Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,159 --> 00:00:06,964
Simply ReleaseS Toppers
Simply The Best
2
00:00:07,068 --> 00:00:09,624
Proudly Presents
THE MILL AND THE CROSS
3
00:00:09,728 --> 00:00:14,316
Vertaald door Simply ReleaseS Toppers
Tackler en Suurtje
4
00:00:14,942 --> 00:00:20,572
Controle Suurtje
5
00:01:06,141 --> 00:01:12,351
Dit zou een groep Heiligen kunnen zijn
die terugkomt uit het verleden...
6
00:01:12,826 --> 00:01:16,210
om te treuren over het lot
dat Vlaanderen getroffen heeft.
7
00:01:16,723 --> 00:01:18,830
Ja.
8
00:01:19,625 --> 00:01:22,046
En als het schilderij klaar is...
9
00:01:23,450 --> 00:01:26,681
mag u het hebben als u wil.
10
00:03:45,611 --> 00:03:50,992
DE MOLEN & HET KRUIS
11
00:17:40,379 --> 00:17:42,222
Waarom deed je dat?
12
00:21:30,309 --> 00:21:32,783
Niet praten...
- Nee.
13
00:28:00,878 --> 00:28:03,190
In een lijn.
14
00:28:23,037 --> 00:28:27,161
Ik kan die methoden
van hogerhand niet verdragen.
15
00:28:28,615 --> 00:28:31,506
Soms kan ik me bijna niet inhouden.
16
00:28:32,304 --> 00:28:36,910
Die buitenlandse huurlingen
in hun rode tunieken...
17
00:28:37,565 --> 00:28:43,485
die de orders van hun Spaanse meesters
opvolgen die over ons heersen.
18
00:28:44,777 --> 00:28:50,599
Elke dag is hun gedrag,
als stank die in je neus achterblijft.
19
00:28:51,046 --> 00:28:55,688
En een belediging voor trots,
voor Christelijke nederigheid...
20
00:28:55,792 --> 00:28:58,459
en voor gezond verstand.
21
00:29:00,657 --> 00:29:06,468
Ik ben een burger van Antwerpen.
Een bankier met reputatie.
22
00:29:07,066 --> 00:29:09,353
Een verzamelaar van schilderijen.
23
00:29:10,601 --> 00:29:14,180
Ik ben ook een lid van de 'Schola Caritatis'.
24
00:29:14,284 --> 00:29:18,260
Een broederschap met leden van alle geloven...
25
00:29:18,291 --> 00:29:21,277
zonder dat om een abductie gevraagd wordt.
26
00:29:21,812 --> 00:29:24,895
Ik en vele anderen in deze
geweldige stad geloven dat ook...
27
00:29:24,926 --> 00:29:28,527
dat goede mensen van alle geloven samen
kunnen komen...
28
00:29:28,558 --> 00:29:34,299
in vrede en goede harmonie. En dat
is niet de mening van de koning van Spanje...
29
00:29:34,330 --> 00:29:38,226
die ook helaas onze koning is.
30
00:29:39,295 --> 00:29:44,549
Het is nu zijn wens
dat alle ketters gedood worden.
31
00:29:45,185 --> 00:29:49,142
De mannen door onthoofding
en vrouwen...
32
00:29:51,500 --> 00:29:52,145
vrouwen...
33
00:29:55,149 --> 00:30:00,680
Ik heb het allemaal al eens gezien.
34
00:32:06,670 --> 00:32:10,694
Mijn schilderij zal vele verhalen
moeten vertellen.
35
00:32:12,314 --> 00:32:16,054
Het moet groot genoeg zijn
om alles te vertellen.
36
00:32:18,405 --> 00:32:24,421
Alles, alle mensen.
Het moeten er wel honderd zijn.
37
00:32:26,228 --> 00:32:32,336
Ik zal werken als de spin
die ik vanmorgen zag, zijn web wevend.
38
00:32:33,402 --> 00:32:38,987
Eerst, zoekt hij naar een ankerpunt.
39
00:32:43,909 --> 00:32:48,869
Hier, het hart van mijn web.
40
00:32:50,216 --> 00:32:53,448
Onder de maalsteen van de gebeurtenissen...
41
00:32:54,016 --> 00:33:00,257
wordt onze Redder vermalen als graan,
zonder genade.
42
00:33:02,528 --> 00:33:08,075
Ik toon onze Redder,
die naar Golgotha geleid wordt...
43
00:33:08,180 --> 00:33:12,170
door de rode tunieken van de Spaanse militie.
44
00:33:14,199 --> 00:33:18,164
Ook al staat hij centraal in mijn schilderij...
45
00:33:18,472 --> 00:33:21,378
moet ik hem voor het oog verbergen.
46
00:33:24,505 --> 00:33:29,583
Waarom zou je hem willen verbergen?
- Omdat hij het belangrijkste is.
47
00:33:29,615 --> 00:33:31,924
Maar dat heb je misschien gemist.
48
00:33:32,370 --> 00:33:35,843
Als je nu hier kijkt...
49
00:33:36,075 --> 00:33:42,038
zie je dat Simon bij Esther weggehaald wordt
om het kruis te helpen dragen.
50
00:33:42,670 --> 00:33:47,170
En ze kijken allemaal naar Simon,
niet naar de Verlosser.
51
00:34:00,420 --> 00:34:05,267
Dan is er de molen, gebouwd op een rots.
52
00:34:06,726 --> 00:34:12,677
Dat is het centrale punt waar alle mensen
omheen draaien tussen leven en dood.
53
00:34:13,439 --> 00:34:18,044
De molenaar staat daar gewoon
neerkijkend op dat alles.
54
00:34:18,682 --> 00:34:24,409
Waarom heb je hem zo hoog neergezet?
- In de meeste schilderijen...
55
00:34:24,440 --> 00:34:27,916
zie je God, die de hemel openbreekt...
56
00:34:28,895 --> 00:34:35,138
en met ongenoegen op de wereld neerkijkt.
- In mijn schilderij...
57
00:34:35,249 --> 00:34:37,992
neemt de molenaar zijn plaats in.
58
00:34:39,375 --> 00:34:42,951
Hij is de grote molenaar van de hemel...
59
00:34:42,983 --> 00:34:47,577
die graan maalt voor het brood,
van het leven en het lot.
60
00:34:52,125 --> 00:34:58,185
Het brood wordt
dan rondgebracht door de koopman.
61
00:34:58,425 --> 00:35:00,767
Die hier zit.
62
00:35:40,537 --> 00:35:43,046
Hoera.
63
00:42:49,071 --> 00:42:51,611
Hier is de stad.
64
00:42:52,296 --> 00:42:57,981
Hij vormt een cirkel binnen zijn muren.
De cirkel van het leven.
65
00:42:58,957 --> 00:43:04,403
En daarnaast staat de levensboom met...
66
00:43:04,507 --> 00:43:06,923
nieuwe bladeren.
67
00:43:07,767 --> 00:43:12,286
Aan de andere kant een zwarte cirkel.
68
00:43:12,528 --> 00:43:14,936
De cirkel van de dood.
69
00:43:15,548 --> 00:43:21,325
Hij wordt gevormd door de menigte
die als vliegen op de executie afkomt.
70
00:43:22,749 --> 00:43:27,959
Hier beneden zie je de boom van de dood.
71
00:43:30,049 --> 00:43:33,005
Ernaast ligt de schedel van een paard.
72
00:43:34,041 --> 00:43:39,355
En die twee mannen, zijn jij en ik.
73
00:48:03,885 --> 00:48:06,685
Er zal niets gebeuren.
74
00:48:07,681 --> 00:48:10,489
Als ik aan die paasdag denk...
75
00:48:11,861 --> 00:48:16,984
toen hij de stad in liep, het plein
van de kathedraal op...
76
00:48:17,016 --> 00:48:23,172
en zijn gedachten uitsprak.
Hoe ze luisterden.
77
00:48:23,891 --> 00:48:26,521
Hoe ze juichten.
78
00:48:27,938 --> 00:48:33,824
Hoe opgewonden ze allemaal waren.
Zelfs de soldaten.
79
00:48:35,386 --> 00:48:40,549
En nu we in trance door de straten lopen...
80
00:48:42,652 --> 00:48:50,466
kwamen dezelfde soldaten die hem gisteren
toejuichten, hem gisteravond arresteren.
81
00:48:53,260 --> 00:48:57,008
Dezelfde menigte die opgewonden luisterde...
82
00:48:57,112 --> 00:49:01,861
schreeuwden de hele morgen om zijn hoofd.
83
00:49:11,748 --> 00:49:15,070
Er zal niets gebeuren.
84
00:49:27,919 --> 00:49:33,417
Kijk naar de moeder van de beschuldigde
en zijn vrienden.
85
00:49:36,534 --> 00:49:40,494
Herinner je je nog,
de 'aanbidding van de Meiji'?
86
00:49:41,251 --> 00:49:43,476
Die heb ik eerder gemaakt dit jaar.
87
00:49:43,507 --> 00:49:48,014
Mijn vrouw stond model
voor de moeder van God.
88
00:49:48,701 --> 00:49:51,425
Ik weet zeker dat je haar herkende.
89
00:49:51,847 --> 00:49:56,111
Het was net na de geboorte van kleine Peter.
90
00:49:56,143 --> 00:49:59,298
Ze was zo'n opwindende meid, zo...
91
00:49:59,402 --> 00:50:05,408
vrouwelijk, en moederlijk.
Hier is ze weer...
92
00:50:05,440 --> 00:50:11,669
dertig jaar later. Dezelfde houding
en hetzelfde gezicht.
93
00:50:11,683 --> 00:50:15,916
Maar nu is het kind
dat haar vervulling en vreugde gaf...
94
00:50:15,947 --> 00:50:19,162
van haar weggenomen.
95
00:50:21,569 --> 00:50:24,276
Ze is er helemaal kapot van.
96
00:52:42,293 --> 00:52:45,127
Ik begrijp het niet.
97
00:52:51,813 --> 00:52:54,615
Toen hij opgroeide, vertelden
buren mij altijd...
98
00:52:54,616 --> 00:52:59,155
dat de beslissing van het geloof
gespeld werd door vurige letters in de lucht.
99
00:53:01,827 --> 00:53:04,276
Dat zij alleen de seizoenen beheersten.
100
00:53:05,265 --> 00:53:10,170
Dat zeiden ze natuurlijk.
101
00:53:10,818 --> 00:53:13,975
Ik denk dat ze dat echt doen.
102
00:53:14,809 --> 00:53:19,884
En ze maken ook uit,
wie er leeft of sterft.
103
00:53:21,113 --> 00:53:27,226
Maar hij, mijn kind.
104
00:53:27,227 --> 00:53:30,259
Mijn jongen.
105
00:53:31,188 --> 00:53:36,059
Als hij volwassen wordt,
zal hij iedereen versteld doen staan.
106
00:53:38,541 --> 00:53:44,184
Het was alsof hij ongehinderd kon lopen.
107
00:53:44,185 --> 00:53:47,160
Rechtdoor naar de stenen Hemelpoort.
108
00:53:48,077 --> 00:53:53,274
Doofde alle kaarsen die de weg
er naartoe verlichte.
109
00:53:54,660 --> 00:53:59,778
Nacht en dag branden
de vuren van het geloof...
110
00:54:00,774 --> 00:54:05,253
en slingerden hen lachend naar de aarde.
111
00:54:09,535 --> 00:54:13,226
Ik ben gekomen om vuur
op aarde neer te gooien.
112
00:54:13,227 --> 00:54:17,141
Vertelde hij aan degenen die
naar hem kwamen luisteren.
113
00:54:18,572 --> 00:54:22,901
Het ligt in ons vermogen om het vuur
van het geloof te grijpen...
114
00:54:22,902 --> 00:54:26,495
met onze eigen handen.
115
00:54:26,496 --> 00:54:29,573
Dat zei hij.
116
00:54:29,937 --> 00:54:35,940
En dan zijn gelach.
Hij was zo...
117
00:54:39,068 --> 00:54:43,455
Hij was zo...
118
00:54:48,764 --> 00:54:51,634
Water.
119
01:00:23,150 --> 01:00:25,658
Ik ken de man.
120
01:00:25,659 --> 01:00:29,897
Ik was er zelf bij toen hij sommige dingen
zei die nu tegen hem gebruikt worden.
121
01:00:29,898 --> 01:00:33,788
Dat hij de Kathedraal neerhaalde
en in drie dagen een nieuwe had gebouwd.
122
01:00:34,957 --> 01:00:37,112
Niemand van ons had daar
problemen mee.
123
01:00:37,854 --> 01:00:41,153
We begrepen dat hij over
reformeren sprak.
124
01:04:30,422 --> 01:04:33,056
Kijk daar nu eens naar.
125
01:04:33,791 --> 01:04:37,500
Ze ontheiligen en vernederen
onze lichamen en zielen.
126
01:04:38,262 --> 01:04:41,243
Ontheiligen en vernederen
liefdadigheid en deugd.
127
01:04:41,713 --> 01:04:46,686
Nu zijn we een land geworden
dat in armoede is vervallen.
128
01:04:49,855 --> 01:04:55,508
Kon de tijd maar stilgezet worden.
Kon het maar tegengehouden worden.
129
01:04:55,900 --> 01:04:59,924
Konden we een nutteloos moment
maar neerhalen...
130
01:04:59,925 --> 01:05:04,078
duidelijk zijn naam in zijn gezicht
uitspreken, en zijn kracht breken.
131
01:05:17,556 --> 01:05:22,536
Denk je dat je dit kunt uitbeelden?
132
01:05:23,381 --> 01:05:26,337
Ja.
133
01:05:26,338 --> 01:05:29,197
Hoe?
134
01:07:27,839 --> 01:07:31,769
Als je nu hier kijkt.
135
01:07:31,874 --> 01:07:36,545
Wordt Simon bij Esther weggehaald.
Om het kruis te helpen dragen.
136
01:07:37,319 --> 01:07:41,979
En ze kijken allemaal naar Simon.
Niet naar de Verlosser.
137
01:07:45,773 --> 01:07:47,928
Bij de geboorte van Jezus...
138
01:07:47,929 --> 01:07:50,615
en de val van Icarus...
139
01:07:50,616 --> 01:07:54,288
Saul die zelfmoord pleegt met
zijn eigen zwaard.
140
01:07:54,289 --> 01:07:57,025
Al die wereldveranderende
gebeurtenissen...
141
01:07:57,026 --> 01:08:00,114
worden niet opgemerkt door de menigte.
142
01:08:05,900 --> 01:08:10,980
Net zoals deze spin,
weef ik mijn web.
143
01:08:10,981 --> 01:08:13,795
Hopende dat ik het oog van de kijker vang.
144
01:08:17,221 --> 01:08:20,831
Nu is het toneel klaar.
145
01:15:33,271 --> 01:15:36,330
Hoe kan ik hier nu zomaar staan?
146
01:15:36,331 --> 01:15:41,287
Wat kan ik doen?
Ik kan niet helder denken.
147
01:15:45,730 --> 01:15:49,854
Nee, ik begrijp het niet.
148
01:15:56,281 --> 01:15:59,375
Hij was natuurlijk geboren om een reden.
149
01:16:02,486 --> 01:16:06,782
Dat wist ik vanaf de dag
dat hij zich in mij bewoog.
150
01:16:07,924 --> 01:16:11,819
En toen hij opgroeide...
151
01:16:12,740 --> 01:16:15,767
bracht hij licht in de wereld.
152
01:16:16,735 --> 01:16:21,284
En in dit licht dreigde
de leeuw van gemakkelijke...
153
01:16:21,285 --> 01:16:25,040
verouderde gebruiken en gewoontes.
154
01:16:27,658 --> 01:16:31,137
Dus was hij een bedreiging
voor iedere gevaarlijk idioot.
155
01:16:31,138 --> 01:16:34,588
Die zich niet bezighoudt
met God of de mensen...
156
01:16:34,589 --> 01:16:38,662
maar met zijn eigen armzalige zekerheden
en macht.
157
01:16:42,064 --> 01:16:44,911
En nu is het donker.
158
01:16:44,912 --> 01:16:48,166
Gewoontes en gebruiken hebben overwonnen.
159
01:16:49,606 --> 01:16:53,105
En ik begrijp het niet langer meer.
160
01:29:50,689 --> 01:29:55,174
Vertaald door Simply Releases Toppers
Tackler en Suurtje
161
01:29:55,903 --> 01:30:01,430
Controle Suurtje
13862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.