All language subtitles for [NL] The Mill and the Cross [2011] 1080p BRRiP x264 - ETRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,159 --> 00:00:06,964 Simply ReleaseS Toppers Simply The Best 2 00:00:07,068 --> 00:00:09,624 Proudly Presents THE MILL AND THE CROSS 3 00:00:09,728 --> 00:00:14,316 Vertaald door Simply ReleaseS Toppers Tackler en Suurtje 4 00:00:14,942 --> 00:00:20,572 Controle Suurtje 5 00:01:06,141 --> 00:01:12,351 Dit zou een groep Heiligen kunnen zijn die terugkomt uit het verleden... 6 00:01:12,826 --> 00:01:16,210 om te treuren over het lot dat Vlaanderen getroffen heeft. 7 00:01:16,723 --> 00:01:18,830 Ja. 8 00:01:19,625 --> 00:01:22,046 En als het schilderij klaar is... 9 00:01:23,450 --> 00:01:26,681 mag u het hebben als u wil. 10 00:03:45,611 --> 00:03:50,992 DE MOLEN & HET KRUIS 11 00:17:40,379 --> 00:17:42,222 Waarom deed je dat? 12 00:21:30,309 --> 00:21:32,783 Niet praten... - Nee. 13 00:28:00,878 --> 00:28:03,190 In een lijn. 14 00:28:23,037 --> 00:28:27,161 Ik kan die methoden van hogerhand niet verdragen. 15 00:28:28,615 --> 00:28:31,506 Soms kan ik me bijna niet inhouden. 16 00:28:32,304 --> 00:28:36,910 Die buitenlandse huurlingen in hun rode tunieken... 17 00:28:37,565 --> 00:28:43,485 die de orders van hun Spaanse meesters opvolgen die over ons heersen. 18 00:28:44,777 --> 00:28:50,599 Elke dag is hun gedrag, als stank die in je neus achterblijft. 19 00:28:51,046 --> 00:28:55,688 En een belediging voor trots, voor Christelijke nederigheid... 20 00:28:55,792 --> 00:28:58,459 en voor gezond verstand. 21 00:29:00,657 --> 00:29:06,468 Ik ben een burger van Antwerpen. Een bankier met reputatie. 22 00:29:07,066 --> 00:29:09,353 Een verzamelaar van schilderijen. 23 00:29:10,601 --> 00:29:14,180 Ik ben ook een lid van de 'Schola Caritatis'. 24 00:29:14,284 --> 00:29:18,260 Een broederschap met leden van alle geloven... 25 00:29:18,291 --> 00:29:21,277 zonder dat om een abductie gevraagd wordt. 26 00:29:21,812 --> 00:29:24,895 Ik en vele anderen in deze geweldige stad geloven dat ook... 27 00:29:24,926 --> 00:29:28,527 dat goede mensen van alle geloven samen kunnen komen... 28 00:29:28,558 --> 00:29:34,299 in vrede en goede harmonie. En dat is niet de mening van de koning van Spanje... 29 00:29:34,330 --> 00:29:38,226 die ook helaas onze koning is. 30 00:29:39,295 --> 00:29:44,549 Het is nu zijn wens dat alle ketters gedood worden. 31 00:29:45,185 --> 00:29:49,142 De mannen door onthoofding en vrouwen... 32 00:29:51,500 --> 00:29:52,145 vrouwen... 33 00:29:55,149 --> 00:30:00,680 Ik heb het allemaal al eens gezien. 34 00:32:06,670 --> 00:32:10,694 Mijn schilderij zal vele verhalen moeten vertellen. 35 00:32:12,314 --> 00:32:16,054 Het moet groot genoeg zijn om alles te vertellen. 36 00:32:18,405 --> 00:32:24,421 Alles, alle mensen. Het moeten er wel honderd zijn. 37 00:32:26,228 --> 00:32:32,336 Ik zal werken als de spin die ik vanmorgen zag, zijn web wevend. 38 00:32:33,402 --> 00:32:38,987 Eerst, zoekt hij naar een ankerpunt. 39 00:32:43,909 --> 00:32:48,869 Hier, het hart van mijn web. 40 00:32:50,216 --> 00:32:53,448 Onder de maalsteen van de gebeurtenissen... 41 00:32:54,016 --> 00:33:00,257 wordt onze Redder vermalen als graan, zonder genade. 42 00:33:02,528 --> 00:33:08,075 Ik toon onze Redder, die naar Golgotha geleid wordt... 43 00:33:08,180 --> 00:33:12,170 door de rode tunieken van de Spaanse militie. 44 00:33:14,199 --> 00:33:18,164 Ook al staat hij centraal in mijn schilderij... 45 00:33:18,472 --> 00:33:21,378 moet ik hem voor het oog verbergen. 46 00:33:24,505 --> 00:33:29,583 Waarom zou je hem willen verbergen? - Omdat hij het belangrijkste is. 47 00:33:29,615 --> 00:33:31,924 Maar dat heb je misschien gemist. 48 00:33:32,370 --> 00:33:35,843 Als je nu hier kijkt... 49 00:33:36,075 --> 00:33:42,038 zie je dat Simon bij Esther weggehaald wordt om het kruis te helpen dragen. 50 00:33:42,670 --> 00:33:47,170 En ze kijken allemaal naar Simon, niet naar de Verlosser. 51 00:34:00,420 --> 00:34:05,267 Dan is er de molen, gebouwd op een rots. 52 00:34:06,726 --> 00:34:12,677 Dat is het centrale punt waar alle mensen omheen draaien tussen leven en dood. 53 00:34:13,439 --> 00:34:18,044 De molenaar staat daar gewoon neerkijkend op dat alles. 54 00:34:18,682 --> 00:34:24,409 Waarom heb je hem zo hoog neergezet? - In de meeste schilderijen... 55 00:34:24,440 --> 00:34:27,916 zie je God, die de hemel openbreekt... 56 00:34:28,895 --> 00:34:35,138 en met ongenoegen op de wereld neerkijkt. - In mijn schilderij... 57 00:34:35,249 --> 00:34:37,992 neemt de molenaar zijn plaats in. 58 00:34:39,375 --> 00:34:42,951 Hij is de grote molenaar van de hemel... 59 00:34:42,983 --> 00:34:47,577 die graan maalt voor het brood, van het leven en het lot. 60 00:34:52,125 --> 00:34:58,185 Het brood wordt dan rondgebracht door de koopman. 61 00:34:58,425 --> 00:35:00,767 Die hier zit. 62 00:35:40,537 --> 00:35:43,046 Hoera. 63 00:42:49,071 --> 00:42:51,611 Hier is de stad. 64 00:42:52,296 --> 00:42:57,981 Hij vormt een cirkel binnen zijn muren. De cirkel van het leven. 65 00:42:58,957 --> 00:43:04,403 En daarnaast staat de levensboom met... 66 00:43:04,507 --> 00:43:06,923 nieuwe bladeren. 67 00:43:07,767 --> 00:43:12,286 Aan de andere kant een zwarte cirkel. 68 00:43:12,528 --> 00:43:14,936 De cirkel van de dood. 69 00:43:15,548 --> 00:43:21,325 Hij wordt gevormd door de menigte die als vliegen op de executie afkomt. 70 00:43:22,749 --> 00:43:27,959 Hier beneden zie je de boom van de dood. 71 00:43:30,049 --> 00:43:33,005 Ernaast ligt de schedel van een paard. 72 00:43:34,041 --> 00:43:39,355 En die twee mannen, zijn jij en ik. 73 00:48:03,885 --> 00:48:06,685 Er zal niets gebeuren. 74 00:48:07,681 --> 00:48:10,489 Als ik aan die paasdag denk... 75 00:48:11,861 --> 00:48:16,984 toen hij de stad in liep, het plein van de kathedraal op... 76 00:48:17,016 --> 00:48:23,172 en zijn gedachten uitsprak. Hoe ze luisterden. 77 00:48:23,891 --> 00:48:26,521 Hoe ze juichten. 78 00:48:27,938 --> 00:48:33,824 Hoe opgewonden ze allemaal waren. Zelfs de soldaten. 79 00:48:35,386 --> 00:48:40,549 En nu we in trance door de straten lopen... 80 00:48:42,652 --> 00:48:50,466 kwamen dezelfde soldaten die hem gisteren toejuichten, hem gisteravond arresteren. 81 00:48:53,260 --> 00:48:57,008 Dezelfde menigte die opgewonden luisterde... 82 00:48:57,112 --> 00:49:01,861 schreeuwden de hele morgen om zijn hoofd. 83 00:49:11,748 --> 00:49:15,070 Er zal niets gebeuren. 84 00:49:27,919 --> 00:49:33,417 Kijk naar de moeder van de beschuldigde en zijn vrienden. 85 00:49:36,534 --> 00:49:40,494 Herinner je je nog, de 'aanbidding van de Meiji'? 86 00:49:41,251 --> 00:49:43,476 Die heb ik eerder gemaakt dit jaar. 87 00:49:43,507 --> 00:49:48,014 Mijn vrouw stond model voor de moeder van God. 88 00:49:48,701 --> 00:49:51,425 Ik weet zeker dat je haar herkende. 89 00:49:51,847 --> 00:49:56,111 Het was net na de geboorte van kleine Peter. 90 00:49:56,143 --> 00:49:59,298 Ze was zo'n opwindende meid, zo... 91 00:49:59,402 --> 00:50:05,408 vrouwelijk, en moederlijk. Hier is ze weer... 92 00:50:05,440 --> 00:50:11,669 dertig jaar later. Dezelfde houding en hetzelfde gezicht. 93 00:50:11,683 --> 00:50:15,916 Maar nu is het kind dat haar vervulling en vreugde gaf... 94 00:50:15,947 --> 00:50:19,162 van haar weggenomen. 95 00:50:21,569 --> 00:50:24,276 Ze is er helemaal kapot van. 96 00:52:42,293 --> 00:52:45,127 Ik begrijp het niet. 97 00:52:51,813 --> 00:52:54,615 Toen hij opgroeide, vertelden buren mij altijd... 98 00:52:54,616 --> 00:52:59,155 dat de beslissing van het geloof gespeld werd door vurige letters in de lucht. 99 00:53:01,827 --> 00:53:04,276 Dat zij alleen de seizoenen beheersten. 100 00:53:05,265 --> 00:53:10,170 Dat zeiden ze natuurlijk. 101 00:53:10,818 --> 00:53:13,975 Ik denk dat ze dat echt doen. 102 00:53:14,809 --> 00:53:19,884 En ze maken ook uit, wie er leeft of sterft. 103 00:53:21,113 --> 00:53:27,226 Maar hij, mijn kind. 104 00:53:27,227 --> 00:53:30,259 Mijn jongen. 105 00:53:31,188 --> 00:53:36,059 Als hij volwassen wordt, zal hij iedereen versteld doen staan. 106 00:53:38,541 --> 00:53:44,184 Het was alsof hij ongehinderd kon lopen. 107 00:53:44,185 --> 00:53:47,160 Rechtdoor naar de stenen Hemelpoort. 108 00:53:48,077 --> 00:53:53,274 Doofde alle kaarsen die de weg er naartoe verlichte. 109 00:53:54,660 --> 00:53:59,778 Nacht en dag branden de vuren van het geloof... 110 00:54:00,774 --> 00:54:05,253 en slingerden hen lachend naar de aarde. 111 00:54:09,535 --> 00:54:13,226 Ik ben gekomen om vuur op aarde neer te gooien. 112 00:54:13,227 --> 00:54:17,141 Vertelde hij aan degenen die naar hem kwamen luisteren. 113 00:54:18,572 --> 00:54:22,901 Het ligt in ons vermogen om het vuur van het geloof te grijpen... 114 00:54:22,902 --> 00:54:26,495 met onze eigen handen. 115 00:54:26,496 --> 00:54:29,573 Dat zei hij. 116 00:54:29,937 --> 00:54:35,940 En dan zijn gelach. Hij was zo... 117 00:54:39,068 --> 00:54:43,455 Hij was zo... 118 00:54:48,764 --> 00:54:51,634 Water. 119 01:00:23,150 --> 01:00:25,658 Ik ken de man. 120 01:00:25,659 --> 01:00:29,897 Ik was er zelf bij toen hij sommige dingen zei die nu tegen hem gebruikt worden. 121 01:00:29,898 --> 01:00:33,788 Dat hij de Kathedraal neerhaalde en in drie dagen een nieuwe had gebouwd. 122 01:00:34,957 --> 01:00:37,112 Niemand van ons had daar problemen mee. 123 01:00:37,854 --> 01:00:41,153 We begrepen dat hij over reformeren sprak. 124 01:04:30,422 --> 01:04:33,056 Kijk daar nu eens naar. 125 01:04:33,791 --> 01:04:37,500 Ze ontheiligen en vernederen onze lichamen en zielen. 126 01:04:38,262 --> 01:04:41,243 Ontheiligen en vernederen liefdadigheid en deugd. 127 01:04:41,713 --> 01:04:46,686 Nu zijn we een land geworden dat in armoede is vervallen. 128 01:04:49,855 --> 01:04:55,508 Kon de tijd maar stilgezet worden. Kon het maar tegengehouden worden. 129 01:04:55,900 --> 01:04:59,924 Konden we een nutteloos moment maar neerhalen... 130 01:04:59,925 --> 01:05:04,078 duidelijk zijn naam in zijn gezicht uitspreken, en zijn kracht breken. 131 01:05:17,556 --> 01:05:22,536 Denk je dat je dit kunt uitbeelden? 132 01:05:23,381 --> 01:05:26,337 Ja. 133 01:05:26,338 --> 01:05:29,197 Hoe? 134 01:07:27,839 --> 01:07:31,769 Als je nu hier kijkt. 135 01:07:31,874 --> 01:07:36,545 Wordt Simon bij Esther weggehaald. Om het kruis te helpen dragen. 136 01:07:37,319 --> 01:07:41,979 En ze kijken allemaal naar Simon. Niet naar de Verlosser. 137 01:07:45,773 --> 01:07:47,928 Bij de geboorte van Jezus... 138 01:07:47,929 --> 01:07:50,615 en de val van Icarus... 139 01:07:50,616 --> 01:07:54,288 Saul die zelfmoord pleegt met zijn eigen zwaard. 140 01:07:54,289 --> 01:07:57,025 Al die wereldveranderende gebeurtenissen... 141 01:07:57,026 --> 01:08:00,114 worden niet opgemerkt door de menigte. 142 01:08:05,900 --> 01:08:10,980 Net zoals deze spin, weef ik mijn web. 143 01:08:10,981 --> 01:08:13,795 Hopende dat ik het oog van de kijker vang. 144 01:08:17,221 --> 01:08:20,831 Nu is het toneel klaar. 145 01:15:33,271 --> 01:15:36,330 Hoe kan ik hier nu zomaar staan? 146 01:15:36,331 --> 01:15:41,287 Wat kan ik doen? Ik kan niet helder denken. 147 01:15:45,730 --> 01:15:49,854 Nee, ik begrijp het niet. 148 01:15:56,281 --> 01:15:59,375 Hij was natuurlijk geboren om een reden. 149 01:16:02,486 --> 01:16:06,782 Dat wist ik vanaf de dag dat hij zich in mij bewoog. 150 01:16:07,924 --> 01:16:11,819 En toen hij opgroeide... 151 01:16:12,740 --> 01:16:15,767 bracht hij licht in de wereld. 152 01:16:16,735 --> 01:16:21,284 En in dit licht dreigde de leeuw van gemakkelijke... 153 01:16:21,285 --> 01:16:25,040 verouderde gebruiken en gewoontes. 154 01:16:27,658 --> 01:16:31,137 Dus was hij een bedreiging voor iedere gevaarlijk idioot. 155 01:16:31,138 --> 01:16:34,588 Die zich niet bezighoudt met God of de mensen... 156 01:16:34,589 --> 01:16:38,662 maar met zijn eigen armzalige zekerheden en macht. 157 01:16:42,064 --> 01:16:44,911 En nu is het donker. 158 01:16:44,912 --> 01:16:48,166 Gewoontes en gebruiken hebben overwonnen. 159 01:16:49,606 --> 01:16:53,105 En ik begrijp het niet langer meer. 160 01:29:50,689 --> 01:29:55,174 Vertaald door Simply Releases Toppers Tackler en Suurtje 161 01:29:55,903 --> 01:30:01,430 Controle Suurtje 13862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.