All language subtitles for The Secret Seven (1963)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,924 --> 00:00:05,924 INVINCIBILII 2 00:01:49,654 --> 00:01:51,154 Secolul IV î.Hr. 3 00:01:51,157 --> 00:01:53,657 Cu căderea Atenei sub greutatea armatelor spartane 4 00:01:53,660 --> 00:01:55,860 un vânt de teroare se răspândește spre Orientul Mijlociu 5 00:01:55,863 --> 00:01:57,363 îndepărtând orice urmă de democrație. 6 00:01:57,966 --> 00:02:00,966 Mulți oameni din Sidon se ascund în munți 7 00:02:00,969 --> 00:02:04,469 continuând lupta pentru libertate. 8 00:02:27,257 --> 00:02:28,857 Alarmă ! Alarmă ! 9 00:02:29,260 --> 00:02:31,660 Ne atacă mercenarii ! 10 00:02:33,763 --> 00:02:36,163 Axel ! Axel ! 11 00:02:37,666 --> 00:02:38,766 Axel ! 12 00:02:39,269 --> 00:02:42,769 Axel, nu avem nicio șansă. Mercenarii sunt acolo. 13 00:02:52,617 --> 00:02:55,915 Pregătiți căruțele. Adunați femeile și copiii. 14 00:02:56,415 --> 00:02:58,815 Grăbiți-vă, aproape au ajuns în tabără. 15 00:02:59,315 --> 00:03:02,369 Sunt acolo. Trebuie să-i oprim. 16 00:03:24,729 --> 00:03:26,377 - Plecați. - Axel. 17 00:03:26,577 --> 00:03:27,577 Grăbește-te, mamă ! 18 00:03:27,580 --> 00:03:29,480 O să fiți în siguranță după ce ajungeți în satul Tor, 19 00:03:29,483 --> 00:03:31,183 dar trebuie să traversați numaidecât râul. 20 00:03:31,186 --> 00:03:34,886 - Prietenii noștri de acolo vă vor ajuta. - Te rog, vino cu noi Axel. 21 00:03:34,889 --> 00:03:38,189 - Nu poți rămâne aici. - Nu-mi pot lăsa oamenii. 22 00:03:38,275 --> 00:03:40,275 - Ario ! - Tată ! 23 00:03:40,875 --> 00:03:42,525 Ai grijă de băiatul meu. 24 00:03:42,628 --> 00:03:43,628 Plecați ! 25 00:03:43,825 --> 00:03:46,638 Axel ! Axel ! 26 00:04:01,039 --> 00:04:02,318 Prindeți-i în viață ! 27 00:04:02,321 --> 00:04:04,321 Cel pe care-l vrem este printre ei. 28 00:04:22,519 --> 00:04:25,098 Nu ai câștigat nimic, capturându-mă. 29 00:04:25,299 --> 00:04:27,630 N-o să poți elimina niciodată, ura care te înconjoară. 30 00:04:28,061 --> 00:04:31,934 Disprețul din ochii mei, e scris în sufletele oamenilor mei. 31 00:04:33,410 --> 00:04:34,439 Axel... 32 00:04:35,839 --> 00:04:39,039 Te asigur că, o să mă implori să te ucid. 33 00:04:39,539 --> 00:04:42,999 Atunci o să citesc ce spun ochii tăi. 34 00:05:01,575 --> 00:05:03,334 Vreau ca toată lumea să vadă ce li se întâmplă celor 35 00:05:03,337 --> 00:05:05,037 care îndrăznesc sa se opună dorinței mele. 36 00:05:17,950 --> 00:05:19,768 Rabirio, dacă-mi dai voie... 37 00:05:20,169 --> 00:05:21,980 - Mi-e teamă că trebuie să-ți spun că... - Știu. 38 00:05:21,983 --> 00:05:25,183 Mercenarii tăi vor dublu. Vor primi. 39 00:05:25,201 --> 00:05:27,060 Dar mai întâi, ocupați-vă de Axel. 40 00:05:27,063 --> 00:05:28,863 Știi ce ai de făcut. 41 00:05:29,501 --> 00:05:33,570 - Rabirio, vrem să vorbim ceva cu tine. - Serios ? 42 00:05:33,971 --> 00:05:35,009 Ce mai e acum ? 43 00:05:35,012 --> 00:05:39,212 Ei bine, avem impresia că mercenarii macedoneni, au devenit prea scumpi 44 00:05:39,315 --> 00:05:42,215 și că prezența lor aici provoacă neliniște. 45 00:05:42,516 --> 00:05:44,508 Și ce propui ? 46 00:05:44,809 --> 00:05:47,850 Să recrutezi soldați dintre oameni, ca să se poată revolta împotriva mea ? 47 00:05:47,853 --> 00:05:50,853 Nu, dar Sparta poate veni să te ajute. De armata ei ai nevoie. 48 00:05:50,911 --> 00:05:52,925 Sparta are și așa destule probleme. 49 00:05:54,426 --> 00:05:56,464 Poate că sunt ei conducătorii țării, 50 00:05:57,965 --> 00:06:01,860 dar nu o să-mi dea trupe, să lupt în Persia. 51 00:06:03,130 --> 00:06:07,329 Și în afară de asta, nu am nevoie de sfatul tău. 52 00:06:08,530 --> 00:06:11,510 Se pare că ai uitat că, dacă nu aș fi fost eu, 53 00:06:11,513 --> 00:06:14,013 prietenii tăi aristocrați ar fi fost stârpiți de rebeli. 54 00:06:15,666 --> 00:06:17,459 Trebuie să-l văd pe Rabirio. 55 00:06:19,860 --> 00:06:24,440 Rabirio, scuză-mă, dar sunt oaspetele tău la palat ? 56 00:06:24,641 --> 00:06:26,239 Sau prizoniera ta ? 57 00:06:26,439 --> 00:06:27,739 Puteți pleca. 58 00:06:29,239 --> 00:06:32,578 Din moment ce mi-ai furat inima, eu sunt prizonierul. 59 00:06:33,009 --> 00:06:36,500 Mă ții aici, spunându-mi că e prea riscant să călătoresc. 60 00:06:36,901 --> 00:06:39,260 Dar rebelii nu mai sunt o amenințare. 61 00:06:39,661 --> 00:06:42,624 - Atunci, de ce ar trebui să rămân ? - Pentru mine. 62 00:06:43,225 --> 00:06:46,418 Dar nu ca oaspete, ci ca regină. 63 00:06:46,919 --> 00:06:48,704 Asta e interesant. 64 00:06:48,707 --> 00:06:51,007 Faci o propunere formală. 65 00:06:51,090 --> 00:06:53,700 Când propun ceva, nu trebuie să te îndoiești. 66 00:06:54,501 --> 00:06:55,719 Serios ? 67 00:06:55,722 --> 00:06:57,522 Nu se știe niciodată. 68 00:06:59,410 --> 00:07:01,835 Văd o mică provocare în cuvintele tale. 69 00:07:01,838 --> 00:07:05,638 Dar nu uita, nu sunt obișnuit să pierd. 70 00:07:22,690 --> 00:07:25,059 Nu pot să-ți dau oamenii aceia. Sunt prizonieri politici. 71 00:07:25,159 --> 00:07:27,010 O să trebuiască să mergem în cealaltă parte. 72 00:07:27,013 --> 00:07:28,713 Dar te avertizez, 73 00:07:28,799 --> 00:07:32,085 o să fii printre mai mari ucigași din aceste mine. 74 00:07:40,600 --> 00:07:42,736 Ușurel. Ușurel. 75 00:07:42,739 --> 00:07:45,039 La dreapta. Așa. 76 00:07:45,042 --> 00:07:46,642 - Te învăț eu să înțelegi. - Ce faci ? 77 00:07:46,736 --> 00:07:48,910 Încerca doar să-mi arate recunoștința lui. 78 00:07:51,829 --> 00:07:53,498 Tu ești judecătorul, eh ? 79 00:07:53,899 --> 00:07:56,149 Odată l-am salvat pe tânărul nătâng, când era pe cale să se înece. 80 00:07:56,152 --> 00:07:59,252 Iar acum vrea să fie de ajutor. E corect. 81 00:07:59,780 --> 00:08:01,314 Cum te cheamă ? 82 00:08:01,317 --> 00:08:04,117 Mă cheamă Kadem și sunt și un bun marinar. 83 00:08:04,120 --> 00:08:05,420 Nu-l crede. 84 00:08:05,880 --> 00:08:08,225 Încarcă corăbiile ziua și le descarcă noaptea. 85 00:08:08,228 --> 00:08:10,328 Nu aș face niciodată așa ceva. Sunt nevinovat. 86 00:08:10,370 --> 00:08:11,950 Sigur că ești nevinovat. 87 00:08:11,953 --> 00:08:13,853 Presupun că și tu ești nevinovat. 88 00:08:14,451 --> 00:08:16,555 Băiatul nu poate vorbi. E mut. 89 00:08:16,558 --> 00:08:18,458 Numele lui e Gular, d-le. 90 00:08:19,560 --> 00:08:22,640 Cred că sunt în regulă. Îi cumpăr pe amândoi. 91 00:08:39,229 --> 00:08:41,668 Hei, tu ! Cum te cheamă ? 92 00:08:42,071 --> 00:08:43,898 - Dar pe tine ? - Numele lui e, Luzar ! 93 00:08:43,998 --> 00:08:45,418 E un hoț nemilos. 94 00:08:45,519 --> 00:08:48,109 Nu e adevărat. Recompensa pe capul meu e mică. 95 00:08:48,112 --> 00:08:50,212 Mă aflu aici din cauza câtorva bijuterii nenorocite. 96 00:08:50,291 --> 00:08:53,835 - De ce dai vina pe bijuterii ? - Este vina lor. 97 00:08:53,838 --> 00:08:55,738 Atunci, sigur, ești nevinovat. 98 00:08:56,060 --> 00:09:00,029 Și eu sunt nevinovat. Vedeți dvs., totul s-a întâmplat din cauza numelui. 99 00:09:00,329 --> 00:09:01,530 Numele meu e Rubio. 100 00:09:01,533 --> 00:09:04,433 Sunt victima... unei coincidențe fatale. 101 00:09:04,436 --> 00:09:05,836 Dă-te înapoi ! 102 00:09:07,139 --> 00:09:10,139 Bine, îi cumpăr și pe ei. 103 00:09:10,142 --> 00:09:11,442 Cumpărați-mă și pe mine. 104 00:09:13,060 --> 00:09:16,804 Dacă mă scăpați de sărăcia asta, o să fiu sclavul dvs. loial toată viața. 105 00:09:17,404 --> 00:09:20,099 - Ce poți face ? - Totul, orice-mi cereți. 106 00:09:20,102 --> 00:09:24,002 - Sunt acrobat, dar pot și munci. - Excelent. 107 00:09:24,625 --> 00:09:27,810 El și ceilalți patru, o să vină cu mine. 108 00:09:27,841 --> 00:09:29,340 Dar nu-i poți lua fără o escortă. 109 00:09:29,343 --> 00:09:32,143 - Te plătesc, iar tu faci ce-ți spun. - E pe riscul tău. 110 00:09:32,240 --> 00:09:33,900 Așteaptă-mă la tabăra macedonenilor. 111 00:09:33,903 --> 00:09:35,303 O să-i aduc acolo. 112 00:09:37,079 --> 00:09:38,779 Și tu o să-ți primești banii acolo. 113 00:11:09,780 --> 00:11:11,239 - Unde-i Ario ? - În sat. 114 00:11:11,242 --> 00:11:12,242 Du-te inapoi ! Te acopăr eu. 115 00:11:12,245 --> 00:11:14,545 - Nu trebuie să renunți la speranță. - Treci înapoi ! Treci înapoi ! 116 00:11:16,359 --> 00:11:18,599 Pune să fie urmărită. Vreau să știu unde merge. 117 00:11:35,060 --> 00:11:39,578 Aici, în fața tuturor celor pe care ai încercat să-i montezi împotriva mea, 118 00:11:40,109 --> 00:11:43,209 și împotriva guvernului legitim al acestui stat. 119 00:11:43,212 --> 00:11:45,512 Aici, să vadă toată lumea care e soarta celor 120 00:11:45,579 --> 00:11:47,094 care se opun dorinței mele. 121 00:11:47,097 --> 00:11:50,997 O să mori lent de sete și de foame. 122 00:12:19,510 --> 00:12:23,599 Nici să nu vă gândiți. Haideți, continuați. 123 00:12:23,800 --> 00:12:25,430 Și spălați-vă în spatele urechilor. 124 00:12:25,831 --> 00:12:27,309 Avem destul timp. 125 00:12:32,379 --> 00:12:33,948 Vreau să vă propun ceva. 126 00:12:34,649 --> 00:12:38,039 Nu am obiceiul să repet, așa că, ascultați-mă cu atenție. 127 00:12:38,240 --> 00:12:42,324 Nu v-am cumpărat să fiți sclavii mei, ci colaboratorii mei. 128 00:12:43,459 --> 00:12:46,789 Aveți șansa să vă câștigați libertatea, dacă mă ajutați într-o anumită chestiune. 129 00:12:48,331 --> 00:12:50,140 Aș putea să vă și garantez asta, 130 00:12:50,441 --> 00:12:53,554 atâta timp cât nu aveți idei ciudate. 131 00:12:53,855 --> 00:12:55,568 O să ne scoateți lanțurile ? 132 00:12:56,069 --> 00:12:57,424 Da. 133 00:12:57,427 --> 00:13:00,827 Și după ce mă ajutați să-mi îndeplinesc cu succes planurile 134 00:13:01,560 --> 00:13:03,835 o să vă eliberez din robie. 135 00:13:03,838 --> 00:13:05,438 Vă dau cuvântul meu. 136 00:13:06,709 --> 00:13:09,919 Vă promit că vă dau și bani să începeți o viață nouă. 137 00:13:17,270 --> 00:13:18,879 Dar fără trucuri, da ? 138 00:13:18,882 --> 00:13:21,182 Pentru că, dacă vă vin idei ciudate, 139 00:13:21,690 --> 00:13:25,555 nu o să ezit să vă trimit înapoi la mine. Ați înțeles ? 140 00:13:38,400 --> 00:13:42,145 După cum spuneam, aveți multe de câștigat, 141 00:13:42,346 --> 00:13:44,090 dacă veniți cu mine. 142 00:15:39,419 --> 00:15:40,507 Idioți nenorociți. 143 00:15:40,510 --> 00:15:42,510 Singura voastră abilitate este să cereți bani. 144 00:15:42,600 --> 00:15:44,544 Nu vă plătesc să lăsați prizonierii să scape. 145 00:15:44,547 --> 00:15:46,347 Îl vreau pe Axel, viu sau mort. 146 00:15:46,350 --> 00:15:47,574 Am trimis deja un batalion. 147 00:15:47,577 --> 00:15:50,677 - Acoperă fiecare rută de scăpare. - Axel are protecția poporului. 148 00:15:50,720 --> 00:15:52,223 Prima dată l-au ajutat să scape, 149 00:15:52,226 --> 00:15:54,326 iar acum se asigură că nu o să fie găsit. 150 00:15:54,423 --> 00:15:58,489 Dacă oamenii nu au învățat să le fie teamă de mine, o să-i învăț eu. 151 00:15:59,034 --> 00:16:01,009 O să le dau o lecție pe care nu o vor uita. 152 00:16:01,012 --> 00:16:02,412 Și acum, ieșiți afară ! 153 00:16:02,425 --> 00:16:04,538 Nu stați așa acolo. Ieșiți afară ! 154 00:16:08,139 --> 00:16:10,609 Nu, tu rămâi. 155 00:16:12,110 --> 00:16:14,588 Mi-e teamă că i-ai terorizat. 156 00:16:16,289 --> 00:16:18,389 E singura cale să conduc acest oraș. 157 00:16:20,089 --> 00:16:21,589 Nu pot avea încredere în nimeni. 158 00:16:22,292 --> 00:16:23,892 Nici măcar în mine ? 159 00:16:26,975 --> 00:16:29,838 Nu sunt atât de sigur. Tu ești îndrăgostită de avere. 160 00:16:30,778 --> 00:16:33,878 Și acesta nu e un sentiment în care se vorbește de loialitate. 161 00:16:39,199 --> 00:16:40,922 Ei bine, prieteni, 162 00:16:41,725 --> 00:16:43,329 eu și fratele meu vă mulțumim. 163 00:16:44,330 --> 00:16:45,819 Sunteți liberi acum. 164 00:16:46,120 --> 00:16:47,879 Puteți merge oriunde doriți. 165 00:16:48,380 --> 00:16:50,818 Nu puteai ajunge într-un moment mai potrivit. 166 00:16:52,319 --> 00:16:54,430 Unde ai fost în toți acești ani ? 167 00:16:55,231 --> 00:16:58,445 Știi, nu credeam că te mai întorci. 168 00:16:58,448 --> 00:17:01,148 Credeai că o să rămân vâslaș într-o galeră ? 169 00:17:01,180 --> 00:17:02,819 Așa o să sfârșești, 170 00:17:02,822 --> 00:17:04,422 dacă nu-ți schimbi modul de viață. 171 00:17:06,189 --> 00:17:11,258 Aventura, banii și iubirea, așa trăiesc eu. 172 00:17:11,359 --> 00:17:13,599 Și nu aș schimba asta cu nimic. 173 00:17:13,602 --> 00:17:15,702 Într-o zi, o să întâlnești femeia potrivită. 174 00:17:15,740 --> 00:17:17,519 Atunci o să-ți schimbi părerea. 175 00:17:19,220 --> 00:17:20,799 Am găsit-o odată, 176 00:17:22,100 --> 00:17:25,408 dar mi-a fost frică și am fugit. 177 00:17:25,609 --> 00:17:28,810 Știi, nu aș fi crezut niciodată că tu și Axel sunteți frați. 178 00:17:28,911 --> 00:17:31,300 Asta pentru că fratele meu este un idealist. 179 00:17:31,401 --> 00:17:33,890 Și tu ești proscrisul, care ai fost mereu. 180 00:17:36,290 --> 00:17:38,328 Ei bine, ce mai așteptați ? 181 00:17:38,331 --> 00:17:40,031 V-am spus că sunteți liberi. De ce nu plecați ? 182 00:17:40,106 --> 00:17:42,535 Da, dar am hotărât să rămânem cu tine. 183 00:17:42,638 --> 00:17:45,738 Cu mine ? Sunteți nebuni. 184 00:17:46,566 --> 00:17:50,450 Nu, nu, fiecare merge pe drumul lui și are grijă de el. 185 00:17:50,486 --> 00:17:52,729 Nu am fost obișnuiți niciodată cu atâta libertate 186 00:17:52,732 --> 00:17:54,632 și știi că nu avem nici unde să mergem. 187 00:17:54,651 --> 00:17:57,100 Și te putem ajuta mereu să scapi de probleme. 188 00:17:57,201 --> 00:17:58,380 Las-o baltă. 189 00:17:58,383 --> 00:18:00,983 Dacă căutați un lider, vorbiți cu fratele meu. 190 00:18:00,986 --> 00:18:03,186 Are nevoie de oameni, care să-l poată ajuta să lupte. 191 00:18:05,231 --> 00:18:07,010 Știți de ce lupt. 192 00:18:07,211 --> 00:18:09,520 Am avut mereu oameni onești alături. 193 00:18:10,221 --> 00:18:12,169 Așa ești tu recunoscător ? 194 00:18:50,569 --> 00:18:52,079 Mercenarii ! 195 00:19:12,377 --> 00:19:14,077 Nu ne caută pe noi. 196 00:19:16,999 --> 00:19:18,857 Și nu vin nici din oraș. 197 00:19:24,460 --> 00:19:26,558 - Se întorc... - Priviți, acolo ! 198 00:19:26,561 --> 00:19:29,161 Este Tor. Satul nostru e în flăcări. 199 00:19:31,552 --> 00:19:33,852 - Mamă ! - Ario ! 200 00:21:32,200 --> 00:21:35,857 Leslio, tu ești ? Axel. 201 00:21:35,960 --> 00:21:38,460 Sunteți împreună acum. 202 00:21:38,663 --> 00:21:41,063 M-ați făcut atât de fericită, încât... 203 00:21:52,609 --> 00:21:53,619 Axel ! 204 00:21:53,622 --> 00:21:56,099 Axel ! Vino încoace ! E un băiat. 205 00:21:56,102 --> 00:21:57,602 Încă mai trăiește. 206 00:22:02,669 --> 00:22:03,869 Ario ! 207 00:22:05,469 --> 00:22:08,018 Fiul meu, băiatul meu. 208 00:22:20,409 --> 00:22:22,108 Mercenarii... 209 00:22:48,580 --> 00:22:50,939 Unde crezi că mergi ? Ai înnebunit ? 210 00:22:52,619 --> 00:22:54,019 - Vrei să fii ucis ? - Lasă-mă în pace ! 211 00:22:54,022 --> 00:22:55,122 Nu, nu te las în pace. 212 00:22:55,169 --> 00:22:56,569 - Lasă-mă în pace ! - Ascultă-mă. 213 00:22:56,572 --> 00:22:58,472 Ai un fiu care are nevoie de tine mai mult ca niciodată. 214 00:22:58,540 --> 00:23:00,640 - Ne-au ucis mama ! - Crezi că nu știu asta ? 215 00:23:00,643 --> 00:23:01,843 Ce vrei să faci ? 216 00:23:01,940 --> 00:23:03,940 Să mergi la Rabirio și să-i ceri să se sinucidă ? 217 00:23:04,020 --> 00:23:07,513 Nu, o să ne răzbunăm, dar în felul meu. 218 00:23:07,516 --> 00:23:09,616 Chiar dacă trebuie să te leg de bolovanii ăștia. 219 00:23:17,870 --> 00:23:19,838 - Unde sunt ceilalți ? - Nu știu. 220 00:23:19,938 --> 00:23:21,944 Cred că au mers să caute ceva de mâncare. 221 00:23:29,750 --> 00:23:31,289 E o invenție nouă. 222 00:23:31,690 --> 00:23:34,170 Lovești dușmanul și apoi o tragi înapoi. 223 00:23:34,671 --> 00:23:37,320 Nu mă crezi ? O să-ți demonstrez. 224 00:24:36,162 --> 00:24:37,762 Ce se întâmplă ? Grăbește-te ! 225 00:24:37,765 --> 00:24:39,065 Mai repede ! Grăbește-te ! 226 00:24:41,068 --> 00:24:42,368 Acolo ! 227 00:25:11,280 --> 00:25:13,449 Nu, Baxo ! Așteaptă. 228 00:25:22,539 --> 00:25:24,287 O să regretați asta. 229 00:25:24,490 --> 00:25:26,368 Rabirio o să afle despre acest ultragiu. 230 00:25:26,371 --> 00:25:28,871 O, deci îl cunoști pe Rabirio. 231 00:25:28,874 --> 00:25:31,474 Nu, dar mă așteaptă. 232 00:25:31,630 --> 00:25:33,739 De ce mergi să-l vezi ? 233 00:25:34,740 --> 00:25:38,419 Nu ești niciun ajutor în armată, niciun reprezentant. 234 00:25:38,422 --> 00:25:40,022 Păcat. 235 00:25:40,519 --> 00:25:41,810 Cine ești tu ? 236 00:25:46,959 --> 00:25:49,028 Acum, ascultă-mă bătrâne. 237 00:25:49,031 --> 00:25:52,531 Nu ți-am tăiat încă limba, pentru că trebuie să vorbești. 238 00:25:52,656 --> 00:25:56,654 Dar dacă vrei să te conving pot oricând să-ți smulg unghiile, una câte una. 239 00:25:56,706 --> 00:25:58,665 Să nu îndrăznești. Este mâna unui mare artist. 240 00:25:58,668 --> 00:25:59,768 Dă-mi drumul ! 241 00:26:01,065 --> 00:26:03,414 Sunt arhitectul Panuzio, grecul. 242 00:26:03,815 --> 00:26:05,430 Construiesc o nouă vilă pentru Rabirio. 243 00:26:05,433 --> 00:26:08,333 Este adevărat. Aceste schițe sunt pentru vilă. 244 00:26:08,486 --> 00:26:12,340 - Dar... nu sunt foarte clare. - Expertul. 245 00:26:12,343 --> 00:26:14,943 - Știu despre aceste lucruri. - Dă-le încoace. 246 00:26:15,020 --> 00:26:17,140 Îți spun eu, aceste planuri nu au niciun sens. 247 00:26:18,090 --> 00:26:20,740 Ei bine, se pare că nu s-a zgârcit la bani. 248 00:26:20,941 --> 00:26:25,079 Acestea sunt grădinile, fântânile și... 249 00:26:25,580 --> 00:26:26,965 Ce sunt astea de aici ? 250 00:26:27,666 --> 00:26:29,550 Sunt pasaje subterane. 251 00:26:30,851 --> 00:26:32,910 Doar Rabirio o să știe de ele, 252 00:26:33,013 --> 00:26:36,013 și nimeni altul, mai ales niște hoți ca voi. 253 00:26:41,910 --> 00:26:43,568 De ce nu mă lași pe mine să-l interoghez ? 254 00:26:43,571 --> 00:26:45,471 Suntem vechi prieteni. 255 00:26:46,274 --> 00:26:47,374 Haide ! 256 00:26:48,777 --> 00:26:50,077 Ce faci ? 257 00:27:09,179 --> 00:27:10,998 O, piciorul meu. 258 00:27:11,299 --> 00:27:12,899 Nu o să mai pot merge. 259 00:27:12,902 --> 00:27:14,802 Stai liniștit îl îndrept eu în timp ce cânți. 260 00:27:14,850 --> 00:27:17,605 Tortura inutilă ? Asta-i calea ta ? 261 00:27:29,500 --> 00:27:32,089 Poate că, la urma urmei, nu a fost atât de inutilă. 262 00:27:34,149 --> 00:27:36,544 Arhitectul Panuzio, solicită să fie primit. 263 00:27:36,547 --> 00:27:37,847 Să intre. 264 00:27:38,569 --> 00:27:40,859 Rămâi aici, continuăm imediat. 265 00:27:44,760 --> 00:27:47,289 Îmi cer iertare pentru întârziere, mărețule Rabirio, 266 00:27:47,390 --> 00:27:49,239 dar din nefericire am fost atacați de niște bandiți. 267 00:27:49,340 --> 00:27:50,820 Au fost cel puțin o sută. 268 00:27:50,921 --> 00:27:52,689 - O sută ? - Da, poate și mai mulți. 269 00:27:52,790 --> 00:27:54,390 Au venit din toate părțile. 270 00:27:54,491 --> 00:27:56,770 O mulțime de hoți au apărut din senin, 271 00:27:56,871 --> 00:27:59,619 ne-au alungat escorta și ne-au furat bunurile. 272 00:27:59,720 --> 00:28:01,099 Ei bine, atunci tu cum ai scăpat ? 273 00:28:01,200 --> 00:28:04,619 Nu au avut nevoie de un biet arhitect ca mine. 274 00:28:04,920 --> 00:28:08,489 Au avut doar plăcerea și satisfacția să mă insulte. 275 00:28:08,590 --> 00:28:12,368 - Iar apoi... în rest, ei bine... - În rest, ce ? 276 00:28:12,668 --> 00:28:15,020 Când au aflat că o să fiu primit de d-ta, 277 00:28:15,221 --> 00:28:18,675 mi-au spus să-ți transmit un mesaj care se referă la moștenirea d-ta, 278 00:28:18,776 --> 00:28:20,569 și pe care nu pot să-l repet. 279 00:28:21,070 --> 00:28:23,439 Dar nu știi ce părere au despre d-ta ? 280 00:28:24,040 --> 00:28:26,209 Aceeași părere am și eu despre ei. 281 00:28:29,110 --> 00:28:30,995 Poate că acum ești nerăbdător să arunci o privire, 282 00:28:31,096 --> 00:28:33,168 peste schițele minunate pe care le-am creat pentru vila ta. 283 00:28:33,269 --> 00:28:34,495 Nu, nu, nu acum. 284 00:28:34,596 --> 00:28:37,129 Prefer să discuți această problemă cu arhitecții mei. 285 00:28:37,132 --> 00:28:39,632 - Arhitecții d-tale ? - Exact. 286 00:28:40,240 --> 00:28:43,160 Vreau să-i înveți arta construcției unei vile, 287 00:28:43,261 --> 00:28:45,080 cum există doar în Atena. 288 00:28:45,181 --> 00:28:46,699 De asta ești aici. 289 00:28:49,899 --> 00:28:51,398 Lydia. 290 00:28:52,101 --> 00:28:53,899 Vino, Lydia ! 291 00:28:54,399 --> 00:28:57,295 Vreau să-l cunoști pe unul din cei mai mari arhitecți ai Atenei. 292 00:28:57,395 --> 00:28:58,660 Panuzio ! 293 00:29:02,460 --> 00:29:03,660 Panuzio ! 294 00:29:05,660 --> 00:29:07,094 V-ați cunoscut deja ? 295 00:29:07,097 --> 00:29:10,179 O, da, am construit o vilă pentru tatăl ei. 296 00:29:10,279 --> 00:29:12,899 Dar, vai, sunt foarte amărât... 297 00:29:13,000 --> 00:29:14,970 Am auzit că a fost distrusă. 298 00:29:14,973 --> 00:29:18,373 Războiul distruge tot și fără milă pentru ce este sacru, 299 00:29:18,461 --> 00:29:20,329 demolează zidurile sfinte. 300 00:29:20,430 --> 00:29:22,800 Sanctuarul care este casa unui om. 301 00:29:23,401 --> 00:29:26,460 Dar durerea mi-este alinată, 302 00:29:26,561 --> 00:29:29,630 văzând că viața ta a fost cruțată, nobilă Lydia. 303 00:29:29,731 --> 00:29:30,867 Da, mulțumesc. 304 00:29:31,670 --> 00:29:33,629 El o să-ți construiască noua vilă ? 305 00:29:33,730 --> 00:29:36,020 Dacă arta lui Panuzio primește aprobarea ta, 306 00:29:36,121 --> 00:29:40,010 o să fie vila noastră Lydia. Aștept doar decizia ta. 307 00:29:42,280 --> 00:29:43,799 M-am hotărât. 308 00:29:44,800 --> 00:29:48,715 Dacă nu mă înșel, cred că Lydia o să fie viitoarea ta mireasă. 309 00:29:49,416 --> 00:29:50,426 Da. 310 00:29:50,429 --> 00:29:52,435 Lasă-mă să fiu primul care vă felicită. 311 00:29:52,438 --> 00:29:56,538 În acest caz o să-i cer Lydiei niște păreri, în ceea ce privește vila. 312 00:29:56,570 --> 00:30:00,379 Cred că atingerea unei femei, este esențială în astfel de probleme. 313 00:30:00,646 --> 00:30:02,890 Vreți să vizităm șantierul ? 314 00:30:02,991 --> 00:30:05,000 Nu, puteți discuta voi despre proiect. 315 00:30:05,100 --> 00:30:07,231 Am multe probleme de care trebuie să mă ocup. 316 00:30:23,699 --> 00:30:25,448 Continuăm ? 317 00:30:41,749 --> 00:30:43,784 Bine ai venit pe șantier, Panuzio. 318 00:30:43,885 --> 00:30:46,560 - Noi suntem arhitecții lui Rabirio. - Sunt foarte încântat. 319 00:30:46,661 --> 00:30:47,679 Aici sunt schițele mele. 320 00:30:47,682 --> 00:30:50,882 Citiți-le, uitați-vă peste ele și învățați ce puteți, dar nu aici. 321 00:30:55,380 --> 00:30:57,339 Hei, fii atent cu hârtiile alea. 322 00:30:57,440 --> 00:30:59,500 Și asigurați-vă că le înapoiați numaidecât. 323 00:31:06,030 --> 00:31:10,465 Acum, sunt foarte interesat să-ți aud ideile. 324 00:31:10,566 --> 00:31:11,617 Dacă ai vreuna ? 325 00:31:11,620 --> 00:31:14,128 In schimb, eu vreau să știu ce cauți aici. 326 00:31:14,696 --> 00:31:18,149 Hei, hei, așa mă întâmpini, după atâția ani ? 327 00:31:18,250 --> 00:31:21,064 - Nu am crezut că te mai întorci. - De ce ? 328 00:31:21,380 --> 00:31:23,928 Nu e niciun pericol să te îndrăgostești din nou. 329 00:31:24,629 --> 00:31:26,170 Sau e ? 330 00:31:26,471 --> 00:31:29,438 Mi-am învățat odată lecția cu omul în care nu poți avea încredere. 331 00:31:29,539 --> 00:31:33,430 Dacă nu-ți place acest gen, cum rămâne cu Rabirio ? 332 00:31:33,736 --> 00:31:36,505 Mereu am vrut să am o siguranță. 333 00:31:36,606 --> 00:31:38,929 Și nu voi renunța acum la asta. 334 00:31:39,030 --> 00:31:41,258 Iar eu nu am de gând să-ți stau în cale. 335 00:31:41,293 --> 00:31:42,759 Atunci nu mă băga, în jocul decepției tale. 336 00:31:42,860 --> 00:31:45,839 - Ori pleci imediat, ori... - Ori ce ? 337 00:31:45,939 --> 00:31:47,944 O să-i spui lui Rabirio adevărul ? 338 00:31:48,145 --> 00:31:49,329 O să-i spui și despre vila frumoasă 339 00:31:49,430 --> 00:31:52,700 care a existat doar în visele unui bețiv lipsit de speranță ca... 340 00:31:53,501 --> 00:31:56,159 Și că ai fi murit în robie dacă nu te-aș fi eliberat ? 341 00:31:56,339 --> 00:31:57,370 Nu. 342 00:31:57,570 --> 00:31:58,814 Nu cred că Rabirio o să se bucure 343 00:31:58,915 --> 00:32:02,290 când o să afle adevărul despre viitoarea lui regină. 344 00:32:06,898 --> 00:32:08,769 Intrarea ultimei vile pe care am construit-o, 345 00:32:08,870 --> 00:32:11,279 a avut doi stâlpi de aur, atât de groși. 346 00:32:11,380 --> 00:32:13,260 - De aur ? - De ce aș minți ? 347 00:32:13,361 --> 00:32:17,399 Panuzio, stăpânul meu, nu se zgârcește niciodată la bani. 348 00:32:18,500 --> 00:32:20,304 Hei, ce s-a întâmplat ? 349 00:32:20,604 --> 00:32:23,168 Nu crezi că Rabirio își permite o asemenea splendoare ? 350 00:32:23,269 --> 00:32:26,869 Ai dreptate, e destul aur dacă-l storci de la popor. 351 00:32:29,589 --> 00:32:32,588 Apropo, știi că de mâine începem să adunăm taxele 352 00:32:32,689 --> 00:32:36,049 - din satul Kadra... - Asta ar trebui să acopere costurile. 353 00:32:52,959 --> 00:32:55,318 - Este Kadra. - Kadra ?! 354 00:32:56,819 --> 00:32:58,949 Vor strânge mai multe taxe de la oameni. 355 00:33:04,369 --> 00:33:05,719 Grăbiți-vă ! 356 00:33:14,790 --> 00:33:16,249 Mișcați-vă ! 357 00:33:24,989 --> 00:33:27,230 Umpleți cufărul dacă vreți să rămâneți în viață. 358 00:33:27,331 --> 00:33:29,418 Eu zic să vă grăbiți. 359 00:33:31,019 --> 00:33:34,069 Nakassar, pleacă de lângă aurul ăla. 360 00:33:49,190 --> 00:33:51,545 N-o să mai strângi taxe din acest sat. 361 00:33:51,646 --> 00:33:54,415 Acum pleacă de aici și să nu încerci să te mai întorci. 362 00:33:54,525 --> 00:33:58,140 Arată-ți fața și nu te mai ascunde în spatele cuvintelor. 363 00:33:58,240 --> 00:34:00,240 Ți-a spus să pleci Nakassar. 364 00:38:04,779 --> 00:38:05,779 Axel. 365 00:38:09,629 --> 00:38:12,578 Poftim, poți lua și partea mea. 366 00:38:12,679 --> 00:38:14,889 Poate o să o valorifici mai bine. 367 00:38:15,090 --> 00:38:17,999 Vrei să spui că renunți la acest aur în favoarea poporului ? 368 00:38:18,320 --> 00:38:21,670 Hai să spunem că, acum că-i cunosc pe Rabirio și pe mercenarii lui 369 00:38:22,096 --> 00:38:24,018 încep să înțeleg mult mai bine. 370 00:38:25,919 --> 00:38:29,049 Baxo, să plecăm înainte să fim dați dispăruți la palat. 371 00:42:14,539 --> 00:42:15,818 Urmărește-i pe ăia doi. 372 00:42:16,619 --> 00:42:19,787 Vreau să aflu unde se ascund. 373 00:42:23,988 --> 00:42:26,179 Cum să-ți mai plătim mercenarii ? 374 00:42:26,280 --> 00:42:28,480 Nu sunt în stare nici măcar să colecteze taxele pentru noi. 375 00:42:28,581 --> 00:42:30,249 Nu ai niciun motiv să mă învinuiești pe mine. 376 00:42:30,349 --> 00:42:32,414 Rebelii sunt de vină. 377 00:42:33,049 --> 00:42:35,759 Astea sunt taxele adunate de aici din oraș și atât. 378 00:42:35,860 --> 00:42:38,499 Dar nu mă mai întorc în sate, fără a fi plătit dublu. 379 00:42:38,570 --> 00:42:40,383 Și o să fii plătit. 380 00:42:40,884 --> 00:42:42,998 Dar nu o să tolerez aceste vorbe. 381 00:42:52,099 --> 00:42:53,267 Du-l unde trebuie. 382 00:42:53,367 --> 00:42:54,367 Hai, Nakassar. 383 00:42:54,370 --> 00:42:56,170 Cred că în curând o să-i prindem pe rebeli. 384 00:42:56,239 --> 00:42:58,908 Au fost urmăriți și până diseară o să aflu unde se ascund. 385 00:43:54,970 --> 00:43:58,238 Doar mulțumită mie, o să ai, în sfârșit, șansa să scapi de rebeli. 386 00:43:58,251 --> 00:43:59,624 Rabirio ! 387 00:44:00,427 --> 00:44:01,899 Rabirio. 388 00:44:02,000 --> 00:44:05,500 Sper că-mi ierți deranjul, atotputernicule Rabirio, 389 00:44:05,601 --> 00:44:07,455 dar am nevoie de părerea ta infailibilă 390 00:44:07,556 --> 00:44:10,075 în chestiuni despre vilă. 391 00:44:10,276 --> 00:44:14,149 Uimitor, continui să-mi tot ceri părerea, dar încă ești la fundație. 392 00:44:14,181 --> 00:44:16,850 Ei bine, asta e metoda mea Rabirio. 393 00:44:16,951 --> 00:44:19,144 E bine să fim pregătiți pentru neprevăzut. 394 00:44:19,244 --> 00:44:23,644 - Așa o să evităm greșelile triste. - Foarte înțelept. 395 00:44:23,744 --> 00:44:25,965 Și eu cred același lucru. 396 00:44:31,910 --> 00:44:34,459 Hai să mergem să vedem cât de departe ai ajuns. 397 00:46:27,070 --> 00:46:28,978 Nu sunt deloc satisfăcut de proiect. 398 00:46:29,079 --> 00:46:31,014 O să trebuiască să construiești ceva nou. 399 00:46:31,115 --> 00:46:32,358 Cum dorești. 400 00:46:32,458 --> 00:46:35,498 Dar... o să cam dureze. 401 00:46:35,599 --> 00:46:37,908 Ce nu-ți place la proiect ? 402 00:46:38,108 --> 00:46:40,858 Nu cred că a fost desenat de el. 403 00:46:41,559 --> 00:46:46,224 Asta nu mă face să mă îndoiesc de abilitățile lui Panuzio. 404 00:46:47,625 --> 00:46:50,749 Vreau o vilă ca aceea, pe care ai construit-o în Atena pentru Chirone. 405 00:46:51,030 --> 00:46:54,068 - Îți amintești de ea ? - Chirone ?! 406 00:46:55,068 --> 00:46:56,368 Chirone. 407 00:46:57,268 --> 00:46:59,099 Nu prea îmi amintesc de ea. 408 00:46:59,200 --> 00:47:02,339 Vezi tu, am proiectat atât de multe vile, că-mi este aproape... 409 00:47:02,440 --> 00:47:03,644 Nu mai contează. 410 00:47:03,745 --> 00:47:05,444 Sunt sigur că o să-ți amintești. 411 00:47:06,245 --> 00:47:07,914 În afară de asta nu mă grăbesc. 412 00:47:08,015 --> 00:47:10,350 Cred că nici tu, nu-i așa, Lydia ? 413 00:47:10,751 --> 00:47:15,630 Firește că nu, deși ai spus că vrei să fie gata pentru nunta noastră. 414 00:47:15,731 --> 00:47:18,290 O să ne căsătorim, scumpo, 415 00:47:18,456 --> 00:47:22,120 după ce-l elimin pe Axel și rebelii lui. 416 00:47:32,123 --> 00:47:34,623 - Leslio. - Da, ce s-a întâmplat ? 417 00:47:35,723 --> 00:47:36,809 Ei bine ? 418 00:47:40,709 --> 00:47:43,509 Puterea mare a lui Rabirio se bazează pe aurul lui. 419 00:47:43,750 --> 00:47:45,658 Fără el, este lipsit de putere. 420 00:47:45,758 --> 00:47:47,167 Desigur. 421 00:47:47,468 --> 00:47:48,858 Fără aurul lui, 422 00:47:48,959 --> 00:47:51,794 nu ar putea să-l păstreze pe Nakassar și mercenarii lui. 423 00:47:51,895 --> 00:47:55,429 Dacă l-am avea noi, i-am putea înarma pe oameni să lupte împotriva lui Rabirio. 424 00:47:55,530 --> 00:48:00,179 Poți face asta, cu partea ta de aur, nu cu a noastră. 425 00:48:01,829 --> 00:48:04,424 Jumătate din pradă o să fie împărțită între voi. 426 00:48:04,525 --> 00:48:07,322 După aceea, ne despărțim pentru totdeauna. 427 00:48:07,825 --> 00:48:09,285 Care e planul tău ? 428 00:48:10,586 --> 00:48:11,840 Nu va fi ușor. 429 00:48:12,341 --> 00:48:14,109 Sunt două gărzi, care blochează intrarea. 430 00:48:14,210 --> 00:48:15,944 Iar apoi o sa trebuiască să spargem ușa. 431 00:48:16,445 --> 00:48:18,579 Gărzile se schimbă în zori. 432 00:48:19,080 --> 00:48:22,190 Și nu-ți face griji pentru ușă. Rubio o să se ocupe de ea. 433 00:48:22,891 --> 00:48:24,759 Să presupunem că putem intra în palat, 434 00:48:24,860 --> 00:48:27,299 cum o să cărăm toate cuferele alea ? 435 00:48:27,400 --> 00:48:30,359 Asta e cea mai dificilă parte. 436 00:48:30,460 --> 00:48:32,975 Din turn e o pantă abruptă spre mare 437 00:48:33,076 --> 00:48:34,969 și nu mai există altă ieșire. 438 00:48:36,470 --> 00:48:39,708 Avem un arhitect aici. Poate ne ajută el. 439 00:48:40,039 --> 00:48:42,727 Sigur că o să ne ajute, moșneagul. 440 00:48:42,828 --> 00:48:45,310 Mai ales când e-n joc bunăstarea mea. 441 00:48:49,639 --> 00:48:51,508 Atunci mi-am spus că, 442 00:48:51,609 --> 00:48:54,036 dacă aș putea instala un bazin enorm de apă, 443 00:48:54,039 --> 00:48:55,874 într-un car cu patru roți, 444 00:48:56,100 --> 00:48:57,829 aș încălzi apa din bazin, 445 00:48:58,230 --> 00:49:02,764 apoi aș turna tot aburul din apa fiartă pe roțile carului... 446 00:49:03,665 --> 00:49:05,359 Și carul ar merge de unul singur. 447 00:49:08,299 --> 00:49:09,708 E foarte prostesc. 448 00:49:09,809 --> 00:49:11,389 Pentru că, pentru a-ți urni micul car din loc, 449 00:49:11,392 --> 00:49:14,092 ar trebui să-l conectezi la un ocean de apă. 450 00:49:16,158 --> 00:49:18,938 Ai dreptate. Nu m-am gândit la asta. 451 00:49:20,339 --> 00:49:21,787 Și asta... 452 00:49:22,187 --> 00:49:23,587 Știi cum funcționează ? 453 00:49:24,787 --> 00:49:27,127 Cu asta pot nimici o armată întreagă. 454 00:49:27,528 --> 00:49:28,768 Acum privește. 455 00:49:32,968 --> 00:49:34,168 Ai înnebunit ? 456 00:49:35,868 --> 00:49:37,849 Este cea mai nouă invenție a mea. 457 00:49:39,650 --> 00:49:42,628 A, Panuzio, s-ar putea să avem nevoie de ajutorul tău. 458 00:49:42,728 --> 00:49:44,868 Dar mai întâi, aș vrea să știu dacă ai construit vreodată o vilă 459 00:49:44,968 --> 00:49:47,954 pentru un anume Chirone din Atena. 460 00:49:48,000 --> 00:49:51,270 Chirone ? Nu, nu am auzit niciodată de acest nume. 461 00:49:52,071 --> 00:49:54,849 - M-am gândit eu. - S-a întâmplat ceva ? 462 00:49:56,152 --> 00:49:57,152 Nu. 463 00:49:57,950 --> 00:49:59,018 Apropo, 464 00:49:59,118 --> 00:50:02,408 am aflat unde-și ascunde Rabirio tot aurul. 465 00:50:05,059 --> 00:50:08,660 Dar există câteva probleme tehnice, și avem nevoie de sfatul tău. 466 00:50:08,760 --> 00:50:12,140 - Asta dacă vrei să ne ajuți. - Nu, niciodată. 467 00:50:18,141 --> 00:50:19,719 Spune că nu ai vorbit serios ? 468 00:50:22,220 --> 00:50:23,719 Nu ai vorbit serios. 469 00:50:29,510 --> 00:50:30,921 Totul este liniștit. 470 00:50:33,224 --> 00:50:35,077 Cel puțin așa sper. 471 00:50:35,577 --> 00:50:36,856 Ce vrei să spui ? 472 00:50:37,559 --> 00:50:39,237 De ce ți-e frică ? 473 00:50:39,337 --> 00:50:41,669 Cred că Rabirio începe să suspecteze ceva. 474 00:50:41,770 --> 00:50:44,835 Când a întrebat de Chirone, e clar că a încercat să mă păcălească. 475 00:50:44,841 --> 00:50:47,200 Și nu cred că a pus botul la ce i-am răspuns. 476 00:50:47,901 --> 00:50:50,021 - Și acum ? - Poftim ? 477 00:50:51,224 --> 00:50:52,349 Nimic. 478 00:50:55,650 --> 00:50:57,579 O să continuăm conform planului. 479 00:51:01,980 --> 00:51:03,649 Doar că n-o să vin cu tine. 480 00:51:03,850 --> 00:51:05,614 Dacă Rabirio e suspicios, 481 00:51:06,015 --> 00:51:07,969 atunci mai bine rămân aici cu el. 482 00:51:09,170 --> 00:51:11,058 Și după aceea ? 483 00:51:13,359 --> 00:51:15,254 După aceea o să am grijă de mine. 484 00:51:15,355 --> 00:51:17,258 Continuă de parcă aș fi aici. 485 00:51:51,760 --> 00:51:55,518 Noroc că au mers ei spre pisica aia, înaintea să dai tu peste ea. 486 00:51:59,079 --> 00:52:01,295 Ascunzătoarea lor dă spre Pasul Vulturului. 487 00:52:01,396 --> 00:52:03,030 I-am urmărit până unde am putut, 488 00:52:03,131 --> 00:52:04,759 dar le-am pierdut urmele și când am ajuns aici... 489 00:52:04,762 --> 00:52:07,462 Nu mai contează. Știu cine sunt. 490 00:52:08,570 --> 00:52:12,530 O să fii condus la ascunzătoare. Atacă doar noaptea. 491 00:52:12,630 --> 00:52:14,044 Trebuie să-i luăm prin surprindere. 492 00:52:14,144 --> 00:52:15,544 Și nu uita... 493 00:52:16,144 --> 00:52:18,189 Nu-i subestima. 494 00:53:38,269 --> 00:53:40,115 - Unde e Leslio ? - E ocupat cu Rabirio. 495 00:53:40,216 --> 00:53:42,185 A spus să continui conform planului. 496 00:53:42,286 --> 00:53:45,920 - Hei, unde e Kadem ? - E pe plută. 497 00:54:05,169 --> 00:54:06,745 Îmi pare rău că te-am târât în asta, 498 00:54:06,846 --> 00:54:08,370 dar crede-mă, nu am avut altă alternativă. 499 00:54:08,471 --> 00:54:11,109 Când am aflat că ești aici, a fost deja prea târziu să dau înapoi. 500 00:54:11,174 --> 00:54:13,179 Și nunta mea minunată s-a dus pe apa sâmbetei, 501 00:54:13,279 --> 00:54:15,850 pentru că vagabondul a constatat că cauza libertății, e noul lui ideal. 502 00:54:15,855 --> 00:54:17,914 Te rog, Lydia, încearcă să înțelegi ceva. 503 00:54:18,014 --> 00:54:20,299 Dacă Rabirio mă prinde o să te suspecteze și pe tine. 504 00:54:20,334 --> 00:54:21,990 Trebuie să vii cu mine. Nu e timp de pierdut. 505 00:54:22,091 --> 00:54:24,069 De ce m-ai lua cu tine. Cum să am încredere în tine, 506 00:54:24,170 --> 00:54:26,819 când ție nu ți-a păsat nici măcar o dată, dacă sunt vie sau moartă ? 507 00:54:27,466 --> 00:54:29,409 Ce mai contează acum ? 508 00:54:31,210 --> 00:54:33,505 În clipa în care te-am văzut cu Rabirio, 509 00:54:33,606 --> 00:54:35,745 mi-am dat seama cât de mult te iubesc 510 00:54:36,946 --> 00:54:39,060 și că n-am mai iubit vreodată pe altcineva. 511 00:54:48,009 --> 00:54:50,630 Aceste sentimente o să ne ruineze. 512 00:54:50,731 --> 00:54:52,170 Haide. Trebuie să pleci acum. 513 00:54:52,271 --> 00:54:54,239 Ne vedem la Pasul Vulturului. 514 00:54:54,340 --> 00:54:55,994 - Tu rămâi aici ? - Trebuie. 515 00:54:56,095 --> 00:54:58,129 Trebuie să mai rezolv unele chestii. 516 00:54:58,229 --> 00:55:01,299 Dar stai liniștită, Lydia, nu va dura mult. 517 00:55:15,890 --> 00:55:18,308 Nu-l arestați. Spuneți-i doar că vreau să vorbesc cu el. 518 00:55:34,808 --> 00:55:36,888 Nu știam că pleci. 519 00:55:37,991 --> 00:55:40,979 Sau ar trebui să spun că "fugi" ? 520 00:55:41,380 --> 00:55:43,819 Nu aș fugi niciodată. De ce aș face asta ? 521 00:55:46,350 --> 00:55:48,854 Deși sunt sătulă să aștept după o promisiune falsă, 522 00:55:48,955 --> 00:55:50,875 nu mai sunt atât de sigură că vreau să mă căsătoresc. 523 00:55:50,926 --> 00:55:53,010 Nu vei trăi suficient de mult să te căsătorești cu un cerșetor. 524 00:55:53,013 --> 00:55:54,413 Jocul tău s-a terminat. 525 00:55:54,711 --> 00:55:56,345 Dar asta e ridicol. 526 00:55:56,445 --> 00:55:58,835 Știi foarte bine că omul acela nu e arhitectul Panuzio. 527 00:55:58,935 --> 00:56:00,354 Credeai că mă poți păcăli ? 528 00:56:00,454 --> 00:56:02,959 Tocmai l-am văzut ieșind din camera ta, iar acum încercai să pleci cu el. 529 00:56:03,060 --> 00:56:05,335 Nu-i așa ? Răspunde-mi ! 530 00:56:06,236 --> 00:56:09,190 Da, voiam să scap de tine și de ura, care înconjoară acest palat mizerabil. 531 00:56:09,279 --> 00:56:11,129 Mai bine mor decât să fiu cu tine. 532 00:56:11,530 --> 00:56:14,470 Sunt mișcat de astfel de sentimente. 533 00:56:14,771 --> 00:56:17,665 Iubirea ta, doar moartea o poate distruge. 534 00:56:17,866 --> 00:56:22,130 Dacă asta este dorința ta, o să ți se îndeplinească în curând. 535 00:56:22,431 --> 00:56:24,479 Dar este aproape ora de culcare ! 536 00:56:24,780 --> 00:56:27,340 Ce vrea Rabirio la ora asta ? 537 00:56:30,441 --> 00:56:31,799 E o noapte frumoasă. 538 00:56:31,900 --> 00:56:33,289 Luna strălucește. 539 00:56:38,419 --> 00:56:39,889 Mergem ? 540 00:58:27,100 --> 00:58:29,399 - Nu mai avem timp. - Pune-te cu spatele. 541 00:59:32,109 --> 00:59:33,359 Bine. 542 00:59:34,359 --> 00:59:35,545 E în regulă ? 543 00:59:49,048 --> 00:59:50,067 Bravo. 544 00:59:50,967 --> 00:59:52,467 Foarte bine. 545 00:59:53,067 --> 00:59:56,924 Dar nu crezi că e o oră ciudată pentru astfel de demonstrații ? 546 00:59:57,024 --> 00:59:58,319 Deloc. 547 00:59:58,520 --> 01:00:00,229 Mai ales, dacă iei în considerare 548 01:00:00,532 --> 01:00:02,788 că inamicii mei se mișcă mereu în toiul nopții. 549 01:00:02,890 --> 01:00:05,778 Dar de data asta nu o să mă prindă cu garda jos. 550 01:00:06,579 --> 01:00:08,243 Te plictisesc. 551 01:00:08,278 --> 01:00:11,139 Asemenea chestiuni nu sunt deloc interesante pentru un arhitect. 552 01:00:11,240 --> 01:00:12,614 Nu-i așa ? 553 01:00:12,815 --> 01:00:14,479 Știi, mărețule Rabirio, 554 01:00:14,782 --> 01:00:16,699 am bănuit mereu că... 555 01:00:17,410 --> 01:00:19,607 nu ești prea inteligent. 556 01:00:20,608 --> 01:00:23,349 E destul de clar că știi că nu sunt Panuzio. 557 01:00:23,550 --> 01:00:26,389 Dar nu te-ai gândit că o anticipez această descoperire ? 558 01:00:26,490 --> 01:00:28,659 Cât să mai continuăm cu această farsă ? 559 01:00:29,610 --> 01:00:31,324 Atunci de ce te-ai întors ? 560 01:00:33,225 --> 01:00:35,137 Îl vrem pe Axel și pe ceilalți ? 561 01:00:36,438 --> 01:00:37,526 Vorbește ! 562 01:00:39,229 --> 01:00:40,868 Vorbește sau te ucid ! 563 01:00:42,768 --> 01:00:43,925 Vorbește ! 564 01:00:46,825 --> 01:00:50,238 Calmează-te, Rabirio, ești supărat. 565 01:00:50,839 --> 01:00:54,064 Știu că, să fii un tiran e o treabă murdară, 566 01:00:54,565 --> 01:00:57,044 dar nu ar trebui să-ți pierzi controlul. 567 01:00:59,145 --> 01:01:01,334 În curând îți vei regreta cuvintele. 568 01:01:01,935 --> 01:01:03,718 Unde este Axel și oamenii lui ? 569 01:01:05,319 --> 01:01:07,713 Acum mi-e teamă că tu ești cel care glumește. 570 01:01:08,214 --> 01:01:10,123 Doar nu crezi că o să-ți spun. 571 01:01:10,224 --> 01:01:11,299 Sau crezi ? 572 01:01:17,579 --> 01:01:22,235 Chiar și un tiran știe cum să-și controleze furia și să câștige timp. 573 01:01:22,535 --> 01:01:24,609 Legați-l în camera lui și țineți-l sub supraveghere. 574 01:01:26,400 --> 01:01:30,860 Dacă dintr-un motiv, planurile mele, nu merg așa cum vreau eu, 575 01:01:32,661 --> 01:01:35,724 știu cum să fac oamenii să se supună. 576 01:01:38,225 --> 01:01:39,227 Poate. 577 01:01:40,128 --> 01:01:44,598 Dar sunt convins că lucrurile o să meargă, așa cum vreau eu. 578 01:02:01,736 --> 01:02:03,436 Mercenarii ! 579 01:02:07,839 --> 01:02:09,794 Grăbește-te ! Scoală-te și vino cu mine. 580 01:02:09,895 --> 01:02:12,104 - Ce s-a întâmplat ? - Ne-au găsit. 581 01:02:12,205 --> 01:02:14,220 Mai bine ai veni cu mine, altfel o să trebuiască să te ucid. 582 01:02:14,223 --> 01:02:16,023 Nu, nu va fi nevoie. 583 01:02:19,699 --> 01:02:20,908 Nu putem lupta cu ei singuri. 584 01:02:21,009 --> 01:02:22,879 - Mai bine ne predăm. - Nu ! 585 01:02:22,980 --> 01:02:24,350 Ascunde-te ! 586 01:02:25,353 --> 01:02:26,428 Acolo. 587 01:02:28,629 --> 01:02:31,619 Dacă mă predau, există o șansă ca tu să fii salvat. 588 01:02:31,720 --> 01:02:32,802 Curaj, băiete ! 589 01:02:32,805 --> 01:02:36,314 După ce pleacă, poți fugi la tatăl tău și la ceilalți. 590 01:02:36,355 --> 01:02:38,978 Cât despre mine, nu voi vorbi. 591 01:02:56,039 --> 01:02:57,138 Aici ! 592 01:02:57,141 --> 01:03:00,441 Aici ! Slăviți fie zeii ! Credeam că nu mai veniți. 593 01:03:01,659 --> 01:03:03,004 Îți mulțumesc că mi-ai salvat viața. 594 01:03:03,105 --> 01:03:05,509 - Viața cui ? - Lui Panuzio, arhitectul. 595 01:03:05,610 --> 01:03:07,290 M-au ținut prizonier. 596 01:03:07,691 --> 01:03:10,205 Arhitectul, Panuzio ?! Dar unde sunt ceilalți ? 597 01:03:10,306 --> 01:03:13,185 Au fugit. Au părăsit tabăra azi-noapte. 598 01:03:13,285 --> 01:03:15,509 Am auzit că se îndreaptă către graniță. 599 01:03:15,610 --> 01:03:18,320 M-au lăsat singur, în această sălbăticie. 600 01:03:18,336 --> 01:03:20,160 Începeam să renunț la speranță. 601 01:03:20,361 --> 01:03:23,025 - Mulțumesc ! - O să-i repeți asta lui Rabirio. 602 01:03:23,126 --> 01:03:25,490 Sunt sigur că dorește să te cunoască. 603 01:03:25,993 --> 01:03:27,893 Dați-mi drumul ! Dați-mi drumul ! 604 01:03:29,896 --> 01:03:32,396 Mercenari mizerabili ! Dați-mi drumul ! 605 01:03:32,399 --> 01:03:33,699 Lașilor ! Neno... 606 01:03:34,002 --> 01:03:35,302 Dați-mi drumul ! 607 01:03:38,608 --> 01:03:39,808 Dați-mi drumul ! 608 01:03:40,411 --> 01:03:42,411 Dați-mi drumul ! Panuzio ! 609 01:03:42,414 --> 01:03:44,014 Dați-mi drumul ! 610 01:03:57,560 --> 01:03:58,860 Este dimineață. 611 01:04:32,569 --> 01:04:35,129 Ei bine, este deja ziuă. 612 01:04:36,130 --> 01:04:38,169 Cum trece timpul, nu-i așa ? 613 01:05:00,594 --> 01:05:02,494 - Să ne grăbim. - O s-o lansăm. 614 01:05:16,000 --> 01:05:17,989 Hai să luăm asta. 615 01:05:34,890 --> 01:05:36,548 E exact cum mi-am imaginat. 616 01:05:37,248 --> 01:05:39,218 Bine că am pus pietre înăuntru. 617 01:05:40,519 --> 01:05:42,429 Ratezi mereu la prima încercare. 618 01:05:43,530 --> 01:05:46,230 Trebuie doar să ne reglăm puțin ținta. 619 01:05:51,533 --> 01:05:52,733 Haide. 620 01:05:55,636 --> 01:05:56,736 Dă-i drumul. 621 01:06:11,248 --> 01:06:12,348 Să continuăm. 622 01:06:19,154 --> 01:06:20,654 Bine. Acum ! 623 01:06:34,246 --> 01:06:36,146 Gata, e fixată ! 624 01:06:36,549 --> 01:06:37,549 Dă-i drumul ! 625 01:06:40,749 --> 01:06:42,179 Hei, vrei să... 626 01:06:43,082 --> 01:06:44,582 Dar-ar dracii ! 627 01:06:46,285 --> 01:06:48,685 Bine tras ! Haide. 628 01:07:00,059 --> 01:07:02,139 - Merg să-i chem pe ceilalți. - Bine. 629 01:07:09,918 --> 01:07:11,429 Grăbește-te. 630 01:07:51,910 --> 01:07:53,409 Haideți, grăbiți-vă ! Mișcați-vă ! Mișcați-vă ! 631 01:07:53,509 --> 01:07:56,209 Kadem vă așteaptă. Urcați-vă aici. 632 01:07:59,079 --> 01:08:00,420 Stai nemișcat. 633 01:08:00,923 --> 01:08:02,279 Și nu-ți fie frică. Haide, haide. 634 01:08:02,379 --> 01:08:03,649 Pregătește-te, Rubio. 635 01:08:03,652 --> 01:08:04,652 Haide. 636 01:08:05,455 --> 01:08:06,455 Du-te. 637 01:08:14,179 --> 01:08:15,779 E rândul tău, Luzar. 638 01:08:25,988 --> 01:08:28,037 Gata ? Du-te. 639 01:08:41,538 --> 01:08:43,563 - Unde e Leslio ? - Poftim ? 640 01:08:44,063 --> 01:08:45,739 Îl aștept eu. Tu du-te înainte. 641 01:08:45,839 --> 01:08:46,930 Nu, vin cu tine. 642 01:08:46,933 --> 01:08:49,433 - S-ar putea să ai nevoie de mine. - Nu, doar vei complica lucrurile. 643 01:08:49,460 --> 01:08:51,465 Du-te acum. Leslio nu are nevoie de nimeni. 644 01:08:51,565 --> 01:08:54,465 - Și tu ? - Eu nu știu să înot. 645 01:08:57,765 --> 01:08:59,089 Dă-i drumul. 646 01:09:21,680 --> 01:09:23,889 - Poftim, s-ar putea să ai nevoie de el. - S-ar putea. 647 01:09:23,989 --> 01:09:26,768 Haide. Urcă, nu-ți fie frică ! 648 01:09:45,269 --> 01:09:46,728 Hai, Rubio. 649 01:09:50,329 --> 01:09:52,168 Să plecăm, înainte de a schimba garzile. 650 01:09:52,268 --> 01:09:53,768 Ajută-mă cu vâsla. 651 01:09:55,168 --> 01:09:56,378 Să plecăm. 652 01:10:09,089 --> 01:10:12,558 - Și el cine este ? - Nu știu. 653 01:10:12,859 --> 01:10:17,250 Probabil... un hoț mic, care a încercat să intre în ascunzătoare. 654 01:10:18,451 --> 01:10:19,969 Cum te numești ? 655 01:10:20,770 --> 01:10:24,329 - Te-am întrebat cum te numești ? - Haide, ucide-mă ! 656 01:10:24,529 --> 01:10:27,740 - Tatăl meu o să mă răzbune. - Tatăl tău ?! 657 01:10:27,941 --> 01:10:29,974 Rabirio ! Rabirio ! 658 01:10:30,677 --> 01:10:32,335 A dispărut tot aurul ! 659 01:10:32,436 --> 01:10:35,930 Nu știu cum, dar au pătruns în trezorerie și au luat totul. 660 01:10:39,500 --> 01:10:41,178 Acolo erau. 661 01:10:44,179 --> 01:10:45,809 Trebuie să ajungi la ascunzătoare înaintea lor. 662 01:10:45,910 --> 01:10:47,789 Nu se pot mișca prea repede cu aurul. 663 01:10:47,890 --> 01:10:50,225 - Sunt sigur că acolo merg. - Ai dreptate. 664 01:13:19,938 --> 01:13:21,914 Până când Majestatea sa Imperială își termină îmbăierea, 665 01:13:22,015 --> 01:13:24,779 ne-ar plăcea să începem să împărțim prada. 666 01:13:29,080 --> 01:13:30,699 Ario a dispărut. La fel și Panuzio. 667 01:13:30,800 --> 01:13:32,960 Probabil că au mers să caute ceva de mâncare. Se vor întoarce. 668 01:13:33,060 --> 01:13:36,659 Poate că bătrânul a scăpat, iar Ario încearcă să-l doboare. 669 01:13:53,350 --> 01:13:55,580 Roata se învârte pentru ultima dată, Axel. 670 01:13:55,680 --> 01:13:57,004 Unde este fiul meu ? 671 01:13:57,305 --> 01:13:58,459 Fiul tău ? 672 01:13:58,560 --> 01:14:00,880 Stai liniștit, e pe mâini bune. 673 01:14:04,169 --> 01:14:05,459 În sfârșit... 674 01:14:05,960 --> 01:14:07,920 aurul și-a găsit proprietarul de drept. 675 01:14:08,021 --> 01:14:09,520 Acum, să scăpăm de mizerabilii ăștia. 676 01:14:09,621 --> 01:14:11,920 Vreau să fie uciși până la asfințit. 677 01:14:12,623 --> 01:14:13,823 Mișcați-vă ! 678 01:14:25,279 --> 01:14:27,388 - Macedonenii ! - Da. 679 01:14:27,489 --> 01:14:29,019 Se pare că a fost un batalion întreg. 680 01:14:29,120 --> 01:14:32,295 - Probabil că i-au capturat. - Să sperăm. 681 01:14:33,396 --> 01:14:36,149 Pentru că, dacă i-au capturat, înseamnă că încă nu sunt morți. 682 01:14:36,250 --> 01:14:37,484 Haideți, urmați-mă ! 683 01:15:00,229 --> 01:15:03,078 Privește ! O să-i ucidă ! 684 01:15:03,879 --> 01:15:06,048 Dar unde sunt Ario și Panuzio ? 685 01:15:16,929 --> 01:15:19,049 Leslio, vino aici. 686 01:15:21,550 --> 01:15:23,199 Este invenția lui Rubio. 687 01:15:23,300 --> 01:15:25,799 Aproape ne-a ucis cu ea. Mai ții minte ? 688 01:15:26,700 --> 01:15:29,300 - O să meargă ? - Sper. 689 01:15:34,520 --> 01:15:35,620 Arcași ! 690 01:15:44,928 --> 01:15:46,128 Pregătiți-vă ! 691 01:17:15,229 --> 01:17:17,860 Vă spun eu că Rabirio, o să-i ucidă pe Ario și pe Lydia. 692 01:17:17,963 --> 01:17:19,263 Asta e sigur. 693 01:17:19,363 --> 01:17:20,900 Trebuie să găsim o cale să intrăm în castel, 694 01:17:21,001 --> 01:17:22,949 chiar dacă e ultimul lucru pe care-l facem. 695 01:17:23,050 --> 01:17:24,869 Trebuie să existe o cale să intrăm. 696 01:17:24,970 --> 01:17:26,134 Este imposibil ! 697 01:17:26,234 --> 01:17:28,535 Sunt cel puțin 100 de gărzi în jur. 698 01:17:28,635 --> 01:17:30,120 Nu o sa putem trece de apărarea lor. 699 01:17:30,220 --> 01:17:33,270 Am încercat să-i conving că e o nebunie. 700 01:17:33,470 --> 01:17:34,864 Noi mergem după fiul meu și după Lydia. 701 01:17:34,965 --> 01:17:36,909 Voi nu aveți nimic de-a face cu asta. 702 01:17:37,010 --> 01:17:39,420 - Adică, doar voi doi mergeți acolo ? - Da. 703 01:17:39,521 --> 01:17:41,179 - Dar... dar o nebunie ! - Poate. 704 01:17:41,280 --> 01:17:43,670 De asta și mergem doar noi doi. 705 01:17:43,871 --> 01:17:45,212 Vin cu voi. 706 01:17:46,115 --> 01:17:47,550 Nu, Baxo. 707 01:17:47,750 --> 01:17:50,370 Am convenit că după ce punem mâna pe averea lui Rabirio, 708 01:17:50,471 --> 01:17:52,459 fiecare merge pe drumul lui. 709 01:17:52,560 --> 01:17:54,394 Și înțelegerea încă stă în picioare. 710 01:17:54,794 --> 01:17:57,676 Voi mergeți pe drumul vostru, noi pe al nostru. 711 01:17:59,500 --> 01:18:01,040 Succes, Baxo. 712 01:18:20,859 --> 01:18:22,647 Puteți face totuși ceva 713 01:18:22,848 --> 01:18:24,734 și sunt sigur că o să fie o plăcere. 714 01:18:24,835 --> 01:18:26,420 Scăpați de animalul ăsta. 715 01:18:26,521 --> 01:18:29,078 Încă mai pot să-ți fiu de folos și să te ajut să-ți salvezi fiul. 716 01:18:29,179 --> 01:18:31,015 Toți mercenarii mei sunt luptători buni. 717 01:18:31,116 --> 01:18:33,849 Nu am încredere nici în tine, nici în asasinii tăi. 718 01:18:34,052 --> 01:18:35,744 - Ucideți-l ! - Nu, Axel ! 719 01:18:39,144 --> 01:18:40,737 Nu ne e de folos mort. 720 01:18:40,838 --> 01:18:42,749 Dar în viață ar putea fi de folos. 721 01:19:01,938 --> 01:19:04,287 Nakassar trebuia să fi ajuns deja. 722 01:19:04,588 --> 01:19:06,529 Poate că rebelii i-au scăpat. 723 01:19:06,630 --> 01:19:07,674 Chiar dacă rebelii au scăpat, 724 01:19:07,677 --> 01:19:10,277 ei știu că Ario și Lydia sunt în mâinile mele. 725 01:19:10,361 --> 01:19:13,009 Și sunt destul de idioți să încerce să facă ceva să-i elibereze. 726 01:19:14,610 --> 01:19:16,730 Scuzați-mă dacă v-am făcut să așteptați, 727 01:19:16,831 --> 01:19:20,780 dar aștept, niște "oaspeți de onoare", 728 01:19:20,881 --> 01:19:22,700 cum ar fi Leslio al tău. 729 01:19:24,001 --> 01:19:27,498 Tu și eu împreună, flancați de gărzile palatului. 730 01:19:27,799 --> 01:19:30,378 S-ar putea crede că e vorba despre ceremonia noastră de nuntă. 731 01:19:30,479 --> 01:19:31,843 Rabirio, vino ! 732 01:19:35,644 --> 01:19:36,720 Privește ! 733 01:19:36,820 --> 01:19:37,979 Tocmai au intrat în vale. 734 01:19:38,080 --> 01:19:39,758 Sunt șapte ! 735 01:19:48,159 --> 01:19:49,959 Nu sunt destul de idioți să încerce un atac. 736 01:19:50,060 --> 01:19:52,409 Nu aș avea încredere în rebelii aceia, dacă aș fi în locul tău. 737 01:19:56,310 --> 01:19:57,959 Mai vedem noi. 738 01:25:49,854 --> 01:25:51,154 Leslio ! 739 01:25:52,757 --> 01:25:54,057 Tată ! 740 01:25:54,660 --> 01:25:57,260 Sunt bine. Mi-ai salvat viața ! 741 01:26:04,766 --> 01:26:07,266 Hei ! Urmați-mă ! 742 01:26:31,087 --> 01:26:32,087 Haideți ! 743 01:26:38,193 --> 01:26:39,793 Înainte ! 744 01:26:45,599 --> 01:26:46,899 Atacați ! 745 01:27:16,020 --> 01:27:17,955 Aproape că îmi pare rău că trebuie să plec. 746 01:27:18,056 --> 01:27:19,585 Să pleci ?! Unde vrei să pleci ? 747 01:27:19,686 --> 01:27:21,500 De fapt îmi place acest loc. 748 01:27:21,601 --> 01:27:23,959 S-ar putea să mă stabilesc aici și să-mi găsesc ceva de lucru. 749 01:27:24,059 --> 01:27:26,059 - Tu, să lucrezi ? - De ce nu ? 750 01:27:26,159 --> 01:27:27,821 În acest caz o să trebuiască să dublezi gărzile. 751 01:27:27,824 --> 01:27:29,524 Duceți-vă naibii ! 752 01:27:29,821 --> 01:27:35,184 Traducerea: Cristian82 753 01:27:35,584 --> 01:27:44,087 S F Â R Ș I T 58408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.