All language subtitles for Sita Ramam (2022) Bsub by Nurullah

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,696 --> 00:01:52,154 ওয়াহিদা! থামো! 2 00:01:55,363 --> 00:01:56,571 ওয়াহিদা, থামো, ওয়াহিদা! 3 00:01:56,904 --> 00:01:58,154 পড়ে যাবে, ওয়াহিদা। 4 00:02:03,488 --> 00:02:04,862 ওয়াহিদা... 5 00:02:09,737 --> 00:02:10,988 এই, রসুল! 6 00:02:11,904 --> 00:02:13,196 ভেতরে তোকে ডাকছে। 7 00:02:13,238 --> 00:02:15,029 - কোথায় গিয়ে খেলছে ও? - এইতো রসুল। 8 00:02:15,154 --> 00:02:15,946 তোমার ব্যাপারে জিজ্ঞাসা করছে। 9 00:02:15,946 --> 00:02:18,571 জনাব অপেক্ষা করছেন তোমার জন্য, রসুল। 10 00:02:18,946 --> 00:02:20,737 এসো, রসুল, এসো। 11 00:02:20,862 --> 00:02:23,862 আজ তোমরা পাঁচ জন সীমান্ত অতিক্রম করে 12 00:02:24,530 --> 00:02:26,488 কাশ্মীরে পা রাখবে। 13 00:02:26,654 --> 00:02:28,196 কাশ্মীর? কী জন্য? 14 00:02:29,530 --> 00:02:31,321 অপারেশন জিব্রাল্টার। 15 00:02:41,488 --> 00:02:42,530 আসসালামু আলাইকুম, স্যার। 16 00:02:42,571 --> 00:02:43,321 ওয়ালাইকুমুস সালাম। 17 00:02:43,321 --> 00:02:44,113 আশরাফ সারিন। 18 00:02:44,154 --> 00:02:45,196 ৮ একে পদাতিক ব্যাটালিয়ন। 19 00:02:45,196 --> 00:02:46,612 ওহ! ৮ একে? 20 00:02:47,029 --> 00:02:48,988 - এরা কারা? - এরা জঙ্গি, স্যার। 21 00:02:49,530 --> 00:02:50,696 এখানে কী করছে ওরা? 22 00:02:50,988 --> 00:02:53,446 ওরা অপারেশন জিব্রাল্টারের জন্য প্রস্তুত হচ্ছে, স্যার। 23 00:02:54,571 --> 00:02:55,988 কী? অপারেশন জিব্রাল্টার? 24 00:02:56,612 --> 00:02:57,612 এটা আবার কী? 25 00:02:57,696 --> 00:03:01,612 কাশ্মীর দখলের জন্য পাকিস্তান আর্মি আর জঙ্গিদের যৌথ অভিযান। 26 00:03:01,612 --> 00:03:03,405 এই প্রস্তুতি হয়তো তার জন্যই, স্যার। 27 00:03:03,779 --> 00:03:04,779 প্রস্তুতি? 28 00:03:05,779 --> 00:03:06,821 কী বলতে চাইছো? 29 00:03:07,029 --> 00:03:08,571 আমি বুঝিয়ে বলছি, রসুল... 30 00:03:09,488 --> 00:03:15,071 কাশ্মীরে কুরআন আর গীতা পড়ুয়ারা ভাই ভাই হিসেবে বাস করছে... 31 00:03:15,488 --> 00:03:17,321 তার কারণ ভারতীয় সেনাবাহিনী। 32 00:03:18,029 --> 00:03:23,154 কাশ্মিরী মুসলিমরা দিন দিন ভারতীয় সেনাবাহিনীকে ভরসা করা শুরু করেছে। 33 00:03:23,530 --> 00:03:25,154 এই ভরসা আমাদের জ্বালিয়ে দিতে হবে। 34 00:03:25,363 --> 00:03:26,279 কিন্তু কীভাবে? 35 00:03:26,696 --> 00:03:27,862 কে সাহায্য করবে আমাদের? 36 00:03:28,530 --> 00:03:29,821 খোদ ভারতীয় সেনাবাহিনীই। 37 00:03:31,405 --> 00:03:34,571 তোমরা কাশ্মীরে একটা ভূমিকম্প সৃষ্টি করবে। 38 00:03:36,029 --> 00:03:37,654 নারায়ে তাকবীর! 39 00:03:37,654 --> 00:03:38,737 আল্লাহু আকবার। 40 00:03:39,154 --> 00:03:40,654 নারায়ে তাকবীর। 41 00:03:40,737 --> 00:03:41,779 আল্লাহু আকবার। 42 00:03:42,279 --> 00:03:43,238 এসব ভুল! 43 00:03:43,488 --> 00:03:45,571 সেনাবাহিনী কেন জঙ্গিদের সাথে কাজ করবে! 44 00:03:45,779 --> 00:03:47,654 এ ব্যাপারে আমার কাছে কোনো তথ্য নেই! 45 00:03:47,737 --> 00:03:49,071 আমাকে গাড়িটা জব্দ করতে হবে। 46 00:03:52,321 --> 00:03:53,737 - হ্যালো! - শুভ সকাল, স্যার। 47 00:03:54,154 --> 00:03:55,029 মেজর তারিক। 48 00:03:55,113 --> 00:03:56,405 - একটা সমস্যা দেখা দিয়েছে। - আমি জানি, তারিক। 49 00:03:56,488 --> 00:03:59,321 ওদের গন্তব্যে পৌঁছাতে সাহায্য করাটা তোমার দায়িত্ব। 50 00:03:59,821 --> 00:04:01,821 - কিন্তু আমি কোনো আদেশ পাইনি... - এটাই এখন আদেশ, তারিক। 51 00:04:02,154 --> 00:04:03,321 এটা রেকর্ডের বাইরে রাখো। 52 00:04:03,654 --> 00:04:04,488 জি, স্যার। 53 00:04:05,530 --> 00:04:06,363 হুম! 54 00:04:23,654 --> 00:04:25,196 আসসালামু আলাইকুম, জনাব। 55 00:04:25,363 --> 00:04:26,988 ওয়ালাইকুমুসসালাম। 56 00:04:34,279 --> 00:04:35,405 মেজর তারিক! 57 00:04:36,238 --> 00:04:39,904 আমি ভারতীয় আর্মির সাথে ক্রিকেট খেলার জন্য মাঠ প্রস্তুত করছি। 58 00:04:40,654 --> 00:04:42,654 গিয়ে খেলো। ট্রফি নিয়ে ফিরে এসো। 59 00:04:43,862 --> 00:04:44,737 কাশ্মীর। 60 00:04:46,196 --> 00:04:48,821 তো, তোমরা জানো কাশ্মীরে তোমাদের কী করতে হবে। 61 00:04:48,904 --> 00:04:51,154 আমরা কাশ্মীরে গিয়ে স্থানীয়দের মতো বসবাস করতে শুরু করব। 62 00:04:51,488 --> 00:04:52,279 আর? 63 00:04:52,321 --> 00:04:54,696 কেউ যেন আমাদের জঙ্গি হিসেবে সন্দেহ না করে। 64 00:04:58,154 --> 00:04:59,363 ওয়াহিদার খেয়াল রাখবেন। 65 00:04:59,446 --> 00:05:00,363 খোদা হাফেজ। 66 00:05:01,196 --> 00:05:03,071 এই বাচ্চাদের বয়স ১৮ও হয়নি। 67 00:05:03,530 --> 00:05:04,654 এরা নাবালক। 68 00:05:05,904 --> 00:05:10,238 এই ফুলকিই একদিন অগ্নিকুণ্ডে পরিণত হবে কাশ্মীরে। 69 00:05:11,737 --> 00:05:13,737 সমস্ত বরফ গলে পানি হয়ে যাবে। 70 00:05:19,904 --> 00:05:23,113 গত রাতে ভারতীয় এবং পাকিস্তানি শিক্ষার্থীদের মধ্যে দাঙ্গা শুরু হয় 71 00:05:23,196 --> 00:05:25,862 যার প্রেক্ষিতে পাকিস্তানের পতাকার অবমাননা করা হয়, 72 00:05:25,862 --> 00:05:29,154 যা পরিস্থিতি আরও উত্তপ্ত করে পাকিস্তানি শিক্ষার্থীদের ক্ষোভ আরও উস্কে দেয়। 73 00:05:29,446 --> 00:05:30,612 চলে যাচ্ছি আমাদের সংবাদদাতার কাছে 74 00:05:30,654 --> 00:05:33,862 যিনি এখন লন্ডনের পাকিস্তানি ইয়ুথ প্রেসিডেন্টের সাথে আছেন। 75 00:05:34,946 --> 00:05:38,071 হাই, আমি এখানে আছি পাকিস্তানি ইয়ুথ প্রেসিডেন্ট, আফরিনের সাথে। 76 00:05:38,363 --> 00:05:41,446 মিস আফরিন, বর্তমান পরিস্থিতি নিয়ে আপনার মন্তব্য কী? 77 00:05:41,946 --> 00:05:44,737 ভারতীয় শিক্ষার্থীদের পাকিস্তানি পতাকা পোড়ানোর দুই দিন হয়ে গিয়েছে। 78 00:05:44,779 --> 00:05:46,154 আমরা সবাই এ ব্যাপারে জানি! 79 00:05:47,029 --> 00:05:48,779 না, না। এটা ইচ্ছাকৃত। 80 00:05:49,029 --> 00:05:50,530 ওরা ইচ্ছা করে এই অবমাননা করেছে। 81 00:05:50,571 --> 00:05:51,946 আমি এ ব্যাপারে একদম নিশ্চিত। 82 00:05:52,029 --> 00:05:53,363 আমরা দেখিয়ে দিবো আমরা কারা। 83 00:05:53,405 --> 00:05:55,530 ২৪ ঘণ্টার মধ্যে আমরা ওদের জবাব দেবো। 84 00:05:56,779 --> 00:05:58,071 এক বোতল হুইস্কি, প্লিজ। 85 00:05:58,238 --> 00:05:59,113 কোনটা? 86 00:06:02,113 --> 00:06:03,321 যেটায় আগুন ধরবে। 87 00:06:19,946 --> 00:06:22,904 পাকিস্তান জিন্দাবাদ! 88 00:06:47,321 --> 00:06:48,530 আফরিন কোথায়? 89 00:06:48,904 --> 00:06:51,321 ওর কোনো ধারণা আছে এখানে কে অপেক্ষা করে আছে? 90 00:06:51,988 --> 00:06:53,279 আনন্দ মেহতা। 91 00:06:53,488 --> 00:06:56,363 গত দিন তুমি যে গাড়িতে আগুন ধরিয়ে দিয়েছিলে সেটা উনার। 92 00:06:56,571 --> 00:07:00,154 উনি অসংখ্য সুবিধাবঞ্চিত শিক্ষার্থীর পড়ালেখার খরচ যোগান। 93 00:07:00,571 --> 00:07:02,446 ডিন উনার সাথে কথা বলেছেন। 94 00:07:02,779 --> 00:07:04,862 স্রেফ উনাকে স্যরি বলো। 95 00:07:09,405 --> 00:07:10,654 উনি কে জানো? 96 00:07:10,737 --> 00:07:11,612 তাতে আমার কিছু আসে যায় না। 97 00:07:14,113 --> 00:07:14,946 হ্যালো! 98 00:07:15,779 --> 00:07:17,196 আমি আনন্দ মেহতা। 99 00:07:19,071 --> 00:07:20,071 আফরিন। 100 00:07:22,530 --> 00:07:24,321 তোমার মতো একজন তরুণী... 101 00:07:25,363 --> 00:07:26,946 এত ক্রোধে ভরপুর কেন? 102 00:07:27,612 --> 00:07:28,446 সিম্পল। 103 00:07:28,821 --> 00:07:29,988 সমাধান খোঁজার জন্য। 104 00:07:31,946 --> 00:07:36,446 তোমার ক্রোধ, ঘৃণা আর সহিংসতার একটাই কেবল সমাধান রয়েছে। 105 00:07:37,154 --> 00:07:38,737 আর সেটা হচ্ছে ভালোবাসা। 106 00:07:39,196 --> 00:07:40,113 ওহো! 107 00:07:40,154 --> 00:07:43,821 তো, আপনি ওই ধরণের লোক যে এক গালে চড় খেলে আরেক গাল পেতে দেন, তাই না? 108 00:07:44,196 --> 00:07:45,321 আপনার গান্ধীর মতো? 109 00:07:45,530 --> 00:07:46,488 আফরিন! 110 00:07:46,571 --> 00:07:47,821 ভদ্রতা বজায় রাখো। 111 00:07:48,279 --> 00:07:49,904 মি. আনন্দ! আমি অত্যন্ত দুঃখিত। 112 00:07:50,154 --> 00:07:51,196 আপনি না, ডিন। 113 00:07:51,696 --> 00:07:53,612 ওর আমাকে স্যরি বলতে হবে। 114 00:07:55,154 --> 00:07:56,530 সেটা হবে না, ডিন। 115 00:07:56,571 --> 00:07:57,446 অসম্ভব। 116 00:07:57,988 --> 00:07:59,446 অন্য কোনো উপায় আছে? 117 00:07:59,446 --> 00:08:00,321 ব্যস! 118 00:08:00,321 --> 00:08:03,530 তোমাকে এই মুহূর্তে এই ক্যাম্পাস থেকে বহিষ্কার করা হলো। 119 00:08:04,321 --> 00:08:05,238 না, ডিন। 120 00:08:06,904 --> 00:08:10,696 কোনো শিক্ষার্থীর শিক্ষা বা জীবন আমার দ্বারা আমি কখনোই নষ্ট হতে দিবো না। 121 00:08:12,196 --> 00:08:13,279 আফরিন... 122 00:08:13,946 --> 00:08:16,321 সবাই ভুল করে। 123 00:08:17,154 --> 00:08:19,904 এটা স্বাভাবিক। বড়ো কোনো ব্যাপার নয়। 124 00:08:20,405 --> 00:08:21,446 জানো, আফরিন? 125 00:08:21,821 --> 00:08:25,904 যাদের ক্ষমা চাওয়ার মতো সাহস নেই, তাদের ভুল করার অধিকার নেই। 126 00:08:26,321 --> 00:08:28,904 তোমার ভুল অনুধাবন করে ক্ষমা চাও। 127 00:08:31,737 --> 00:08:34,530 নাহয়, অন্য যে বিকল্প আমি তোমায় দিতে পারি তা হচ্ছে... 128 00:08:35,988 --> 00:08:36,904 এক মাস... 129 00:08:37,363 --> 00:08:39,946 আমার গাড়ির ক্ষতিপূরণ হিসেবে এক লক্ষ ডলার। 130 00:08:41,154 --> 00:08:42,113 আর নাহলে... 131 00:08:43,113 --> 00:08:44,612 তোমাকে বহিষ্কার করা হবে। 132 00:08:45,904 --> 00:08:47,238 আর আমি এটা নিশ্চিত করব... 133 00:08:47,571 --> 00:08:50,737 চৌদ্দ শিকের ভেতরে যেন তোমার ঠাই হয়। 134 00:08:51,821 --> 00:08:52,654 ডিল! 135 00:08:53,196 --> 00:08:54,988 এক মাসের মধ্যে আমি আপনাকে দশ লাখ টাকা দেবো। 136 00:08:55,279 --> 00:08:56,113 হুম? 137 00:08:59,737 --> 00:09:02,071 দুই বছর হয়ে গিয়েছে তুই তোর দাদার সাথে কথা বলেছিস। 138 00:09:02,530 --> 00:09:04,696 চাওয়ামাত্র উনি তোকে দশ লাখ টাকা দিয়ে দিবে? 139 00:09:04,988 --> 00:09:07,071 আফরিন, একটা স্যরির জন্য তোর ১০ লাখ টাকা যাচ্ছে। 140 00:09:07,196 --> 00:09:09,696 এক মিলিয়ন! আরেকবার ভেবে দেখ। 141 00:09:10,405 --> 00:09:12,446 তার চেয়ে বরং আমি আমার দাদার কাছে ক্ষমা চাইব। 142 00:09:12,946 --> 00:09:14,279 কোনো ভারতীয়র কাছে না। 143 00:09:44,696 --> 00:09:49,113 কয়েকশো বার কল করেছি তোমাকে এটা জানানোর জন্য। 144 00:09:49,862 --> 00:09:52,363 হয়তো তুমি কথা বলতে চাওনি। 145 00:09:52,988 --> 00:09:55,654 যদি চাইতে, তবে জানতে... 146 00:09:55,737 --> 00:09:58,238 ব্রিগেডিয়ার আবু তারিক আর বেঁচে নেই। 147 00:10:00,113 --> 00:10:01,279 কীভাবে মারা গেলেন উনি? 148 00:10:02,904 --> 00:10:04,363 তোমার ব্যাপারে ভাবতে ভাবতে... 149 00:10:05,530 --> 00:10:08,154 আমাকে ভিলেন বানিয়ো না। উনিই আমাকে ইচ্ছার বিরুদ্ধে লন্ডনে পাঠিয়েছিলেন। 150 00:10:08,196 --> 00:10:11,113 উনি যাই করেছেন সেটা তোমার ভালোর জন্যই। 151 00:10:11,696 --> 00:10:13,988 কে বলেছিল উনাকে যে লন্ডনে পাঠালেই আমি শুধরে যাবো? 152 00:10:14,405 --> 00:10:15,279 হাহ? 153 00:10:15,988 --> 00:10:17,862 দেশকে ভালোবাসা কি কোনো অপরাধ? 154 00:10:18,279 --> 00:10:19,363 কে বলেছে? 155 00:10:19,612 --> 00:10:21,779 দেশকে ভালোবাসাটা ভুল না। 156 00:10:22,363 --> 00:10:24,904 কিন্তু প্রতিবেশী দেশকে ঘৃণা করাটা ভুল। 157 00:10:25,196 --> 00:10:26,405 এখন এসেছ কেন? 158 00:10:27,071 --> 00:10:28,946 আমার এই মুহূর্তে ১০ লাখ টাকা দরকার। 159 00:10:29,113 --> 00:10:30,488 আমাকে দিয়ে দাও, আমি চলে যাবো। 160 00:10:32,321 --> 00:10:35,446 শোনো, আঙ্কেল। তোমার নীরবতা শোনার সময় নেই আমার। 161 00:10:35,946 --> 00:10:37,154 উনি আমার দাদা ছিলেন। 162 00:10:37,612 --> 00:10:39,405 উনি নিশ্চয়ই কিছু রেখে গিয়েছেন আমার জন্য? 163 00:10:46,696 --> 00:10:47,779 প্রিয় আফরিন... 164 00:10:47,821 --> 00:10:50,488 যতদিনে তুমি ফিরেছ আমি হয়তো আর বেঁচে নেই। 165 00:10:50,737 --> 00:10:54,779 এই চিঠিটা, সম্ভবত, তোমার আর আমার মধ্যে শেষ কথোপকথন। 166 00:10:55,238 --> 00:10:57,904 আমি তোমাকে ইচ্ছার বিরুদ্ধে লন্ডন পাঠিয়েছিলাম, 167 00:10:58,154 --> 00:11:00,196 তুমি একবারও পেছনে না ফিরে চলে গিয়েছিলে। 168 00:11:00,862 --> 00:11:03,862 তোমার রাগ দেখে আমি অবাক হয়েছিলাম। 169 00:11:04,488 --> 00:11:06,779 এটা সত্য যে আমি দুঃখ বুকে নিয়ে মারা যাচ্ছি। 170 00:11:07,488 --> 00:11:09,488 কিন্তু তার কারণ তুমি নও। 171 00:11:10,446 --> 00:11:11,321 আমি। 172 00:11:11,862 --> 00:11:13,029 আমি আমার শপথ ভঙ্গ করেছি। 173 00:11:13,113 --> 00:11:15,904 লেফটেন্যান্ট রামকে করা অঙ্গীকার ভঙ্গ করেছি। 174 00:11:16,696 --> 00:11:17,988 বিশ বছর আগে, 175 00:11:18,238 --> 00:11:20,821 লেফটেন্যান্ট রাম আমাকে একটা দায়িত্বের ব্যাপারে ভরসা করেছিল। 176 00:11:26,405 --> 00:11:29,779 তোমাকে এই চিঠিটা অবশ্যই সীতা মহালক্ষ্মীর হাতে পৌঁছাতে হবে। 177 00:11:30,238 --> 00:11:32,946 জানি না সীতা এই চিঠির জন্য কত অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করছে 178 00:11:33,321 --> 00:11:35,612 বা এই চিঠিতে কী গল্প লেখা আছে। 179 00:11:36,029 --> 00:11:38,029 তোমার দাদা তোমার কাছে এই সাহায্যটা চাইছে। 180 00:11:38,279 --> 00:11:39,821 এই ঋণ তোমাকে শোধ করতে হবে। 181 00:11:40,238 --> 00:11:43,363 এটা এমন এক যুদ্ধ যা একজন সৈন্য তার শত্রুর কাছে সমর্পণ করেছিল, আফরিন। 182 00:11:43,737 --> 00:11:47,321 এই যুদ্ধে তোমার সীতা আর রামকে বিজয়ী করতে হবে। 183 00:11:47,696 --> 00:11:49,113 তোমার ওদেরকে অবশ্যই বিজয়ী করতে হবে, আফরিন। 184 00:11:50,821 --> 00:11:51,779 এসব কী? 185 00:11:52,113 --> 00:11:53,654 আমার জন্য ডাকপিয়নের কাজ রেখে গিয়েছে? 186 00:11:54,279 --> 00:11:57,196 একজন পাকিস্তানি সৈন্য কেন একজন ভারতীয় সৈন্যের সাথে বন্ধুত্ব করবে? 187 00:11:57,321 --> 00:11:58,321 অর্থহীন! 188 00:11:58,821 --> 00:12:00,904 আগে আমার টাকার ব্যবস্থা করুন। 189 00:12:00,904 --> 00:12:02,071 আমি এই চিঠি পাঠানোর ব্যবস্থা করব। 190 00:12:04,530 --> 00:12:05,488 দুঃখিত। 191 00:12:06,196 --> 00:12:08,612 এই চিঠি সীতা মহালক্ষ্মীর কাছে পৌঁছানোর আগে, 192 00:12:09,654 --> 00:12:12,779 উনার সম্পত্তি থেকে তোমাকে একটা কানাকড়িও আমি দিতে পারব না। 193 00:12:13,113 --> 00:12:15,071 তোমার দাদার ইচ্ছাপত্রে এটাই লেখা ছিল। 194 00:12:15,779 --> 00:12:17,862 এটা তোমার দাদা তোমার কাছে সাহায্য চাইছেন না। 195 00:12:18,446 --> 00:12:19,988 তোমাকে এই ঋণ শোধ করতে হবে। 196 00:12:24,779 --> 00:12:27,113 সীতা... রাম। 197 00:12:32,583 --> 00:12:41,625 :.:.: 🦋 Sita Ramam 🦋 :.:.: অনুবাদক: নূরুল্লাহ মাশহুর 198 00:12:44,654 --> 00:12:46,654 ক্যাপ্টেন আকরাম বলছি। 199 00:12:46,904 --> 00:12:49,279 আশা করি আপনারা ফ্লাইট উপভোগ করছেন। 200 00:12:49,612 --> 00:12:53,571 এআই ৩৭২ মাত্রই ভারতীয় আকাশসীমায় প্রবেশ করেছে। 201 00:12:53,654 --> 00:12:55,029 আমরা শীঘ্রই অবতরণ করব। 202 00:13:03,571 --> 00:13:05,029 ট্যাক্সি! ট্যাক্সি! 203 00:13:06,904 --> 00:13:08,321 কোথায় যাবেন, ম্যাডাম? 204 00:13:08,571 --> 00:13:09,988 নুরজাহান প্যালেসে নিয়ে চলো। 205 00:13:21,238 --> 00:13:25,946 ১৯৬৬ সালে, প্রিন্সেস নুরজাহান, মেয়েদের উচ্চ শিক্ষা দানের জন্য 206 00:13:26,154 --> 00:13:28,612 উনার প্রাসাদ সরকারকে দান করে দেন। 207 00:13:29,696 --> 00:13:32,488 প্রাসাদের ব্যাপারে আরও জানতে চাইলে, 208 00:13:32,988 --> 00:13:36,071 কলেজ ট্রাস্টি মি. সুব্রামান্যমের সাথে দেখা করো। 209 00:13:37,904 --> 00:13:40,779 তখনকার দিনে উনি এই প্রাসাদের হিসাবরক্ষক ছিলেন। 210 00:13:41,321 --> 00:13:42,737 কী করব বুঝতেছি না। 211 00:13:42,821 --> 00:13:43,862 মাথায় কিছু খেলছে না। 212 00:13:44,154 --> 00:13:46,530 আমাদের একজন সিনিয়র, বালাজি, হায়দ্রাবাদে থাকেন। 213 00:13:46,988 --> 00:13:48,571 উনি তোকে সাহায্য করবে। ওকে? 214 00:13:49,904 --> 00:13:51,196 রাম... সীতা... 215 00:13:54,321 --> 00:13:56,238 বালাজি... এরকম নাম শুনতে চাই না। 216 00:13:56,321 --> 00:13:58,488 আমাদের কোনো লোক আছে কি না বল। গর্দভ! 217 00:13:58,862 --> 00:14:00,946 এই মুহূর্তে তোর আমাদের লোক দরকার না। 218 00:14:00,946 --> 00:14:03,154 - দরকার এমন কেউ যে তোকে সাহায্য করতে পারবে। - যাইহোক। 219 00:14:06,446 --> 00:14:07,946 - কত? - দুই রুপি। 220 00:14:36,446 --> 00:14:37,988 নমস্তে, জুনিয়র! 221 00:14:38,654 --> 00:14:40,321 বালাজি! চিনেছ? 222 00:14:42,071 --> 00:14:43,405 ভারতে স্বাগত। 223 00:14:44,113 --> 00:14:45,405 শুনলাম তোমার সাহায্য দরকার? 224 00:14:46,279 --> 00:14:47,029 চিন্তা করো না। 225 00:14:47,737 --> 00:14:48,696 বালাজি আছে তো। 226 00:14:48,946 --> 00:14:50,071 সে সব সামলে নেবে। 227 00:14:50,071 --> 00:14:51,571 তো, কী কাজ তোমার? 228 00:14:52,113 --> 00:14:53,363 এই চিঠিটা পৌঁছাতে হবে। 229 00:14:54,446 --> 00:14:56,113 এই চিঠি পৌঁছানোর জন্য তুমি এসেছ কেন? 230 00:14:56,113 --> 00:14:58,488 ডাকবাক্সে রেখে দিলেই হতো! একাই পৌঁছে যেত। 231 00:14:58,488 --> 00:14:59,405 উল্টিয়ে দেখো। 232 00:14:59,821 --> 00:15:01,154 ওহ! ফিরতি খাম। 233 00:15:01,363 --> 00:15:03,029 দুই বার। অদ্ভুত, তাই না? 234 00:15:03,071 --> 00:15:04,363 তো, এটার চেষ্টা হয়েছিল। 235 00:15:04,530 --> 00:15:05,779 - আহ? - বিশ বছর আগে। 236 00:15:08,821 --> 00:15:13,113 ১৯৬৫ সালে লেখা চিঠি হাতে করে, ১৯৮৫ সালে তুমি প্লেন থেকে নেমেছে! 237 00:15:14,238 --> 00:15:16,071 এই প্রাগৈতিহাসিক চিঠির লেখক কে? 238 00:15:16,321 --> 00:15:17,238 রাম। 239 00:15:18,154 --> 00:15:19,488 - রাম কে? - কোনো ধারণা নেই। 240 00:15:21,279 --> 00:15:22,238 বাদ দাও। 241 00:15:22,488 --> 00:15:24,029 - সীতা কে? - জানা নেই। 242 00:15:24,946 --> 00:15:26,071 এটাও বাদ দাও। 243 00:15:26,696 --> 00:15:28,862 অন্তত এটা জানো চিঠিতে কী লেখা আছে? 244 00:15:28,946 --> 00:15:29,946 না, বালাজি। 245 00:15:29,946 --> 00:15:33,071 বিশ বছর পর এই চিঠি ডেলিভারি দিতে এসেছ... 246 00:15:33,446 --> 00:15:35,696 আর আমি আমার বিয়ের কাজ ফেলে তোমাকে সাহায্য করতে এসেছি! 247 00:15:36,154 --> 00:15:39,196 হয় তোমার একটু ঘিলু থাকা উচিত নাহয় আমার কিছু লজ্জা। 248 00:15:39,405 --> 00:15:40,654 সব এই আনন্দ মেহতার জন্য। 249 00:15:40,696 --> 00:15:41,946 এই নতুন চরিত্র কে আবার? 250 00:15:42,988 --> 00:15:44,612 অনেক লম্বা কাহিনী, বালাজি। 251 00:15:44,946 --> 00:15:46,279 যেতে যেতে কথা বলা যাক। 252 00:15:50,279 --> 00:15:52,488 তোমার দাদা তোমাকে মৃত্যুশয্যায় একটা চিঠি দিয়েছে। 253 00:15:53,446 --> 00:15:55,946 এই চিঠি সীতার হাতে পৌঁছালে, 254 00:15:56,071 --> 00:15:58,654 আইনজীবী তোমার হাতে উনার সম্পত্তি তুলে দিবে। 255 00:15:59,029 --> 00:16:00,196 বাহ, জুনিয়র! 256 00:16:00,530 --> 00:16:01,821 আমি আসলে ভাবছিলাম। 257 00:16:02,154 --> 00:16:04,654 কিছু লাভের আশা না থাকলে তো তুমি কিছু করো না। 258 00:16:06,154 --> 00:16:08,862 নাও। এটা সুব্রামান্যম এন্ড কোং এর ঠিকানা। 259 00:16:10,071 --> 00:16:11,696 সীতা মহালক্ষ্মী! 260 00:16:12,029 --> 00:16:13,113 আহ, আহ, আহ! 261 00:16:15,862 --> 00:16:18,446 এই নামে এই প্রাসাদে কেউ নেই, বাপু। 262 00:16:19,071 --> 00:16:20,821 স্যার! স্যার, মনে করার চেষ্টা করুন, স্যার। প্লিজ। 263 00:16:22,904 --> 00:16:23,862 স্যার? 264 00:16:23,946 --> 00:16:24,988 কী করছেন? 265 00:16:25,113 --> 00:16:26,696 মনে করতে না বললে! 266 00:16:26,779 --> 00:16:27,654 এটা বলিনি, স্যার। 267 00:16:27,654 --> 00:16:29,405 এতদূরে বিদেশ থেকে এসেছে ও। সে জন্য। 268 00:16:29,530 --> 00:16:32,530 অন্য গ্রহ থেকেও যদি আসত, আমার উত্তরে কোনো পরিবর্তন আসত না। 269 00:16:32,571 --> 00:16:33,405 তা না, স্যার। 270 00:16:33,530 --> 00:16:34,946 - কী তাহলে? দাঁড়াও। - হাহ? 271 00:16:35,154 --> 00:16:35,988 - দেখো, মা। - স্যার! 272 00:16:36,029 --> 00:16:38,029 আমি চল্লিশ বছর ওই প্রাসাদে কাজ করেছি। 273 00:16:38,113 --> 00:16:40,612 ৪০০ এর বেশি কর্মচারী তখন কাজ করত। 274 00:16:41,571 --> 00:16:43,238 এই "বেশি" এর মাঝেই হয়তো... 275 00:16:43,238 --> 00:16:45,612 কোথাও সীতা মহালক্ষ্মীকে হারিয়ে ফেলেছেন। 276 00:16:45,654 --> 00:16:46,737 ভাষা... 277 00:16:47,946 --> 00:16:48,779 খুব গুরুত্বপূর্ণ। 278 00:16:51,988 --> 00:16:54,654 আমি তখন বেতন বণ্টন করতাম। 279 00:16:55,446 --> 00:16:56,446 এটা ছিল নিজামের রাজপ্রাসাদ। 280 00:16:56,779 --> 00:16:59,488 হিন্দুদের সংখ্যা ত্রিশ জনের বেশি ছিল না। 281 00:17:00,113 --> 00:17:01,821 - আর সীতা মহালক্ষ্মী? - ওকে খুঁজে পাবে না। 282 00:17:01,821 --> 00:17:02,696 কেন? 283 00:17:02,696 --> 00:17:08,488 কারণ সীতা মহালক্ষ্মী নামে ভূত-ভবিষ্যত, বর্তমানে কেউ নেই। 284 00:17:08,904 --> 00:17:10,488 এখন আবার ভূতের কথা বলছেন কেন, স্যার? 285 00:17:10,612 --> 00:17:11,571 মেরে ফেলব তোমাকে। 286 00:17:12,029 --> 00:17:13,988 আমাকে বিরক্ত করলে মুসিতে গিয়ে ফেলে আসব। 287 00:17:15,029 --> 00:17:15,904 আমাকে? 288 00:17:15,904 --> 00:17:16,862 হ্যাঁ, তোমাকে! 289 00:17:18,571 --> 00:17:20,154 - এই, গণপতি! - স্যার? 290 00:17:21,196 --> 00:17:22,696 ওর কথা শুনতে শুনতে আমি মরে যাবো মনে হচ্ছে। 291 00:17:22,737 --> 00:17:24,071 ওদের স্টোর রুমে পাঠাও। 292 00:17:24,113 --> 00:17:25,196 ওরা খুঁজে দেখুক। 293 00:17:29,571 --> 00:17:32,737 সীতা মহালক্ষ্মী... 294 00:17:40,779 --> 00:17:42,446 সীতার নাম কোথাও নেই। 295 00:17:46,238 --> 00:17:47,071 হ্যালো? 296 00:17:47,654 --> 00:17:49,279 আহ... আফরিন! কেমন আছো? 297 00:17:49,321 --> 00:17:50,530 একদম ভালো না। 298 00:17:51,238 --> 00:17:53,196 এখন আর জায়গাটা প্রাসাদ নেই। এটা একটা কলেজ। 299 00:17:54,196 --> 00:17:56,988 আর এই প্রাসাদে সীতা মহালক্ষ্মী নামে কেউ নেই। 300 00:17:57,321 --> 00:17:58,196 বুঝতে পেরেছ? 301 00:17:58,571 --> 00:18:00,821 সে কারণেই এতবার চিঠিটা ফেরত গিয়েছে। 302 00:18:00,821 --> 00:18:02,988 আফরিন, সেটা আমার সমস্যা না। 303 00:18:02,988 --> 00:18:04,654 তোমাকে সত্যিটা না বলে, 304 00:18:04,946 --> 00:18:08,363 আমি যদি মিথ্যা বলি যে চিঠিটা পৌঁছে দিয়েছি আর এটাকে ময়লার ঝুড়িতে ফেলে দেই, 305 00:18:08,405 --> 00:18:09,405 কী করবে তুমি? 306 00:18:09,571 --> 00:18:11,113 তুমি ভুল করো। 307 00:18:11,113 --> 00:18:12,696 কিন্তু তুমি নীতি বিবর্জিত মানুষ নও, আফরিন। 308 00:18:12,862 --> 00:18:15,488 আমি জানি তুমি কখনও মিথ্যার দ্বারস্থ হবে না। 309 00:18:15,696 --> 00:18:18,737 চিঠিটা সীতার কাছে পৌঁছানো শুধু তোমার দাদার ইচ্ছাই নয়। 310 00:18:18,862 --> 00:18:20,530 এটা উনার বিশ বছরের ব্যর্থতাও। 311 00:18:20,737 --> 00:18:23,029 তোমার দাদাকে জয়ী করাটা তোমার দায়িত্ব, আফরিন। 312 00:18:23,071 --> 00:18:27,321 চিঠিটা খুলে পড়লে, হয়তো কোনো সমাধান পেতে পারো। 313 00:18:27,988 --> 00:18:29,612 আমার দাদাই এটা করতে পারতেন। 314 00:18:30,405 --> 00:18:32,904 কিন্তু উনি তাই করতে চেয়েছেন যা রাম করতে বলেছিল। 315 00:18:33,488 --> 00:18:35,154 দুজন শত্রুর মাঝে এটা কীসের বন্ধন? 316 00:18:35,279 --> 00:18:36,488 রামই ভালো জানবে। 317 00:18:36,862 --> 00:18:39,779 ১৯৬৫ তে সীতার ব্যাপারে কেউ কিছু জানত না। ১৯৮৫তেই কে কী জানবে? 318 00:18:40,238 --> 00:18:42,530 তোমার টাইম ট্রাভেল শুরুর আগেই শেষ। 319 00:18:43,238 --> 00:18:45,029 না। এটা কেবল শুরু হয়েছে। 320 00:18:45,321 --> 00:18:46,279 কীভাবে? 321 00:18:46,612 --> 00:18:47,571 তুমিই বলেছ। 322 00:18:48,238 --> 00:18:49,279 রাম নিশ্চয়ই জানবে। 323 00:18:50,862 --> 00:18:53,654 সীতাকে খুঁজে বের করার জন্য, আমাদের আগে রামের ব্যাপারে জানতে হবে। 324 00:18:54,154 --> 00:18:56,862 রামের খোঁজ পেলে, সীতার খোঁজ পাওয়া সহজ হয়ে যাবে। 325 00:18:57,321 --> 00:18:59,612 ও অযোধ্যার রাম না যে চাওয়ামাত্র ওর ব্যাপারে তথ্য পাওয়া যাবে। 326 00:18:59,654 --> 00:19:01,862 - ও স্রেফ লেফটেন্যান্ট রাম। - ঠিক তাই। 327 00:19:01,862 --> 00:19:02,946 লেফটেন্যান্ট রাম। 328 00:19:03,696 --> 00:19:04,946 - মাদ্রাস রেজিমেন্ট। - তো? 329 00:19:05,321 --> 00:19:07,113 - চাকরিকাল ১৯৬৫। - তো কী? 330 00:19:07,113 --> 00:19:08,696 তার খোঁজ পেতে এটুকুই যথেষ্ট। 331 00:19:08,696 --> 00:19:09,654 কিন্তু কীভাবে? 332 00:19:10,029 --> 00:19:11,988 বালাজি আছে না? সব সামলে নেবে। 333 00:19:17,154 --> 00:19:18,029 কিছু একটা করুন, আঙ্কেল। 334 00:19:18,029 --> 00:19:19,737 ভাতিজা! কী ভাবছো? 335 00:19:19,737 --> 00:19:22,238 এটা কি মুদি দোকান যে চাইলেই তথ্য পেয়ে যাবে? 336 00:19:22,321 --> 00:19:23,530 এটা ইন্ডিয়ান আর্মি। 337 00:19:23,530 --> 00:19:26,363 রামের ব্যাপারে জানতে এত দূর লন্ডন থেকে কেন এসেছ? 338 00:19:26,363 --> 00:19:27,946 আহ... আমি একটা বই লিখছি, স্যার। 339 00:19:28,029 --> 00:19:29,530 - ছোট্ট একটা গবেষণা কাজ। - ওহ! 340 00:19:29,779 --> 00:19:32,612 নিচতলায় লাইব্রেরি আছে। সোমবারে বেসামরিক লোকদের ঢুকতে দেওয়া হয়। 341 00:19:57,029 --> 00:19:57,946 কিছু পেলে? 342 00:19:58,154 --> 00:19:58,988 না, স্যার। 343 00:19:59,113 --> 00:20:00,071 চেষ্টা চালিয়ে যাও। 344 00:20:00,321 --> 00:20:01,654 কিছু পেতেও পারো। 345 00:20:04,279 --> 00:20:05,113 রাম! 346 00:20:05,530 --> 00:20:07,113 - বালাজি! বালাজি! - হাহ? 347 00:20:07,113 --> 00:20:08,113 দেখো, রাম! 348 00:20:12,196 --> 00:20:13,612 - কিস্তিমাৎ। - এক্সকিউজ মি, স্যার। 349 00:20:13,612 --> 00:20:14,821 - এক্সকিউজ মি, স্যার। - হ্যাঁ। 350 00:20:15,904 --> 00:20:16,779 এই হচ্ছে রাম। 351 00:20:16,862 --> 00:20:17,779 রাম? 352 00:20:17,988 --> 00:20:19,779 হুম। আমি ওকে চিনি না। 353 00:20:20,821 --> 00:20:21,737 ওহ! 354 00:20:21,779 --> 00:20:23,571 উনি বিকাশ। আমাদের এলাকার। 355 00:20:23,571 --> 00:20:25,113 আমি নিশ্চিত উনি রামকে চেনেন। 356 00:20:25,113 --> 00:20:26,904 হাহ! উনার ঠিকানা দিতে পারবেন? 357 00:20:31,934 --> 00:20:33,017 মি. বিকাশ? 358 00:20:33,600 --> 00:20:35,683 আপনার সাথে লেফটেন্যান্ট রামের ব্যাপারে কথা বলতে পারি? 359 00:20:36,475 --> 00:20:38,391 আমি লেফটেন্যান্ট রামের ব্যাপারে কথা বলতে চাই! 360 00:20:38,558 --> 00:20:40,266 লেফটেন্যান্ট রাম! লেফটেন্যান্ট রাম! 361 00:21:00,600 --> 00:21:02,266 পরে কল করছি, ওকে? 362 00:21:04,642 --> 00:21:06,017 - জয় হিন্দ, স্যার। - আরামে দাঁড়াও। 363 00:21:06,558 --> 00:21:07,517 ওভার! 364 00:21:07,975 --> 00:21:09,391 ৩১২ এর ব্যাপারে কোনো আপডেট? 365 00:21:09,767 --> 00:21:11,808 ওদের রেশন চারদিন আগে ফুরিয়ে গেছে, স্যার। 366 00:21:12,683 --> 00:21:14,600 আমি মাত্রই কমান্ডিং অফিসার, বিষ্ণু শর্মার সাথে কথা বললাম। 367 00:21:17,141 --> 00:21:19,642 গত ১৫ দিন ধরে টানা তুষারপাত হচ্ছে, স্যার। 368 00:21:19,725 --> 00:21:20,975 সমস্ত রাস্তা বন্ধ। 369 00:21:21,225 --> 00:21:23,725 যাওয়ার রাস্তা খুঁজে পেতে অন্তত ২ দিন লাগবে, স্যার। 370 00:21:25,100 --> 00:21:26,017 হুম। ওকে। 371 00:21:26,517 --> 00:21:27,433 জয় হিন্দ, স্যার। 372 00:21:41,141 --> 00:21:42,850 রঞ্জিত, আমাকে একটু গরম পানি দাও। 373 00:21:43,308 --> 00:21:46,642 স্যার, আজ আমাদের কাছে পানি আছে। কাল থাকবে কি না নিশ্চিত না। 374 00:21:46,975 --> 00:21:48,308 আমাদের কেরোসিনও ফুরিয়ে যাবে, স্যার। 375 00:21:54,100 --> 00:21:54,892 স্যার! 376 00:21:56,059 --> 00:21:57,266 তুষার কমেছে। 377 00:22:03,391 --> 00:22:04,517 নবীন! 378 00:22:04,934 --> 00:22:06,475 লেফটেন্যান্ট রামের সাথে যোগাযোগ করাও! 379 00:22:07,600 --> 00:22:08,892 টাইগার ইন... টাইগার ইন। 380 00:22:09,017 --> 00:22:10,517 চার্লি সাড়া দাও... চার্লি সাড়া দাও। 381 00:22:10,934 --> 00:22:12,558 তোমার সঠিক অবস্থান বলো। 382 00:22:12,975 --> 00:22:14,225 টাইগার ইন... টাইগার ইন। 383 00:22:17,225 --> 00:22:18,391 চার্লি বলছি, স্যার। 384 00:22:19,059 --> 00:22:20,558 বেস থেকে ৫০০ মিটার উত্তর-পূর্বে আছি। 385 00:22:20,600 --> 00:22:22,391 আমাদের ইউনিট থেকে কাউকে আসতে দেখছো? 386 00:22:24,934 --> 00:22:25,975 না, স্যার। নেগেটিভ। 387 00:22:31,683 --> 00:22:33,183 আজকেও খাবার মিলবে না আমাদের। 388 00:22:33,225 --> 00:22:34,183 স্যরি, বয়েজ। 389 00:22:48,350 --> 00:22:49,934 টাইগার সাড়া দিন... টাইগার সাড়া দিন... 390 00:22:51,934 --> 00:22:52,725 টাইগার বলছি। 391 00:22:52,767 --> 00:22:53,892 স্যার, একটা মুভমেন্ট দেখা যাচ্ছে। 392 00:22:53,934 --> 00:22:54,808 কী? 393 00:22:55,183 --> 00:22:56,475 সামনে আগাও... সামনে আগাও। 394 00:22:56,642 --> 00:22:58,017 ঠিক কী দেখতে পাচ্ছ বলো। 395 00:23:00,767 --> 00:23:02,517 পাঁচ জন বেসামরিক লোক... চারটা খচ্চর। 396 00:23:04,433 --> 00:23:05,433 জঙ্গি? 397 00:23:05,642 --> 00:23:06,725 সম্ভাবনা রয়েছে, স্যার। 398 00:23:26,517 --> 00:23:28,059 আমার মনে হয় না ওরা জঙ্গি, স্যার। 399 00:23:28,391 --> 00:23:29,517 কীভাবে বুঝলে? 400 00:23:30,225 --> 00:23:32,059 স্যার, ঘোড়ার পায়ে হলুদ কাপড় বাঁধা। 401 00:23:32,141 --> 00:23:33,558 এটা বুট্টা সংস্কৃতি, স্যার। 402 00:23:34,100 --> 00:23:36,266 ওরা দরগায় প্রার্থনা করে এটা বাঁধে, স্যার। 403 00:23:39,683 --> 00:23:41,059 ওরা যদি অস্ত্র বহন করে থাকে? 404 00:23:41,100 --> 00:23:42,433 না, স্যার। আমাকে বিশ্বাস করুন। 405 00:23:42,642 --> 00:23:44,183 ওরা নিশ্চিতভাবেই কাশ্মীরী মুসলিম। 406 00:23:44,350 --> 00:23:45,975 ওরা যদি আগে গুলি চালিয়ে বসে? 407 00:23:46,350 --> 00:23:47,934 আমি আমার সৈনিকদের জীবন ঝুঁকিতে ফেলতে পারি না। 408 00:23:47,975 --> 00:23:49,308 এটা একটা আদেশ। গুলি চালাও! 409 00:23:50,308 --> 00:23:51,183 গুলি করো! 410 00:24:15,767 --> 00:24:16,683 গুলি থামাও। 411 00:24:17,975 --> 00:24:18,892 বেরিয়ে এসো। 412 00:24:27,308 --> 00:24:28,183 চলো। 413 00:24:31,100 --> 00:24:32,059 স্যার! 414 00:24:32,350 --> 00:24:33,433 রাম ঠিক বলেছিল। 415 00:24:33,767 --> 00:24:35,517 এরা কাশ্মীরী মুসলিম। 416 00:24:35,850 --> 00:24:37,808 গত ১৫ দিন ধরে তুষারপাত হচ্ছে। 417 00:24:38,141 --> 00:24:40,391 ভাবলাম আপনাদের হয়তো খাবার ফুরিয়ে গেছে। 418 00:24:40,558 --> 00:24:42,183 আপনাদের জন্য খাবার নিয়ে এসেছি। 419 00:24:42,391 --> 00:24:43,308 স্যরি, স্যার। 420 00:24:43,808 --> 00:24:44,975 ঠিকমতো তাক করতে পারিনি। 421 00:24:46,183 --> 00:24:47,183 বাজে আবহাওয়া। 422 00:24:47,892 --> 00:24:50,767 কাল সকালের মধ্যে বিস্তারিত, লিখিত ব্যাখ্যা আমাকে জমা দিবে, রাম। 423 00:24:57,391 --> 00:24:58,308 বন্দুক নামাও! 424 00:24:59,725 --> 00:25:01,767 - মাফ করবেন, ভাইয়া। ভুল হয়েছে। - স্যার... 425 00:25:01,850 --> 00:25:03,225 ভুল হয়েই থাকে। 426 00:25:03,475 --> 00:25:05,017 খাবার খেয়ে নিন। 427 00:25:07,725 --> 00:25:09,433 এমনিই, বিষ্ণু স্যার তোকে দেখতে পারে না। 428 00:25:09,642 --> 00:25:10,725 ঈর্ষান্বিত। 429 00:25:11,225 --> 00:25:14,725 জানি না তোর ব্যাখ্যায় সন্তুষ্ট হবেন নাকি শাস্তিই দিতে চাইবেন। 430 00:25:16,308 --> 00:25:18,183 উনাকে যখন ভুলের জন্য স্যরি বললাম... 431 00:25:18,183 --> 00:25:21,600 উনি মুচকি হেসে বলেছিলেন সমস্যা নেই, আর আগে খাবার খেয়ে নিতে বললেন। 432 00:25:22,808 --> 00:25:28,683 নিষ্পাপ মানুষদের হত্যা করে আজীবন অনুতাপ বয়ে বেড়ানোর চেয়ে শাস্তিই ভালো। 433 00:25:29,350 --> 00:25:30,350 সেটা মানতে পারব। 434 00:25:31,266 --> 00:25:33,975 তবে এটা সত্য না যে বিষ্ণু স্যার আমাকে দেখতে পারেন না। 435 00:25:34,433 --> 00:25:35,558 কী তাহলে? 436 00:25:37,017 --> 00:25:37,975 আমার জানা নেই। 437 00:25:40,141 --> 00:25:41,017 স্যার! 438 00:25:42,683 --> 00:25:44,059 কাশ্মীর থেকে খবর পেয়েছি। 439 00:25:44,183 --> 00:25:47,308 আমাদের ছেলেরা গত ছয় মাসে স্থানীয়দের সাথে মিশে গেছে। 440 00:25:47,433 --> 00:25:49,183 ওরা রেশন কার্ডও পেয়ে গেছে, স্যার। 441 00:25:49,475 --> 00:25:50,934 ওরা এখন পাক্কা কাশ্মীরী। 442 00:25:51,391 --> 00:25:52,642 আলহামদুলিল্লাহ। 443 00:25:53,266 --> 00:25:56,850 দেখো জামিল যাতে এই ছবিটা সহ সংবাদটা পায়। 444 00:25:57,558 --> 00:25:58,350 কী সংবাদ? 445 00:25:58,350 --> 00:26:02,475 এই চারজন ছেলে জঙ্গি। 446 00:26:02,725 --> 00:26:06,683 জামিলকে বলো ইন্ডিয়ান আর্মির কাছে এই সংবাদ পাচার করতে। 447 00:26:07,141 --> 00:26:09,683 এরপর আমি যুদ্ধ শুরু করব। 448 00:26:10,059 --> 00:26:12,183 কিন্তু আর্মি তো ছেলেগুলোকে মেরে ফেলবে! 449 00:26:12,225 --> 00:26:13,725 সেটাই তো লক্ষ্য। 450 00:26:24,100 --> 00:26:25,141 সালাম, সাহেব। 451 00:26:25,391 --> 00:26:28,059 মেজর সালমান সাহেবকে জানান জামিল এসেছে। 452 00:26:28,725 --> 00:26:30,225 গুরুত্বপূর্ণ খবর নিয়ে। 453 00:26:32,141 --> 00:26:33,059 জয় হিন্দ, স্যার! 454 00:26:33,683 --> 00:26:34,683 সালাম, সাহেব! 455 00:26:35,100 --> 00:26:36,391 গুরুত্বপূর্ণ খবর, জামিল? 456 00:26:36,517 --> 00:26:38,100 খুব গুরুত্বপূর্ণ, স্যার। 457 00:26:41,141 --> 00:26:42,059 আনসারী... 458 00:26:46,475 --> 00:26:47,725 হঠাৎ এই মিটিং কেন, স্যার? 459 00:26:47,725 --> 00:26:48,600 জরুরি কোনো ব্যাপার? 460 00:26:48,683 --> 00:26:50,892 ভদ্রমহোদয়গণ! একটা খুব জরুরি বিষয় নিয়ে আলোচনা করতে হবে। 461 00:26:50,892 --> 00:26:52,059 বসো দয়া করে। 462 00:26:53,808 --> 00:26:54,767 কী হয়েছে, স্যার? 463 00:26:55,725 --> 00:27:00,141 চারজন মুজাহিদিন জঙ্গি কাশ্মীরে স্থানীয়দের মতো বাস করছে। 464 00:27:01,017 --> 00:27:03,350 আর সেটা গত ছয় মাস ধরে। 465 00:27:14,642 --> 00:27:15,850 স্যার, এরা সবাই নাবালক। 466 00:27:16,266 --> 00:27:17,642 ১৮ এর নিচ থেকে ২১ বছর পর্যন্ত বয়স। 467 00:27:18,017 --> 00:27:19,059 জিজ্ঞাসা করার জন্য স্যরি। 468 00:27:19,308 --> 00:27:20,475 এই তথ্য কি সঠিক... 469 00:27:21,934 --> 00:27:23,100 তথ্যদাতা কে, স্যার? 470 00:27:23,225 --> 00:27:24,100 জামিল। 471 00:27:24,475 --> 00:27:25,725 ও কখনও ভুল সংবাদ দেয় না, রাম। 472 00:27:26,433 --> 00:27:27,975 আমরা জানি না ওদের প্ল্যান কী। 473 00:27:28,683 --> 00:27:30,100 কিন্তু আমরা জানি আমাদের কী করতে হবে। 474 00:27:30,517 --> 00:27:32,391 বিষ্ণু, তোমার সেরা লোকদের আমার লাগবে। 475 00:27:32,725 --> 00:27:34,725 ওদের চারটা টিমে ভাগ করে দিয়ে অপারেশন সম্পন্ন করো। 476 00:27:35,100 --> 00:27:35,850 স্যার! 477 00:27:35,850 --> 00:27:36,975 তোমার সেরা লোক কারা? 478 00:27:37,350 --> 00:27:40,433 অর্জুন, ভীরু, বায়ু, শরৎ, গুরবিন্দর। 479 00:27:40,892 --> 00:27:41,808 ধন্যবাদ। 480 00:27:42,433 --> 00:27:43,808 আচ্ছা। শুভকামনা। 481 00:27:44,100 --> 00:27:44,934 স্যার! 482 00:27:45,975 --> 00:27:46,934 বিষ্ণু! 483 00:27:47,558 --> 00:27:48,475 এটা ঠিকভাবে করো। 484 00:27:50,100 --> 00:27:52,017 আমি তো শুধু বাল্বই ঠিক করে গেলাম। 485 00:28:01,808 --> 00:28:04,183 উনি কি দেবতা বিষ্ণু যে ঈর্ষান্বিত হবেন না? 486 00:28:04,725 --> 00:28:05,892 উনি স্রেফ বিষ্ণু শর্মা। 487 00:28:23,475 --> 00:28:25,308 এই, আব্বাস ঘরে আছে? 488 00:28:26,808 --> 00:28:27,850 কী চাই? 489 00:28:29,183 --> 00:28:30,059 এই, ইকবাল! 490 00:28:33,141 --> 00:28:34,391 স্যার! এটাই সেই ছেলে। 491 00:28:36,892 --> 00:28:37,808 এই, দাঁড়া! 492 00:28:39,141 --> 00:28:40,017 এই! 493 00:28:40,433 --> 00:28:41,225 এই! 494 00:28:41,433 --> 00:28:42,266 দাঁড়া! 495 00:28:46,975 --> 00:28:47,975 এই! থাম! 496 00:28:54,975 --> 00:28:55,808 দাঁড়া! 497 00:29:11,600 --> 00:29:12,558 এই, দাঁড়া! 498 00:29:22,225 --> 00:29:23,600 499 00:29:23,683 --> 00:29:25,308 এই! না! না, না, না! 500 00:29:25,433 --> 00:29:26,558 গুলি করছিস কেন? 501 00:29:32,350 --> 00:29:33,308 হারামজাদা! 502 00:29:33,642 --> 00:29:35,141 এটাই আনসারী চেয়েছিল। 503 00:29:35,725 --> 00:29:37,808 এ কারণেই সে জঙ্গিদের সীমান্ত অতিক্রম করিয়েছে। 504 00:29:38,017 --> 00:29:41,391 ও আমাদের দিয়ে নাবালক শিশুদের হত্যা করিয়েছে, কাশ্মীরীদের সাথে আমাদের দূরত্ব সৃষ্টি করার জন্য। 505 00:29:41,600 --> 00:29:42,975 কিছু একটা ঘটতে চলেছে। 506 00:29:44,100 --> 00:29:46,475 সেটা কী জানতে হলে, আমাদের জামিলকে ধরতে হবে। 507 00:29:46,642 --> 00:29:50,517 কাশ্মীর উপত্যকায় চারজন অপ্রাপ্তবয়স্ক ছেলেকে হত্যার দায়ে ইন্ডিয়ান আর্মির বিরুদ্ধে ক্ষোভে ফুঁসছে... 508 00:29:50,725 --> 00:29:52,017 প্রথমবারের মতো... 509 00:29:52,059 --> 00:29:53,934 - জামিলকে খুঁজে বের করো। - ওকে, স্যার। 510 00:29:54,141 --> 00:29:55,308 দাদা, কেমন আছেন? 511 00:29:55,558 --> 00:29:56,558 দুটো চা দিন। 512 00:29:56,725 --> 00:29:58,059 এখানে জামিল নামে কাউকে চেনেন? 513 00:29:58,683 --> 00:30:01,808 আর্মি এখানে কোনো তথ্যও পাবে না, চা-ও না। 514 00:30:01,892 --> 00:30:02,934 এই! কী বললে? 515 00:30:03,017 --> 00:30:04,059 যান এখান থেকে। 516 00:30:04,475 --> 00:30:06,517 নাহয়, আপনারাও পাথর খাবেন। চলে যান। 517 00:30:08,433 --> 00:30:10,059 গতকালই আমাদের খাবার যোগানোর জন্য কত কষ্ট করল। 518 00:30:10,100 --> 00:30:11,475 হঠাৎ এই পরিবর্তন কেন? 519 00:30:11,934 --> 00:30:14,225 স্যার! সব রাস্তা ফাঁকা, স্যার। 520 00:30:14,266 --> 00:30:16,183 - জামিলের ব্যাপারে বলার মতো কেউ নেই। - একজন মানুষও নেই। 521 00:30:16,266 --> 00:30:18,100 স্যার, জামিলের ব্যাপারে কিছু খুঁজে পাইনি। 522 00:30:19,767 --> 00:30:22,183 দেখে কারফিউ এর মতো মনে হচ্ছে। সবাই গিয়েছে কোথায়? 523 00:30:22,934 --> 00:30:24,475 বড়োসড়ো কিছু হতে যাচ্ছে। 524 00:30:26,266 --> 00:30:27,433 কত দিন? 525 00:30:27,975 --> 00:30:29,934 কত দিন আমরা এসব সহ্য করব? 526 00:30:30,391 --> 00:30:33,017 আমাদের নারীদের সম্মান ভূলুণ্ঠিত হচ্ছে। 527 00:30:33,934 --> 00:30:35,642 কাশ্মীর কাদের? 528 00:30:36,934 --> 00:30:38,558 আমাদের, মুসলিমদের। 529 00:30:38,892 --> 00:30:40,725 ঐ হিন্দুদের নয়। 530 00:30:40,975 --> 00:30:45,975 ইন্ডিয়ান আর্মির সাথে হাত মিলিয়ে, এই কাফিররা আমাদের সন্তানদের রক্ত ঝরিয়েছে। 531 00:30:46,141 --> 00:30:48,100 নির্মমভাবে ওদের হত্যা করেছে। 532 00:30:48,141 --> 00:30:49,892 তোমাদের চোখের সামনে। 533 00:30:50,600 --> 00:30:52,767 এখন সময় জিহাদের। 534 00:30:53,141 --> 00:30:56,600 এখন যদি তোমরা জেগে না ওঠো, ইসলাম ধ্বংস হয়ে যাবে। 535 00:30:56,850 --> 00:30:59,391 তোমরা ইসলামের সমাপ্তি দেখতে চাও? 536 00:30:59,725 --> 00:31:01,767 সেটাই কি চাও তোমরা? 537 00:31:02,642 --> 00:31:04,059 আগার্তা থেকে বিপ্লব শুরু হবে। 538 00:31:04,475 --> 00:31:07,475 আজ আগার্তা জ্বালিয়ে দাও। 539 00:31:07,642 --> 00:31:09,600 সূর্যাস্তের আগে। 540 00:31:09,725 --> 00:31:11,266 নারায়ে তাকবির। 541 00:31:11,391 --> 00:31:12,642 আল্লাহু আকবার! 542 00:31:13,850 --> 00:31:15,475 নারায়ে তাকবির! 543 00:31:15,892 --> 00:31:17,183 আল্লাহু আকবর! 544 00:31:17,725 --> 00:31:20,391 বেস থেকে আগার্তা পৌঁছাতে সেনাবাহিনীর ৪ ঘণ্টা লাগবে। 545 00:31:20,391 --> 00:31:22,266 - নন্দ! সৈন্যদের জানাও। - ওকে, স্যার। 546 00:31:22,600 --> 00:31:23,934 আমাদের আগার্তায় এটা থামাতে হবে। 547 00:31:43,683 --> 00:31:44,808 ওরা সংখ্যায় অনেক। 548 00:31:45,475 --> 00:31:47,683 আমরা জানি না আরও কতজন আমাদের মারতে আসবে। 549 00:31:47,850 --> 00:31:49,767 - সবাইকে জানিয়ে দেওয়া যাক। - না। 550 00:31:49,808 --> 00:31:52,600 সেটা খুব বিপজ্জনক হবে। ওরা যদি এই ষড়যন্ত্রের ব্যাপারে জানতে পারে, 551 00:31:52,600 --> 00:31:54,600 হিন্দু-মুসলিম দাঙ্গা লেগে যাবে। এটা হতে দেওয়া যাবে না। 552 00:31:54,600 --> 00:31:55,558 আরে এরকম কিছু না। 553 00:31:55,683 --> 00:31:57,017 কেউ কিচ্ছু জানবে না। 554 00:31:57,100 --> 00:31:58,642 আমাদের আগে গ্রামটা ফাঁকা করতে হবে। 555 00:31:58,642 --> 00:32:00,517 কাউকে জানানো ছাড়া সেটা কীভাবে করব? 556 00:32:00,767 --> 00:32:02,308 আমার কাছে প্ল্যান নেই কোনো। 557 00:32:02,683 --> 00:32:03,892 তোর কাছে থাকলে বল! 558 00:32:22,391 --> 00:32:25,475 গ্রামবাসীরা যখন জানল কেউ একজন তাদের বাচ্চা অপহরণ করেছে, 559 00:32:26,225 --> 00:32:30,059 ওরা রামকে আগার্তায় রেখে আমার পেছনে ধাওয়া করল। 560 00:32:30,850 --> 00:32:35,683 রাম বাকি বাচ্চা আর বুড়োদের একটা সেফ হাউজে লুকিয়ে রাখল। 561 00:32:35,683 --> 00:32:36,683 নিরাপদে থাকুন। 562 00:32:38,391 --> 00:32:42,308 কিন্তু রামকে শুধু আগার্তার হিন্দুদেরই বাঁচাতে হয়নি, 563 00:32:42,808 --> 00:32:45,308 আনসারীর অনুসারী ক্ষুব্ধ মুসলিমদেরও বাঁচাতে হতো। 564 00:32:45,850 --> 00:32:48,642 আমরা এখানে আসার আগেই, গ্রামবাসী খবর পেয়ে গেছে। 565 00:32:48,725 --> 00:32:49,934 গ্রাম খালি। 566 00:32:49,934 --> 00:32:51,183 গ্রামে আগুন লাগিয়ে দাও। 567 00:32:51,183 --> 00:32:52,683 আগুন লাগাও। - আগুন লাগাও! 568 00:32:52,767 --> 00:32:53,725 আব্বাস! ওই দিকে যাও। 569 00:32:53,767 --> 00:32:55,600 - সবদিকে আগুন লাগিয়ে দাও। - ওই পাশেও। 570 00:32:55,725 --> 00:32:57,600 - আমি আগুন লাগাচ্ছি। - পুরো গ্রাম জ্বালিয়ে দাও। 571 00:33:07,808 --> 00:33:09,391 সবাই ভেতরে আছে। 572 00:33:22,225 --> 00:33:24,308 তোমরা হিন্দুদের সাথে মিলে আমাদের বিরুদ্ধে কাজ করছো। 573 00:33:24,475 --> 00:33:26,517 তোমাদেরও ছাড়ব না। সবাইকে মেরে ফেলব। 574 00:33:26,975 --> 00:33:29,391 - কাশ্মীর আমাদের। - সব আগুন লাগিয়ে দে। 575 00:33:29,558 --> 00:33:30,725 কার বিরুদ্ধে ? 576 00:33:31,600 --> 00:33:32,517 কার বিরুদ্ধে? 577 00:33:32,517 --> 00:33:34,141 কে বলেছে তোমাদের এটা বিজয়? 578 00:33:35,141 --> 00:33:37,767 এখানে একটা প্রাণও যদি যায়, তাতে তোমরা জিতবে না। 579 00:33:37,975 --> 00:33:38,892 শুধু আনসারী জিতবে। 580 00:33:42,100 --> 00:33:43,350 তোমাদের কাছে হাতজোড় করছি। 581 00:33:43,892 --> 00:33:45,683 ওই বাচ্চাগুলো সত্যিই জঙ্গি ছিল। 582 00:33:46,100 --> 00:33:47,059 তোমাদের পায়ে পড়ছি। 583 00:33:47,141 --> 00:33:48,183 আমার কথা বিশ্বাস করো। 584 00:33:48,183 --> 00:33:51,141 আনসারীর যুদ্ধ তোমাদের জন্য নয়। কাশ্মীরের জন্য। 585 00:33:51,266 --> 00:33:52,850 ও শুধু তোমাদের ব্যবহার করছে। 586 00:33:52,850 --> 00:33:54,017 ওকেও ভেতরে ঢোকা। 587 00:33:54,017 --> 00:33:55,391 জামিল! আগুন লাগা! 588 00:33:57,475 --> 00:33:58,683 জামিল! 589 00:34:05,433 --> 00:34:06,683 এই, কী করছো? 590 00:34:06,683 --> 00:34:07,642 এই! 591 00:34:08,683 --> 00:34:10,141 ওদের সাথে এসে ভালো করেছিস। 592 00:34:10,308 --> 00:34:12,350 নাহয়, সত্যিটা কখনও বেরিয়ে আসত না। 593 00:34:12,433 --> 00:34:13,642 সত্যিটা ওদের বল। 594 00:34:14,350 --> 00:34:15,934 না, না, না! 595 00:34:16,183 --> 00:34:18,225 আমাকে জ্বালিয়ে দিয়ো না। প্লিজ, না। 596 00:34:18,350 --> 00:34:19,934 আমি স্বীকার করব। সব স্বীকার করব। 597 00:34:19,975 --> 00:34:20,975 করব। 598 00:34:22,892 --> 00:34:25,725 এই পাঁচজন ছেলেকে আজ সীমান্ত পাড়ি দিতে হবে। 599 00:34:26,350 --> 00:34:27,934 এখন... 600 00:34:28,391 --> 00:34:29,225 এক হাজার। 601 00:34:29,266 --> 00:34:31,391 এই তথ্য ভারতীয় সেনাবাহিনীর কাছে নিয়ে যাও। 602 00:34:33,934 --> 00:34:35,558 খুব জরুরি সংবাদ, স্যার। 603 00:34:44,642 --> 00:34:47,975 আনসারীর ইন্ডিয়ান আর্মির সাথে মুসলিমদের দূরত্ব সৃষ্টির পরিকল্পনা 604 00:34:47,975 --> 00:34:51,100 - ওই আগুনে পুড়ে ভস্মীভূত হয়ে গিয়েছিল। - স্যার, আমি ভুল করেছি। 605 00:34:51,350 --> 00:34:52,683 আমাকে মাফ করে দিন, স্যার। 606 00:34:56,266 --> 00:34:58,642 মুসলিমদের আগার্তায় আগুন নেভাতে দেখে, 607 00:34:58,808 --> 00:35:01,808 হিন্দুরা তাদেরকে ভাই হিসেবে বুকে তুলে নিল। 608 00:35:02,059 --> 00:35:04,850 ধর্ম হিসেবে ওরা হেরে গেলেও মানবতার হিসাবে ওরা জিতে গেল। 609 00:35:10,975 --> 00:35:12,433 আমি তখন বুঝেছিলাম। 610 00:35:12,642 --> 00:35:15,308 অস্ত্র হাতে যুদ্ধ করা ব্যক্তি একজন সৈন্য। 611 00:35:15,725 --> 00:35:18,725 আর ধর্মের জন্য যুদ্ধ করা ব্যক্তি রাম। 612 00:35:56,308 --> 00:35:57,975 আগার্তার ঘটনার পর, 613 00:35:58,266 --> 00:36:01,266 পুরো জাতি সৈন্যদেরকে বীরের নজরে দেখা শুরু করল। 614 00:36:01,642 --> 00:36:05,975 তো, অল ইন্ডিয়া রেডিয়ো থেকে বিজয়লক্ষ্মী ম্যাডাম এসেছিলেন আমাদের সাক্ষাৎকার নিতে। 615 00:36:07,141 --> 00:36:09,266 এতগুলো পরিবারকে বাঁচিয়েছেন আপনারা। 616 00:36:09,433 --> 00:36:11,725 কিন্তু নিজের পরিবার থেকে দূরে আছেন। 617 00:36:12,225 --> 00:36:15,183 আপনাদের পরিবারকে কিছু বলতে চাইলে, বলে ফেলুন। 618 00:36:16,558 --> 00:36:17,808 আমার মেয়ে কেবল ভূমিষ্ট হয়েছে। 619 00:36:18,517 --> 00:36:20,308 সবাই বলছে, আমার মতো নাকি দেখতে হয়েছে। 620 00:36:21,100 --> 00:36:25,059 আমাকে ওর নাম রাখতে হবে আর ওর কানে সেটা ৩ বার বলতে হবে। 621 00:36:25,350 --> 00:36:26,683 কিন্তু আমি এখনও এখানে। 622 00:36:27,141 --> 00:36:28,225 এখন সেটা করবেন? 623 00:36:28,350 --> 00:36:29,141 এখন? 624 00:36:30,017 --> 00:36:30,892 এই, রাম! 625 00:36:31,059 --> 00:36:32,350 তোর সাহায্য চাই। 626 00:36:33,600 --> 00:36:34,934 - কী ব্যাপার? - বস! 627 00:36:36,391 --> 00:36:38,850 আমার মেয়ের জন্য একটা সুন্দর নাম দরকার। সাজেশন দে। 628 00:36:40,225 --> 00:36:41,183 আম্রুতা? 629 00:36:42,266 --> 00:36:43,225 সুন্দর! 630 00:36:46,141 --> 00:36:47,141 আম্রুতা। 631 00:36:47,517 --> 00:36:48,433 আম্রুতা। 632 00:36:49,017 --> 00:36:49,975 আম্রুতা। 633 00:36:51,934 --> 00:36:52,683 ওহ! 634 00:36:52,683 --> 00:36:53,725 উ! 635 00:36:53,767 --> 00:36:56,225 লেফটেন্যান্ট রাম! ব্যাটালিয়নের হিরো! 636 00:36:56,475 --> 00:36:58,892 আপনার পরিবারকে কিছু বলতে চান? 637 00:37:00,850 --> 00:37:02,100 আমার কেউ নেই, ম্যাডাম। 638 00:37:03,934 --> 00:37:05,558 এই ব্যারাকের বাইরে আমার আপন কেউ নেই। 639 00:37:05,600 --> 00:37:06,600 কী? 640 00:37:06,642 --> 00:37:07,850 আমি একজন নিঃসঙ্গ সৈনিক। 641 00:37:08,141 --> 00:37:09,308 একাকী সৈনিক। 642 00:37:09,433 --> 00:37:10,433 রাম! 643 00:37:10,934 --> 00:37:11,934 আসছি। 644 00:37:17,683 --> 00:37:20,642 লেফটেন্যান্ট রামের নাম আমি গতকালই কেবল শুনেছি। 645 00:37:21,308 --> 00:37:25,725 কাশ্মীরের পাহাড়ি বুকে সীমান্ত পাহারা দেওয়া এক নিঃসঙ্গ সৈনিক। 646 00:37:26,725 --> 00:37:28,642 গতকালই আমি জানতে পারলাম 647 00:37:29,183 --> 00:37:33,225 ওর কোনো পরিবার নেই, কথা বলার মতো। বা অন্তত চিঠি লেখার মতো। 648 00:37:34,767 --> 00:37:36,308 দেশের জন্য রাম আছে। 649 00:37:37,225 --> 00:37:39,934 এবার আমাদের দায়িত্ব রামকে জানানো যে ওর জন্য আমরা আছি। 650 00:37:42,517 --> 00:37:45,350 আমি আমার ছেলে, রাম এর কাছে গতকাল একটা চিঠি লিখেছি। 651 00:37:46,558 --> 00:37:47,725 এবার, আপনাদের পালা। 652 00:37:53,693 --> 00:37:55,693 ওহ, স্যার! এক মিনিট। 653 00:37:56,110 --> 00:37:57,444 চিঠি এসেছে আপনার জন্য। 654 00:37:57,818 --> 00:37:58,693 চিঠি? 655 00:37:58,860 --> 00:38:00,651 জি। অসংখ্য চিঠি। 656 00:38:00,943 --> 00:38:01,818 আমার জন্য? 657 00:38:17,527 --> 00:38:18,860 প্রিয় ভাই রাম! 658 00:38:19,235 --> 00:38:21,901 তোমার ব্যাপারে রেডিয়োতে শুনেছি। 659 00:38:22,318 --> 00:38:25,152 আজ থেকে যদি বলো তোমার কেউ নেই তবে সেটা মিথ্যা বলা হবে। 660 00:38:25,527 --> 00:38:28,277 তোমার ভাতিজি গত সপ্তাহে জন্মদিন পালন করেছে। 661 00:38:28,485 --> 00:38:29,651 আমি আরিসেলু বানিয়েছি। 662 00:38:30,818 --> 00:38:35,152 ছুটিতে তুমি বেড়াতে আসলে ওর কান ফোঁড়াব বলে ভেবে রেখেছি। 663 00:38:35,651 --> 00:38:37,485 আশা করি তুমি আসবে... 664 00:38:37,985 --> 00:38:39,569 চিঠি দিয়ে নিশ্চিত করো। 665 00:38:39,985 --> 00:38:40,943 ইতি, 666 00:38:40,985 --> 00:38:42,277 তোমার বোন, রাধিকা। 667 00:38:42,943 --> 00:38:46,943 রাম সারারাত বসে চিঠিগুলোর উত্তর দিয়েছিল। 668 00:38:47,402 --> 00:38:48,569 ও ঘুমায়নি। 669 00:38:48,735 --> 00:38:50,068 আমাদেরও ঘুমাতে দেয়নি। 670 00:38:50,360 --> 00:38:51,318 স্যার! 671 00:38:51,985 --> 00:38:53,485 আমার দুই মাসের ছুটি দরকার, স্যার। 672 00:38:53,860 --> 00:38:55,402 এত লম্বা ছুটি কেন দরকার? 673 00:38:55,693 --> 00:38:56,985 আমার পরিবারের সাথে দেখা করব, স্যার। 674 00:38:57,444 --> 00:38:58,277 ওকে। 675 00:39:16,985 --> 00:39:17,860 কী? 676 00:39:17,985 --> 00:39:19,402 ডাকপিয়ন বাহাদুরের জন্য অপেক্ষা করছো? 677 00:39:19,610 --> 00:39:21,569 - হ্যাঁ। তিন ঘণ্টা দেরি করেছে। - হাহ! 678 00:39:21,776 --> 00:39:23,235 - ওকে কোর্ট-মার্শাল করা উচিত। - ওহ! 679 00:39:27,360 --> 00:39:28,527 থামো, থামো, থামো। 680 00:39:28,860 --> 00:39:30,235 - আমার চিঠি কোথায়? - স্যার। 681 00:39:33,068 --> 00:39:34,818 আমার উত্তর। জলদি পাঠিয়ে দিয়ো। 682 00:39:35,360 --> 00:39:36,527 এক মিনিট। এক মিনিট। 683 00:39:36,818 --> 00:39:37,651 আরিসেলু। 684 00:39:37,735 --> 00:39:38,735 আমার বোন পাঠিয়েছে। 685 00:39:51,735 --> 00:39:52,610 প্রিয় রাম! 686 00:39:52,735 --> 00:39:54,152 তোমার কেউ নেই? 687 00:39:54,277 --> 00:39:56,485 এসব মিথ্যা কথা কোথা থেকে শিখেছ? 688 00:39:56,693 --> 00:40:00,152 তুমি দেখছি তোমার ঘরের বউয়ের কথা বেমালুম ভুলে গেছো। 689 00:40:00,193 --> 00:40:01,068 বউ? 690 00:40:03,485 --> 00:40:04,776 সীতা মহালক্ষ্মী... 691 00:40:05,277 --> 00:40:07,860 বলেছিলে "এইতো ফিরে আসছি" আর চলে গেলে... চাকরির জন্য। 692 00:40:08,027 --> 00:40:09,485 আমাকে বাবা-মায়ের কাছে রেখে। 693 00:40:09,610 --> 00:40:12,068 আমার পরিবার আগেই সতর্ক করেছিল। 694 00:40:12,318 --> 00:40:14,860 যে এই সেনাবাহিনীর লোক ঘরে থাকবে না। 695 00:40:14,901 --> 00:40:15,901 আমি কি কান দিয়েছিলাম? 696 00:40:16,193 --> 00:40:18,068 হুম। তোমায় বিয়ে করেছি তাই এটা তো সইতেই হবে। 697 00:40:18,360 --> 00:40:19,693 আমাকে মিস করো না। 698 00:40:19,985 --> 00:40:21,527 ইতি, সীতা মহালক্ষ্মী। 699 00:40:31,235 --> 00:40:33,402 কী খবর, রাম? কেমন আছো? 700 00:40:33,485 --> 00:40:35,318 তুমি তো... নিশ্চয়ই ভালো আছো। 701 00:40:35,402 --> 00:40:37,110 এখানে রুমের মধ্যেও ঠাণ্ডা বাড়ছে। 702 00:40:37,277 --> 00:40:39,277 কাশ্মীর থেকে পাঠাচ্ছ নাকি? 703 00:40:39,360 --> 00:40:41,152 কাল সারাদিন বৃষ্টি হয়েছে। 704 00:40:41,235 --> 00:40:42,651 মৌসুমও তোমার মতো। 705 00:40:42,776 --> 00:40:44,943 ওরা আসে, কিন্তু আমার সাথে না থেকে আবার চলে যায়। 706 00:40:44,985 --> 00:40:46,360 কখন ফিরবে তুমি, রাম? 707 00:40:46,485 --> 00:40:47,860 সবসময় তোমার ভাবনায় থাকি। 708 00:40:48,027 --> 00:40:49,860 তোমার স্ত্রী, সীতা মহালক্ষ্মী। 709 00:40:50,402 --> 00:40:52,569 তোমার স্ত্রী, সীতা মহালক্ষ্মী। 710 00:40:53,152 --> 00:40:54,527 প্রেরকের ঠিকানা নেই। 711 00:40:58,569 --> 00:40:59,485 সীতা! 712 00:41:00,444 --> 00:41:01,360 কে তুমি? 713 00:41:23,901 --> 00:41:26,901 “Kaveri gurgles in Kashmir valleys” 714 00:41:28,985 --> 00:41:31,818 "Because of your letter” 715 00:41:34,402 --> 00:41:43,068 “In these snowy mountains ♪ ♪ green crops are raised by your words” 716 00:41:44,027 --> 00:41:48,943 “The letters I read ♪ ♪ planted a smile on my lips” 717 00:41:49,444 --> 00:41:54,444 “In the cold, brazen winds ♪ ♪ they are like summer flowers blooming” 718 00:41:55,277 --> 00:42:00,444 “When will I see you? ♪ ♪ Keeps asking this heart” 719 00:42:00,735 --> 00:42:05,610 “My thoughts will send you ♪ ♪ that day a warm welcome” 720 00:42:14,110 --> 00:42:14,901 রাম! 721 00:42:19,360 --> 00:42:20,277 জয় হিন্দ, স্যার। 722 00:42:21,110 --> 00:42:22,360 শুনলাম বিয়ে করেছ? 723 00:42:23,776 --> 00:42:24,776 আমাকেও জানাওনি? 724 00:42:24,860 --> 00:42:26,068 আমিও জানতাম না, স্যার! 725 00:42:26,485 --> 00:42:27,402 আরামে দাঁড়াও। 726 00:42:29,610 --> 00:42:30,527 মেয়েটার নাম কী? 727 00:42:30,569 --> 00:42:31,818 সীতা মহালক্ষ্মী, স্যার। 728 00:42:31,818 --> 00:42:36,985 ♪ “When will I see you? ♪ ♪ Keeps asking this heart” ♪ 729 00:42:37,277 --> 00:42:42,152 ♪ “My thoughts will send you ♪ ♪ that day a warm welcome” ♪ 730 00:42:42,693 --> 00:42:47,193 ♪ “When will I see you? ♪ ♪ Keeps asking this heart” ♪ 731 00:42:48,027 --> 00:42:52,693 ♪ “My thoughts will send you ♪ ♪ that day a warm welcome” ♪ 732 00:42:52,776 --> 00:42:53,776 এই, বিকাশ। 733 00:42:54,402 --> 00:42:55,360 ওই, রাম! 734 00:42:55,569 --> 00:42:56,985 জানো? 735 00:42:57,193 --> 00:43:00,318 আমার সাথে সাথে আমাদের বাড়ির উঠানও তোমাকে মিস করছে। 736 00:43:00,735 --> 00:43:02,651 গাছপালায় ফুল আসা বন্ধ হয়ে গিয়েছে। 737 00:43:02,735 --> 00:43:06,402 তার সাথে সাথে, প্রজাপতিরাও পালিয়ে যাচ্ছে। 738 00:43:06,693 --> 00:43:10,360 আসার সময় ওদের সাথে করে নিয়ে আসতে পারবে? 739 00:43:10,735 --> 00:43:11,651 বিদায়। 740 00:43:11,860 --> 00:43:13,818 তোমার, সীতা মহালক্ষ্মী। 741 00:43:13,818 --> 00:43:22,693 “I don’t know what I have done ♪ ♪ to make you so fond of me” 742 00:43:24,360 --> 00:43:32,402 “You consider me your own, ♪ ♪ tell me what good have I done?” 743 00:43:32,735 --> 00:43:33,651 ভাগ! 744 00:43:34,569 --> 00:43:39,444 “If only you let a hint to me” 745 00:43:39,860 --> 00:43:44,610 “Running across the mountains ♪ ♪ won’t I come to you right now?” 746 00:43:45,235 --> 00:43:46,068 প্রিয় রাম! 747 00:43:46,110 --> 00:43:50,152 আমাদের প্রতিবেশী সেদিন জিজ্ঞাসা করছিল আমাদের প্রথম দেখা কীভাবে হয়েছিল। 748 00:43:50,152 --> 00:43:52,193 কুরুক্ষেত্রের যুদ্ধে রাবণের পরাজয় 749 00:43:52,193 --> 00:43:54,360 আর যুদ্ধের ঝলকের মাঝে সীতার আত্ম-নির্বাচন... 750 00:43:54,360 --> 00:43:57,610 উনাকে যখন এটা বললাম, মুচকি হেসে উনি চলে গেলেন যেন বুঝে গেছেন। 751 00:43:57,610 --> 00:44:01,110 তুমি ছাড়া কেউ এর অর্থোদ্ধার করতে পারবে না। 752 00:44:01,360 --> 00:44:03,651 কুরুক্ষেত্রের যুদ্ধে রাবণের পরাজয়? 753 00:44:03,651 --> 00:44:06,485 আর যুদ্ধের ঝলকের মাঝে... সীতার আত্ম-নির্বাচন...? 754 00:44:07,068 --> 00:44:09,235 যাইহোক, গত রাতে একটা স্বপ্ন দেখেছি। 755 00:44:09,485 --> 00:44:11,235 স্বপ্নে তোমার বয়স ছিল ষাট বছর। 756 00:44:11,651 --> 00:44:13,818 তখনও আমার পিছু পিছু ঘুরছিলে। 757 00:44:13,818 --> 00:44:17,402 সবকিছুর জন্য "সীতা, সীতা" করে ডাকছিলে। 758 00:44:17,527 --> 00:44:18,901 আর তারপর ভোর হয়ে গেল। 759 00:44:19,110 --> 00:44:21,027 পাশ ফিরে যখন তাকালাম, তুমি সেখানে ছিলে না। 760 00:44:21,360 --> 00:44:23,693 বিদায়! তোমার স্ত্রী, সীতা মহালক্ষ্মী। 761 00:44:23,693 --> 00:44:28,527 “When will I see you? ♪ ♪ Keeps asking this heart” 762 00:44:28,901 --> 00:44:33,901 “My thoughts will send you ♪ ♪ that day a warm welcome” 763 00:44:34,152 --> 00:44:37,235 “When will I see you? ♪ ♪ Keeps asking this heart” 764 00:44:37,318 --> 00:44:38,360 জয় হিন্দ, স্যার। 765 00:44:39,569 --> 00:44:44,693 “My thoughts will send you ♪ ♪ that day a warm welcome” 766 00:44:46,735 --> 00:44:47,693 জয় হিন্দ, স্যার। 767 00:44:48,277 --> 00:44:49,027 জয় হিন্দ। 768 00:44:49,068 --> 00:44:50,152 আপনার জন্য চিঠি এসেছে। 769 00:44:50,277 --> 00:44:51,027 কী? 770 00:44:51,110 --> 00:44:51,943 জি, স্যার। 771 00:44:53,776 --> 00:44:54,901 প্রিয় রাম! 772 00:44:55,027 --> 00:44:57,818 এ মাসের ১২ তারিখে আমি হায়দ্রাবাদ যাচ্ছি। 773 00:44:58,068 --> 00:45:01,318 যখন প্যাক করছিলাম, আমাদের বিয়ের পোশাক খুঁজে পেলাম। 774 00:45:01,569 --> 00:45:02,610 বিয়ের পোশাক! 775 00:45:02,651 --> 00:45:06,402 কাপড়গুলো পরে তোমার লজ্জামাখা মুখ আমার মনে ভাসছে এখনও। 776 00:45:06,485 --> 00:45:08,318 হুম। ৪৮ ঘণ্টার জার্নি! 777 00:45:08,485 --> 00:45:10,943 এত দূরে একা একা আমি কখনও ভ্রমণ করিনি। 778 00:45:11,027 --> 00:45:12,569 তবে আমি সামলে নেবো। 779 00:45:12,651 --> 00:45:14,360 - আর যাইহোক আমি তো... - লেফটেন্যান্টের বউ। 780 00:45:14,485 --> 00:45:16,985 এই মাসে হায়দ্রাবাদে অস্টিনের ম্যাজিক শো আছে। 781 00:45:17,110 --> 00:45:19,569 যদি এখানে থাকতে, আমাকে সঙ্গ দিতে পারতে। বিদায়। 782 00:45:19,569 --> 00:45:21,693 তোমার স্ত্রী, সীতা মহালক্ষ্মী। 783 00:45:23,068 --> 00:45:24,651 প্রেরকের কোনো ঠিকানা নেই। 784 00:45:28,818 --> 00:45:29,651 দিল্লি। 785 00:45:30,193 --> 00:45:31,569 - এই, বিকাশ! - হাহ? 786 00:45:32,110 --> 00:45:33,110 আমি সীতাকে খুঁজে পেয়েছি। 787 00:45:33,651 --> 00:45:34,485 কী? 788 00:45:36,985 --> 00:45:37,860 কোথায়? 789 00:45:37,901 --> 00:45:38,901 দিল্লি ট্রেনে। 790 00:45:39,027 --> 00:45:40,527 - কবে? - এ মাসের ১২ তারিখ। 791 00:45:44,235 --> 00:45:45,776 - জলদি আয়। - আসছি, আসছি। 792 00:45:48,693 --> 00:45:50,235 এবার আমাকে মাত্র ২০ দিনের ছুটি দিয়েছে। 793 00:45:50,277 --> 00:45:51,776 এতজনের সাথে দেখা করতে হবে। খুব অল্প সময়। 794 00:45:51,818 --> 00:45:53,444 - জয় হিন্দ, স্যার। - জয় হিন্দ। 795 00:45:53,610 --> 00:45:55,152 স্যার! আপনি এখানে, স্যার? 796 00:45:55,277 --> 00:45:56,527 ছুটিতে আছেন? 797 00:45:56,569 --> 00:45:58,110 একটা মিশনে। - ওহ! 798 00:45:58,235 --> 00:46:00,360 একটা বিপজ্জনক মেয়ে এই ট্রেনে ভ্রমণ করছে। 799 00:46:00,527 --> 00:46:01,318 হুম। 800 00:46:01,318 --> 00:46:03,527 এখানে সীতা মহালক্ষ্মী নামে কেউ আছে? 801 00:46:08,235 --> 00:46:09,402 তো, কেউ নেই। 802 00:46:10,527 --> 00:46:11,818 - টিকেট চেকারকে খুঁজে বের করো। - জি, স্যার। 803 00:46:14,985 --> 00:46:16,402 মেয়েটার ছবি আছে আপনার কাছে? 804 00:46:16,818 --> 00:46:17,735 - না! 805 00:46:18,277 --> 00:46:19,444 দেখতে কেমন? 806 00:46:19,610 --> 00:46:21,068 এটাই মিশন। 807 00:46:22,068 --> 00:46:24,110 কোনো কিছু না জেনে আমরা কীভাবে তাকে শনাক্ত করব? 808 00:46:24,360 --> 00:46:25,277 আমি জানি। 809 00:46:25,402 --> 00:46:26,693 ওর নাম সীতা মহালক্ষ্মী। 810 00:46:26,776 --> 00:46:28,610 আমাদের কাছে নাম আর রাশি নেই। 811 00:46:28,860 --> 00:46:29,860 শুধু টিকেট। 812 00:46:30,027 --> 00:46:30,985 প্লিজ এটা বলবেন না। 813 00:46:30,985 --> 00:46:32,152 - এতে জড়িয়ে আছে আমার ভবিষ্যৎ। - আহ! 814 00:46:32,277 --> 00:46:34,235 মানে... আমার মতো অনেকের ভবিষ্যৎ। 815 00:46:34,360 --> 00:46:35,818 - সব আপনার হাতে, স্যার। - কীভাবে? 816 00:46:35,860 --> 00:46:36,693 হ্যালো! 817 00:46:36,776 --> 00:46:37,985 আপনি এখন শুধু একজন টিসি নন। 818 00:46:38,193 --> 00:46:39,901 আপনিও এই মিশনের একটা অংশ। 819 00:46:40,610 --> 00:46:42,235 কিন্তু এরকম মিশন আমার জন্য নতুন। 820 00:46:43,277 --> 00:46:44,277 চিন্তা করবেন না। 821 00:46:44,402 --> 00:46:45,818 - আমি আপনার পেছনে আছি। - হুম। 822 00:46:46,152 --> 00:46:47,152 প্ল্যান কী? 823 00:46:47,693 --> 00:46:49,651 ট্রেন আপনার, প্ল্যানও আপনার। - হুম। 824 00:46:49,818 --> 00:46:55,277 সেক্ষেত্রে, আপনার পেছনের চারটা বগি ভোপালে গিয়ে মাদ্রাজ মেইলে যুক্ত হবে। 825 00:46:55,901 --> 00:47:00,193 আমার পেছনের ১২টা বগি আমার সাথে হায়দ্রাবাদ যাবে। 826 00:47:00,693 --> 00:47:02,318 বিপজ্জনক মেয়েটা কোথায় যাচ্ছে? 827 00:47:03,860 --> 00:47:04,735 হায়দ্রাবাদ। 828 00:47:09,776 --> 00:47:11,027 - ওকে জিজ্ঞাসা করুন। - হুম। 829 00:47:11,693 --> 00:47:12,569 টিকেট? 830 00:47:14,485 --> 00:47:17,693 আপনি দেখতে দেবী লক্ষ্মীর মতো। আপনার নাম কি সীতা মহালক্ষ্মী? 831 00:47:18,110 --> 00:47:19,402 না। পার্বতী। 832 00:47:19,610 --> 00:47:20,402 ধ্যাত! 833 00:47:20,485 --> 00:47:21,360 হুম। 834 00:47:22,318 --> 00:47:23,985 এই মিশন অসম্ভব মনে হচ্ছে। 835 00:47:24,277 --> 00:47:25,943 আটটা বগি দেখা শেষ। 836 00:47:26,027 --> 00:47:28,360 - হয়তো বিপজ্জনক মেয়েটা ট্রেনে ওঠেনি। - প্লিজ এটা বলবেন না। 837 00:47:29,235 --> 00:47:30,152 ওদের দিকে তাকান। 838 00:47:30,277 --> 00:47:33,318 সমস্ত যাত্রী ঘুমাচ্ছে আপনার ওপর ভরসা করে। 839 00:47:33,527 --> 00:47:34,402 - হুম? - চলুন। 840 00:47:34,485 --> 00:47:36,235 - আরও চারটা বগি বাকি আছে। - হুম। 841 00:47:38,485 --> 00:47:39,402 ঘুমান। 842 00:47:39,651 --> 00:47:41,110 আমার সব খ্যাতি নষ্ট করে দিবে। 843 00:47:42,943 --> 00:47:44,277 এটাই শেষ বগি। 844 00:47:44,444 --> 00:47:45,651 বেশিক্ষণ থাকা যাবে না। 845 00:47:45,735 --> 00:47:47,402 শীতাতপ নিয়ন্ত্রিত। এটা স্পেশাল বগি। 846 00:47:49,860 --> 00:47:50,776 জি। আসুন। 847 00:47:52,027 --> 00:47:53,444 ওটা শেষ কেবিন। 848 00:47:54,110 --> 00:47:54,943 টিকেট? 849 00:48:19,569 --> 00:48:20,527 কে? 850 00:48:21,610 --> 00:48:23,735 "কুরুক্ষেত্রের যুদ্ধে রাবণের পরাজয়" 851 00:48:23,860 --> 00:48:26,068 "যুদ্ধের ঝলকের মাঝে সীতার আত্ম-নির্বাচন" 852 00:48:26,693 --> 00:48:27,651 মি. রাম? 853 00:48:46,569 --> 00:48:48,485 আপনার চিঠির উত্তরগুলো। 854 00:48:49,068 --> 00:48:50,610 জানতাম না কোথায় পাঠাব। 855 00:48:50,735 --> 00:48:52,068 তাই আমার সাথেই রয়ে গেছে। 856 00:48:59,651 --> 00:49:01,110 পরবর্তী স্টেশনে দেখা হবে। 857 00:49:09,818 --> 00:49:11,569 স্যার, মেয়েটাকে খুঁজে পেয়েছেন? 858 00:49:11,818 --> 00:49:13,152 মিশন কি সফল হয়েছে? 859 00:49:13,985 --> 00:49:14,901 না। 860 00:49:16,943 --> 00:49:19,318 আসল যুদ্ধ কেবল শুরু হয়েছে, মি. ভারতী। 861 00:49:36,277 --> 00:49:37,152 স্যার! 862 00:49:37,860 --> 00:49:39,776 আমার ট্রেন কি এখন বিপদমুক্ত? 863 00:49:40,318 --> 00:49:43,693 আপনার ট্রেন বা আমাকে এখন কেউ রক্ষা করতে পারবে না। 864 00:49:44,027 --> 00:49:44,901 হাহ? 865 00:49:51,569 --> 00:49:52,402 টিকেট? 866 00:49:54,068 --> 00:49:54,985 এটা কী? 867 00:49:55,901 --> 00:49:59,360 হায়দ্রাবাদের টিকেট কেটে মাদ্রাজের ট্রেনে চড়ে বসেছেন? 868 00:49:59,485 --> 00:50:00,651 এসব কী, ভাই? 869 00:50:00,818 --> 00:50:01,901 - মাদ্রাজ? - হাহ? 870 00:50:03,068 --> 00:50:07,068 আপনার পেছনের চারটা বগি ভোপালে গিয়ে মাদ্রাজ মেইলের সাথে যুক্ত হবে। 871 00:50:07,735 --> 00:50:09,318 প্রিয় সীতা মহালক্ষ্মী! 872 00:50:09,818 --> 00:50:12,193 আমি ভাগ্যনগরেই অবস্থান করব... না, না... 873 00:50:12,485 --> 00:50:15,569 আমার সীতানগরে, এক মাসের জন্য। 874 00:50:15,943 --> 00:50:17,152 শুধু তোমার জন্য। 875 00:50:17,735 --> 00:50:20,444 চার্মিনারের পাশের গলিতে আমার বন্ধু, দুর্জয় থাকে। 876 00:50:20,610 --> 00:50:21,985 সে বিখ্যাত নাট্যকার। 877 00:50:22,360 --> 00:50:23,901 ওকে খুঁজে পাওয়া একটু কষ্টকর। 878 00:50:24,444 --> 00:50:25,360 তবে বের করতে হবে। 879 00:50:25,693 --> 00:50:28,235 কারণ ওর ঘরে একটা টেলিফোন আছে। 880 00:50:28,735 --> 00:50:30,693 নাম্বার ৩৭৬১২। 881 00:50:31,193 --> 00:50:33,402 তোমার কলের অপেক্ষায় থাকব। 882 00:50:34,027 --> 00:50:35,527 ইতি, রাম। 883 00:50:41,693 --> 00:50:44,651 884 00:50:53,235 --> 00:50:54,235 ভারতী! 885 00:50:55,027 --> 00:50:55,943 সুর! 886 00:50:57,152 --> 00:50:58,527 আমার সুর ভুল মনে হচ্ছে? 887 00:50:58,651 --> 00:51:00,527 মিউজিকে আমার চারটা ডিগ্রি আছে। 888 00:51:00,735 --> 00:51:02,610 থার্মোমিটারে আরও বেশি ডিগ্রি আছে। 889 00:51:02,735 --> 00:51:04,235 দুটোর মাঝে সম্পর্ক কী? 890 00:51:04,402 --> 00:51:05,569 সত্য বলতে... 891 00:51:05,610 --> 00:51:07,860 গাঁজাখুরি আলাপে আপনাকে হারানোর মতো... 892 00:51:08,068 --> 00:51:09,193 কী? 893 00:51:09,277 --> 00:51:10,152 কেউ নেই। 894 00:51:10,651 --> 00:51:11,860 আমার প্রশংসা করো না, ভারতী। 895 00:51:13,277 --> 00:51:16,485 দুর্বোধ্যতা আর সরলতার সংমিশ্রণে আপনি এক মূল্যবান রত্ন। 896 00:51:16,693 --> 00:51:19,235 যথেষ্ট তোষামোদি হয়েছে, তোমার কবিতায় মন দাও। 897 00:51:20,068 --> 00:51:23,527 রামের উপস্থিতির জন্য আকুলতা... হনুমান। 898 00:51:27,277 --> 00:51:28,901 - কে? - আমি রাম। 899 00:51:29,360 --> 00:51:30,360 প্রভু শ্রীরাম! 900 00:51:31,110 --> 00:51:32,027 রাম! 901 00:51:32,235 --> 00:51:33,943 আমার কাছে সরাসরি চলে এসেছ? 902 00:51:34,068 --> 00:51:35,444 আমার জীবন ধন্য। 903 00:51:35,610 --> 00:51:36,569 আমার জীবন... 904 00:51:37,651 --> 00:51:39,027 ধ্বংস। 905 00:51:40,193 --> 00:51:42,360 - হেই, আমাকে আশা করিসনি, তাই না? - আমি জানতাম না। 906 00:51:42,693 --> 00:51:44,776 না জানিয়ে চলে এসেছি তোকে চমকে দিবো বলে। 907 00:51:44,985 --> 00:51:46,901 বিপদ-আপদ কখনও জানিয়ে আসে না। 908 00:51:46,943 --> 00:51:48,152 না জানিয়েই আসে। 909 00:51:48,318 --> 00:51:50,402 সাথে করে এবার কী সমস্যা নিয়ে এসেছিস? 910 00:51:50,776 --> 00:51:52,235 - ফোনটা কোথায়? - ওখানে। 911 00:52:00,360 --> 00:52:01,444 "জয়, প্রভু শিব" 912 00:52:01,818 --> 00:52:04,068 এত পরিষ্কার-পরিচ্ছন্নতার কারণ কী, রাম? 913 00:52:04,193 --> 00:52:05,527 - এই, দুর্জয়! - হুম! 914 00:52:05,569 --> 00:52:07,360 এক সপ্তাহ আগে থেকে ফোনটা নষ্ট। 915 00:52:07,569 --> 00:52:09,277 কখন ঠিক করাবি? 916 00:52:15,235 --> 00:52:16,943 ফোন তো কেবল এক সপ্তাহ আগে নষ্ট হয়েছে। 917 00:52:17,193 --> 00:52:19,235 আমাদের সরকার নষ্ট হয়েছে আরও ছয় সপ্তাহ আগে। 918 00:52:19,485 --> 00:52:20,860 অভিযোগ জানিয়েছি। 919 00:52:21,360 --> 00:52:23,444 প্রতিদিন তোর মিথ্যা কথা শুনতে আর ভাল্লাগে না। 920 00:52:23,610 --> 00:52:24,735 বেচারি দাদীমা! 921 00:52:25,610 --> 00:52:28,068 এই! বুঝতে পারছিস কীভাবে আমাকে ধোঁকা দিয়েছিস তুই? 922 00:52:28,318 --> 00:52:32,068 এতদিন পর্যন্ত জানতাম না মিথ্যা কথা বলা মানে এত বড়ো ধোঁকা, সোলজার। 923 00:52:34,193 --> 00:52:35,610 আমি আর সীতার দেখা পাবো না। 924 00:52:36,651 --> 00:52:38,193 আমি ওর ঠিকানাও জানি না। 925 00:52:39,110 --> 00:52:41,527 তুই আমার একমাত্র সম্ভাবনা ধ্বংস করে দিয়েছিস। 926 00:52:45,068 --> 00:52:45,985 সীতা? 927 00:52:52,776 --> 00:52:54,818 হাই। আমি রামের বন্ধু, বিকাশ ভার্মা। 928 00:52:56,110 --> 00:52:57,318 সীতা কে, ভার্মা? 929 00:52:57,444 --> 00:52:59,152 বিশাল কাহিনী, দুর্জয় শর্মা। 930 00:52:59,277 --> 00:53:00,527 সারসংক্ষেপ নেই? 931 00:53:02,569 --> 00:53:03,444 আচ্ছা। 932 00:53:06,735 --> 00:53:07,818 বাসায় কেউ আছেন? 933 00:53:08,152 --> 00:53:09,110 কেন? 934 00:53:09,776 --> 00:53:10,651 এসব কী? 935 00:53:10,776 --> 00:53:12,277 আপনার ফোন কাজ করছে না কেন? 936 00:53:12,402 --> 00:53:13,735 ওটা মেরামত করতে এসেছ? 937 00:53:14,027 --> 00:53:15,235 অভিযোগ জানানো ছাড়াই? 938 00:53:15,444 --> 00:53:16,444 প্লিজ, এসো। 939 00:53:16,651 --> 00:53:17,610 ফালতু ফোন। 940 00:53:17,651 --> 00:53:19,277 দশ দিন ধরে দাদীমা বলে যাচ্ছে। 941 00:53:19,318 --> 00:53:21,235 - আর সকাল থেকে... - রামকে ডেকে দিতে পারবেন? 942 00:53:24,193 --> 00:53:25,110 সীতা? 943 00:53:25,318 --> 00:53:26,152 হুম। 944 00:53:28,277 --> 00:53:30,651 আগের দিনে রাম গিয়েছিল সীতাকে খুঁজতে। 945 00:53:31,527 --> 00:53:34,485 এখন সীতা এসেছে রামের খোঁজে। 946 00:53:35,527 --> 00:53:36,527 ঘোর কলিযুগ। 947 00:53:36,569 --> 00:53:37,693 ডাকছি ওকে। 948 00:53:37,985 --> 00:53:38,985 প্রভু শ্রীরাম? 949 00:53:39,068 --> 00:53:39,943 কী ব্যাপার? 950 00:53:40,193 --> 00:53:41,360 দেবী সীতা এসেছেন। 951 00:54:04,818 --> 00:54:06,527 প্রথমবারের মতো আমার জীবনে পা রাখলে। 952 00:54:07,027 --> 00:54:08,193 কী খাবে তুমি? 953 00:54:08,693 --> 00:54:11,027 চিঠির কয়েকটা শব্দের জন্য, 954 00:54:11,277 --> 00:54:13,569 কাশ্মীরের তুষার ছেড়ে এখানে চলে এলে কীভাবে? 955 00:54:13,610 --> 00:54:15,569 অসংখ্য চিঠিতে লেখা ছিল আমার জন্যই তোমার জন্ম হয়েছে। 956 00:54:16,860 --> 00:54:18,360 কাশ্মীরে চিঠির বৃষ্টি ঝরছিল। 957 00:54:21,860 --> 00:54:22,985 আমাকে আসতেই হতো। 958 00:54:27,527 --> 00:54:28,360 দুঃখিত, ম্যাডাম। 959 00:54:28,444 --> 00:54:30,277 অনুমতি ছাড়াই ছবি তুলে ফেলেছি। 960 00:54:34,651 --> 00:54:36,110 ফোন কাজ করছিল না। 961 00:54:36,360 --> 00:54:38,485 তোমার সাথে দেখা হবে না ভেবে অনুশোচনা হচ্ছিল খুব। 962 00:54:39,193 --> 00:54:42,110 আর তুমি আমার সামনে হাজির হলে... দেবদূতের মতো। 963 00:54:45,027 --> 00:54:46,235 একটা ব্যাপার জানো? 964 00:54:46,318 --> 00:54:48,360 তোমার সবগুলো চিঠি আমার মুখস্থ। 965 00:54:48,651 --> 00:54:50,402 কয়েকশো বার করে পড়েছি। 966 00:54:50,485 --> 00:54:53,235 যখন পড়ি মনে হয় যেন আমরা দীর্ঘদিন ধরে বিবাহিত। - কী? 967 00:54:53,235 --> 00:54:54,193 মানে... 968 00:54:54,485 --> 00:54:56,693 মনে হয় যেন আমরা দীর্ঘদিন ধরে পরিচিত। 969 00:54:56,818 --> 00:54:57,776 একইভাবে, 970 00:54:58,027 --> 00:55:03,985 এগুলোকে আবোল-তাবোল লেখা হিসেবে ভেবে নাও যেহেতু আমি নিশ্চিত ছিলাম তোমার সাথে আমার কখনও দেখা হবে না। 971 00:55:06,360 --> 00:55:09,235 আসলে তোমাকে এটা বলতেই এসেছিলাম। 972 00:55:09,277 --> 00:55:10,235 মিথ্যা কথা। 973 00:55:11,027 --> 00:55:13,277 শুধু এটা বলার জন্য ঠিকানা খুঁজে এখানে আসবে কেন? 974 00:55:13,693 --> 00:55:15,027 তুমি আমার সাথে দেখা করতে এসেছ। 975 00:55:15,235 --> 00:55:16,235 স্বীকার করো। 976 00:55:24,985 --> 00:55:26,027 আমার যেতে হবে। 977 00:55:26,360 --> 00:55:27,735 মিস সীতা! এক মিনিট। 978 00:55:28,068 --> 00:55:29,651 বৃষ্টিও বলছে তোমায় না যেতে। 979 00:55:30,818 --> 00:55:32,527 আমার নাচের ক্লাসের সময় হয়ে গিয়েছে। 980 00:55:34,735 --> 00:55:35,651 মিস সীতা! 981 00:55:36,360 --> 00:55:38,068 তুষারের মাঝে আমি একলা ভিজতাম! 982 00:55:38,569 --> 00:55:41,776 এতদূরে নিয়ে এসে একলা বৃষ্টিতে ভেজানো কিন্তু ঠিক হচ্ছে না! 983 00:55:41,901 --> 00:55:43,027 আহা বেচারা। 984 00:55:43,693 --> 00:55:46,360 তোমার ভ্রমণের খরচ কত হয়েছে বলো। 985 00:55:46,402 --> 00:55:47,569 দিয়ে দিবো। 986 00:55:47,985 --> 00:55:49,610 প্রিয় সীতা মহালক্ষ্মী! 987 00:55:49,776 --> 00:55:52,068 যে বৃষ্টি আমাদের দুজনকে খুঁজতে এসেছে... 988 00:55:52,610 --> 00:55:55,027 অন্তত একটু সময়ের জন্যও আমার সাথে না ভিজে আমাদের দুজনের থেকেই দূরে সরে যাচ্ছ বলে 989 00:55:55,110 --> 00:55:57,735 এই বৃষ্টির মাঝেও আমার নিঃশ্বাস বাষ্পায়িত হয়ে যাচ্ছে। 990 00:55:59,485 --> 00:56:02,735 যে দূরত্ব আমায় কুঁড়ে কুঁড়ে খাচ্ছে তা তুমি জ্বালিয়ে পুড়িয়ে দিতে পারো। 991 00:56:03,651 --> 00:56:05,360 ইতি, তোমার রাম। 992 00:56:05,485 --> 00:56:07,485 ঠিকানা যদি দাও, পোস্ট করে দেবো। 993 00:56:07,610 --> 00:56:12,402 ঠিকানা দিয়ে বাড়িতে আপদ ডেকে আনা বুদ্ধিমানের কাজ না, মি. রাম। 994 00:56:12,651 --> 00:56:13,569 বিদায়। 995 00:56:13,776 --> 00:56:15,693 ইতি, তোমারই, সীতা মহালক্ষ্মী। 996 00:56:22,068 --> 00:56:26,527 সীতার সাথে দেখা হওয়ায় ও এত খুশি ছিল যে উচ্ছ্বাসে ফেটে পড়ছিল। 997 00:56:26,735 --> 00:56:30,943 রাম যার জীবনে কেউ ছিল না, তার সামনে সীতার বেশে হাজির হলো এক ঝড়। 998 00:56:30,943 --> 00:56:32,068 একটা চিঠি... 999 00:56:32,985 --> 00:56:38,110 কাশ্মীরে থাকা রাম আর নিজাম'স প্যালেসে কাজ করা সীতা মহালক্ষ্মীকে একত্রিত করেছিল... 1000 00:56:38,818 --> 00:56:40,651 কী অবিশ্বাস্য প্রেম কাহিনী! 1001 00:56:41,693 --> 00:56:44,485 রামের সাথে আপনার আর দেখা হয়নি? 1002 00:56:45,444 --> 00:56:46,444 না। 1003 00:56:48,027 --> 00:56:50,860 বাড়ির পরিস্থিতির জন্য আমি আর সেনাবাহিনীতে যোগদান করতে পারিনি। 1004 00:56:51,569 --> 00:56:55,402 রামের কাছে অসংখ্য চিঠি লিখেও কোনো উত্তর পাইনি। 1005 00:56:58,693 --> 00:57:00,693 আফরিন, তুমি ঠিক আছো? 1006 00:57:01,693 --> 00:57:02,651 না, স্যার। 1007 00:57:02,985 --> 00:57:06,402 সীতা মহালক্ষ্মীর সাথে দেখা না হলে, আমার সমস্যার সমাধান হবে না। 1008 00:57:06,485 --> 00:57:10,193 রামের বন্ধু দুর্জয় শর্মা সীতার ব্যাপারে কিছু জানতে পারে। 1009 00:57:10,318 --> 00:57:12,027 ওর ঠিকানা আছে আমার কাছে। 1010 00:57:12,027 --> 00:57:12,985 খুঁজে দেখি। 1011 00:57:22,277 --> 00:57:23,693 স্যার, উনি...? 1012 00:57:24,610 --> 00:57:25,776 বিষ্ণু শর্মা। 1013 00:57:26,193 --> 00:57:27,943 আমরা সবাই এক ব্যাটালিয়নেই ছিলাম। 1014 00:57:28,735 --> 00:57:31,193 উনি কি সীতার ব্যাপারে কিছু জানেন? 1015 00:57:31,860 --> 00:57:33,027 মনে হয় না। 1016 00:57:33,527 --> 00:57:34,860 আমার আর কোনো উপায় নেই। 1017 00:57:35,027 --> 00:57:36,318 কপাল পরখ করে দেখি। 1018 00:57:36,651 --> 00:57:38,110 উনার কনটাক্ট নাম্বার আছে আপনার কাছে? 1019 00:57:53,235 --> 00:57:54,193 বিষ্ণু, স্যার! 1020 00:57:54,402 --> 00:57:55,360 বিষ্ণু, স্যার! 1021 00:57:55,985 --> 00:57:56,776 না, স্যার! 1022 00:57:56,818 --> 00:57:57,901 তুমি পাগল? 1023 00:57:58,277 --> 00:57:59,318 রাম, যেয়ো না! 1024 00:58:00,735 --> 00:58:01,860 আমার কথা শুনুন, স্যার! 1025 00:58:11,610 --> 00:58:12,318 ওহ! 1026 00:58:12,402 --> 00:58:13,318 সবাই এখানে? 1027 00:58:13,569 --> 00:58:14,610 আরামে দাঁড়াও, ভদ্রমহোদয়গণ। 1028 00:58:14,901 --> 00:58:15,943 আপনার পদোন্নতির জন্য অভিনন্দন, স্যার। 1029 00:58:16,152 --> 00:58:17,318 ধন্যবাদ। ধন্যবাদ। 1030 00:58:18,235 --> 00:58:18,860 হ্যালো! 1031 00:58:18,985 --> 00:58:20,110 হাই, আমি আফরিন। 1032 00:58:20,569 --> 00:58:22,693 আমি ব্রিগেডিয়ার বিষ্ণু শর্মার সাথে কথা বলতে চাই। 1033 00:58:22,735 --> 00:58:23,527 কী ব্যাপারে? 1034 00:58:23,776 --> 00:58:24,901 লম্বা কাহিনি, স্যার। 1035 00:58:25,693 --> 00:58:29,735 আমি উনার সাথে লেফটেন্যান্ট রামের ব্যাপারে কথা বলতে চাই, যিনি ২০ বছর আগে উনার সাথে কাজ করতেন। 1036 00:58:30,485 --> 00:58:31,235 স্যার! 1037 00:58:31,610 --> 00:58:32,527 একটা কল এসেছে, স্যার। 1038 00:58:32,651 --> 00:58:33,818 কল? কে? 1039 00:58:34,027 --> 00:58:35,152 আফরিন নামের কেউ, স্যার। 1040 00:58:35,360 --> 00:58:39,444 সে আপনার সাথে ১৯৬৪তে কাজ করা লেফটেন্যান্ট রামের ব্যাপারে জানতে চায়। 1041 00:58:39,610 --> 00:58:40,360 রাম? 1042 00:58:45,444 --> 00:58:46,569 আমি নিয়ে আসছি, স্যার। 1043 00:58:47,485 --> 00:58:48,318 দাঁড়াও। 1044 00:58:51,569 --> 00:58:53,110 এই, দাঁড়াও, ভাই। আসছি, দাঁড়াও। 1045 00:58:53,444 --> 00:58:54,402 কতক্ষণ? 1046 00:58:54,569 --> 00:58:56,651 বাস... বাস চলে যাচ্ছে। জলদি এসো। 1047 00:58:57,860 --> 00:58:58,818 হ্যালো! 1048 00:59:04,569 --> 00:59:07,110 অজয়, এক্ষুণি গোয়েন্দা বিভাগের সাথে যোগাযোগ করো। 1049 00:59:07,444 --> 00:59:08,235 ও কে? 1050 00:59:08,318 --> 00:59:09,235 ও কোথায় আছে? 1051 00:59:09,402 --> 00:59:10,485 কোথা থেকে এসেছে? 1052 00:59:10,527 --> 00:59:11,610 কার কার সাথে দেখা করেছে? 1053 00:59:11,735 --> 00:59:13,943 প্রতিটা ডিটেইলস আমি যথাসম্ভব দ্রুত চাই। 1054 00:59:14,277 --> 00:59:15,235 এক্ষুণি। 1055 00:59:16,193 --> 00:59:16,943 স্যার। 1056 00:59:32,860 --> 00:59:33,860 কিছু পেয়েছ? 1057 00:59:33,943 --> 00:59:35,027 স্যার, মেয়েটার নাম আফরিন। 1058 00:59:35,235 --> 00:59:37,569 হায়দ্রাবাদের আর্মি বেস থেকে, সে একজন অবসরপ্রাপ্ত সেকেন্ড লেফটেন্যান্ট 1059 00:59:37,651 --> 00:59:39,527 বিকাশ শর্মার তথ্য নিয়েছে, যিনি অনন্তপুর থাকেন। 1060 00:59:40,068 --> 00:59:40,943 বিকাশ? 1061 00:59:40,985 --> 00:59:42,860 জি, স্যার! বিকাশই আপনার নাম্বার ওকে দিয়েছে। 1062 00:59:44,943 --> 00:59:46,985 স্যার, আপনাকে সকাল ৭টায় দিল্লির ফ্লাইট ধরতে হবে, স্যার। 1063 00:59:47,776 --> 00:59:48,610 স্যার, কী হয়েছে? 1064 00:59:48,651 --> 00:59:50,235 - প্ল্যানে কোনো পরিবর্তন, স্যার? - হ্যাঁ। 1065 00:59:50,402 --> 00:59:51,527 আমি অনন্তপুর যাচ্ছি। 1066 00:59:58,912 --> 00:59:59,311 বাবা! 1067 00:59:59,456 --> 01:00:00,331 বাবা! 1068 01:00:00,372 --> 01:00:01,955 এসো, পুত্র। ভীমসেনা! 1069 01:00:02,289 --> 01:00:03,331 কী সমাচার? 1070 01:00:03,622 --> 01:00:04,747 কেউ একজন এসেছে, বাবা। 1071 01:00:05,205 --> 01:00:06,788 মধ্যদুপুরে... 1072 01:00:07,205 --> 01:00:08,955 আমন্ত্রণ বা অনুমতি ছাড়া... 1073 01:00:10,372 --> 01:00:11,122 প্রবেশ করতে দাও ওদের! 1074 01:00:11,205 --> 01:00:12,289 আসুন দয়া করে। আসুন। 1075 01:00:12,456 --> 01:00:13,497 আসুন দয়া করে। 1076 01:00:20,164 --> 01:00:22,289 সীমান্তে গোলাগুলি বন্ধে সম্মত হয়েছে পাকিস্তান। 1077 01:00:22,663 --> 01:00:23,872 আশা করি ওরা মন থেকে বলছে। 1078 01:00:29,872 --> 01:00:31,247 শ্রী রামচন্দ্র প্রভু! 1079 01:00:31,955 --> 01:00:36,955 আমার জীবনে তোমার সাথে "সীতার অনুসন্ধান" অধ্যায়ের পরিসমাপ্তি ঘটেছে। 1080 01:00:37,538 --> 01:00:42,289 এবার যদি দয়া করে বিদায় হও, আমার আত্মাটা শান্তি পাবে। 1081 01:00:42,747 --> 01:00:46,538 সীতাকে যাতে খুঁজে পাও এই প্রার্থনা করা ছাড়া, 1082 01:00:46,914 --> 01:00:48,205 আমি আর কোনো শারীরিক পরিশ্রম করতে পারব না, প্রভু। 1083 01:00:48,205 --> 01:00:50,747 হায়দ্রাবাদে এই মাসে অস্টিনের ম্যাজিক শো আছে। 1084 01:00:50,788 --> 01:00:52,914 তুমি যদি এখানে থাকতে, আমাকে সঙ্গ দিতে পারতে। 1085 01:00:53,122 --> 01:00:55,331 ইতি, একজন সাধারণ দুর্ভাগা মানব। 1086 01:00:55,663 --> 01:00:56,414 পেয়েছি! 1087 01:00:56,456 --> 01:00:57,205 কাকে? 1088 01:00:57,872 --> 01:00:58,788 মাথায় খেলল। 1089 01:00:58,830 --> 01:00:59,580 কী? 1090 01:00:59,663 --> 01:01:00,997 - চল যাই। - কোথায়? 1091 01:01:01,289 --> 01:01:02,289 ম্যাজিক শো তে। 1092 01:01:14,538 --> 01:01:16,705 এক সপ্তাহ ধরে আমরা সীতাকে খুঁজছি। 1093 01:01:17,331 --> 01:01:19,080 এখানেও যদি ওকে খুঁজে না পাই, 1094 01:01:19,914 --> 01:01:21,080 তোকেও হাল ছেড়ে দিতে হবে। 1095 01:01:21,414 --> 01:01:22,997 - অবশ্যই খুঁজে পাবো। - কোথায়? 1096 01:01:23,039 --> 01:01:23,788 আশেপাশেই কোথাও থাকবে। 1097 01:01:23,830 --> 01:01:26,830 এই সুন্দরী তরুণীকে কি আমি মঞ্চে আসার জন্য অনুরোধ করতে পারি, প্লিজ? 1098 01:01:27,914 --> 01:01:28,788 যাও। 1099 01:01:29,788 --> 01:01:31,872 আপনার নাম জানতে পারি, ইয়াং লেডি? 1100 01:01:31,955 --> 01:01:33,164 সীতা মহালক্ষ্মী। 1101 01:01:39,914 --> 01:01:41,788 মিস সীতা! আপনি তো এখানে বেশ জনপ্রিয়। 1102 01:01:42,247 --> 01:01:44,039 আসুন, আসুন। শো শুরু করা যাক। 1103 01:01:44,663 --> 01:01:45,497 রাম! 1104 01:01:46,331 --> 01:01:47,247 এদিক দিয়ে। 1105 01:01:47,331 --> 01:01:48,247 - হাই। - হাই! 1106 01:01:48,538 --> 01:01:49,622 স্যার। এক্সকিউজ মি। 1107 01:01:49,788 --> 01:01:50,705 জাস্ট এক মিনিট। 1108 01:01:51,080 --> 01:01:52,497 আমার নাম কীভাবে জানেন? 1109 01:01:52,788 --> 01:01:55,164 তুমি তো শুধু তোমাকে পাঠানো চিঠিগুলো পড়ো। 1110 01:01:55,331 --> 01:01:57,080 না পাঠানো অসংখ্য চিঠি আছে। 1111 01:01:57,663 --> 01:01:59,372 আমি একজন এতিমের মতো সুখে-শান্তিতেই বাস করছিলাম। 1112 01:01:59,538 --> 01:02:02,705 আমাকে শুধু চিঠি দিয়ে বিরক্ত করেই ক্ষান্ত হয়নি, ভাড়ার খরচও অফার করেছে। 1113 01:02:02,830 --> 01:02:03,622 এটা কি ঠিক? 1114 01:02:03,830 --> 01:02:07,663 ঝড়ের মতো যখন উদয় হবে, তখন কেউ কী করবে? 1115 01:02:08,039 --> 01:02:11,247 এটুকু ভাব যদি অন্তত না দেখায়, ওকে তুমি হালকাভাবে নিতে না? 1116 01:02:13,331 --> 01:02:14,289 থামলেন কেন? 1117 01:02:14,456 --> 01:02:15,414 বলে যান, প্লিজ। 1118 01:02:16,205 --> 01:02:17,289 কী বলব? 1119 01:02:17,830 --> 01:02:18,705 কথা। 1120 01:02:18,872 --> 01:02:20,080 চন্দ্রকথা। 1121 01:02:20,747 --> 01:02:23,622 মিস সীতা, আপনার গোলাপটা এই জারে রাখবেন প্লিজ? 1122 01:02:24,331 --> 01:02:25,205 অবশ্যই। 1123 01:02:27,497 --> 01:02:28,663 ধন্যবাদ! 1124 01:02:31,331 --> 01:02:33,788 আব্রাকাডাব্রা... আব্রাকাডাব্রা... 1125 01:02:34,580 --> 01:02:37,747 দর্শক সারি থেকে কেউ মঞ্চে আসতে পারবেন, প্লিজ? 1126 01:02:46,289 --> 01:02:47,622 কাপড়টা সরাবেন, প্লিজ? 1127 01:02:47,747 --> 01:02:48,538 নিশ্চয়ই। 1128 01:02:53,705 --> 01:02:55,538 চিঠিতে একটা জিনিস আনতে বলেছিলে। 1129 01:02:55,538 --> 01:02:56,580 প্রজাপতি। 1130 01:02:57,122 --> 01:02:57,997 নিয়ে এসেছি। 1131 01:03:01,705 --> 01:03:03,456 তোমার ব্যাপারে সত্যিটা জেনেছি। 1132 01:03:03,705 --> 01:03:04,747 কী সত্যি? 1133 01:03:05,663 --> 01:03:07,205 আমার ধারণা তুমি একজন নাচের শিক্ষিকা? 1134 01:03:11,538 --> 01:03:12,497 মিস সীতা! 1135 01:03:14,080 --> 01:03:15,622 ফুলের ব্যাপারে ভাববেন না। 1136 01:03:16,456 --> 01:03:17,872 আপনার বাসায় সেটা পৌঁছে দেবো। 1137 01:03:18,080 --> 01:03:19,456 আর আপনার ঠিকানা, প্লিজ? 1138 01:03:20,039 --> 01:03:21,247 সীতা মহালক্ষ্মী 1139 01:03:22,122 --> 01:03:23,331 নুরজাহান প্যালেস 1140 01:03:24,039 --> 01:03:25,122 আফজালগঞ্জ 1141 01:03:25,747 --> 01:03:26,747 হায়দ্রাবাদ! 1142 01:03:30,830 --> 01:03:32,414 আমরা চলে যাচ্ছি পরের জাদুতে। 1143 01:03:33,830 --> 01:03:35,289 হ্যালো! এক মিনিট। 1144 01:03:35,622 --> 01:03:36,456 দেখো। 1145 01:03:36,747 --> 01:03:38,788 ঠিকানা জানো বলে ওখানে যাবে বলে ভাবছো হয়তো। 1146 01:03:39,080 --> 01:03:40,580 এই দুঃসাহস দেখিয়ো না। 1147 01:03:40,914 --> 01:03:42,205 মিস সীতা মহালক্ষ্মী! 1148 01:03:42,497 --> 01:03:43,872 এটা একদম অন্যায়। 1149 01:03:43,997 --> 01:03:45,497 - আমি অনেক কষ্ট করে... - এইতো। 1150 01:03:45,997 --> 01:03:47,788 আবার শুরু! 1151 01:03:49,914 --> 01:03:52,289 কিন্তু... আমরা কেন দেখা করব? হাহ? 1152 01:03:52,372 --> 01:03:53,456 আবার শুরু! 1153 01:03:55,122 --> 01:03:56,538 প্রিয় সীতা মহালক্ষ্মী! 1154 01:03:57,122 --> 01:04:01,247 তোমার সাথে ফরমাল আচরণ করা আমার জন্য খুব অস্বস্তিকর। 1155 01:04:01,705 --> 01:04:02,872 - এই, সীতা! - হাহ? 1156 01:04:03,372 --> 01:04:05,580 এটা অথবা শুধু এই যে... 1157 01:04:05,955 --> 01:04:09,039 আমাদের ঘন ঘন দেখা করা উচিত যাতে আমি তোমাকে এভাবে ডাকতে পারি! 1158 01:04:09,747 --> 01:04:12,830 আমার ভাই যদি প্রশ্ন করে, তাকে কী বলব? 1159 01:04:13,080 --> 01:04:14,164 সত্যিটা বলবে। 1160 01:04:14,372 --> 01:04:16,122 সত্যিটা বলবে যে তুমি আমার সাথে আছো। 1161 01:04:16,456 --> 01:04:19,039 সত্যিটা বললে, আমার ভাই মেনে নিবে না! 1162 01:04:19,914 --> 01:04:21,205 তুমি একদম বেশি বেশি। 1163 01:04:21,955 --> 01:04:23,456 এরকম একজন সুন্দরী যখন মিথ্যা বলে, 1164 01:04:23,705 --> 01:04:24,580 সেটাই সত্য। 1165 01:04:25,164 --> 01:04:26,705 সত্য বিশ্বাস না করে উপায় কী? 1166 01:04:43,830 --> 01:04:51,830 “Has such great beauty taken a diversion ♪ ♪ and somehow reached this earth?” 1167 01:04:53,247 --> 01:05:01,622 “Or could they have chiseled it? ♪ ♪ A great sculpture into your form?” 1168 01:05:02,164 --> 01:05:06,747 “You are a magnificence ♪ ♪ that world has not seen” 1169 01:05:07,164 --> 01:05:11,247 “My waiting is blessed ♪ ♪ touched by your laughter” 1170 01:05:11,872 --> 01:05:16,622 “Are you the mist that nights bow out to?” 1171 01:05:17,872 --> 01:05:25,289 “An annoyed moon left at once ♪ ♪ asking why him when you are around” 1172 01:05:27,247 --> 01:05:35,663 “A billion stars descended on earth ♪ ♪ to find what gave you such soft light” 1173 01:05:55,997 --> 01:06:03,080 “Your touch makes the earth swell, ♪ ♪ how strange” 1174 01:06:05,705 --> 01:06:11,914 “I am pulled into no return zone ♪ ♪ by your boldness” 1175 01:06:14,205 --> 01:06:18,122 “Your sari cascading is its natural trait" 1176 01:06:18,872 --> 01:06:23,580 "Crouching like a tiger is the youth” 1177 01:06:23,663 --> 01:06:27,788 “My world surrenders ♪ ♪ and it’s thanks to you” 1178 01:06:29,622 --> 01:06:37,456 “An annoyed moon left at once ♪ ♪ asking why him when you are around” 1179 01:06:39,247 --> 01:06:47,747 “A billion stars descended on earth ♪ ♪ to find what gave you such soft light” 1180 01:06:51,830 --> 01:06:52,705 আহ! 1181 01:06:53,331 --> 01:06:55,580 মাঝ রাত্রে একটা ছেলে আর মেয়ে! 1182 01:06:55,788 --> 01:06:56,663 কী যুগ এলো রে! 1183 01:06:56,747 --> 01:06:57,580 কলিযুগ। 1184 01:06:57,622 --> 01:07:01,205 - অন্তত ওরা দূরত্ব বজায় রাখছে। - আহ... 1185 01:07:01,205 --> 01:07:02,039 যদি কাছাকাছি আসে? 1186 01:07:02,080 --> 01:07:03,414 দুনিয়া থমকে যাবে না? 1187 01:07:03,456 --> 01:07:04,955 ওই! দাঁড়াও। 1188 01:07:07,289 --> 01:07:08,331 আমি ওকে ছুঁয়েছি। 1189 01:07:13,247 --> 01:07:14,830 তোমাদের দুনিয়া থমকে গেছে? 1190 01:07:16,830 --> 01:07:17,955 ওকে জিজ্ঞাসা করুন। 1191 01:07:18,747 --> 01:07:19,705 মি. রাম! 1192 01:07:22,747 --> 01:07:24,372 তোমার দুনিয়া থমকে গেছে? 1193 01:07:28,164 --> 01:07:29,080 না। 1194 01:07:29,372 --> 01:07:30,538 এবার যেতে পারো। 1195 01:07:30,914 --> 01:07:32,622 থামেনি তাহলে। চল যাই। 1196 01:07:33,788 --> 01:07:34,872 চলো, মি. রাম। 1197 01:07:37,205 --> 01:07:44,872 “Did a parrot dress in sari, ♪ ♪ surrounded you and turned into butterflies?” ♪ 1198 01:07:46,622 --> 01:07:54,663 “Shall I stretch my bow, ♪ ♪ tie the knot with you and become Rama again?” ♪ 1199 01:07:55,205 --> 01:07:59,705 “Is beauty a slave at your abode? 1200 01:07:59,914 --> 01:08:02,955 A war is declared against you by the world” 1201 01:08:02,955 --> 01:08:04,247 মিস সীতা! তুমি! 1202 01:08:04,705 --> 01:08:09,039 “My world surrenders ♪ ♪ and it’s thanks to you” ♪ 1203 01:08:10,788 --> 01:08:19,039 “An annoyed moon left at once ♪ ♪ asking why him when you are around” ♪ 1204 01:08:20,414 --> 01:08:27,747 “A billion stars descended on earth ♪ ♪ to find what gave you such soft light” ♪ 1205 01:08:31,580 --> 01:08:32,830 বৃষ্টি থামবে না। 1206 01:08:34,372 --> 01:08:35,955 কাছেই একটা বাসা খালি আছে ভাড়ার জন্য। এসো। 1207 01:08:42,663 --> 01:08:44,122 এসো, এসো। ভিজে গেছো। 1208 01:08:44,331 --> 01:08:46,247 - টু-লেট দেখে এসেছি। - ওহ, ওটা! 1209 01:08:47,205 --> 01:08:50,122 দাদু! বাসা দেখতে লোক এসেছে। আসছি এক্ষুণি। 1210 01:08:50,205 --> 01:08:51,247 কী? 1211 01:08:51,372 --> 01:08:52,538 এই ভারী বৃষ্টির মাঝে? 1212 01:08:53,247 --> 01:08:54,414 পরিবার তো? 1213 01:08:54,663 --> 01:08:55,997 আহ... 1214 01:08:56,456 --> 01:08:57,414 সামনের সপ্তাহে... 1215 01:08:57,830 --> 01:08:59,414 সামনের সপ্তাহে আমরা বিয়ে করছি। 1216 01:08:59,456 --> 01:09:00,164 হাহ? 1217 01:09:00,205 --> 01:09:00,997 ঠিক? 1218 01:09:01,122 --> 01:09:02,039 ঠিক? 1219 01:09:03,331 --> 01:09:04,538 - কী ব্যাপার, মেয়ে? - হাহ? 1220 01:09:04,872 --> 01:09:05,830 ব্যাপারটা সত্যি? 1221 01:09:07,705 --> 01:09:08,497 হুম। 1222 01:09:08,705 --> 01:09:10,580 এইতো। মাত্রই তুমি সম্মতি দিয়েছ। 1223 01:09:11,247 --> 01:09:12,705 দাদীমা! আপনি সাক্ষী। 1224 01:09:12,872 --> 01:09:13,830 কীসের? 1225 01:09:14,080 --> 01:09:16,955 বলছি যে আপনি আমাদের বিয়ের সাক্ষী। 1226 01:09:17,580 --> 01:09:18,705 ঠিক না, মিস সীতা? 1227 01:09:19,039 --> 01:09:20,372 কী সমস্যা তোমার? 1228 01:09:20,663 --> 01:09:23,955 এক সপ্তাহ পর বিয়ে করবে, এখনও ওর সাথে এত ফরমাল আচরণ কেন? 1229 01:09:24,039 --> 01:09:27,414 ওকে সীতা বা এই বলে ডাকবে। 1230 01:09:28,039 --> 01:09:28,955 ভালো বলেছেন। 1231 01:09:29,039 --> 01:09:29,997 থামো, দাদী। 1232 01:09:30,039 --> 01:09:31,039 উনি সবসময়ই এমন। 1233 01:09:31,122 --> 01:09:32,080 এসো, দিদি। 1234 01:09:33,788 --> 01:09:35,122 এই! সীতা! 1235 01:09:41,414 --> 01:09:43,456 ডান দিকের দরজাটা খোলো। 1236 01:09:43,622 --> 01:09:44,830 ওটা হল। 1237 01:09:45,914 --> 01:09:47,039 হ্যাঁ, দেখেছি। 1238 01:09:47,164 --> 01:09:48,247 সত্যিই সুন্দর। 1239 01:09:48,788 --> 01:09:49,705 দিদি! 1240 01:09:50,205 --> 01:09:52,247 - তোমাদের প্রেমের বিয়ে, তাই না? - হ্যাঁ! 1241 01:09:52,747 --> 01:09:53,663 কীভাবে জানলে? 1242 01:09:53,788 --> 01:09:55,955 বিয়ের আগেই দুজনে মিলে বাসা খুঁজছো। 1243 01:09:56,205 --> 01:09:57,622 বুঝব না? 1244 01:09:58,622 --> 01:10:00,955 প্রেমিক-প্রেমিকাদের ব্যাপারে আমি শুধু বইয়ে পড়েছি। 1245 01:10:01,331 --> 01:10:02,663 এর আগে কখনও দেখিনি, দিদি! 1246 01:10:02,830 --> 01:10:04,205 তোমাদের প্রথম দেখা হয়েছিল কখন? 1247 01:10:04,331 --> 01:10:05,247 ট্রেনে। 1248 01:10:05,497 --> 01:10:06,414 না। 1249 01:10:06,955 --> 01:10:07,955 কাশ্মীরে। 1250 01:10:08,122 --> 01:10:09,122 কাশ্মীর? 1251 01:10:09,497 --> 01:10:11,997 বাহ! কী সুন্দর জায়গা, দিদি! 1252 01:10:12,372 --> 01:10:15,788 চারপাশে বরফঢাকা পাহাড়, আপেল, তুষারপাত... 1253 01:10:15,872 --> 01:10:17,205 লম্বা লম্বা পাইন গাছের সারি। 1254 01:10:17,331 --> 01:10:18,705 চারপাশে কুরুক্ষেত্র। 1255 01:10:24,122 --> 01:10:25,497 আজ কি কোনো উৎসব? 1256 01:10:25,663 --> 01:10:26,497 পূজা! 1257 01:10:26,830 --> 01:10:30,872 আমরা বিশ্বাস করি প্রতি বছর প্রথম যখন তুষারপাত হয়, 1258 01:10:31,331 --> 01:10:36,747 দেবতা শ্রীরাম আর মাতা সীতা একসাথে সময় কাটানোর জন্য আগার্তায় আসেন। 1259 01:10:36,914 --> 01:10:37,747 সত্যিই? 1260 01:10:41,788 --> 01:10:42,955 তুমি কোথা থেকে এসেছ? 1261 01:10:43,080 --> 01:10:44,080 হায়দ্রাবাদ! 1262 01:10:44,955 --> 01:10:50,164 শ্রীরাম আর সীতার অপেক্ষায় থাকা আগার্তা সেদিন আগুনে জ্বলছিল। 1263 01:10:58,622 --> 01:11:02,497 কখনও ভাবিনি সেদিন বেঁচে ফিরতে পারব। 1264 01:11:05,663 --> 01:11:08,497 ঠিক তখন, আমি রামকে দেখি। 1265 01:11:09,039 --> 01:11:09,830 এই! 1266 01:11:09,872 --> 01:11:10,997 এদিক দিয়ে একটা মেয়ে গিয়েছে। 1267 01:11:11,039 --> 01:11:12,039 ওকে দেখেছ? 1268 01:11:27,955 --> 01:11:28,747 আমার সাথে আসুন। 1269 01:11:36,080 --> 01:11:37,538 এখানে কেউ আছে? 1270 01:11:39,622 --> 01:11:40,580 কেউ নেই। 1271 01:11:41,997 --> 01:11:43,039 তাহলে, এটা কে? 1272 01:11:43,289 --> 01:11:44,247 ইনি আমার বিবি। 1273 01:11:44,414 --> 01:11:45,788 খুব সুন্দর তোর বিবি! 1274 01:11:45,997 --> 01:11:46,872 আমরাও মুসলমান। 1275 01:11:46,914 --> 01:11:47,997 তাতে কী আসে যায়? 1276 01:11:48,039 --> 01:11:49,955 আমাদের তো শুধু এই সুন্দরীকে চাই। 1277 01:12:14,747 --> 01:12:15,663 স্যরি, ম্যাডাম। 1278 01:12:15,788 --> 01:12:18,663 ওদের কাছ থেকে আপনাকে রক্ষার জন্য বলেছি আপনি আমার স্ত্রী। 1279 01:12:34,289 --> 01:12:35,997 "কুরুক্ষেত্রের যুদ্ধে রাবণের পরাজয়," 1280 01:12:36,705 --> 01:12:38,788 "যুদ্ধের ঝলকের মাঝে, সীতার আত্ম-নির্বাচন।" 1281 01:12:40,289 --> 01:12:41,663 এখন বুঝতে পেরেছি, সীতা। 1282 01:12:45,705 --> 01:12:46,622 সীতা! 1283 01:12:56,747 --> 01:12:57,705 কী ছলনাময়ী! 1284 01:13:03,788 --> 01:13:04,997 এত দেরি হলো কেন? 1285 01:13:05,247 --> 01:13:06,331 কী করছিলি? 1286 01:13:06,997 --> 01:13:09,164 এটা আমার প্রথম চুরির প্রচেষ্টা। 1287 01:13:09,414 --> 01:13:10,456 সে জন্য দেরি হলো। 1288 01:13:10,997 --> 01:13:12,122 তো এটা...? 1289 01:13:12,456 --> 01:13:13,414 সারপ্রাইজ। 1290 01:13:14,997 --> 01:13:16,331 কী হয়েছে? ঠাণ্ডা লাগছে? 1291 01:13:16,372 --> 01:13:18,663 বিপদ যখন কয়েক ফিট দূরে থাকে, তখন ঠাণ্ডা লাগে না রে পাগলা। 1292 01:13:18,663 --> 01:13:19,497 ভয় লাগে। 1293 01:13:19,955 --> 01:13:21,497 ভয়ের কী আছে? আমি আছি তো। 1294 01:13:21,580 --> 01:13:22,914 সে জন্যই তো আমার ভয়। 1295 01:13:23,080 --> 01:13:24,747 আমরা কাল প্রাসাদে যাচ্ছি। 1296 01:13:24,955 --> 01:13:26,414 কী জন্য? আমার শেষকৃত্য? 1297 01:13:26,538 --> 01:13:28,331 বিয়ের সম্বন্ধ পাকা করতে। 1298 01:13:28,497 --> 01:13:30,164 আমি এখন বিয়ে করতে চাই না। 1299 01:13:31,372 --> 01:13:32,955 আমার বিয়ের কথা বলছিলাম। 1300 01:13:33,705 --> 01:13:35,747 তো, নিকট ভবিষ্যতে তুই আমার পিছু ছাড়বি না? 1301 01:13:42,372 --> 01:13:44,663 যন্ত্রও আমার সাথে মজা নিচ্ছে। 1302 01:13:46,830 --> 01:13:48,663 একেই বলে নিয়তির খেল। 1303 01:13:52,164 --> 01:13:55,830 ও যত সহজে এখানে এসেছে প্রাসাদে ঢোকাটা এত সহজ না। 1304 01:13:56,538 --> 01:13:59,872 আমাদের তেলুগু শিক্ষক কৃষ্ণমূর্তি সাহেব আশেপাশেই কোথাও থাকতেন, তাই না? 1305 01:14:00,247 --> 01:14:02,830 এই মাত্র যা বললি সেটা তোর কাছে অপ্রাসঙ্গিক লাগছে না? 1306 01:14:03,039 --> 01:14:04,872 কোনো গড়বর হলে, ওরা আমাদের মেরে ফেলবে। 1307 01:14:04,955 --> 01:14:05,747 এই! 1308 01:14:05,830 --> 01:14:07,538 আমরা এখানে ফুটবল খেলতাম। 1309 01:14:07,747 --> 01:14:08,747 মনে আছে? 1310 01:14:08,955 --> 01:14:10,955 অদ্ভুত ব্যাপার এখন সেখানে মুঘলে আজম চলছে। 1311 01:14:13,705 --> 01:14:15,289 কী জিজ্ঞাসা করলাম তোকে? 1312 01:14:15,372 --> 01:14:16,747 আর কী বলছিস? 1313 01:14:17,247 --> 01:14:18,872 প্রাসাদে ঢুকব কীভাবে আমরা? 1314 01:14:19,164 --> 01:14:20,289 গাড়িটা থামা। 1315 01:14:20,372 --> 01:14:21,414 থামালাম। 1316 01:14:21,538 --> 01:14:22,747 প্রাসাদ হেঁটে হেঁটে আসবে? 1317 01:14:22,872 --> 01:14:23,705 ওইতো। 1318 01:14:24,080 --> 01:14:24,872 সুব্রামান্যম। 1319 01:14:24,955 --> 01:14:26,414 উনি ব্যক্তিগতভাবে আমাদের ভেতরে নিয়ে যাবেন। 1320 01:14:27,039 --> 01:14:29,414 তো, সব কৌশল আগে থেকেই ঠিক করে রেখেছিস। 1321 01:14:30,080 --> 01:14:31,997 ধৈর্য আর সাহসের মাধ্যমেই সীতা মহালক্ষ্মীকে পাওয়া সম্ভব। 1322 01:14:32,080 --> 01:14:33,538 জয় হনুমান! 1323 01:14:33,872 --> 01:14:35,456 - এক রুপি... - সুব্রামান্যম সাহেব! 1324 01:14:36,247 --> 01:14:37,247 ভালো আছেন? 1325 01:14:38,955 --> 01:14:39,914 কেমন আছেন? 1326 01:14:40,788 --> 01:14:42,414 আমার কী সমস্যা থাকবে? আমি ভালো আছি। 1327 01:14:42,997 --> 01:14:43,872 তুমি কে? 1328 01:14:43,997 --> 01:14:44,872 আমি রাম। 1329 01:14:45,039 --> 01:14:46,872 গত শুক্রবার যে প্রাসাদে দেখা হলো? 1330 01:14:47,622 --> 01:14:48,622 শুক্রবার? 1331 01:14:48,914 --> 01:14:49,830 আপনি আমাকে ভুলে গেছেন, স্যার। 1332 01:14:49,872 --> 01:14:51,289 আহ... সেরকম কিছু না। 1333 01:14:51,997 --> 01:14:52,997 মাত্রই... 1334 01:14:53,872 --> 01:14:55,456 আমার আবছা আবছা মনে পড়ছে। 1335 01:14:55,788 --> 01:14:56,997 - রাম! - হ্যাঁ! 1336 01:14:57,538 --> 01:14:59,247 - কোথায় যাচ্ছেন? প্রাসাদে? - অবশ্যই। 1337 01:14:59,663 --> 01:15:01,372 চলুন। আমিও প্রাসাদেই যাচ্ছি। 1338 01:15:01,414 --> 01:15:03,247 তুমি কেন ঝামেলা পোহাবে? আমি দরদাম করে এক রুপিতে চলে যাব। 1339 01:15:03,830 --> 01:15:05,039 - তুমি যাও! - ওহো! আসুন, স্যার। 1340 01:15:05,039 --> 01:15:06,164 আমার গাড়িতে চলুন। 1341 01:15:06,622 --> 01:15:07,914 তাই, রাম? 1342 01:15:07,997 --> 01:15:09,538 বাহ, আসুন, স্যার। 1343 01:15:21,788 --> 01:15:26,830 মুসলিম প্রাসাদে ভারতনাট্যম সঙ্গীত? 1344 01:15:26,914 --> 01:15:28,289 রাজার যা মর্জি, তাই আইন। 1345 01:15:28,289 --> 01:15:29,372 আইনের কথা আসল কেন আবার? 1346 01:15:29,414 --> 01:15:30,205 এটা স্রেফ একটা প্রবাদ। 1347 01:15:31,833 --> 01:15:35,830 আমাদের রাজকুমারী নুরজাহান... মহামান্য... 1348 01:15:39,583 --> 01:15:43,663 রাজকুমারীর ভারতনাট্যম খুব পছন্দের। 1349 01:15:44,538 --> 01:15:46,997 ওঠো। 1350 01:15:47,039 --> 01:15:48,997 এটা শেখার জন্য উনি একজন শিক্ষকও নিয়োগ করেছেন। 1351 01:15:49,080 --> 01:15:52,247 ♪ “Begin your journey, my blue skinned Krishna” ♪ 1352 01:15:52,788 --> 01:15:57,914 ♪ “Walk to me with your regal gait, ♪ ♪ my handsome Rama” ♪ 1353 01:15:59,955 --> 01:16:01,538 দাঁড়াও, দাঁড়াও! তোমরা কারা? 1354 01:16:01,622 --> 01:16:03,497 - সিঁড়ি দিয়ে এদিকে আসছো কেন? - দুঃখিত, জনাব। 1355 01:16:03,538 --> 01:16:05,830 - আমি ওকে না করেছিলাম কিন্তু... - স্যার! ও সুব্রামান্যম সাহেবের ভাতিজা। 1356 01:16:06,080 --> 01:16:06,955 তাই নাকি? 1357 01:16:06,955 --> 01:16:08,039 প্রণাম কর। 1358 01:16:08,080 --> 01:16:09,039 বাহ! 1359 01:16:09,164 --> 01:16:10,872 কী আদব! কী শিষ্টাচার! 1360 01:16:11,247 --> 01:16:13,788 তুমি দেখতে একটু কালো, তবে চেহারা একদম তোমার চাচার মতো। 1361 01:16:13,997 --> 01:16:16,289 আমি সীতারামায়াহ। আমি তোমার আঙ্কেলের বন্ধু। 1362 01:16:16,414 --> 01:16:17,580 তাহলে আমাকে আশীর্বাদ করুন। 1363 01:16:17,788 --> 01:16:18,997 আচ্ছা, আচ্ছা। ওঠো। 1364 01:16:19,164 --> 01:16:24,580 “Across hills and cascading streams ♪ ♪ come to me, I implore you” 1365 01:16:26,164 --> 01:16:27,080 থামো। 1366 01:16:27,289 --> 01:16:28,289 থামো! 1367 01:16:28,289 --> 01:16:29,580 এখানে কী করছো? 1368 01:16:31,538 --> 01:16:33,080 কাউকে খুঁজছ? 1369 01:16:33,497 --> 01:16:34,788 সীতাকে খুঁজছি, স্যার। 1370 01:16:35,039 --> 01:16:36,122 সীতা? কোন সীতা... 1371 01:16:36,164 --> 01:16:38,164 সীতা... রামায়াহ। 1372 01:16:38,414 --> 01:16:39,914 ও সীতারামায়াহ সাহেবের ভাতিজা। 1373 01:16:39,914 --> 01:16:41,747 - হুম! - এবার তুই কর। নিচতলায় আমি করেছি। 1374 01:16:42,663 --> 01:16:43,580 তাই? 1375 01:16:43,663 --> 01:16:44,830 আহা, হয়েছে। হয়েছে। 1376 01:16:47,080 --> 01:16:50,414 গাধাটা আমাকে বলেনি ওর একটা বিবাহযোগ্য ভাতিজা আছে! 1377 01:16:50,414 --> 01:16:51,788 - উনি নিজেও জানেন না। - হাহ? 1378 01:16:53,997 --> 01:16:55,663 তুমি আমাকে বলতে পারতে। 1379 01:16:55,663 --> 01:16:56,788 আমিও মাত্রই জানলাম, স্যার। 1380 01:16:58,705 --> 01:17:00,039 একটা ব্যাপার খেয়াল করেছেন? 1381 01:17:00,039 --> 01:17:01,497 আপনিও মাত্রই জানতে পারলেন। 1382 01:17:04,830 --> 01:17:05,955 জোক, স্যার। জোক! 1383 01:17:09,247 --> 01:17:10,497 কী ব্যাপার, সুব্বু! 1384 01:17:10,497 --> 01:17:13,747 এতদিন পর্যন্ত তোমার ভাতিজার কথা লুকিয়ে রেখেছ। 1385 01:17:13,747 --> 01:17:14,830 ওহ, সত্যিই! 1386 01:17:15,247 --> 01:17:16,456 এই হচ্ছে রাম। 1387 01:17:16,456 --> 01:17:17,414 এই, সর! 1388 01:17:17,663 --> 01:17:19,247 - আমার ভাতিজা। - জানি! 1389 01:17:19,497 --> 01:17:20,955 এই হচ্ছে সীতারামায়াহ... 1390 01:17:20,955 --> 01:17:21,830 এখানে, এখানে। 1391 01:17:22,247 --> 01:17:23,830 তোমার আঙ্কেলের মতো, তাই না? 1392 01:17:24,830 --> 01:17:27,622 আরে, এই বয়সেও মজা করা ছাড়লে না! 1393 01:17:28,039 --> 01:17:29,164 কেন ছাড়ব? 1394 01:17:29,164 --> 01:17:30,331 কেন? 1395 01:17:30,331 --> 01:17:35,164 এসব রক্তের সম্পর্ক আর প্রাপ্তবয়স্কদের কথার মাঝে আমার দমবন্ধ লাগে। 1396 01:17:35,164 --> 01:17:36,955 আমি গাড়িতে গিয়ে অপেক্ষা করছি, ওকে? 1397 01:17:36,955 --> 01:17:38,497 - আমি এটা সীতাকে দিয়ে আসছি। - আচ্ছা, আচ্ছা। 1398 01:17:38,497 --> 01:17:40,122 একটু হাসি থামাও। 1399 01:17:40,663 --> 01:17:44,580 “Pensively I wait in Mithila” 1400 01:17:44,705 --> 01:17:48,331 Hear my prayer ♪ ♪ and come to me Rama!” 1401 01:17:48,747 --> 01:17:56,538 “Make a bow of your flute ♪ ♪ and sing the song of Sita” 1402 01:17:57,414 --> 01:17:59,164 যা, গিয়ে সীতার কাছ থেকে নাচ শিখে নে। 1403 01:18:27,164 --> 01:18:28,205 তুমি এখানে কী করছো? 1404 01:18:28,205 --> 01:18:29,830 আমাদের যদি কেউ দেখে ফেলে সেটা কতটা বিপজ্জনক জানো? 1405 01:18:29,830 --> 01:18:32,538 এখন বুঝতে পারছি, বিপদ কত সুন্দর হতে পারে, সীতা। 1406 01:18:33,580 --> 01:18:37,247 তোমার এখানে আসা উচিত হয়নি। 1407 01:18:38,538 --> 01:18:40,663 শশ... তোদের এখানে আসা ঠিক হয়নি। 1408 01:18:41,663 --> 01:18:45,580 বলো এত ঝুঁকি নিয়ে এখানে কেন এসেছ। 1409 01:18:46,164 --> 01:18:48,872 রাজকুমারীকে নাচ শেখানো বেশ বড়ো কাজ বলা চলে। 1410 01:18:49,955 --> 01:18:52,289 আমার কাছে একটা ছোট্ট কাজের প্রস্তাব আছে। 1411 01:18:52,872 --> 01:18:54,955 যদি করতে রাজি হও আর কী... 1412 01:18:55,372 --> 01:18:56,414 কী কাজ? 1413 01:18:57,122 --> 01:19:01,372 এত বছর ধরে আমার নিজের কোনো বাড়ি ছিল না, আপন কোনো মানুষ ছিল না, সীতা। 1414 01:19:01,872 --> 01:19:03,497 প্রতিটা ছুটিতে, আমি নিজের ব্যাগ গুছাই, 1415 01:19:03,497 --> 01:19:06,497 দেশময় ঘুরে বেড়াই, তারপর আবার আর্মি বেসে ফিরে যাই। 1416 01:19:07,497 --> 01:19:09,705 তবে... এখন থেকে আর সেরকম হবে না। 1417 01:19:10,830 --> 01:19:13,331 ছুটি পেলেই, আমি তোমার কাছে ছুটে আসব। 1418 01:19:13,872 --> 01:19:16,955 তুমি আমার অপেক্ষায় থাকবে, আমি তোমায় এভাবে কাছে টেনে নেবো। 1419 01:19:17,497 --> 01:19:20,289 কাশ্মীরে যে মিথ্যা বলেছিলাম সেটাকে আমি সত্যি করতে চাই। 1420 01:19:21,622 --> 01:19:23,872 জানি না এই কাজটা বড়ো না-কি ছোটো। 1421 01:19:25,039 --> 01:19:27,456 যদি তোমার পছন্দ হয়, জানিয়ো। তোমাকে আমি রাণীর মতো করে রাখব। 1422 01:19:30,580 --> 01:19:31,414 সত্যিই। 1423 01:19:41,080 --> 01:19:43,039 তোমার সমস্যা কী বলো, সীতা! 1424 01:19:43,788 --> 01:19:44,788 আমি একজন সৈনিক! 1425 01:19:44,872 --> 01:19:46,372 এই, এভাবে কী করে চলে যেতে পারে ও? 1426 01:19:46,372 --> 01:19:47,872 রামের মতো কোনো ছেলে পাবে আর? 1427 01:19:49,247 --> 01:19:52,955 ওকে বাঁচানোর জন্য এত কিছু করল, একটু কৃতজ্ঞতাবোধ তো দেখানো উচিত, তাই না? 1428 01:19:53,622 --> 01:19:55,289 যাইহোক, মেয়েরা সবাই একরকম। 1429 01:19:55,414 --> 01:19:56,830 আমাদের ভদ্র মহাশয় বলে ডাকবে। 1430 01:19:56,997 --> 01:19:59,247 আর শেষতক কোনো বদমায়েশের গলায় গিয়ে ঝুলে পড়বে। 1431 01:19:59,538 --> 01:20:01,663 ১৯৬৪ সালেও অবস্থা এমন ছিল? 1432 01:20:02,997 --> 01:20:04,414 ওর কোনো কারণ নিশ্চয়ই ছিল? 1433 01:20:04,538 --> 01:20:05,538 থাকা উচিত, তাই না? 1434 01:20:05,622 --> 01:20:06,747 সেটা বলে তারপর চলে যেত। 1435 01:20:07,122 --> 01:20:08,830 আমিও রামকে একই প্রশ্ন করেছিলাম। 1436 01:20:09,205 --> 01:20:10,205 কী বলেছিল সে? 1437 01:20:10,289 --> 01:20:11,164 দূরে যাও। 1438 01:20:11,414 --> 01:20:12,456 দূরে যাও। 1439 01:20:13,164 --> 01:20:13,997 কাছে আসো। 1440 01:20:20,747 --> 01:20:22,663 অকারণে লোকে কেন বলবে যে ভালোবাসা অন্ধ? 1441 01:20:23,289 --> 01:20:24,997 এরপর রামের সাথে আর কখনও আপনার দেখা হয়নি? 1442 01:20:26,830 --> 01:20:28,080 - কাছে আসো। - এই, ভুলেও না। 1443 01:20:30,997 --> 01:20:33,205 ও কখন আসে, কখন যায় কেউ জানে না। 1444 01:20:34,663 --> 01:20:36,164 ওর সাথে শেষ দেখা হওয়ার ২০ বছর পেরিয়ে গেছে। 1445 01:20:38,039 --> 01:20:39,372 কী বিরক্তিকর ব্যাপার! 1446 01:20:39,997 --> 01:20:41,414 - আমরা জানি না সীতা কে। - না! 1447 01:20:41,414 --> 01:20:42,830 - আমরা জানি না সে দেখতে কেমন। - না! 1448 01:20:42,830 --> 01:20:44,331 আমার হাতে মাত্র ১০ দিন সময় আছে। 1449 01:20:44,456 --> 01:20:45,289 সীতাকে কী করে খুঁজে বের করব? 1450 01:20:45,538 --> 01:20:46,663 এক মিনিট। 1451 01:20:47,205 --> 01:20:48,788 রাম ওর একটা ছবি তুলেছিল। 1452 01:20:49,788 --> 01:20:51,830 মনে হয় আমার কাছেই কোথাও সেটা আছে। 1453 01:20:52,622 --> 01:20:53,997 এটা আমার খালা। 1454 01:20:54,372 --> 01:20:55,622 এটা আমার মা। 1455 01:20:56,289 --> 01:20:58,164 এটা মঞ্চ অভিনেতা, দূর্যোধন। 1456 01:20:58,164 --> 01:20:59,622 - এই যে সীতা! - হাহ! 1457 01:21:03,663 --> 01:21:05,039 খতরনাক দেখতে। 1458 01:21:05,205 --> 01:21:06,788 কিন্তু ও বেশ সুন্দরী, তাই না? 1459 01:21:06,997 --> 01:21:08,705 ছবিটা আমি নিতে পারি? প্লিজ! 1460 01:21:09,164 --> 01:21:10,080 হুম। 1461 01:21:11,456 --> 01:21:12,456 ধন্যবাদ। 1462 01:21:13,830 --> 01:21:15,122 - অঙ্ক করছো? - না। 1463 01:21:15,205 --> 01:21:16,289 তাহলে যাও। 1464 01:21:17,289 --> 01:21:18,955 ছবিটা নিয়ে কী করবে? 1465 01:21:18,955 --> 01:21:23,538 ছবিটা যদি আমরা সুব্রামান্যমকে দেখাই আর নাচের শিক্ষিকা, সীতার কথা জিজ্ঞাসা করি, উনি জানবেন। 1466 01:21:26,497 --> 01:21:27,747 চলো, চলো। 1467 01:21:34,663 --> 01:21:35,705 স্যরি, স্যরি। 1468 01:21:42,497 --> 01:21:43,497 - বালাজি! - হাহ! 1469 01:21:44,955 --> 01:21:46,289 - বালাজি! - কী হলো আবার? 1470 01:21:47,747 --> 01:21:48,705 কী ব্যাপার? 1471 01:22:08,955 --> 01:22:13,788 সীতা মহালক্ষ্মীই কি... রাজকুমারী নুরজাহান...? 1472 01:22:14,830 --> 01:22:16,872 তোমার সমস্যা কী একবার বলো, সীতা। 1473 01:22:17,580 --> 01:22:18,788 আমি একজন সৈনিক। 1474 01:22:39,412 --> 01:22:40,412 জয় হিন্দ, স্যার। 1475 01:22:43,245 --> 01:22:46,245 চারদিন আগে একটা মেয়ে আপনার সাথে দেখা করতে এসেছিল। 1476 01:22:47,954 --> 01:22:48,870 ওর নাম... 1477 01:22:48,995 --> 01:22:50,120 আফরিন, স্যার। 1478 01:22:50,120 --> 01:22:51,245 লন্ডন থেকে এসেছে। 1479 01:22:53,203 --> 01:22:54,412 পাকিস্তান থেকে। 1480 01:22:56,912 --> 01:23:01,161 ও পাকিস্তানি আর্মির মেজর আবু তারিকের নাতনী। 1481 01:23:03,870 --> 01:23:07,161 ও বলেছিল একটা বই লিখছে আর রামের ব্যাপারে আমাকে জিজ্ঞাসা করেছিল, স্যার। 1482 01:23:08,495 --> 01:23:09,829 আমি সত্যিই দুঃখিত, স্যার। 1483 01:23:10,662 --> 01:23:12,203 আমি সত্যিই এতকিছু জানতাম না। 1484 01:23:13,745 --> 01:23:14,787 জানতেন না। 1485 01:23:16,495 --> 01:23:18,203 জানতেন না কোথা থেকে ও এসেছে। 1486 01:23:19,578 --> 01:23:21,370 অন্তত এটা জানেন ও কোথায় থাকছে? 1487 01:23:23,161 --> 01:23:28,203 রামের ব্যাপারে কিছু জানতে পারলে ওকে জানানোর জন্য একটা ঠিকানা দিয়েছিল, স্যার। 1488 01:23:28,829 --> 01:23:30,120 এক্ষুণি নিয়ে আসছি। 1489 01:23:35,537 --> 01:23:36,870 এটা কী করে সম্ভব, ভায়া? 1490 01:23:37,286 --> 01:23:40,620 নিজামের একজন রাজকুমার কাশ্মীরের এক সৈনিকের কাছে চিঠি লিখছে! 1491 01:23:40,912 --> 01:23:42,912 সেই চিঠি হাতে নিয়ে সে এখানে হাজির! 1492 01:23:43,203 --> 01:23:44,370 কী প্রেম কাহিনী! 1493 01:23:45,412 --> 01:23:48,036 ভাবছি রাজকুমারী কী করে একজন সাধারণ সৈনিকের প্রেমে পড়লেন! 1494 01:23:48,745 --> 01:23:50,662 নুরজাহান এত আলাভোলা ছিলেন না। 1495 01:23:51,245 --> 01:23:52,328 উনি ছিলেন বিলাত ফেরত। 1496 01:23:53,120 --> 01:23:55,161 সে যখন ওকে প্রপোজ করে, ও কিছু না বলে চলে গিয়েছিল। 1497 01:23:55,620 --> 01:23:56,578 হ্যালো! 1498 01:23:56,620 --> 01:23:57,995 সবাই তোমার মতো না। 1499 01:23:58,078 --> 01:24:00,703 রামের মতো কাউকে, কেউ না করবে না। 1500 01:24:00,703 --> 01:24:01,703 রাম স্পেশাল কোন দিক দিয়ে? 1501 01:24:01,787 --> 01:24:03,995 একটা ধনীর দুলালীকে ভালোবাসা ছাড়া? তাও একজন রাজকুমারী! 1502 01:24:04,537 --> 01:24:05,370 এই! 1503 01:24:05,620 --> 01:24:07,787 রামের কোনো ধারণাই ছিল না সীতা একজন রাজকুমারী। 1504 01:24:08,203 --> 01:24:09,495 সে জানত না কী করে? 1505 01:24:09,620 --> 01:24:12,954 আমরা যাদের সাথে সাক্ষাৎ করেছি তাদের পর্যন্ত ধারণা ছিল না সীতা মহালক্ষ্মী আর নুরজাহান এক ব্যক্তি। 1506 01:24:13,120 --> 01:24:14,370 শতভাগ সম্ভাবনা রয়েছে। 1507 01:24:14,370 --> 01:24:15,453 হতে পারে! 1508 01:24:15,578 --> 01:24:17,829 কিন্তু আমি এখানে রামের সমস্যার সমাধান করতে আসিনি। 1509 01:24:17,995 --> 01:24:19,537 আমি নিজের সমস্যার সমাধান করার চেষ্টা করছি। 1510 01:24:21,537 --> 01:24:22,453 যাওয়া যাক? 1511 01:24:23,328 --> 01:24:25,495 বালাজি, আমাকে স্বার্থপর লোক ভেবো না। 1512 01:24:26,036 --> 01:24:26,870 ওকে? 1513 01:24:26,870 --> 01:24:29,036 অপরিচিত লোকের জন্য আমরা ইতোমধ্যে অনেক কিছু করছি। 1514 01:24:29,912 --> 01:24:30,954 তুমি বদলাবে না। 1515 01:24:50,453 --> 01:24:54,912 এত বছর ধরে আমার নিজের কোনো বাড়ি ছিল না, আপন কোনো মানুষ ছিল না, সীতা। 1516 01:24:56,495 --> 01:25:00,954 প্রতিটা ছুটিতে, আমি নিজের ব্যাগ গুছাই, দেশময় ঘুরে বেড়াই, তারপর আবার আর্মি বেসে ফিরে যাই। 1517 01:25:01,578 --> 01:25:03,662 তবে... এখন থেকে আর সেরকম হবে না। 1518 01:25:04,120 --> 01:25:06,537 ছুটি পেলেই, আমি তোমার কাছে ছুটে আসব। 1519 01:25:07,161 --> 01:25:10,161 তুমি আমার অপেক্ষায় থাকবে, আমি তোমায় এভাবে কাছে টেনে নেবো। 1520 01:25:10,954 --> 01:25:13,829 কাশ্মীরে যে মিথ্যা বলেছিলাম সেটাকে আমি সত্যি করতে চাই। 1521 01:25:14,286 --> 01:25:16,620 জানি না এই কাজটা বড়ো না-কি ছোটো। 1522 01:25:17,870 --> 01:25:19,161 যদি তোমার পছন্দ হয়, জানিয়ো। 1523 01:25:19,662 --> 01:25:21,161 তোমাকে আমি রাণীর মতো করে রাখব। 1524 01:25:22,245 --> 01:25:23,703 শুভ সকাল, রাজকুমারী। 1525 01:25:26,078 --> 01:25:27,120 শুভ সকাল। 1526 01:25:27,662 --> 01:25:30,078 আজকের শিডিউল অনেক ব্যস্ত, ম্যাডাম প্রিন্সেস। 1527 01:25:30,495 --> 01:25:31,912 প্লিজ জলদি রেডি হয়ে নিন। 1528 01:25:36,912 --> 01:25:39,078 ম্যাম, আপনার সাথে শিক্ষামন্ত্রীর মিটিং বেলা ১টায়। 1529 01:25:39,078 --> 01:25:40,537 মিস রেখা আপনার সাথে যোগ দিবেন। 1530 01:25:40,578 --> 01:25:43,245 আর আপনার সাথে সমাজকল্যান সম্প্রদায়েরও মিটিং আছে, ম্যাডাম প্রিন্সেস। 1531 01:25:43,578 --> 01:25:44,620 হ্যালো! 1532 01:25:44,954 --> 01:25:46,203 কেমন আছো? 1533 01:25:48,078 --> 01:25:49,120 শুভ সকাল, রাজকুমারী। - শুভ সকাল। 1534 01:25:49,703 --> 01:25:52,829 এরা নারী শিক্ষা কার্যক্রমের প্রথম পাস করা ব্যাচ। 1535 01:25:52,912 --> 01:25:54,787 - অনেক ধন্যবাদ, ম্যাম। - হুম। 1536 01:25:55,245 --> 01:25:56,912 তোমায় স্বাগত, কিউটি পাই! 1537 01:25:57,412 --> 01:25:58,245 রাজকুমারী! 1538 01:25:58,370 --> 01:26:00,995 সাধারণ মানুষের সামনে আপনি হাঁটু গেঁড়ে বসতে পারেন না। 1539 01:26:01,995 --> 01:26:03,703 কে থামাবে আমাকে, ফাতিমা! 1540 01:26:05,954 --> 01:26:06,787 ওকে! 1541 01:26:08,745 --> 01:26:09,787 ও, ঈশ্বর! 1542 01:26:10,370 --> 01:26:14,078 তোর ব্যাপারে কিছু না জানিয়েই যদি ওকে বিয়ে করতে বলিস... 1543 01:26:14,370 --> 01:26:16,203 ও দৌড়ে পালাবে না? 1544 01:26:16,370 --> 01:26:17,787 ও কী জানে না আমার ব্যাপারে? 1545 01:26:17,870 --> 01:26:18,954 সবকিছু জানে। 1546 01:26:19,120 --> 01:26:21,203 শত্রুর প্রাণ সংহারণ কীভাবে করতে হয় তা তুই জানিস। 1547 01:26:21,412 --> 01:26:23,703 কিন্তু একটা মেয়ের হৃদয় কীভাবে জয় করতে হয় তোর কোনো ধারণাই নেই। 1548 01:26:24,495 --> 01:26:25,537 তুই রাম। 1549 01:26:25,995 --> 01:26:27,537 তুই সেনাবাহিনীতে চাকরি করিস। 1550 01:26:27,995 --> 01:26:29,537 এসবকে তথ্য বলে না। 1551 01:26:30,161 --> 01:26:32,120 ও কি আমাকে পুজো-পার্বণে শাড়ি কিনে দিতে পারবে? 1552 01:26:32,703 --> 01:26:34,412 মাসে ও কত টাকা কামায়? 1553 01:26:34,787 --> 01:26:37,912 সংক্ষেপে, এই ছেলেটাকে বিয়ে করলে আমার ভবিষ্যৎ কী? 1554 01:26:38,245 --> 01:26:39,203 এরকম কিছু। 1555 01:26:39,203 --> 01:26:43,036 এটা ত্রেতাযুগ না যে অন্ধের মতো রামকে অনুসরণ করবে। 1556 01:26:43,495 --> 01:26:44,328 ওহ! 1557 01:26:44,370 --> 01:26:46,203 আমার ব্যাংকে ১২,০০০ রুপি আছে। 1558 01:26:46,495 --> 01:26:48,912 আগামী মাসে ১০০ রুপি বেতন বৃদ্ধি হবে। 1559 01:26:48,995 --> 01:26:50,286 মাসে ৬০০ রুপি! 1560 01:26:50,370 --> 01:26:52,161 মাসে ৬০০ রুপি তো অসাধারণ! 1561 01:26:52,328 --> 01:26:53,412 গিয়ে সীতাকে বল। 1562 01:26:53,537 --> 01:26:55,912 ওকে বললে, ও আগ্রহভরেই রাজি হয়ে যাবে। 1563 01:26:56,286 --> 01:26:58,495 তোর মতো বন্ধু পেয়ে আমি ভাগ্যবান, রাবণ। 1564 01:26:58,578 --> 01:26:59,870 ধন্যবাদ। আমিও। 1565 01:26:59,954 --> 01:27:01,662 দেবী সীতাকে বলিস আমি তার খোঁজ নিয়েছি, রাম। 1566 01:27:01,745 --> 01:27:03,578 আপনি তো পুরো রামায়ণ উল্টে ফেলেছেন। 1567 01:27:03,870 --> 01:27:05,161 আসুন। যাওয়া যাক। 1568 01:27:05,328 --> 01:27:06,453 আসছি। যা তুই। 1569 01:27:20,370 --> 01:27:21,578 রাম আমাকে প্রপোজ করেছে। 1570 01:27:22,161 --> 01:27:23,370 আমাদের বিয়ে হয়ে গেলে... 1571 01:27:23,370 --> 01:27:25,078 - ও কি বলেছে তোমাকে রাণীর মতো করে রাখবে? 1572 01:27:25,078 --> 01:27:25,995 অবশ্যই, রাখবে। 1573 01:27:26,078 --> 01:27:26,912 নুর! 1574 01:27:27,078 --> 01:27:30,995 গাড়িতে বসে হাসতে হাসতে আলোচনা করার মতো জিনিস না এটা। 1575 01:27:31,370 --> 01:27:32,412 বাস্তববাদী হও। 1576 01:27:33,161 --> 01:27:35,620 যত বেশি দেরি করবে, ও তত বেশি কষ্ট পাবে। 1577 01:27:36,120 --> 01:27:37,036 ওকে সত্যিটা বলে দাও। 1578 01:27:39,453 --> 01:27:41,120 সত্যিটা কখনও বলতে হলে, 1579 01:27:41,537 --> 01:27:44,036 আগে আমার ওকে বলতে হবে যে আমি ওকে ভালোবাসি। 1580 01:27:44,537 --> 01:27:45,912 সীতা একটা স্বপ্ন। 1581 01:27:46,370 --> 01:27:48,495 তুমি রাজকুমারী নুরজাহান। প্লিজ, জেগে ওঠো। 1582 01:27:48,703 --> 01:27:49,745 আমি উঠতে চাই না। 1583 01:27:50,787 --> 01:27:55,036 এমন কোনো মুহূর্ত নেই যে আমি চাই না, আমার পরিচয় মুছে ফেলতে। 1584 01:27:55,537 --> 01:27:57,453 তুমি জানো সেটা কখনও হবে না। 1585 01:27:58,120 --> 01:28:00,870 এ কারণেই ও প্রপোজ করামাত্র তুমি দৌড়ে চলে এসেছ। 1586 01:28:07,745 --> 01:28:10,245 নুর! তুমি অপরাধবোধ করছো কেন? 1587 01:28:10,745 --> 01:28:12,453 তুমি কোনো ঠিকানা লেখোনি। 1588 01:28:12,703 --> 01:28:14,370 তবুও, সে তোমার খোঁজে এসেছে। 1589 01:28:14,370 --> 01:28:15,370 এটা ওর দোষ। 1590 01:28:16,787 --> 01:28:19,578 ওকে চিঠি লিখে আমি ভুল করেছি। 1591 01:28:21,370 --> 01:28:23,328 এতিম হিসেবেই ও সুখী থাকত। 1592 01:28:32,203 --> 01:28:33,787 কোনো সমস্যা হয়েছে, রাজকুমারী? 1593 01:28:33,870 --> 01:28:35,870 খুব বড়ো সমস্যা হয়েছে, মি. জাভেদ। 1594 01:28:37,120 --> 01:28:38,662 আপনি এটা সমাধান করতে পারবেন? 1595 01:28:39,412 --> 01:28:40,495 পারবেন না। তাই না? 1596 01:28:41,412 --> 01:28:42,286 চলুন যাওয়া যাক। 1597 01:28:43,954 --> 01:28:45,954 নুর, তুমি আগুন নিয়ে খেলছো। 1598 01:28:46,245 --> 01:28:47,662 তোমার ভাইকে তুমি চেনো। 1599 01:28:48,078 --> 01:28:49,578 তোমার আর কোনো উপায় নেই। 1600 01:28:50,286 --> 01:28:53,036 তোমাদের রাজবংশের ভবিষ্যৎ তোমার সিদ্ধান্তের ওপর নির্ভর করছে। 1601 01:28:53,537 --> 01:28:54,745 ভুলে গিয়েছ? 1602 01:29:08,578 --> 01:29:10,120 এই! সীতা! 1603 01:29:19,995 --> 01:29:21,161 রাজকুমারী! 1604 01:29:21,328 --> 01:29:22,328 একটা জরুরি সংবাদ। 1605 01:29:22,703 --> 01:29:24,161 সবাই আপনার জন্য অপেক্ষা করছে। 1606 01:29:27,537 --> 01:29:28,620 রাজকুমার! 1607 01:29:28,787 --> 01:29:30,912 ওমানে চলমান অর্থনৈতিক সঙ্কটের দরুণ, 1608 01:29:31,286 --> 01:29:35,703 ওমানের সুলতান আমাদের সমস্ত শিল্প কারখানার নিয়ন্ত্রণ নিয়ে নিয়েছে। 1609 01:29:36,286 --> 01:29:40,870 আমাদের জমাকৃত নগদ টাকা, জমিজমা আর সম্পত্তি সহ। 1610 01:29:41,203 --> 01:29:42,662 সবকিছু অন্ধকার মনে হচ্ছে! 1611 01:29:46,537 --> 01:29:47,829 ফারজানা! 1612 01:29:47,912 --> 01:29:49,495 কাঁদছ কেন? হুম? 1613 01:29:51,412 --> 01:29:53,662 ওমানের সুলতান আমাদের সমস্ত শিল্প কারখানার নিয়ন্ত্রণ নিয়ে নিয়েছে। 1614 01:29:54,286 --> 01:29:56,120 রাতারাতি আমরা ৬০ কোটি রুপি হারিয়েছি। 1615 01:29:56,120 --> 01:29:56,995 কী? 1616 01:29:57,662 --> 01:30:01,412 এখান থেকে পরিত্রণের একটাই উপায় আছে। 1617 01:30:02,203 --> 01:30:03,954 যদি ওমানের সুলতান এতে রাজি হন। 1618 01:30:04,703 --> 01:30:08,245 সুলতান আর তার পরিবার একাই ওমানের ব্যবসা সামলাতে পারবেন। 1619 01:30:08,995 --> 01:30:10,578 আমরা একটা কাজই করতে পারি। 1620 01:30:10,954 --> 01:30:12,829 তাদের সাথে সম্পর্ক স্থাপন। 1621 01:30:14,161 --> 01:30:18,745 ওমানের সুলতানের যদি কোনো কন্যা থাকত, আমরা আপনার নাম প্রস্তাব করতাম। 1622 01:30:19,662 --> 01:30:22,787 কিন্তু ওনার শুধু একটা ছেলে আছে। 1623 01:30:26,578 --> 01:30:27,787 আপনি ঠিক ভাবছেন, স্যার। 1624 01:30:30,078 --> 01:30:35,245 আপনি যদি ওমানের রাজকুমারের সাথে আপনার বোনের বিয়ের প্রস্তাব দেন, 1625 01:30:36,703 --> 01:30:37,954 আমরা রক্ষা পেতে পারি। 1626 01:30:38,203 --> 01:30:39,995 যদি ওমানের রাজকুমার রাজি হন। 1627 01:30:40,495 --> 01:30:41,620 রাজকুমারী, 1628 01:30:42,328 --> 01:30:44,912 এই ঘোর অন্ধকারে আপনিই কেবল আলো আনয়ন করতে পারেন। 1629 01:30:57,662 --> 01:30:58,870 প্রস্তাব পাঠান। 1630 01:30:59,120 --> 01:31:00,036 ইনশাআল্লাহ। 1631 01:31:04,203 --> 01:31:05,620 আপ্পু! দাঁড়াও, প্লিজ। 1632 01:31:05,745 --> 01:31:06,662 চিৎকার করো না। 1633 01:31:07,578 --> 01:31:08,370 কে? 1634 01:31:08,412 --> 01:31:10,453 সুব্রামান্যম সাহেব আমাকে পাঠিয়েছেন। 1635 01:31:10,662 --> 01:31:11,745 আফরিন, তাই না? 1636 01:31:11,829 --> 01:31:12,703 আমাকে বলেছেন। 1637 01:31:12,703 --> 01:31:13,954 আমি কলেজের জন্য বের হচ্ছি। 1638 01:31:13,954 --> 01:31:14,870 একটা লেকচার আছে। 1639 01:31:14,870 --> 01:31:16,745 - যেতে যেতে কথা বলা যাক? - হুম। 1640 01:31:25,453 --> 01:31:28,078 নুরজাহানের ব্যাপারে কী জানতে চাও? 1641 01:31:28,078 --> 01:31:30,161 ও একটা বই লিখছে, আসলে। 1642 01:31:30,328 --> 01:31:31,078 ওহ! 1643 01:31:31,078 --> 01:31:32,912 আমাকে এই চিঠিটা সীতার কাছে পৌঁছাতে হবে। 1644 01:31:35,537 --> 01:31:36,662 সীতা-রাম! 1645 01:31:37,620 --> 01:31:39,453 বিশ বছর হয়ে গিয়েছে শেষ এই নাম দুটো শুনেছি। 1646 01:31:40,995 --> 01:31:42,078 কী একটা দিন! 1647 01:31:42,495 --> 01:31:45,912 নুরজাহান কেন একজন সাধারণ সৈনিকের প্রেমে পড়লেন? 1648 01:31:46,120 --> 01:31:47,620 তাও একজন হিন্দুর। 1649 01:31:48,120 --> 01:31:49,120 কিন্তু, কেন? 1650 01:31:49,370 --> 01:31:50,954 কারণ, সে রাম। 1651 01:31:51,745 --> 01:31:53,412 স্যার! দাঁড়ান! থামুন! 1652 01:31:53,412 --> 01:31:54,370 স্যার, আপনি ভেতরে যেতে পারবেন না। 1653 01:31:54,370 --> 01:31:55,703 আমি একজনের সাথে দেখা করতে চাই। 1654 01:31:59,286 --> 01:32:00,620 স্যার, আপনি ভেতরে যেতে পারবেন না। 1655 01:32:00,620 --> 01:32:01,745 রাজকুমারী ভেতরে আছেন। 1656 01:32:01,745 --> 01:32:03,328 রাজকুমারীকে দিয়ে আমার কী আসে যায়? 1657 01:32:03,328 --> 01:32:04,870 আমি আমার রাজকুমারীর সাথে দেখা করতে এসেছি। 1658 01:32:04,870 --> 01:32:06,495 ও প্রাসাদে আছে বলেই এখানে এসেছি। 1659 01:32:06,870 --> 01:32:08,453 - সীতা! সীতা! - প্লিজ চিৎকার করবেন না। 1660 01:32:08,745 --> 01:32:10,995 - মি. বিশ্বানন্দ! আপনি একটু বাহিরে যেতে পারবেন? 1661 01:32:10,995 --> 01:32:12,495 সীতা! 1662 01:32:12,537 --> 01:32:14,912 স্যার, সীতা নামে এখানে কেউ নেই। 1663 01:32:15,203 --> 01:32:16,370 স্যার, রাজকুমারী ভেতরে আছেন। প্লিজ যাবেন না। 1664 01:32:16,370 --> 01:32:17,495 রাম এসেছে। 1665 01:32:17,787 --> 01:32:20,328 ওকে বলে দাও এটা অসম্ভব। - আপনি যেতে পারবেন না! 1666 01:32:20,370 --> 01:32:21,453 ওকে নিজের মতো জীবন কাটাতে দাও, নুর। - প্লিজ! 1667 01:32:21,453 --> 01:32:22,662 - আমি একবার দেখা করেই চলে আসব। - সিকিউরিটি! 1668 01:32:22,662 --> 01:32:24,286 - সাহেবকে ছেড়ে দাও। - আমাকে কথা বলতে হবে, প্লিজ! 1669 01:32:24,745 --> 01:32:25,703 ম্যাডাম আপনাকে ডাকছেন। 1670 01:32:29,954 --> 01:32:31,078 আমি একটা গর্দভ। 1671 01:32:31,286 --> 01:32:34,537 বলামাত্রই কোন মেয়ে বিয়েতে রাজি হয়ে যাবে? 1672 01:32:35,412 --> 01:32:37,578 গতকাল যখন তুমি কিছু না বলে চলে গেলে, 1673 01:32:37,829 --> 01:32:39,120 মনে হয়েছিল আমি কোনো ভুল করেছি। 1674 01:32:39,578 --> 01:32:42,120 আমি তোমাকে চিঠি লিখে ভুল করেছি। 1675 01:32:43,120 --> 01:32:44,078 সেটা কীভাবে? 1676 01:32:44,120 --> 01:32:46,453 তোমাকে বাঁচিয়েছিলাম বলে সহানুভূতির বশে তুমি আমায় চিঠি লিখেছিলে। 1677 01:32:46,453 --> 01:32:48,995 আমিই বরং ভালোবাসা আর বিয়ের কথা বলে বাড়াবাড়ি করেছি। 1678 01:32:50,620 --> 01:32:51,537 তাই না? 1679 01:32:51,537 --> 01:32:52,787 - বলো। - না! 1680 01:32:53,912 --> 01:32:55,662 ওহ ঈশ্বর! স্বস্তি পেলাম। 1681 01:32:55,745 --> 01:32:57,328 তো তুমি অস্বস্তিবোধ করোনি? 1682 01:32:57,412 --> 01:32:59,787 আমার ব্যাপারে কিছু না জেনেই তুমি কীভাবে রাজি হবে? 1683 01:33:00,787 --> 01:33:02,286 বিশেষত, তুমি হচ্ছ সীতা। 1684 01:33:03,078 --> 01:33:05,286 সিঁদুর ছাড়াও তোমাকে কী দারুণ লাগে! 1685 01:33:07,620 --> 01:33:09,328 মিসাম্মা মুভির সাবিত্রীর মতো... 1686 01:33:12,328 --> 01:33:17,537 আর, যতই ভালোবাসা থাকুক, মেয়েরা ভবিষ্যত নিয়ে চিন্তা করে। 1687 01:33:18,036 --> 01:33:19,453 তোমাকে চিন্তা করতে হবে না। 1688 01:33:19,453 --> 01:33:20,954 আমি কথা দিচ্ছি। 1689 01:33:21,453 --> 01:33:23,328 আমার বেতন মাসে ৬০০ রুপি। 1690 01:33:23,537 --> 01:33:24,870 সবটাই তোমার হাতে তুলে দেবো। 1691 01:33:25,328 --> 01:33:26,578 কল্যাণ তহবিল ৫০ রুপি। 1692 01:33:26,578 --> 01:33:28,328 বার্ষিক বেতন বৃদ্ধি ২০ রুপি। 1693 01:33:29,036 --> 01:33:30,787 বিশ্বাস করো আমার ব্যাংকে ১২,০০০ রুপি আছে। 1694 01:33:30,870 --> 01:33:32,745 সেটা দিয়ে আমরা বড়ো একটা বাড়িও কিনতে পারব। 1695 01:33:33,036 --> 01:33:37,495 তোমাকে আমি এখনকার মতোই সুখে রাখব। 1696 01:33:39,662 --> 01:33:41,995 যদি আমি যুদ্ধে মারা যাই, ৪০,০০০ রুপি পর্যন্ত... 1697 01:33:41,995 --> 01:33:43,328 থামবে প্লিজ, রাম? 1698 01:33:44,620 --> 01:33:46,245 আমাকে এসব বলছো কেন? 1699 01:33:46,912 --> 01:33:49,537 যদিও আমি উত্তর দেওয়ার 1700 01:33:50,453 --> 01:33:52,036 জন্য অপেক্ষা করছি... 1701 01:33:56,537 --> 01:34:00,120 কঠিন পরিস্থিতির কারণে সেটা আমি এখন করতে পারছি না। 1702 01:34:00,120 --> 01:34:02,787 তোমার সমস্যা কী আমাকে বলো? 1703 01:34:03,370 --> 01:34:04,370 আমি একজন সৈনিক। 1704 01:34:09,620 --> 01:34:11,036 তোমার সময় দরকার, তাই না? 1705 01:34:12,620 --> 01:34:13,995 যত ইচ্ছা সময় নাও। 1706 01:34:14,328 --> 01:34:16,370 তোমার সাথের এই ছোট্ট পথচলার জন্য, 1707 01:34:18,745 --> 01:34:20,078 আমি জীবনভর অপেক্ষা করব। 1708 01:34:31,995 --> 01:34:32,870 কোথায় যাচ্ছ? 1709 01:34:32,912 --> 01:34:33,870 কাশ্মীরে? 1710 01:34:34,161 --> 01:34:35,954 কাশ্মীরে যেতে আরও চার দিন বাকি আছে। 1711 01:34:36,578 --> 01:34:40,453 আপাতত, আমার এখনও দেখা না হওয়া পরিবারের সাথে তোমাকে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছিলাম। 1712 01:34:41,620 --> 01:34:43,412 তবে তোমার সময় দরকার। 1713 01:34:43,578 --> 01:34:44,745 ট্রেনের সময় হয়ে গিয়েছে। 1714 01:34:50,495 --> 01:34:51,703 নুর! কোথায় যাচ্ছ? 1715 01:34:51,912 --> 01:34:54,286 রাম চারদিন পর কাশ্মীর চলে যাবে। 1716 01:34:54,829 --> 01:34:56,662 - ওর সাথে আমার আর দেখা হবে না। - এই, কী বলছো? 1717 01:34:56,745 --> 01:34:58,328 সবাই ওখানে তোমার জন্য অপেক্ষা করছে। 1718 01:34:58,370 --> 01:35:00,912 আমার ওকে গিয়ে সত্যিটা বলতে হবে। 1719 01:35:00,995 --> 01:35:02,245 - প্লিজ সামলে নাও। - নুর! 1720 01:35:19,703 --> 01:35:25,120 “Oh, Sita, I will be your companion” 1721 01:35:25,286 --> 01:35:29,954 “I will be your day and night shadow” 1722 01:35:30,912 --> 01:35:33,620 “The lines on the palm play the guide" 1723 01:35:33,745 --> 01:35:36,328 "I shall walk never leaving your hand” 1724 01:35:36,662 --> 01:35:39,161 “Destiny has defined the shore” 1725 01:35:39,495 --> 01:35:41,870 “I shall become your life-long partner” 1726 01:35:42,787 --> 01:35:46,703 “I shall be the dream ♪ ♪ That ripples like a sparkle in the eye” 1727 01:35:47,829 --> 01:35:53,370 “Hi, Rama, are we made for each other?" 1728 01:35:53,537 --> 01:35:58,453 "Will we walk step in step with time?” 1729 01:35:58,703 --> 01:36:01,829 “Can we write what will happen tomorrow?" 1730 01:36:01,912 --> 01:36:04,537 "Be the pen that writes it” 1731 01:36:04,829 --> 01:36:07,370 “Can we paint life together?" 1732 01:36:07,620 --> 01:36:10,161 "Show me the brush.” 1733 01:36:10,745 --> 01:36:15,495 ‘Thunder hides in lightning ♪ ♪ Watch out, dear” 1734 01:36:18,328 --> 01:36:23,412 “Oh, Sita, I will be your companion" 1735 01:36:23,745 --> 01:36:28,537 "Hi, Rama, are we made for each other?” 1736 01:37:09,787 --> 01:37:14,245 “Ask me in my sleep and ♪ ♪ I say nothing but your name” 1737 01:37:15,161 --> 01:37:19,620 “You know it’s a life time job ♪ ♪ and yet you tarry” 1738 01:37:20,453 --> 01:37:25,787 “A sweet pain that was never before" 1739 01:37:26,412 --> 01:37:30,870 "The moment is here to be a yes man” 1740 01:37:31,537 --> 01:37:36,995 “Time, be kind to me ♪ ♪ Join us how dreams and sleep do” 1741 01:37:37,286 --> 01:37:42,245 “Let me work for the man I worship ♪ ♪ show me your miracle” 1742 01:38:12,161 --> 01:38:13,870 "দীর্ঘ সুমঙ্গলী ভাবা" 1743 01:38:26,787 --> 01:38:27,745 আন্টি! 1744 01:38:27,870 --> 01:38:30,370 "দীর্ঘ সুমঙ্গলী ভাবা" মানে কী? 1745 01:38:30,537 --> 01:38:33,620 স্বামী সন্তান নিয়ে আজীবন সুখে থাকার জন্য আশীর্বাদ। 1746 01:38:34,036 --> 01:38:35,245 ওহ, আচ্ছা! 1747 01:38:35,954 --> 01:38:36,870 শুনলে? 1748 01:38:45,120 --> 01:38:46,286 রাধিকা কোথায় থাকে? 1749 01:38:46,370 --> 01:38:47,370 ওপরতলায়। 1750 01:38:47,870 --> 01:38:48,787 ওপরতলায়। 1751 01:38:48,995 --> 01:38:50,537 রাধিকা আপা! 1752 01:38:51,120 --> 01:38:52,870 এটা চিঠি তোমার ভাই রামের পক্ষ থেকে। 1753 01:38:53,203 --> 01:38:55,453 তোমার পাঠানো মিষ্টি খুব সুস্বাদু ছিল। 1754 01:38:55,912 --> 01:38:56,912 আমার ভাতিজী... 1755 01:38:58,120 --> 01:38:59,954 আমার ভাতিজী কেমন আছে? 1756 01:39:00,703 --> 01:39:03,787 আমি আগামী মাসে ওয়ারাঙ্গালে তোমাকে দেখতে আসছি। 1757 01:39:03,995 --> 01:39:05,995 - তোমার মামা তোমাকে দেখতে আসছে! - রাধিকা! 1758 01:39:06,620 --> 01:39:08,453 শশ! আস্তে। 1759 01:39:12,245 --> 01:39:15,578 আমি ছাড়া অন্য কারো কণ্ঠ শুনলেই ও জেগে ওঠে। 1760 01:39:17,453 --> 01:39:20,954 প্রথমবার এখানে আসলে না আগেও এসেছ? 1761 01:39:22,912 --> 01:39:25,453 আমার নাম ধরে যেহেতু ডেকেছ, তাহলে নিশ্চয়ই আগে এসেছ। 1762 01:39:25,954 --> 01:39:28,412 কিছু মনে করো না। আমি চেহারা মনে রাখতে পারি না। 1763 01:39:29,620 --> 01:39:31,537 ভালোবেসে এই কাজ করি না। 1764 01:39:31,870 --> 01:39:33,870 আর লোকজন শুধু অন্ধকারেই এখানে আসে। 1765 01:39:33,870 --> 01:39:35,203 তাই না, ভাই? 1766 01:39:37,537 --> 01:39:38,954 কতক্ষণ থাকবে? 1767 01:39:45,412 --> 01:39:48,829 আমি একটা চিঠি পেয়েছিলাম যাতে লেখা ছিল আমার একজন বোন আছে, আর তার একটা মেয়ে আছে। 1768 01:39:50,203 --> 01:39:51,078 কিন্তু... 1769 01:39:52,161 --> 01:39:53,787 কখনও বলোনি তুমি কেমন আছো। 1770 01:39:54,203 --> 01:39:55,286 ভাইয়া! 1771 01:39:56,120 --> 01:39:57,370 তুমি সত্যিই এসেছ! 1772 01:39:58,120 --> 01:39:59,203 কেমন আছো, ভাইয়া? 1773 01:39:59,537 --> 01:40:01,120 আমার বিশ্বাসই হচ্ছে না। 1774 01:40:01,703 --> 01:40:02,787 ইনি কি আমার ভাবি? 1775 01:40:02,870 --> 01:40:04,036 কী মিষ্টি দেখতে! 1776 01:40:04,787 --> 01:40:05,829 এক মিনিট, ভাই। 1777 01:40:08,995 --> 01:40:09,912 ভাইয়া! 1778 01:40:10,120 --> 01:40:11,453 তোমার ভাতিজী, কস্তূরী। 1779 01:40:12,120 --> 01:40:14,578 তোমার চিঠি পড়ে শুনিয়ে ওকে ঘুম পাড়াই, ভাইয়া। 1780 01:40:15,662 --> 01:40:17,245 কাল সকাল পর্যন্ত থাকবে, ভাইয়া? 1781 01:40:17,370 --> 01:40:18,620 ওর কান ফুঁড়িয়ে ফেলা যাক। 1782 01:40:18,745 --> 01:40:20,954 মানে... যদি তুমি চাও... 1783 01:40:23,662 --> 01:40:24,745 নোংরা জীবন, ভাইয়া। 1784 01:40:25,036 --> 01:40:25,995 করুণা দেখিয়ো না। 1785 01:40:27,870 --> 01:40:28,912 অভ্যস্ত হয়ে গেছি। 1786 01:40:30,036 --> 01:40:31,370 ওকে আমার বড়ো করতে হবে। 1787 01:40:31,578 --> 01:40:32,495 এখানে অন্ধকার। 1788 01:40:33,120 --> 01:40:34,537 কস্তূরীকে আলোতে বড়ো হতে হবে। 1789 01:40:35,161 --> 01:40:36,120 এসো। 1790 01:40:37,578 --> 01:40:38,328 চলো! 1791 01:40:42,036 --> 01:40:43,412 - ওকে, আপা। - কস্তূরী! 1792 01:40:43,453 --> 01:40:44,912 রাধিকা! কোথায় যাচ্ছ? 1793 01:40:45,537 --> 01:40:46,620 আমি ওকে নিয়ে যাচ্ছি। 1794 01:40:46,620 --> 01:40:48,120 সন্ধ্যার আগে ফিরিয়ে দিয়ে যাবে। 1795 01:40:48,370 --> 01:40:49,537 বুঝতে পেরেছ? 1796 01:40:51,161 --> 01:40:52,995 ভাই! ভাই, না। ছাড়ো। 1797 01:40:54,870 --> 01:40:56,078 ও কখনও ফিরে আসবে না। 1798 01:40:56,078 --> 01:40:58,662 আমরা প্রতিদিন সংগ্রাম করে বাঁচি। 1799 01:40:59,120 --> 01:41:00,453 আমাদের আয়ের উৎস কেড়ে নিয়ো না। 1800 01:41:00,912 --> 01:41:02,453 ওর জন্য আমরা অনেক টাকা দিয়েছি। 1801 01:41:03,870 --> 01:41:05,078 সব মিলিয়ে কত? 1802 01:41:05,286 --> 01:41:09,203 রাম তার জমানো সব টাকা খরচ করে ওখানকার সবাইকে নতুন জীবন দান করে। 1803 01:41:09,328 --> 01:41:10,662 কস্তূরীর খেয়াল রেখো। 1804 01:41:12,245 --> 01:41:13,745 ওর ব্যাপারে চিন্তা করো না। 1805 01:41:14,495 --> 01:41:15,912 ও এখন থেকে আমার দায়িত্ব। 1806 01:41:16,745 --> 01:41:17,620 ভালো থেকো। 1807 01:41:30,453 --> 01:41:31,370 রাম! 1808 01:41:32,495 --> 01:41:33,495 কী হয়েছে? 1809 01:41:35,453 --> 01:41:36,954 ভাড়া বাড়িতে তোমার সমস্যা নেই তো? 1810 01:41:37,787 --> 01:41:38,787 ভাড়া বাড়ি? 1811 01:41:39,370 --> 01:41:41,161 আমার একাউন্টের সব টাকা শেষ। 1812 01:41:41,578 --> 01:41:43,370 এখন বাড়ি কীভাবে কিনব? 1813 01:41:44,703 --> 01:41:46,578 তুমি কাল কাশ্মীর চলে যাবে? 1814 01:41:47,078 --> 01:41:47,954 হুম। 1815 01:41:48,662 --> 01:41:50,120 আবার কবে দেখব তোমাকে? 1816 01:41:50,578 --> 01:41:51,870 কাল রাত দশটায়। 1817 01:41:52,328 --> 01:41:53,578 আমার ট্রেনের শিডিউল তখন। 1818 01:41:53,912 --> 01:41:54,870 তুমি আসবে তো? 1819 01:42:00,328 --> 01:42:01,286 আমি অপেক্ষায় থাকব। 1820 01:42:03,787 --> 01:42:06,912 সীতা রামকে বলতে চেয়েছিল ও কখনও ওর সাথে থাকতে পারবে না। 1821 01:42:06,954 --> 01:42:09,495 তার বদলে, সে এতটা ঘনিষ্ঠ হয়ে গিয়েছিল যে ওর থেকে দূরে সরতে পারছিল না। 1822 01:42:09,745 --> 01:42:11,036 সেই মুহূর্তে... 1823 01:42:11,328 --> 01:42:14,453 ওমান থেকে সৃষ্ট ঝড় আমাদের প্রাসাদে আঘাত হানে। 1824 01:42:25,463 --> 01:42:26,755 হুম। আমি সামলে নেবো। 1825 01:42:28,255 --> 01:42:29,547 পরে কথা হবে। 1826 01:42:31,255 --> 01:42:32,588 হ্যালো, রাষ্ট্রদূত। স্বাগত। 1827 01:42:32,588 --> 01:42:33,880 - শুভ সকাল। - শুভ সকাল। 1828 01:42:34,130 --> 01:42:35,588 কোনো সুসংবাদ আছে, আকবর সাহেব? 1829 01:42:35,838 --> 01:42:37,672 দুঃখিত, রাজকুমার। 1830 01:42:37,672 --> 01:42:43,089 তবে আমাদেরকে নির্দেশনা দেওয়া হয়েছে এটা সরাসরি রাজকুমারী নুরজাহানকে বলার জন্য। 1831 01:42:45,630 --> 01:42:46,797 ওকে। আসুন। 1832 01:42:48,880 --> 01:42:50,505 আশা করি উনি সুসংবাদ নিয়ে এসেছেন। 1833 01:42:50,755 --> 01:42:52,797 তোমার ভাই কাল সারারাত ঘুমায়নি। 1834 01:42:53,005 --> 01:42:53,922 আমিও ঘুমাইনি। 1835 01:42:55,547 --> 01:42:56,588 তাকাও তোমার দিকে! 1836 01:42:56,880 --> 01:42:58,380 কীভাবে সে না করবে তোমাকে? 1837 01:42:58,505 --> 01:43:00,089 উনি নিশ্চয়ই সম্মতি দিয়েছেন। 1838 01:43:00,838 --> 01:43:02,255 সেটা নিয়েই উদ্বিগ্ন আমি। 1839 01:43:02,880 --> 01:43:03,797 নুরজাহান! 1840 01:43:05,630 --> 01:43:07,005 ওমানের রাষ্ট্রদূত এসেছেন। 1841 01:43:07,421 --> 01:43:08,505 উনি তোমার সাথে সাক্ষাৎ করতে চান। 1842 01:43:09,755 --> 01:43:10,588 এসো। 1843 01:43:22,338 --> 01:43:23,296 আকবর সাহেব... 1844 01:43:24,213 --> 01:43:25,380 রাজকুমারী নুরজাহান। 1845 01:43:26,380 --> 01:43:29,630 শুধু রাজকুমার নন, পুরো ওমান আপনার অপেক্ষায় আছে, রাজকুমারী। 1846 01:43:41,255 --> 01:43:45,672 “Whom do I ask what transpired?” 1847 01:43:46,588 --> 01:43:49,880 “Don’t I know there will be no answer?” 1848 01:43:51,880 --> 01:43:55,672 “The heart knows you are my life” 1849 01:43:57,213 --> 01:44:00,672 “It won’t believe that you will not return” 1850 01:44:01,296 --> 01:44:06,421 “Time does not help ♪ ♪ and the gashes of love don’t heal” 1851 01:44:06,797 --> 01:44:11,547 “This is not at all fair ♪ ♪ that distance surrounds me” 1852 01:44:11,964 --> 01:44:13,797 “Are these unforgivable moments?” - আমি খুব খুশি। 1853 01:44:13,880 --> 01:44:14,630 আমরা বেঁচে গিয়েছি। 1854 01:44:14,630 --> 01:44:16,380 ওমানের রাজকুমার আমাদের প্রস্তাবে সম্মত হয়েছেন। 1855 01:44:16,463 --> 01:44:17,880 উনি আনুষ্ঠানিক পত্র পাঠিয়েছেন! 1856 01:44:19,463 --> 01:44:23,713 “You are Rama that the world loves” 1857 01:44:24,755 --> 01:44:28,421 “But Sita is not by your side” 1858 01:44:29,964 --> 01:44:34,171 “Excruciating is your pain” 1859 01:44:34,255 --> 01:44:38,672 “If only it were a dream!” - স্যার! সীতা মহালক্ষ্মী ম্যাডাম কেমন আছে? 1860 01:44:44,672 --> 01:44:45,672 সোলজারস! 1861 01:44:46,255 --> 01:44:47,296 সাবধান! 1862 01:45:19,880 --> 01:45:21,463 সীতা মহালক্ষ্মীর সাথে কথা বলতে পারি? 1863 01:45:21,505 --> 01:45:23,421 রাম! তোমাকে পরে কল করি? 1864 01:45:26,547 --> 01:45:28,089 - স্যার, এখানে হয়তো ওকে খুঁজে পাবো না। - স্যার! 1865 01:45:28,380 --> 01:45:29,421 চলুন যাওয়া যাক? 1866 01:45:38,547 --> 01:45:40,255 “Against an invisible enemy…” 1867 01:45:41,296 --> 01:45:43,421 “… who cannot unsheathe the sword” 1868 01:45:43,880 --> 01:45:47,089 “How is a war possible?” 1869 01:45:48,005 --> 01:45:52,880 “Your calling me ‘Ram’ cuts at my heart” 1870 01:45:53,213 --> 01:45:58,047 “It is killing me to think ♪ ♪ that there is no return” ♪ 1871 01:45:58,547 --> 01:46:03,005 “Are these unforgivable moments?” 1872 01:46:10,380 --> 01:46:14,630 রাম কি জানত সীতা মহালক্ষ্মীই রাজকুমারী নুরজাহান? 1873 01:46:14,838 --> 01:46:15,797 না। 1874 01:46:19,296 --> 01:46:23,047 অদ্ভুত ব্যাপার যে ওমানের এক অর্থনৈতিক সংকট রাম আর সীতাকে আলাদা করে দিল! 1875 01:46:23,171 --> 01:46:25,171 কে বলেছে ওরা আলাদা হয়ে গিয়েছিল? 1876 01:46:25,255 --> 01:46:26,171 ওদের দেখা হয়েছিল? 1877 01:46:26,171 --> 01:46:27,047 কীভাবে? 1878 01:46:27,047 --> 01:46:28,463 ভালোবাসা অন্ধ হতে পারে। 1879 01:46:28,922 --> 01:46:30,380 আশেপাশের মানুষজন অন্ধ না। 1880 01:46:41,630 --> 01:46:42,797 সন্ন্যাসীরাও সাহেব! 1881 01:46:42,922 --> 01:46:45,588 আমার বেতন বাড়ানোর কথা ভেবেছেন কখনও? 1882 01:46:45,964 --> 01:46:46,838 কী বললে? 1883 01:46:46,838 --> 01:46:48,130 বেতন, স্যার। 1884 01:46:48,505 --> 01:46:49,547 স্যালারি... 1885 01:46:50,130 --> 01:46:51,213 স্যালারির কথা বলছো? 1886 01:46:51,255 --> 01:46:52,296 হ্যাঁ! 1887 01:46:52,296 --> 01:46:53,463 মার্থান্দাম... 1888 01:46:53,463 --> 01:46:56,672 জানো তো খরচের ব্যাপারে, আমি কানে কম শুনি। 1889 01:46:56,838 --> 01:46:58,089 তাই ভেবেছিলাম। 1890 01:46:59,089 --> 01:47:00,380 কী সংবাদ? 1891 01:47:00,588 --> 01:47:01,672 হুম। 1892 01:47:01,922 --> 01:47:06,463 ছবি, যা আপনার কাগজের কাটতি আর আমার বেতন দুটোই বাড়াতে পারে। 1893 01:47:08,505 --> 01:47:09,547 কে সে? 1894 01:47:10,380 --> 01:47:11,922 রাজকুমারী নুরজাহান... 1895 01:47:12,213 --> 01:47:13,338 তার সাথে এই ছেলে কে? 1896 01:47:13,838 --> 01:47:15,463 সে কেউ না। 1897 01:47:15,797 --> 01:47:17,005 কেউ না? 1898 01:47:17,380 --> 01:47:18,755 একজন সাধারণ মানুষ! 1899 01:47:18,880 --> 01:47:22,171 রাজকুমারী নুরজাহান একজন সাধারণ ছেলের সাথে প্রেম করছেন? 1900 01:47:23,630 --> 01:47:25,672 মার্থান্দাম! একে বলে সংবাদ! 1901 01:47:25,964 --> 01:47:27,130 ছাপাও এটা। 1902 01:47:28,089 --> 01:47:30,338 একজন সাধারণ লোকের প্রেমে মজেছেন রাজকুমারী নুরজাহান! 1903 01:47:30,338 --> 01:47:31,255 ফালতু! 1904 01:47:31,296 --> 01:47:32,380 সব ভুয়া খবর। 1905 01:47:32,838 --> 01:47:35,213 আগামীকালের খবরে ছাপানো হবে... 1906 01:47:36,005 --> 01:47:38,255 ওমানের রাজকুমার নুরজাহানের সাথে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হচ্ছেন। 1907 01:47:38,922 --> 01:47:40,338 মানে, বলছেন এটা সত্য না? 1908 01:47:40,672 --> 01:47:42,005 অবশ্যই সত্য না! 1909 01:47:42,130 --> 01:47:44,047 আমরা রাজকুমারীর কাছ থেকেও একই জিনিস শুনতে পারি? 1910 01:47:44,130 --> 01:47:45,588 আমাকে সুলতানের কাছে জবাব দিতে হবে। 1911 01:47:46,047 --> 01:47:47,130 অবশ্যই! 1912 01:47:47,296 --> 01:47:48,213 আমার সাথে আসুন। 1913 01:47:50,047 --> 01:47:51,005 নুর! 1914 01:47:51,630 --> 01:47:52,463 নুর... 1915 01:47:53,047 --> 01:47:54,421 খবরটা দেখেছ, নুর? 1916 01:47:54,630 --> 01:47:56,838 একজন সাধারণ লোকের সাথে প্রেম করছেন রাজকুমারী নুরজাহান! 1917 01:47:56,922 --> 01:47:57,713 হাহ? 1918 01:47:58,797 --> 01:47:59,755 নুর! 1919 01:48:00,838 --> 01:48:01,838 এই! 1920 01:48:02,588 --> 01:48:03,797 আমি এটা সামলে নেবো, ঠিক আছে? 1921 01:48:04,005 --> 01:48:05,171 আমি সামলে নেবো। 1922 01:48:05,338 --> 01:48:08,421 উনি তোমার মুখ থেকে শুনতে চান যে এটা মিথ্যা। 1923 01:48:08,672 --> 01:48:09,880 ওকে সত্যিটা বলে দাও, নুর। 1924 01:48:19,255 --> 01:48:20,880 বলে দাও এটা মিথ্যা, নুর। 1925 01:48:29,171 --> 01:48:32,171 তুমি জানো এই বিয়েটা কতটা গুরুত্বপূর্ণ। 1926 01:48:33,380 --> 01:48:38,213 সামান্য পা হড়কালেই আমরা সব হারাবো, নুর। 1927 01:48:39,880 --> 01:48:41,505 বলে দাও এটা মিথ্যা, নুর। 1928 01:48:42,713 --> 01:48:43,672 প্লিজ! 1929 01:48:47,296 --> 01:48:48,630 আমি দুঃখিত, আকবর সাহেব। 1930 01:48:50,213 --> 01:48:51,296 এটা সত্য। 1931 01:48:54,296 --> 01:48:56,672 দয়া করে রাজকুমারের কাছে আমার আন্তরিক ক্ষমা প্রার্থনা পৌঁছে দেবেন। 1932 01:48:57,047 --> 01:48:58,797 আমি একজন সাধারণ মানুষের প্রেমে পড়েছি। 1933 01:49:00,588 --> 01:49:01,713 অবশ্যই, রাজকুমারী। 1934 01:49:03,922 --> 01:49:05,338 আপনার অনুমতি নিয়ে... 1935 01:49:07,505 --> 01:49:08,463 আমি দুঃখিত। 1936 01:49:08,463 --> 01:49:10,296 তোমাকে আগে বলা দরকার ছিল। 1937 01:49:10,922 --> 01:49:12,838 তোমার মাথা ঠিক আছে? 1938 01:49:14,130 --> 01:49:16,005 উনি ওমানের রাজকুমার, নুরজাহান। 1939 01:49:16,296 --> 01:49:17,421 ওই ছেলেটা কে? 1940 01:49:18,296 --> 01:49:19,547 কে ওই সাধারণ লোক? 1941 01:49:19,630 --> 01:49:20,505 নুর! 1942 01:49:21,213 --> 01:49:22,047 হ্যালো! 1943 01:49:22,089 --> 01:49:23,672 আমি কি মিস সীতা মহালক্ষ্মীর সাথে কথা বলতে পারি? 1944 01:49:23,964 --> 01:49:25,005 রাম, বলো। 1945 01:49:25,505 --> 01:49:27,880 তোমার ব্যাপারেই ওদের বলছিলাম। 1946 01:49:28,380 --> 01:49:29,672 আর তুমি কল করলে। 1947 01:49:30,880 --> 01:49:31,797 রাম? 1948 01:49:33,421 --> 01:49:34,797 রাম, তোমাকে পরে কল করি? 1949 01:49:37,922 --> 01:49:38,922 কে এই রাম? 1950 01:49:39,797 --> 01:49:41,964 লেফটেন্যান্ট রাম। ইন্ডিয়ান আর্মি। 1951 01:49:42,964 --> 01:49:43,922 ইন্ডিয়ান আর্মি? 1952 01:49:45,130 --> 01:49:46,964 - তুমি পাগল হয়ে গেছো? - হ্যাঁ, আমি পাগল। 1953 01:49:47,089 --> 01:49:47,964 নুর! 1954 01:49:49,797 --> 01:49:50,797 আমি দুঃখিত। 1955 01:49:52,005 --> 01:49:55,838 রামের সাথে আমার বিয়ের জন্য যদি টাকাপয়সা লোকসান হয়ে থাকে, 1956 01:49:57,713 --> 01:49:59,130 তুমি আমার পুরো সম্পত্তি নিয়ে নিতে পারো। 1957 01:50:00,421 --> 01:50:01,922 তুমি সত্যিই পাগল হয়ে গেছো। 1958 01:50:02,547 --> 01:50:03,797 কী বলছো তুমি? হাহ? 1959 01:50:04,380 --> 01:50:05,797 আমি সম্পদের ব্যাপারে ভাবি না। 1960 01:50:06,380 --> 01:50:07,630 আমি চিন্তিত তোমার ব্যাপারে! 1961 01:50:07,755 --> 01:50:09,380 আর আমাদের পরিবারের সম্মানের। 1962 01:50:10,463 --> 01:50:11,380 নুর! 1963 01:50:11,547 --> 01:50:13,672 তুমি বুঝতে পারছো তুমি কী ত্যাগ করছো আর কার জন্য করছো? 1964 01:50:15,797 --> 01:50:17,922 যে মানুষটার জন্য আমি এসব করছি তাকে তুমি চিনলে, 1965 01:50:18,547 --> 01:50:19,797 এভাবে কথা বলতে না। 1966 01:50:20,005 --> 01:50:21,797 - তুমি খুশি হতে... - কীভাবে করতে পারলে এটা, নুর? 1967 01:50:21,797 --> 01:50:24,171 তোমার কোনো সমস্যা থাকলে, আমাকে সীতা বলে ডাকতে পারো। 1968 01:50:34,296 --> 01:50:36,672 ফাতিমা, শিগগির শ্রীনগরের ফ্লাইট ধরার ব্যবস্থা করো। 1969 01:50:36,797 --> 01:50:38,755 আর সাংবাদিকটাকে ধন্যবাদ দিতে ভুলো না। 1970 01:50:38,922 --> 01:50:40,505 ও আমার বিশাল উপকার করেছে। 1971 01:50:42,255 --> 01:50:44,338 প্যারেড! বিশ্রাম! 1972 01:50:46,672 --> 01:50:49,547 প্যারেড! সাবধান! 1973 01:50:51,089 --> 01:50:52,047 স্যার! 1974 01:50:53,005 --> 01:50:54,630 আপনার সাথে একজন দেখা করতে এসেছে। 1975 01:51:30,672 --> 01:51:31,922 আমি ওখানকার কাজে ইস্তফা দিয়েছি, 1976 01:51:33,588 --> 01:51:35,089 তোমার সাথে কাজ করতে। 1977 01:51:48,463 --> 01:51:51,463 আমি এখন আর এতিম নই, তাই না? 1978 01:51:51,672 --> 01:51:54,922 “What does the prospective wedding say?” 1979 01:51:55,089 --> 01:51:59,130 “Bride’s selection of groom is beautiful” 1980 01:51:59,588 --> 01:52:03,047 “How would the prospective glory be?” 1981 01:52:03,296 --> 01:52:06,338 “Every moment filled with beauty” 1982 01:52:07,547 --> 01:52:11,089 “This is a knot that can’t be untied” 1983 01:52:11,213 --> 01:52:14,630 “This is a story that will never end” 1984 01:52:16,255 --> 01:52:18,880 “For generations” 1985 01:52:20,296 --> 01:52:23,255 “As a timeless song” 1986 01:52:24,255 --> 01:52:27,296 “With every pair bearing witness” 1987 01:52:28,380 --> 01:52:31,797 “Reigning over love” 1988 01:52:32,380 --> 01:52:39,213 “As the dreams in eyes ♪ ♪ in forms of art indelible” ♪ 1989 01:52:40,296 --> 01:52:43,296 “spread before the eyes” 1990 01:52:44,630 --> 01:52:50,713 As the dreams in eyes ♪ ♪ in forms of art indelible” ♪ 1991 01:52:52,171 --> 01:52:55,547 “spread before the eyes” 1992 01:53:13,421 --> 01:53:16,922 “There is no one around” 1993 01:53:17,588 --> 01:53:20,171 “They are full of envy” 1994 01:53:21,547 --> 01:53:24,922 “But we need some of our own” 1995 01:53:25,463 --> 01:53:28,005 “We have our four directions” 1996 01:53:28,171 --> 01:53:31,630 “Won’t we have a band?” 1997 01:53:32,171 --> 01:53:35,171 “Isn’t the music in heart enough?” 1998 01:53:36,171 --> 01:53:39,547 “Who will officiate our wedding?” 1999 01:53:39,588 --> 01:53:41,922 “Our own hearts” 2000 01:53:42,338 --> 01:53:43,880 “Hearts? Okay” 2001 01:53:44,338 --> 01:53:50,505 “As the dreams in eyes ♪ ♪ in forms of art indelible” ♪ 2002 01:53:52,296 --> 01:53:55,755 “spread before the eyes” 2003 01:53:56,296 --> 01:54:03,380 “As the dreams in eyes ♪ ♪ in forms of art indelible” ♪ 2004 01:54:04,338 --> 01:54:07,380 “spread before the eyes” 2005 01:54:09,588 --> 01:54:13,213 “Isn’t this the right moment?” 2006 01:54:13,588 --> 01:54:15,838 “The heart knows everything” 2007 01:54:17,588 --> 01:54:19,713 “What follows next?” 2008 01:54:21,588 --> 01:54:24,171 “That depends on your lead” 2009 01:54:24,255 --> 01:54:27,838 “What is this strange inhibition?” 2010 01:54:28,296 --> 01:54:31,838 “Because a girl goes by tradition” 2011 01:54:32,380 --> 01:54:35,380 “Behind the lips that don’t speak” 2012 01:54:35,505 --> 01:54:38,213 “Sense the beckoning of my heart” 2013 01:54:38,380 --> 01:54:40,130 “Fine then” ♪ 2014 01:54:40,463 --> 01:54:47,421 “As the dreams in eyes ♪ ♪ in forms of art indelible” ♪ 2015 01:54:48,213 --> 01:54:51,255 “spread before the eyes” 2016 01:54:58,380 --> 01:55:00,421 সীতার মতো মানুষ শুধু পুরাণেই পাওয়া সম্ভব। 2017 01:55:01,505 --> 01:55:02,880 বাস্তব জীবনে পাওয়া যায় না ওদের। 2018 01:55:03,296 --> 01:55:04,089 ও পৌরাণিক। 2019 01:55:04,171 --> 01:55:05,296 কোনো আলোচনা নেই আর। 2020 01:55:05,672 --> 01:55:09,588 সবকিছু পরিকল্পনামতোই চললে, তোমরা আমার খোঁজে আসতে না। 2021 01:55:11,588 --> 01:55:14,047 আসল সমস্যার উদয় হলো তখন। 2022 01:55:14,380 --> 01:55:16,171 ম্যাম! কনফারেন্সের সময় হয়ে গিয়েছে। সবাই অপেক্ষা করছে। 2023 01:55:16,171 --> 01:55:17,338 হুম। আসছি আমি। 2024 01:55:17,505 --> 01:55:19,255 নুরজাহান এখন কোথায় আছে জানেন? 2025 01:55:19,421 --> 01:55:20,338 লন্ডন। 2026 01:55:23,588 --> 01:55:25,255 হ্যালো, রাধিকা বলছি। 2027 01:55:25,338 --> 01:55:27,130 হ্যালো, রাজকুমারী নুরজাহানের সাথে কথা বলতে পারি? 2028 01:55:27,171 --> 01:55:28,922 আহ, উনি কাশ্মীর গিয়েছেন। 2029 01:55:29,089 --> 01:55:30,964 প্রতি বছর এই সময়ে উনি কাশ্মীরে যান। 2030 01:55:31,089 --> 01:55:32,047 কাশ্মীর? 2031 01:55:33,213 --> 01:55:35,296 আহ... উনার ঠিকানা দিতে পারবেন? 2032 01:55:47,922 --> 01:55:49,547 আটটার সময় মেয়েটা চলে গিয়েছে, স্যার। 2033 01:56:05,047 --> 01:56:06,338 আবু তারিক! 2034 01:56:09,630 --> 01:56:11,421 আফরিন হায়দ্রাবাদ ছেড়েছে। 2035 01:56:11,964 --> 01:56:13,380 আমরা জানি না সে কোথায়। 2036 01:56:14,171 --> 01:56:15,797 দিল্লি পৌঁছানোর আগেই, 2037 01:56:16,130 --> 01:56:17,630 ওর খোঁজ চাই আমি। 2038 01:56:25,463 --> 01:56:26,922 স্যরি, স্যরি, স্যরি। 2039 01:56:26,964 --> 01:56:27,922 দেরি হয়ে গিয়েছে। 2040 01:56:27,964 --> 01:56:29,089 সীতার সাথে দেখা হওয়ার জন্য এক্সাইটেড? 2041 01:56:29,880 --> 01:56:30,672 না? 2042 01:56:31,171 --> 01:56:32,296 - ধন্যবাদ! - ধন্যবাদ। 2043 01:56:36,672 --> 01:56:37,964 - বালাজি! - হুম। 2044 01:56:38,255 --> 01:56:39,630 মন জুড়ানো প্রেম কাহিনী, তাই না? 2045 01:56:46,380 --> 01:56:47,338 দাঁড়াও। 2046 01:56:47,964 --> 01:56:49,296 - তুমি আফরিন? - জি, স্যার! 2047 01:56:49,380 --> 01:56:50,296 পাসপোর্ট, প্লিজ। 2048 01:56:50,338 --> 01:56:51,505 এক্সকিউজ মি, স্যার! 2049 01:56:51,797 --> 01:56:53,296 কী করছেন? 2050 01:56:53,505 --> 01:56:55,047 আমরা তোমাকে আমাদের হেফাজতে নিচ্ছি। 2051 01:56:55,089 --> 01:56:56,630 কিন্তু... কী কারণে, স্যার? 2052 01:56:56,797 --> 01:56:58,213 কোনো সিন ক্রিয়েট করো না। 2053 01:56:58,421 --> 01:56:59,338 আমাদের সাথে এসো। 2054 01:57:04,047 --> 01:57:04,964 আফরিন! 2055 01:57:05,047 --> 01:57:05,922 আফরিন! 2056 01:57:06,380 --> 01:57:07,755 এই! দাঁড়াও! 2057 01:57:08,005 --> 01:57:09,755 দাঁড়াও, দাঁড়াও, দাঁড়াও। থামো! থামো! 2058 01:57:10,255 --> 01:57:12,296 আমি ওর সাথে। আমাকেও নিয়ে চলো। 2059 01:57:13,547 --> 01:57:15,089 আমি কুত্তার মতো খাটলাম। 2060 01:57:15,547 --> 01:57:17,089 আর তুমি গাড়িবহরে করে যাচ্ছ! 2061 01:57:17,421 --> 01:57:20,505 পাকিস্তান থেকে এসে, তুমি রামকে খুঁজছ কেন? 2062 01:57:21,380 --> 01:57:22,672 তুমি রামকে চেনো? 2063 01:57:22,922 --> 01:57:23,838 বলো! 2064 01:57:24,005 --> 01:57:26,130 আমি জানি সে ইন্ডিয়ান আর্মিতে চাকরি করে। 2065 01:57:26,255 --> 01:57:28,171 ও একজন দেশদ্রোহী! বিশ্বাসঘাতক! 2066 01:57:28,838 --> 01:57:32,547 ওর জন্য আমরা অপারেশন গ্র্যান্ডস্ল্যামে ৩২টা প্রাণ হারিয়েছি! 2067 01:57:32,755 --> 01:57:34,421 কী হচ্ছে? বলো! 2068 01:57:34,463 --> 01:57:35,838 রামের ব্যাপারে তুমি কী জানো? 2069 01:57:35,922 --> 01:57:36,797 জয় হিন্দ, স্যার। 2070 01:57:36,838 --> 01:57:37,630 আরামে দাঁড়াও। 2071 01:57:37,713 --> 01:57:38,755 কী হচ্ছে এখানে? 2072 01:57:38,964 --> 01:57:40,505 স্যার, মেয়েটা পাকিস্তান থেকে এসেছে। 2073 01:57:40,547 --> 01:57:42,255 আর সে ভারতে লেফটেন্যান্ট রামকে খুঁজছে। 2074 01:57:42,296 --> 01:57:44,047 মেজর, ওর ব্যাপারে আমি ভালোভাবেই জানি। 2075 01:57:44,047 --> 01:57:45,797 ও গোয়েন্দা না। আমাদের জন্য হুমকিও না। 2076 01:57:45,797 --> 01:57:47,047 আমার ওর সাথে একা কথা বলতে হবে। 2077 01:57:47,047 --> 01:57:48,630 পরে আমি ব্যাখ্যা করব। ধন্যবাদ। 2078 01:57:48,630 --> 01:57:49,838 স্যার! আমি বাইরে অপেক্ষা করছি। 2079 01:57:55,255 --> 01:57:56,964 আমার সাথে রামের কোনো সম্পর্ক নেই। 2080 01:57:57,797 --> 01:57:59,213 আমি জানতাম না ও দেশদ্রোহী। 2081 01:57:59,630 --> 01:58:00,922 ও দেশদ্রোহী নয়! 2082 01:58:01,964 --> 01:58:03,296 এই কথা আরেকবার বলবে না। 2083 01:58:03,630 --> 01:58:05,755 কী হয়েছিল তা আমার তোমাকে বতলে হবে না। 2084 01:58:08,505 --> 01:58:15,130 তবে আমি রাম আর তোমার দাদা আবু তারিকের কাছে ঋণী। 2085 01:58:16,130 --> 01:58:18,171 আমার দাদাকে আপনি কীভাবে চেনেন? 2086 01:58:22,797 --> 01:58:23,713 অর্ডার প্লিজ, স্যার! 2087 01:58:23,755 --> 01:58:24,964 নিরামিষ আইটেম আছে কোনো? 2088 01:58:25,047 --> 01:58:25,797 এই, সাবধানে। 2089 01:58:25,797 --> 01:58:26,922 - নিয়ে এসো! - আচ্ছা, স্যার! 2090 01:58:28,964 --> 01:58:30,005 বিষ্ণু, স্যার! 2091 01:58:32,047 --> 01:58:33,005 রাম, তাই না? 2092 01:58:34,463 --> 01:58:35,421 - হাই, স্যার। - হাই, ম্যাম। 2093 01:58:35,463 --> 01:58:36,421 - হাই। - আমি রাম। 2094 01:58:36,463 --> 01:58:37,213 ও সীতা। - হ্যালো। 2095 01:58:37,255 --> 01:58:38,089 জানি। 2096 01:58:38,089 --> 01:58:39,755 অবশেষে তোমার সীতাকে খুঁজে পেয়েছ। 2097 01:58:39,838 --> 01:58:41,338 তুমি আসলেই পাক্কা সৈনিক। 2098 01:58:42,547 --> 01:58:44,213 ম্যাম! ওখানে টেবিল ফাঁকা আছে। 2099 01:58:44,213 --> 01:58:45,171 ওকে। চলো। 2100 01:58:45,171 --> 01:58:46,171 এখানেই বসো। 2101 01:58:46,296 --> 01:58:47,630 অবশ্যই, ম্যাম। বসো। 2102 01:58:49,797 --> 01:58:52,171 ম্যাম! আমাদের ব্যাপারে কীভাবে জানেন? 2103 01:58:52,463 --> 01:58:54,296 বিষ্ণু স্যার কি আমার ব্যাপারে বাসায় কথা বলে? 2104 01:58:55,130 --> 01:58:57,838 বিষ্ণু সহজে কারো প্রশংসা করে না। 2105 01:58:58,005 --> 01:58:59,380 তবে তুমি ব্যতিক্রম। 2106 01:59:00,005 --> 01:59:01,213 তোমাকে উনি পছন্দ করেন। 2107 01:59:02,630 --> 01:59:04,338 তোমার পরিবার বিয়েতে সম্মতি দিয়েছে? 2108 01:59:04,421 --> 01:59:06,089 না। উনারা এর ঘোর বিরোধী। 2109 01:59:06,713 --> 01:59:10,547 তাহলে ওদের অজান্তে পালিয়ে বিয়ে করে ফেলো আমাদের মতো। 2110 01:59:10,922 --> 01:59:12,463 - আপনাদের প্রেমের বিয়ে? - হ্যাঁ! 2111 01:59:12,463 --> 01:59:16,588 গুরুদত্তের মুভির দুটো টিকেট দেখিয়ে আমাকে বিয়ে করে নিয়েছিল ও। 2112 01:59:16,672 --> 01:59:18,089 আমাকে বলেওনি ও! 2113 01:59:18,089 --> 01:59:20,380 মা! আমাকেও বলেনি! 2114 01:59:38,547 --> 01:59:42,380 যে আনসারীর অবস্থান আমরা বহুদিন ধরে খুঁজছি তা বের করার একটা উপায় পেয়েছিলাম আমরা। 2115 01:59:42,630 --> 01:59:45,797 তার জন্য, রাম আর আমাকে রসুলের সাথে একটা খেলা খেলতে হয়েছিল। 2116 01:59:46,463 --> 01:59:47,797 ভালো পুলিশ... খারাপ পুলিশের। 2117 01:59:48,089 --> 01:59:48,838 এই! 2118 01:59:48,838 --> 01:59:50,630 - আমার দিকে বন্দুক তাক করার সাহস হয় কী করে! - স্যার, স্যার! 2119 01:59:50,797 --> 01:59:52,005 - তোকে আমি মেরেই ফেলব, শালা! - বিষ্ণু স্যার! 2120 01:59:52,005 --> 01:59:53,547 - বিষ্ণু, স্যার! ছাড়ুন। - রাম! ছাড়ো আমাকে! 2121 01:59:53,547 --> 01:59:54,630 স্যার, আমাকে মেরে ফেলবেন না, স্যার। 2122 01:59:54,630 --> 01:59:56,463 - আমাকে ছাড়ো, রাম! - স্যার, আমাকে মারবেন না, স্যার! 2123 01:59:56,463 --> 01:59:57,922 - তোকে আমি মেরেই ফেলব। - স্যার, আমাকে ছেড়ে দিন, স্যার। 2124 01:59:57,964 --> 01:59:58,797 প্লিজ ছেড়ে দিন, স্যার। 2125 01:59:58,838 --> 02:00:01,047 - এটা ইন্ডিয়ান আর্মি, শালা, ভাবিস কী! - স্যার, আমাকে ছেড়ে দিন। স্যার, আমাকে মারবেন না। 2126 02:00:01,672 --> 02:00:03,630 - তোকে মেরেই ফেলব, উজবুক! - আমাকে মারবেন না, প্লিজ! 2127 02:00:03,713 --> 02:00:05,171 বিষ্ণু, স্যার! নিজেকে সামলান! 2128 02:00:05,171 --> 02:00:06,630 আমি তোকে এক্ষুণি মেরে ফেলব। 2129 02:00:06,630 --> 02:00:08,547 ভাই, ভাই, আমাকে বাঁচান। 2130 02:00:08,964 --> 02:00:10,630 ভাই, আমাকে বাঁচান! 2131 02:00:11,755 --> 02:00:13,296 ও রামকে বিশ্বাস করতে শুরু করল। 2132 02:00:13,338 --> 02:00:14,380 ভাই, আমাকে বাঁচান! 2133 02:00:14,380 --> 02:00:15,880 এটাই আমরা চেয়েছিলাম। 2134 02:00:17,421 --> 02:00:19,130 ওরা আমার চোখের সামনে আব্বাসকে মেরে ফেলেছিল। 2135 02:00:19,755 --> 02:00:21,380 আমি তখনই উনাকে মেরে ফেলতে চেয়েছিলাম। 2136 02:00:24,421 --> 02:00:25,672 শুধু আব্বাস না। 2137 02:00:26,213 --> 02:00:29,672 এই ছবিতে যারা আছে সবাই এখানে আসবে আর মারা যাবে। 2138 02:00:31,964 --> 02:00:33,047 কার জন্য এসব? 2139 02:00:35,255 --> 02:00:36,130 ওয়াহিদা। 2140 02:00:37,880 --> 02:00:39,505 সেও একদিন আসবে নিশ্চয়ই। 2141 02:00:40,171 --> 02:00:41,296 তারপর সে মারা যাবে। 2142 02:00:44,380 --> 02:00:45,421 ও স্রেফ একটা বাচ্চা। 2143 02:00:45,922 --> 02:00:47,089 ওর এখনও সময় আছে। 2144 02:00:50,797 --> 02:00:53,255 যদি চাও সেটা না ঘটুক, আনসারীকে মরতে হবে। 2145 02:00:53,713 --> 02:00:55,338 কিন্তু আমি জানি না সে কোথায়। 2146 02:00:55,838 --> 02:00:56,838 তুমি জেনে থাকলে আমাকে বলো। 2147 02:00:57,089 --> 02:00:58,838 আমি ওয়াহিদাকে নিরাপদ রাখব কথা দিচ্ছি। 2148 02:01:04,238 --> 02:01:09,005 ভারতের ইতিহাসে প্রথমবারের মতো, তোমরা সীমান্ত অতিক্রম করে পাকিস্তান নিয়ন্ত্রিত কাশ্মীরে পা রাখছো। 2149 02:01:09,588 --> 02:01:10,964 আনসারীকে হত্যার জন্য। 2150 02:01:11,672 --> 02:01:16,047 এই গোপন অপারেশনের উদ্দেশ্য ওদের দেশে ধ্বংসযজ্ঞ চালানো নয়। 2151 02:01:17,713 --> 02:01:20,338 আমাদের দেশে ধ্বংসযজ্ঞ প্রতিহত করার জন্য। 2152 02:01:21,213 --> 02:01:27,213 আনসারীর জন্য এই অপারেশনের ব্যাপারে প্রধানমন্ত্রী মি. শাস্ত্রী, রাষ্ট্রপতি মি. এস রাধাকৃষ্ণ 2153 02:01:27,713 --> 02:01:32,380 আর্মি জেনারেল জি এইচ চৌধুরী আর শুধু এই রুমে উপস্থিতরাই জানে। 2154 02:01:32,672 --> 02:01:36,463 তোমরা যদি জীবিত ফিরে আসো, এই অপারেশনের কথা তোমরা ভুলে যাবে, আমরাও। 2155 02:01:37,463 --> 02:01:39,296 কোনো পুরষ্কার নেই। কোনো রেকর্ড থাকবে না। 2156 02:01:39,588 --> 02:01:41,171 পরবর্তী দিন হবে সাধারণ আরেকটা দিন। 2157 02:01:43,047 --> 02:01:46,171 একমাত্র সমস্যা হচ্ছে যদি তোমরা নিরাপদে ফিরে না আসো। 2158 02:01:46,338 --> 02:01:48,213 ইন্ডিয়ান আর্মি তোমাদের ভুলে যাবে। 2159 02:01:49,171 --> 02:01:50,213 আমরা সহ। 2160 02:01:51,089 --> 02:01:52,380 আর কোনো উপায় নেই। 2161 02:01:53,130 --> 02:01:56,922 তোমাদেরকে ভারতে ফিরিয়ে আনাও অসম্ভব। 2162 02:01:57,797 --> 02:01:58,755 কারণ... 2163 02:01:59,213 --> 02:02:02,130 দুই দেশের নথিপত্রেই এই অপারেশনের কোনো অস্তিত্ব থাকবে না। 2164 02:02:04,922 --> 02:02:06,755 পাকিস্তানের মেজর আইয়ুব খান 2165 02:02:07,672 --> 02:02:10,255 দুই বছর ধরে আমাদের জেলে আছেন। সুখী মানুষ। 2166 02:02:11,171 --> 02:02:12,588 ওজনও বেড়েছে তার। 2167 02:02:13,338 --> 02:02:17,505 কিন্তু ওদের হাতে ধরা পড়লে, তোমাদের অবস্থা কেমন হবে, নিজেই দেখে নাও। 2168 02:02:26,463 --> 02:02:29,130 কারণ ওরা জেনেভা কনভেশন এর নিয়মের প্রতি শ্রদ্ধাশীল নয়। 2169 02:02:30,213 --> 02:02:31,630 ওখানে বেঁচে থাকা কঠিন। 2170 02:02:31,755 --> 02:02:33,296 মরে যাওয়া বেশি স্বস্তির। 2171 02:02:34,255 --> 02:02:37,047 এখনও কি তোমরা সীমান্ত অতিক্রম করে আনসারীকে হত্যা করতে চাও? 2172 02:02:37,171 --> 02:02:37,797 জি, স্যার! 2173 02:02:37,797 --> 02:02:39,463 - তোমরা নিশ্চিত? - জি, স্যার। 2174 02:02:41,213 --> 02:02:42,255 চিন্তা হচ্ছে? 2175 02:02:43,255 --> 02:02:44,047 হুম। 2176 02:02:45,255 --> 02:02:46,296 সীতার জন্য। 2177 02:02:57,476 --> 02:02:59,684 এত কাছ থেকে বন্দুক দেখে ভয় পাওনি? 2178 02:02:59,684 --> 02:03:02,101 আমি একজন সৈনিককে বিয়ে করতে যাচ্ছি। 2179 02:03:02,226 --> 02:03:06,101 তুমি রামকে বলেছ যে তুমি সীতা নও, বরং রাজকুমারী নুরজাহান? 2180 02:03:06,268 --> 02:03:07,226 এখনও না। 2181 02:03:07,601 --> 02:03:08,809 তবে আজ বলব। 2182 02:03:08,892 --> 02:03:11,435 কিন্তু আমি কে সেটা জরুরি না। 2183 02:03:12,351 --> 02:03:14,226 জরুরি হচ্ছে রামের সত্যটা জানা। 2184 02:03:14,851 --> 02:03:17,476 জানি না ও কেমন প্রতিক্রিয়া দেখাবে। 2185 02:03:17,726 --> 02:03:20,726 ও খুশিতে লাফাবে আর চাকরি ইস্তফা দিয়ে তোমার সাথে চলবে! 2186 02:03:21,143 --> 02:03:22,601 রেখা! ও রাম! 2187 02:03:23,726 --> 02:03:24,684 রাম ঘরে ফিরেছে। 2188 02:03:24,851 --> 02:03:25,934 পরে কথা বলব। 2189 02:03:34,143 --> 02:03:36,934 যদি আতঙ্কিত না হও, তোমাকে একটা জিনিস বলার আছে। 2190 02:03:37,809 --> 02:03:38,934 কী ব্যাপার? 2191 02:03:44,101 --> 02:03:45,143 ভয় করছে? 2192 02:03:48,934 --> 02:03:51,435 তোমার ভয় করছে না? 2193 02:03:52,934 --> 02:03:54,226 তোমার সাথে দেখা হওয়ার আগে, 2194 02:03:54,934 --> 02:03:55,934 আমার ভয় করত না। 2195 02:03:58,976 --> 02:04:02,309 কিন্তু একদিন সবাইকেই মরতে হবে। 2196 02:04:05,767 --> 02:04:07,351 সর্বোচ্চ কী করবে ওরা? 2197 02:04:11,642 --> 02:04:12,934 একটা গর্ত খুঁড়বে... 2198 02:04:24,268 --> 02:04:25,934 একটা গর্ত খুঁড়ে আমাকে কবর দিয়ে দিবে। 2199 02:04:27,309 --> 02:04:28,726 সেটাই আমি ভাবতাম, সীতা। 2200 02:04:34,268 --> 02:04:35,684 আমার তখন কেউ ছিল না। 2201 02:04:36,268 --> 02:04:37,518 তাই কখনও দ্বিতীয়বার ভাবতাম না। 2202 02:04:38,851 --> 02:04:40,435 আমার যদি কিছু হয়ে যাও, 2203 02:04:41,851 --> 02:04:43,351 আমি চাই তুমি... 2204 02:05:10,268 --> 02:05:13,018 সতীদাহ প্রথা বহু বছর আগে নিষিদ্ধ হয়েছে। 2205 02:05:15,892 --> 02:05:17,518 তোমার কী যেন বলার ছিল? 2206 02:05:19,184 --> 02:05:20,726 আমি চাই তুমি নিরাপদে ফিরে আসো। 2207 02:05:31,809 --> 02:05:35,892 "I shall follow you” 2208 02:05:38,518 --> 02:05:42,309 “I shall be with you” 2209 02:05:45,059 --> 02:05:47,851 “The cheek that’s kissed” 2210 02:05:48,476 --> 02:05:51,351 “Is still moist” 2211 02:05:51,851 --> 02:05:54,726 [“Before words could be said”] ♪ রাম! 2212 02:05:55,268 --> 02:05:57,309 “Journeys have begun” 2213 02:05:58,184 --> 02:06:07,518 “Oh, love! Is it necessary?” 2214 02:06:11,268 --> 02:06:19,476 “Illusion is your address” 2215 02:06:24,726 --> 02:06:27,601 “You fill my heart, my love” 2216 02:06:28,059 --> 02:06:30,934 “How do I stop this pining?” 2217 02:06:32,143 --> 02:06:34,726 “To the end of space” 2218 02:06:35,143 --> 02:06:37,726 “My love has reached out” 2219 02:06:37,976 --> 02:06:41,351 “My memories with you” 2220 02:06:41,560 --> 02:06:44,726 “Don’t melt away like snow” 2221 02:06:45,059 --> 02:06:47,476 “Your fragrance” 2222 02:06:48,518 --> 02:06:50,934 [“Has filled my heart”] ♪ রাম! 2223 02:06:57,560 --> 02:07:03,143 “Oh, love! Is it necessary?” 2224 02:07:03,560 --> 02:07:05,101 - তুমি এখানে কেন? - তোমার ব্যাজ, এটা ভিজে গেছে! 2225 02:07:06,976 --> 02:07:08,518 এটা শুকানোর আগেই, 2226 02:07:10,143 --> 02:07:11,518 তোমাকে ফিরে আসতে হবে। 2227 02:07:12,268 --> 02:07:13,184 কথা দাও আমায়। 2228 02:07:15,518 --> 02:07:16,435 রাম! 2229 02:07:16,809 --> 02:07:17,726 দেরি হয়ে যাচ্ছে। 2230 02:07:18,601 --> 02:07:19,726 নিজের খেয়াল রেখো। 2231 02:07:24,518 --> 02:07:27,642 “Won’t you look at me, beloved?” 2232 02:07:27,851 --> 02:07:30,976 “Don’t take this as separation” 2233 02:07:31,601 --> 02:07:34,642 “Right under your feet is caught” 2234 02:07:34,892 --> 02:07:36,851 “My life… take a look” 2235 02:07:37,642 --> 02:07:40,518 “Distance has faded” 2236 02:07:41,143 --> 02:07:44,309 “In your warm breath” 2237 02:07:44,476 --> 02:07:47,351 “Before my sleep is disturbed” 2238 02:07:48,059 --> 02:07:50,642 “Come back, my dream” 2239 02:07:50,726 --> 02:08:00,351 “Oh, love! Is it necessary?” 2240 02:08:03,851 --> 02:08:13,268 “Illusion is your address” 2241 02:08:28,226 --> 02:08:29,143 ওই আমাদের লোক। 2242 02:08:29,184 --> 02:08:30,059 আবদুল! 2243 02:08:31,476 --> 02:08:33,059 কাপড় বদলে নিন। 2244 02:08:33,435 --> 02:08:35,351 এরপর বলছি কী করতে হবে। 2245 02:08:50,892 --> 02:08:51,809 কে? 2246 02:08:51,934 --> 02:08:53,518 ফারুক ভাই রেশন পাঠিয়েছেন। 2247 02:08:53,684 --> 02:08:54,934 আচ্ছা। ভেতরে রাখো। 2248 02:08:57,309 --> 02:08:58,268 - ওহ, সালিম! - হ্যাঁ, ভাই। 2249 02:08:58,268 --> 02:09:00,560 - জনাব তোমাদের দুজনকে ওপরে ডাকছেন। - আচ্ছা, ভাই। 2250 02:09:00,809 --> 02:09:02,143 আনসারী মনে হচ্ছে ওপরতলায় আছে। 2251 02:09:02,684 --> 02:09:03,934 ওকে ওখান থেকে সোজা ওপরে পাঠানো যাক। 2252 02:09:05,393 --> 02:09:07,726 কাশ্মীর যদি মুসলমানদের দখলে নিতে হয়, 2253 02:09:08,143 --> 02:09:10,143 তাহলে একটা কাজ করতে হবে। 2254 02:09:10,143 --> 02:09:14,143 প্রত্যেকটা ইন্ডিয়ান আর্মিকে ধরা হত্যা করো। 2255 02:09:15,059 --> 02:09:17,059 ওই সৈন্যদের আর্তচিৎকার 2256 02:09:17,476 --> 02:09:20,101 কাশ্মীরের পাহাড়গুলোয় ধ্বনিত হবে। 2257 02:09:23,560 --> 02:09:24,976 হুম? রুদ্রাক্ষ? 2258 02:09:26,684 --> 02:09:27,518 এই, কে তুই? 2259 02:09:27,560 --> 02:09:29,018 ভাই! হিন্দুস্তান... 2260 02:09:32,684 --> 02:09:33,560 ওঠো! 2261 02:09:33,976 --> 02:09:36,309 নিজেদের শান্ত-শিষ্টতাকে চ্যালেঞ্জ করো। বেরিয়ে এসো! 2262 02:09:36,309 --> 02:09:38,101 অস্ত্র হাতে তুলে নাও। 2263 02:09:38,601 --> 02:09:41,309 কাশ্মীর জয় করো! 2264 02:09:53,976 --> 02:09:55,560 সৈন্যরা! চলো! 2265 02:09:59,934 --> 02:10:02,018 খোদার রহমত আছে তোমাদের ওপর। 2266 02:10:18,518 --> 02:10:21,226 অমুসলিম প্রতিটি লোক তোমাদের শত্রু। 2267 02:10:21,851 --> 02:10:24,435 এই পবিত্র জিহাদ আজ থেকেই শুরু হোক। 2268 02:10:25,393 --> 02:10:27,184 কাশ্মীর ছিনিয়ে আনো! 2269 02:10:27,767 --> 02:10:31,184 খোদার কাছে আমরা এটা সমর্পণ করব। পাকিস্তান। 2270 02:10:31,601 --> 02:10:34,018 পাকিস্তানের সমর্থন আছে তোমাদের সাথে। 2271 02:10:37,518 --> 02:10:39,059 অন্তত পরকালে, 2272 02:10:39,642 --> 02:10:41,476 এটার অর্থ ভালোভাবে বোঝার চেষ্টা করিস। 2273 02:10:45,018 --> 02:10:46,059 বীর মাদ্রাজি! 2274 02:10:46,143 --> 02:10:47,809 জয়, জয়! 2275 02:10:47,809 --> 02:10:48,560 জয়! 2276 02:10:49,809 --> 02:10:50,976 জয়! 2277 02:10:51,809 --> 02:10:52,809 জয়! 2278 02:10:56,767 --> 02:10:57,851 ভাইয়া... 2279 02:11:00,351 --> 02:11:01,601 ভাইয়া... 2280 02:11:03,642 --> 02:11:05,226 রাম! জলদি করো। 2281 02:11:08,143 --> 02:11:09,268 ওয়াহিদা... 2282 02:11:11,476 --> 02:11:12,726 তুমি পাগল হয়ে গেছো? 2283 02:11:12,976 --> 02:11:14,143 রাম! যেয়ো না। 2284 02:11:53,476 --> 02:11:56,476 জনাব, এখানে এই দুজন বাদে সবাই মারা গিয়েছে। 2285 02:11:56,560 --> 02:11:59,435 এই! আমরা দুজনই তোমাদের মেরে ফেলার জন্য যথেষ্ট না? 2286 02:12:04,976 --> 02:12:08,435 জানি না কতদিন যাবত ধরা পড়েছি। 2287 02:12:09,101 --> 02:12:10,435 মাইনাস তাপমাত্রা। 2288 02:12:10,934 --> 02:12:12,601 মেজর ঠিক বলেছিলেন। 2289 02:12:13,892 --> 02:12:17,851 ওদের অত্যাচার সহ্য করে বেঁচে থাকাই কঠিন। 2290 02:12:19,351 --> 02:12:21,809 মৃত্যু এর চেয়ে অনেক বেশি আরামদায়ক। 2291 02:12:23,518 --> 02:12:25,435 গোল! 2292 02:12:29,101 --> 02:12:31,226 সৈন্যরা! এই খেলা থামাও। 2293 02:12:31,435 --> 02:12:32,601 এসব কী? 2294 02:12:35,059 --> 02:12:36,851 আমি সৈন্যদের আচরণের জন্য দুঃখিত। 2295 02:12:38,684 --> 02:12:40,226 যদি মেয়েটাকে না বাঁচাতে, 2296 02:12:41,767 --> 02:12:43,435 ভারতে তোমরা জাতীয় বীর বনে যেতে। 2297 02:12:44,393 --> 02:12:47,560 তোমাদের মনের মানবিকতা শুধু আমার কাছে না... 2298 02:12:49,560 --> 02:12:50,642 ওপরওয়ালার কাছেও দৃশ্যমান। 2299 02:12:51,059 --> 02:12:52,059 স্যার, কাপড়। 2300 02:12:52,143 --> 02:12:53,059 প্লিজ, নাও। 2301 02:12:54,143 --> 02:12:56,351 এই! তোমাদের পোশাক কেন পরব আমরা? 2302 02:12:56,351 --> 02:12:59,059 এই পোশাক পরলেই, তোমরা পাকিস্তানি হয়ে যাবে না। 2303 02:12:59,435 --> 02:13:01,560 পরে নাও। নাহয় বরফে জমে মারা যাবে। 2304 02:13:02,184 --> 02:13:03,851 কী? আমাদের হুমকি দিচ্ছেন? 2305 02:13:04,309 --> 02:13:05,393 হারামজাদা! 2306 02:13:05,726 --> 02:13:06,851 তোকে আমি মেরে ফেলব! 2307 02:13:06,892 --> 02:13:08,851 - আর্মি ক্যাম্পে না। - রাম কোথায়? 2308 02:13:09,435 --> 02:13:10,934 ও বলেছিল ও এক সপ্তাহের মধ্যে ফিরে আসবে। 2309 02:13:10,934 --> 02:13:12,642 এক মাস হয়ে গেছে। কোথায় ও? 2310 02:13:12,767 --> 02:13:14,642 - কী হয়েছে ওর? আমি জানতে চাই। - শান্ত হও, সীতা। 2311 02:13:14,684 --> 02:13:16,018 কী হয়েছে আসলে ওর? 2312 02:13:16,143 --> 02:13:17,184 কেমন আছে ও? 2313 02:13:17,393 --> 02:13:19,601 - আমি শুধু ওর জন্য উদ্বিগ্ন। - প্লিজ আমার কথা শোনো। 2314 02:13:19,809 --> 02:13:21,143 তদন্ত চলছে। 2315 02:13:21,184 --> 02:13:22,809 আমরা কিছু জানতে পারলে তোমাকে জানাব। 2316 02:13:22,851 --> 02:13:23,642 মিথ্যা কথা। 2317 02:13:23,684 --> 02:13:25,560 আপনারা কিছু লুকাচ্ছেন। 2318 02:13:25,809 --> 02:13:27,435 ও বলেছিল ও কোনো গোপন মিশনে যাচ্ছে। 2319 02:13:27,518 --> 02:13:28,976 কীসের গোপন মিশন? 2320 02:13:28,976 --> 02:13:30,226 আমি এখানকার কমান্ডিং অফিসার। 2321 02:13:30,268 --> 02:13:32,518 - আপনি কিছু লুকাচ্ছেন। এটা মিথ্যা। - কী বলছো তুমি? 2322 02:13:33,351 --> 02:13:34,351 এটা কীসের নোটিশ? 2323 02:13:34,393 --> 02:13:35,851 ওরা বলছে যে বিষ্ণু নিখোঁজ। 2324 02:13:35,976 --> 02:13:37,726 আপনাকে এর উত্তর দিতে হবে। 2325 02:13:38,018 --> 02:13:38,934 কোথায় ও? 2326 02:13:39,018 --> 02:13:39,851 কেমন আছে ও? 2327 02:13:39,934 --> 02:13:40,809 আমি জানি না। 2328 02:13:40,809 --> 02:13:42,601 চার সপ্তাহ হয়েছে ওরা ব্যারাক ছেড়ে গিয়েছে। 2329 02:13:42,684 --> 02:13:43,518 আমি বিশ্বাস করি না। 2330 02:13:43,601 --> 02:13:45,018 - কী বলছেন? - আপনারা কিছু লুকাচ্ছেন। 2331 02:13:45,018 --> 02:13:46,767 আর আমরা এই কথোপকথন করতে পারি না। 2332 02:13:47,018 --> 02:13:50,726 আপনার মনে হয় রামের নোটিশ পাওয়ার মতোও কেউ নেই? 2333 02:13:51,351 --> 02:13:52,518 ওর আমি আছি। 2334 02:13:53,184 --> 02:13:55,226 আমার মেয়ের দিকে তাকান। একটুও কি দয়া হয় না? 2335 02:13:55,684 --> 02:13:56,642 কোথায় ও? 2336 02:13:56,809 --> 02:13:57,767 সত্যিটা বলুন আমাদের। 2337 02:13:58,018 --> 02:13:59,059 ওরা বলবে না। 2338 02:13:59,059 --> 02:14:00,309 ওরা আমাদের সত্যিটা বলবে না। 2339 02:14:00,767 --> 02:14:01,976 আমি সত্য বের করতে পারব। 2340 02:14:02,184 --> 02:14:03,143 চলুন। 2341 02:14:14,309 --> 02:14:15,184 রাম, স্যার। 2342 02:14:16,351 --> 02:14:17,976 ও দেশের জন্য অনেক কিছু করেছে, স্যার। 2343 02:14:18,184 --> 02:14:19,184 এটা ঠিক হচ্ছে না, স্যার। 2344 02:14:20,518 --> 02:14:21,393 দুঃখিত, স্যার। 2345 02:14:21,684 --> 02:14:23,435 রূঢ় বাস্তবতা হচ্ছে... এখন থেকে এক সপ্তাহের মাঝে, 2346 02:14:23,726 --> 02:14:27,435 আমরা ওদেরকে পলাতক সৈন্য হিসেবে ঘোষণা করব। 2347 02:14:27,560 --> 02:14:30,351 আপনি সবাইকে বিশ্বাস করাবেন যে ওরা আর্মির সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করে পালিয়েছে। 2348 02:14:30,476 --> 02:14:32,351 - কেন এসব করছেন, স্যার? - আমাদের আর কোনো উপায় নেই। 2349 02:14:32,393 --> 02:14:33,767 আমরা ইউনিফর্ম পরে আছি, স্যার। 2350 02:14:33,976 --> 02:14:34,726 এটা করতে হবে। 2351 02:14:36,393 --> 02:14:38,059 দুঃখিত, স্যার। অনুমতি দিলে... 2352 02:14:42,601 --> 02:14:45,393 এই, রাম! আমরা জানিও না কতদিন যাবত এখানে আছি! 2353 02:14:45,435 --> 02:14:46,560 এই, চুপ থাক! 2354 02:14:46,892 --> 02:14:48,059 সব তোর কারণে! 2355 02:14:48,226 --> 02:14:50,476 তোর তো কেউ নেই, শালা এতিম! 2356 02:14:51,642 --> 02:14:53,018 আমার একটা পরিবার আছে! রাম! 2357 02:15:00,767 --> 02:15:03,601 তোমাদের দেশে, তোমরা দুজনই পলাতক সৈন্য। 2358 02:15:04,601 --> 02:15:08,393 তোমরা ইন্ডিয়ান আর্মি কোড অমান্য করে পালিয়েছ। 2359 02:15:09,018 --> 02:15:10,642 স্বীকৃতিবিহীন আত্মত্যাগ। 2360 02:15:10,892 --> 02:15:13,726 তোর জন্য শুধু সীতা অপেক্ষা করছে। 2361 02:15:14,184 --> 02:15:17,226 কিন্তু আমার জন্য? পুরো পরিবার অপেক্ষা করছে! 2362 02:15:19,268 --> 02:15:21,435 স্যার, রাম কোথায়? 2363 02:15:21,892 --> 02:15:23,309 রাজকুমারী নুরজাহান! 2364 02:15:24,059 --> 02:15:25,934 আসুন, আসুন, আসুন! প্লিজ বসুন। 2365 02:15:27,268 --> 02:15:30,059 এক ঘণ্টার ব্যবধানে রাষ্ট্রপতি আর প্রধানমন্ত্রীর ফোন। 2366 02:15:30,851 --> 02:15:33,268 যে রাজকুমারী নুরজাহান আসছে। যা করা দরকার করো। 2367 02:15:34,726 --> 02:15:37,018 আমার আপনাকে সেই সত্য বলতে হবে যা আমি কাউকে বলিনি। 2368 02:15:37,101 --> 02:15:39,726 কারণ আপনি ধনী এবং প্রভাবশালী নারী। 2369 02:15:39,892 --> 02:15:42,101 আমি চাইলে আপনাকে সত্যিটা না বলতে পারি আর আপনি সেটা জানেন। 2370 02:15:44,351 --> 02:15:45,268 স্যার! 2371 02:15:46,059 --> 02:15:47,435 আমি কোনো রাজকুমারী নই! 2372 02:15:49,226 --> 02:15:50,684 আমি সীতা মহালক্ষ্মী। 2373 02:15:52,268 --> 02:15:54,101 আমি লেফটেন্যান্ট রামের স্ত্রী। 2374 02:15:55,767 --> 02:15:58,851 আমাকে সত্যিটা বলুন যে ও নিরাপদে আছে। 2375 02:16:00,767 --> 02:16:02,851 বিজয় ছিনিয়ে আনতে না পারার যন্ত্রণা। 2376 02:16:04,934 --> 02:16:06,892 পরাজয় স্বীকার না করার দায়। 2377 02:16:07,309 --> 02:16:09,726 ওরা আনসারী আর ৩৫ জন মুজাহিদিন জঙ্গিকে হত্যা করেছে। 2378 02:16:10,684 --> 02:16:13,143 কিন্তু, দুর্ভাগ্যবশত ও পাকিস্তান আর্মির হাতে বন্দি হয়েছে। 2379 02:16:15,059 --> 02:16:16,018 কারাগারে? 2380 02:16:16,184 --> 02:16:17,518 ও কারাগারে বন্দি? 2381 02:16:17,684 --> 02:16:18,809 হ্যাঁ! 2382 02:17:36,184 --> 02:17:37,892 রাম পাকিস্তানি কারাগারে বন্দি। 2383 02:17:38,726 --> 02:17:42,560 জানি তুমি পাকিস্তানের অনেক সরকারি কর্মকর্তাকে চেনো। 2384 02:17:43,767 --> 02:17:45,435 আমি রামকে বিয়ে করব না। 2385 02:17:46,268 --> 02:17:47,934 তুমি যা বলবে তাই করবে। 2386 02:17:50,726 --> 02:17:52,351 যা ক্ষতি হওয়ার তা হয়ে গেছে। 2387 02:17:54,601 --> 02:17:56,101 আমি কিচ্ছু করতে পারব না। 2388 02:17:56,143 --> 02:17:58,476 আমি রামকে বিয়ে করব না! 2389 02:18:00,268 --> 02:18:04,059 প্লিজ! ওকে কোনোভাবে ফিরিয়ে আনো। 2390 02:18:07,642 --> 02:18:09,143 - সালাম, সাহেব! - তুমি যেতে পারো! 2391 02:18:09,226 --> 02:18:10,059 আহ, তারিক! 2392 02:18:10,184 --> 02:18:12,226 - কিছু আলোচনা করতে চেয়েছিলে? - জি, স্যার। 2393 02:18:12,476 --> 02:18:16,560 ভারত থেকে কর্নেল আব্বাসকে মুক্ত করার জন্য আমার একটা দারুণ পরিকল্পনা রয়েছে। 2394 02:18:16,892 --> 02:18:18,809 কিন্তু সেটা শুধু আপনিই বাস্তবায়ন করতে পারবেন। 2395 02:18:19,143 --> 02:18:20,309 আমি? কীভাবে? 2396 02:18:20,393 --> 02:18:21,851 স্যার, আপনি অবগত আছেন। 2397 02:18:21,934 --> 02:18:24,018 আমাদের হেফাজতে দুজন ভারতীয় সৈন্য রয়েছে। 2398 02:18:24,767 --> 02:18:26,143 ওদের বিনিময় করা যাক। 2399 02:18:26,726 --> 02:18:28,851 আল্লাহর কসম, আপনি হিরো বনে যাবেন। 2400 02:18:29,601 --> 02:18:31,059 ওরা ভারতীয়। 2401 02:18:32,601 --> 02:18:34,309 ওরা নিজেদের সৈন্যদের সম্মান করে না। 2402 02:18:34,851 --> 02:18:35,726 স্যার! 2403 02:18:36,059 --> 02:18:38,143 ভারতীয় দূতাবাস থেকে একজন আপনার সাথে দেখা করতে এসেছে। 2404 02:18:47,726 --> 02:18:48,601 - হ্যালো! - হ্যালো! 2405 02:18:48,684 --> 02:18:49,684 আমি রাহুল ভার্মা। 2406 02:18:49,684 --> 02:18:50,976 কী করতে পারি আপনার জন্য? 2407 02:18:51,601 --> 02:18:55,476 আমাদের কাছে প্রচুর আপেল আছে। 2408 02:18:56,184 --> 02:18:58,393 সুস্থ-সুন্দর অবস্থায়। 2409 02:19:01,393 --> 02:19:04,309 আমরা অবগত আছি যে আপনাদের কাছে দুটো মূল্যবান আম আছে। 2410 02:19:05,101 --> 02:19:06,476 আমরা ওদের ব্যাপারে চিন্তিত। 2411 02:19:09,476 --> 02:19:10,476 হ্যাঁ, আছে। 2412 02:19:11,018 --> 02:19:12,476 কিন্তু অবস্থা একটু খারাপ। 2413 02:19:12,560 --> 02:19:14,684 কয়েক দিনের মধ্যে, এগুলো শেষ হয়ে যাবে। 2414 02:19:15,684 --> 02:19:16,934 শীঘ্রই এগুলো মারা যাবে। 2415 02:19:20,435 --> 02:19:22,476 ভারতে আমের প্রচুর চাহিদা। 2416 02:19:23,393 --> 02:19:24,892 আপনাদের তো আপেল পছন্দ। 2417 02:19:26,268 --> 02:19:27,560 আমরা ওদের বিনিময় করছি না কেন? 2418 02:19:28,642 --> 02:19:29,726 অদল-বদল? 2419 02:19:29,809 --> 02:19:31,892 আপনি কাশ্মীরী আপেলের কথা বলছেন। 2420 02:19:31,934 --> 02:19:34,143 আমরা পুরো কাশ্মীর দখল করতে প্রস্তুত। 2421 02:19:36,351 --> 02:19:37,351 মজা করছিলাম। 2422 02:19:38,892 --> 02:19:40,018 আপনাদের প্রস্তাব পছন্দ হয়েছে। 2423 02:19:41,101 --> 02:19:42,184 শীঘ্রই সাক্ষাৎ হবে আবার। 2424 02:19:50,560 --> 02:19:53,018 রাহুল সাহেব, বলামাত্রই আসার জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ। 2425 02:19:53,560 --> 02:19:55,351 প্লিজ এটা বলবেন না, মেজর তারিক। 2426 02:19:55,393 --> 02:19:57,767 আপনার সাহায্যের জন্য আমার ধন্যবাদ দেওয়া উচিত। 2427 02:19:57,976 --> 02:19:59,684 - আশা করি এটা সফল হবে। - হবে। 2428 02:19:59,934 --> 02:20:01,560 উনি কখনও কথা দিয়ে কথা ভঙ্গ করেন না। 2429 02:20:01,726 --> 02:20:03,518 উনি প্রেসিডেন্ট আইয়ুব খানের সাথে দেখা করবেন। 2430 02:20:03,642 --> 02:20:04,726 ইনশাআল্লাহ... 2431 02:20:04,809 --> 02:20:05,934 জয়, শ্রীরাম! 2432 02:20:11,976 --> 02:20:12,976 চলো, চলো। 2433 02:20:19,393 --> 02:20:20,309 আদাব, জনাব। 2434 02:20:20,309 --> 02:20:21,476 বিরক্ত করার জন্য দুঃখিত, স্যার। 2435 02:20:31,393 --> 02:20:34,018 তোমরা দুজনই ভারতে ফিরে যাচ্ছ। 2436 02:20:34,684 --> 02:20:35,518 কী? 2437 02:20:35,767 --> 02:20:36,934 ওরা আমাদের মুক্তি দিচ্ছে? 2438 02:20:38,601 --> 02:20:39,560 হ্যাঁ। 2439 02:20:41,351 --> 02:20:42,309 সত্যিই? 2440 02:20:42,809 --> 02:20:43,726 খোদার ইচ্ছা। 2441 02:20:46,767 --> 02:20:47,767 দুঃখিত, তারিক। 2442 02:20:49,601 --> 02:20:50,767 অনেক বাজে আচরণ করেছি। 2443 02:20:50,892 --> 02:20:52,226 প্লিজ, মনে কিছু নিবেন না, তারিক। 2444 02:20:52,226 --> 02:20:53,560 - প্লিজ! - স্যার, আপনার জন্য কল। 2445 02:20:53,767 --> 02:20:54,601 আসছি। 2446 02:20:55,059 --> 02:20:56,309 - তোমাদের ব্যাপারে। - আচ্ছা, স্যার। 2447 02:20:56,435 --> 02:20:57,934 আমি সুসংবাদ নিয়ে ফিরব। 2448 02:20:59,226 --> 02:21:00,184 স্যার! 2449 02:21:00,309 --> 02:21:01,809 স্যার, আমরা ভারতে ফিরে যাচ্ছি, স্যার! 2450 02:21:02,184 --> 02:21:03,393 এই, এই! 2451 02:21:04,268 --> 02:21:07,560 রাগের বশে, আমি তোমাকে এতিম বলেছি। 2452 02:21:07,892 --> 02:21:09,934 ধ্যাত। নিজের ওপরই রাগ হচ্ছে। 2453 02:21:10,018 --> 02:21:10,976 স্যার! 2454 02:21:10,976 --> 02:21:12,309 শান্ত হোন, স্যার 2455 02:21:12,560 --> 02:21:13,518 স্যরি, ভায়া। 2456 02:21:13,726 --> 02:21:14,892 আমরা ভারতে যাচ্ছি। 2457 02:21:15,309 --> 02:21:17,184 আসসালামু আলাইকুম, জনাব। তারিক বলছি। 2458 02:21:17,767 --> 02:21:19,726 - জেনারেল রাজি হয়েছেন। - ইয়েস! 2459 02:21:21,143 --> 02:21:23,101 ধন্যবাদ। অসংখ্য ধন্যবাদ, স্যার। 2460 02:21:23,393 --> 02:21:25,143 - কিন্তু ওদের দুজন না। - কী? 2461 02:21:25,726 --> 02:21:27,226 - কেবল একজন যাবে। - কী? 2462 02:21:27,767 --> 02:21:28,892 বুঝতে পারলাম না। 2463 02:21:28,892 --> 02:21:30,560 কিন্তু আপনি বলেছিলেন আমরা দুজনকেই মুক্তি দিবো! 2464 02:21:30,601 --> 02:21:31,684 আমি এসে তোমার সাথে কথা বলব। 2465 02:21:31,684 --> 02:21:34,809 - স্যার, স্যার, প্লিজ শুনুন। - বললাম তো, এসে কথা বলব। 2466 02:21:40,059 --> 02:21:41,601 এই, তারিক! কী বলেছে ওরা? 2467 02:21:41,767 --> 02:21:43,351 কখন আমাদের মুক্তি দিবে? 2468 02:21:43,851 --> 02:21:44,892 দুজনকে না। 2469 02:21:47,601 --> 02:21:48,601 কেবল একজনকে। 2470 02:21:49,226 --> 02:21:50,184 কী বললেন? 2471 02:21:50,351 --> 02:21:51,560 আপনি আমাদের দুজনের কথা বলেছিলেন। 2472 02:21:51,767 --> 02:21:53,184 এটা কি কোনো খেলা? হ্যাঁ? 2473 02:21:53,809 --> 02:21:54,809 বিষ্ণু স্যার! 2474 02:21:54,892 --> 02:21:55,809 স্যরি, স্যার। 2475 02:21:58,976 --> 02:22:00,476 তাহলে আমাদের মাঝে কে যাবে? 2476 02:22:01,518 --> 02:22:03,184 আমি না ও? 2477 02:22:05,059 --> 02:22:05,976 হেই, তারিক! 2478 02:22:05,976 --> 02:22:08,809 প্লিজ আমি যা বলেছি সেটা মনে রেখে আমাকে এখানে আটকে রাখবেন না। 2479 02:22:09,309 --> 02:22:10,767 দরকার হয়, আপনার পায়ে পড়ব। 2480 02:22:10,767 --> 02:22:12,560 - অন্তত আমার পরিবারের জন্য আমাকে পাঠান। - বিষ্ণু! 2481 02:22:12,642 --> 02:22:14,101 - প্লিজ, তারিক। আপনার কাছে অনুরোধ করছি। - এসব কী? 2482 02:22:14,892 --> 02:22:16,101 শান্ত হও। 2483 02:22:17,059 --> 02:22:18,518 এখন বুঝতে পারছি, রাম। 2484 02:22:19,601 --> 02:22:21,018 জানি শুধু তুমিই যাবে। 2485 02:22:22,435 --> 02:22:24,601 তুমি ওর সাথে মিলে আমাকে ধোঁকা দিয়েছ। 2486 02:22:27,851 --> 02:22:30,809 আমাকে আবর্জনার মতো ফেলে রেখে তুমি চলে যাবে, তাই না? 2487 02:22:31,684 --> 02:22:32,976 শালা এতিমের বাচ্চা! 2488 02:22:34,143 --> 02:22:35,309 পাগল হয়েছেন আপনি? 2489 02:22:36,101 --> 02:22:37,934 আমাদের মাঝে একজন গেলে, সেটা আপনিই হবেন। 2490 02:22:38,892 --> 02:22:39,809 আমি না। 2491 02:22:40,268 --> 02:22:41,184 ওকে? 2492 02:22:42,767 --> 02:22:43,684 যাইহোক, 2493 02:22:43,809 --> 02:22:46,476 আমার জন্যও কেউ একজন মৃত্যু পর্যন্ত অপেক্ষায় থাকবে। 2494 02:22:47,767 --> 02:22:48,934 আমি এতিম না, স্যার। 2495 02:22:55,194 --> 02:22:57,235 ওর চোখের সেই চাহনি আমি আজও ভুলতে পারিনি। 2496 02:22:58,860 --> 02:22:59,818 বিশ বছর যাবত, 2497 02:23:02,068 --> 02:23:03,444 আমি মৃত লাশের মতো বেঁচে আছি। 2498 02:23:06,152 --> 02:23:08,444 সেদিন যেকোনো মূল্যে আমি মুক্তি পেতে চেয়েছিলাম। 2499 02:23:09,152 --> 02:23:13,319 আমার মাথায় খেলেনি যে ও পেছনে রয়ে যাবে। 2500 02:23:17,360 --> 02:23:19,818 রাম কি এখনও পাকিস্তানি কারাগারে বন্দি? 2501 02:23:27,611 --> 02:23:28,902 একই বছর... 2502 02:23:29,736 --> 02:23:31,235 তোমাদের পাকিস্তান আর্মি ১২টা 2503 02:23:31,860 --> 02:23:34,194 ইন্ডিয়ান আর্মি বেসের সন্ধান পায়। 2504 02:23:34,860 --> 02:23:36,527 ওরা আকাশ থেকে বোমা হামলা চালায়। 2505 02:23:36,985 --> 02:23:39,235 আমাদের ৩২ জন্য মারা যায়। 2506 02:23:40,027 --> 02:23:41,110 তারপর, 2507 02:23:41,611 --> 02:23:43,736 আমাদের গোয়েন্দা সংস্থার মাধ্যমে আমরা জানতে পারি... 2508 02:23:44,319 --> 02:23:46,527 যে রাম ওই স্থানাংকগুলো ফাঁস করেছে। 2509 02:23:46,860 --> 02:23:48,527 আমি নিশ্চিত ও সেটা করবে না। 2510 02:23:56,402 --> 02:24:01,611 যে জগতে রাম বাস করত তা ওকে শত্রু হিসেবে দেখা শুরু করে। 2511 02:24:02,194 --> 02:24:05,068 জানি না ও সত্যিই ভুল কিছু করেছিল কি না। 2512 02:24:05,068 --> 02:24:07,736 কিন্তু তার ভার সীতাকে বইতে হয়েছে। 2513 02:24:19,527 --> 02:24:20,736 কী বললে? 2514 02:24:22,902 --> 02:24:24,860 রামের সাথে তোমার কোনো সম্পর্ক নেই? 2515 02:24:27,027 --> 02:24:29,985 ও গত ২০ বছর ধরে পাকিস্তানি কারাগারে 2516 02:24:31,611 --> 02:24:33,277 আর আমি এই নরকে বন্দি হয়ে আছি... 2517 02:24:34,444 --> 02:24:35,444 স্রেফ একটা কারণে। 2518 02:24:36,611 --> 02:24:39,319 সেদিনের কান্নারত সেই বাচ্চা মেয়েটার জন্য। 2519 02:24:43,235 --> 02:24:44,694 সেই বাচ্চাটা কে ছিল জানো? 2520 02:24:47,818 --> 02:24:48,777 তুমি। 2521 02:24:51,902 --> 02:24:52,818 কী? 2522 02:24:53,694 --> 02:24:54,736 মজা করছেন? 2523 02:24:56,485 --> 02:24:58,402 সেদিন যদি ও তোমার কান্না না শুনত, 2524 02:25:00,569 --> 02:25:02,444 ও এখন সুখে-শান্তিতে সীতার সাথে বাস করত। 2525 02:25:04,485 --> 02:25:06,235 আর আমি শান্তিতে থাকতাম। 2526 02:25:07,694 --> 02:25:08,694 ওয়াহিদা... 2527 02:25:09,818 --> 02:25:10,777 ওয়াহিদা। 2528 02:25:11,860 --> 02:25:13,277 কিন্তু, এটা অসম্ভব। 2529 02:25:14,652 --> 02:25:16,194 ওটা আমার বাচ্চাকালের নাম। 2530 02:25:16,444 --> 02:25:17,736 আপনি কী করে জানলেন? 2531 02:25:29,068 --> 02:25:30,194 না! 2532 02:25:33,569 --> 02:25:37,818 আমি রামকে কথা দিয়েছিলাম যে এই চিঠি সীতা মহালক্ষ্মীর কাছে পৌঁছে দেবো। 2533 02:25:38,068 --> 02:25:40,277 এই ঋণ তোমাকে শোধ করতে হবে, আফরিন। 2534 02:25:40,402 --> 02:25:43,360 কার কাছে ঋণী আমি? আমার দাদার কাছে না রামের কাছে? 2535 02:25:43,611 --> 02:25:45,985 যাইহোক, দুই শত্রুর মাঝে কীসের বন্ধুত্ব? 2536 02:25:46,027 --> 02:25:47,110 অর্থহীন। 2537 02:25:52,319 --> 02:25:54,068 স্যার, আপনাকে জলদি যেতে হবে। 2538 02:25:54,068 --> 02:25:55,319 আপনার ফ্লাইট মিস করে ফেলবেন। 2539 02:25:55,319 --> 02:25:57,027 আপনি আগামীকাল থেকে দিল্লির দায়িত্ব নিচ্ছেন। 2540 02:25:57,027 --> 02:25:58,777 দুই মিনিটের মধ্যে আসছি। তুমি গিয়ে অপেক্ষা করো। 2541 02:26:00,569 --> 02:26:02,152 রাম তোমার জীবন বাঁচিয়েছিল। 2542 02:26:03,277 --> 02:26:04,777 আমি তোমাকে এখানে ঝামেলায় পড়তে দিবো না। 2543 02:26:06,068 --> 02:26:08,527 তোমাকে পাকিস্তানে ফেরত পাঠানোর দায়িত্ব আমি নিচ্ছি। 2544 02:26:10,152 --> 02:26:11,569 রামের চিঠি কোথায়? 2545 02:26:12,527 --> 02:26:14,152 সীতা যেন এটা পায় সেই ব্যবস্থা আমি করব। 2546 02:26:14,569 --> 02:26:15,818 ওটা বালাজির কাছে। 2547 02:26:16,152 --> 02:26:18,319 এতক্ষণে, নিশ্চয়ই ও সেটা সীতাকে দিয়েছে। 2548 02:26:18,611 --> 02:26:19,902 সীতা কাশ্মীরে? 2549 02:26:20,860 --> 02:26:21,694 এখানে ও কী করছে? 2550 02:26:21,694 --> 02:26:32,569 “The sweet memory of yesterday ♪ ♪ doesn’t leave my eyes any day” 2551 02:26:33,611 --> 02:26:44,611 “I shall cherish life-long ♪ ♪ That never ending brief time” 2552 02:26:45,027 --> 02:26:57,277 “The wind and dust carry your perfume ♪ ♪ I meet you afresh every day” 2553 02:27:15,777 --> 02:27:17,943 হ্যালো! এখানে নুরজাহানের ঠিকানা জানেন? 2554 02:27:18,277 --> 02:27:19,860 নুরজাহান? জানি না। 2555 02:27:26,777 --> 02:27:28,569 নুরজাহানের ঠিকানা জানেন? 2556 02:27:28,818 --> 02:27:30,402 - না, জানি না। - জানা নেই। 2557 02:27:32,194 --> 02:27:34,152 সীতা মহালক্ষ্মী কোথায় থাকেন বলতে পারবেন? 2558 02:27:34,402 --> 02:27:37,860 সীতা মহালক্ষ্মীজি ওই পাহাড়ের চূড়ায় থাকেন। 2559 02:27:37,860 --> 02:27:39,569 - ওই পাহাড়ের ওপর। - হ্যাঁ! 2560 02:27:52,319 --> 02:27:53,527 সীতা মহালক্ষ্মী ম্যাম! 2561 02:27:55,319 --> 02:27:56,402 আপনাকে লেখা রামের শেষ চিঠি। 2562 02:27:56,402 --> 02:28:00,902 ♪ “Knowing you will not return” ♪ 2563 02:28:01,527 --> 02:28:02,444 রাম? 2564 02:28:02,569 --> 02:28:05,194 ♪ “the rain of questions has ceased” ♪ 2565 02:28:05,235 --> 02:28:07,027 বিশ বছর ধরে এটা অপেক্ষা করছে। 2566 02:28:08,110 --> 02:28:13,777 ♪ “I shall cherish life-long” ♪ 2567 02:28:14,277 --> 02:28:19,402 ♪ “That never ending brief time” ♪ 2568 02:28:20,235 --> 02:28:25,319 ♪ “The wind and dust carry your perfume” ♪ 2569 02:28:26,319 --> 02:28:30,943 ♪ “I meet you afresh every day” ♪ 2570 02:28:40,611 --> 02:28:42,277 প্রিয়তমা সীতা মহালক্ষ্মী! 2571 02:28:42,943 --> 02:28:46,569 আমাদের অনিন্যসুন্দর গল্পের এটাই শেষ পৃষ্ঠা। 2572 02:28:47,902 --> 02:28:51,194 তোমার কাছে এটা পৌঁছাতে একটু দেরি হয়ে গেছে, সীতা। 2573 02:28:51,860 --> 02:28:53,110 আট মাস হয়ে গিয়েছে। 2574 02:28:53,652 --> 02:28:54,818 তুমি রেগে আছো। 2575 02:28:56,068 --> 02:28:57,027 আমি টের পাচ্ছি। 2576 02:28:57,527 --> 02:28:59,777 তোমাকে কখনও রাগ করতে দেখিনি, সীতা। 2577 02:29:00,818 --> 02:29:02,652 ভবিষ্যতেও এটা দেখার সৌভাগ্য আমার হবে না। 2578 02:29:03,818 --> 02:29:08,569 তুমি নিশ্চয়ই আমার ব্যাপারে ভাবছো... আমি কেমন আছি, বেঁচে আছি কি না। 2579 02:29:09,818 --> 02:29:10,694 জানি। 2580 02:29:10,985 --> 02:29:12,652 সে কারণেই এই চিঠি লিখছি। 2581 02:29:13,068 --> 02:29:15,152 আমার ব্যাপারে নিশ্চয়ই অনেক কিছু শুনেছ, সীতা। 2582 02:29:15,777 --> 02:29:16,611 কিন্তু... 2583 02:29:17,277 --> 02:29:18,777 যা শুনেছ তার কিছুই সত্য নয়। 2584 02:29:19,402 --> 02:29:20,777 যা তুমি বিশ্বাস করো সেটাই সত্য। 2585 02:29:21,277 --> 02:29:22,527 আমি বিশ্বাসঘাতক নই। 2586 02:29:30,027 --> 02:29:32,152 রাজকুমারী নুরজাহান কাশ্মীরের কোথাও আছে। 2587 02:29:32,402 --> 02:29:33,902 খুঁজে বের করো ঠিক কোথায়। 2588 02:29:34,319 --> 02:29:36,110 ওই চিঠি যেন সীতার হাতে না পড়ে। 2589 02:29:36,152 --> 02:29:38,152 আমি দায়িত্ব নেবো আর কাল ফিরে আসব। 2590 02:29:38,360 --> 02:29:39,736 বেচারা বিষ্ণু স্যার। 2591 02:29:39,818 --> 02:29:41,152 উনার কোনো উপায় নেই। 2592 02:29:41,485 --> 02:29:43,444 উনার পরিস্থিতিই এমন। 2593 02:29:46,860 --> 02:29:49,110 স্যার, ওদের দুজনকেই মুক্তি দেওয়ার কথা ছিল। 2594 02:29:49,152 --> 02:29:50,152 কেবল একজন যাবে। 2595 02:29:50,152 --> 02:29:52,110 কে যাবে ওরাই সিদ্ধান্ত নিক। 2596 02:29:53,527 --> 02:29:54,444 লেফটেন্যান্ট রাম! 2597 02:29:55,652 --> 02:29:58,319 বুঝতে পারছি তুমি কীসের মধ্য দিয়ে যাচ্ছ। 2598 02:29:59,194 --> 02:30:01,485 ভারত তোমাকে এতিমের মতো ফেলে গেছে। 2599 02:30:03,068 --> 02:30:05,152 তোমার দেশের প্রতি নিশ্চয়ই রাগ হচ্ছে, তাই না? 2600 02:30:06,068 --> 02:30:07,485 আমি জন্ম থেকেই এতিম। 2601 02:30:07,694 --> 02:30:10,110 কিন্তু আমার মায়ের ওপর তো রাগ করিনি। 2602 02:30:14,110 --> 02:30:16,277 বিষ্ণু, জানি তুমি দেশের জন্য মরতেও রাজি। 2603 02:30:16,777 --> 02:30:18,611 কিন্তু তোমার পরিবারের কথা ভেবেছ? 2604 02:30:20,860 --> 02:30:23,694 তোমার বাবা-মা মাদ্রাজে থাকে, তাই না? 2605 02:30:25,068 --> 02:30:28,485 ওদের সাথে আছে আকরাম, মুজাহিদিন। 2606 02:30:30,943 --> 02:30:31,943 ওহ! 2607 02:30:32,485 --> 02:30:33,694 অভিনন্দন! 2608 02:30:34,319 --> 02:30:36,110 গত সপ্তাহে তোমার একটা ছেলে হয়েছে। 2609 02:30:38,194 --> 02:30:40,027 ওখানে যে ছেলেটা কফি খাচ্ছে... 2610 02:30:40,485 --> 02:30:41,444 মোস্তফা। 2611 02:30:46,068 --> 02:30:49,235 এবার নির্দেশনা ছিল শুধু কফি খেয়ে ফিরে আসা। 2612 02:30:49,444 --> 02:30:51,110 কিন্তু যদি তুমি সহযোগিতা না করো, 2613 02:30:52,611 --> 02:30:55,402 নির্দেশনা বদলে যাবে। 2614 02:31:01,444 --> 02:31:02,527 কী চান আপনি? 2615 02:31:02,985 --> 02:31:05,860 কাশ্মীরে তোমাদের আর্মি ইউনিটের স্থানাংকসমূহ। 2616 02:31:06,402 --> 02:31:08,277 সেটা আমাদের দিয়ে চলে যাও। 2617 02:31:10,110 --> 02:31:12,652 আমাদের শুধু স্থানাংকগুলো দাও, আমরা তোমাকে দেশে পাঠিয়ে দেবো। 2618 02:31:12,777 --> 02:31:13,777 কথা দিচ্ছি! 2619 02:31:16,194 --> 02:31:18,235 একই প্রশ্ন বিষ্ণু স্যারকে করবেন না। 2620 02:31:19,194 --> 02:31:20,485 উনি আমার মতো না। 2621 02:31:21,569 --> 02:31:22,694 উনি আপনাকে মেরেই ফেলবে। 2622 02:31:23,652 --> 02:31:25,194 স্যার, উনি রাজি হয়েছেন। 2623 02:31:25,360 --> 02:31:26,985 উনি আমাদের স্থানাংক দেওয়ার জন্য প্রস্তুত। 2624 02:31:31,818 --> 02:31:32,652 না! 2625 02:31:37,068 --> 02:31:37,902 বিষ্ণু স্যার! 2626 02:31:38,485 --> 02:31:39,485 বিষ্ণু স্যার! 2627 02:31:39,943 --> 02:31:40,777 না, স্যার। 2628 02:31:41,110 --> 02:31:42,319 প্লিজ আমার কথা শুনুন, স্যার। 2629 02:31:42,943 --> 02:31:44,402 এটা করবেন না, স্যার। 2630 02:31:44,818 --> 02:31:46,860 স্থানাংক দিয়েন না, স্যার! 2631 02:31:48,068 --> 02:31:49,485 তথ্য সঠিক, বিষ্ণু। 2632 02:31:50,319 --> 02:31:52,277 এই তথ্য যদি ফাঁস হয়, 2633 02:31:52,360 --> 02:31:55,943 তোমার দেশে তুমি বিশ্বাসঘাতক হিসেবে বেঁচে থাকবে। 2634 02:31:56,485 --> 02:31:59,652 যদি আমাদের সমর্থন দাও, সুখে শান্তিতে পরিবার নিয়ে বেঁচে থাকবে। 2635 02:31:59,652 --> 02:32:00,902 না, স্যার! প্লিজ, স্যার! 2636 02:32:00,902 --> 02:32:03,527 - ও হয়ে যাবে দোষী। - স্যার, প্লিজ। 2637 02:32:03,694 --> 02:32:05,152 আজীবন এটার জন্য অনুতাপ করবেন। 2638 02:32:05,360 --> 02:32:06,360 বিষ্ণু স্যার! 2639 02:32:06,527 --> 02:32:07,485 না, স্যার! 2640 02:32:08,569 --> 02:32:09,485 না! 2641 02:32:14,152 --> 02:32:15,110 বিষ্ণু স্যার! 2642 02:32:16,736 --> 02:32:18,360 স্থানাংকগুলো দিয়েন না, স্যার! 2643 02:32:18,569 --> 02:32:21,611 প্লিজ রামকে নির্যাতন করে মেরে ফেলবেন না। 2644 02:32:21,694 --> 02:32:22,818 বিষ্ণু স্যার, প্লিজ! 2645 02:32:23,902 --> 02:32:25,652 প্লিজ ওর সাথে সৈনিকের মতো আচরণ করবেন। 2646 02:32:26,319 --> 02:32:27,319 না, স্যার! 2647 02:32:27,402 --> 02:32:28,527 বিষ্ণু স্যার, প্লিজ! 2648 02:32:28,569 --> 02:32:30,110 আপনি আজীবন অনুশোচনা বয়ে বেড়াবেন। 2649 02:32:30,152 --> 02:32:31,694 স্থানাংকগুলো দিয়েন না, স্যার! 2650 02:32:33,110 --> 02:32:36,652 দেখতে পাচ্ছি... এই চিঠিটা তোমার চোখের অশ্রুতে ভিজে যাচ্ছে। 2651 02:32:37,068 --> 02:32:38,235 আমি দেখতে পাচ্ছি! 2652 02:32:38,235 --> 02:32:39,110 মুছে ফেলো! 2653 02:32:44,194 --> 02:32:45,277 আমি শুনতে পাচ্ছি... 2654 02:32:46,068 --> 02:32:47,860 তোমার কণ্ঠস্বর আমায় ডাকছে। 2655 02:32:48,652 --> 02:32:52,527 শুনতে পাচ্ছি এটা আমার চারপাশের নীরবতাকে খান খান করে দিচ্ছে। 2656 02:33:04,777 --> 02:33:06,402 চলো! তোমার ফাঁসির সময় হয়ে গেছে! 2657 02:33:08,485 --> 02:33:09,402 জলদি চলো! 2658 02:33:13,152 --> 02:33:14,068 চলো! 2659 02:33:22,652 --> 02:33:24,527 রাম! তোমার জন্য যদি কিছু করতে পারি আমাকে বলো। 2660 02:33:27,235 --> 02:33:29,110 আপনার সাহায্য চাই আমার। 2661 02:33:29,943 --> 02:33:33,277 এই চিঠিটা দয়া করে সীতাকে পাঠাতে পারবেন? 2662 02:34:00,611 --> 02:34:01,652 বিদায়! 2663 02:34:10,818 --> 02:34:11,860 প্লিজ আমাকে ভুলে যেয়ো। 2664 02:34:13,444 --> 02:34:16,027 কারণ যতদিনে তুমি এই চিঠি পড়বে, 2665 02:34:16,943 --> 02:34:18,985 আমি আর বেঁচে নেই। 2666 02:34:20,569 --> 02:34:21,485 রাম! 2667 02:34:35,444 --> 02:34:40,611 ৬০০ টাকা মাসিক বেতনের একজন সৈনিকের জন্য যে মহারাণি সব ফেলে চলে এসেছিল, 2668 02:34:42,152 --> 02:34:44,736 এই জনমের তরে তাকে চিরতরে বিদায় জানাচ্ছি। 2669 02:34:45,652 --> 02:34:47,652 রাজকুমারী নুরজাহান! 2670 02:34:48,818 --> 02:34:53,860 “Knowing you will not return" 2671 02:34:55,444 --> 02:34:59,027 "the rain of questions has ceased” 2672 02:35:00,818 --> 02:35:05,777 “I shall cherish life-long" 2673 02:35:06,777 --> 02:35:11,110 "That never ending brief time” 2674 02:35:11,902 --> 02:35:16,611 ব্রিগেডিয়ার বিষ্ণু শর্মা নিজের পিস্তল দিয়ে গুলি করে আত্মহত্যা করেছেন। 2675 02:35:16,694 --> 02:35:24,902 লেফটেন্যান্ট রামের লেখা চিঠির ওপর ভিত্তি করে, আর্মি অ্যাক্ট এর ৩৪এ ধারায় তদন্ত শুরু হয়েছে। 2676 02:35:33,736 --> 02:35:34,818 সীতা মহালক্ষ্মী। 2677 02:36:05,527 --> 02:36:06,736 এখানে আসার আগে, 2678 02:36:07,652 --> 02:36:09,818 একজন আমাকে তার কাছে ক্ষমা চাইতে বলেছিল। 2679 02:36:10,943 --> 02:36:11,943 আমি রেগে গিয়েছিলাম। 2680 02:36:13,818 --> 02:36:16,777 কিন্তু এখন যদি সেটা না করি, আমার মনে হয় আমি মরে যাবো। 2681 02:36:19,235 --> 02:36:20,194 আমি দুঃখিত! 2682 02:36:20,736 --> 02:36:21,943 চিঠিটার জন্য ধন্যবাদ। 2683 02:36:22,027 --> 02:36:23,902 রাম কি বেঁচে আছে? 2684 02:36:25,527 --> 02:36:26,402 না! 2685 02:37:08,750 --> 02:37:15,333 If you love my work, you can buy me a coffee. 💗 bKash/Nagad: 01731090150 2686 02:37:15,583 --> 02:37:21,958 আফরিন শুধু আনন্দ মেহতাকে স্যরিই বলেনি, বরং ১৮ জন ভারতীয় যুদ্ধবন্দিকে পাকিস্তান থেকে মুক্ত করেছিল। 300469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.