All language subtitles for VEED-subtitles_[One Pace][446-448] Thriller Bark 03 [720p][C2AAAAF7]_track1_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,370 --> 00:00:05,500 Let's travel all through the worldwide seas, 2 00:00:05,710 --> 00:00:07,880 raising our battle cry. 3 00:00:08,000 --> 00:00:12,210 If you've made up your mind, let the signal for departure 4 00:00:12,320 --> 00:00:14,630 ring out. 5 00:00:21,890 --> 00:00:25,350 We were able to escape from the set course 6 00:00:23,480 --> 00:00:29,020 {\pos(496,512)}Translation & initial timing\N{\fs40}Vegapunk Fansubs 7 00:00:25,480 --> 00:00:28,900 along the boundary between sky and sea. 8 00:00:29,000 --> 00:00:34,150 Now we're rowing our way 9 00:00:29,400 --> 00:00:34,510 {\pos(520,256)}Timing\N{\fs40}Galaxy 9000 10 00:00:34,510 --> 00:00:40,660 to a hidden adventure at the dark bottom of the sea. 11 00:00:35,580 --> 00:00:40,740 {\pos(280,440)}{\fad(50,0)}Quality checking\N{\fs40}Sewil\NGalaxy 9000\NHalee 12 00:00:40,740 --> 00:00:47,500 Doesn't it sound fun just thinking about it? 13 00:00:40,910 --> 00:00:44,130 {\pos(756,276)}Soundtracking\N{\fs40}Halee 14 00:00:44,290 --> 00:00:47,500 {\pos(764,266)}Editing\N{\fs40}Sewil 15 00:00:47,790 --> 00:00:51,880 Let's travel all through the worldwide seas, 16 00:00:51,960 --> 00:00:54,220 raising our battle cry. 17 00:00:54,340 --> 00:00:58,550 If you've made up your mind, let the signal for departure 18 00:00:57,220 --> 00:01:01,500 {\pos(516,236)}Raw providing\N{\fs40}SOFCJ-Raws 19 00:00:58,720 --> 00:01:00,970 ring out. 20 00:01:08,400 --> 00:01:11,570 That feeling we had when we set sail 21 00:01:11,690 --> 00:01:15,070 is something I'll never forget. 22 00:01:15,240 --> 00:01:16,860 Because of that 23 00:01:17,030 --> 00:01:20,530 nothing will be able to scare me... 24 00:01:20,830 --> 00:01:26,789 Now, as the trip approaches, our racing heartbeats 25 00:01:27,000 --> 00:01:33,710 engrave a rhythm of adventure in our shy hearts. 26 00:01:33,920 --> 00:01:38,140 Get all the treasures 27 00:01:38,220 --> 00:01:40,390 while laughing out loud. 28 00:01:40,509 --> 00:01:44,810 Give them all out at a big party 29 00:01:44,890 --> 00:01:47,490 making a splash... 30 00:02:00,560 --> 00:02:04,670 Fill your empty heart with dreams. 31 00:02:04,800 --> 00:02:07,000 Spread your wings. 32 00:02:07,250 --> 00:02:11,330 If you color your heart with the blowing wind 33 00:02:11,420 --> 00:02:13,670 you will move on. 34 00:02:13,670 --> 00:02:17,840 Get all the treasures 35 00:02:18,010 --> 00:02:20,180 while laughing out loud. 36 00:02:20,300 --> 00:02:24,560 Give them all out at a big party 37 00:02:24,720 --> 00:02:27,310 making a splash... 38 00:02:29,930 --> 00:02:36,950 {\fad(2000,2000)}The Invisible Man and\Nthe Secret of the Mansion! 39 00:02:38,190 --> 00:02:40,070 We're traveling pira- 40 00:02:40,070 --> 00:02:42,670 I mean, sailors! 41 00:02:42,670 --> 00:02:45,160 We were traveling and lost our way! 42 00:02:45,160 --> 00:02:47,460 Please let us in! 43 00:02:48,410 --> 00:02:51,630 Is anyone home? 44 00:02:52,410 --> 00:02:56,390 That's weird, the inside looks like a tunnel. 45 00:02:56,390 --> 00:02:58,550 I can see a courtyard on the other side. 46 00:02:58,550 --> 00:03:00,630 Sorry to intrude! 47 00:03:04,010 --> 00:03:05,750 You think he's out? 48 00:03:05,750 --> 00:03:07,340 That wouldn't be good. 49 00:03:07,340 --> 00:03:08,930 If we go back, the zombies'll get us. 50 00:03:10,700 --> 00:03:13,600 Look, a light just went on! 51 00:03:14,110 --> 00:03:17,250 Actually, it's more of a spotlight. 52 00:03:17,250 --> 00:03:18,500 It's shining on this well... 53 00:03:20,170 --> 00:03:21,090 Welcome. 54 00:03:24,950 --> 00:03:26,570 One, two, three. 55 00:03:27,010 --> 00:03:28,240 W-What? 56 00:03:28,240 --> 00:03:29,390 Four, five. 57 00:03:29,660 --> 00:03:30,690 O-Ow! 58 00:03:30,690 --> 00:03:32,250 She's attacking us with plates! 59 00:03:32,250 --> 00:03:33,350 Six, seven. 60 00:03:33,350 --> 00:03:36,170 Ow, are you only aiming at me?! 61 00:03:36,170 --> 00:03:38,050 Yes, that's right. 62 00:03:38,050 --> 00:03:40,510 You aren't allowed in the mansion. 63 00:03:41,180 --> 00:03:43,440 You two over there can come in. 64 00:03:43,440 --> 00:03:45,510 Eh? Why? 65 00:03:45,510 --> 00:03:47,430 You aren't going anywhere! 66 00:03:47,430 --> 00:03:48,470 Eight, nine! 67 00:03:48,470 --> 00:03:49,829 Why? 68 00:03:51,520 --> 00:03:53,790 Stop, that's enough! 69 00:03:53,790 --> 00:03:54,690 What? 70 00:03:54,690 --> 00:03:57,190 No more scary stuff, please! 71 00:04:02,400 --> 00:04:03,660 Someone else is there? 72 00:04:03,660 --> 00:04:07,280 Can't you make just one exception, Cindry-chan? 73 00:04:07,280 --> 00:04:09,870 I'm sorry for scaring you like that. 74 00:04:09,870 --> 00:04:15,490 Long ago, in order to test the love of her rich fiancé, 75 00:04:15,490 --> 00:04:19,060 This woman broke all of his expensive china plates, 76 00:04:19,060 --> 00:04:21,860 and was chased off and led a horrible life. 77 00:04:21,860 --> 00:04:24,760 My plate-hating servant, Cindry-chan. 78 00:04:24,760 --> 00:04:26,720 Okay... whatever. 79 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 And I still haven't introduced myself... 80 00:04:27,710 --> 00:04:34,690 {\fad(1000,0)}Master of the Mansion (Genius Surgeon)\NDoctor Hogback 81 00:04:29,000 --> 00:04:32,780 I am the world-renowned Doctor Hogback! 82 00:04:32,780 --> 00:04:34,680 And I'm a genius. 83 00:04:35,150 --> 00:04:35,620 Ten! 84 00:04:35,620 --> 00:04:36,540 Usopp! 85 00:04:36,540 --> 00:04:39,200 W-Wait, Cindry-chan! 86 00:04:39,200 --> 00:04:40,850 I told you to stop that! 87 00:04:40,850 --> 00:04:44,010 You're supposed to listen to what I have to say! 88 00:04:44,400 --> 00:04:47,540 I wish plates would disappear from this world. 89 00:04:47,540 --> 00:04:48,510 I understand! 90 00:04:48,510 --> 00:04:52,350 I really do understand, but right now I'm trying to talk! 91 00:04:52,350 --> 00:04:53,170 Chopper... 92 00:04:53,170 --> 00:04:54,630 That's the guy you wanted to... 93 00:04:54,630 --> 00:04:57,860 D-Doctor Hogback, it's really him! 94 00:04:57,860 --> 00:04:59,659 He looks kinda idiotic. 95 00:04:59,659 --> 00:05:01,320 Stop it, Nami! 96 00:05:04,990 --> 00:05:06,590 Well, we can continue this inside. 97 00:05:06,590 --> 00:05:09,890 We can make an exception and allow all three of you in. 98 00:05:09,890 --> 00:05:11,320 So, welcome. 99 00:05:11,320 --> 00:05:14,020 T-That's right, come in. 100 00:05:14,020 --> 00:05:16,940 I don't understand why I couldn't go in... 101 00:05:16,940 --> 00:05:18,650 But anyway, let's go. 102 00:05:18,650 --> 00:05:21,490 Yeah, it's at least better than the zombies. 103 00:05:24,580 --> 00:05:27,120 Hey, I'm still...! 104 00:05:27,120 --> 00:05:30,110 I'm... still here... 105 00:05:33,800 --> 00:05:36,230 I'd like to welcome you to my mansion! 106 00:05:36,230 --> 00:05:38,820 You guys are so dirty! 107 00:05:38,820 --> 00:05:40,490 Why are you here? 108 00:05:40,490 --> 00:05:42,590 Well, a lot of reasons... 109 00:05:42,590 --> 00:05:43,450 Firstly... 110 00:05:43,450 --> 00:05:46,560 I wanna talk to you later! 111 00:05:47,190 --> 00:05:51,360 We were attacked by zombies in the graveyard, and we ran here! {Maybe like this: "We were attacked by zombies in the graveyard and ran here!"} 112 00:05:51,360 --> 00:05:52,770 Zombies? 113 00:05:52,770 --> 00:05:56,710 We've seen loads of other unbelievable creatures here too! 114 00:05:56,710 --> 00:05:59,020 What's up with this place? 115 00:05:59,020 --> 00:06:01,280 You live here, you should know! 116 00:06:01,280 --> 00:06:03,720 Oh, you were attacked? 117 00:06:03,720 --> 00:06:05,890 I'm glad you made it here safely. 118 00:06:05,890 --> 00:06:07,210 That's great. 119 00:06:08,020 --> 00:06:09,930 As for your question, here's my answer: 120 00:06:09,930 --> 00:06:13,420 I live here because I don't know what those things are. 121 00:06:13,420 --> 00:06:17,840 So, you're here to research the zombies, Doctor?! 122 00:06:17,840 --> 00:06:19,300 Of course! 123 00:06:19,300 --> 00:06:22,350 Humans have a horrible fear of zombies. 124 00:06:22,350 --> 00:06:25,480 But if we look at it as people coming back from the dead instead... 125 00:06:25,480 --> 00:06:29,440 Then isn't it the immortality all humans strive for? 126 00:06:29,440 --> 00:06:35,159 Everyone has one or two deceased people close to them that they wish to see again... 127 00:06:35,159 --> 00:06:40,810 With medical science, we are capable of controlling whether people live or die, fearless of the gods! 128 00:06:40,810 --> 00:06:47,540 It was for that reason I went exile to begin my research on this mysterious island. 129 00:06:47,540 --> 00:06:50,440 R-Really? 130 00:06:50,440 --> 00:06:56,200 But if you succeed, there'll be tons of people that'll be happy! 131 00:06:56,590 --> 00:06:59,850 I'll cheer you on, Doctor Hogback! 132 00:06:59,850 --> 00:07:03,600 Oh, thank you, Doctor Chopper. 133 00:07:04,720 --> 00:07:09,570 E-Even if you call me a doctor, I'm not happy, asshole! 134 00:07:12,220 --> 00:07:14,180 Can I have your autograph? 135 00:07:14,180 --> 00:07:15,730 Oh, sure. 136 00:07:16,530 --> 00:07:18,990 To Doctor Chopper-kun, 137 00:07:19,900 --> 00:07:22,930 And later, can I see your lab? 138 00:07:22,930 --> 00:07:27,400 Don't you {\i1}ever{\i0} even look at my lab...! 139 00:07:32,070 --> 00:07:36,490 Oh, Cindry-chan, can't you at least put the pudding on a plate? 140 00:07:36,490 --> 00:07:38,100 Or is it hopeless to ask?! 141 00:07:39,090 --> 00:07:42,600 I wish for all plates to be gone. 142 00:07:44,490 --> 00:07:49,820 Well, don't worry, we keep the tablecloth clean just for occasions like this! 143 00:07:50,120 --> 00:07:51,820 Then, let's eat! 144 00:07:52,260 --> 00:07:54,240 You could at least use a spoon! 145 00:07:55,220 --> 00:07:57,659 Oh! It's really sweet and good! 146 00:07:57,659 --> 00:07:59,430 I have prepared the bath. 147 00:07:59,430 --> 00:08:02,020 You're all dirty, so you can use it. 148 00:08:03,270 --> 00:08:04,910 Oh yeah, old man! 149 00:08:04,910 --> 00:08:07,030 This is all fine, but... 150 00:08:07,030 --> 00:08:10,420 You didn't happen to see a weird skeleton pass by, did you? 151 00:08:12,360 --> 00:08:13,930 A-A skeleton? 152 00:08:13,930 --> 00:08:15,030 Yeah. 153 00:08:15,030 --> 00:08:16,980 He's got an afro, he's real tall... 154 00:08:16,980 --> 00:08:17,910 He's really light... 155 00:08:22,270 --> 00:08:27,190 Well, I guess it's weird enough being a walking, talking skeleton. 156 00:08:27,840 --> 00:08:30,360 Do you know anything about it? 157 00:08:32,409 --> 00:08:34,159 No, I don't. 158 00:08:35,549 --> 00:08:36,909 Really? 159 00:08:36,909 --> 00:08:38,200 Oh well. 160 00:08:38,539 --> 00:08:40,650 Do they mean that guy? 161 00:08:40,650 --> 00:08:43,820 No... it can't be... 162 00:08:45,460 --> 00:08:47,420 Mansion's Bath 163 00:08:49,420 --> 00:08:52,500 I don't really have any interest in seeing human women naked... 164 00:08:52,500 --> 00:08:56,680 But I do wanna sneak a peek at Doctor Hogback's lab. 165 00:08:56,680 --> 00:08:58,430 But really, Nami, 166 00:08:58,430 --> 00:09:01,220 why do we have to keep watch for you like this? 167 00:09:01,220 --> 00:09:03,310 If you're that scared, you could've skipped the bath! 168 00:09:03,310 --> 00:09:06,670 You know, for being grabbed by zombies like that, you two sure don't seem to care. 169 00:09:06,670 --> 00:09:07,620 You're filthy! 170 00:09:07,620 --> 00:09:09,780 We're just gonna get dirty again! 171 00:09:09,780 --> 00:09:10,810 Yeah! 172 00:09:10,810 --> 00:09:12,610 Tonight, we're leaving. 173 00:09:13,700 --> 00:09:16,260 What are you, stupi- 174 00:09:18,120 --> 00:09:20,880 They told us we could spend the night. 175 00:09:21,130 --> 00:09:24,880 Do you know what could happen to us if we went out tonight?! 176 00:09:24,880 --> 00:09:28,520 Anyway, we're not gonna go anywhere else. 177 00:09:28,520 --> 00:09:30,770 Luffy and the others are gonna come and save us. 178 00:09:30,770 --> 00:09:31,410 Okay? 179 00:09:31,410 --> 00:09:32,770 I agree! 180 00:09:32,770 --> 00:09:34,850 I don't wanna go back out there! 181 00:09:34,850 --> 00:09:36,390 I don't like that forest, nor the graves! {The line is too long for the sub, but how about "I don't like neither the forest, nor the graves!". Also, I believe Chopper is saying something like "Neither the forest nor the graves!", so we could use that too as continuation of the previous line.} 182 00:09:36,700 --> 00:09:38,940 The inside is the same as the outside. 183 00:09:38,940 --> 00:09:41,310 Have you taken a good look around? 184 00:09:41,740 --> 00:09:43,900 If I'm not mistaken, 185 00:09:43,900 --> 00:09:46,360 The halls and rooms are full. 186 00:09:46,940 --> 00:09:49,590 This mansion is filled with zombies. 187 00:09:50,940 --> 00:09:53,470 W-Where are they?! 188 00:09:53,470 --> 00:09:57,600 But the most suspicious of all is Hogback himself. 189 00:09:57,600 --> 00:09:59,630 He's definitely lying. 190 00:09:59,630 --> 00:10:02,460 If he really didn't have any connection to the zombies like he says, 191 00:10:02,460 --> 00:10:05,970 why would he be living in a mansion filled with them? 192 00:10:08,700 --> 00:10:10,900 W-What about you, Chopper? 193 00:10:10,900 --> 00:10:12,510 If that's really true, then... 194 00:10:12,510 --> 00:10:13,770 No... 195 00:10:13,770 --> 00:10:16,750 So for now, we'll just pretend we don't know, 196 00:10:16,750 --> 00:10:18,980 And we'll leave tonight. 197 00:10:21,660 --> 00:10:24,270 Well, well, what a tricky girl. 198 00:10:24,270 --> 00:10:24,820 What? 199 00:10:25,360 --> 00:10:27,700 Usopp, Chopper, did one of you say something? 200 00:10:28,340 --> 00:10:29,480 I didn't say anything. 201 00:10:30,220 --> 00:10:32,280 Hey, I just farted! 202 00:10:32,280 --> 00:10:33,650 Ew, gross, Usopp! 203 00:10:35,830 --> 00:10:37,540 I'm Usopoo! 204 00:10:40,790 --> 00:10:42,230 You damn...! 205 00:10:48,100 --> 00:10:49,950 What's happening? 206 00:10:49,950 --> 00:10:51,140 There's nobody here...! 207 00:10:52,740 --> 00:10:55,500 Compared to that woman on the ship... 208 00:10:55,500 --> 00:10:57,630 You're a lot weaker - more my type. 209 00:10:57,630 --> 00:10:59,020 There's someone here...! 210 00:10:59,370 --> 00:11:00,260 Usopp, Cho- 211 00:11:02,290 --> 00:11:06,200 You... are going to be my bride. 212 00:11:07,210 --> 00:11:09,060 Hey Nami, what happened? 213 00:11:09,060 --> 00:11:11,630 Can you smell Usopp's fart in here too? 214 00:11:12,450 --> 00:11:13,900 Thank you very much! 215 00:11:13,900 --> 00:11:14,920 You're thanking her? 216 00:11:17,470 --> 00:11:18,840 Get out... 217 00:11:18,840 --> 00:11:20,710 Stupid, help me...! 218 00:11:20,710 --> 00:11:21,920 Damn you...! 219 00:11:23,600 --> 00:11:25,550 Usopp, Chopper, help! 220 00:11:25,990 --> 00:11:27,600 There's someone here! 221 00:11:31,890 --> 00:11:32,940 She's right, I can smell it! 222 00:11:33,450 --> 00:11:33,960 Still? 223 00:11:33,960 --> 00:11:34,500 Sorry! 224 00:11:34,500 --> 00:11:36,960 Not the fart, a person! 225 00:11:37,440 --> 00:11:38,690 He's going out the window! 226 00:11:38,690 --> 00:11:40,330 How is the window doing that on its own? 227 00:11:40,330 --> 00:11:41,990 What's getting away? 228 00:11:41,990 --> 00:11:43,960 {\fad(150,150)}Deadly Gunpowder Star! 229 00:11:50,210 --> 00:11:52,070 I wonder if he got away... 230 00:11:52,070 --> 00:11:54,330 He heard our whole conversation... 231 00:11:54,330 --> 00:11:58,120 H-Hey, Nami, what just happened? 232 00:11:58,120 --> 00:11:59,420 I don't get it! 233 00:11:59,660 --> 00:12:01,630 He was here the whole time... 234 00:12:01,630 --> 00:12:03,640 An invisible man. 235 00:12:03,950 --> 00:12:05,170 It's no good. 236 00:12:04,020 --> 00:12:07,870 {\fad(380,600)}Meanwhile... in the Thousand Sunny\NLuffy and the Others 237 00:12:05,170 --> 00:12:08,330 No matter what we do, we can't get out. 238 00:12:08,330 --> 00:12:10,100 From this huge spiderweb... 239 00:12:10,100 --> 00:12:14,560 That skeleton's ship is stuck too, just like the Sunny. 240 00:12:15,040 --> 00:12:20,570 And the Mini Merry Usopp and the others were riding is stuck here too. 241 00:12:20,970 --> 00:12:27,930 With the front gate like that, it's almost like it's calling to you. 242 00:12:27,930 --> 00:12:28,620 Damn. 243 00:12:28,620 --> 00:12:32,350 I can almost see all the little ghosts beckoning us in. 244 00:12:32,350 --> 00:12:34,940 What're you going on about over there, Zoro? 245 00:12:34,940 --> 00:12:36,090 You need to come too! 246 00:12:36,370 --> 00:12:38,310 If you stay here you'll just be bored. 247 00:12:38,310 --> 00:12:39,740 Let's go! 248 00:12:39,740 --> 00:12:41,810 You can even share some of my bento! {Zoro share Luffy's bento with Luffy? -_-} {Also, it should probably be "You can even share some of my bento!", with the respective changes} 249 00:12:48,420 --> 00:12:50,770 Why are there stairs all of a sudden? 250 00:12:50,770 --> 00:12:53,730 It's 'cause this is the entrance! 251 00:12:56,070 --> 00:12:58,690 Hey, it's full of skeletons. 252 00:13:04,490 --> 00:13:06,760 Oh, Cerberus? 253 00:13:06,760 --> 00:13:09,020 Hell would probably be safer than this place. 254 00:13:09,020 --> 00:13:10,730 Oh, it's cute. 255 00:13:10,730 --> 00:13:13,730 You think it can fight? 256 00:13:13,730 --> 00:13:15,230 Dunno. 257 00:13:15,230 --> 00:13:16,650 You think it tastes good? 258 00:13:23,770 --> 00:13:25,720 It wants a fight now. 259 00:13:25,930 --> 00:13:27,180 So I'll just... 260 00:13:27,180 --> 00:13:28,550 No, hold on. 261 00:13:30,280 --> 00:13:31,880 I'm gonna try taming it. 262 00:13:33,840 --> 00:13:36,300 Idiot, I know it's a dog, but come on. 263 00:13:36,300 --> 00:13:38,560 It looks more like a boss or something. 264 00:13:38,560 --> 00:13:39,910 Dog like dog. 265 00:13:40,320 --> 00:13:42,120 There there... 266 00:13:42,120 --> 00:13:43,120 Paw! 267 00:13:45,690 --> 00:13:47,830 Right after we warned him... 268 00:13:47,830 --> 00:13:50,290 There there, good boy... 269 00:13:50,620 --> 00:13:52,120 There there... 270 00:13:52,120 --> 00:13:55,390 That's it, let go nice and easy... 271 00:13:55,390 --> 00:13:56,780 That's a good boy... 272 00:13:56,780 --> 00:13:59,140 Bastard! 273 00:14:01,340 --> 00:14:02,410 Down. 274 00:14:02,410 --> 00:14:04,080 That's just wrong. 275 00:14:06,750 --> 00:14:09,250 But ignoring that, it has horrible scarring on it. 276 00:14:09,250 --> 00:14:10,980 It simply remaining alive is a mystery in itself. 277 00:14:11,380 --> 00:14:17,410 It looks like a fox got mixed into it, so I doubt it's really a normal animal. 278 00:14:18,730 --> 00:14:23,410 Man, fun things are just showing up as soon as we get here, it's great! 279 00:14:25,330 --> 00:14:27,920 Cerberus-san doesn't seem too happy. 280 00:14:27,920 --> 00:14:32,090 Having it do something like this after losing is really damaging its pride. 281 00:14:32,090 --> 00:14:34,760 Nami-san! 282 00:14:35,890 --> 00:14:37,180 Hey! 283 00:14:37,180 --> 00:14:39,180 Where are you, Nami-swan!? 284 00:14:40,640 --> 00:14:41,080 Nami-san! 285 00:14:41,080 --> 00:14:44,060 We left the tunnel, and now we're in a forest? 286 00:14:41,080 --> 00:14:43,250 Nami-san! 287 00:14:44,060 --> 00:14:45,270 This is weird. 288 00:14:46,040 --> 00:14:46,690 Huh? 289 00:14:53,620 --> 00:14:55,020 An old man tree... 290 00:14:55,020 --> 00:14:56,420 and a unicorn... 291 00:14:56,420 --> 00:14:57,910 are drinking together...! 292 00:15:00,870 --> 00:15:02,140 Help! 293 00:15:03,130 --> 00:15:04,850 Gotcha! 294 00:15:04,850 --> 00:15:06,670 Please let me go! 295 00:15:06,670 --> 00:15:08,850 Hey you guys, come be pirates with- 296 00:15:08,850 --> 00:15:10,420 Stop that! 297 00:15:10,840 --> 00:15:13,420 {\fad(400,400)}Doctor Hogback's Mansion 298 00:15:17,940 --> 00:15:19,600 That was a close one... 299 00:15:19,600 --> 00:15:21,160 Hey, Absalom. 300 00:15:21,160 --> 00:15:22,500 I know you're here. 301 00:15:22,500 --> 00:15:24,230 What was that commotion just now? 302 00:15:24,230 --> 00:15:26,830 Were you in the bathing room again? 303 00:15:29,020 --> 00:15:30,940 I was looking for a bride. {you need to readd him saying hogback's name}{}{}{} 304 00:15:31,470 --> 00:15:34,620 I like that woman. 305 00:15:34,620 --> 00:15:36,960 I'll make her mine. 306 00:15:38,830 --> 00:15:43,040 Well, you're not getting any of the bounty money. 307 00:15:43,040 --> 00:15:45,380 What's that? 308 00:15:45,820 --> 00:15:48,430 This time, six of them have bounties. 309 00:15:48,430 --> 00:15:50,380 One of them is over 100 million, 310 00:15:50,380 --> 00:15:52,510 and the captain himself is 300 million! 311 00:15:52,510 --> 00:15:54,060 300 million? 312 00:15:55,920 --> 00:15:57,940 Are you sure, Perona? 313 00:15:57,940 --> 00:16:01,940 The government doesn't put a bounty like that on an ordinary pirate. 314 00:16:02,120 --> 00:16:08,110 And now that we know that, we'll put all of our power into capturing them, Absalom. 315 00:16:08,110 --> 00:16:11,570 Tonight we have our work cut out for us! 316 00:16:12,220 --> 00:16:14,710 There's no such thing as an invisible man! 317 00:16:12,390 --> 00:16:16,660 {\fad(200,0)}Inside the Mansion\NSecond Floor Hallway 318 00:16:14,710 --> 00:16:16,660 There was one! 319 00:16:16,660 --> 00:16:20,000 Didn't you see him attacking me?! 320 00:16:20,000 --> 00:16:22,250 Uh, well... 321 00:16:22,250 --> 00:16:23,950 No, I didn't! 322 00:16:23,950 --> 00:16:24,810 Yes you did! 323 00:16:24,810 --> 00:16:26,830 You're tricking me! 324 00:16:26,830 --> 00:16:31,130 You just want me to tell you I saw you naked so you can charge me! 325 00:16:31,130 --> 00:16:32,800 I was gonna die! 326 00:16:32,800 --> 00:16:34,390 Although I'm still gonna charge you. 327 00:16:34,390 --> 00:16:38,170 Anyway, I don't believe anything we've seen on this island! 328 00:16:38,170 --> 00:16:38,950 Listen! 329 00:16:38,950 --> 00:16:41,140 The invisible man? Your imagination. 330 00:16:41,140 --> 00:16:42,920 The ghosts? Weird birds. 331 00:16:42,920 --> 00:16:45,600 The zombies are a race of...\Nmysterious underground dwellers! 332 00:16:45,600 --> 00:16:46,530 What are you talking about? 333 00:16:46,530 --> 00:16:51,610 It's true we saw a skeleton brought back to life with a devil fruit. 334 00:16:51,610 --> 00:16:53,280 But! 335 00:16:53,280 --> 00:16:55,700 That was just an exception to the rule! 336 00:16:55,700 --> 00:16:58,520 No two people can have the same devil fruit ability, 337 00:16:58,520 --> 00:17:01,980 And there's no other way people can be brought back to life! 338 00:17:01,980 --> 00:17:03,340 Right, Chopper? 339 00:17:03,340 --> 00:17:09,050 There's no other way something like that can happen! 340 00:17:09,050 --> 00:17:16,750 Even with medicine, there isn't any way something like that should be possible. 341 00:17:16,750 --> 00:17:17,770 But... 342 00:17:18,349 --> 00:17:23,230 Doctor Hogback is really amazing, and he's researching it. 343 00:17:23,530 --> 00:17:28,040 It's possible even something as miraculous as that is going on here! 344 00:17:28,040 --> 00:17:30,330 Don't you trust him a little too much? 345 00:17:30,330 --> 00:17:33,500 Doctor Hogback is a great man! 346 00:17:33,500 --> 00:17:34,950 I respect him a lot! 347 00:17:35,330 --> 00:17:37,000 You're the one in the wrong! 348 00:17:37,000 --> 00:17:40,830 You're saying the doctor and the zombies are together without any proof! 349 00:17:47,640 --> 00:17:50,330 I can't shake off the feeling we're being watched... 350 00:17:50,330 --> 00:17:52,080 It's weird. 351 00:17:52,080 --> 00:17:53,260 Oh well... 352 00:17:56,080 --> 00:17:58,550 That's the room from before, right? 353 00:17:58,550 --> 00:17:59,540 Yeah... 354 00:18:00,410 --> 00:18:01,850 Why is it so dark? 355 00:18:01,850 --> 00:18:03,440 What? 356 00:18:07,000 --> 00:18:10,210 C-Cindry-chan? 357 00:18:10,210 --> 00:18:11,160 Doctor! 358 00:18:11,160 --> 00:18:12,680 Where'd you go? 359 00:18:12,680 --> 00:18:15,140 Thank you for the bath... 360 00:18:19,420 --> 00:18:22,270 The two of them have retired for the night. 361 00:18:24,390 --> 00:18:25,860 Hildon?! 362 00:18:26,090 --> 00:18:27,170 Why you... 363 00:18:27,170 --> 00:18:30,100 You just left us out in that graveyard earlier! 364 00:18:30,350 --> 00:18:32,190 I had no choice. 365 00:18:32,190 --> 00:18:35,470 I took the horses to go do something, and when I wasn't looking... 366 00:18:35,470 --> 00:18:36,650 You're lying! 367 00:18:36,650 --> 00:18:39,310 All of you on this island are ghouls! 368 00:18:39,310 --> 00:18:42,540 T-That's insulting. 369 00:18:48,120 --> 00:18:52,080 Now if you'll follow me, I'll show you your rooms... 370 00:18:52,080 --> 00:18:55,590 You're just ignoring all that, and showing us around?! 371 00:18:55,590 --> 00:18:58,040 I wonder if that's really the door to hell? 372 00:18:58,800 --> 00:19:02,590 We're just gonna leave now, sorry. 373 00:19:03,190 --> 00:19:06,690 Please let me talk to the doctor again first! 374 00:19:08,400 --> 00:19:10,810 They found us out, Hildon... 375 00:19:12,020 --> 00:19:15,850 Please ignore that, and I'll show you your rooms... 376 00:19:16,920 --> 00:19:18,770 It's alright. 377 00:19:19,670 --> 00:19:22,490 They've already started to figure it all out... 378 00:19:23,110 --> 00:19:25,320 So before they get away... 379 00:19:26,530 --> 00:19:28,530 Why is... 380 00:19:30,050 --> 00:19:31,200 that painting... 381 00:19:31,470 --> 00:19:33,620 talk- talk- talk- 382 00:19:34,640 --> 00:19:38,050 You're cute when you're shaking in fear! 383 00:19:38,050 --> 00:19:39,490 Chopper! 384 00:19:39,490 --> 00:19:41,030 A zombie came out of the picture?! 385 00:19:41,030 --> 00:19:42,720 Save me! 386 00:19:42,720 --> 00:19:43,890 Chopper! 387 00:19:49,910 --> 00:19:53,720 The leader of the zombies in this room is I, Buhichuck-sama! 388 00:19:53,720 --> 00:19:57,980 Don't think you'll be able to take even one step out of this room, oink! 389 00:19:58,290 --> 00:20:02,150 T-That mounted head just talked? 390 00:20:04,240 --> 00:20:06,280 Ow, ow, ow... 391 00:20:06,650 --> 00:20:10,570 Who just stabbed that sword in my back? 392 00:20:14,770 --> 00:20:16,510 It's just like Nami said! 393 00:20:16,510 --> 00:20:19,510 This mansion really is filled with zombies! 394 00:20:21,810 --> 00:20:22,680 Usopp! 395 00:20:26,910 --> 00:20:27,910 Why you... 396 00:20:29,460 --> 00:20:31,460 Take this, you stupid rug-bear! 397 00:20:34,010 --> 00:20:36,740 No, it's a candle! 398 00:20:36,740 --> 00:20:37,530 Hot, hot! 399 00:20:37,530 --> 00:20:39,570 Get it away, I'll burn! 400 00:20:39,570 --> 00:20:40,690 It's fire, I'm scared! 401 00:20:40,690 --> 00:20:42,070 Put it out! 402 00:20:42,070 --> 00:20:43,910 He's on the chandelier! 403 00:20:43,910 --> 00:20:45,910 Knock him down, fast! 404 00:20:47,840 --> 00:20:50,560 I know your weakness! 405 00:20:50,560 --> 00:20:52,960 Take this, all of you! 406 00:20:52,960 --> 00:20:54,640 Take that! 407 00:20:54,640 --> 00:20:55,660 and that! 408 00:20:55,660 --> 00:20:56,140 and that! 409 00:21:03,130 --> 00:21:05,290 Chopper, Nami, get to the door! 410 00:21:05,290 --> 00:21:06,830 We're getting out of here! 411 00:21:06,830 --> 00:21:07,770 Okay! 412 00:21:07,770 --> 00:21:08,700 Let's get out! 413 00:21:08,700 --> 00:21:09,710 I've had enough! 414 00:21:11,030 --> 00:21:11,950 Hurry and get it open! 415 00:21:11,950 --> 00:21:13,320 There're lots of them here too! 416 00:21:15,570 --> 00:21:17,070 What are you doing, Nami?! 417 00:21:17,070 --> 00:21:19,200 No...! 418 00:21:20,180 --> 00:21:21,350 D-Don't tell me... 419 00:21:21,350 --> 00:21:22,620 It won't open! 420 00:21:22,620 --> 00:21:24,040 We're trapped! 421 00:21:26,180 --> 00:21:29,670 You've really done it now. 422 00:21:29,670 --> 00:21:33,710 You won't get away from us! 423 00:21:31,090 --> 00:21:33,710 Damn pirates! 424 00:21:40,140 --> 00:21:41,390 Get down! 425 00:21:47,120 --> 00:21:48,230 That was close! 426 00:21:48,230 --> 00:21:49,950 Anyway, let's get out of here! 427 00:21:49,950 --> 00:21:51,040 We'll go to a different room! 428 00:21:51,320 --> 00:21:53,400 We won't let you get away! 429 00:21:56,340 --> 00:21:57,950 No, no, no! 430 00:22:01,470 --> 00:22:02,660 Stop! 431 00:22:04,260 --> 00:22:06,190 We're in the fireplace! 432 00:22:08,880 --> 00:22:11,350 There's nowhere else to run! 433 00:22:18,480 --> 00:22:19,890 Where are we? 434 00:22:20,290 --> 00:22:22,130 Hey, they disappeared! 435 00:22:22,130 --> 00:22:23,680 They disappeared into the fireplace! 436 00:22:23,680 --> 00:22:27,110 Crap, they opened the secret passage! 437 00:22:27,110 --> 00:22:30,020 They'll be in Hogback-sama's laboratory! 438 00:22:30,020 --> 00:22:31,650 Follow them! 439 00:22:31,650 --> 00:22:34,860 It's no good, it's blocked from the other side! 440 00:22:38,160 --> 00:22:44,710 No matter where they go in this mansion, the other Surprise Zombies are there, oink! 441 00:22:50,110 --> 00:22:53,820 We need to get out of this tunnel, and stay out of rooms with paintings! 442 00:22:54,400 --> 00:22:55,630 Where's a room? 443 00:22:56,440 --> 00:22:57,530 Over there! 444 00:23:11,770 --> 00:23:12,340 More paintings! 445 00:23:14,000 --> 00:23:16,310 No, photos? 446 00:23:16,310 --> 00:23:17,670 Good... 447 00:23:17,670 --> 00:23:18,910 They aren't zombies. 448 00:23:19,330 --> 00:23:21,750 Isn't this... that girl? 449 00:23:22,120 --> 00:23:25,330 The plate-hating one, Cindry-chan? 450 00:23:25,710 --> 00:23:27,420 What is this place? 451 00:23:30,460 --> 00:23:33,380 Now that I look at her again, she's really pretty... 452 00:23:33,380 --> 00:23:35,300 That servant Cindry-chan... 453 00:23:35,300 --> 00:23:39,970 So... is this her room? 454 00:23:39,970 --> 00:23:45,140 Come on, would you really put this many pictures of yourself in your own room? 455 00:23:45,140 --> 00:23:49,260 But she had stitches all over her face and body! 456 00:23:52,990 --> 00:23:58,040 Yeah... these pictures don't show any at all. 457 00:23:58,040 --> 00:24:01,030 It can't really be a different person... 458 00:24:01,030 --> 00:24:02,250 Maybe they're really old? 459 00:24:02,730 --> 00:24:05,340 Victoria Cindry. 460 00:24:06,040 --> 00:24:09,340 It looks like she was a really famous actress. 461 00:24:10,270 --> 00:24:13,190 Look, all of these articles are about her. 462 00:24:14,600 --> 00:24:16,040 An actress? 463 00:24:16,040 --> 00:24:19,510 Didn't they say something earlier about her not being a servant? 464 00:24:19,510 --> 00:24:22,400 Something about breaking plates and being thrown out by her husband... 465 00:24:22,400 --> 00:24:27,200 Looking at this, I just don't think something like that happened. 466 00:24:27,200 --> 00:24:30,260 She was born into a rich family... 467 00:24:30,260 --> 00:24:32,810 She was very popular ever since she was a child... 468 00:24:33,660 --> 00:24:34,700 What is it? 469 00:24:34,700 --> 00:24:36,580 Ten years ago... 470 00:24:37,010 --> 00:24:39,420 She fell from the stage... 471 00:24:39,420 --> 00:24:41,290 and died! 472 00:24:44,800 --> 00:24:46,820 W-W-What the hell are you talking about?! 473 00:24:46,820 --> 00:24:48,140 She's alive, isn't she?! 474 00:24:48,140 --> 00:24:49,970 She's not dead, right?! 475 00:24:49,970 --> 00:24:53,970 But if that report really is true, 476 00:24:53,970 --> 00:24:58,290 that means she already died once and came back to life! 477 00:25:00,710 --> 00:25:04,490 On this island... those were all real zombies... 478 00:25:04,490 --> 00:25:08,760 What we saw... really were living dead! 479 00:25:19,920 --> 00:25:21,920 No way... 480 00:25:21,920 --> 00:25:24,090 This is just getting even creepier! 481 00:25:25,020 --> 00:25:27,620 I wish I hadn't known tha- 482 00:25:29,290 --> 00:25:30,090 What?! 483 00:25:35,660 --> 00:25:37,480 Wait, Usopp! 484 00:25:37,480 --> 00:25:40,250 Isn't that a treasure chest~? 485 00:25:40,250 --> 00:25:41,690 That was a fast change! 486 00:25:41,940 --> 00:25:43,370 Hey, Usopp, open it! 487 00:25:43,370 --> 00:25:45,320 Please open it up for me? 488 00:25:47,470 --> 00:25:51,120 Sorry, this isn't where we keep the treasure! 489 00:25:52,430 --> 00:25:54,100 Jack-in-the-box! 490 00:25:59,260 --> 00:26:01,000 Stay out! 491 00:26:01,740 --> 00:26:03,590 Painting zombies! 492 00:26:05,490 --> 00:26:08,150 "This isn't where we keep the treasure." 493 00:26:08,150 --> 00:26:10,970 That's what that jack-in-the-box zombie said. 494 00:26:15,350 --> 00:26:16,730 Oh, it's the guard. 495 00:26:17,700 --> 00:26:21,020 It seems as if there are people lost in this mansion. 496 00:26:21,020 --> 00:26:22,690 Oh, it's you? 497 00:26:23,140 --> 00:26:25,110 That isn't a problem... 498 00:26:25,110 --> 00:26:26,820 I will subdue them. 499 00:26:36,250 --> 00:26:41,550 You need to stop trying to make everything your friend! 500 00:26:42,100 --> 00:26:45,340 Our crew already has weird shit like a raccoon dog and a robot! 501 00:26:45,650 --> 00:26:47,360 Hey, I'm not a robot! 502 00:26:47,360 --> 00:26:49,300 I'm a cyborg, bastard! 503 00:26:49,300 --> 00:26:51,310 What matters is that you aren't human! 504 00:26:51,540 --> 00:26:53,850 But my base was human! 505 00:26:53,850 --> 00:26:55,900 No, your base was a pervert! 506 00:26:55,900 --> 00:26:58,590 Oh, well, if you say it that way... 507 00:26:58,590 --> 00:27:00,030 It wasn't a compliment... 508 00:27:00,030 --> 00:27:04,750 {\i1}I wonder what we'll find next?{\i0} 509 00:27:04,750 --> 00:27:07,620 {\i1}This is so much fun!{\i0} 510 00:27:11,330 --> 00:27:14,580 About that tree person and that unicorn... 511 00:27:15,100 --> 00:27:16,290 What is it? 512 00:27:16,290 --> 00:27:19,500 All of the strange animals we've seen in this forest have similar characteristics... 513 00:27:19,500 --> 00:27:20,540 Bandages. 514 00:27:20,540 --> 00:27:21,410 Stitches. 515 00:27:21,410 --> 00:27:23,440 And a number tattooed onto them. 516 00:27:23,440 --> 00:27:25,180 A number... 517 00:27:25,180 --> 00:27:27,190 I guess it does have one. 518 00:27:27,190 --> 00:27:29,720 So you mean someone's doing this to them? 519 00:27:29,720 --> 00:27:32,230 Yes, most likely. 520 00:27:33,090 --> 00:27:34,650 Hm? What's that sound? 521 00:27:37,330 --> 00:27:40,030 There, it's a ghost! 522 00:27:44,570 --> 00:27:46,280 They're all dancing and wiggling! 523 00:27:46,570 --> 00:27:48,520 Cool! 524 00:27:50,250 --> 00:27:53,420 They sound kinda freaky. 525 00:27:53,420 --> 00:27:54,990 I'll catch one for a pet! 526 00:27:55,670 --> 00:27:57,540 So they can phase through things... 527 00:27:57,540 --> 00:27:58,720 Alright! 528 00:28:00,880 --> 00:28:03,620 {\fad(150,150)}Fresh Fire! 529 00:28:07,260 --> 00:28:10,080 No, that didn't work either. 530 00:28:12,360 --> 00:28:13,750 I'm worthless. 531 00:28:13,750 --> 00:28:16,090 This week's me is just completely worthless. {Should it really remain "This week's me", instead of "This week I'm"?} 532 00:28:16,090 --> 00:28:18,120 No matter what I do, I fail. 533 00:28:18,120 --> 00:28:20,360 I don't have the will to live... 534 00:28:21,910 --> 00:28:25,200 I can hear the whole world booing at me... 535 00:28:25,200 --> 00:28:27,950 Why are you getting so depressed?! 536 00:28:28,350 --> 00:28:29,940 Alright! 537 00:28:30,210 --> 00:28:32,290 Bastard! 538 00:28:34,360 --> 00:28:36,610 If I were to be reborn, 539 00:28:36,610 --> 00:28:38,690 I want to be a shellfish. 540 00:28:38,690 --> 00:28:40,010 I'm the worst ever... 541 00:28:40,010 --> 00:28:42,240 I wish there was a hole I could be buried in... 542 00:28:42,240 --> 00:28:45,260 Really, what the hell are you guys doing?! 543 00:28:50,870 --> 00:28:54,590 Perhaps if you're touched by the ghosts, then you have feelings of worthlessness? 544 00:28:54,590 --> 00:28:56,070 That doesn't make sense! 545 00:28:57,060 --> 00:28:59,380 They're pathetic. 546 00:28:59,380 --> 00:29:02,080 They never try their hardest anyway, 547 00:29:02,080 --> 00:29:05,500 So these ghosts are able to play games with their hearts. 548 00:29:08,450 --> 00:29:10,600 I'm sorry I was ever born... 549 00:29:10,600 --> 00:29:11,920 Enough of that! 550 00:29:12,380 --> 00:29:14,900 It seems it's just like Robin-chan said. 551 00:29:14,900 --> 00:29:20,090 Even without physical body, they're still able to cause such emotional distress with a simple touch. 552 00:29:20,690 --> 00:29:23,570 If they are our enemies, they're very strong. 553 00:29:23,570 --> 00:29:24,640 Definitely. 554 00:29:24,640 --> 00:29:26,270 This really is a mysterious island. 555 00:29:32,400 --> 00:29:37,260 Oh, next time I see those ghosts, I'm not holding back! 556 00:29:37,260 --> 00:29:39,710 And I won't get one as a pet, I don't want it! 557 00:29:39,710 --> 00:29:41,830 They've gotta have a weakness! 558 00:29:41,830 --> 00:29:43,370 This time, I'll get rid of 'em! 559 00:29:45,290 --> 00:29:46,860 Damn, that was just too funny! 560 00:29:46,860 --> 00:29:47,670 Shut up! 561 00:29:48,040 --> 00:29:52,550 The patchwork animals with numbers may very well be created... 562 00:29:52,550 --> 00:29:55,550 But those ghosts seem to be something entirely different. 563 00:29:55,880 --> 00:29:58,030 Those guys were on the boat too. 564 00:29:58,940 --> 00:30:02,140 I get the feeling they're showing up every once in a while just to spy on us... 565 00:30:03,570 --> 00:30:07,060 So the question is, who's behind all of this? 566 00:30:21,240 --> 00:30:23,450 Wow, what a huge graveyard! 567 00:30:23,450 --> 00:30:25,500 This place is really cool! 568 00:30:25,500 --> 00:30:27,850 Hey, let's eat our bento here! 569 00:30:27,850 --> 00:30:30,590 Idiot, if you eat it here, the food will taste nasty! 570 00:30:41,800 --> 00:30:43,200 There, there, there... 571 00:30:44,650 --> 00:30:47,560 Why the hell would I wanna go back?! 572 00:30:50,530 --> 00:30:52,940 Is it a badly injured old guy? 573 00:30:52,940 --> 00:30:55,200 It's a zombie, obviously! 574 00:30:55,810 --> 00:30:58,160 Underestimating us zombies... 575 00:30:58,160 --> 00:30:59,900 is something you shouldn't do! 576 00:31:11,150 --> 00:31:13,970 Are zombies really this lively? 577 00:31:13,970 --> 00:31:17,240 We'll show you how dangerous zombies really are! 578 00:31:20,140 --> 00:31:21,840 Oh, you wanna fight? 579 00:31:21,840 --> 00:31:24,560 Then we'll show you just how dangerous we are. 580 00:31:30,610 --> 00:31:33,600 {\fad(150,150)}600 Million Belly Jackpot! 581 00:31:34,360 --> 00:31:36,240 What are you guys doing here? 582 00:31:36,240 --> 00:31:40,250 Um, zombie stuff... being buried. 583 00:31:40,250 --> 00:31:42,160 Rotting... 584 00:31:42,160 --> 00:31:43,810 Yeah, rotting. 585 00:31:43,810 --> 00:31:45,340 Yeah, me too. 586 00:31:47,420 --> 00:31:48,840 Are you messing with me? 587 00:31:48,840 --> 00:31:52,800 No, no! We're not! We're sorry! 588 00:31:53,160 --> 00:31:55,160 Have a man with a long nose... 589 00:31:55,160 --> 00:31:57,210 a woman with orange hair... 590 00:31:57,210 --> 00:32:00,060 and a reindeer-like raccoon dog passed through here? 591 00:32:01,340 --> 00:32:03,440 Ah, yes, yes, yes... 592 00:32:03,440 --> 00:32:04,940 But we won't tell you! 593 00:32:04,940 --> 00:32:10,940 We have orders not to give anyone information like that. 594 00:32:10,940 --> 00:32:11,940 Orders! Orders! Orders! Orders! 595 00:32:11,940 --> 00:32:15,120 Oh? So you absolutely won't tell us? 596 00:32:11,940 --> 00:32:15,120 Orders! Orders! Orders! Orders! 597 00:32:15,120 --> 00:32:17,200 Those three came through. 598 00:32:17,200 --> 00:32:19,640 They're my friends. 599 00:32:19,640 --> 00:32:22,750 You didn't touch them, right? 600 00:32:22,750 --> 00:32:23,880 Eh...?! 601 00:32:23,880 --> 00:32:25,840 T-They were your friends? 602 00:32:25,840 --> 00:32:27,360 I-I didn't! 603 00:32:27,360 --> 00:32:29,510 Neither did I! 604 00:32:30,260 --> 00:32:32,180 Tell me the truth! 605 00:32:32,610 --> 00:32:34,260 He touched them! 606 00:32:34,260 --> 00:32:37,510 Eh?! Don't sell out a friend! 607 00:32:37,510 --> 00:32:40,220 You're the one that tried to bite them! 608 00:32:41,200 --> 00:32:42,580 We all attacked together. 609 00:32:42,580 --> 00:32:44,400 Idiot! Don't say that! 610 00:32:49,650 --> 00:32:52,390 It looks like they headed towards that mansion. 611 00:32:52,390 --> 00:32:54,060 Glad they're okay. 612 00:32:54,060 --> 00:32:55,750 Though we still don't know about Brook... 613 00:32:55,750 --> 00:32:58,210 But that's alright, isn't it? 614 00:32:58,210 --> 00:33:01,330 W-Wait a minute! 615 00:33:03,430 --> 00:33:05,520 I saw you just now. 616 00:33:06,400 --> 00:33:09,640 You're terribly strong, right? 617 00:33:09,640 --> 00:33:12,740 Would you listen to my story for a moment? 618 00:33:12,740 --> 00:33:14,630 You're badly wounded. What happened?! 619 00:33:14,630 --> 00:33:17,060 We told you, he's a zombie! 620 00:33:17,060 --> 00:33:19,810 No, I'm a badly wounded old man. 621 00:33:19,810 --> 00:33:23,070 You're too easy to confuse! We'll just call you a zombie! 622 00:33:23,860 --> 00:33:27,450 There's a man I want you to beat. 623 00:33:27,450 --> 00:33:30,100 I know you guys can do it! 624 00:33:30,100 --> 00:33:35,230 There are so many victims... if he was defeated they would all be saved. 625 00:33:35,230 --> 00:33:37,770 I would be so grateful if I got my shadow back. 626 00:33:38,100 --> 00:33:40,710 It's true! You're missing your shadow too, old man? {Can reorder the sentence to "Old man, you're missing your shadow too?"} 627 00:33:40,710 --> 00:33:42,980 Just like Brook! 628 00:33:42,980 --> 00:33:46,130 Who did this? 629 00:33:46,130 --> 00:33:48,430 Is it someone on this island? 630 00:33:48,430 --> 00:33:49,890 Moriah... 631 00:33:50,930 --> 00:33:53,040 A man known as Moriah. 632 00:33:53,040 --> 00:33:55,140 He's really frightening! 633 00:33:55,140 --> 00:33:57,050 Moriah? 634 00:33:57,050 --> 00:33:58,480 Could you be referring to... 635 00:33:59,850 --> 00:34:01,890 Gekko Moriah? 636 00:34:01,890 --> 00:34:06,000 That's it, that Moriah! 637 00:34:06,000 --> 00:34:08,159 Robin, you know him? 638 00:34:08,159 --> 00:34:10,570 I know his name very well. 639 00:34:10,570 --> 00:34:15,330 He's a man whose former bounty exceeds even yours, Luffy...! 640 00:34:16,480 --> 00:34:18,570 Gekko Moriah is... 641 00:34:18,570 --> 00:34:20,500 one of the Seven Warlords of the Sea! 42811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.