All language subtitles for knick.knack.1989.1080p.bluray.x264-hd4u-french

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,767 --> 00:00:06,442 John Lasseter, sc�nariste, r�alisateur et animateur de ''Knick Knack''. 2 00:00:06,527 --> 00:00:09,883 Je suis Eben Ostby, le directeur technique de ''Knick Knack''. 3 00:00:10,407 --> 00:00:12,398 ''Knick Knack'' a �t� fait en 1 989. 4 00:00:12,487 --> 00:00:17,163 ll y avait alors seulement huit animateurs chez Pixar. 5 00:00:17,247 --> 00:00:19,442 On venait de finir ''Tin Toy'', 6 00:00:19,527 --> 00:00:21,438 notre plus grande production alors. 7 00:00:21,527 --> 00:00:23,643 Le r�sultat d'une �troite collaboration. 8 00:00:23,727 --> 00:00:26,480 Sur les six personnes qui ont travaill� dessus, 9 00:00:26,567 --> 00:00:31,118 chacun a pu cr�er, concevoir et animer son personnage. 10 00:00:31,207 --> 00:00:34,597 Tous les autres personnages viennent de r�gions chaudes 11 00:00:34,687 --> 00:00:38,646 comme la Floride, la Jama�que, lsra�l, 12 00:00:38,727 --> 00:00:42,606 Palm Springs, qui est un palmier sur un ressort. 13 00:00:42,687 --> 00:00:45,884 L'id�e est venue de ma femme Nancy. 14 00:00:45,967 --> 00:00:49,118 Elle faisait la collection de globes de neige. 15 00:00:49,207 --> 00:00:52,563 O� qu'on aille, on devait en acheter un, 16 00:00:52,647 --> 00:00:55,207 donc c'�tait quelque chose de familier. 17 00:00:55,287 --> 00:00:59,678 Je les adore car c'est un monde dans une bulle, 18 00:00:59,767 --> 00:01:04,124 et on s'est toujours demand�s comment ce serait d'�tre dedans. 19 00:01:04,207 --> 00:01:06,846 C'est de l� qu'est venue l'id�e. 20 00:01:06,927 --> 00:01:11,045 C'est bien d'avoir un personnage de dessin anim� frustr�, 21 00:01:11,127 --> 00:01:15,882 comme Coyote qui poursuit Bip Bip dans les dessins anim�s de C. Jones. 22 00:01:15,967 --> 00:01:19,926 On voulait montrer un bonhomme qui veut sortir de son monde enneig� 23 00:01:20,007 --> 00:01:22,840 pour �tre avec les autres au soleil. 24 00:01:22,927 --> 00:01:27,364 Chaque sc�ne de ce film faisait r�f�rence � un gag. 25 00:01:27,447 --> 00:01:31,838 C'est une succession de gags. 26 00:01:31,927 --> 00:01:35,078 �a fait longtemps qu'on n'a pas eu si peu de plans 27 00:01:35,167 --> 00:01:37,920 auxquels on donnait un titre et non un num�ro 28 00:01:38,007 --> 00:01:40,396 et qui �taient identifiables par l'ordinateur. 29 00:01:40,487 --> 00:01:44,446 Gary Rydstrom de Skywalker Sound a fait le son. ll est excellent. 30 00:01:44,527 --> 00:01:47,166 ll a travaill� sur tous nos courts m�trages. 31 00:01:47,247 --> 00:01:51,081 Je n'oublierai jamais le bruitage qui m'a fait rire la premi�re fois. 32 00:01:51,167 --> 00:01:55,763 Nick, le bonhomme de neige fait de la soudure puis est propuls�. 33 00:01:55,847 --> 00:01:59,396 ll y a une longue pause puis un bruit �norme 34 00:01:59,567 --> 00:02:02,206 qui arrive bien plus tard. 35 00:02:02,287 --> 00:02:04,801 Je ne m'y attendais pas, c'�tait si dr�le. 36 00:02:04,887 --> 00:02:08,766 Puis il y a un super bruitage lors de l'explosion. 37 00:02:08,847 --> 00:02:11,202 On s'attend � ce que la boule �clate 38 00:02:11,287 --> 00:02:13,642 mais il y a un tourbillon violent 39 00:02:13,727 --> 00:02:17,003 qui nous tourne autour, une fois � l'int�rieur. 40 00:02:20,407 --> 00:02:24,923 Quand j'ai cr�� l'histoire, j'avais commenc� � faire le story-board. 41 00:02:25,007 --> 00:02:28,556 On �tait un petit groupe. Eben et moi partagions un bureau. 42 00:02:28,647 --> 00:02:32,162 On y r�unissait tout le monde. 43 00:02:32,247 --> 00:02:33,919 C'�tait super. 44 00:02:34,007 --> 00:02:37,841 On travaillait tous sur l'histoire en �changeant nos id�es. 45 00:02:37,927 --> 00:02:41,442 Deirdre Warin, notre secr�taire, assistait � ces r�unions. 46 00:02:41,527 --> 00:02:43,757 C'est elle qui a propos� la fin du film 47 00:02:43,847 --> 00:02:46,919 o� il atterrit dans l'aquarium 48 00:02:47,007 --> 00:02:49,680 et voit la sir�ne. 49 00:02:49,767 --> 00:02:52,076 On a ri et on savait que �a allait �tre la fin. 50 00:02:53,767 --> 00:02:55,564 Pendant la production, 51 00:02:55,647 --> 00:02:58,480 Bobby McFerrin a sorti le tube ''Don't Worry, Be Happy''. 52 00:02:58,567 --> 00:03:01,764 Ce qui est dr�le, c'est qu'� la fin, 53 00:03:01,847 --> 00:03:05,442 le g�n�rique n'�tait pas pr�t 54 00:03:05,527 --> 00:03:08,644 donc on avait tap� ''bla, bla, bla''. 55 00:03:08,727 --> 00:03:12,515 Et quand les ''bla'' sont apparus, il a chant� ''bla, bla, bla''. 56 00:03:12,607 --> 00:03:15,565 C'�tait si dr�le qu'on l'a gard�. 57 00:03:15,647 --> 00:03:20,323 Les gens ne r�alisent pas que c'est Bobby McFerrin qui dit ''bla, bla, bla''. 58 00:03:25,527 --> 00:03:29,076 Quatorze ans plus tard, c'est encore dr�le. 5097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.