici grand-mĂšre.
- Bien Tonino, je t'attendais.
56
00:05:51,500 --> 00:05:53,178
- VoilĂ .
- Il y aussi oncle Pieri.
57
00:05:53,399 --> 00:05:55,399
Il y en a assez dedans.
58
00:05:58,481 --> 00:06:01,636
- Fais vite. Papa t'attend.
- Salut maman. - Tonino !
59
00:06:06,000 --> 00:06:07,345
Et ne mange pas tout.
60
00:06:22,500 --> 00:06:24,500
- Bonjour Giacomo.
- Ah, tu es déjà là .
61
00:06:24,550 --> 00:06:27,550
Nous sommes en avance.
Voici les reçus pour la livraison.
62
00:06:32,600 --> 00:06:36,375
- Papa, bonjour. - Gemma !
Que fais-tu ici ?
63
00:06:37,427 --> 00:06:40,636
- Te saluer. - Merci ma chérie mais va
maintenant, nous avons Ă faire.
64
00:06:44,800 --> 00:06:46,500
Je ne savais pas que vous aviez
une fille.
65
00:06:46,600 --> 00:06:49,000
Je suis veuf. Elle Ă©tait Ă
l'internat Ă Udine.
66
00:06:49,800 --> 00:06:52,800
Mais elle glandait. Mieux vaut qu'elle
soit lĂ . L'air est meilleur.
67
00:07:07,699 --> 00:07:08,699
Papa !
68
00:07:28,600 --> 00:07:30,358
Tu es gentil. Merci.
69
00:07:33,300 --> 00:07:34,683
Ah, je te retrouve, hein.
70
00:07:37,000 --> 00:07:39,177
- Pourquoi es-tu revenu si tĂŽt ?
- Je me suis dépéché.
71
00:07:39,363 --> 00:07:41,363
Demain, il y a le bal.
72
00:07:43,355 --> 00:07:45,021
Gemma ! Gemma !
73
00:07:46,231 --> 00:07:47,231
Gemma, attends-moi.
74
00:07:48,646 --> 00:07:49,663
Allons-y ensemble.
75
00:07:50,768 --> 00:07:52,617
Qui est celui qui t'a tiré
les oreilles ?
76
00:07:53,624 --> 00:07:56,216
C'est oncle Pieri. Le frĂšre
de papa
77
00:07:56,238 --> 00:07:58,238
Il est antipathique.
78
00:08:10,168 --> 00:08:13,641
Bravo Monsieur Giacomo.
Prenez un verre avec nous.
79
00:08:13,665 --> 00:08:16,665
Santé. - Encore une goutte
Don Angelo ? - OĂș est Gemma ?
80
00:08:16,689 --> 00:08:19,689
Elle se fait belle Ă la maison.
Va la chercher.
81
00:08:26,199 --> 00:08:27,918
- C'est prĂȘt Maria ?
- VoilĂ .
82
00:08:34,799 --> 00:08:36,799
- Tu me prĂȘtes tes boucles d'oreilles ?
- Bien sûr.
83
00:08:42,850 --> 00:08:44,850
- Et ça aussi.
- Merci.
84
00:08:58,104 --> 00:09:00,255
- Eh bien !
- Eh bien quoi ?
85
00:09:00,279 --> 00:09:02,279
Eh bien, comme tu es belle !
86
00:09:03,688 --> 00:09:05,688
Je descends. Attends-moi.
87
00:09:10,000 --> 00:09:15,275
- Musique moderne... - Tu parles.
- Papa, va dancer. - Moi ? Non.
88
00:09:16,386 --> 00:09:19,722
- Je te fais jouer une furlana.
- Une furlana ?! ça oui alors !
89
00:09:19,746 --> 00:09:23,246
Papa, je danse avec toi. - Non, tu ne
sais pas danser ces trucs lĂ . Va avec lui.
90
00:09:24,000 --> 00:09:26,640
Je vais y aller avec toi. Viens !
91
00:09:27,000 --> 00:09:29,500
- Mais non ! Je ne suis pas folle moi !
- Allez Marta !
92
00:09:29,524 --> 00:09:35,524
- C'est pas grave, j'y vais avec toi.
- Ah je veux voir ça !
93
00:09:39,429 --> 00:09:42,212
La furlana ! Allez, la furlana !
94
00:10:09,615 --> 00:10:10,926
Grand-pĂšre danse aussi !
95
00:10:10,948 --> 00:10:12,948
- Comment s'appelle cette danse ?
- La furlana.
96
00:10:13,799 --> 00:10:15,799
- Tu sais la danser ?
- Ce n'est pas compliqué.
97
00:10:17,600 --> 00:10:19,486
- Allons-y !
- Non, j'ai honte.
98
00:10:19,740 --> 00:10:21,740
Allez, idiot.
99
00:11:09,232 --> 00:11:14,232
- Eh, il se débrouille pas mal le mari.
- Pourquoi ne pas essayer Don Angelo ?
100
00:11:14,256 --> 00:11:17,756
Et pourquoi pas, la furlana était la danse
de Pio X. Il la dansait aussi.
101
00:11:17,909 --> 00:11:21,133
Rigole avec les bidasses et laisse
tranquille les saints.
102
00:11:42,128 --> 00:11:44,360
Tu as perdu ta dame, pas vrai ?
103
00:11:53,734 --> 00:11:54,764
- Bonjour.
- Bonjour.
104
00:12:04,818 --> 00:12:07,283
- C'est lourd ?
- Tu veux essayer ?
105
00:12:12,578 --> 00:12:13,765
Salut Pieri !
106
00:12:30,000 --> 00:12:31,927
- Au revoir.
- A demain, salut.
107
00:12:55,399 --> 00:12:58,399
- Ciao Linda. - Ciao.
- Tu veux un coup de main ?
108
00:12:58,423 --> 00:13:00,423
Merci. - Alors ? Tu as décidé ?
109
00:13:01,200 --> 00:13:05,600
Ăa fait un bout de temps que
j'ai dĂ©cidĂ©. Je partirais mĂȘme demain.
110
00:13:05,624 --> 00:13:09,624
Pourquoi partir ? La ville te ferait
du mal.
111
00:13:09,648 --> 00:13:13,148
Tu ne vois pas le bien que te fait
l'air de la montagne ?
112
00:13:13,172 --> 00:13:15,572
- Tu deviens chaque jour plus belle.
- ArrĂȘte.
113
00:13:16,312 --> 00:13:18,100
Toujours pas de mariage en vue ?
114
00:13:19,200 --> 00:13:21,399
On se mariera quand il aura fini
son service militaire.
115
00:13:21,600 --> 00:13:23,600
- Il ne reviendra pas, tu verras !
- Mais si !
116
00:13:23,649 --> 00:13:26,250
Ăa ne serait pas judicieux.
Il n'est pas dans la 7iĂšme ? - Si.
117
00:13:26,274 --> 00:13:28,274
Alors 7 amoureuses !
118
00:13:34,788 --> 00:13:37,389
- C'est écrit dans le réglement.
- Quel est ton régiment ?
119
00:13:37,413 --> 00:13:39,413
Le huitiĂšme.
120
00:13:39,437 --> 00:13:42,437
Alors selon le rĂšglement, tu aurais
huit amoureuses ? - Et toutes belles !
121
00:13:42,899 --> 00:13:48,399
Belle histoire. - Ouais, voilĂ pourquoi je
dĂ©plore de ne pas ĂȘtre Ă la 64iĂšme d'infanterie.
122
00:13:51,863 --> 00:13:53,863
Envoie-moi ce rĂšglement.
J'ai envie de le lire.
123
00:13:53,886 --> 00:13:56,886
Il interdit les filles loin car ça
distrait du service.
124
00:13:59,100 --> 00:14:02,908
- Au secours ! Au secours !
- Attends, donne-moi la main.
125
00:14:03,700 --> 00:14:04,700
Doucement. Comme ça.
126
00:14:11,726 --> 00:14:13,586
- Elle s'est fait mal ?
- Non.
127
00:14:13,610 --> 00:14:15,909
- Au revoir. Bonsoir Pieri.
- Salut.
128
00:14:16,100 --> 00:14:18,100
Tu lui disais quoi Ă celle-lĂ ?
129
00:14:23,000 --> 00:14:26,966
Mieux vaut rentrer, sinon tu vas prendre
une pulmonie.
130
00:14:33,299 --> 00:14:34,299
Merci.
131
00:15:08,399 --> 00:15:09,606
Salut Gemma.
132
00:15:12,000 --> 00:15:16,392
- C'est Ă ton oncle Pieri, donne-le lui.
- Ok. - Je ne veux pas déranger.
133
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
- Il est Ă la maison ton oncle Pieri ?
- Il vient de rentrer.
134
00:15:19,024 --> 00:15:21,423
Alors, dis-lui que je le remercie.
135
00:15:21,980 --> 00:15:24,279
- Et dis-lui que je suis ici !
- D'accord.
136
00:15:49,200 --> 00:15:51,528
Oncle Pieri dit qu'il manque
un bouton Ă sa veste.
137
00:15:53,299 --> 00:15:55,100
Dis-lui que je n'ai pas pris
son bouton.
138
00:15:55,399 --> 00:15:57,399
Dis-lui que je ne veux
plus le voir.
139
00:15:57,423 --> 00:15:59,423
Que je ne veux plus entendre
parler de lui.
140
00:16:48,600 --> 00:16:51,072
On les a appelés en avance
car il y a la guerre.
141
00:16:51,096 --> 00:16:53,096
Mais il n'y a pas la guerre ?
142
00:16:53,120 --> 00:16:55,120
Elle est partout ! Elle arrivera
ici aussi.
143
00:16:55,144 --> 00:16:56,644
Et ton pĂšre partira aussi ?
144
00:16:56,668 --> 00:16:58,668
Non, mon pĂšre est vieux.
145
00:16:59,399 --> 00:17:00,945
Oncle Pieri n'ira pas non plus.
146
00:17:05,000 --> 00:17:06,336
Les voilĂ qui arrivent !
147
00:17:07,845 --> 00:17:11,545
- Soyez bénis. - Tu nous offres à boire ?
- Mais bien sûr ! A boire pour tous !
148
00:17:11,568 --> 00:17:16,068
Seulement aux bidasses. - Et ouais,
sinon ça va mal finir, hein Don Angelo.
149
00:17:17,963 --> 00:17:21,463
- A boire pour tout le village.
- Eh non mon cher. Il ne faut pas pousser.
150
00:17:21,488 --> 00:17:24,488
- Qui sait si il y aura la guerre ?
- C'est dans les mains de Dieu.
151
00:17:24,511 --> 00:17:26,511
Peut ĂȘtre dans les mains de Dieu...
152
00:17:26,536 --> 00:17:29,536
Mais le problĂšme, c'est que c'est
aussi dans les mains de l'homme.
153
00:18:00,099 --> 00:18:01,299
Et la guerre vint.
154
00:18:01,900 --> 00:18:05,900
AprÚs les premiÚres recrues, ce fût
au tour des réservistes.
155
00:18:05,923 --> 00:18:08,923
Ils partirent joyeux car il
n'y avait rien Ă faire.
156
00:18:08,948 --> 00:18:12,948
Et il ne fallait pas rendre
triste ceux qui restaient.
157
00:18:13,099 --> 00:18:15,099
- Salut blonde.
- Salut.
158
00:18:40,200 --> 00:18:42,500
Papa ! Papa !
159
00:18:43,369 --> 00:18:46,019
Quoi ? Ah, tu as bien
fait de me réveiller.
160
00:18:46,500 --> 00:18:48,500
Il est temps de faire le tour
de garde Ă la cabine.
161
00:18:48,900 --> 00:18:51,900
Papa. J'ai vu Enio partir Ă
la guerre.
162
00:18:53,138 --> 00:18:54,715
Vous devrez y aller
vous autres aussi ?
163
00:18:54,740 --> 00:18:57,740
Mais non. Soit tranquille.
Je suis déjà un soldat ici.
164
00:18:58,799 --> 00:19:01,576
Mais alors, les autres aussi
sont comme des soldats ?
165
00:19:01,601 --> 00:19:04,901
Non. Si la guerre continue, ils devront
tous partir.
166
00:19:05,500 --> 00:19:07,500
Il ne restera plus que moi
et Tonino.
167
00:19:14,384 --> 00:19:16,365
La guerre d'avant, il y avait
la mobilisation générale,
168
00:19:16,400 --> 00:19:18,400
Pas besoin d'attendre cette foutue lettre.
169
00:19:18,423 --> 00:19:21,423
Si il y avait eu la mobilisation,
on serait déjà avec les armes à la main.
170
00:19:35,799 --> 00:19:36,929
- Salut.
- A demain.
171
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Pieri !
172
00:19:43,599 --> 00:19:45,599
Pieri, écoute. Maintenant
il y a la guerre.
173
00:19:45,624 --> 00:19:47,624
Et tous les hommes s'en vont.
174
00:19:47,647 --> 00:19:49,647
C'est moche de les voir
tous partir.
175
00:19:49,672 --> 00:19:51,672
Et les femmes restent seules.
176
00:19:51,695 --> 00:19:53,695
Et moi aussi je reste seule.
177
00:19:53,720 --> 00:19:55,720
Ils ont appelé ton pÚre ?
178
00:19:55,799 --> 00:19:58,000
Ils ne vont pas l'appeler.
c'est presque un soldat.
179
00:19:58,023 --> 00:20:00,023
Alors tu n'es pas seule.
180
00:20:00,048 --> 00:20:02,048
Non mais tous les autres
doivent partir.
181
00:20:03,257 --> 00:20:04,480
Et un jour, ça sera ton tour.
182
00:20:05,288 --> 00:20:07,587
Et tu devras aller loin. Et moi...
183
00:20:09,727 --> 00:20:11,280
Epouse-moi Pieri.
184
00:20:11,305 --> 00:20:14,305
- Tu as dit quoi ?
- Epouse-moi
185
00:20:14,700 --> 00:20:16,700
Mais qu'est-ce qui te passe
par la tĂȘte ?
186
00:20:17,240 --> 00:20:19,240
- C'était toi ?
- Moi ?
187
00:20:19,263 --> 00:20:22,263
Oui. Lorsque tu m'as donné ta veste
quand j'étais tombée dans l'eau.
188
00:20:22,599 --> 00:20:24,599
Et que tu m'as sauvé.
189
00:20:24,624 --> 00:20:26,624
Ăa sous-entendait que tu
m'aimais, non ?
190
00:20:26,647 --> 00:20:29,647
Et sinon ? J'aurais dĂ» te laisser
te noyer ?!
191
00:20:59,500 --> 00:21:00,780
Fais comme je t'ai dit.
192
00:21:11,825 --> 00:21:13,825
Bois, bois.
Goûte comme c'est bon.
193
00:21:13,848 --> 00:21:16,848
Tu ne crois pas
qu'il est trouble cette année.
194
00:21:16,873 --> 00:21:19,373
Oui mais ça fait du bien
par oĂș ça passe tout de mĂȘme.
195
00:21:24,758 --> 00:21:26,045
Et alors ?
196
00:21:39,000 --> 00:21:40,679
Tu dois te présenter quand ?
197
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
AprĂšs-demain.
198
00:21:56,074 --> 00:21:58,634
Melania, tord le cou aux deux
poules les plus grasses.
199
00:21:58,657 --> 00:22:00,657
Il faut fĂȘter le
départ du petit.
200
00:22:01,069 --> 00:22:03,769
- Et pour moi, rien ?
- Toi aussi ? - Moi aussi
201
00:22:03,794 --> 00:22:04,794
C'est la levée.
202
00:22:04,817 --> 00:22:07,518
- Tu vas emmener quoi avec toi ?
- Rien. L'état s'en charge.
203
00:22:07,541 --> 00:22:10,241
Natalia, ce n'est pas de ma faute
s'ils m'ont convoqué.
204
00:22:10,266 --> 00:22:13,665
- En attendant, tu es content de partir.
- Que dois-je faire ? Pleurer ?
205
00:22:21,503 --> 00:22:22,503
Maman.
206
00:22:49,000 --> 00:22:50,842
Ăa devait arriver Ă un moment
ou Ă un autre.
207
00:22:52,601 --> 00:22:54,601
- Mieux Ă moi qu'Ă toi.
- Pourquoi ?
208
00:22:55,880 --> 00:22:58,816
Tu as femme et enfant.
Moi je n'ai personne.
209
00:22:59,644 --> 00:23:00,644
Personne ?
210
00:23:00,900 --> 00:23:02,900
Je laisse vous autres, maman...
211
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Non. Je pensais que...
212
00:23:07,121 --> 00:23:09,394
Pour ça, j'ai reçu
une demande de mariage.
213
00:23:09,417 --> 00:23:13,417
De... Mais c'est encore
une enfant.
214
00:23:16,913 --> 00:23:21,913
Jolie cependant.
On va s'occuper d'elle.
215
00:23:29,599 --> 00:23:30,599
Courage Maman
216
00:23:32,799 --> 00:23:33,799
Ne sois pas triste.
217
00:23:35,480 --> 00:23:36,846
Je vais bientĂŽt revenir.
218
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
- Au revoir Pieri.
- Au revoir Catina.
219
00:24:07,500 --> 00:24:09,035
Courage. Allons.
220
00:24:11,682 --> 00:24:16,383
Allez ce n'est rien.
Un peu de joie. Oh bravo Pieri !
221
00:24:16,406 --> 00:24:18,406
- Salut Donato
- Salut
222
00:24:27,299 --> 00:24:30,299
- Regarde les colombi !
- Oh Cioccolo. - Salut.
223
00:24:30,324 --> 00:24:34,324
- Toi aussi ?!
- Toi, tu n'as pas d'amoureux qui part.
224
00:24:35,641 --> 00:24:39,141
Ăa veut dire que nous allons nous faire
compagnie. C'est une question de temps.
225
00:24:39,200 --> 00:24:42,200
Espérons. Moi ce fût 4 ans
la derniĂšre fois.
226
00:24:42,223 --> 00:24:44,223
Ah bon, et moi non ?...
227
00:25:15,000 --> 00:25:19,500
- Allons courage !
- Pieri, viens !
228
00:25:36,549 --> 00:25:38,549
Ecris-nous. Souviens-toi.
229
00:25:45,179 --> 00:25:46,987
Ciao Pieri. Ciao
230
00:26:03,609 --> 00:26:07,242
La guerre devra bien finir
Ă un moment ou Ă un autre.
231
00:26:08,200 --> 00:26:11,200
Ne le prends pas comme ça.
232
00:26:36,000 --> 00:26:37,113
Regarde qui est lĂ ?
233
00:26:46,611 --> 00:26:48,611
- Je voulais te donner ça ?
- C'est quoi ?
234
00:26:48,634 --> 00:26:50,634
Une écharpe. Je l'ai
faite moi-mĂȘme.
235
00:26:51,789 --> 00:26:52,789
Merci ma chĂšre.
236
00:27:08,751 --> 00:27:09,859
Et ce bouton ?
237
00:27:09,884 --> 00:27:11,884
C'est moi qui te l'avait pris.
238
00:27:11,907 --> 00:27:13,907
Mais ce n'était pas pour
t'embĂȘter.
239
00:27:13,932 --> 00:27:16,932
- Je peux le garder ?
- Si tu veux.
240
00:27:19,000 --> 00:27:21,319
Je vois bien que tu regrettes
de ne pas m'avoir épousé.
241
00:27:21,469 --> 00:27:23,469
Mais tu es incroyable.
242
00:27:23,492 --> 00:27:25,492
Tu crois que je suis
trop jeune ?
243
00:27:26,719 --> 00:27:28,423
J'ai seize ans tu sais.
244
00:27:28,446 --> 00:27:31,446
Ma cousine Maria s'est mariée
Ă mon Ăąge.
245
00:27:33,304 --> 00:27:36,203
Et ma soeur Natalia fait l'amour
avec cet homme depuis deux ans.
246
00:27:36,228 --> 00:27:38,228
Et elle a seulement vingt mois
de plus que moi.
247
00:27:39,299 --> 00:27:40,708
Tu ne m'aimes pas.
248
00:27:41,200 --> 00:27:43,200
Sinon, tu m'aurais épousé.
249
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Et maintenant, nous nous quittons ainsi.
Qui sait pendant combien de temps ?
250
00:28:22,476 --> 00:28:24,755
Pieri, tu veux repartir en
arriĂšre ?
251
00:28:56,144 --> 00:28:58,790
Je t'attendrai et je penserai
toujours Ă toi.
252
00:28:58,815 --> 00:29:00,815
Ne dis pas ça.
253
00:29:00,838 --> 00:29:02,838
Tu n'es pas comme nous.
254
00:29:02,863 --> 00:29:05,855
Tu as bien vu comme nos
femmes se fatiguent matin et soir.
255
00:29:05,878 --> 00:29:07,878
C'est une vie dure que la leur.
256
00:29:08,299 --> 00:29:11,000
Travailler dans les champs,
s'occuper des bĂȘtes...
257
00:29:11,023 --> 00:29:13,023
Moi aussi, je peux le faire. Si
c'est pour toi.
258
00:29:15,500 --> 00:29:21,500
Et puis... Il y a la guerre. Je ne sais
pas combien de temps je vais la faire.
259
00:29:22,117 --> 00:29:25,654
Aucune importance. Je t'attends.
Je t'attendrai toujours.
260
00:29:26,000 --> 00:29:27,432
Oui. C'est facile Ă dire.
261
00:29:28,400 --> 00:29:32,584
Mais toi. Tu es si jeune, si belle...
262
00:29:34,923 --> 00:29:36,923
Va savoir combien de fois
tu vas changer.
263
00:29:36,947 --> 00:29:38,947
Non.
264
00:29:46,863 --> 00:29:49,910
C'Ă©tait Ă ma mĂšre. Ăa te
protĂšgera.
265
00:30:38,799 --> 00:30:43,537
Bravo, le métier rentre.
266
00:30:46,000 --> 00:30:48,512
Gentille, Gentille Mariute
267
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Bois, bois. Comme ça
tu deviendras grasse.
268
00:30:56,700 --> 00:31:00,548
Mais qui t'a donnĂ© ma bĂȘte ?
269
00:31:05,824 --> 00:31:08,692
- Qui te l'a donné ?
- Tonino
270
00:31:08,900 --> 00:31:10,900
Tonino ? Et oĂș est-il allĂ© ?
271
00:31:13,400 --> 00:31:15,400
Il était ici... Il y a peu.
272
00:31:15,423 --> 00:31:17,423
Et il a laissĂ© la bĂȘte
toute seule ?!
273
00:31:17,448 --> 00:31:19,961
Non. Il me l'a laissé à moi.
Je lui donnais Ă boire. - Quoi ?
274
00:31:20,400 --> 00:31:22,400
Pardon. Et au revoir.
275
00:31:23,223 --> 00:31:25,223
Regarde, regarde.
Tu oublies tes sabots.
276
00:31:33,400 --> 00:31:35,103
Tonino !
277
00:31:39,441 --> 00:31:40,441
Tonino !
278
00:31:42,753 --> 00:31:44,753
C'est toi qui toi t'occuper
de la bĂȘte.
279
00:31:44,778 --> 00:31:47,778
- Mais c'est la Gemma qui a voulu.
- Mais la Gemma n'y comprend rien.
280
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Et elle ne doit pas le faire.
281
00:31:50,023 --> 00:31:54,023
- Mais la Gemma...
- Et la Gemma, Gemma... Gemma... Et alors ?
282
00:31:54,048 --> 00:31:56,548
La Gemma est la fiancée d'oncle Pieri.
283
00:31:59,424 --> 00:32:01,424
Mais ne dit pas de bĂȘtise.
Allez, allez !
284
00:32:01,791 --> 00:32:06,240
- Des nouvelles de Pieri. - Femmes, venez !
- Pieri nous a écrit ?
285
00:32:06,262 --> 00:32:08,262
- Oui, ils nous a écrit une lettre.
- Lis-lĂ !
286
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Tiens ma jolie,
ça c'est de Pieri.
287
00:32:12,242 --> 00:32:15,236
Chers Parents, nous sommes arrivés hier
et avant de partir au front,
288
00:32:15,299 --> 00:32:18,000
Je vous informe que je vais bien.
289
00:32:18,023 --> 00:32:23,023
Je n'ai besoin de rien. Je vous salue.
Votre trĂšs cher fils, Pieri.
290
00:32:23,500 --> 00:32:27,500
Saluez aussi chaleureusement Gemma,
la fille du gardien de la cabine.
291
00:32:29,903 --> 00:32:31,759
Tu as entendu ? Il la salue aussi !
292
00:32:32,330 --> 00:32:35,330
Et qu'est-ce que ça veut dire
qu'il la salue ? Ăa ne veut rien dire !
293
00:32:35,400 --> 00:32:37,383
La fiancée de Pieri !
Celle-lĂ ?! Celle-lĂ !
294
00:32:38,700 --> 00:32:41,700
- Mais laissez-moi passer, bon sang !
- Mais calme-toi.
295
00:32:47,000 --> 00:32:48,840
- La poste est arrivée ?
- Maintenant.
296
00:32:49,249 --> 00:32:51,949
- Il n'y a rien pour moi ?
- Non, juste du courrier de rappel.
297
00:32:51,972 --> 00:32:53,972
Désormais, tous nos hommes partent.
298
00:33:10,299 --> 00:33:14,299
Salut papa. - Fais en sorte d'ĂȘtre
avec Pieri. Comme ça, vous serez ensemble.
299
00:33:14,324 --> 00:33:17,324
Oui. Je ferai tout de suite la demande
pour le rejoindre en GrĂšce.
300
00:33:17,347 --> 00:33:19,347
Ciao mon petit
301
00:33:28,965 --> 00:33:31,061
Non, non. Comme ça, ça ne
va pas.
302
00:33:31,500 --> 00:33:33,500
Tu dois sourire.
303
00:33:33,523 --> 00:33:35,523
Papa aussi est parti Ă la guerre
à son époque.
304
00:33:35,548 --> 00:33:37,548
Et comme tu peux voir,
il est revenu.
305
00:33:38,900 --> 00:33:40,900
Et écris-moi souvent.
306
00:33:40,923 --> 00:33:43,624
Donne moi des nouvelles,
de ce jeune garçon...
307
00:33:45,672 --> 00:33:47,311
Qui maintenant va
prendre ma place.
308
00:34:10,300 --> 00:34:11,628
Il y a l'alarme Don Angelo !
309
00:34:13,148 --> 00:34:14,541
Quoi ? Ah, oui.
310
00:34:18,599 --> 00:34:21,657
Sainte Madone, ils vont
nous balancer les bombes sur nous aussi.
311
00:34:21,681 --> 00:34:25,681
Espérons qu'ils ne touchent pas la digue
sinon l'eau nous recouvrira tous !
312
00:34:27,500 --> 00:34:29,250
On donne l'alarme nous aussi ?
313
00:34:29,400 --> 00:34:32,099
J'ai bien peur que cette fois, ils
viennent droit sur nous.
314
00:34:46,500 --> 00:34:50,333
Gemma, Gemma ! Il y a l'alarme !
Ecoute !
315
00:35:17,010 --> 00:35:20,010
- ArrĂȘte ! OĂș vas-tu ?
- Voir papa lĂ -haut, Ă la cabine.
316
00:35:28,599 --> 00:35:31,300
- ArrĂȘte ! C'est l'enfer lĂ -haut !
- Papa !
317
00:36:11,000 --> 00:36:13,728
Ecoute ma chĂšrie, essaye
de te reposer un peu.
318
00:36:14,994 --> 00:36:17,003
- Je viendrai te voir plus tard.
- Oui.
319
00:38:04,699 --> 00:38:05,759
Gemma.
320
00:38:15,000 --> 00:38:16,831
Je suis venu te chercher.
321
00:38:17,150 --> 00:38:19,150
Nous attendrons Pieri ensemble.
322
00:38:30,099 --> 00:38:32,670
Pieri et Olinto étaient ensemble
en Albanie.
323
00:38:34,099 --> 00:38:37,748
LĂ . Ils furent aux premiĂšres loges
de la tragédie du 8 septembre.
324
00:39:03,500 --> 00:39:06,500
- Pieri ! - Olinto !
- Pieri !
325
00:39:12,000 --> 00:39:15,400
Ils nous ont mis en piĂšces.
Il n y a plus rien Ă faire. Partons.
326
00:39:48,500 --> 00:39:52,500
- Alors Tosi, qu'est ce qu'ils ont décidé ?
- On n'y comprend rien.
327
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Il n'y a pas Ă tergiverser. - Prisonnier,
jamais ! - Ah non !
328
00:39:56,800 --> 00:39:59,800
- Cigarettes ?
- Merci.
329
00:39:59,824 --> 00:40:01,824
Vous avez perdu le lien avec votre
régiment ?
330
00:40:03,599 --> 00:40:07,606
Oui. Notre capitaine est mort et les
autres gradés sont morts ou prisonniers.
331
00:40:08,706 --> 00:40:10,771
Quelle est votre conseil, Major ?
332
00:40:11,766 --> 00:40:14,565
Ce n'est pas simple de vous
donner des conseils les gars.
333
00:40:14,882 --> 00:40:17,382
Je peux seulement vous dire
qu'aprés ce qui vient d'arriver
334
00:40:17,407 --> 00:40:20,407
c'est maintenant chacun pour soi.
335
00:40:21,199 --> 00:40:24,000
Nous étions un bataillon armé
et maintenant nous ne le sommes plus.
336
00:40:24,836 --> 00:40:26,635
Il n'y a pas de honte Ă cela.
337
00:40:26,659 --> 00:40:30,659
Tous ! Vous, nous, ces pauvres
blessés là -dedans, les autres.
338
00:40:31,047 --> 00:40:32,559
Nous avont tous fait notre devoir.
339
00:40:33,251 --> 00:40:35,443
Maintenant, c'est comme si nous
vivions dans un monde
340
00:40:35,467 --> 00:40:38,467
OĂș les hommes auraient dĂ©jĂ appris
Ă ne plus vouloir la guerre.
341
00:40:40,969 --> 00:40:42,706
Je ne sais pas si j'ai réussi
Ă m'expliquer.
342
00:40:42,730 --> 00:40:44,730
Mais qu'allez-vous faire ?
343
00:40:44,753 --> 00:40:46,753
Pour moi c'est simple, il n'y a pas
d'alternative.
344
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Je suis un médecin qui doit soigner des blessés,
sauver des moribonds. Ma place est ici.
345
00:40:54,748 --> 00:40:56,963
MĂȘme si je suis sĂ»r de
finir prisonnier.
346
00:40:57,581 --> 00:40:58,880
Moi, je veux rentrer
Ă la maison.
347
00:40:58,905 --> 00:41:02,905
A la maison. Tout le monde voudrait y
retourner. Mais ce n'est pas facile.
348
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Vous entendez ?!
349
00:41:05,690 --> 00:41:09,257
Et puis il y a la population qui nous hait
et la mer Ă traverser.
350
00:41:09,282 --> 00:41:11,282
- Nous irons Ă pieds.
- C'est de la folie !
351
00:41:11,306 --> 00:41:13,306
De l'autre cÎté des montagnes, il y a la
Yougoslavie.
352
00:41:13,331 --> 00:41:14,731
Elle est aussi longue
que l'Italie.
353
00:41:14,800 --> 00:41:17,300
Vous seriez capturés en moins de
deux, comme des vagabonds.
354
00:41:18,000 --> 00:41:20,800
Nous resterons ensemble. - Et nous
ne descendrons pas dans la vallée.
355
00:41:21,532 --> 00:41:23,333
Vous vous rendez compte de ce
que vous dites ?
356
00:41:23,400 --> 00:41:25,400
Des chaines de montagnes qui
n'en finissent plus.
357
00:41:25,423 --> 00:41:26,923
Et l'hiver qui arrive.
358
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Major, nous avons tout conservé :
cordes, crochets et chaussures de montagne.
359
00:41:31,023 --> 00:41:32,324
Nous sommes nés dans
la montagne.
360
00:41:32,400 --> 00:41:36,099
Et les vivres ? - Nous avons les
mousquets pour chasser. On s'arrangera.
361
00:41:36,123 --> 00:41:38,123
- C'est de la folie.
- On va essayer Major.
362
00:41:39,347 --> 00:41:41,690
Alors voici mon conseil que je peux
vous donner :
363
00:41:42,800 --> 00:41:44,320
Partez avant l'aube.
364
00:41:44,400 --> 00:41:46,400
- Major.
- J'arrive.
365
00:41:48,211 --> 00:41:52,293
Bonne chance les gars. Si il n'y avait
pas ces blessés ici
366
00:41:52,315 --> 00:41:54,315
je serais venu moi aussi.
367
00:41:54,340 --> 00:41:57,340
Malgré mes cinquante ans.
368
00:41:59,472 --> 00:42:00,809
Et que Dieu vous protĂšge.
369
00:42:21,349 --> 00:42:23,172
Et en rĂȘvant leurs maisons si loin
370
00:42:23,197 --> 00:42:27,197
Ils commencĂšrent leur dure
montée sur le flanc de la montagne.
371
00:42:28,485 --> 00:42:31,998
Ce n'était plus un bataillon, ils n'avaient
plus de discipline.
372
00:42:32,929 --> 00:42:36,032
C'était un groupe d'hommes
unis par le mĂȘme destin.
373
00:42:40,262 --> 00:42:43,262
Olinto, qui considérait comme ses petits
frĂšres,
374
00:42:43,300 --> 00:42:47,500
pas seulement Pieri, mais aussi tout
ses amis de cette grande aventure.
375
00:42:50,375 --> 00:42:52,085
Zoltan, l'habile braconnier.
376
00:42:53,239 --> 00:42:55,112
Zuan, rigide garde-chasse
377
00:42:56,773 --> 00:42:59,324
Carnié, toujours préoccupé
par les vivres.
378
00:43:01,152 --> 00:43:05,641
Gardin, encore trop jeune pour
savoir gérer ses forces.
379
00:43:06,063 --> 00:43:10,639
Biazu, qui pense toujours à ce bébé qui
est né et qu'il n'a jamais vu.
380
00:43:11,250 --> 00:43:15,929
Berto, qui faisait le berger dans les
montagnes et qui est habitué à la solitude.
381
00:43:17,083 --> 00:43:21,117
Et tous les autres, des hommes simples,
des montagnards sans grandes idées.
382
00:43:22,440 --> 00:43:24,996
Et pourtant, cette décision
de ne pas se résigner
383
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Ă ce destin plus facile et plus triste,
384
00:43:27,853 --> 00:43:31,059
Et d'affronter un voyage desespéré
pour rentrer Ă la maison.
385
00:43:31,771 --> 00:43:35,027
Il y avait tout ce que l'on pouvait
sauver de la patrie Ă ce moment lĂ :
386
00:43:35,050 --> 00:43:40,050
Le sens de la diginité humaine et
la volonté de s'unir à la famille
387
00:43:40,074 --> 00:43:45,275
Refuge que nous souhaitons atteindre dans
la bonne ou mauvaise fortune.
388
00:44:00,494 --> 00:44:01,726
Il y en a beaucoup, pas vrai ?
389
00:44:02,300 --> 00:44:05,099
- Tellement de montagnes !
- Il y en a surement encore d'autres.
390
00:44:05,199 --> 00:44:08,199
En cette saison, nos femmes vont
chez les vachers chercher les bĂȘtes.
391
00:44:14,833 --> 00:44:19,128
Allez avance, on va Ă la maison.
392
00:44:24,300 --> 00:44:26,376
Avance !
393
00:44:30,000 --> 00:44:32,704
Tu vas voir, le village est
plein de soldats allemands.
394
00:44:34,659 --> 00:44:35,900
Allez, en avant.
395
00:44:44,342 --> 00:44:49,442
Le petit a bien grandit mais on ne sait
rien encore au sujet de son pĂšre.
396
00:44:53,963 --> 00:44:56,371
On ne sait rien non plus de Pieri
et Olinto.
397
00:44:56,394 --> 00:44:58,394
Pas mĂȘme de Nicolo.
398
00:44:58,418 --> 00:45:00,418
J'ai vu pleurer Catina et Natalia.
399
00:45:00,443 --> 00:45:02,443
Et j'ai toujours envie de
pleurer moi aussi.
400
00:45:02,467 --> 00:45:08,467
Mais Pieri reviendra tu sais. Oui, il
reviendra car ma Madone le protĂšge.
401
00:45:08,800 --> 00:45:10,800
Allez Mariute.
402
00:45:27,800 --> 00:45:29,536
Allez, nous sommes arrivées.
Courage
403
00:45:53,000 --> 00:45:55,822
Laisse-la moi et cours à l'église.
Toutes les femmes sont lĂ -bas.
404
00:45:56,824 --> 00:45:58,324
- Mais qui sont-ils ?
- Les cosaques !
405
00:45:58,347 --> 00:46:00,347
Fais attention, ils sont méchants.
406
00:46:02,768 --> 00:46:07,248
Malheureusement, ce n'est pas la premiĂšre fois
que des soldats envahissent notre village.
407
00:46:07,273 --> 00:46:10,273
C'est le triste sort de ces régions
proches de la frontiĂšre.
408
00:46:10,297 --> 00:46:12,697
Nous avons maintenant les cosaques
qui viennent de la Russie
409
00:46:12,722 --> 00:46:17,722
Ils ont avec eux les allemands Ă qui
ils ont promis nos terres.
410
00:46:17,746 --> 00:46:20,746
Cela n'arrivera pas avec l'aide de Dieu.
411
00:46:20,769 --> 00:46:23,769
Peut ĂȘtre qu'ils ne sont pas mĂ©chants
mais la guerre
412
00:46:23,800 --> 00:46:26,800
et les invasions rendent les gens mauvais.
413
00:46:27,418 --> 00:46:29,349
Nous devons nous défendre.
414
00:46:29,373 --> 00:46:32,373
Surtout, il ne faut pas avoir peur.
415
00:46:33,380 --> 00:46:36,835
Ce sont des sauvages. Malheur Ă vous si
vous faites voir que vous avez peur.
416
00:46:37,567 --> 00:46:39,030
Il faut se faire respecter.
417
00:46:40,233 --> 00:46:42,932
Le commandement allemand m'a assuré que
l'ordre sera respecté
418
00:46:43,000 --> 00:46:47,000
Et qu'aucun mal ne sera
fait Ă la population.
419
00:46:47,023 --> 00:46:49,023
Mais vous devez ĂȘtre prudentes.
420
00:46:49,199 --> 00:46:52,500
Aucune femme ne doit se promener seule,
surtout les jeunes.
421
00:46:53,568 --> 00:46:57,152
Si un de ces hommes veut entrer chez vous,
mĂȘme avec de bonnes intentions,
422
00:46:57,175 --> 00:46:59,175
N'ouvrez pas ! Ne répondez pas !
423
00:47:00,505 --> 00:47:02,643
Tous nos soldats sont loin.
424
00:47:03,829 --> 00:47:05,025
Prions pour eux.
425
00:47:05,769 --> 00:47:10,730
Demandons au Seigneur la force de résister
et qu'ils puissent rentrer vite.
426
00:48:42,163 --> 00:48:44,074
Le Moro n'y arrive plus.
427
00:48:58,021 --> 00:49:01,485
Courage Moro ! - Non, je n'en peux plus,
je n'en peux plus !
428
00:49:01,509 --> 00:49:04,509
Laisse-moi ici. - Allez, on va retrouver
les autres. - Non.
429
00:49:04,532 --> 00:49:06,532
- Laisse-moi ici.
- Allez.
430
00:52:20,800 --> 00:52:25,800
Pieri, Pieri, debout. Il ne pleut plus.
Mieux vaut reprendre la route.
431
00:52:26,699 --> 00:52:28,699
Et Berto ?
432
00:52:29,699 --> 00:52:30,699
Tu t'es reposé ?
433
00:52:32,061 --> 00:52:33,643
Je ne sens plus mes pieds.
434
00:52:33,949 --> 00:52:35,949
Mieux vaut marcher.
435
00:52:38,226 --> 00:52:40,818
- Colo, debout. Sonne le reveil.
- Oui
436
00:52:43,114 --> 00:52:46,882
Debout les gars. Debout.
Debout. On y va !
437
00:52:55,400 --> 00:52:59,400
- Oh, on mange ?
- Non, il joue car il a le ventre vide.
438
00:53:02,543 --> 00:53:05,632
Eh, tu te souviens quand tu ronchonnais
car tu disais qu'il était méchant.
439
00:53:11,077 --> 00:53:12,487
- ArrĂȘte.
- Et pourquoi ?
440
00:53:12,510 --> 00:53:15,510
Tu m'emmerdes et quand je te dis de
t'arrĂȘter, tu dois cesser.
441
00:53:15,534 --> 00:53:18,534
Voilà le général de l'armée. Nous sommes
tous égaux ici mon vieux.
442
00:53:18,559 --> 00:53:21,059
- Et chacun fait ce qu'il veut.
- Mais ne t'en occupe pas.
443
00:53:21,083 --> 00:53:23,083
Restons calme. Ne nous
énervons pas !
444
00:53:23,106 --> 00:53:27,106
Ăa suffit, ça suffit. Nous n'y arriverons
jamais ! Nous crĂšverons tous !
445
00:53:27,130 --> 00:53:32,630
Comme Moro, comme Biazu, comme Berto.
Stop, je ne veux plus faire la guerre !
446
00:53:33,840 --> 00:53:37,222
Il ne s'agit pas de faire la guerre
mais de rentrer Ă la maison.
447
00:53:38,440 --> 00:53:40,456
Pour moi, seule compte ma famille
448
00:53:41,664 --> 00:53:45,639
Ma femme, ma fille et tous mes proches.
449
00:53:46,451 --> 00:53:48,851
Et je veux retourner auprĂšs d'eux.
VoilĂ ce que je pense.
450
00:53:49,746 --> 00:53:53,139
Si nous avions suivi la vallée et les
villages, nous serions déjà fait prisonniers.
451
00:53:53,164 --> 00:53:55,164
Ou bien pendus Ă un arbre.
452
00:53:55,764 --> 00:53:58,264
Mais ici, chacun est libre de
penser ou faire ce qu'il veut.
453
00:54:02,503 --> 00:54:03,503
Moi je m'en vais !
454
00:54:04,795 --> 00:54:06,356
Et si mon frĂšre Pieri vient avec moi,
455
00:54:07,000 --> 00:54:08,000
Nous serons deux.
456
00:54:08,300 --> 00:54:11,300
- Attends, je viens aussi.
- Et moi aussi.
457
00:54:18,032 --> 00:54:20,280
Gardi. On y va.
458
00:55:36,945 --> 00:55:40,945
- Giulia ! Gemma ! Au secours !
- C'est Natalia !
459
00:55:43,521 --> 00:55:44,737
Au secours ! Au secours !
460
00:56:38,400 --> 00:56:41,210
Nos Montagnes ! L'Italie !
461
00:56:44,500 --> 00:56:47,083
Le Guia ! Nos maisons !
462
00:56:47,400 --> 00:56:49,400
Pieri !
463
00:57:05,400 --> 00:57:07,400
Tu ne l'as pas encore apprise
par coeur ?
464
00:57:07,423 --> 00:57:09,423
Ăa fait des mois que tu la lis !
465
00:57:10,052 --> 00:57:12,114
Oui mais qu'est-ce qui
s'est passé depuis ?
466
00:57:12,139 --> 00:57:14,139
Nous le serons bientĂŽt.
467
00:57:14,163 --> 00:57:16,163
Tu as vu nos monts ?
468
00:57:16,186 --> 00:57:18,887
Pense un peu quand nous arriverons
devant la porte de la maison.
469
00:57:18,911 --> 00:57:19,911
Ăa sera merveilleux.
470
00:57:19,934 --> 00:57:21,934
Pieri, il y a un torrent
en bas. Viens
471
00:57:23,699 --> 00:57:25,699
- J'arrive.
- Prends le mousquet, c'est mieux.
472
00:57:27,400 --> 00:57:30,099
Allez les gars, on y va nous aussi.
Il y a de l'eau.
473
00:57:56,782 --> 00:58:00,445
Olinto ! Olinto ! Viens en bas !
474
00:58:25,300 --> 00:58:27,300
Des coups de feu.
Allons voir ce qui s'est passé.
475
00:58:29,599 --> 00:58:30,655
Bougez-vous !
476
00:58:32,400 --> 00:58:33,735
Grouillons-nous !
477
00:58:38,000 --> 00:58:39,000
Olinto !
478
00:58:41,313 --> 00:58:43,014
Olinto, ils t'ont touché !
479
00:58:44,099 --> 00:58:48,536
Ce n'est rien. Ce n'est rien.
Ils sont partis chercher des renforts.
480
00:58:48,561 --> 00:58:51,260
Dépéchez-vous. Allez vous
réfugier dans les montagnes.
481
00:58:51,284 --> 00:58:53,284
Dans les montagnes, vite !
482
00:59:16,000 --> 00:59:19,300
Nous ne pouvons le transporter. Il perd
trop de sang. Posons-le
483
00:59:33,936 --> 00:59:34,936
Barrez-vous !
484
00:59:37,034 --> 00:59:38,610
Pieri, va-t-en.
485
00:59:39,699 --> 00:59:41,699
Il faut qu'au moins un de
nous deux rentre.
486
00:59:42,500 --> 00:59:43,500
La maison est lĂ -bas.
487
00:59:45,599 --> 00:59:48,009
Je vais t'emmener en bas.
Je trouverai un hĂŽpital.
488
00:59:49,342 --> 00:59:51,847
Je préfÚre mourir dans ce lit
de montagnes.
489
00:59:51,871 --> 00:59:53,871
Non Olinto, non !
490
00:59:54,103 --> 00:59:55,302
La blessure n'est pas grave.
491
00:59:55,400 --> 00:59:57,456
Elle n'est pas profonde comme un ravin...
492
00:59:58,000 --> 01:00:00,000
Mais ça suffit...
493
01:00:01,157 --> 01:00:02,273
Va Pieri.
494
01:00:03,326 --> 01:00:04,326
Partez.
495
01:00:04,500 --> 01:00:07,500
Je ne veux pas rendre tout cela
inutile par ma faute.
496
01:00:17,688 --> 01:00:19,465
RamĂšne-le Ă Tonino.
497
01:01:33,699 --> 01:01:35,699
Ferme et viens ici !
498
01:01:36,000 --> 01:01:38,000
Grand-pĂšre, ce sont les cosaques.
499
01:01:38,023 --> 01:01:40,023
Et alors ?! Tu n'en as
pas vu assez ?!
500
01:01:47,000 --> 01:01:49,143
VoilĂ ce qui arrive quand
on va Ă la fenĂȘtre.
501
01:02:10,199 --> 01:02:11,215
Pieri !
502
01:02:11,699 --> 01:02:13,659
Pieri ! Papa !
503
01:02:15,800 --> 01:02:18,800
- Tu es revenu. Comment vas-tu ?
- Maman. - Mon fils.
504
01:02:23,500 --> 01:02:26,000
- Oncle Pieri. - Ciao
- Tu sais que Gemma est ici ?
505
01:02:26,023 --> 01:02:27,023
Gemma est ici ?
506
01:02:27,199 --> 01:02:28,500
Oui, aprÚs cette tragédie...
507
01:02:28,699 --> 01:02:30,699
- Elle dort en haut
- Va la réveiller !
508
01:02:34,099 --> 01:02:35,099
Catina.
509
01:02:38,668 --> 01:02:40,668
D'oĂș viens-tu ?
510
01:02:42,000 --> 01:02:45,300
Nous sommes sur le Guia. Un berger
nous a dit que nous ne pouvions pas venir ici.
511
01:02:45,324 --> 01:02:48,623
Et qu'il y avait lĂ -haut d'autres chasseurs
alpins. Nous sommes une quarantaine.
512
01:02:48,648 --> 01:02:50,648
Olinto est avec vous ?
513
01:03:16,500 --> 01:03:20,500
DĂ©pĂȘche-toi Gemma. - Oui, oui.
Quand est-il arrivĂ© ? OĂș est-il ?
514
01:03:20,523 --> 01:03:24,523
- Il est en bas. - En bas ? Et il va bien ?
- Oui, mais fais vite.
515
01:04:18,099 --> 01:04:20,260
- Je ne pensais pas te voir.
- Ăa fait si longtemps.
516
01:04:20,672 --> 01:04:25,672
Oui. Trop. Te voir dans cette maison me
donne l'impression d'ĂȘtre dans un rĂȘve.
517
01:04:25,695 --> 01:04:27,695
Toi, Ă m'attendre avec mes parents.
518
01:04:30,414 --> 01:04:32,023
Pourquoi Catina pleure ?
519
01:04:34,000 --> 01:04:35,152
Olinto !
520
01:04:40,300 --> 01:04:42,509
Non, Non. Tu ne dois
pas pleurer.
521
01:04:43,400 --> 01:04:46,519
Tu es grande désormais.
Tu dois donner du courage aux autres.
522
01:05:04,000 --> 01:05:07,672
Il a dit que désormais
c'est Ă toi.
523
01:05:31,300 --> 01:05:33,092
Je dois faire vite.
Le jour va arriver.
524
01:05:33,438 --> 01:05:35,438
Et ils m'attendent Ă la croix
de San Oslvado.
525
01:05:36,400 --> 01:05:39,400
On est d'accord : on descendra
Ă tour de rĂŽle pour prendre la marchandise.
526
01:05:39,612 --> 01:05:43,523
Soit tranquille. Ce seront les femmes
qui viendront pour éviter les soupçons.
527
01:05:43,800 --> 01:05:45,800
Tu pourrais rester caché ici.
528
01:05:47,000 --> 01:05:49,295
Et les autres ? Ils ont faim
eux aussi.
529
01:05:49,320 --> 01:05:51,320
Et puis nous devons rester unis.
530
01:05:55,099 --> 01:05:57,099
- Au revoir.
- Salut et bonne chance.
531
01:06:11,599 --> 01:06:12,735
Fais attention.
532
01:06:15,599 --> 01:06:17,085
Elle m'a toujours protégé.
533
01:06:26,000 --> 01:06:27,929
Dis Ă Don Angelo de faire
les publications.
534
01:06:55,000 --> 01:06:56,768
Et défiant la surveillance
des cosaques,
535
01:06:58,168 --> 01:06:59,168
depuis ce jour,
536
01:06:59,762 --> 01:07:01,762
les femmes commencĂšrent Ă tour
de rĂŽle
537
01:07:02,282 --> 01:07:05,226
Ă ramener les vivres et les vĂȘtements
au lieu prévu.
538
01:07:06,000 --> 01:07:10,500
Afin que les quarante chasseurs alpins
puissent survivre sur le sommet du Guia.
539
01:07:45,496 --> 01:07:49,197
- Voici la bouffe. On va pouvoir manger.
- Encore une fois, elles ont réussi.
540
01:07:59,740 --> 01:08:02,987
On l'a bien mérité ce morceau
de Polenta. - Il y en a, ça aussi.
541
01:08:08,599 --> 01:08:11,099
Regarde le nombre de soldats sur la
passerelle de la digue.
542
01:08:11,123 --> 01:08:13,123
Ils travaillent avec la foreuse.
543
01:08:13,300 --> 01:08:15,300
Qu'est-ce qu'ils font ?
544
01:08:18,795 --> 01:08:21,274
- Les cosaques.
- Mon dieu. Les hottes.
545
01:08:21,298 --> 01:08:24,298
Et vous ! Libérez le passage.
Allez !
546
01:08:34,000 --> 01:08:35,000
Gemma ! Natalia !
547
01:08:36,600 --> 01:08:40,984
Hourra, Hourra ! Dieu soit loué,
c'est fini !
548
01:08:42,063 --> 01:08:44,981
Les cosaques nous ont arrĂȘtĂ©es.
Nous avons encore les hottes Ă la maison
549
01:08:45,006 --> 01:08:48,006
Peu importe désormais.
Ils rentrent chez eux.
550
01:08:48,029 --> 01:08:50,029
Allons-y, allons-y !
551
01:08:52,682 --> 01:08:57,306
Eh grand-mĂšre, on va la danser ensemble
cette fois la Furlana ! - Tu m'étonnes.
552
01:08:58,911 --> 01:09:01,757
Demain, il n'y aura pas mĂȘme
une poule dans le village.
553
01:09:01,782 --> 01:09:05,082
Je m'occupe de lui
tordre le cou. Oh, ils s'en vont !
554
01:09:15,537 --> 01:09:18,222
Ils préparent les mines ! Les mines
pour la digue.
555
01:09:18,247 --> 01:09:20,247
- Comment tu sais ça ?
- Je les ai vus ! Non !
556
01:09:34,984 --> 01:09:38,265
Vite, sauvez ce que vous pouvez.
Ils vont faire sauter la digue !
557
01:09:49,530 --> 01:09:52,831
Ils ont une division cuirassée qui passe par
le village pour rejoindre la frontiĂšre et puis
558
01:09:52,854 --> 01:09:55,255
ils feront sauter la digue et le village
sera englouti.
559
01:09:55,279 --> 01:09:58,039
Et nos maisons disparaitront sans
pouvoir rien faire pour les sauver.
560
01:09:58,550 --> 01:10:01,533
Seuls les chasseurs alpins qui sont sur
le Guia peuvent les sauver.
561
01:10:01,557 --> 01:10:03,858
Comment ? - En leur tombant
dessus comme des faucons !
562
01:10:03,881 --> 01:10:05,881
Non. Ils se feraient tous massacrer.
563
01:10:05,905 --> 01:10:09,215
Comment peuvent faire ces quarante lĂ
contre une division entiĂšre ?
564
01:10:09,238 --> 01:10:11,238
Ils doivent leur tomber dessus
quand le gros de la troupe est passé
565
01:10:11,262 --> 01:10:15,262
et qu'il ne reste que les mineurs.
Mais comment les informer ?
566
01:10:15,881 --> 01:10:18,769
- J'y vais moi !
- J'étais sûr de ta réponse.
567
01:10:18,792 --> 01:10:21,193
Mais fais bien attention, personne
ne doit le savoir.
568
01:12:24,023 --> 01:12:25,636
Grand-pĂšre !
569
01:12:27,121 --> 01:12:28,529
- Grand-pĂšre !
- Tonino !
570
01:12:32,300 --> 01:12:35,109
Mais pourquoi es-tu venu ?
Qu'est-ce que tu es venu faire ici ?
571
01:12:35,543 --> 01:12:39,065
J'ai entendu ce que tu as dit Ă Don Angelo
et je suis venu t'aider,
572
01:12:39,090 --> 01:12:42,551
j'irai moi lĂ -haut voir oncle Pieri
et les autres. Sur le Guia.
573
01:12:42,574 --> 01:12:45,574
- Toi ? Mais tu es trop petit.
- Je suis un chasseur alpin comme papa
574
01:12:45,599 --> 01:12:51,940
Que Dieu te bénisse. Tu as compris que j'étais
vieux et que mon coeur n'aurait pas suivi.
575
01:12:51,965 --> 01:12:53,965
Bravo Tonino. Va.
576
01:12:58,699 --> 01:12:59,893
A droite.
577
01:13:04,000 --> 01:13:07,369
Oui, oui. Bravo, comme ça.
578
01:13:27,600 --> 01:13:31,300
Il n'y a plus rien Ă faire. Nous devons
partir avant que le village soit englouti.
579
01:13:31,600 --> 01:13:33,600
Non, non. Je n'abandonnerai
pas ma maison.
580
01:13:33,623 --> 01:13:36,545
Tu ne veux pas mourir ici ?!
Regarde.
581
01:13:37,600 --> 01:13:39,792
Dans un quart d'heure, la digue
aura sauté.
582
01:13:42,300 --> 01:13:44,300
Voici le mineur avec
les explosifs.
583
01:14:07,000 --> 01:14:10,000
- Grand-pĂšre !
- Vas-y ! Vas-y !
584
01:14:25,000 --> 01:14:28,488
Oncle Pieri ! Colo !
585
01:14:41,000 --> 01:14:42,136
Oncle Pieri !
586
01:14:50,500 --> 01:14:58,329
Hey, descends, descends ! Je dois
te parler. Je n'arrive pas Ă monter.
587
01:14:58,354 --> 01:15:03,354
Attends, j'arrive. - C'est mon grand-pĂšre
qui m'envoit chercher Pieri.
588
01:15:03,800 --> 01:15:05,800
Fais vite. C'est urgent
589
01:15:11,055 --> 01:15:12,255
Ne bouge pas. J'arrive.
590
01:15:23,927 --> 01:15:28,345
Retourne sur la route. On va leur tomber
dessus sur la digue par la paroi ouest.
591
01:15:28,368 --> 01:15:30,368
Brave gamin !
592
01:19:12,300 --> 01:19:16,300
Colo, place toi sur la passerelle avec
dix hommes. A peine tu jetteras la
593
01:19:16,399 --> 01:19:18,399
premiere bombe que nous leur
tomberons dessus. Va !
594
01:19:20,000 --> 01:19:21,112
Vous autres avec moi.
595
01:20:06,000 --> 01:20:07,975
A l'attaque ! A l'attaque !
596
01:20:33,300 --> 01:20:37,300
Zoltan, faisons écrouler cette galerie.
Comme ça, ils resteront bloqués.
597
01:20:50,199 --> 01:20:51,456
La digue vient de sauter !
598
01:20:55,500 --> 01:20:57,500
Maman. OĂș se trouve Tonino ?
599
01:21:06,893 --> 01:21:09,393
Regardez. La digue est intacte.
600
01:21:09,800 --> 01:21:11,800
Dieu soit loué. Intacte.
601
01:21:13,000 --> 01:21:14,000
Pieri !
602
01:21:15,916 --> 01:21:18,908
Maintenant que la galerie s'est
écroulée, ils ne reviendront plus.
603
01:21:18,931 --> 01:21:21,931
Ils se sont enfuis.
Nous avons réussi. - Hourra !
604
01:21:40,000 --> 01:21:42,055
Bravo les gars ! Soyez bénis.
605
01:21:58,500 --> 01:22:00,318
Marco, Zoltan ! Ces deux lĂ !
606
01:22:06,628 --> 01:22:09,628
Gemma, Ă terre ! A Terre !
607
01:22:12,622 --> 01:22:13,622
Gemma !
608
01:22:26,100 --> 01:22:31,600
Gemma, Gemma !
Pieri. Je me sens mourir.
609
01:22:31,623 --> 01:22:33,623
Non, non !
610
01:22:33,648 --> 01:22:36,347
J'entends les cloches.
EmmÚne-moi à l'église.
611
01:22:36,372 --> 01:22:38,372
Oui mon amour. Oui.
612
01:23:12,300 --> 01:23:13,800
Qu'est-ce qui s'est passé ?
613
01:23:24,000 --> 01:23:26,000
Maman, Gemma est
en train de mourir.
614
01:23:28,500 --> 01:23:31,500
Pieri. Pieri, mon fils. Courage.
615
01:24:09,399 --> 01:24:11,228
Vite. Porte-lĂ Ă l'autel.
616
01:24:28,166 --> 01:24:30,126
Je veux l'épouser.
617
01:24:31,500 --> 01:24:35,228
Pietro Cossutti, veux-tu prendre comme
légitime épouse
618
01:24:36,462 --> 01:24:39,029
selon le rite de la
sainte église romaine
619
01:24:39,908 --> 01:24:41,673
la présente Gemma Vianello ?
620
01:24:43,000 --> 01:24:44,054
Oui.
621
01:24:46,061 --> 01:24:47,150
Gemma Vianello
622
01:24:48,000 --> 01:24:50,293
veux-tu prendre comme
légitime époux
623
01:24:51,738 --> 01:24:54,386
selon le rite de la
sainte église romaine
624
01:24:54,409 --> 01:24:56,409
le présent Pietro Cossutti ?
625
01:25:03,000 --> 01:25:04,002
Oui
626
01:25:08,524 --> 01:25:15,024
Je vous déclare mari et femme. Au nom du
Pére, du Fils et du Saint Esprit. Amen.
627
01:25:28,511 --> 01:25:32,375
Sauve-la. Sauve-la.
628
01:25:34,601 --> 01:25:36,601
Et la Madone fit le miracle.
629
01:25:36,626 --> 01:25:38,626
Et pour égayer le mariage de
Gemma et Pieri,
630
01:25:39,823 --> 01:25:41,520
vint le petit Olinto.
631
01:25:43,000 --> 01:25:49,000
- Alors, 53, 57... - Grand-pĂšre.
- VoilĂ le petit Olinto. Viens mon petit.
632
01:25:49,024 --> 01:25:54,851
Ciao mon chéri. Qui aurait pu dire que
ce mariage aurait fini in extremis ?
633
01:25:54,876 --> 01:25:56,876
Bon sang ne saurait mentir.
634
01:26:02,927 --> 01:26:05,927
- Le portrait craché de son grand-pÚre.
- Tous en forme chez nous !
635
01:26:20,000 --> 01:26:24,000
Ah Gemma ! - Depuis qu'il marche,
il se sauve toujours.
636
01:26:28,123 --> 01:26:31,859
Ainsi finit notre histoire des hommes
et des choses.
637
01:26:33,000 --> 01:26:34,423
Il y a une légende dans ces
contrées
638
01:26:35,707 --> 01:26:37,341
Qui dit que quand nait un enfant
639
01:26:37,365 --> 01:26:39,365
un aigle descend dans son nid
640
01:26:39,390 --> 01:26:41,390
et y laisse tomber une plume
noire
641
01:26:41,413 --> 01:26:45,713
qui sera ensuite ramenée vers
le ciel
642
01:26:45,800 --> 01:26:47,800
sur le chapeau d'un chasseur
alpin.
52958