All language subtitles for Sita Ramam (2022) Bsub by Nurullah
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,696 --> 00:01:52,154
ওয়াহিদা! থামো!
2
00:01:55,363 --> 00:01:56,571
ওয়াহিদা, থামো, ওয়াহিদা!
3
00:01:56,904 --> 00:01:58,154
পড়ে যাবে, ওয়াহিদা।
4
00:02:03,488 --> 00:02:04,862
ওয়াহিদা...
5
00:02:09,737 --> 00:02:10,988
এই, রসুল!
6
00:02:11,904 --> 00:02:13,196
ভেতরে তোকে ডাকছে।
7
00:02:13,238 --> 00:02:15,029
- কোথায় গিয়ে খেলছে ও?
- এইতো রসুল।
8
00:02:15,154 --> 00:02:15,946
তোমার ব্যাপারে জিজ্ঞাসা করছে।
9
00:02:15,946 --> 00:02:18,571
জনাব অপেক্ষা করছেন তোমার জন্য, রসুল।
10
00:02:18,946 --> 00:02:20,737
এসো, রসুল, এসো।
11
00:02:20,862 --> 00:02:23,862
আজ তোমরা পাঁচ জন সীমান্ত অতিক্রম করে
12
00:02:24,530 --> 00:02:26,488
কাশ্মীরে পা রাখবে।
13
00:02:26,654 --> 00:02:28,196
কাশ্মীর? কী জন্য?
14
00:02:29,530 --> 00:02:31,321
অপারেশন জিব্রাল্টার।
15
00:02:41,488 --> 00:02:42,530
আসসালামু আলাইকুম, স্যার।
16
00:02:42,571 --> 00:02:43,321
ওয়ালাইকুমুস সালাম।
17
00:02:43,321 --> 00:02:44,113
আশরাফ সারিন।
18
00:02:44,154 --> 00:02:45,196
৮ একে পদাতিক ব্যাটালিয়ন।
19
00:02:45,196 --> 00:02:46,612
ওহ! ৮ একে?
20
00:02:47,029 --> 00:02:48,988
- এরা কারা?
- এরা জঙ্গি, স্যার।
21
00:02:49,530 --> 00:02:50,696
এখানে কী করছে ওরা?
22
00:02:50,988 --> 00:02:53,446
ওরা অপারেশন জিব্রাল্টারের
জন্য প্রস্তুত হচ্ছে, স্যার।
23
00:02:54,571 --> 00:02:55,988
কী? অপারেশন জিব্রাল্টার?
24
00:02:56,612 --> 00:02:57,612
এটা আবার কী?
25
00:02:57,696 --> 00:03:01,612
কাশ্মীর দখলের জন্য পাকিস্তান আর্মি
আর জঙ্গিদের যৌথ অভিযান।
26
00:03:01,612 --> 00:03:03,405
এই প্রস্তুতি হয়তো তার জন্যই, স্যার।
27
00:03:03,779 --> 00:03:04,779
প্রস্তুতি?
28
00:03:05,779 --> 00:03:06,821
কী বলতে চাইছো?
29
00:03:07,029 --> 00:03:08,571
আমি বুঝিয়ে বলছি, রসুল...
30
00:03:09,488 --> 00:03:15,071
কাশ্মীরে কুরআন আর গীতা পড়ুয়ারা
ভাই ভাই হিসেবে বাস করছে...
31
00:03:15,488 --> 00:03:17,321
তার কারণ ভারতীয় সেনাবাহিনী।
32
00:03:18,029 --> 00:03:23,154
কাশ্মিরী মুসলিমরা দিন দিন ভারতীয়
সেনাবাহিনীকে ভরসা করা শুরু করেছে।
33
00:03:23,530 --> 00:03:25,154
এই ভরসা আমাদের জ্বালিয়ে দিতে হবে।
34
00:03:25,363 --> 00:03:26,279
কিন্তু কীভাবে?
35
00:03:26,696 --> 00:03:27,862
কে সাহায্য করবে আমাদের?
36
00:03:28,530 --> 00:03:29,821
খোদ ভারতীয় সেনাবাহিনীই।
37
00:03:31,405 --> 00:03:34,571
তোমরা কাশ্মীরে একটা ভূমিকম্প সৃষ্টি করবে।
38
00:03:36,029 --> 00:03:37,654
নারায়ে তাকবীর!
39
00:03:37,654 --> 00:03:38,737
আল্লাহু আকবার।
40
00:03:39,154 --> 00:03:40,654
নারায়ে তাকবীর।
41
00:03:40,737 --> 00:03:41,779
আল্লাহু আকবার।
42
00:03:42,279 --> 00:03:43,238
এসব ভুল!
43
00:03:43,488 --> 00:03:45,571
সেনাবাহিনী কেন জঙ্গিদের সাথে কাজ করবে!
44
00:03:45,779 --> 00:03:47,654
এ ব্যাপারে আমার কাছে
কোনো তথ্য নেই!
45
00:03:47,737 --> 00:03:49,071
আমাকে গাড়িটা জব্দ করতে হবে।
46
00:03:52,321 --> 00:03:53,737
- হ্যালো!
- শুভ সকাল, স্যার।
47
00:03:54,154 --> 00:03:55,029
মেজর তারিক।
48
00:03:55,113 --> 00:03:56,405
- একটা সমস্যা দেখা দিয়েছে।
- আমি জানি, তারিক।
49
00:03:56,488 --> 00:03:59,321
ওদের গন্তব্যে পৌঁছাতে সাহায্য
করাটা তোমার দায়িত্ব।
50
00:03:59,821 --> 00:04:01,821
- কিন্তু আমি কোনো আদেশ পাইনি...
- এটাই এখন আদেশ, তারিক।
51
00:04:02,154 --> 00:04:03,321
এটা রেকর্ডের বাইরে রাখো।
52
00:04:03,654 --> 00:04:04,488
জি, স্যার।
53
00:04:05,530 --> 00:04:06,363
হুম!
54
00:04:23,654 --> 00:04:25,196
আসসালামু আলাইকুম, জনাব।
55
00:04:25,363 --> 00:04:26,988
ওয়ালাইকুমুসসালাম।
56
00:04:34,279 --> 00:04:35,405
মেজর তারিক!
57
00:04:36,238 --> 00:04:39,904
আমি ভারতীয় আর্মির সাথে ক্রিকেট
খেলার জন্য মাঠ প্রস্তুত করছি।
58
00:04:40,654 --> 00:04:42,654
গিয়ে খেলো।
ট্রফি নিয়ে ফিরে এসো।
59
00:04:43,862 --> 00:04:44,737
কাশ্মীর।
60
00:04:46,196 --> 00:04:48,821
তো, তোমরা জানো
কাশ্মীরে তোমাদের কী করতে হবে।
61
00:04:48,904 --> 00:04:51,154
আমরা কাশ্মীরে গিয়ে স্থানীয়দের
মতো বসবাস করতে শুরু করব।
62
00:04:51,488 --> 00:04:52,279
আর?
63
00:04:52,321 --> 00:04:54,696
কেউ যেন আমাদের জঙ্গি
হিসেবে সন্দেহ না করে।
64
00:04:58,154 --> 00:04:59,363
ওয়াহিদার খেয়াল রাখবেন।
65
00:04:59,446 --> 00:05:00,363
খোদা হাফেজ।
66
00:05:01,196 --> 00:05:03,071
এই বাচ্চাদের বয়স ১৮ও হয়নি।
67
00:05:03,530 --> 00:05:04,654
এরা নাবালক।
68
00:05:05,904 --> 00:05:10,238
এই ফুলকিই একদিন
অগ্নিকুণ্ডে পরিণত হবে কাশ্মীরে।
69
00:05:11,737 --> 00:05:13,737
সমস্ত বরফ গলে পানি হয়ে যাবে।
70
00:05:19,904 --> 00:05:23,113
গত রাতে ভারতীয় এবং পাকিস্তানি
শিক্ষার্থীদের মধ্যে দাঙ্গা শুরু হয়
71
00:05:23,196 --> 00:05:25,862
যার প্রেক্ষিতে পাকিস্তানের পতাকার
অবমাননা করা হয়,
72
00:05:25,862 --> 00:05:29,154
যা পরিস্থিতি আরও উত্তপ্ত করে পাকিস্তানি
শিক্ষার্থীদের ক্ষোভ আরও উস্কে দেয়।
73
00:05:29,446 --> 00:05:30,612
চলে যাচ্ছি আমাদের সংবাদদাতার কাছে
74
00:05:30,654 --> 00:05:33,862
যিনি এখন লন্ডনের পাকিস্তানি
ইয়ুথ প্রেসিডেন্টের সাথে আছেন।
75
00:05:34,946 --> 00:05:38,071
হাই, আমি এখানে আছি
পাকিস্তানি ইয়ুথ প্রেসিডেন্ট, আফরিনের সাথে।
76
00:05:38,363 --> 00:05:41,446
মিস আফরিন,
বর্তমান পরিস্থিতি নিয়ে আপনার মন্তব্য কী?
77
00:05:41,946 --> 00:05:44,737
ভারতীয় শিক্ষার্থীদের পাকিস্তানি পতাকা
পোড়ানোর দুই দিন হয়ে গিয়েছে।
78
00:05:44,779 --> 00:05:46,154
আমরা সবাই এ ব্যাপারে জানি!
79
00:05:47,029 --> 00:05:48,779
না, না।
এটা ইচ্ছাকৃত।
80
00:05:49,029 --> 00:05:50,530
ওরা ইচ্ছা করে এই অবমাননা করেছে।
81
00:05:50,571 --> 00:05:51,946
আমি এ ব্যাপারে একদম নিশ্চিত।
82
00:05:52,029 --> 00:05:53,363
আমরা দেখিয়ে দিবো আমরা কারা।
83
00:05:53,405 --> 00:05:55,530
২৪ ঘণ্টার মধ্যে
আমরা ওদের জবাব দেবো।
84
00:05:56,779 --> 00:05:58,071
এক বোতল হুইস্কি, প্লিজ।
85
00:05:58,238 --> 00:05:59,113
কোনটা?
86
00:06:02,113 --> 00:06:03,321
যেটায় আগুন ধরবে।
87
00:06:19,946 --> 00:06:22,904
পাকিস্তান জিন্দাবাদ!
88
00:06:47,321 --> 00:06:48,530
আফরিন কোথায়?
89
00:06:48,904 --> 00:06:51,321
ওর কোনো ধারণা আছে
এখানে কে অপেক্ষা করে আছে?
90
00:06:51,988 --> 00:06:53,279
আনন্দ মেহতা।
91
00:06:53,488 --> 00:06:56,363
গত দিন তুমি যে গাড়িতে আগুন
ধরিয়ে দিয়েছিলে সেটা উনার।
92
00:06:56,571 --> 00:07:00,154
উনি অসংখ্য সুবিধাবঞ্চিত শিক্ষার্থীর
পড়ালেখার খরচ যোগান।
93
00:07:00,571 --> 00:07:02,446
ডিন উনার সাথে কথা বলেছেন।
94
00:07:02,779 --> 00:07:04,862
স্রেফ উনাকে স্যরি বলো।
95
00:07:09,405 --> 00:07:10,654
উনি কে জানো?
96
00:07:10,737 --> 00:07:11,612
তাতে আমার কিছু আসে যায় না।
97
00:07:14,113 --> 00:07:14,946
হ্যালো!
98
00:07:15,779 --> 00:07:17,196
আমি আনন্দ মেহতা।
99
00:07:19,071 --> 00:07:20,071
আফরিন।
100
00:07:22,530 --> 00:07:24,321
তোমার মতো একজন তরুণী...
101
00:07:25,363 --> 00:07:26,946
এত ক্রোধে ভরপুর কেন?
102
00:07:27,612 --> 00:07:28,446
সিম্পল।
103
00:07:28,821 --> 00:07:29,988
সমাধান খোঁজার জন্য।
104
00:07:31,946 --> 00:07:36,446
তোমার ক্রোধ, ঘৃণা আর সহিংসতার
একটাই কেবল সমাধান রয়েছে।
105
00:07:37,154 --> 00:07:38,737
আর সেটা হচ্ছে ভালোবাসা।
106
00:07:39,196 --> 00:07:40,113
ওহো!
107
00:07:40,154 --> 00:07:43,821
তো, আপনি ওই ধরণের লোক যে এক গালে
চড় খেলে আরেক গাল পেতে দেন, তাই না?
108
00:07:44,196 --> 00:07:45,321
আপনার গান্ধীর মতো?
109
00:07:45,530 --> 00:07:46,488
আফরিন!
110
00:07:46,571 --> 00:07:47,821
ভদ্রতা বজায় রাখো।
111
00:07:48,279 --> 00:07:49,904
মি. আনন্দ! আমি অত্যন্ত দুঃখিত।
112
00:07:50,154 --> 00:07:51,196
আপনি না, ডিন।
113
00:07:51,696 --> 00:07:53,612
ওর আমাকে স্যরি বলতে হবে।
114
00:07:55,154 --> 00:07:56,530
সেটা হবে না, ডিন।
115
00:07:56,571 --> 00:07:57,446
অসম্ভব।
116
00:07:57,988 --> 00:07:59,446
অন্য কোনো উপায় আছে?
117
00:07:59,446 --> 00:08:00,321
ব্যস!
118
00:08:00,321 --> 00:08:03,530
তোমাকে এই মুহূর্তে এই ক্যাম্পাস
থেকে বহিষ্কার করা হলো।
119
00:08:04,321 --> 00:08:05,238
না, ডিন।
120
00:08:06,904 --> 00:08:10,696
কোনো শিক্ষার্থীর শিক্ষা বা জীবন আমার
দ্বারা আমি কখনোই নষ্ট হতে দিবো না।
121
00:08:12,196 --> 00:08:13,279
আফরিন...
122
00:08:13,946 --> 00:08:16,321
সবাই ভুল করে।
123
00:08:17,154 --> 00:08:19,904
এটা স্বাভাবিক।
বড়ো কোনো ব্যাপার নয়।
124
00:08:20,405 --> 00:08:21,446
জানো, আফরিন?
125
00:08:21,821 --> 00:08:25,904
যাদের ক্ষমা চাওয়ার মতো সাহস নেই,
তাদের ভুল করার অধিকার নেই।
126
00:08:26,321 --> 00:08:28,904
তোমার ভুল অনুধাবন করে ক্ষমা চাও।
127
00:08:31,737 --> 00:08:34,530
নাহয়, অন্য যে বিকল্প
আমি তোমায় দিতে পারি তা হচ্ছে...
128
00:08:35,988 --> 00:08:36,904
এক মাস...
129
00:08:37,363 --> 00:08:39,946
আমার গাড়ির ক্ষতিপূরণ হিসেবে এক লক্ষ ডলার।
130
00:08:41,154 --> 00:08:42,113
আর নাহলে...
131
00:08:43,113 --> 00:08:44,612
তোমাকে বহিষ্কার করা হবে।
132
00:08:45,904 --> 00:08:47,238
আর আমি এটা নিশ্চিত করব...
133
00:08:47,571 --> 00:08:50,737
চৌদ্দ শিকের ভেতরে যেন তোমার ঠাই হয়।
134
00:08:51,821 --> 00:08:52,654
ডিল!
135
00:08:53,196 --> 00:08:54,988
এক মাসের মধ্যে আমি
আপনাকে দশ লাখ টাকা দেবো।
136
00:08:55,279 --> 00:08:56,113
হুম?
137
00:08:59,737 --> 00:09:02,071
দুই বছর হয়ে গিয়েছে
তুই তোর দাদার সাথে কথা বলেছিস।
138
00:09:02,530 --> 00:09:04,696
চাওয়ামাত্র উনি তোকে
দশ লাখ টাকা দিয়ে দিবে?
139
00:09:04,988 --> 00:09:07,071
আফরিন, একটা স্যরির জন্য
তোর ১০ লাখ টাকা যাচ্ছে।
140
00:09:07,196 --> 00:09:09,696
এক মিলিয়ন! আরেকবার ভেবে দেখ।
141
00:09:10,405 --> 00:09:12,446
তার চেয়ে বরং আমি
আমার দাদার কাছে ক্ষমা চাইব।
142
00:09:12,946 --> 00:09:14,279
কোনো ভারতীয়র কাছে না।
143
00:09:44,696 --> 00:09:49,113
কয়েকশো বার কল করেছি
তোমাকে এটা জানানোর জন্য।
144
00:09:49,862 --> 00:09:52,363
হয়তো তুমি কথা বলতে চাওনি।
145
00:09:52,988 --> 00:09:55,654
যদি চাইতে, তবে জানতে...
146
00:09:55,737 --> 00:09:58,238
ব্রিগেডিয়ার আবু তারিক
আর বেঁচে নেই।
147
00:10:00,113 --> 00:10:01,279
কীভাবে মারা গেলেন উনি?
148
00:10:02,904 --> 00:10:04,363
তোমার ব্যাপারে ভাবতে ভাবতে...
149
00:10:05,530 --> 00:10:08,154
আমাকে ভিলেন বানিয়ো না। উনিই আমাকে
ইচ্ছার বিরুদ্ধে লন্ডনে পাঠিয়েছিলেন।
150
00:10:08,196 --> 00:10:11,113
উনি যাই করেছেন সেটা
তোমার ভালোর জন্যই।
151
00:10:11,696 --> 00:10:13,988
কে বলেছিল উনাকে
যে লন্ডনে পাঠালেই আমি শুধরে যাবো?
152
00:10:14,405 --> 00:10:15,279
হাহ?
153
00:10:15,988 --> 00:10:17,862
দেশকে ভালোবাসা কি কোনো অপরাধ?
154
00:10:18,279 --> 00:10:19,363
কে বলেছে?
155
00:10:19,612 --> 00:10:21,779
দেশকে ভালোবাসাটা ভুল না।
156
00:10:22,363 --> 00:10:24,904
কিন্তু প্রতিবেশী দেশকে ঘৃণা করাটা ভুল।
157
00:10:25,196 --> 00:10:26,405
এখন এসেছ কেন?
158
00:10:27,071 --> 00:10:28,946
আমার এই মুহূর্তে ১০ লাখ টাকা দরকার।
159
00:10:29,113 --> 00:10:30,488
আমাকে দিয়ে দাও,
আমি চলে যাবো।
160
00:10:32,321 --> 00:10:35,446
শোনো, আঙ্কেল।
তোমার নীরবতা শোনার সময় নেই আমার।
161
00:10:35,946 --> 00:10:37,154
উনি আমার দাদা ছিলেন।
162
00:10:37,612 --> 00:10:39,405
উনি নিশ্চয়ই কিছু রেখে গিয়েছেন আমার জন্য?
163
00:10:46,696 --> 00:10:47,779
প্রিয় আফরিন...
164
00:10:47,821 --> 00:10:50,488
যতদিনে তুমি ফিরেছ
আমি হয়তো আর বেঁচে নেই।
165
00:10:50,737 --> 00:10:54,779
এই চিঠিটা, সম্ভবত, তোমার আর
আমার মধ্যে শেষ কথোপকথন।
166
00:10:55,238 --> 00:10:57,904
আমি তোমাকে ইচ্ছার
বিরুদ্ধে লন্ডন পাঠিয়েছিলাম,
167
00:10:58,154 --> 00:11:00,196
তুমি একবারও পেছনে না ফিরে
চলে গিয়েছিলে।
168
00:11:00,862 --> 00:11:03,862
তোমার রাগ দেখে আমি অবাক হয়েছিলাম।
169
00:11:04,488 --> 00:11:06,779
এটা সত্য যে আমি দুঃখ বুকে নিয়ে মারা যাচ্ছি।
170
00:11:07,488 --> 00:11:09,488
কিন্তু তার কারণ তুমি নও।
171
00:11:10,446 --> 00:11:11,321
আমি।
172
00:11:11,862 --> 00:11:13,029
আমি আমার শপথ ভঙ্গ করেছি।
173
00:11:13,113 --> 00:11:15,904
লেফটেন্যান্ট রামকে করা অঙ্গীকার ভঙ্গ করেছি।
174
00:11:16,696 --> 00:11:17,988
বিশ বছর আগে,
175
00:11:18,238 --> 00:11:20,821
লেফটেন্যান্ট রাম আমাকে
একটা দায়িত্বের ব্যাপারে ভরসা করেছিল।
176
00:11:26,405 --> 00:11:29,779
তোমাকে এই চিঠিটা অবশ্যই
সীতা মহালক্ষ্মীর হাতে পৌঁছাতে হবে।
177
00:11:30,238 --> 00:11:32,946
জানি না সীতা এই চিঠির জন্য কত
অধীর আগ্রহে অপেক্ষা করছে
178
00:11:33,321 --> 00:11:35,612
বা এই চিঠিতে কী গল্প লেখা আছে।
179
00:11:36,029 --> 00:11:38,029
তোমার দাদা তোমার কাছে
এই সাহায্যটা চাইছে।
180
00:11:38,279 --> 00:11:39,821
এই ঋণ তোমাকে শোধ করতে হবে।
181
00:11:40,238 --> 00:11:43,363
এটা এমন এক যুদ্ধ যা একজন সৈন্য
তার শত্রুর কাছে সমর্পণ করেছিল, আফরিন।
182
00:11:43,737 --> 00:11:47,321
এই যুদ্ধে তোমার সীতা আর
রামকে বিজয়ী করতে হবে।
183
00:11:47,696 --> 00:11:49,113
তোমার ওদেরকে অবশ্যই বিজয়ী করতে হবে, আফরিন।
184
00:11:50,821 --> 00:11:51,779
এসব কী?
185
00:11:52,113 --> 00:11:53,654
আমার জন্য ডাকপিয়নের কাজ রেখে গিয়েছে?
186
00:11:54,279 --> 00:11:57,196
একজন পাকিস্তানি সৈন্য কেন
একজন ভারতীয় সৈন্যের সাথে বন্ধুত্ব করবে?
187
00:11:57,321 --> 00:11:58,321
অর্থহীন!
188
00:11:58,821 --> 00:12:00,904
আগে আমার টাকার ব্যবস্থা করুন।
189
00:12:00,904 --> 00:12:02,071
আমি এই চিঠি পাঠানোর ব্যবস্থা করব।
190
00:12:04,530 --> 00:12:05,488
দুঃখিত।
191
00:12:06,196 --> 00:12:08,612
এই চিঠি সীতা মহালক্ষ্মীর কাছে
পৌঁছানোর আগে,
192
00:12:09,654 --> 00:12:12,779
উনার সম্পত্তি থেকে তোমাকে
একটা কানাকড়িও আমি দিতে পারব না।
193
00:12:13,113 --> 00:12:15,071
তোমার দাদার ইচ্ছাপত্রে এটাই লেখা ছিল।
194
00:12:15,779 --> 00:12:17,862
এটা তোমার দাদা তোমার কাছে
সাহায্য চাইছেন না।
195
00:12:18,446 --> 00:12:19,988
তোমাকে এই ঋণ শোধ করতে হবে।
196
00:12:24,779 --> 00:12:27,113
সীতা... রাম।
197
00:12:32,583 --> 00:12:41,625
:.:.:
🦋 Sita Ramam 🦋 :.:.:
অনুবাদক: নূরুল্লাহ মাশহুর
198
00:12:44,654 --> 00:12:46,654
ক্যাপ্টেন আকরাম বলছি।
199
00:12:46,904 --> 00:12:49,279
আশা করি আপনারা ফ্লাইট উপভোগ করছেন।
200
00:12:49,612 --> 00:12:53,571
এআই ৩৭২ মাত্রই
ভারতীয় আকাশসীমায় প্রবেশ করেছে।
201
00:12:53,654 --> 00:12:55,029
আমরা শীঘ্রই অবতরণ করব।
202
00:13:03,571 --> 00:13:05,029
ট্যাক্সি! ট্যাক্সি!
203
00:13:06,904 --> 00:13:08,321
কোথায় যাবেন, ম্যাডাম?
204
00:13:08,571 --> 00:13:09,988
নুরজাহান প্যালেসে নিয়ে চলো।
205
00:13:21,238 --> 00:13:25,946
১৯৬৬ সালে, প্রিন্সেস নুরজাহান,
মেয়েদের উচ্চ শিক্ষা দানের জন্য
206
00:13:26,154 --> 00:13:28,612
উনার প্রাসাদ সরকারকে দান করে দেন।
207
00:13:29,696 --> 00:13:32,488
প্রাসাদের ব্যাপারে আরও জানতে চাইলে,
208
00:13:32,988 --> 00:13:36,071
কলেজ ট্রাস্টি
মি. সুব্রামান্যমের সাথে দেখা করো।
209
00:13:37,904 --> 00:13:40,779
তখনকার দিনে উনি
এই প্রাসাদের হিসাবরক্ষক ছিলেন।
210
00:13:41,321 --> 00:13:42,737
কী করব বুঝতেছি না।
211
00:13:42,821 --> 00:13:43,862
মাথায় কিছু খেলছে না।
212
00:13:44,154 --> 00:13:46,530
আমাদের একজন সিনিয়র, বালাজি,
হায়দ্রাবাদে থাকেন।
213
00:13:46,988 --> 00:13:48,571
উনি তোকে সাহায্য করবে। ওকে?
214
00:13:49,904 --> 00:13:51,196
রাম... সীতা...
215
00:13:54,321 --> 00:13:56,238
বালাজি... এরকম নাম শুনতে চাই না।
216
00:13:56,321 --> 00:13:58,488
আমাদের কোনো লোক আছে কি না বল। গর্দভ!
217
00:13:58,862 --> 00:14:00,946
এই মুহূর্তে তোর আমাদের লোক
দরকার না।
218
00:14:00,946 --> 00:14:03,154
- দরকার এমন কেউ যে তোকে সাহায্য করতে পারবে।
- যাইহোক।
219
00:14:06,446 --> 00:14:07,946
- কত?
- দুই রুপি।
220
00:14:36,446 --> 00:14:37,988
নমস্তে, জুনিয়র!
221
00:14:38,654 --> 00:14:40,321
বালাজি! চিনেছ?
222
00:14:42,071 --> 00:14:43,405
ভারতে স্বাগত।
223
00:14:44,113 --> 00:14:45,405
শুনলাম তোমার সাহায্য দরকার?
224
00:14:46,279 --> 00:14:47,029
চিন্তা করো না।
225
00:14:47,737 --> 00:14:48,696
বালাজি আছে তো।
226
00:14:48,946 --> 00:14:50,071
সে সব সামলে নেবে।
227
00:14:50,071 --> 00:14:51,571
তো, কী কাজ তোমার?
228
00:14:52,113 --> 00:14:53,363
এই চিঠিটা পৌঁছাতে হবে।
229
00:14:54,446 --> 00:14:56,113
এই চিঠি পৌঁছানোর জন্য
তুমি এসেছ কেন?
230
00:14:56,113 --> 00:14:58,488
ডাকবাক্সে রেখে দিলেই হতো!
একাই পৌঁছে যেত।
231
00:14:58,488 --> 00:14:59,405
উল্টিয়ে দেখো।
232
00:14:59,821 --> 00:15:01,154
ওহ! ফিরতি খাম।
233
00:15:01,363 --> 00:15:03,029
দুই বার।
অদ্ভুত, তাই না?
234
00:15:03,071 --> 00:15:04,363
তো, এটার চেষ্টা হয়েছিল।
235
00:15:04,530 --> 00:15:05,779
- আহ?
- বিশ বছর আগে।
236
00:15:08,821 --> 00:15:13,113
১৯৬৫ সালে লেখা চিঠি হাতে করে,
১৯৮৫ সালে তুমি প্লেন থেকে নেমেছে!
237
00:15:14,238 --> 00:15:16,071
এই প্রাগৈতিহাসিক চিঠির লেখক কে?
238
00:15:16,321 --> 00:15:17,238
রাম।
239
00:15:18,154 --> 00:15:19,488
- রাম কে?
- কোনো ধারণা নেই।
240
00:15:21,279 --> 00:15:22,238
বাদ দাও।
241
00:15:22,488 --> 00:15:24,029
- সীতা কে?
- জানা নেই।
242
00:15:24,946 --> 00:15:26,071
এটাও বাদ দাও।
243
00:15:26,696 --> 00:15:28,862
অন্তত এটা জানো চিঠিতে কী লেখা আছে?
244
00:15:28,946 --> 00:15:29,946
না, বালাজি।
245
00:15:29,946 --> 00:15:33,071
বিশ বছর পর এই চিঠি ডেলিভারি দিতে এসেছ...
246
00:15:33,446 --> 00:15:35,696
আর আমি আমার বিয়ের কাজ ফেলে
তোমাকে সাহায্য করতে এসেছি!
247
00:15:36,154 --> 00:15:39,196
হয় তোমার একটু ঘিলু থাকা উচিত
নাহয় আমার কিছু লজ্জা।
248
00:15:39,405 --> 00:15:40,654
সব এই আনন্দ মেহতার জন্য।
249
00:15:40,696 --> 00:15:41,946
এই নতুন চরিত্র কে আবার?
250
00:15:42,988 --> 00:15:44,612
অনেক লম্বা কাহিনী, বালাজি।
251
00:15:44,946 --> 00:15:46,279
যেতে যেতে কথা বলা যাক।
252
00:15:50,279 --> 00:15:52,488
তোমার দাদা তোমাকে
মৃত্যুশয্যায় একটা চিঠি দিয়েছে।
253
00:15:53,446 --> 00:15:55,946
এই চিঠি সীতার হাতে পৌঁছালে,
254
00:15:56,071 --> 00:15:58,654
আইনজীবী তোমার হাতে উনার
সম্পত্তি তুলে দিবে।
255
00:15:59,029 --> 00:16:00,196
বাহ, জুনিয়র!
256
00:16:00,530 --> 00:16:01,821
আমি আসলে ভাবছিলাম।
257
00:16:02,154 --> 00:16:04,654
কিছু লাভের আশা না থাকলে
তো তুমি কিছু করো না।
258
00:16:06,154 --> 00:16:08,862
নাও। এটা সুব্রামান্যম এন্ড কোং এর ঠিকানা।
259
00:16:10,071 --> 00:16:11,696
সীতা মহালক্ষ্মী!
260
00:16:12,029 --> 00:16:13,113
আহ, আহ, আহ!
261
00:16:15,862 --> 00:16:18,446
এই নামে এই প্রাসাদে কেউ নেই, বাপু।
262
00:16:19,071 --> 00:16:20,821
স্যার! স্যার, মনে করার চেষ্টা করুন, স্যার।
প্লিজ।
263
00:16:22,904 --> 00:16:23,862
স্যার?
264
00:16:23,946 --> 00:16:24,988
কী করছেন?
265
00:16:25,113 --> 00:16:26,696
মনে করতে না বললে!
266
00:16:26,779 --> 00:16:27,654
এটা বলিনি, স্যার।
267
00:16:27,654 --> 00:16:29,405
এতদূরে বিদেশ থেকে এসেছে ও।
সে জন্য।
268
00:16:29,530 --> 00:16:32,530
অন্য গ্রহ থেকেও যদি আসত,
আমার উত্তরে কোনো পরিবর্তন আসত না।
269
00:16:32,571 --> 00:16:33,405
তা না, স্যার।
270
00:16:33,530 --> 00:16:34,946
- কী তাহলে? দাঁড়াও।
- হাহ?
271
00:16:35,154 --> 00:16:35,988
- দেখো, মা।
- স্যার!
272
00:16:36,029 --> 00:16:38,029
আমি চল্লিশ বছর ওই প্রাসাদে কাজ করেছি।
273
00:16:38,113 --> 00:16:40,612
৪০০ এর বেশি কর্মচারী তখন কাজ করত।
274
00:16:41,571 --> 00:16:43,238
এই "বেশি" এর মাঝেই হয়তো...
275
00:16:43,238 --> 00:16:45,612
কোথাও সীতা মহালক্ষ্মীকে হারিয়ে ফেলেছেন।
276
00:16:45,654 --> 00:16:46,737
ভাষা...
277
00:16:47,946 --> 00:16:48,779
খুব গুরুত্বপূর্ণ।
278
00:16:51,988 --> 00:16:54,654
আমি তখন বেতন বণ্টন করতাম।
279
00:16:55,446 --> 00:16:56,446
এটা ছিল নিজামের রাজপ্রাসাদ।
280
00:16:56,779 --> 00:16:59,488
হিন্দুদের সংখ্যা ত্রিশ জনের বেশি ছিল না।
281
00:17:00,113 --> 00:17:01,821
- আর সীতা মহালক্ষ্মী?
- ওকে খুঁজে পাবে না।
282
00:17:01,821 --> 00:17:02,696
কেন?
283
00:17:02,696 --> 00:17:08,488
কারণ সীতা মহালক্ষ্মী নামে
ভূত-ভবিষ্যত, বর্তমানে কেউ নেই।
284
00:17:08,904 --> 00:17:10,488
এখন আবার
ভূতের কথা বলছেন কেন, স্যার?
285
00:17:10,612 --> 00:17:11,571
মেরে ফেলব তোমাকে।
286
00:17:12,029 --> 00:17:13,988
আমাকে বিরক্ত করলে
মুসিতে গিয়ে ফেলে আসব।
287
00:17:15,029 --> 00:17:15,904
আমাকে?
288
00:17:15,904 --> 00:17:16,862
হ্যাঁ, তোমাকে!
289
00:17:18,571 --> 00:17:20,154
- এই, গণপতি!
- স্যার?
290
00:17:21,196 --> 00:17:22,696
ওর কথা শুনতে শুনতে
আমি মরে যাবো মনে হচ্ছে।
291
00:17:22,737 --> 00:17:24,071
ওদের স্টোর রুমে পাঠাও।
292
00:17:24,113 --> 00:17:25,196
ওরা খুঁজে দেখুক।
293
00:17:29,571 --> 00:17:32,737
সীতা মহালক্ষ্মী...
294
00:17:40,779 --> 00:17:42,446
সীতার নাম কোথাও নেই।
295
00:17:46,238 --> 00:17:47,071
হ্যালো?
296
00:17:47,654 --> 00:17:49,279
আহ... আফরিন! কেমন আছো?
297
00:17:49,321 --> 00:17:50,530
একদম ভালো না।
298
00:17:51,238 --> 00:17:53,196
এখন আর জায়গাটা প্রাসাদ নেই।
এটা একটা কলেজ।
299
00:17:54,196 --> 00:17:56,988
আর এই প্রাসাদে
সীতা মহালক্ষ্মী নামে কেউ নেই।
300
00:17:57,321 --> 00:17:58,196
বুঝতে পেরেছ?
301
00:17:58,571 --> 00:18:00,821
সে কারণেই এতবার চিঠিটা
ফেরত গিয়েছে।
302
00:18:00,821 --> 00:18:02,988
আফরিন, সেটা আমার সমস্যা না।
303
00:18:02,988 --> 00:18:04,654
তোমাকে সত্যিটা না বলে,
304
00:18:04,946 --> 00:18:08,363
আমি যদি মিথ্যা বলি যে চিঠিটা পৌঁছে দিয়েছি
আর এটাকে ময়লার ঝুড়িতে ফেলে দেই,
305
00:18:08,405 --> 00:18:09,405
কী করবে তুমি?
306
00:18:09,571 --> 00:18:11,113
তুমি ভুল করো।
307
00:18:11,113 --> 00:18:12,696
কিন্তু তুমি নীতি বিবর্জিত মানুষ নও, আফরিন।
308
00:18:12,862 --> 00:18:15,488
আমি জানি তুমি কখনও
মিথ্যার দ্বারস্থ হবে না।
309
00:18:15,696 --> 00:18:18,737
চিঠিটা সীতার কাছে পৌঁছানো
শুধু তোমার দাদার ইচ্ছাই নয়।
310
00:18:18,862 --> 00:18:20,530
এটা উনার বিশ বছরের ব্যর্থতাও।
311
00:18:20,737 --> 00:18:23,029
তোমার দাদাকে জয়ী করাটা
তোমার দায়িত্ব, আফরিন।
312
00:18:23,071 --> 00:18:27,321
চিঠিটা খুলে পড়লে,
হয়তো কোনো সমাধান পেতে পারো।
313
00:18:27,988 --> 00:18:29,612
আমার দাদাই এটা করতে পারতেন।
314
00:18:30,405 --> 00:18:32,904
কিন্তু উনি তাই করতে চেয়েছেন
যা রাম করতে বলেছিল।
315
00:18:33,488 --> 00:18:35,154
দুজন শত্রুর মাঝে এটা কীসের বন্ধন?
316
00:18:35,279 --> 00:18:36,488
রামই ভালো জানবে।
317
00:18:36,862 --> 00:18:39,779
১৯৬৫ তে সীতার ব্যাপারে কেউ কিছু জানত না।
১৯৮৫তেই কে কী জানবে?
318
00:18:40,238 --> 00:18:42,530
তোমার টাইম ট্রাভেল শুরুর আগেই শেষ।
319
00:18:43,238 --> 00:18:45,029
না। এটা কেবল শুরু হয়েছে।
320
00:18:45,321 --> 00:18:46,279
কীভাবে?
321
00:18:46,612 --> 00:18:47,571
তুমিই বলেছ।
322
00:18:48,238 --> 00:18:49,279
রাম নিশ্চয়ই জানবে।
323
00:18:50,862 --> 00:18:53,654
সীতাকে খুঁজে বের করার জন্য,
আমাদের আগে রামের ব্যাপারে জানতে হবে।
324
00:18:54,154 --> 00:18:56,862
রামের খোঁজ পেলে,
সীতার খোঁজ পাওয়া সহজ হয়ে যাবে।
325
00:18:57,321 --> 00:18:59,612
ও অযোধ্যার রাম না যে
চাওয়ামাত্র ওর ব্যাপারে তথ্য পাওয়া যাবে।
326
00:18:59,654 --> 00:19:01,862
- ও স্রেফ লেফটেন্যান্ট রাম।
- ঠিক তাই।
327
00:19:01,862 --> 00:19:02,946
লেফটেন্যান্ট রাম।
328
00:19:03,696 --> 00:19:04,946
- মাদ্রাস রেজিমেন্ট।
- তো?
329
00:19:05,321 --> 00:19:07,113
- চাকরিকাল ১৯৬৫।
- তো কী?
330
00:19:07,113 --> 00:19:08,696
তার খোঁজ পেতে এটুকুই যথেষ্ট।
331
00:19:08,696 --> 00:19:09,654
কিন্তু কীভাবে?
332
00:19:10,029 --> 00:19:11,988
বালাজি আছে না?
সব সামলে নেবে।
333
00:19:17,154 --> 00:19:18,029
কিছু একটা করুন, আঙ্কেল।
334
00:19:18,029 --> 00:19:19,737
ভাতিজা! কী ভাবছো?
335
00:19:19,737 --> 00:19:22,238
এটা কি মুদি দোকান যে চাইলেই
তথ্য পেয়ে যাবে?
336
00:19:22,321 --> 00:19:23,530
এটা ইন্ডিয়ান আর্মি।
337
00:19:23,530 --> 00:19:26,363
রামের ব্যাপারে জানতে
এত দূর লন্ডন থেকে কেন এসেছ?
338
00:19:26,363 --> 00:19:27,946
আহ... আমি একটা বই লিখছি, স্যার।
339
00:19:28,029 --> 00:19:29,530
- ছোট্ট একটা গবেষণা কাজ।
- ওহ!
340
00:19:29,779 --> 00:19:32,612
নিচতলায় লাইব্রেরি আছে।
সোমবারে বেসামরিক লোকদের ঢুকতে দেওয়া হয়।
341
00:19:57,029 --> 00:19:57,946
কিছু পেলে?
342
00:19:58,154 --> 00:19:58,988
না, স্যার।
343
00:19:59,113 --> 00:20:00,071
চেষ্টা চালিয়ে যাও।
344
00:20:00,321 --> 00:20:01,654
কিছু পেতেও পারো।
345
00:20:04,279 --> 00:20:05,113
রাম!
346
00:20:05,530 --> 00:20:07,113
- বালাজি! বালাজি!
- হাহ?
347
00:20:07,113 --> 00:20:08,113
দেখো, রাম!
348
00:20:12,196 --> 00:20:13,612
- কিস্তিমাৎ।
- এক্সকিউজ মি, স্যার।
349
00:20:13,612 --> 00:20:14,821
- এক্সকিউজ মি, স্যার।
- হ্যাঁ।
350
00:20:15,904 --> 00:20:16,779
এই হচ্ছে রাম।
351
00:20:16,862 --> 00:20:17,779
রাম?
352
00:20:17,988 --> 00:20:19,779
হুম। আমি ওকে চিনি না।
353
00:20:20,821 --> 00:20:21,737
ওহ!
354
00:20:21,779 --> 00:20:23,571
উনি বিকাশ।
আমাদের এলাকার।
355
00:20:23,571 --> 00:20:25,113
আমি নিশ্চিত উনি রামকে চেনেন।
356
00:20:25,113 --> 00:20:26,904
হাহ! উনার ঠিকানা দিতে পারবেন?
357
00:20:31,934 --> 00:20:33,017
মি. বিকাশ?
358
00:20:33,600 --> 00:20:35,683
আপনার সাথে লেফটেন্যান্ট রামের
ব্যাপারে কথা বলতে পারি?
359
00:20:36,475 --> 00:20:38,391
আমি লেফটেন্যান্ট রামের
ব্যাপারে কথা বলতে চাই!
360
00:20:38,558 --> 00:20:40,266
লেফটেন্যান্ট রাম!
লেফটেন্যান্ট রাম!
361
00:21:00,600 --> 00:21:02,266
পরে কল করছি, ওকে?
362
00:21:04,642 --> 00:21:06,017
- জয় হিন্দ, স্যার।
- আরামে দাঁড়াও।
363
00:21:06,558 --> 00:21:07,517
ওভার!
364
00:21:07,975 --> 00:21:09,391
৩১২ এর ব্যাপারে কোনো আপডেট?
365
00:21:09,767 --> 00:21:11,808
ওদের রেশন চারদিন আগে ফুরিয়ে গেছে, স্যার।
366
00:21:12,683 --> 00:21:14,600
আমি মাত্রই কমান্ডিং অফিসার,
বিষ্ণু শর্মার সাথে কথা বললাম।
367
00:21:17,141 --> 00:21:19,642
গত ১৫ দিন ধরে টানা তুষারপাত হচ্ছে, স্যার।
368
00:21:19,725 --> 00:21:20,975
সমস্ত রাস্তা বন্ধ।
369
00:21:21,225 --> 00:21:23,725
যাওয়ার রাস্তা খুঁজে পেতে
অন্তত ২ দিন লাগবে, স্যার।
370
00:21:25,100 --> 00:21:26,017
হুম। ওকে।
371
00:21:26,517 --> 00:21:27,433
জয় হিন্দ, স্যার।
372
00:21:41,141 --> 00:21:42,850
রঞ্জিত, আমাকে একটু গরম পানি দাও।
373
00:21:43,308 --> 00:21:46,642
স্যার, আজ আমাদের কাছে পানি আছে।
কাল থাকবে কি না নিশ্চিত না।
374
00:21:46,975 --> 00:21:48,308
আমাদের কেরোসিনও ফুরিয়ে যাবে, স্যার।
375
00:21:54,100 --> 00:21:54,892
স্যার!
376
00:21:56,059 --> 00:21:57,266
তুষার কমেছে।
377
00:22:03,391 --> 00:22:04,517
নবীন!
378
00:22:04,934 --> 00:22:06,475
লেফটেন্যান্ট রামের সাথে যোগাযোগ করাও!
379
00:22:07,600 --> 00:22:08,892
টাইগার ইন... টাইগার ইন।
380
00:22:09,017 --> 00:22:10,517
চার্লি সাড়া দাও...
চার্লি সাড়া দাও।
381
00:22:10,934 --> 00:22:12,558
তোমার সঠিক অবস্থান বলো।
382
00:22:12,975 --> 00:22:14,225
টাইগার ইন... টাইগার ইন।
383
00:22:17,225 --> 00:22:18,391
চার্লি বলছি, স্যার।
384
00:22:19,059 --> 00:22:20,558
বেস থেকে ৫০০ মিটার উত্তর-পূর্বে আছি।
385
00:22:20,600 --> 00:22:22,391
আমাদের ইউনিট থেকে কাউকে
আসতে দেখছো?
386
00:22:24,934 --> 00:22:25,975
না, স্যার। নেগেটিভ।
387
00:22:31,683 --> 00:22:33,183
আজকেও খাবার মিলবে না আমাদের।
388
00:22:33,225 --> 00:22:34,183
স্যরি, বয়েজ।
389
00:22:48,350 --> 00:22:49,934
টাইগার সাড়া দিন...
টাইগার সাড়া দিন...
390
00:22:51,934 --> 00:22:52,725
টাইগার বলছি।
391
00:22:52,767 --> 00:22:53,892
স্যার, একটা মুভমেন্ট দেখা যাচ্ছে।
392
00:22:53,934 --> 00:22:54,808
কী?
393
00:22:55,183 --> 00:22:56,475
সামনে আগাও... সামনে আগাও।
394
00:22:56,642 --> 00:22:58,017
ঠিক কী দেখতে পাচ্ছ বলো।
395
00:23:00,767 --> 00:23:02,517
পাঁচ জন বেসামরিক লোক...
চারটা খচ্চর।
396
00:23:04,433 --> 00:23:05,433
জঙ্গি?
397
00:23:05,642 --> 00:23:06,725
সম্ভাবনা রয়েছে, স্যার।
398
00:23:26,517 --> 00:23:28,059
আমার মনে হয় না ওরা জঙ্গি, স্যার।
399
00:23:28,391 --> 00:23:29,517
কীভাবে বুঝলে?
400
00:23:30,225 --> 00:23:32,059
স্যার, ঘোড়ার পায়ে
হলুদ কাপড় বাঁধা।
401
00:23:32,141 --> 00:23:33,558
এটা বুট্টা সংস্কৃতি, স্যার।
402
00:23:34,100 --> 00:23:36,266
ওরা দরগায় প্রার্থনা করে এটা বাঁধে, স্যার।
403
00:23:39,683 --> 00:23:41,059
ওরা যদি অস্ত্র বহন করে থাকে?
404
00:23:41,100 --> 00:23:42,433
না, স্যার। আমাকে বিশ্বাস করুন।
405
00:23:42,642 --> 00:23:44,183
ওরা নিশ্চিতভাবেই কাশ্মীরী মুসলিম।
406
00:23:44,350 --> 00:23:45,975
ওরা যদি আগে গুলি চালিয়ে বসে?
407
00:23:46,350 --> 00:23:47,934
আমি আমার সৈনিকদের
জীবন ঝুঁকিতে ফেলতে পারি না।
408
00:23:47,975 --> 00:23:49,308
এটা একটা আদেশ। গুলি চালাও!
409
00:23:50,308 --> 00:23:51,183
গুলি করো!
410
00:24:15,767 --> 00:24:16,683
গুলি থামাও।
411
00:24:17,975 --> 00:24:18,892
বেরিয়ে এসো।
412
00:24:27,308 --> 00:24:28,183
চলো।
413
00:24:31,100 --> 00:24:32,059
স্যার!
414
00:24:32,350 --> 00:24:33,433
রাম ঠিক বলেছিল।
415
00:24:33,767 --> 00:24:35,517
এরা কাশ্মীরী মুসলিম।
416
00:24:35,850 --> 00:24:37,808
গত ১৫ দিন ধরে তুষারপাত হচ্ছে।
417
00:24:38,141 --> 00:24:40,391
ভাবলাম আপনাদের হয়তো
খাবার ফুরিয়ে গেছে।
418
00:24:40,558 --> 00:24:42,183
আপনাদের জন্য খাবার নিয়ে এসেছি।
419
00:24:42,391 --> 00:24:43,308
স্যরি, স্যার।
420
00:24:43,808 --> 00:24:44,975
ঠিকমতো তাক করতে পারিনি।
421
00:24:46,183 --> 00:24:47,183
বাজে আবহাওয়া।
422
00:24:47,892 --> 00:24:50,767
কাল সকালের মধ্যে বিস্তারিত, লিখিত
ব্যাখ্যা আমাকে জমা দিবে, রাম।
423
00:24:57,391 --> 00:24:58,308
বন্দুক নামাও!
424
00:24:59,725 --> 00:25:01,767
- মাফ করবেন, ভাইয়া। ভুল হয়েছে।
- স্যার...
425
00:25:01,850 --> 00:25:03,225
ভুল হয়েই থাকে।
426
00:25:03,475 --> 00:25:05,017
খাবার খেয়ে নিন।
427
00:25:07,725 --> 00:25:09,433
এমনিই, বিষ্ণু স্যার তোকে দেখতে পারে না।
428
00:25:09,642 --> 00:25:10,725
ঈর্ষান্বিত।
429
00:25:11,225 --> 00:25:14,725
জানি না তোর ব্যাখ্যায় সন্তুষ্ট হবেন
নাকি শাস্তিই দিতে চাইবেন।
430
00:25:16,308 --> 00:25:18,183
উনাকে যখন ভুলের জন্য স্যরি বললাম...
431
00:25:18,183 --> 00:25:21,600
উনি মুচকি হেসে বলেছিলেন সমস্যা নেই,
আর আগে খাবার খেয়ে নিতে বললেন।
432
00:25:22,808 --> 00:25:28,683
নিষ্পাপ মানুষদের হত্যা করে আজীবন
অনুতাপ বয়ে বেড়ানোর চেয়ে শাস্তিই ভালো।
433
00:25:29,350 --> 00:25:30,350
সেটা মানতে পারব।
434
00:25:31,266 --> 00:25:33,975
তবে এটা সত্য না যে
বিষ্ণু স্যার আমাকে দেখতে পারেন না।
435
00:25:34,433 --> 00:25:35,558
কী তাহলে?
436
00:25:37,017 --> 00:25:37,975
আমার জানা নেই।
437
00:25:40,141 --> 00:25:41,017
স্যার!
438
00:25:42,683 --> 00:25:44,059
কাশ্মীর থেকে খবর পেয়েছি।
439
00:25:44,183 --> 00:25:47,308
আমাদের ছেলেরা গত ছয় মাসে
স্থানীয়দের সাথে মিশে গেছে।
440
00:25:47,433 --> 00:25:49,183
ওরা রেশন কার্ডও পেয়ে গেছে, স্যার।
441
00:25:49,475 --> 00:25:50,934
ওরা এখন পাক্কা কাশ্মীরী।
442
00:25:51,391 --> 00:25:52,642
আলহামদুলিল্লাহ।
443
00:25:53,266 --> 00:25:56,850
দেখো জামিল যাতে এই ছবিটা সহ
সংবাদটা পায়।
444
00:25:57,558 --> 00:25:58,350
কী সংবাদ?
445
00:25:58,350 --> 00:26:02,475
এই চারজন ছেলে জঙ্গি।
446
00:26:02,725 --> 00:26:06,683
জামিলকে বলো
ইন্ডিয়ান আর্মির কাছে এই সংবাদ পাচার করতে।
447
00:26:07,141 --> 00:26:09,683
এরপর আমি যুদ্ধ শুরু করব।
448
00:26:10,059 --> 00:26:12,183
কিন্তু আর্মি তো ছেলেগুলোকে মেরে ফেলবে!
449
00:26:12,225 --> 00:26:13,725
সেটাই তো লক্ষ্য।
450
00:26:24,100 --> 00:26:25,141
সালাম, সাহেব।
451
00:26:25,391 --> 00:26:28,059
মেজর সালমান সাহেবকে জানান
জামিল এসেছে।
452
00:26:28,725 --> 00:26:30,225
গুরুত্বপূর্ণ খবর নিয়ে।
453
00:26:32,141 --> 00:26:33,059
জয় হিন্দ, স্যার!
454
00:26:33,683 --> 00:26:34,683
সালাম, সাহেব!
455
00:26:35,100 --> 00:26:36,391
গুরুত্বপূর্ণ খবর, জামিল?
456
00:26:36,517 --> 00:26:38,100
খুব গুরুত্বপূর্ণ, স্যার।
457
00:26:41,141 --> 00:26:42,059
আনসারী...
458
00:26:46,475 --> 00:26:47,725
হঠাৎ এই মিটিং কেন, স্যার?
459
00:26:47,725 --> 00:26:48,600
জরুরি কোনো ব্যাপার?
460
00:26:48,683 --> 00:26:50,892
ভদ্রমহোদয়গণ! একটা
খুব জরুরি বিষয় নিয়ে আলোচনা করতে হবে।
461
00:26:50,892 --> 00:26:52,059
বসো দয়া করে।
462
00:26:53,808 --> 00:26:54,767
কী হয়েছে, স্যার?
463
00:26:55,725 --> 00:27:00,141
চারজন মুজাহিদিন জঙ্গি কাশ্মীরে
স্থানীয়দের মতো বাস করছে।
464
00:27:01,017 --> 00:27:03,350
আর সেটা গত ছয় মাস ধরে।
465
00:27:14,642 --> 00:27:15,850
স্যার, এরা সবাই নাবালক।
466
00:27:16,266 --> 00:27:17,642
১৮ এর নিচ থেকে ২১ বছর পর্যন্ত বয়স।
467
00:27:18,017 --> 00:27:19,059
জিজ্ঞাসা করার জন্য স্যরি।
468
00:27:19,308 --> 00:27:20,475
এই তথ্য কি সঠিক...
469
00:27:21,934 --> 00:27:23,100
তথ্যদাতা কে, স্যার?
470
00:27:23,225 --> 00:27:24,100
জামিল।
471
00:27:24,475 --> 00:27:25,725
ও কখনও ভুল সংবাদ দেয় না, রাম।
472
00:27:26,433 --> 00:27:27,975
আমরা জানি না ওদের প্ল্যান কী।
473
00:27:28,683 --> 00:27:30,100
কিন্তু আমরা জানি
আমাদের কী করতে হবে।
474
00:27:30,517 --> 00:27:32,391
বিষ্ণু, তোমার সেরা লোকদের
আমার লাগবে।
475
00:27:32,725 --> 00:27:34,725
ওদের চারটা টিমে ভাগ করে দিয়ে
অপারেশন সম্পন্ন করো।
476
00:27:35,100 --> 00:27:35,850
স্যার!
477
00:27:35,850 --> 00:27:36,975
তোমার সেরা লোক কারা?
478
00:27:37,350 --> 00:27:40,433
অর্জুন, ভীরু, বায়ু, শরৎ, গুরবিন্দর।
479
00:27:40,892 --> 00:27:41,808
ধন্যবাদ।
480
00:27:42,433 --> 00:27:43,808
আচ্ছা। শুভকামনা।
481
00:27:44,100 --> 00:27:44,934
স্যার!
482
00:27:45,975 --> 00:27:46,934
বিষ্ণু!
483
00:27:47,558 --> 00:27:48,475
এটা ঠিকভাবে করো।
484
00:27:50,100 --> 00:27:52,017
আমি তো শুধু বাল্বই ঠিক করে গেলাম।
485
00:28:01,808 --> 00:28:04,183
উনি কি দেবতা বিষ্ণু যে ঈর্ষান্বিত হবেন না?
486
00:28:04,725 --> 00:28:05,892
উনি স্রেফ বিষ্ণু শর্মা।
487
00:28:23,475 --> 00:28:25,308
এই, আব্বাস ঘরে আছে?
488
00:28:26,808 --> 00:28:27,850
কী চাই?
489
00:28:29,183 --> 00:28:30,059
এই, ইকবাল!
490
00:28:33,141 --> 00:28:34,391
স্যার! এটাই সেই ছেলে।
491
00:28:36,892 --> 00:28:37,808
এই, দাঁড়া!
492
00:28:39,141 --> 00:28:40,017
এই!
493
00:28:40,433 --> 00:28:41,225
এই!
494
00:28:41,433 --> 00:28:42,266
দাঁড়া!
495
00:28:46,975 --> 00:28:47,975
এই! থাম!
496
00:28:54,975 --> 00:28:55,808
দাঁড়া!
497
00:29:11,600 --> 00:29:12,558
এই, দাঁড়া!
498
00:29:22,225 --> 00:29:23,600
499
00:29:23,683 --> 00:29:25,308
এই! না!
না, না, না!
500
00:29:25,433 --> 00:29:26,558
গুলি করছিস কেন?
501
00:29:32,350 --> 00:29:33,308
হারামজাদা!
502
00:29:33,642 --> 00:29:35,141
এটাই আনসারী চেয়েছিল।
503
00:29:35,725 --> 00:29:37,808
এ কারণেই সে জঙ্গিদের
সীমান্ত অতিক্রম করিয়েছে।
504
00:29:38,017 --> 00:29:41,391
ও আমাদের দিয়ে নাবালক শিশুদের হত্যা করিয়েছে,
কাশ্মীরীদের সাথে আমাদের দূরত্ব সৃষ্টি করার জন্য।
505
00:29:41,600 --> 00:29:42,975
কিছু একটা ঘটতে চলেছে।
506
00:29:44,100 --> 00:29:46,475
সেটা কী জানতে হলে,
আমাদের জামিলকে ধরতে হবে।
507
00:29:46,642 --> 00:29:50,517
কাশ্মীর উপত্যকায় চারজন অপ্রাপ্তবয়স্ক ছেলেকে
হত্যার দায়ে ইন্ডিয়ান আর্মির বিরুদ্ধে ক্ষোভে ফুঁসছে...
508
00:29:50,725 --> 00:29:52,017
প্রথমবারের মতো...
509
00:29:52,059 --> 00:29:53,934
- জামিলকে খুঁজে বের করো।
- ওকে, স্যার।
510
00:29:54,141 --> 00:29:55,308
দাদা, কেমন আছেন?
511
00:29:55,558 --> 00:29:56,558
দুটো চা দিন।
512
00:29:56,725 --> 00:29:58,059
এখানে জামিল নামে কাউকে চেনেন?
513
00:29:58,683 --> 00:30:01,808
আর্মি এখানে কোনো
তথ্যও পাবে না, চা-ও না।
514
00:30:01,892 --> 00:30:02,934
এই! কী বললে?
515
00:30:03,017 --> 00:30:04,059
যান এখান থেকে।
516
00:30:04,475 --> 00:30:06,517
নাহয়, আপনারাও পাথর খাবেন।
চলে যান।
517
00:30:08,433 --> 00:30:10,059
গতকালই আমাদের খাবার যোগানোর জন্য
কত কষ্ট করল।
518
00:30:10,100 --> 00:30:11,475
হঠাৎ এই পরিবর্তন কেন?
519
00:30:11,934 --> 00:30:14,225
স্যার! সব রাস্তা ফাঁকা, স্যার।
520
00:30:14,266 --> 00:30:16,183
- জামিলের ব্যাপারে বলার মতো কেউ নেই।
- একজন মানুষও নেই।
521
00:30:16,266 --> 00:30:18,100
স্যার, জামিলের ব্যাপারে
কিছু খুঁজে পাইনি।
522
00:30:19,767 --> 00:30:22,183
দেখে কারফিউ এর মতো মনে হচ্ছে।
সবাই গিয়েছে কোথায়?
523
00:30:22,934 --> 00:30:24,475
বড়োসড়ো কিছু হতে যাচ্ছে।
524
00:30:26,266 --> 00:30:27,433
কত দিন?
525
00:30:27,975 --> 00:30:29,934
কত দিন আমরা এসব সহ্য করব?
526
00:30:30,391 --> 00:30:33,017
আমাদের নারীদের সম্মান ভূলুণ্ঠিত হচ্ছে।
527
00:30:33,934 --> 00:30:35,642
কাশ্মীর কাদের?
528
00:30:36,934 --> 00:30:38,558
আমাদের, মুসলিমদের।
529
00:30:38,892 --> 00:30:40,725
ঐ হিন্দুদের নয়।
530
00:30:40,975 --> 00:30:45,975
ইন্ডিয়ান আর্মির সাথে হাত মিলিয়ে,
এই কাফিররা আমাদের সন্তানদের রক্ত ঝরিয়েছে।
531
00:30:46,141 --> 00:30:48,100
নির্মমভাবে ওদের হত্যা করেছে।
532
00:30:48,141 --> 00:30:49,892
তোমাদের চোখের সামনে।
533
00:30:50,600 --> 00:30:52,767
এখন সময় জিহাদের।
534
00:30:53,141 --> 00:30:56,600
এখন যদি তোমরা জেগে না ওঠো,
ইসলাম ধ্বংস হয়ে যাবে।
535
00:30:56,850 --> 00:30:59,391
তোমরা ইসলামের সমাপ্তি দেখতে চাও?
536
00:30:59,725 --> 00:31:01,767
সেটাই কি চাও তোমরা?
537
00:31:02,642 --> 00:31:04,059
আগার্তা থেকে বিপ্লব শুরু হবে।
538
00:31:04,475 --> 00:31:07,475
আজ আগার্তা জ্বালিয়ে দাও।
539
00:31:07,642 --> 00:31:09,600
সূর্যাস্তের আগে।
540
00:31:09,725 --> 00:31:11,266
নারায়ে তাকবির।
541
00:31:11,391 --> 00:31:12,642
আল্লাহু আকবার!
542
00:31:13,850 --> 00:31:15,475
নারায়ে তাকবির!
543
00:31:15,892 --> 00:31:17,183
আল্লাহু আকবর!
544
00:31:17,725 --> 00:31:20,391
বেস থেকে আগার্তা পৌঁছাতে
সেনাবাহিনীর ৪ ঘণ্টা লাগবে।
545
00:31:20,391 --> 00:31:22,266
- নন্দ! সৈন্যদের জানাও।
- ওকে, স্যার।
546
00:31:22,600 --> 00:31:23,934
আমাদের আগার্তায় এটা থামাতে হবে।
547
00:31:43,683 --> 00:31:44,808
ওরা সংখ্যায় অনেক।
548
00:31:45,475 --> 00:31:47,683
আমরা জানি না আরও কতজন
আমাদের মারতে আসবে।
549
00:31:47,850 --> 00:31:49,767
- সবাইকে জানিয়ে দেওয়া যাক।
- না।
550
00:31:49,808 --> 00:31:52,600
সেটা খুব বিপজ্জনক হবে। ওরা যদি
এই ষড়যন্ত্রের ব্যাপারে জানতে পারে,
551
00:31:52,600 --> 00:31:54,600
হিন্দু-মুসলিম দাঙ্গা লেগে যাবে।
এটা হতে দেওয়া যাবে না।
552
00:31:54,600 --> 00:31:55,558
আরে এরকম কিছু না।
553
00:31:55,683 --> 00:31:57,017
কেউ কিচ্ছু জানবে না।
554
00:31:57,100 --> 00:31:58,642
আমাদের আগে গ্রামটা ফাঁকা করতে হবে।
555
00:31:58,642 --> 00:32:00,517
কাউকে জানানো ছাড়া
সেটা কীভাবে করব?
556
00:32:00,767 --> 00:32:02,308
আমার কাছে প্ল্যান নেই কোনো।
557
00:32:02,683 --> 00:32:03,892
তোর কাছে থাকলে বল!
558
00:32:22,391 --> 00:32:25,475
গ্রামবাসীরা যখন জানল
কেউ একজন তাদের বাচ্চা অপহরণ করেছে,
559
00:32:26,225 --> 00:32:30,059
ওরা রামকে আগার্তায় রেখে
আমার পেছনে ধাওয়া করল।
560
00:32:30,850 --> 00:32:35,683
রাম বাকি বাচ্চা আর বুড়োদের
একটা সেফ হাউজে লুকিয়ে রাখল।
561
00:32:35,683 --> 00:32:36,683
নিরাপদে থাকুন।
562
00:32:38,391 --> 00:32:42,308
কিন্তু রামকে শুধু আগার্তার
হিন্দুদেরই বাঁচাতে হয়নি,
563
00:32:42,808 --> 00:32:45,308
আনসারীর অনুসারী
ক্ষুব্ধ মুসলিমদেরও বাঁচাতে হতো।
564
00:32:45,850 --> 00:32:48,642
আমরা এখানে আসার আগেই,
গ্রামবাসী খবর পেয়ে গেছে।
565
00:32:48,725 --> 00:32:49,934
গ্রাম খালি।
566
00:32:49,934 --> 00:32:51,183
গ্রামে আগুন লাগিয়ে দাও।
567
00:32:51,183 --> 00:32:52,683
আগুন লাগাও।
- আগুন লাগাও!
568
00:32:52,767 --> 00:32:53,725
আব্বাস! ওই দিকে যাও।
569
00:32:53,767 --> 00:32:55,600
- সবদিকে আগুন লাগিয়ে দাও।
- ওই পাশেও।
570
00:32:55,725 --> 00:32:57,600
- আমি আগুন লাগাচ্ছি।
- পুরো গ্রাম জ্বালিয়ে দাও।
571
00:33:07,808 --> 00:33:09,391
সবাই ভেতরে আছে।
572
00:33:22,225 --> 00:33:24,308
তোমরা হিন্দুদের সাথে মিলে
আমাদের বিরুদ্ধে কাজ করছো।
573
00:33:24,475 --> 00:33:26,517
তোমাদেরও ছাড়ব না।
সবাইকে মেরে ফেলব।
574
00:33:26,975 --> 00:33:29,391
- কাশ্মীর আমাদের।
- সব আগুন লাগিয়ে দে।
575
00:33:29,558 --> 00:33:30,725
কার বিরুদ্ধে ?
576
00:33:31,600 --> 00:33:32,517
কার বিরুদ্ধে?
577
00:33:32,517 --> 00:33:34,141
কে বলেছে তোমাদের এটা বিজয়?
578
00:33:35,141 --> 00:33:37,767
এখানে একটা প্রাণও যদি যায়,
তাতে তোমরা জিতবে না।
579
00:33:37,975 --> 00:33:38,892
শুধু আনসারী জিতবে।
580
00:33:42,100 --> 00:33:43,350
তোমাদের কাছে হাতজোড় করছি।
581
00:33:43,892 --> 00:33:45,683
ওই বাচ্চাগুলো সত্যিই জঙ্গি ছিল।
582
00:33:46,100 --> 00:33:47,059
তোমাদের পায়ে পড়ছি।
583
00:33:47,141 --> 00:33:48,183
আমার কথা বিশ্বাস করো।
584
00:33:48,183 --> 00:33:51,141
আনসারীর যুদ্ধ তোমাদের জন্য নয়।
কাশ্মীরের জন্য।
585
00:33:51,266 --> 00:33:52,850
ও শুধু তোমাদের ব্যবহার করছে।
586
00:33:52,850 --> 00:33:54,017
ওকেও ভেতরে ঢোকা।
587
00:33:54,017 --> 00:33:55,391
জামিল! আগুন লাগা!
588
00:33:57,475 --> 00:33:58,683
জামিল!
589
00:34:05,433 --> 00:34:06,683
এই, কী করছো?
590
00:34:06,683 --> 00:34:07,642
এই!
591
00:34:08,683 --> 00:34:10,141
ওদের সাথে এসে ভালো করেছিস।
592
00:34:10,308 --> 00:34:12,350
নাহয়, সত্যিটা কখনও বেরিয়ে আসত না।
593
00:34:12,433 --> 00:34:13,642
সত্যিটা ওদের বল।
594
00:34:14,350 --> 00:34:15,934
না, না, না!
595
00:34:16,183 --> 00:34:18,225
আমাকে জ্বালিয়ে দিয়ো না।
প্লিজ, না।
596
00:34:18,350 --> 00:34:19,934
আমি স্বীকার করব।
সব স্বীকার করব।
597
00:34:19,975 --> 00:34:20,975
করব।
598
00:34:22,892 --> 00:34:25,725
এই পাঁচজন ছেলেকে
আজ সীমান্ত পাড়ি দিতে হবে।
599
00:34:26,350 --> 00:34:27,934
এখন...
600
00:34:28,391 --> 00:34:29,225
এক হাজার।
601
00:34:29,266 --> 00:34:31,391
এই তথ্য ভারতীয় সেনাবাহিনীর কাছে নিয়ে যাও।
602
00:34:33,934 --> 00:34:35,558
খুব জরুরি সংবাদ, স্যার।
603
00:34:44,642 --> 00:34:47,975
আনসারীর ইন্ডিয়ান আর্মির সাথে
মুসলিমদের দূরত্ব সৃষ্টির পরিকল্পনা
604
00:34:47,975 --> 00:34:51,100
- ওই আগুনে পুড়ে ভস্মীভূত হয়ে গিয়েছিল।
- স্যার, আমি ভুল করেছি।
605
00:34:51,350 --> 00:34:52,683
আমাকে মাফ করে দিন, স্যার।
606
00:34:56,266 --> 00:34:58,642
মুসলিমদের আগার্তায় আগুন নেভাতে দেখে,
607
00:34:58,808 --> 00:35:01,808
হিন্দুরা তাদেরকে ভাই হিসেবে বুকে তুলে নিল।
608
00:35:02,059 --> 00:35:04,850
ধর্ম হিসেবে ওরা হেরে গেলেও
মানবতার হিসাবে ওরা জিতে গেল।
609
00:35:10,975 --> 00:35:12,433
আমি তখন বুঝেছিলাম।
610
00:35:12,642 --> 00:35:15,308
অস্ত্র হাতে যুদ্ধ করা ব্যক্তি একজন সৈন্য।
611
00:35:15,725 --> 00:35:18,725
আর ধর্মের জন্য যুদ্ধ করা ব্যক্তি রাম।
612
00:35:56,308 --> 00:35:57,975
আগার্তার ঘটনার পর,
613
00:35:58,266 --> 00:36:01,266
পুরো জাতি সৈন্যদেরকে
বীরের নজরে দেখা শুরু করল।
614
00:36:01,642 --> 00:36:05,975
তো, অল ইন্ডিয়া রেডিয়ো থেকে বিজয়লক্ষ্মী
ম্যাডাম এসেছিলেন আমাদের সাক্ষাৎকার নিতে।
615
00:36:07,141 --> 00:36:09,266
এতগুলো পরিবারকে বাঁচিয়েছেন আপনারা।
616
00:36:09,433 --> 00:36:11,725
কিন্তু নিজের পরিবার থেকে দূরে আছেন।
617
00:36:12,225 --> 00:36:15,183
আপনাদের পরিবারকে কিছু বলতে চাইলে,
বলে ফেলুন।
618
00:36:16,558 --> 00:36:17,808
আমার মেয়ে কেবল ভূমিষ্ট হয়েছে।
619
00:36:18,517 --> 00:36:20,308
সবাই বলছে, আমার মতো নাকি দেখতে হয়েছে।
620
00:36:21,100 --> 00:36:25,059
আমাকে ওর নাম রাখতে হবে
আর ওর কানে সেটা ৩ বার বলতে হবে।
621
00:36:25,350 --> 00:36:26,683
কিন্তু আমি এখনও এখানে।
622
00:36:27,141 --> 00:36:28,225
এখন সেটা করবেন?
623
00:36:28,350 --> 00:36:29,141
এখন?
624
00:36:30,017 --> 00:36:30,892
এই, রাম!
625
00:36:31,059 --> 00:36:32,350
তোর সাহায্য চাই।
626
00:36:33,600 --> 00:36:34,934
- কী ব্যাপার?
- বস!
627
00:36:36,391 --> 00:36:38,850
আমার মেয়ের জন্য একটা সুন্দর নাম দরকার।
সাজেশন দে।
628
00:36:40,225 --> 00:36:41,183
আম্রুতা?
629
00:36:42,266 --> 00:36:43,225
সুন্দর!
630
00:36:46,141 --> 00:36:47,141
আম্রুতা।
631
00:36:47,517 --> 00:36:48,433
আম্রুতা।
632
00:36:49,017 --> 00:36:49,975
আম্রুতা।
633
00:36:51,934 --> 00:36:52,683
ওহ!
634
00:36:52,683 --> 00:36:53,725
উ!
635
00:36:53,767 --> 00:36:56,225
লেফটেন্যান্ট রাম!
ব্যাটালিয়নের হিরো!
636
00:36:56,475 --> 00:36:58,892
আপনার পরিবারকে কিছু বলতে চান?
637
00:37:00,850 --> 00:37:02,100
আমার কেউ নেই, ম্যাডাম।
638
00:37:03,934 --> 00:37:05,558
এই ব্যারাকের বাইরে
আমার আপন কেউ নেই।
639
00:37:05,600 --> 00:37:06,600
কী?
640
00:37:06,642 --> 00:37:07,850
আমি একজন নিঃসঙ্গ সৈনিক।
641
00:37:08,141 --> 00:37:09,308
একাকী সৈনিক।
642
00:37:09,433 --> 00:37:10,433
রাম!
643
00:37:10,934 --> 00:37:11,934
আসছি।
644
00:37:17,683 --> 00:37:20,642
লেফটেন্যান্ট রামের নাম
আমি গতকালই কেবল শুনেছি।
645
00:37:21,308 --> 00:37:25,725
কাশ্মীরের পাহাড়ি বুকে সীমান্ত
পাহারা দেওয়া এক নিঃসঙ্গ সৈনিক।
646
00:37:26,725 --> 00:37:28,642
গতকালই আমি জানতে পারলাম
647
00:37:29,183 --> 00:37:33,225
ওর কোনো পরিবার নেই, কথা বলার মতো।
বা অন্তত চিঠি লেখার মতো।
648
00:37:34,767 --> 00:37:36,308
দেশের জন্য রাম আছে।
649
00:37:37,225 --> 00:37:39,934
এবার আমাদের দায়িত্ব রামকে জানানো
যে ওর জন্য আমরা আছি।
650
00:37:42,517 --> 00:37:45,350
আমি আমার ছেলে, রাম এর কাছে
গতকাল একটা চিঠি লিখেছি।
651
00:37:46,558 --> 00:37:47,725
এবার, আপনাদের পালা।
652
00:37:53,693 --> 00:37:55,693
ওহ, স্যার! এক মিনিট।
653
00:37:56,110 --> 00:37:57,444
চিঠি এসেছে আপনার জন্য।
654
00:37:57,818 --> 00:37:58,693
চিঠি?
655
00:37:58,860 --> 00:38:00,651
জি। অসংখ্য চিঠি।
656
00:38:00,943 --> 00:38:01,818
আমার জন্য?
657
00:38:17,527 --> 00:38:18,860
প্রিয় ভাই রাম!
658
00:38:19,235 --> 00:38:21,901
তোমার ব্যাপারে রেডিয়োতে শুনেছি।
659
00:38:22,318 --> 00:38:25,152
আজ থেকে যদি বলো তোমার কেউ
নেই তবে সেটা মিথ্যা বলা হবে।
660
00:38:25,527 --> 00:38:28,277
তোমার ভাতিজি গত সপ্তাহে
জন্মদিন পালন করেছে।
661
00:38:28,485 --> 00:38:29,651
আমি আরিসেলু বানিয়েছি।
662
00:38:30,818 --> 00:38:35,152
ছুটিতে তুমি বেড়াতে আসলে
ওর কান ফোঁড়াব বলে ভেবে রেখেছি।
663
00:38:35,651 --> 00:38:37,485
আশা করি তুমি আসবে...
664
00:38:37,985 --> 00:38:39,569
চিঠি দিয়ে নিশ্চিত করো।
665
00:38:39,985 --> 00:38:40,943
ইতি,
666
00:38:40,985 --> 00:38:42,277
তোমার বোন, রাধিকা।
667
00:38:42,943 --> 00:38:46,943
রাম সারারাত বসে
চিঠিগুলোর উত্তর দিয়েছিল।
668
00:38:47,402 --> 00:38:48,569
ও ঘুমায়নি।
669
00:38:48,735 --> 00:38:50,068
আমাদেরও ঘুমাতে দেয়নি।
670
00:38:50,360 --> 00:38:51,318
স্যার!
671
00:38:51,985 --> 00:38:53,485
আমার দুই মাসের ছুটি দরকার, স্যার।
672
00:38:53,860 --> 00:38:55,402
এত লম্বা ছুটি কেন দরকার?
673
00:38:55,693 --> 00:38:56,985
আমার পরিবারের সাথে দেখা করব, স্যার।
674
00:38:57,444 --> 00:38:58,277
ওকে।
675
00:39:16,985 --> 00:39:17,860
কী?
676
00:39:17,985 --> 00:39:19,402
ডাকপিয়ন বাহাদুরের জন্য অপেক্ষা করছো?
677
00:39:19,610 --> 00:39:21,569
- হ্যাঁ। তিন ঘণ্টা দেরি করেছে।
- হাহ!
678
00:39:21,776 --> 00:39:23,235
- ওকে কোর্ট-মার্শাল করা উচিত।
- ওহ!
679
00:39:27,360 --> 00:39:28,527
থামো, থামো, থামো।
680
00:39:28,860 --> 00:39:30,235
- আমার চিঠি কোথায়?
- স্যার।
681
00:39:33,068 --> 00:39:34,818
আমার উত্তর।
জলদি পাঠিয়ে দিয়ো।
682
00:39:35,360 --> 00:39:36,527
এক মিনিট।
এক মিনিট।
683
00:39:36,818 --> 00:39:37,651
আরিসেলু।
684
00:39:37,735 --> 00:39:38,735
আমার বোন পাঠিয়েছে।
685
00:39:51,735 --> 00:39:52,610
প্রিয় রাম!
686
00:39:52,735 --> 00:39:54,152
তোমার কেউ নেই?
687
00:39:54,277 --> 00:39:56,485
এসব মিথ্যা কথা কোথা থেকে শিখেছ?
688
00:39:56,693 --> 00:40:00,152
তুমি দেখছি তোমার ঘরের
বউয়ের কথা বেমালুম ভুলে গেছো।
689
00:40:00,193 --> 00:40:01,068
বউ?
690
00:40:03,485 --> 00:40:04,776
সীতা মহালক্ষ্মী...
691
00:40:05,277 --> 00:40:07,860
বলেছিলে "এইতো ফিরে আসছি" আর চলে গেলে...
চাকরির জন্য।
692
00:40:08,027 --> 00:40:09,485
আমাকে বাবা-মায়ের কাছে রেখে।
693
00:40:09,610 --> 00:40:12,068
আমার পরিবার আগেই সতর্ক করেছিল।
694
00:40:12,318 --> 00:40:14,860
যে এই সেনাবাহিনীর লোক
ঘরে থাকবে না।
695
00:40:14,901 --> 00:40:15,901
আমি কি কান দিয়েছিলাম?
696
00:40:16,193 --> 00:40:18,068
হুম। তোমায় বিয়ে করেছি
তাই এটা তো সইতেই হবে।
697
00:40:18,360 --> 00:40:19,693
আমাকে মিস করো না।
698
00:40:19,985 --> 00:40:21,527
ইতি,
সীতা মহালক্ষ্মী।
699
00:40:31,235 --> 00:40:33,402
কী খবর, রাম?
কেমন আছো?
700
00:40:33,485 --> 00:40:35,318
তুমি তো...
নিশ্চয়ই ভালো আছো।
701
00:40:35,402 --> 00:40:37,110
এখানে রুমের মধ্যেও ঠাণ্ডা বাড়ছে।
702
00:40:37,277 --> 00:40:39,277
কাশ্মীর থেকে পাঠাচ্ছ নাকি?
703
00:40:39,360 --> 00:40:41,152
কাল সারাদিন বৃষ্টি হয়েছে।
704
00:40:41,235 --> 00:40:42,651
মৌসুমও তোমার মতো।
705
00:40:42,776 --> 00:40:44,943
ওরা আসে, কিন্তু আমার সাথে না থেকে
আবার চলে যায়।
706
00:40:44,985 --> 00:40:46,360
কখন ফিরবে তুমি, রাম?
707
00:40:46,485 --> 00:40:47,860
সবসময় তোমার ভাবনায় থাকি।
708
00:40:48,027 --> 00:40:49,860
তোমার স্ত্রী,
সীতা মহালক্ষ্মী।
709
00:40:50,402 --> 00:40:52,569
তোমার স্ত্রী, সীতা মহালক্ষ্মী।
710
00:40:53,152 --> 00:40:54,527
প্রেরকের ঠিকানা নেই।
711
00:40:58,569 --> 00:40:59,485
সীতা!
712
00:41:00,444 --> 00:41:01,360
কে তুমি?
713
00:41:23,901 --> 00:41:26,901
♪ “Kaveri gurgles in Kashmir valleys” ♪
714
00:41:28,985 --> 00:41:31,818
♪ "Because of your letter” ♪
715
00:41:34,402 --> 00:41:43,068
♪ “In these snowy mountains ♪
♪ green crops are raised by your words” ♪
716
00:41:44,027 --> 00:41:48,943
♪ “The letters I read ♪
♪ planted a smile on my lips” ♪
717
00:41:49,444 --> 00:41:54,444
♪ “In the cold, brazen winds ♪
♪ they are like summer flowers blooming” ♪
718
00:41:55,277 --> 00:42:00,444
♪ “When will I see you? ♪
♪ Keeps asking this heart” ♪
719
00:42:00,735 --> 00:42:05,610
♪ “My thoughts will send you ♪
♪ that day a warm welcome” ♪
720
00:42:14,110 --> 00:42:14,901
রাম!
721
00:42:19,360 --> 00:42:20,277
জয় হিন্দ, স্যার।
722
00:42:21,110 --> 00:42:22,360
শুনলাম বিয়ে করেছ?
723
00:42:23,776 --> 00:42:24,776
আমাকেও জানাওনি?
724
00:42:24,860 --> 00:42:26,068
আমিও জানতাম না, স্যার!
725
00:42:26,485 --> 00:42:27,402
আরামে দাঁড়াও।
726
00:42:29,610 --> 00:42:30,527
মেয়েটার নাম কী?
727
00:42:30,569 --> 00:42:31,818
সীতা মহালক্ষ্মী, স্যার।
728
00:42:31,818 --> 00:42:36,985
♪ “When will I see you? ♪
♪ Keeps asking this heart” ♪
729
00:42:37,277 --> 00:42:42,152
♪ “My thoughts will send you ♪
♪ that day a warm welcome” ♪
730
00:42:42,693 --> 00:42:47,193
♪ “When will I see you? ♪
♪ Keeps asking this heart” ♪
731
00:42:48,027 --> 00:42:52,693
♪ “My thoughts will send you ♪
♪ that day a warm welcome” ♪
732
00:42:52,776 --> 00:42:53,776
এই, বিকাশ।
733
00:42:54,402 --> 00:42:55,360
ওই, রাম!
734
00:42:55,569 --> 00:42:56,985
জানো?
735
00:42:57,193 --> 00:43:00,318
আমার সাথে সাথে আমাদের
বাড়ির উঠানও তোমাকে মিস করছে।
736
00:43:00,735 --> 00:43:02,651
গাছপালায় ফুল আসা বন্ধ হয়ে গিয়েছে।
737
00:43:02,735 --> 00:43:06,402
তার সাথে সাথে,
প্রজাপতিরাও পালিয়ে যাচ্ছে।
738
00:43:06,693 --> 00:43:10,360
আসার সময় ওদের
সাথে করে নিয়ে আসতে পারবে?
739
00:43:10,735 --> 00:43:11,651
বিদায়।
740
00:43:11,860 --> 00:43:13,818
তোমার,
সীতা মহালক্ষ্মী।
741
00:43:13,818 --> 00:43:22,693
♪ “I don’t know what I have done ♪
♪ to make you so fond of me” ♪
742
00:43:24,360 --> 00:43:32,402
♪ “You consider me your own, ♪
♪ tell me what good have I done?” ♪
743
00:43:32,735 --> 00:43:33,651
ভাগ!
744
00:43:34,569 --> 00:43:39,444
♪ “If only you let a hint to me” ♪
745
00:43:39,860 --> 00:43:44,610
♪ “Running across the mountains ♪
♪ won’t I come to you right now?” ♪
746
00:43:45,235 --> 00:43:46,068
প্রিয় রাম!
747
00:43:46,110 --> 00:43:50,152
আমাদের প্রতিবেশী সেদিন জিজ্ঞাসা করছিল
আমাদের প্রথম দেখা কীভাবে হয়েছিল।
748
00:43:50,152 --> 00:43:52,193
কুরুক্ষেত্রের যুদ্ধে রাবণের পরাজয়
749
00:43:52,193 --> 00:43:54,360
আর যুদ্ধের ঝলকের মাঝে
সীতার আত্ম-নির্বাচন...
750
00:43:54,360 --> 00:43:57,610
উনাকে যখন এটা বললাম,
মুচকি হেসে উনি চলে গেলেন যেন বুঝে গেছেন।
751
00:43:57,610 --> 00:44:01,110
তুমি ছাড়া কেউ এর অর্থোদ্ধার করতে পারবে না।
752
00:44:01,360 --> 00:44:03,651
কুরুক্ষেত্রের যুদ্ধে রাবণের পরাজয়?
753
00:44:03,651 --> 00:44:06,485
আর যুদ্ধের ঝলকের মাঝে...
সীতার আত্ম-নির্বাচন...?
754
00:44:07,068 --> 00:44:09,235
যাইহোক, গত রাতে একটা স্বপ্ন দেখেছি।
755
00:44:09,485 --> 00:44:11,235
স্বপ্নে তোমার বয়স ছিল ষাট বছর।
756
00:44:11,651 --> 00:44:13,818
তখনও আমার পিছু পিছু ঘুরছিলে।
757
00:44:13,818 --> 00:44:17,402
সবকিছুর জন্য "সীতা, সীতা" করে ডাকছিলে।
758
00:44:17,527 --> 00:44:18,901
আর তারপর ভোর হয়ে গেল।
759
00:44:19,110 --> 00:44:21,027
পাশ ফিরে যখন তাকালাম,
তুমি সেখানে ছিলে না।
760
00:44:21,360 --> 00:44:23,693
বিদায়! তোমার স্ত্রী,
সীতা মহালক্ষ্মী।
761
00:44:23,693 --> 00:44:28,527
♪ “When will I see you? ♪
♪ Keeps asking this heart” ♪
762
00:44:28,901 --> 00:44:33,901
♪ “My thoughts will send you ♪
♪ that day a warm welcome” ♪
763
00:44:34,152 --> 00:44:37,235
♪ “When will I see you? ♪
♪ Keeps asking this heart” ♪
764
00:44:37,318 --> 00:44:38,360
জয় হিন্দ, স্যার।
765
00:44:39,569 --> 00:44:44,693
♪ “My thoughts will send you ♪
♪ that day a warm welcome” ♪
766
00:44:46,735 --> 00:44:47,693
জয় হিন্দ, স্যার।
767
00:44:48,277 --> 00:44:49,027
জয় হিন্দ।
768
00:44:49,068 --> 00:44:50,152
আপনার জন্য চিঠি এসেছে।
769
00:44:50,277 --> 00:44:51,027
কী?
770
00:44:51,110 --> 00:44:51,943
জি, স্যার।
771
00:44:53,776 --> 00:44:54,901
প্রিয় রাম!
772
00:44:55,027 --> 00:44:57,818
এ মাসের ১২ তারিখে আমি হায়দ্রাবাদ যাচ্ছি।
773
00:44:58,068 --> 00:45:01,318
যখন প্যাক করছিলাম,
আমাদের বিয়ের পোশাক খুঁজে পেলাম।
774
00:45:01,569 --> 00:45:02,610
বিয়ের পোশাক!
775
00:45:02,651 --> 00:45:06,402
কাপড়গুলো পরে তোমার লজ্জামাখা
মুখ আমার মনে ভাসছে এখনও।
776
00:45:06,485 --> 00:45:08,318
হুম। ৪৮ ঘণ্টার জার্নি!
777
00:45:08,485 --> 00:45:10,943
এত দূরে একা একা আমি কখনও
ভ্রমণ করিনি।
778
00:45:11,027 --> 00:45:12,569
তবে আমি সামলে নেবো।
779
00:45:12,651 --> 00:45:14,360
- আর যাইহোক আমি তো...
- লেফটেন্যান্টের বউ।
780
00:45:14,485 --> 00:45:16,985
এই মাসে হায়দ্রাবাদে অস্টিনের
ম্যাজিক শো আছে।
781
00:45:17,110 --> 00:45:19,569
যদি এখানে থাকতে,
আমাকে সঙ্গ দিতে পারতে। বিদায়।
782
00:45:19,569 --> 00:45:21,693
তোমার স্ত্রী,
সীতা মহালক্ষ্মী।
783
00:45:23,068 --> 00:45:24,651
প্রেরকের কোনো ঠিকানা নেই।
784
00:45:28,818 --> 00:45:29,651
দিল্লি।
785
00:45:30,193 --> 00:45:31,569
- এই, বিকাশ!
- হাহ?
786
00:45:32,110 --> 00:45:33,110
আমি সীতাকে খুঁজে পেয়েছি।
787
00:45:33,651 --> 00:45:34,485
কী?
788
00:45:36,985 --> 00:45:37,860
কোথায়?
789
00:45:37,901 --> 00:45:38,901
দিল্লি ট্রেনে।
790
00:45:39,027 --> 00:45:40,527
- কবে?
- এ মাসের ১২ তারিখ।
791
00:45:44,235 --> 00:45:45,776
- জলদি আয়।
- আসছি, আসছি।
792
00:45:48,693 --> 00:45:50,235
এবার আমাকে মাত্র ২০ দিনের ছুটি দিয়েছে।
793
00:45:50,277 --> 00:45:51,776
এতজনের সাথে দেখা করতে হবে।
খুব অল্প সময়।
794
00:45:51,818 --> 00:45:53,444
- জয় হিন্দ, স্যার।
- জয় হিন্দ।
795
00:45:53,610 --> 00:45:55,152
স্যার! আপনি এখানে, স্যার?
796
00:45:55,277 --> 00:45:56,527
ছুটিতে আছেন?
797
00:45:56,569 --> 00:45:58,110
একটা মিশনে।
- ওহ!
798
00:45:58,235 --> 00:46:00,360
একটা বিপজ্জনক মেয়ে
এই ট্রেনে ভ্রমণ করছে।
799
00:46:00,527 --> 00:46:01,318
হুম।
800
00:46:01,318 --> 00:46:03,527
এখানে সীতা মহালক্ষ্মী নামে কেউ আছে?
801
00:46:08,235 --> 00:46:09,402
তো, কেউ নেই।
802
00:46:10,527 --> 00:46:11,818
- টিকেট চেকারকে খুঁজে বের করো।
- জি, স্যার।
803
00:46:14,985 --> 00:46:16,402
মেয়েটার ছবি আছে আপনার কাছে?
804
00:46:16,818 --> 00:46:17,735
- না!
805
00:46:18,277 --> 00:46:19,444
দেখতে কেমন?
806
00:46:19,610 --> 00:46:21,068
এটাই মিশন।
807
00:46:22,068 --> 00:46:24,110
কোনো কিছু না জেনে আমরা
কীভাবে তাকে শনাক্ত করব?
808
00:46:24,360 --> 00:46:25,277
আমি জানি।
809
00:46:25,402 --> 00:46:26,693
ওর নাম সীতা মহালক্ষ্মী।
810
00:46:26,776 --> 00:46:28,610
আমাদের কাছে নাম
আর রাশি নেই।
811
00:46:28,860 --> 00:46:29,860
শুধু টিকেট।
812
00:46:30,027 --> 00:46:30,985
প্লিজ এটা বলবেন না।
813
00:46:30,985 --> 00:46:32,152
- এতে জড়িয়ে আছে আমার ভবিষ্যৎ।
- আহ!
814
00:46:32,277 --> 00:46:34,235
মানে... আমার মতো অনেকের ভবিষ্যৎ।
815
00:46:34,360 --> 00:46:35,818
- সব আপনার হাতে, স্যার।
- কীভাবে?
816
00:46:35,860 --> 00:46:36,693
হ্যালো!
817
00:46:36,776 --> 00:46:37,985
আপনি এখন শুধু একজন টিসি নন।
818
00:46:38,193 --> 00:46:39,901
আপনিও এই মিশনের একটা অংশ।
819
00:46:40,610 --> 00:46:42,235
কিন্তু এরকম মিশন আমার জন্য নতুন।
820
00:46:43,277 --> 00:46:44,277
চিন্তা করবেন না।
821
00:46:44,402 --> 00:46:45,818
- আমি আপনার পেছনে আছি।
- হুম।
822
00:46:46,152 --> 00:46:47,152
প্ল্যান কী?
823
00:46:47,693 --> 00:46:49,651
ট্রেন আপনার, প্ল্যানও আপনার।
- হুম।
824
00:46:49,818 --> 00:46:55,277
সেক্ষেত্রে, আপনার পেছনের চারটা বগি
ভোপালে গিয়ে মাদ্রাজ মেইলে যুক্ত হবে।
825
00:46:55,901 --> 00:47:00,193
আমার পেছনের ১২টা বগি
আমার সাথে হায়দ্রাবাদ যাবে।
826
00:47:00,693 --> 00:47:02,318
বিপজ্জনক মেয়েটা কোথায় যাচ্ছে?
827
00:47:03,860 --> 00:47:04,735
হায়দ্রাবাদ।
828
00:47:09,776 --> 00:47:11,027
- ওকে জিজ্ঞাসা করুন।
- হুম।
829
00:47:11,693 --> 00:47:12,569
টিকেট?
830
00:47:14,485 --> 00:47:17,693
আপনি দেখতে দেবী লক্ষ্মীর মতো।
আপনার নাম কি সীতা মহালক্ষ্মী?
831
00:47:18,110 --> 00:47:19,402
না। পার্বতী।
832
00:47:19,610 --> 00:47:20,402
ধ্যাত!
833
00:47:20,485 --> 00:47:21,360
হুম।
834
00:47:22,318 --> 00:47:23,985
এই মিশন অসম্ভব মনে হচ্ছে।
835
00:47:24,277 --> 00:47:25,943
আটটা বগি দেখা শেষ।
836
00:47:26,027 --> 00:47:28,360
- হয়তো বিপজ্জনক মেয়েটা ট্রেনে ওঠেনি।
- প্লিজ এটা বলবেন না।
837
00:47:29,235 --> 00:47:30,152
ওদের দিকে তাকান।
838
00:47:30,277 --> 00:47:33,318
সমস্ত যাত্রী ঘুমাচ্ছে
আপনার ওপর ভরসা করে।
839
00:47:33,527 --> 00:47:34,402
- হুম?
- চলুন।
840
00:47:34,485 --> 00:47:36,235
- আরও চারটা বগি বাকি আছে।
- হুম।
841
00:47:38,485 --> 00:47:39,402
ঘুমান।
842
00:47:39,651 --> 00:47:41,110
আমার সব খ্যাতি নষ্ট করে দিবে।
843
00:47:42,943 --> 00:47:44,277
এটাই শেষ বগি।
844
00:47:44,444 --> 00:47:45,651
বেশিক্ষণ থাকা যাবে না।
845
00:47:45,735 --> 00:47:47,402
শীতাতপ নিয়ন্ত্রিত।
এটা স্পেশাল বগি।
846
00:47:49,860 --> 00:47:50,776
জি। আসুন।
847
00:47:52,027 --> 00:47:53,444
ওটা শেষ কেবিন।
848
00:47:54,110 --> 00:47:54,943
টিকেট?
849
00:48:19,569 --> 00:48:20,527
কে?
850
00:48:21,610 --> 00:48:23,735
"কুরুক্ষেত্রের যুদ্ধে রাবণের পরাজয়"
851
00:48:23,860 --> 00:48:26,068
"যুদ্ধের ঝলকের মাঝে
সীতার আত্ম-নির্বাচন"
852
00:48:26,693 --> 00:48:27,651
মি. রাম?
853
00:48:46,569 --> 00:48:48,485
আপনার চিঠির উত্তরগুলো।
854
00:48:49,068 --> 00:48:50,610
জানতাম না কোথায় পাঠাব।
855
00:48:50,735 --> 00:48:52,068
তাই আমার সাথেই রয়ে গেছে।
856
00:48:59,651 --> 00:49:01,110
পরবর্তী স্টেশনে দেখা হবে।
857
00:49:09,818 --> 00:49:11,569
স্যার, মেয়েটাকে খুঁজে পেয়েছেন?
858
00:49:11,818 --> 00:49:13,152
মিশন কি সফল হয়েছে?
859
00:49:13,985 --> 00:49:14,901
না।
860
00:49:16,943 --> 00:49:19,318
আসল যুদ্ধ কেবল শুরু হয়েছে,
মি. ভারতী।
861
00:49:36,277 --> 00:49:37,152
স্যার!
862
00:49:37,860 --> 00:49:39,776
আমার ট্রেন কি এখন বিপদমুক্ত?
863
00:49:40,318 --> 00:49:43,693
আপনার ট্রেন বা আমাকে
এখন কেউ রক্ষা করতে পারবে না।
864
00:49:44,027 --> 00:49:44,901
হাহ?
865
00:49:51,569 --> 00:49:52,402
টিকেট?
866
00:49:54,068 --> 00:49:54,985
এটা কী?
867
00:49:55,901 --> 00:49:59,360
হায়দ্রাবাদের টিকেট কেটে
মাদ্রাজের ট্রেনে চড়ে বসেছেন?
868
00:49:59,485 --> 00:50:00,651
এসব কী, ভাই?
869
00:50:00,818 --> 00:50:01,901
- মাদ্রাজ?
- হাহ?
870
00:50:03,068 --> 00:50:07,068
আপনার পেছনের চারটা বগি ভোপালে গিয়ে
মাদ্রাজ মেইলের সাথে যুক্ত হবে।
871
00:50:07,735 --> 00:50:09,318
প্রিয় সীতা মহালক্ষ্মী!
872
00:50:09,818 --> 00:50:12,193
আমি ভাগ্যনগরেই অবস্থান করব...
না, না...
873
00:50:12,485 --> 00:50:15,569
আমার সীতানগরে,
এক মাসের জন্য।
874
00:50:15,943 --> 00:50:17,152
শুধু তোমার জন্য।
875
00:50:17,735 --> 00:50:20,444
চার্মিনারের পাশের গলিতে
আমার বন্ধু, দুর্জয় থাকে।
876
00:50:20,610 --> 00:50:21,985
সে বিখ্যাত নাট্যকার।
877
00:50:22,360 --> 00:50:23,901
ওকে খুঁজে পাওয়া একটু কষ্টকর।
878
00:50:24,444 --> 00:50:25,360
তবে বের করতে হবে।
879
00:50:25,693 --> 00:50:28,235
কারণ ওর ঘরে একটা টেলিফোন আছে।
880
00:50:28,735 --> 00:50:30,693
নাম্বার ৩৭৬১২।
881
00:50:31,193 --> 00:50:33,402
তোমার কলের অপেক্ষায় থাকব।
882
00:50:34,027 --> 00:50:35,527
ইতি, রাম।
883
00:50:41,693 --> 00:50:44,651
884
00:50:53,235 --> 00:50:54,235
ভারতী!
885
00:50:55,027 --> 00:50:55,943
সুর!
886
00:50:57,152 --> 00:50:58,527
আমার সুর ভুল মনে হচ্ছে?
887
00:50:58,651 --> 00:51:00,527
মিউজিকে আমার চারটা ডিগ্রি আছে।
888
00:51:00,735 --> 00:51:02,610
থার্মোমিটারে আরও বেশি ডিগ্রি আছে।
889
00:51:02,735 --> 00:51:04,235
দুটোর মাঝে সম্পর্ক কী?
890
00:51:04,402 --> 00:51:05,569
সত্য বলতে...
891
00:51:05,610 --> 00:51:07,860
গাঁজাখুরি আলাপে আপনাকে হারানোর মতো...
892
00:51:08,068 --> 00:51:09,193
কী?
893
00:51:09,277 --> 00:51:10,152
কেউ নেই।
894
00:51:10,651 --> 00:51:11,860
আমার প্রশংসা করো না, ভারতী।
895
00:51:13,277 --> 00:51:16,485
দুর্বোধ্যতা আর সরলতার সংমিশ্রণে
আপনি এক মূল্যবান রত্ন।
896
00:51:16,693 --> 00:51:19,235
যথেষ্ট তোষামোদি হয়েছে,
তোমার কবিতায় মন দাও।
897
00:51:20,068 --> 00:51:23,527
রামের উপস্থিতির জন্য আকুলতা... হনুমান।
898
00:51:27,277 --> 00:51:28,901
- কে?
- আমি রাম।
899
00:51:29,360 --> 00:51:30,360
প্রভু শ্রীরাম!
900
00:51:31,110 --> 00:51:32,027
রাম!
901
00:51:32,235 --> 00:51:33,943
আমার কাছে সরাসরি চলে এসেছ?
902
00:51:34,068 --> 00:51:35,444
আমার জীবন ধন্য।
903
00:51:35,610 --> 00:51:36,569
আমার জীবন...
904
00:51:37,651 --> 00:51:39,027
ধ্বংস।
905
00:51:40,193 --> 00:51:42,360
- হেই, আমাকে আশা করিসনি, তাই না?
- আমি জানতাম না।
906
00:51:42,693 --> 00:51:44,776
না জানিয়ে চলে এসেছি
তোকে চমকে দিবো বলে।
907
00:51:44,985 --> 00:51:46,901
বিপদ-আপদ কখনও জানিয়ে আসে না।
908
00:51:46,943 --> 00:51:48,152
না জানিয়েই আসে।
909
00:51:48,318 --> 00:51:50,402
সাথে করে এবার কী সমস্যা নিয়ে এসেছিস?
910
00:51:50,776 --> 00:51:52,235
- ফোনটা কোথায়?
- ওখানে।
911
00:52:00,360 --> 00:52:01,444
"জয়, প্রভু শিব"
912
00:52:01,818 --> 00:52:04,068
এত পরিষ্কার-পরিচ্ছন্নতার কারণ কী, রাম?
913
00:52:04,193 --> 00:52:05,527
- এই, দুর্জয়!
- হুম!
914
00:52:05,569 --> 00:52:07,360
এক সপ্তাহ আগে থেকে ফোনটা নষ্ট।
915
00:52:07,569 --> 00:52:09,277
কখন ঠিক করাবি?
916
00:52:15,235 --> 00:52:16,943
ফোন তো কেবল এক সপ্তাহ আগে নষ্ট হয়েছে।
917
00:52:17,193 --> 00:52:19,235
আমাদের সরকার নষ্ট হয়েছে আরও ছয় সপ্তাহ আগে।
918
00:52:19,485 --> 00:52:20,860
অভিযোগ জানিয়েছি।
919
00:52:21,360 --> 00:52:23,444
প্রতিদিন তোর মিথ্যা কথা
শুনতে আর ভাল্লাগে না।
920
00:52:23,610 --> 00:52:24,735
বেচারি দাদীমা!
921
00:52:25,610 --> 00:52:28,068
এই! বুঝতে পারছিস
কীভাবে আমাকে ধোঁকা দিয়েছিস তুই?
922
00:52:28,318 --> 00:52:32,068
এতদিন পর্যন্ত জানতাম না মিথ্যা কথা বলা
মানে এত বড়ো ধোঁকা, সোলজার।
923
00:52:34,193 --> 00:52:35,610
আমি আর সীতার দেখা পাবো না।
924
00:52:36,651 --> 00:52:38,193
আমি ওর ঠিকানাও জানি না।
925
00:52:39,110 --> 00:52:41,527
তুই আমার একমাত্র সম্ভাবনা
ধ্বংস করে দিয়েছিস।
926
00:52:45,068 --> 00:52:45,985
সীতা?
927
00:52:52,776 --> 00:52:54,818
হাই। আমি রামের বন্ধু, বিকাশ ভার্মা।
928
00:52:56,110 --> 00:52:57,318
সীতা কে, ভার্মা?
929
00:52:57,444 --> 00:52:59,152
বিশাল কাহিনী, দুর্জয় শর্মা।
930
00:52:59,277 --> 00:53:00,527
সারসংক্ষেপ নেই?
931
00:53:02,569 --> 00:53:03,444
আচ্ছা।
932
00:53:06,735 --> 00:53:07,818
বাসায় কেউ আছেন?
933
00:53:08,152 --> 00:53:09,110
কেন?
934
00:53:09,776 --> 00:53:10,651
এসব কী?
935
00:53:10,776 --> 00:53:12,277
আপনার ফোন কাজ করছে না কেন?
936
00:53:12,402 --> 00:53:13,735
ওটা মেরামত করতে এসেছ?
937
00:53:14,027 --> 00:53:15,235
অভিযোগ জানানো ছাড়াই?
938
00:53:15,444 --> 00:53:16,444
প্লিজ, এসো।
939
00:53:16,651 --> 00:53:17,610
ফালতু ফোন।
940
00:53:17,651 --> 00:53:19,277
দশ দিন ধরে দাদীমা বলে যাচ্ছে।
941
00:53:19,318 --> 00:53:21,235
- আর সকাল থেকে...
- রামকে ডেকে দিতে পারবেন?
942
00:53:24,193 --> 00:53:25,110
সীতা?
943
00:53:25,318 --> 00:53:26,152
হুম।
944
00:53:28,277 --> 00:53:30,651
আগের দিনে রাম গিয়েছিল সীতাকে খুঁজতে।
945
00:53:31,527 --> 00:53:34,485
এখন সীতা এসেছে রামের খোঁজে।
946
00:53:35,527 --> 00:53:36,527
ঘোর কলিযুগ।
947
00:53:36,569 --> 00:53:37,693
ডাকছি ওকে।
948
00:53:37,985 --> 00:53:38,985
প্রভু শ্রীরাম?
949
00:53:39,068 --> 00:53:39,943
কী ব্যাপার?
950
00:53:40,193 --> 00:53:41,360
দেবী সীতা এসেছেন।
951
00:54:04,818 --> 00:54:06,527
প্রথমবারের মতো আমার জীবনে পা রাখলে।
952
00:54:07,027 --> 00:54:08,193
কী খাবে তুমি?
953
00:54:08,693 --> 00:54:11,027
চিঠির কয়েকটা শব্দের জন্য,
954
00:54:11,277 --> 00:54:13,569
কাশ্মীরের তুষার ছেড়ে
এখানে চলে এলে কীভাবে?
955
00:54:13,610 --> 00:54:15,569
অসংখ্য চিঠিতে লেখা ছিল
আমার জন্যই তোমার জন্ম হয়েছে।
956
00:54:16,860 --> 00:54:18,360
কাশ্মীরে চিঠির বৃষ্টি ঝরছিল।
957
00:54:21,860 --> 00:54:22,985
আমাকে আসতেই হতো।
958
00:54:27,527 --> 00:54:28,360
দুঃখিত, ম্যাডাম।
959
00:54:28,444 --> 00:54:30,277
অনুমতি ছাড়াই ছবি তুলে ফেলেছি।
960
00:54:34,651 --> 00:54:36,110
ফোন কাজ করছিল না।
961
00:54:36,360 --> 00:54:38,485
তোমার সাথে দেখা হবে না ভেবে
অনুশোচনা হচ্ছিল খুব।
962
00:54:39,193 --> 00:54:42,110
আর তুমি আমার সামনে হাজির হলে...
দেবদূতের মতো।
963
00:54:45,027 --> 00:54:46,235
একটা ব্যাপার জানো?
964
00:54:46,318 --> 00:54:48,360
তোমার সবগুলো চিঠি আমার মুখস্থ।
965
00:54:48,651 --> 00:54:50,402
কয়েকশো বার করে পড়েছি।
966
00:54:50,485 --> 00:54:53,235
যখন পড়ি মনে হয় যেন আমরা দীর্ঘদিন ধরে বিবাহিত।
- কী?
967
00:54:53,235 --> 00:54:54,193
মানে...
968
00:54:54,485 --> 00:54:56,693
মনে হয় যেন আমরা দীর্ঘদিন ধরে পরিচিত।
969
00:54:56,818 --> 00:54:57,776
একইভাবে,
970
00:54:58,027 --> 00:55:03,985
এগুলোকে আবোল-তাবোল লেখা হিসেবে ভেবে নাও
যেহেতু আমি নিশ্চিত ছিলাম তোমার সাথে আমার কখনও দেখা হবে না।
971
00:55:06,360 --> 00:55:09,235
আসলে তোমাকে এটা বলতেই এসেছিলাম।
972
00:55:09,277 --> 00:55:10,235
মিথ্যা কথা।
973
00:55:11,027 --> 00:55:13,277
শুধু এটা বলার জন্য
ঠিকানা খুঁজে এখানে আসবে কেন?
974
00:55:13,693 --> 00:55:15,027
তুমি আমার সাথে দেখা করতে এসেছ।
975
00:55:15,235 --> 00:55:16,235
স্বীকার করো।
976
00:55:24,985 --> 00:55:26,027
আমার যেতে হবে।
977
00:55:26,360 --> 00:55:27,735
মিস সীতা! এক মিনিট।
978
00:55:28,068 --> 00:55:29,651
বৃষ্টিও বলছে তোমায় না যেতে।
979
00:55:30,818 --> 00:55:32,527
আমার নাচের ক্লাসের সময় হয়ে গিয়েছে।
980
00:55:34,735 --> 00:55:35,651
মিস সীতা!
981
00:55:36,360 --> 00:55:38,068
তুষারের মাঝে আমি একলা ভিজতাম!
982
00:55:38,569 --> 00:55:41,776
এতদূরে নিয়ে এসে একলা
বৃষ্টিতে ভেজানো কিন্তু ঠিক হচ্ছে না!
983
00:55:41,901 --> 00:55:43,027
আহা বেচারা।
984
00:55:43,693 --> 00:55:46,360
তোমার ভ্রমণের খরচ কত হয়েছে বলো।
985
00:55:46,402 --> 00:55:47,569
দিয়ে দিবো।
986
00:55:47,985 --> 00:55:49,610
প্রিয় সীতা মহালক্ষ্মী!
987
00:55:49,776 --> 00:55:52,068
যে বৃষ্টি আমাদের দুজনকে খুঁজতে এসেছে...
988
00:55:52,610 --> 00:55:55,027
অন্তত একটু সময়ের জন্যও আমার সাথে না ভিজে
আমাদের দুজনের থেকেই দূরে সরে যাচ্ছ বলে
989
00:55:55,110 --> 00:55:57,735
এই বৃষ্টির মাঝেও
আমার নিঃশ্বাস বাষ্পায়িত হয়ে যাচ্ছে।
990
00:55:59,485 --> 00:56:02,735
যে দূরত্ব আমায় কুঁড়ে কুঁড়ে খাচ্ছে
তা তুমি জ্বালিয়ে পুড়িয়ে দিতে পারো।
991
00:56:03,651 --> 00:56:05,360
ইতি,
তোমার রাম।
992
00:56:05,485 --> 00:56:07,485
ঠিকানা যদি দাও,
পোস্ট করে দেবো।
993
00:56:07,610 --> 00:56:12,402
ঠিকানা দিয়ে বাড়িতে আপদ ডেকে
আনা বুদ্ধিমানের কাজ না, মি. রাম।
994
00:56:12,651 --> 00:56:13,569
বিদায়।
995
00:56:13,776 --> 00:56:15,693
ইতি,
তোমারই, সীতা মহালক্ষ্মী।
996
00:56:22,068 --> 00:56:26,527
সীতার সাথে দেখা হওয়ায় ও এত খুশি
ছিল যে উচ্ছ্বাসে ফেটে পড়ছিল।
997
00:56:26,735 --> 00:56:30,943
রাম যার জীবনে কেউ ছিল না,
তার সামনে সীতার বেশে হাজির হলো এক ঝড়।
998
00:56:30,943 --> 00:56:32,068
একটা চিঠি...
999
00:56:32,985 --> 00:56:38,110
কাশ্মীরে থাকা রাম আর নিজাম'স প্যালেসে কাজ
করা সীতা মহালক্ষ্মীকে একত্রিত করেছিল...
1000
00:56:38,818 --> 00:56:40,651
কী অবিশ্বাস্য প্রেম কাহিনী!
1001
00:56:41,693 --> 00:56:44,485
রামের সাথে আপনার আর দেখা হয়নি?
1002
00:56:45,444 --> 00:56:46,444
না।
1003
00:56:48,027 --> 00:56:50,860
বাড়ির পরিস্থিতির জন্য আমি আর
সেনাবাহিনীতে যোগদান করতে পারিনি।
1004
00:56:51,569 --> 00:56:55,402
রামের কাছে অসংখ্য চিঠি লিখেও
কোনো উত্তর পাইনি।
1005
00:56:58,693 --> 00:57:00,693
আফরিন, তুমি ঠিক আছো?
1006
00:57:01,693 --> 00:57:02,651
না, স্যার।
1007
00:57:02,985 --> 00:57:06,402
সীতা মহালক্ষ্মীর সাথে দেখা না হলে,
আমার সমস্যার সমাধান হবে না।
1008
00:57:06,485 --> 00:57:10,193
রামের বন্ধু দুর্জয় শর্মা
সীতার ব্যাপারে কিছু জানতে পারে।
1009
00:57:10,318 --> 00:57:12,027
ওর ঠিকানা আছে আমার কাছে।
1010
00:57:12,027 --> 00:57:12,985
খুঁজে দেখি।
1011
00:57:22,277 --> 00:57:23,693
স্যার, উনি...?
1012
00:57:24,610 --> 00:57:25,776
বিষ্ণু শর্মা।
1013
00:57:26,193 --> 00:57:27,943
আমরা সবাই এক ব্যাটালিয়নেই ছিলাম।
1014
00:57:28,735 --> 00:57:31,193
উনি কি সীতার ব্যাপারে কিছু জানেন?
1015
00:57:31,860 --> 00:57:33,027
মনে হয় না।
1016
00:57:33,527 --> 00:57:34,860
আমার আর কোনো উপায় নেই।
1017
00:57:35,027 --> 00:57:36,318
কপাল পরখ করে দেখি।
1018
00:57:36,651 --> 00:57:38,110
উনার কনটাক্ট নাম্বার আছে আপনার কাছে?
1019
00:57:53,235 --> 00:57:54,193
বিষ্ণু, স্যার!
1020
00:57:54,402 --> 00:57:55,360
বিষ্ণু, স্যার!
1021
00:57:55,985 --> 00:57:56,776
না, স্যার!
1022
00:57:56,818 --> 00:57:57,901
তুমি পাগল?
1023
00:57:58,277 --> 00:57:59,318
রাম, যেয়ো না!
1024
00:58:00,735 --> 00:58:01,860
আমার কথা শুনুন, স্যার!
1025
00:58:11,610 --> 00:58:12,318
ওহ!
1026
00:58:12,402 --> 00:58:13,318
সবাই এখানে?
1027
00:58:13,569 --> 00:58:14,610
আরামে দাঁড়াও, ভদ্রমহোদয়গণ।
1028
00:58:14,901 --> 00:58:15,943
আপনার পদোন্নতির জন্য অভিনন্দন, স্যার।
1029
00:58:16,152 --> 00:58:17,318
ধন্যবাদ। ধন্যবাদ।
1030
00:58:18,235 --> 00:58:18,860
হ্যালো!
1031
00:58:18,985 --> 00:58:20,110
হাই, আমি আফরিন।
1032
00:58:20,569 --> 00:58:22,693
আমি ব্রিগেডিয়ার বিষ্ণু শর্মার
সাথে কথা বলতে চাই।
1033
00:58:22,735 --> 00:58:23,527
কী ব্যাপারে?
1034
00:58:23,776 --> 00:58:24,901
লম্বা কাহিনি, স্যার।
1035
00:58:25,693 --> 00:58:29,735
আমি উনার সাথে লেফটেন্যান্ট রামের ব্যাপারে কথা
বলতে চাই, যিনি ২০ বছর আগে উনার সাথে কাজ করতেন।
1036
00:58:30,485 --> 00:58:31,235
স্যার!
1037
00:58:31,610 --> 00:58:32,527
একটা কল এসেছে, স্যার।
1038
00:58:32,651 --> 00:58:33,818
কল? কে?
1039
00:58:34,027 --> 00:58:35,152
আফরিন নামের কেউ, স্যার।
1040
00:58:35,360 --> 00:58:39,444
সে আপনার সাথে ১৯৬৪তে কাজ করা লেফটেন্যান্ট রামের ব্যাপারে জানতে চায়।
1041
00:58:39,610 --> 00:58:40,360
রাম?
1042
00:58:45,444 --> 00:58:46,569
আমি নিয়ে আসছি, স্যার।
1043
00:58:47,485 --> 00:58:48,318
দাঁড়াও।
1044
00:58:51,569 --> 00:58:53,110
এই, দাঁড়াও, ভাই।
আসছি, দাঁড়াও।
1045
00:58:53,444 --> 00:58:54,402
কতক্ষণ?
1046
00:58:54,569 --> 00:58:56,651
বাস... বাস চলে যাচ্ছে।
জলদি এসো।
1047
00:58:57,860 --> 00:58:58,818
হ্যালো!
1048
00:59:04,569 --> 00:59:07,110
অজয়, এক্ষুণি গোয়েন্দা বিভাগের
সাথে যোগাযোগ করো।
1049
00:59:07,444 --> 00:59:08,235
ও কে?
1050
00:59:08,318 --> 00:59:09,235
ও কোথায় আছে?
1051
00:59:09,402 --> 00:59:10,485
কোথা থেকে এসেছে?
1052
00:59:10,527 --> 00:59:11,610
কার কার সাথে দেখা করেছে?
1053
00:59:11,735 --> 00:59:13,943
প্রতিটা ডিটেইলস আমি
যথাসম্ভব দ্রুত চাই।
1054
00:59:14,277 --> 00:59:15,235
এক্ষুণি।
1055
00:59:16,193 --> 00:59:16,943
স্যার।
1056
00:59:32,860 --> 00:59:33,860
কিছু পেয়েছ?
1057
00:59:33,943 --> 00:59:35,027
স্যার, মেয়েটার নাম আফরিন।
1058
00:59:35,235 --> 00:59:37,569
হায়দ্রাবাদের আর্মি বেস থেকে,
সে একজন অবসরপ্রাপ্ত সেকেন্ড লেফটেন্যান্ট
1059
00:59:37,651 --> 00:59:39,527
বিকাশ শর্মার তথ্য নিয়েছে,
যিনি অনন্তপুর থাকেন।
1060
00:59:40,068 --> 00:59:40,943
বিকাশ?
1061
00:59:40,985 --> 00:59:42,860
জি, স্যার!
বিকাশই আপনার নাম্বার ওকে দিয়েছে।
1062
00:59:44,943 --> 00:59:46,985
স্যার, আপনাকে সকাল ৭টায়
দিল্লির ফ্লাইট ধরতে হবে, স্যার।
1063
00:59:47,776 --> 00:59:48,610
স্যার, কী হয়েছে?
1064
00:59:48,651 --> 00:59:50,235
- প্ল্যানে কোনো পরিবর্তন, স্যার?
- হ্যাঁ।
1065
00:59:50,402 --> 00:59:51,527
আমি অনন্তপুর যাচ্ছি।
1066
00:59:58,912 --> 00:59:59,311
বাবা!
1067
00:59:59,456 --> 01:00:00,331
বাবা!
1068
01:00:00,372 --> 01:00:01,955
এসো, পুত্র। ভীমসেনা!
1069
01:00:02,289 --> 01:00:03,331
কী সমাচার?
1070
01:00:03,622 --> 01:00:04,747
কেউ একজন এসেছে, বাবা।
1071
01:00:05,205 --> 01:00:06,788
মধ্যদুপুরে...
1072
01:00:07,205 --> 01:00:08,955
আমন্ত্রণ বা অনুমতি ছাড়া...
1073
01:00:10,372 --> 01:00:11,122
প্রবেশ করতে দাও ওদের!
1074
01:00:11,205 --> 01:00:12,289
আসুন দয়া করে। আসুন।
1075
01:00:12,456 --> 01:00:13,497
আসুন দয়া করে।
1076
01:00:20,164 --> 01:00:22,289
সীমান্তে গোলাগুলি বন্ধে
সম্মত হয়েছে পাকিস্তান।
1077
01:00:22,663 --> 01:00:23,872
আশা করি ওরা মন থেকে বলছে।
1078
01:00:29,872 --> 01:00:31,247
শ্রী রামচন্দ্র প্রভু!
1079
01:00:31,955 --> 01:00:36,955
আমার জীবনে তোমার সাথে "সীতার অনুসন্ধান"
অধ্যায়ের পরিসমাপ্তি ঘটেছে।
1080
01:00:37,538 --> 01:00:42,289
এবার যদি দয়া করে বিদায় হও,
আমার আত্মাটা শান্তি পাবে।
1081
01:00:42,747 --> 01:00:46,538
সীতাকে যাতে খুঁজে পাও
এই প্রার্থনা করা ছাড়া,
1082
01:00:46,914 --> 01:00:48,205
আমি আর কোনো শারীরিক
পরিশ্রম করতে পারব না, প্রভু।
1083
01:00:48,205 --> 01:00:50,747
হায়দ্রাবাদে এই মাসে অস্টিনের
ম্যাজিক শো আছে।
1084
01:00:50,788 --> 01:00:52,914
তুমি যদি এখানে থাকতে,
আমাকে সঙ্গ দিতে পারতে।
1085
01:00:53,122 --> 01:00:55,331
ইতি,
একজন সাধারণ দুর্ভাগা মানব।
1086
01:00:55,663 --> 01:00:56,414
পেয়েছি!
1087
01:00:56,456 --> 01:00:57,205
কাকে?
1088
01:00:57,872 --> 01:00:58,788
মাথায় খেলল।
1089
01:00:58,830 --> 01:00:59,580
কী?
1090
01:00:59,663 --> 01:01:00,997
- চল যাই।
- কোথায়?
1091
01:01:01,289 --> 01:01:02,289
ম্যাজিক শো তে।
1092
01:01:14,538 --> 01:01:16,705
এক সপ্তাহ ধরে আমরা সীতাকে খুঁজছি।
1093
01:01:17,331 --> 01:01:19,080
এখানেও যদি ওকে খুঁজে না পাই,
1094
01:01:19,914 --> 01:01:21,080
তোকেও হাল ছেড়ে দিতে হবে।
1095
01:01:21,414 --> 01:01:22,997
- অবশ্যই খুঁজে পাবো।
- কোথায়?
1096
01:01:23,039 --> 01:01:23,788
আশেপাশেই কোথাও থাকবে।
1097
01:01:23,830 --> 01:01:26,830
এই সুন্দরী তরুণীকে কি আমি
মঞ্চে আসার জন্য অনুরোধ করতে পারি, প্লিজ?
1098
01:01:27,914 --> 01:01:28,788
যাও।
1099
01:01:29,788 --> 01:01:31,872
আপনার নাম জানতে পারি, ইয়াং লেডি?
1100
01:01:31,955 --> 01:01:33,164
সীতা মহালক্ষ্মী।
1101
01:01:39,914 --> 01:01:41,788
মিস সীতা! আপনি তো এখানে বেশ জনপ্রিয়।
1102
01:01:42,247 --> 01:01:44,039
আসুন, আসুন।
শো শুরু করা যাক।
1103
01:01:44,663 --> 01:01:45,497
রাম!
1104
01:01:46,331 --> 01:01:47,247
এদিক দিয়ে।
1105
01:01:47,331 --> 01:01:48,247
- হাই।
- হাই!
1106
01:01:48,538 --> 01:01:49,622
স্যার। এক্সকিউজ মি।
1107
01:01:49,788 --> 01:01:50,705
জাস্ট এক মিনিট।
1108
01:01:51,080 --> 01:01:52,497
আমার নাম কীভাবে জানেন?
1109
01:01:52,788 --> 01:01:55,164
তুমি তো শুধু তোমাকে পাঠানো
চিঠিগুলো পড়ো।
1110
01:01:55,331 --> 01:01:57,080
না পাঠানো অসংখ্য চিঠি আছে।
1111
01:01:57,663 --> 01:01:59,372
আমি একজন এতিমের মতো
সুখে-শান্তিতেই বাস করছিলাম।
1112
01:01:59,538 --> 01:02:02,705
আমাকে শুধু চিঠি দিয়ে বিরক্ত করেই
ক্ষান্ত হয়নি, ভাড়ার খরচও অফার করেছে।
1113
01:02:02,830 --> 01:02:03,622
এটা কি ঠিক?
1114
01:02:03,830 --> 01:02:07,663
ঝড়ের মতো যখন উদয় হবে,
তখন কেউ কী করবে?
1115
01:02:08,039 --> 01:02:11,247
এটুকু ভাব যদি অন্তত না দেখায়,
ওকে তুমি হালকাভাবে নিতে না?
1116
01:02:13,331 --> 01:02:14,289
থামলেন কেন?
1117
01:02:14,456 --> 01:02:15,414
বলে যান, প্লিজ।
1118
01:02:16,205 --> 01:02:17,289
কী বলব?
1119
01:02:17,830 --> 01:02:18,705
কথা।
1120
01:02:18,872 --> 01:02:20,080
চন্দ্রকথা।
1121
01:02:20,747 --> 01:02:23,622
মিস সীতা,
আপনার গোলাপটা এই জারে রাখবেন প্লিজ?
1122
01:02:24,331 --> 01:02:25,205
অবশ্যই।
1123
01:02:27,497 --> 01:02:28,663
ধন্যবাদ!
1124
01:02:31,331 --> 01:02:33,788
আব্রাকাডাব্রা... আব্রাকাডাব্রা...
1125
01:02:34,580 --> 01:02:37,747
দর্শক সারি থেকে কেউ
মঞ্চে আসতে পারবেন, প্লিজ?
1126
01:02:46,289 --> 01:02:47,622
কাপড়টা সরাবেন, প্লিজ?
1127
01:02:47,747 --> 01:02:48,538
নিশ্চয়ই।
1128
01:02:53,705 --> 01:02:55,538
চিঠিতে একটা জিনিস আনতে বলেছিলে।
1129
01:02:55,538 --> 01:02:56,580
প্রজাপতি।
1130
01:02:57,122 --> 01:02:57,997
নিয়ে এসেছি।
1131
01:03:01,705 --> 01:03:03,456
তোমার ব্যাপারে সত্যিটা জেনেছি।
1132
01:03:03,705 --> 01:03:04,747
কী সত্যি?
1133
01:03:05,663 --> 01:03:07,205
আমার ধারণা তুমি একজন নাচের শিক্ষিকা?
1134
01:03:11,538 --> 01:03:12,497
মিস সীতা!
1135
01:03:14,080 --> 01:03:15,622
ফুলের ব্যাপারে ভাববেন না।
1136
01:03:16,456 --> 01:03:17,872
আপনার বাসায় সেটা পৌঁছে দেবো।
1137
01:03:18,080 --> 01:03:19,456
আর আপনার ঠিকানা, প্লিজ?
1138
01:03:20,039 --> 01:03:21,247
সীতা মহালক্ষ্মী
1139
01:03:22,122 --> 01:03:23,331
নুরজাহান প্যালেস
1140
01:03:24,039 --> 01:03:25,122
আফজালগঞ্জ
1141
01:03:25,747 --> 01:03:26,747
হায়দ্রাবাদ!
1142
01:03:30,830 --> 01:03:32,414
আমরা চলে যাচ্ছি পরের জাদুতে।
1143
01:03:33,830 --> 01:03:35,289
হ্যালো! এক মিনিট।
1144
01:03:35,622 --> 01:03:36,456
দেখো।
1145
01:03:36,747 --> 01:03:38,788
ঠিকানা জানো বলে ওখানে
যাবে বলে ভাবছো হয়তো।
1146
01:03:39,080 --> 01:03:40,580
এই দুঃসাহস দেখিয়ো না।
1147
01:03:40,914 --> 01:03:42,205
মিস সীতা মহালক্ষ্মী!
1148
01:03:42,497 --> 01:03:43,872
এটা একদম অন্যায়।
1149
01:03:43,997 --> 01:03:45,497
- আমি অনেক কষ্ট করে...
- এইতো।
1150
01:03:45,997 --> 01:03:47,788
আবার শুরু!
1151
01:03:49,914 --> 01:03:52,289
কিন্তু... আমরা কেন দেখা করব? হাহ?
1152
01:03:52,372 --> 01:03:53,456
আবার শুরু!
1153
01:03:55,122 --> 01:03:56,538
প্রিয় সীতা মহালক্ষ্মী!
1154
01:03:57,122 --> 01:04:01,247
তোমার সাথে ফরমাল আচরণ করা
আমার জন্য খুব অস্বস্তিকর।
1155
01:04:01,705 --> 01:04:02,872
- এই, সীতা!
- হাহ?
1156
01:04:03,372 --> 01:04:05,580
এটা অথবা শুধু এই যে...
1157
01:04:05,955 --> 01:04:09,039
আমাদের ঘন ঘন দেখা করা উচিত
যাতে আমি তোমাকে এভাবে ডাকতে পারি!
1158
01:04:09,747 --> 01:04:12,830
আমার ভাই যদি প্রশ্ন করে,
তাকে কী বলব?
1159
01:04:13,080 --> 01:04:14,164
সত্যিটা বলবে।
1160
01:04:14,372 --> 01:04:16,122
সত্যিটা বলবে
যে তুমি আমার সাথে আছো।
1161
01:04:16,456 --> 01:04:19,039
সত্যিটা বললে,
আমার ভাই মেনে নিবে না!
1162
01:04:19,914 --> 01:04:21,205
তুমি একদম বেশি বেশি।
1163
01:04:21,955 --> 01:04:23,456
এরকম একজন সুন্দরী যখন মিথ্যা বলে,
1164
01:04:23,705 --> 01:04:24,580
সেটাই সত্য।
1165
01:04:25,164 --> 01:04:26,705
সত্য বিশ্বাস না করে উপায় কী?
1166
01:04:43,830 --> 01:04:51,830
♪ “Has such great beauty taken a diversion ♪
♪ and somehow reached this earth?” ♪
1167
01:04:53,247 --> 01:05:01,622
♪ “Or could they have chiseled it? ♪
♪ A great sculpture into your form?” ♪
1168
01:05:02,164 --> 01:05:06,747
♪ “You are a magnificence ♪
♪ that world has not seen” ♪
1169
01:05:07,164 --> 01:05:11,247
♪ “My waiting is blessed ♪
♪ touched by your laughter” ♪
1170
01:05:11,872 --> 01:05:16,622
♪ “Are you the mist that nights bow out to?” ♪
1171
01:05:17,872 --> 01:05:25,289
♪ “An annoyed moon left at once ♪
♪ asking why him when you are around” ♪
1172
01:05:27,247 --> 01:05:35,663
♪ “A billion stars descended on earth ♪
♪ to find what gave you such soft light” ♪
1173
01:05:55,997 --> 01:06:03,080
♪ “Your touch makes the earth swell, ♪
♪ how strange” ♪
1174
01:06:05,705 --> 01:06:11,914
♪ “I am pulled into no return zone ♪
♪ by your boldness” ♪
1175
01:06:14,205 --> 01:06:18,122
♪ “Your sari cascading is its natural trait" ♪
1176
01:06:18,872 --> 01:06:23,580
♪ "Crouching like a tiger is the youth” ♪
1177
01:06:23,663 --> 01:06:27,788
♪ “My world surrenders ♪
♪ and it’s thanks to you” ♪
1178
01:06:29,622 --> 01:06:37,456
♪ “An annoyed moon left at once ♪
♪ asking why him when you are around” ♪
1179
01:06:39,247 --> 01:06:47,747
♪ “A billion stars descended on earth ♪
♪ to find what gave you such soft light” ♪
1180
01:06:51,830 --> 01:06:52,705
আহ!
1181
01:06:53,331 --> 01:06:55,580
মাঝ রাত্রে একটা ছেলে আর মেয়ে!
1182
01:06:55,788 --> 01:06:56,663
কী যুগ এলো রে!
1183
01:06:56,747 --> 01:06:57,580
কলিযুগ।
1184
01:06:57,622 --> 01:07:01,205
- অন্তত ওরা দূরত্ব বজায় রাখছে।
- আহ...
1185
01:07:01,205 --> 01:07:02,039
যদি কাছাকাছি আসে?
1186
01:07:02,080 --> 01:07:03,414
দুনিয়া থমকে যাবে না?
1187
01:07:03,456 --> 01:07:04,955
ওই! দাঁড়াও।
1188
01:07:07,289 --> 01:07:08,331
আমি ওকে ছুঁয়েছি।
1189
01:07:13,247 --> 01:07:14,830
তোমাদের দুনিয়া থমকে গেছে?
1190
01:07:16,830 --> 01:07:17,955
ওকে জিজ্ঞাসা করুন।
1191
01:07:18,747 --> 01:07:19,705
মি. রাম!
1192
01:07:22,747 --> 01:07:24,372
তোমার দুনিয়া থমকে গেছে?
1193
01:07:28,164 --> 01:07:29,080
না।
1194
01:07:29,372 --> 01:07:30,538
এবার যেতে পারো।
1195
01:07:30,914 --> 01:07:32,622
থামেনি তাহলে। চল যাই।
1196
01:07:33,788 --> 01:07:34,872
চলো, মি. রাম।
1197
01:07:37,205 --> 01:07:44,872
♪ “Did a parrot dress in sari, ♪
♪ surrounded you and turned into butterflies?” ♪
1198
01:07:46,622 --> 01:07:54,663
♪ “Shall I stretch my bow, ♪
♪ tie the knot with you and become Rama again?” ♪
1199
01:07:55,205 --> 01:07:59,705
♪ “Is beauty a slave at your abode? ♪
1200
01:07:59,914 --> 01:08:02,955
♪ A war is declared against you by the world” ♪
1201
01:08:02,955 --> 01:08:04,247
মিস সীতা! তুমি!
1202
01:08:04,705 --> 01:08:09,039
♪ “My world surrenders ♪
♪ and it’s thanks to you” ♪
1203
01:08:10,788 --> 01:08:19,039
♪ “An annoyed moon left at once ♪
♪ asking why him when you are around” ♪
1204
01:08:20,414 --> 01:08:27,747
♪ “A billion stars descended on earth ♪
♪ to find what gave you such soft light” ♪
1205
01:08:31,580 --> 01:08:32,830
বৃষ্টি থামবে না।
1206
01:08:34,372 --> 01:08:35,955
কাছেই একটা বাসা খালি আছে
ভাড়ার জন্য। এসো।
1207
01:08:42,663 --> 01:08:44,122
এসো, এসো। ভিজে গেছো।
1208
01:08:44,331 --> 01:08:46,247
- টু-লেট দেখে এসেছি।
- ওহ, ওটা!
1209
01:08:47,205 --> 01:08:50,122
দাদু! বাসা দেখতে লোক এসেছে।
আসছি এক্ষুণি।
1210
01:08:50,205 --> 01:08:51,247
কী?
1211
01:08:51,372 --> 01:08:52,538
এই ভারী বৃষ্টির মাঝে?
1212
01:08:53,247 --> 01:08:54,414
পরিবার তো?
1213
01:08:54,663 --> 01:08:55,997
আহ...
1214
01:08:56,456 --> 01:08:57,414
সামনের সপ্তাহে...
1215
01:08:57,830 --> 01:08:59,414
সামনের সপ্তাহে আমরা বিয়ে করছি।
1216
01:08:59,456 --> 01:09:00,164
হাহ?
1217
01:09:00,205 --> 01:09:00,997
ঠিক?
1218
01:09:01,122 --> 01:09:02,039
ঠিক?
1219
01:09:03,331 --> 01:09:04,538
- কী ব্যাপার, মেয়ে?
- হাহ?
1220
01:09:04,872 --> 01:09:05,830
ব্যাপারটা সত্যি?
1221
01:09:07,705 --> 01:09:08,497
হুম।
1222
01:09:08,705 --> 01:09:10,580
এইতো।
মাত্রই তুমি সম্মতি দিয়েছ।
1223
01:09:11,247 --> 01:09:12,705
দাদীমা! আপনি সাক্ষী।
1224
01:09:12,872 --> 01:09:13,830
কীসের?
1225
01:09:14,080 --> 01:09:16,955
বলছি যে আপনি আমাদের বিয়ের সাক্ষী।
1226
01:09:17,580 --> 01:09:18,705
ঠিক না, মিস সীতা?
1227
01:09:19,039 --> 01:09:20,372
কী সমস্যা তোমার?
1228
01:09:20,663 --> 01:09:23,955
এক সপ্তাহ পর বিয়ে করবে,
এখনও ওর সাথে এত ফরমাল আচরণ কেন?
1229
01:09:24,039 --> 01:09:27,414
ওকে সীতা বা এই বলে ডাকবে।
1230
01:09:28,039 --> 01:09:28,955
ভালো বলেছেন।
1231
01:09:29,039 --> 01:09:29,997
থামো, দাদী।
1232
01:09:30,039 --> 01:09:31,039
উনি সবসময়ই এমন।
1233
01:09:31,122 --> 01:09:32,080
এসো, দিদি।
1234
01:09:33,788 --> 01:09:35,122
এই! সীতা!
1235
01:09:41,414 --> 01:09:43,456
ডান দিকের দরজাটা খোলো।
1236
01:09:43,622 --> 01:09:44,830
ওটা হল।
1237
01:09:45,914 --> 01:09:47,039
হ্যাঁ, দেখেছি।
1238
01:09:47,164 --> 01:09:48,247
সত্যিই সুন্দর।
1239
01:09:48,788 --> 01:09:49,705
দিদি!
1240
01:09:50,205 --> 01:09:52,247
- তোমাদের প্রেমের বিয়ে, তাই না?
- হ্যাঁ!
1241
01:09:52,747 --> 01:09:53,663
কীভাবে জানলে?
1242
01:09:53,788 --> 01:09:55,955
বিয়ের আগেই দুজনে মিলে
বাসা খুঁজছো।
1243
01:09:56,205 --> 01:09:57,622
বুঝব না?
1244
01:09:58,622 --> 01:10:00,955
প্রেমিক-প্রেমিকাদের ব্যাপারে
আমি শুধু বইয়ে পড়েছি।
1245
01:10:01,331 --> 01:10:02,663
এর আগে কখনও দেখিনি, দিদি!
1246
01:10:02,830 --> 01:10:04,205
তোমাদের প্রথম দেখা হয়েছিল কখন?
1247
01:10:04,331 --> 01:10:05,247
ট্রেনে।
1248
01:10:05,497 --> 01:10:06,414
না।
1249
01:10:06,955 --> 01:10:07,955
কাশ্মীরে।
1250
01:10:08,122 --> 01:10:09,122
কাশ্মীর?
1251
01:10:09,497 --> 01:10:11,997
বাহ! কী সুন্দর জায়গা, দিদি!
1252
01:10:12,372 --> 01:10:15,788
চারপাশে বরফঢাকা পাহাড়,
আপেল, তুষারপাত...
1253
01:10:15,872 --> 01:10:17,205
লম্বা লম্বা পাইন গাছের সারি।
1254
01:10:17,331 --> 01:10:18,705
চারপাশে কুরুক্ষেত্র।
1255
01:10:24,122 --> 01:10:25,497
আজ কি কোনো উৎসব?
1256
01:10:25,663 --> 01:10:26,497
পূজা!
1257
01:10:26,830 --> 01:10:30,872
আমরা বিশ্বাস করি
প্রতি বছর প্রথম যখন তুষারপাত হয়,
1258
01:10:31,331 --> 01:10:36,747
দেবতা শ্রীরাম আর মাতা সীতা
একসাথে সময় কাটানোর জন্য আগার্তায় আসেন।
1259
01:10:36,914 --> 01:10:37,747
সত্যিই?
1260
01:10:41,788 --> 01:10:42,955
তুমি কোথা থেকে এসেছ?
1261
01:10:43,080 --> 01:10:44,080
হায়দ্রাবাদ!
1262
01:10:44,955 --> 01:10:50,164
শ্রীরাম আর সীতার অপেক্ষায় থাকা আগার্তা
সেদিন আগুনে জ্বলছিল।
1263
01:10:58,622 --> 01:11:02,497
কখনও ভাবিনি
সেদিন বেঁচে ফিরতে পারব।
1264
01:11:05,663 --> 01:11:08,497
ঠিক তখন, আমি রামকে দেখি।
1265
01:11:09,039 --> 01:11:09,830
এই!
1266
01:11:09,872 --> 01:11:10,997
এদিক দিয়ে একটা মেয়ে গিয়েছে।
1267
01:11:11,039 --> 01:11:12,039
ওকে দেখেছ?
1268
01:11:27,955 --> 01:11:28,747
আমার সাথে আসুন।
1269
01:11:36,080 --> 01:11:37,538
এখানে কেউ আছে?
1270
01:11:39,622 --> 01:11:40,580
কেউ নেই।
1271
01:11:41,997 --> 01:11:43,039
তাহলে, এটা কে?
1272
01:11:43,289 --> 01:11:44,247
ইনি আমার বিবি।
1273
01:11:44,414 --> 01:11:45,788
খুব সুন্দর তোর বিবি!
1274
01:11:45,997 --> 01:11:46,872
আমরাও মুসলমান।
1275
01:11:46,914 --> 01:11:47,997
তাতে কী আসে যায়?
1276
01:11:48,039 --> 01:11:49,955
আমাদের তো শুধু এই সুন্দরীকে চাই।
1277
01:12:14,747 --> 01:12:15,663
স্যরি, ম্যাডাম।
1278
01:12:15,788 --> 01:12:18,663
ওদের কাছ থেকে আপনাকে রক্ষার
জন্য বলেছি আপনি আমার স্ত্রী।
1279
01:12:34,289 --> 01:12:35,997
"কুরুক্ষেত্রের যুদ্ধে রাবণের পরাজয়,"
1280
01:12:36,705 --> 01:12:38,788
"যুদ্ধের ঝলকের মাঝে,
সীতার আত্ম-নির্বাচন।"
1281
01:12:40,289 --> 01:12:41,663
এখন বুঝতে পেরেছি, সীতা।
1282
01:12:45,705 --> 01:12:46,622
সীতা!
1283
01:12:56,747 --> 01:12:57,705
কী ছলনাময়ী!
1284
01:13:03,788 --> 01:13:04,997
এত দেরি হলো কেন?
1285
01:13:05,247 --> 01:13:06,331
কী করছিলি?
1286
01:13:06,997 --> 01:13:09,164
এটা আমার প্রথম চুরির প্রচেষ্টা।
1287
01:13:09,414 --> 01:13:10,456
সে জন্য দেরি হলো।
1288
01:13:10,997 --> 01:13:12,122
তো এটা...?
1289
01:13:12,456 --> 01:13:13,414
সারপ্রাইজ।
1290
01:13:14,997 --> 01:13:16,331
কী হয়েছে? ঠাণ্ডা লাগছে?
1291
01:13:16,372 --> 01:13:18,663
বিপদ যখন কয়েক ফিট দূরে থাকে,
তখন ঠাণ্ডা লাগে না রে পাগলা।
1292
01:13:18,663 --> 01:13:19,497
ভয় লাগে।
1293
01:13:19,955 --> 01:13:21,497
ভয়ের কী আছে? আমি আছি তো।
1294
01:13:21,580 --> 01:13:22,914
সে জন্যই তো আমার ভয়।
1295
01:13:23,080 --> 01:13:24,747
আমরা কাল প্রাসাদে যাচ্ছি।
1296
01:13:24,955 --> 01:13:26,414
কী জন্য? আমার শেষকৃত্য?
1297
01:13:26,538 --> 01:13:28,331
বিয়ের সম্বন্ধ পাকা করতে।
1298
01:13:28,497 --> 01:13:30,164
আমি এখন বিয়ে করতে চাই না।
1299
01:13:31,372 --> 01:13:32,955
আমার বিয়ের কথা বলছিলাম।
1300
01:13:33,705 --> 01:13:35,747
তো, নিকট ভবিষ্যতে তুই আমার পিছু ছাড়বি না?
1301
01:13:42,372 --> 01:13:44,663
যন্ত্রও আমার সাথে মজা নিচ্ছে।
1302
01:13:46,830 --> 01:13:48,663
একেই বলে নিয়তির খেল।
1303
01:13:52,164 --> 01:13:55,830
ও যত সহজে এখানে এসেছে
প্রাসাদে ঢোকাটা এত সহজ না।
1304
01:13:56,538 --> 01:13:59,872
আমাদের তেলুগু শিক্ষক কৃষ্ণমূর্তি সাহেব
আশেপাশেই কোথাও থাকতেন, তাই না?
1305
01:14:00,247 --> 01:14:02,830
এই মাত্র যা বললি
সেটা তোর কাছে অপ্রাসঙ্গিক লাগছে না?
1306
01:14:03,039 --> 01:14:04,872
কোনো গড়বর হলে,
ওরা আমাদের মেরে ফেলবে।
1307
01:14:04,955 --> 01:14:05,747
এই!
1308
01:14:05,830 --> 01:14:07,538
আমরা এখানে ফুটবল খেলতাম।
1309
01:14:07,747 --> 01:14:08,747
মনে আছে?
1310
01:14:08,955 --> 01:14:10,955
অদ্ভুত ব্যাপার
এখন সেখানে মুঘলে আজম চলছে।
1311
01:14:13,705 --> 01:14:15,289
কী জিজ্ঞাসা করলাম তোকে?
1312
01:14:15,372 --> 01:14:16,747
আর কী বলছিস?
1313
01:14:17,247 --> 01:14:18,872
প্রাসাদে ঢুকব কীভাবে আমরা?
1314
01:14:19,164 --> 01:14:20,289
গাড়িটা থামা।
1315
01:14:20,372 --> 01:14:21,414
থামালাম।
1316
01:14:21,538 --> 01:14:22,747
প্রাসাদ হেঁটে হেঁটে আসবে?
1317
01:14:22,872 --> 01:14:23,705
ওইতো।
1318
01:14:24,080 --> 01:14:24,872
সুব্রামান্যম।
1319
01:14:24,955 --> 01:14:26,414
উনি ব্যক্তিগতভাবে আমাদের
ভেতরে নিয়ে যাবেন।
1320
01:14:27,039 --> 01:14:29,414
তো, সব কৌশল আগে থেকেই
ঠিক করে রেখেছিস।
1321
01:14:30,080 --> 01:14:31,997
ধৈর্য আর সাহসের মাধ্যমেই
সীতা মহালক্ষ্মীকে পাওয়া সম্ভব।
1322
01:14:32,080 --> 01:14:33,538
জয় হনুমান!
1323
01:14:33,872 --> 01:14:35,456
- এক রুপি...
- সুব্রামান্যম সাহেব!
1324
01:14:36,247 --> 01:14:37,247
ভালো আছেন?
1325
01:14:38,955 --> 01:14:39,914
কেমন আছেন?
1326
01:14:40,788 --> 01:14:42,414
আমার কী সমস্যা থাকবে?
আমি ভালো আছি।
1327
01:14:42,997 --> 01:14:43,872
তুমি কে?
1328
01:14:43,997 --> 01:14:44,872
আমি রাম।
1329
01:14:45,039 --> 01:14:46,872
গত শুক্রবার যে প্রাসাদে দেখা হলো?
1330
01:14:47,622 --> 01:14:48,622
শুক্রবার?
1331
01:14:48,914 --> 01:14:49,830
আপনি আমাকে ভুলে গেছেন, স্যার।
1332
01:14:49,872 --> 01:14:51,289
আহ... সেরকম কিছু না।
1333
01:14:51,997 --> 01:14:52,997
মাত্রই...
1334
01:14:53,872 --> 01:14:55,456
আমার আবছা আবছা মনে পড়ছে।
1335
01:14:55,788 --> 01:14:56,997
- রাম!
- হ্যাঁ!
1336
01:14:57,538 --> 01:14:59,247
- কোথায় যাচ্ছেন? প্রাসাদে?
- অবশ্যই।
1337
01:14:59,663 --> 01:15:01,372
চলুন। আমিও প্রাসাদেই যাচ্ছি।
1338
01:15:01,414 --> 01:15:03,247
তুমি কেন ঝামেলা পোহাবে?
আমি দরদাম করে এক রুপিতে চলে যাব।
1339
01:15:03,830 --> 01:15:05,039
- তুমি যাও!
- ওহো! আসুন, স্যার।
1340
01:15:05,039 --> 01:15:06,164
আমার গাড়িতে চলুন।
1341
01:15:06,622 --> 01:15:07,914
তাই, রাম?
1342
01:15:07,997 --> 01:15:09,538
বাহ, আসুন, স্যার।
1343
01:15:21,788 --> 01:15:26,830
মুসলিম প্রাসাদে ভারতনাট্যম সঙ্গীত?
1344
01:15:26,914 --> 01:15:28,289
রাজার যা মর্জি, তাই আইন।
1345
01:15:28,289 --> 01:15:29,372
আইনের কথা আসল কেন আবার?
1346
01:15:29,414 --> 01:15:30,205
এটা স্রেফ একটা প্রবাদ।
1347
01:15:31,833 --> 01:15:35,830
আমাদের রাজকুমারী নুরজাহান...
মহামান্য...
1348
01:15:39,583 --> 01:15:43,663
রাজকুমারীর ভারতনাট্যম খুব পছন্দের।
1349
01:15:44,538 --> 01:15:46,997
ওঠো।
1350
01:15:47,039 --> 01:15:48,997
এটা শেখার জন্য উনি একজন
শিক্ষকও নিয়োগ করেছেন।
1351
01:15:49,080 --> 01:15:52,247
♪ “Begin your journey, my blue skinned Krishna” ♪
1352
01:15:52,788 --> 01:15:57,914
♪ “Walk to me with your regal gait, ♪
♪ my handsome Rama” ♪
1353
01:15:59,955 --> 01:16:01,538
দাঁড়াও, দাঁড়াও! তোমরা কারা?
1354
01:16:01,622 --> 01:16:03,497
- সিঁড়ি দিয়ে এদিকে আসছো কেন?
- দুঃখিত, জনাব।
1355
01:16:03,538 --> 01:16:05,830
- আমি ওকে না করেছিলাম কিন্তু...
- স্যার! ও সুব্রামান্যম সাহেবের ভাতিজা।
1356
01:16:06,080 --> 01:16:06,955
তাই নাকি?
1357
01:16:06,955 --> 01:16:08,039
প্রণাম কর।
1358
01:16:08,080 --> 01:16:09,039
বাহ!
1359
01:16:09,164 --> 01:16:10,872
কী আদব! কী শিষ্টাচার!
1360
01:16:11,247 --> 01:16:13,788
তুমি দেখতে একটু কালো,
তবে চেহারা একদম তোমার চাচার মতো।
1361
01:16:13,997 --> 01:16:16,289
আমি সীতারামায়াহ।
আমি তোমার আঙ্কেলের বন্ধু।
1362
01:16:16,414 --> 01:16:17,580
তাহলে আমাকে আশীর্বাদ করুন।
1363
01:16:17,788 --> 01:16:18,997
আচ্ছা, আচ্ছা। ওঠো।
1364
01:16:19,164 --> 01:16:24,580
♪ “Across hills and cascading streams ♪
♪ come to me, I implore you” ♪
1365
01:16:26,164 --> 01:16:27,080
থামো।
1366
01:16:27,289 --> 01:16:28,289
থামো!
1367
01:16:28,289 --> 01:16:29,580
এখানে কী করছো?
1368
01:16:31,538 --> 01:16:33,080
কাউকে খুঁজছ?
1369
01:16:33,497 --> 01:16:34,788
সীতাকে খুঁজছি, স্যার।
1370
01:16:35,039 --> 01:16:36,122
সীতা? কোন সীতা...
1371
01:16:36,164 --> 01:16:38,164
সীতা... রামায়াহ।
1372
01:16:38,414 --> 01:16:39,914
ও সীতারামায়াহ সাহেবের ভাতিজা।
1373
01:16:39,914 --> 01:16:41,747
- হুম!
- এবার তুই কর। নিচতলায় আমি করেছি।
1374
01:16:42,663 --> 01:16:43,580
তাই?
1375
01:16:43,663 --> 01:16:44,830
আহা, হয়েছে। হয়েছে।
1376
01:16:47,080 --> 01:16:50,414
গাধাটা আমাকে বলেনি ওর
একটা বিবাহযোগ্য ভাতিজা আছে!
1377
01:16:50,414 --> 01:16:51,788
- উনি নিজেও জানেন না।
- হাহ?
1378
01:16:53,997 --> 01:16:55,663
তুমি আমাকে বলতে পারতে।
1379
01:16:55,663 --> 01:16:56,788
আমিও মাত্রই জানলাম, স্যার।
1380
01:16:58,705 --> 01:17:00,039
একটা ব্যাপার খেয়াল করেছেন?
1381
01:17:00,039 --> 01:17:01,497
আপনিও মাত্রই জানতে পারলেন।
1382
01:17:04,830 --> 01:17:05,955
জোক, স্যার।
জোক!
1383
01:17:09,247 --> 01:17:10,497
কী ব্যাপার, সুব্বু!
1384
01:17:10,497 --> 01:17:13,747
এতদিন পর্যন্ত তোমার ভাতিজার
কথা লুকিয়ে রেখেছ।
1385
01:17:13,747 --> 01:17:14,830
ওহ, সত্যিই!
1386
01:17:15,247 --> 01:17:16,456
এই হচ্ছে রাম।
1387
01:17:16,456 --> 01:17:17,414
এই, সর!
1388
01:17:17,663 --> 01:17:19,247
- আমার ভাতিজা।
- জানি!
1389
01:17:19,497 --> 01:17:20,955
এই হচ্ছে সীতারামায়াহ...
1390
01:17:20,955 --> 01:17:21,830
এখানে, এখানে।
1391
01:17:22,247 --> 01:17:23,830
তোমার আঙ্কেলের মতো, তাই না?
1392
01:17:24,830 --> 01:17:27,622
আরে, এই বয়সেও মজা করা ছাড়লে না!
1393
01:17:28,039 --> 01:17:29,164
কেন ছাড়ব?
1394
01:17:29,164 --> 01:17:30,331
কেন?
1395
01:17:30,331 --> 01:17:35,164
এসব রক্তের সম্পর্ক আর প্রাপ্তবয়স্কদের
কথার মাঝে আমার দমবন্ধ লাগে।
1396
01:17:35,164 --> 01:17:36,955
আমি গাড়িতে গিয়ে অপেক্ষা করছি, ওকে?
1397
01:17:36,955 --> 01:17:38,497
- আমি এটা সীতাকে দিয়ে আসছি।
- আচ্ছা, আচ্ছা।
1398
01:17:38,497 --> 01:17:40,122
একটু হাসি থামাও।
1399
01:17:40,663 --> 01:17:44,580
♪ “Pensively I wait in Mithila” ♪
1400
01:17:44,705 --> 01:17:48,331
♪ Hear my prayer ♪
♪ and come to me Rama!” ♪
1401
01:17:48,747 --> 01:17:56,538
♪ “Make a bow of your flute ♪
♪ and sing the song of Sita” ♪
1402
01:17:57,414 --> 01:17:59,164
যা, গিয়ে সীতার কাছ থেকে নাচ শিখে নে।
1403
01:18:27,164 --> 01:18:28,205
তুমি এখানে কী করছো?
1404
01:18:28,205 --> 01:18:29,830
আমাদের যদি কেউ দেখে ফেলে
সেটা কতটা বিপজ্জনক জানো?
1405
01:18:29,830 --> 01:18:32,538
এখন বুঝতে পারছি, বিপদ কত
সুন্দর হতে পারে, সীতা।
1406
01:18:33,580 --> 01:18:37,247
তোমার এখানে আসা উচিত হয়নি।
1407
01:18:38,538 --> 01:18:40,663
শশ... তোদের এখানে আসা ঠিক হয়নি।
1408
01:18:41,663 --> 01:18:45,580
বলো এত ঝুঁকি নিয়ে এখানে কেন এসেছ।
1409
01:18:46,164 --> 01:18:48,872
রাজকুমারীকে নাচ শেখানো
বেশ বড়ো কাজ বলা চলে।
1410
01:18:49,955 --> 01:18:52,289
আমার কাছে একটা ছোট্ট কাজের প্রস্তাব আছে।
1411
01:18:52,872 --> 01:18:54,955
যদি করতে রাজি হও আর কী...
1412
01:18:55,372 --> 01:18:56,414
কী কাজ?
1413
01:18:57,122 --> 01:19:01,372
এত বছর ধরে আমার নিজের কোনো বাড়ি ছিল না,
আপন কোনো মানুষ ছিল না, সীতা।
1414
01:19:01,872 --> 01:19:03,497
প্রতিটা ছুটিতে, আমি নিজের ব্যাগ গুছাই,
1415
01:19:03,497 --> 01:19:06,497
দেশময় ঘুরে বেড়াই,
তারপর আবার আর্মি বেসে ফিরে যাই।
1416
01:19:07,497 --> 01:19:09,705
তবে... এখন থেকে আর সেরকম হবে না।
1417
01:19:10,830 --> 01:19:13,331
ছুটি পেলেই, আমি তোমার কাছে ছুটে আসব।
1418
01:19:13,872 --> 01:19:16,955
তুমি আমার অপেক্ষায় থাকবে,
আমি তোমায় এভাবে কাছে টেনে নেবো।
1419
01:19:17,497 --> 01:19:20,289
কাশ্মীরে যে মিথ্যা বলেছিলাম
সেটাকে আমি সত্যি করতে চাই।
1420
01:19:21,622 --> 01:19:23,872
জানি না এই কাজটা বড়ো না-কি ছোটো।
1421
01:19:25,039 --> 01:19:27,456
যদি তোমার পছন্দ হয়, জানিয়ো।
তোমাকে আমি রাণীর মতো করে রাখব।
1422
01:19:30,580 --> 01:19:31,414
সত্যিই।
1423
01:19:41,080 --> 01:19:43,039
তোমার সমস্যা কী বলো, সীতা!
1424
01:19:43,788 --> 01:19:44,788
আমি একজন সৈনিক!
1425
01:19:44,872 --> 01:19:46,372
এই, এভাবে কী করে চলে যেতে পারে ও?
1426
01:19:46,372 --> 01:19:47,872
রামের মতো কোনো ছেলে পাবে আর?
1427
01:19:49,247 --> 01:19:52,955
ওকে বাঁচানোর জন্য এত কিছু করল,
একটু কৃতজ্ঞতাবোধ তো দেখানো উচিত, তাই না?
1428
01:19:53,622 --> 01:19:55,289
যাইহোক, মেয়েরা সবাই একরকম।
1429
01:19:55,414 --> 01:19:56,830
আমাদের ভদ্র মহাশয় বলে ডাকবে।
1430
01:19:56,997 --> 01:19:59,247
আর শেষতক কোনো বদমায়েশের
গলায় গিয়ে ঝুলে পড়বে।
1431
01:19:59,538 --> 01:20:01,663
১৯৬৪ সালেও অবস্থা এমন ছিল?
1432
01:20:02,997 --> 01:20:04,414
ওর কোনো কারণ নিশ্চয়ই ছিল?
1433
01:20:04,538 --> 01:20:05,538
থাকা উচিত, তাই না?
1434
01:20:05,622 --> 01:20:06,747
সেটা বলে তারপর চলে যেত।
1435
01:20:07,122 --> 01:20:08,830
আমিও রামকে একই প্রশ্ন করেছিলাম।
1436
01:20:09,205 --> 01:20:10,205
কী বলেছিল সে?
1437
01:20:10,289 --> 01:20:11,164
দূরে যাও।
1438
01:20:11,414 --> 01:20:12,456
দূরে যাও।
1439
01:20:13,164 --> 01:20:13,997
কাছে আসো।
1440
01:20:20,747 --> 01:20:22,663
অকারণে লোকে কেন বলবে
যে ভালোবাসা অন্ধ?
1441
01:20:23,289 --> 01:20:24,997
এরপর রামের সাথে আর কখনও
আপনার দেখা হয়নি?
1442
01:20:26,830 --> 01:20:28,080
- কাছে আসো।
- এই, ভুলেও না।
1443
01:20:30,997 --> 01:20:33,205
ও কখন আসে, কখন যায়
কেউ জানে না।
1444
01:20:34,663 --> 01:20:36,164
ওর সাথে শেষ দেখা হওয়ার ২০ বছর পেরিয়ে গেছে।
1445
01:20:38,039 --> 01:20:39,372
কী বিরক্তিকর ব্যাপার!
1446
01:20:39,997 --> 01:20:41,414
- আমরা জানি না সীতা কে।
- না!
1447
01:20:41,414 --> 01:20:42,830
- আমরা জানি না সে দেখতে কেমন।
- না!
1448
01:20:42,830 --> 01:20:44,331
আমার হাতে মাত্র ১০ দিন সময় আছে।
1449
01:20:44,456 --> 01:20:45,289
সীতাকে কী করে খুঁজে বের করব?
1450
01:20:45,538 --> 01:20:46,663
এক মিনিট।
1451
01:20:47,205 --> 01:20:48,788
রাম ওর একটা ছবি তুলেছিল।
1452
01:20:49,788 --> 01:20:51,830
মনে হয় আমার কাছেই
কোথাও সেটা আছে।
1453
01:20:52,622 --> 01:20:53,997
এটা আমার খালা।
1454
01:20:54,372 --> 01:20:55,622
এটা আমার মা।
1455
01:20:56,289 --> 01:20:58,164
এটা মঞ্চ অভিনেতা, দূর্যোধন।
1456
01:20:58,164 --> 01:20:59,622
- এই যে সীতা!
- হাহ!
1457
01:21:03,663 --> 01:21:05,039
খতরনাক দেখতে।
1458
01:21:05,205 --> 01:21:06,788
কিন্তু ও বেশ সুন্দরী, তাই না?
1459
01:21:06,997 --> 01:21:08,705
ছবিটা আমি নিতে পারি? প্লিজ!
1460
01:21:09,164 --> 01:21:10,080
হুম।
1461
01:21:11,456 --> 01:21:12,456
ধন্যবাদ।
1462
01:21:13,830 --> 01:21:15,122
- অঙ্ক করছো?
- না।
1463
01:21:15,205 --> 01:21:16,289
তাহলে যাও।
1464
01:21:17,289 --> 01:21:18,955
ছবিটা নিয়ে কী করবে?
1465
01:21:18,955 --> 01:21:23,538
ছবিটা যদি আমরা সুব্রামান্যমকে দেখাই আর নাচের
শিক্ষিকা, সীতার কথা জিজ্ঞাসা করি, উনি জানবেন।
1466
01:21:26,497 --> 01:21:27,747
চলো, চলো।
1467
01:21:34,663 --> 01:21:35,705
স্যরি, স্যরি।
1468
01:21:42,497 --> 01:21:43,497
- বালাজি!
- হাহ!
1469
01:21:44,955 --> 01:21:46,289
- বালাজি!
- কী হলো আবার?
1470
01:21:47,747 --> 01:21:48,705
কী ব্যাপার?
1471
01:22:08,955 --> 01:22:13,788
সীতা মহালক্ষ্মীই কি...
রাজকুমারী নুরজাহান...?
1472
01:22:14,830 --> 01:22:16,872
তোমার সমস্যা কী একবার বলো, সীতা।
1473
01:22:17,580 --> 01:22:18,788
আমি একজন সৈনিক।
1474
01:22:39,412 --> 01:22:40,412
জয় হিন্দ, স্যার।
1475
01:22:43,245 --> 01:22:46,245
চারদিন আগে একটা মেয়ে আপনার সাথে
দেখা করতে এসেছিল।
1476
01:22:47,954 --> 01:22:48,870
ওর নাম...
1477
01:22:48,995 --> 01:22:50,120
আফরিন, স্যার।
1478
01:22:50,120 --> 01:22:51,245
লন্ডন থেকে এসেছে।
1479
01:22:53,203 --> 01:22:54,412
পাকিস্তান থেকে।
1480
01:22:56,912 --> 01:23:01,161
ও পাকিস্তানি আর্মির মেজর আবু তারিকের নাতনী।
1481
01:23:03,870 --> 01:23:07,161
ও বলেছিল একটা বই লিখছে আর রামের ব্যাপারে
আমাকে জিজ্ঞাসা করেছিল, স্যার।
1482
01:23:08,495 --> 01:23:09,829
আমি সত্যিই দুঃখিত, স্যার।
1483
01:23:10,662 --> 01:23:12,203
আমি সত্যিই এতকিছু জানতাম না।
1484
01:23:13,745 --> 01:23:14,787
জানতেন না।
1485
01:23:16,495 --> 01:23:18,203
জানতেন না কোথা থেকে ও এসেছে।
1486
01:23:19,578 --> 01:23:21,370
অন্তত এটা জানেন ও কোথায় থাকছে?
1487
01:23:23,161 --> 01:23:28,203
রামের ব্যাপারে কিছু জানতে পারলে
ওকে জানানোর জন্য একটা ঠিকানা দিয়েছিল, স্যার।
1488
01:23:28,829 --> 01:23:30,120
এক্ষুণি নিয়ে আসছি।
1489
01:23:35,537 --> 01:23:36,870
এটা কী করে সম্ভব, ভায়া?
1490
01:23:37,286 --> 01:23:40,620
নিজামের একজন রাজকুমার
কাশ্মীরের এক সৈনিকের কাছে চিঠি লিখছে!
1491
01:23:40,912 --> 01:23:42,912
সেই চিঠি হাতে নিয়ে সে এখানে হাজির!
1492
01:23:43,203 --> 01:23:44,370
কী প্রেম কাহিনী!
1493
01:23:45,412 --> 01:23:48,036
ভাবছি রাজকুমারী কী করে
একজন সাধারণ সৈনিকের প্রেমে পড়লেন!
1494
01:23:48,745 --> 01:23:50,662
নুরজাহান এত আলাভোলা ছিলেন না।
1495
01:23:51,245 --> 01:23:52,328
উনি ছিলেন বিলাত ফেরত।
1496
01:23:53,120 --> 01:23:55,161
সে যখন ওকে প্রপোজ করে,
ও কিছু না বলে চলে গিয়েছিল।
1497
01:23:55,620 --> 01:23:56,578
হ্যালো!
1498
01:23:56,620 --> 01:23:57,995
সবাই তোমার মতো না।
1499
01:23:58,078 --> 01:24:00,703
রামের মতো কাউকে,
কেউ না করবে না।
1500
01:24:00,703 --> 01:24:01,703
রাম স্পেশাল কোন দিক দিয়ে?
1501
01:24:01,787 --> 01:24:03,995
একটা ধনীর দুলালীকে ভালোবাসা ছাড়া?
তাও একজন রাজকুমারী!
1502
01:24:04,537 --> 01:24:05,370
এই!
1503
01:24:05,620 --> 01:24:07,787
রামের কোনো ধারণাই ছিল না
সীতা একজন রাজকুমারী।
1504
01:24:08,203 --> 01:24:09,495
সে জানত না কী করে?
1505
01:24:09,620 --> 01:24:12,954
আমরা যাদের সাথে সাক্ষাৎ করেছি তাদের পর্যন্ত
ধারণা ছিল না সীতা মহালক্ষ্মী আর নুরজাহান এক ব্যক্তি।
1506
01:24:13,120 --> 01:24:14,370
শতভাগ সম্ভাবনা রয়েছে।
1507
01:24:14,370 --> 01:24:15,453
হতে পারে!
1508
01:24:15,578 --> 01:24:17,829
কিন্তু আমি এখানে রামের
সমস্যার সমাধান করতে আসিনি।
1509
01:24:17,995 --> 01:24:19,537
আমি নিজের সমস্যার সমাধান করার চেষ্টা করছি।
1510
01:24:21,537 --> 01:24:22,453
যাওয়া যাক?
1511
01:24:23,328 --> 01:24:25,495
বালাজি, আমাকে স্বার্থপর লোক ভেবো না।
1512
01:24:26,036 --> 01:24:26,870
ওকে?
1513
01:24:26,870 --> 01:24:29,036
অপরিচিত লোকের জন্য
আমরা ইতোমধ্যে অনেক কিছু করছি।
1514
01:24:29,912 --> 01:24:30,954
তুমি বদলাবে না।
1515
01:24:50,453 --> 01:24:54,912
এত বছর ধরে আমার নিজের কোনো বাড়ি ছিল না,
আপন কোনো মানুষ ছিল না, সীতা।
1516
01:24:56,495 --> 01:25:00,954
প্রতিটা ছুটিতে, আমি নিজের ব্যাগ গুছাই, দেশময় ঘুরে
বেড়াই, তারপর আবার আর্মি বেসে ফিরে যাই।
1517
01:25:01,578 --> 01:25:03,662
তবে... এখন থেকে আর সেরকম হবে না।
1518
01:25:04,120 --> 01:25:06,537
ছুটি পেলেই, আমি তোমার কাছে ছুটে আসব।
1519
01:25:07,161 --> 01:25:10,161
তুমি আমার অপেক্ষায় থাকবে,
আমি তোমায় এভাবে কাছে টেনে নেবো।
1520
01:25:10,954 --> 01:25:13,829
কাশ্মীরে যে মিথ্যা বলেছিলাম
সেটাকে আমি সত্যি করতে চাই।
1521
01:25:14,286 --> 01:25:16,620
জানি না এই কাজটা বড়ো না-কি ছোটো।
1522
01:25:17,870 --> 01:25:19,161
যদি তোমার পছন্দ হয়, জানিয়ো।
1523
01:25:19,662 --> 01:25:21,161
তোমাকে আমি রাণীর মতো করে রাখব।
1524
01:25:22,245 --> 01:25:23,703
শুভ সকাল, রাজকুমারী।
1525
01:25:26,078 --> 01:25:27,120
শুভ সকাল।
1526
01:25:27,662 --> 01:25:30,078
আজকের শিডিউল
অনেক ব্যস্ত, ম্যাডাম প্রিন্সেস।
1527
01:25:30,495 --> 01:25:31,912
প্লিজ জলদি রেডি হয়ে নিন।
1528
01:25:36,912 --> 01:25:39,078
ম্যাম, আপনার সাথে শিক্ষামন্ত্রীর
মিটিং বেলা ১টায়।
1529
01:25:39,078 --> 01:25:40,537
মিস রেখা আপনার সাথে যোগ দিবেন।
1530
01:25:40,578 --> 01:25:43,245
আর আপনার সাথে সমাজকল্যান সম্প্রদায়েরও
মিটিং আছে, ম্যাডাম প্রিন্সেস।
1531
01:25:43,578 --> 01:25:44,620
হ্যালো!
1532
01:25:44,954 --> 01:25:46,203
কেমন আছো?
1533
01:25:48,078 --> 01:25:49,120
শুভ সকাল, রাজকুমারী।
- শুভ সকাল।
1534
01:25:49,703 --> 01:25:52,829
এরা নারী শিক্ষা কার্যক্রমের
প্রথম পাস করা ব্যাচ।
1535
01:25:52,912 --> 01:25:54,787
- অনেক ধন্যবাদ, ম্যাম।
- হুম।
1536
01:25:55,245 --> 01:25:56,912
তোমায় স্বাগত, কিউটি পাই!
1537
01:25:57,412 --> 01:25:58,245
রাজকুমারী!
1538
01:25:58,370 --> 01:26:00,995
সাধারণ মানুষের সামনে
আপনি হাঁটু গেঁড়ে বসতে পারেন না।
1539
01:26:01,995 --> 01:26:03,703
কে থামাবে আমাকে, ফাতিমা!
1540
01:26:05,954 --> 01:26:06,787
ওকে!
1541
01:26:08,745 --> 01:26:09,787
ও, ঈশ্বর!
1542
01:26:10,370 --> 01:26:14,078
তোর ব্যাপারে কিছু না জানিয়েই
যদি ওকে বিয়ে করতে বলিস...
1543
01:26:14,370 --> 01:26:16,203
ও দৌড়ে পালাবে না?
1544
01:26:16,370 --> 01:26:17,787
ও কী জানে না আমার ব্যাপারে?
1545
01:26:17,870 --> 01:26:18,954
সবকিছু জানে।
1546
01:26:19,120 --> 01:26:21,203
শত্রুর প্রাণ সংহারণ কীভাবে করতে হয়
তা তুই জানিস।
1547
01:26:21,412 --> 01:26:23,703
কিন্তু একটা মেয়ের হৃদয় কীভাবে জয়
করতে হয় তোর কোনো ধারণাই নেই।
1548
01:26:24,495 --> 01:26:25,537
তুই রাম।
1549
01:26:25,995 --> 01:26:27,537
তুই সেনাবাহিনীতে চাকরি করিস।
1550
01:26:27,995 --> 01:26:29,537
এসবকে তথ্য বলে না।
1551
01:26:30,161 --> 01:26:32,120
ও কি আমাকে পুজো-পার্বণে
শাড়ি কিনে দিতে পারবে?
1552
01:26:32,703 --> 01:26:34,412
মাসে ও কত টাকা কামায়?
1553
01:26:34,787 --> 01:26:37,912
সংক্ষেপে, এই ছেলেটাকে
বিয়ে করলে আমার ভবিষ্যৎ কী?
1554
01:26:38,245 --> 01:26:39,203
এরকম কিছু।
1555
01:26:39,203 --> 01:26:43,036
এটা ত্রেতাযুগ না যে অন্ধের মতো
রামকে অনুসরণ করবে।
1556
01:26:43,495 --> 01:26:44,328
ওহ!
1557
01:26:44,370 --> 01:26:46,203
আমার ব্যাংকে ১২,০০০ রুপি আছে।
1558
01:26:46,495 --> 01:26:48,912
আগামী মাসে ১০০ রুপি বেতন বৃদ্ধি হবে।
1559
01:26:48,995 --> 01:26:50,286
মাসে ৬০০ রুপি!
1560
01:26:50,370 --> 01:26:52,161
মাসে ৬০০ রুপি তো অসাধারণ!
1561
01:26:52,328 --> 01:26:53,412
গিয়ে সীতাকে বল।
1562
01:26:53,537 --> 01:26:55,912
ওকে বললে, ও আগ্রহভরেই রাজি হয়ে যাবে।
1563
01:26:56,286 --> 01:26:58,495
তোর মতো বন্ধু পেয়ে আমি ভাগ্যবান, রাবণ।
1564
01:26:58,578 --> 01:26:59,870
ধন্যবাদ। আমিও।
1565
01:26:59,954 --> 01:27:01,662
দেবী সীতাকে বলিস
আমি তার খোঁজ নিয়েছি, রাম।
1566
01:27:01,745 --> 01:27:03,578
আপনি তো পুরো রামায়ণ উল্টে ফেলেছেন।
1567
01:27:03,870 --> 01:27:05,161
আসুন। যাওয়া যাক।
1568
01:27:05,328 --> 01:27:06,453
আসছি। যা তুই।
1569
01:27:20,370 --> 01:27:21,578
রাম আমাকে প্রপোজ করেছে।
1570
01:27:22,161 --> 01:27:23,370
আমাদের বিয়ে হয়ে গেলে...
1571
01:27:23,370 --> 01:27:25,078
- ও কি বলেছে তোমাকে রাণীর মতো করে রাখবে?
1572
01:27:25,078 --> 01:27:25,995
অবশ্যই, রাখবে।
1573
01:27:26,078 --> 01:27:26,912
নুর!
1574
01:27:27,078 --> 01:27:30,995
গাড়িতে বসে হাসতে হাসতে
আলোচনা করার মতো জিনিস না এটা।
1575
01:27:31,370 --> 01:27:32,412
বাস্তববাদী হও।
1576
01:27:33,161 --> 01:27:35,620
যত বেশি দেরি করবে,
ও তত বেশি কষ্ট পাবে।
1577
01:27:36,120 --> 01:27:37,036
ওকে সত্যিটা বলে দাও।
1578
01:27:39,453 --> 01:27:41,120
সত্যিটা কখনও বলতে হলে,
1579
01:27:41,537 --> 01:27:44,036
আগে আমার ওকে বলতে হবে
যে আমি ওকে ভালোবাসি।
1580
01:27:44,537 --> 01:27:45,912
সীতা একটা স্বপ্ন।
1581
01:27:46,370 --> 01:27:48,495
তুমি রাজকুমারী নুরজাহান।
প্লিজ, জেগে ওঠো।
1582
01:27:48,703 --> 01:27:49,745
আমি উঠতে চাই না।
1583
01:27:50,787 --> 01:27:55,036
এমন কোনো মুহূর্ত নেই যে আমি
চাই না, আমার পরিচয় মুছে ফেলতে।
1584
01:27:55,537 --> 01:27:57,453
তুমি জানো সেটা কখনও হবে না।
1585
01:27:58,120 --> 01:28:00,870
এ কারণেই ও প্রপোজ করামাত্র
তুমি দৌড়ে চলে এসেছ।
1586
01:28:07,745 --> 01:28:10,245
নুর! তুমি অপরাধবোধ করছো কেন?
1587
01:28:10,745 --> 01:28:12,453
তুমি কোনো ঠিকানা লেখোনি।
1588
01:28:12,703 --> 01:28:14,370
তবুও, সে তোমার খোঁজে এসেছে।
1589
01:28:14,370 --> 01:28:15,370
এটা ওর দোষ।
1590
01:28:16,787 --> 01:28:19,578
ওকে চিঠি লিখে আমি ভুল করেছি।
1591
01:28:21,370 --> 01:28:23,328
এতিম হিসেবেই ও সুখী থাকত।
1592
01:28:32,203 --> 01:28:33,787
কোনো সমস্যা হয়েছে, রাজকুমারী?
1593
01:28:33,870 --> 01:28:35,870
খুব বড়ো সমস্যা হয়েছে, মি. জাভেদ।
1594
01:28:37,120 --> 01:28:38,662
আপনি এটা সমাধান করতে পারবেন?
1595
01:28:39,412 --> 01:28:40,495
পারবেন না। তাই না?
1596
01:28:41,412 --> 01:28:42,286
চলুন যাওয়া যাক।
1597
01:28:43,954 --> 01:28:45,954
নুর, তুমি আগুন নিয়ে খেলছো।
1598
01:28:46,245 --> 01:28:47,662
তোমার ভাইকে তুমি চেনো।
1599
01:28:48,078 --> 01:28:49,578
তোমার আর কোনো উপায় নেই।
1600
01:28:50,286 --> 01:28:53,036
তোমাদের রাজবংশের ভবিষ্যৎ
তোমার সিদ্ধান্তের ওপর নির্ভর করছে।
1601
01:28:53,537 --> 01:28:54,745
ভুলে গিয়েছ?
1602
01:29:08,578 --> 01:29:10,120
এই! সীতা!
1603
01:29:19,995 --> 01:29:21,161
রাজকুমারী!
1604
01:29:21,328 --> 01:29:22,328
একটা জরুরি সংবাদ।
1605
01:29:22,703 --> 01:29:24,161
সবাই আপনার জন্য অপেক্ষা করছে।
1606
01:29:27,537 --> 01:29:28,620
রাজকুমার!
1607
01:29:28,787 --> 01:29:30,912
ওমানে চলমান অর্থনৈতিক সঙ্কটের দরুণ,
1608
01:29:31,286 --> 01:29:35,703
ওমানের সুলতান আমাদের সমস্ত
শিল্প কারখানার নিয়ন্ত্রণ নিয়ে নিয়েছে।
1609
01:29:36,286 --> 01:29:40,870
আমাদের জমাকৃত নগদ টাকা, জমিজমা
আর সম্পত্তি সহ।
1610
01:29:41,203 --> 01:29:42,662
সবকিছু অন্ধকার মনে হচ্ছে!
1611
01:29:46,537 --> 01:29:47,829
ফারজানা!
1612
01:29:47,912 --> 01:29:49,495
কাঁদছ কেন? হুম?
1613
01:29:51,412 --> 01:29:53,662
ওমানের সুলতান আমাদের সমস্ত
শিল্প কারখানার নিয়ন্ত্রণ নিয়ে নিয়েছে।
1614
01:29:54,286 --> 01:29:56,120
রাতারাতি আমরা ৬০ কোটি রুপি হারিয়েছি।
1615
01:29:56,120 --> 01:29:56,995
কী?
1616
01:29:57,662 --> 01:30:01,412
এখান থেকে পরিত্রণের একটাই উপায় আছে।
1617
01:30:02,203 --> 01:30:03,954
যদি ওমানের সুলতান এতে রাজি হন।
1618
01:30:04,703 --> 01:30:08,245
সুলতান আর তার পরিবার একাই
ওমানের ব্যবসা সামলাতে পারবেন।
1619
01:30:08,995 --> 01:30:10,578
আমরা একটা কাজই করতে পারি।
1620
01:30:10,954 --> 01:30:12,829
তাদের সাথে সম্পর্ক স্থাপন।
1621
01:30:14,161 --> 01:30:18,745
ওমানের সুলতানের যদি কোনো কন্যা থাকত,
আমরা আপনার নাম প্রস্তাব করতাম।
1622
01:30:19,662 --> 01:30:22,787
কিন্তু ওনার শুধু একটা ছেলে আছে।
1623
01:30:26,578 --> 01:30:27,787
আপনি ঠিক ভাবছেন, স্যার।
1624
01:30:30,078 --> 01:30:35,245
আপনি যদি ওমানের রাজকুমারের সাথে
আপনার বোনের বিয়ের প্রস্তাব দেন,
1625
01:30:36,703 --> 01:30:37,954
আমরা রক্ষা পেতে পারি।
1626
01:30:38,203 --> 01:30:39,995
যদি ওমানের রাজকুমার রাজি হন।
1627
01:30:40,495 --> 01:30:41,620
রাজকুমারী,
1628
01:30:42,328 --> 01:30:44,912
এই ঘোর অন্ধকারে আপনিই কেবল
আলো আনয়ন করতে পারেন।
1629
01:30:57,662 --> 01:30:58,870
প্রস্তাব পাঠান।
1630
01:30:59,120 --> 01:31:00,036
ইনশাআল্লাহ।
1631
01:31:04,203 --> 01:31:05,620
আপ্পু! দাঁড়াও, প্লিজ।
1632
01:31:05,745 --> 01:31:06,662
চিৎকার করো না।
1633
01:31:07,578 --> 01:31:08,370
কে?
1634
01:31:08,412 --> 01:31:10,453
সুব্রামান্যম সাহেব আমাকে পাঠিয়েছেন।
1635
01:31:10,662 --> 01:31:11,745
আফরিন, তাই না?
1636
01:31:11,829 --> 01:31:12,703
আমাকে বলেছেন।
1637
01:31:12,703 --> 01:31:13,954
আমি কলেজের জন্য বের হচ্ছি।
1638
01:31:13,954 --> 01:31:14,870
একটা লেকচার আছে।
1639
01:31:14,870 --> 01:31:16,745
- যেতে যেতে কথা বলা যাক?
- হুম।
1640
01:31:25,453 --> 01:31:28,078
নুরজাহানের ব্যাপারে কী জানতে চাও?
1641
01:31:28,078 --> 01:31:30,161
ও একটা বই লিখছে, আসলে।
1642
01:31:30,328 --> 01:31:31,078
ওহ!
1643
01:31:31,078 --> 01:31:32,912
আমাকে এই চিঠিটা সীতার কাছে পৌঁছাতে হবে।
1644
01:31:35,537 --> 01:31:36,662
সীতা-রাম!
1645
01:31:37,620 --> 01:31:39,453
বিশ বছর হয়ে গিয়েছে
শেষ এই নাম দুটো শুনেছি।
1646
01:31:40,995 --> 01:31:42,078
কী একটা দিন!
1647
01:31:42,495 --> 01:31:45,912
নুরজাহান কেন একজন সাধারণ
সৈনিকের প্রেমে পড়লেন?
1648
01:31:46,120 --> 01:31:47,620
তাও একজন হিন্দুর।
1649
01:31:48,120 --> 01:31:49,120
কিন্তু, কেন?
1650
01:31:49,370 --> 01:31:50,954
কারণ, সে রাম।
1651
01:31:51,745 --> 01:31:53,412
স্যার! দাঁড়ান! থামুন!
1652
01:31:53,412 --> 01:31:54,370
স্যার, আপনি ভেতরে যেতে পারবেন না।
1653
01:31:54,370 --> 01:31:55,703
আমি একজনের সাথে দেখা করতে চাই।
1654
01:31:59,286 --> 01:32:00,620
স্যার, আপনি ভেতরে যেতে পারবেন না।
1655
01:32:00,620 --> 01:32:01,745
রাজকুমারী ভেতরে আছেন।
1656
01:32:01,745 --> 01:32:03,328
রাজকুমারীকে দিয়ে আমার কী আসে যায়?
1657
01:32:03,328 --> 01:32:04,870
আমি আমার রাজকুমারীর সাথে দেখা করতে এসেছি।
1658
01:32:04,870 --> 01:32:06,495
ও প্রাসাদে আছে বলেই এখানে এসেছি।
1659
01:32:06,870 --> 01:32:08,453
- সীতা! সীতা!
- প্লিজ চিৎকার করবেন না।
1660
01:32:08,745 --> 01:32:10,995
- মি. বিশ্বানন্দ!
আপনি একটু বাহিরে যেতে পারবেন?
1661
01:32:10,995 --> 01:32:12,495
সীতা!
1662
01:32:12,537 --> 01:32:14,912
স্যার, সীতা নামে এখানে কেউ নেই।
1663
01:32:15,203 --> 01:32:16,370
স্যার, রাজকুমারী ভেতরে আছেন।
প্লিজ যাবেন না।
1664
01:32:16,370 --> 01:32:17,495
রাম এসেছে।
1665
01:32:17,787 --> 01:32:20,328
ওকে বলে দাও এটা অসম্ভব।
- আপনি যেতে পারবেন না!
1666
01:32:20,370 --> 01:32:21,453
ওকে নিজের মতো জীবন কাটাতে দাও, নুর।
- প্লিজ!
1667
01:32:21,453 --> 01:32:22,662
- আমি একবার দেখা করেই চলে আসব।
- সিকিউরিটি!
1668
01:32:22,662 --> 01:32:24,286
- সাহেবকে ছেড়ে দাও।
- আমাকে কথা বলতে হবে, প্লিজ!
1669
01:32:24,745 --> 01:32:25,703
ম্যাডাম আপনাকে ডাকছেন।
1670
01:32:29,954 --> 01:32:31,078
আমি একটা গর্দভ।
1671
01:32:31,286 --> 01:32:34,537
বলামাত্রই কোন মেয়ে বিয়েতে রাজি হয়ে যাবে?
1672
01:32:35,412 --> 01:32:37,578
গতকাল যখন তুমি কিছু না বলে চলে গেলে,
1673
01:32:37,829 --> 01:32:39,120
মনে হয়েছিল
আমি কোনো ভুল করেছি।
1674
01:32:39,578 --> 01:32:42,120
আমি তোমাকে চিঠি লিখে ভুল করেছি।
1675
01:32:43,120 --> 01:32:44,078
সেটা কীভাবে?
1676
01:32:44,120 --> 01:32:46,453
তোমাকে বাঁচিয়েছিলাম বলে
সহানুভূতির বশে তুমি আমায় চিঠি লিখেছিলে।
1677
01:32:46,453 --> 01:32:48,995
আমিই বরং ভালোবাসা আর বিয়ের কথা
বলে বাড়াবাড়ি করেছি।
1678
01:32:50,620 --> 01:32:51,537
তাই না?
1679
01:32:51,537 --> 01:32:52,787
- বলো।
- না!
1680
01:32:53,912 --> 01:32:55,662
ওহ ঈশ্বর! স্বস্তি পেলাম।
1681
01:32:55,745 --> 01:32:57,328
তো তুমি অস্বস্তিবোধ করোনি?
1682
01:32:57,412 --> 01:32:59,787
আমার ব্যাপারে কিছু না
জেনেই তুমি কীভাবে রাজি হবে?
1683
01:33:00,787 --> 01:33:02,286
বিশেষত, তুমি হচ্ছ সীতা।
1684
01:33:03,078 --> 01:33:05,286
সিঁদুর ছাড়াও তোমাকে কী দারুণ লাগে!
1685
01:33:07,620 --> 01:33:09,328
মিসাম্মা মুভির সাবিত্রীর মতো...
1686
01:33:12,328 --> 01:33:17,537
আর, যতই ভালোবাসা থাকুক,
মেয়েরা ভবিষ্যত নিয়ে চিন্তা করে।
1687
01:33:18,036 --> 01:33:19,453
তোমাকে চিন্তা করতে হবে না।
1688
01:33:19,453 --> 01:33:20,954
আমি কথা দিচ্ছি।
1689
01:33:21,453 --> 01:33:23,328
আমার বেতন মাসে ৬০০ রুপি।
1690
01:33:23,537 --> 01:33:24,870
সবটাই তোমার হাতে তুলে দেবো।
1691
01:33:25,328 --> 01:33:26,578
কল্যাণ তহবিল ৫০ রুপি।
1692
01:33:26,578 --> 01:33:28,328
বার্ষিক বেতন বৃদ্ধি ২০ রুপি।
1693
01:33:29,036 --> 01:33:30,787
বিশ্বাস করো আমার ব্যাংকে
১২,০০০ রুপি আছে।
1694
01:33:30,870 --> 01:33:32,745
সেটা দিয়ে আমরা বড়ো একটা
বাড়িও কিনতে পারব।
1695
01:33:33,036 --> 01:33:37,495
তোমাকে আমি এখনকার মতোই
সুখে রাখব।
1696
01:33:39,662 --> 01:33:41,995
যদি আমি যুদ্ধে মারা যাই,
৪০,০০০ রুপি পর্যন্ত...
1697
01:33:41,995 --> 01:33:43,328
থামবে প্লিজ, রাম?
1698
01:33:44,620 --> 01:33:46,245
আমাকে এসব বলছো কেন?
1699
01:33:46,912 --> 01:33:49,537
যদিও আমি উত্তর দেওয়ার
1700
01:33:50,453 --> 01:33:52,036
জন্য অপেক্ষা করছি...
1701
01:33:56,537 --> 01:34:00,120
কঠিন পরিস্থিতির কারণে
সেটা আমি এখন করতে পারছি না।
1702
01:34:00,120 --> 01:34:02,787
তোমার সমস্যা কী আমাকে বলো?
1703
01:34:03,370 --> 01:34:04,370
আমি একজন সৈনিক।
1704
01:34:09,620 --> 01:34:11,036
তোমার সময় দরকার, তাই না?
1705
01:34:12,620 --> 01:34:13,995
যত ইচ্ছা সময় নাও।
1706
01:34:14,328 --> 01:34:16,370
তোমার সাথের এই ছোট্ট পথচলার জন্য,
1707
01:34:18,745 --> 01:34:20,078
আমি জীবনভর অপেক্ষা করব।
1708
01:34:31,995 --> 01:34:32,870
কোথায় যাচ্ছ?
1709
01:34:32,912 --> 01:34:33,870
কাশ্মীরে?
1710
01:34:34,161 --> 01:34:35,954
কাশ্মীরে যেতে আরও চার দিন বাকি আছে।
1711
01:34:36,578 --> 01:34:40,453
আপাতত, আমার এখনও দেখা না হওয়া পরিবারের
সাথে তোমাকে পরিচয় করিয়ে দিতে চেয়েছিলাম।
1712
01:34:41,620 --> 01:34:43,412
তবে তোমার সময় দরকার।
1713
01:34:43,578 --> 01:34:44,745
ট্রেনের সময় হয়ে গিয়েছে।
1714
01:34:50,495 --> 01:34:51,703
নুর! কোথায় যাচ্ছ?
1715
01:34:51,912 --> 01:34:54,286
রাম চারদিন পর কাশ্মীর চলে যাবে।
1716
01:34:54,829 --> 01:34:56,662
- ওর সাথে আমার আর দেখা হবে না।
- এই, কী বলছো?
1717
01:34:56,745 --> 01:34:58,328
সবাই ওখানে তোমার জন্য অপেক্ষা করছে।
1718
01:34:58,370 --> 01:35:00,912
আমার ওকে গিয়ে সত্যিটা বলতে হবে।
1719
01:35:00,995 --> 01:35:02,245
- প্লিজ সামলে নাও।
- নুর!
1720
01:35:19,703 --> 01:35:25,120
♪ “Oh, Sita, I will be your companion” ♪
1721
01:35:25,286 --> 01:35:29,954
♪ “I will be your day and night shadow” ♪
1722
01:35:30,912 --> 01:35:33,620
♪ “The lines on the palm play the guide" ♪
1723
01:35:33,745 --> 01:35:36,328
♪ "I shall walk never leaving your hand” ♪
1724
01:35:36,662 --> 01:35:39,161
♪ “Destiny has defined the shore” ♪
1725
01:35:39,495 --> 01:35:41,870
♪ “I shall become your life-long partner” ♪
1726
01:35:42,787 --> 01:35:46,703
♪ “I shall be the dream ♪
♪ That ripples like a sparkle in the eye” ♪
1727
01:35:47,829 --> 01:35:53,370
♪ “Hi, Rama, are we made for each other?" ♪
1728
01:35:53,537 --> 01:35:58,453
♪ "Will we walk step in step with time?” ♪
1729
01:35:58,703 --> 01:36:01,829
♪ “Can we write what will happen tomorrow?" ♪
1730
01:36:01,912 --> 01:36:04,537
♪ "Be the pen that writes it” ♪
1731
01:36:04,829 --> 01:36:07,370
♪ “Can we paint life together?" ♪
1732
01:36:07,620 --> 01:36:10,161
♪ "Show me the brush.” ♪
1733
01:36:10,745 --> 01:36:15,495
♪ ‘Thunder hides in lightning ♪
♪ Watch out, dear” ♪
1734
01:36:18,328 --> 01:36:23,412
♪ “Oh, Sita, I will be your companion" ♪
1735
01:36:23,745 --> 01:36:28,537
♪ "Hi, Rama, are we made for each other?” ♪
1736
01:37:09,787 --> 01:37:14,245
♪ “Ask me in my sleep and ♪
♪ I say nothing but your name” ♪
1737
01:37:15,161 --> 01:37:19,620
♪ “You know it’s a life time job ♪
♪ and yet you tarry” ♪
1738
01:37:20,453 --> 01:37:25,787
♪ “A sweet pain that was never before" ♪
1739
01:37:26,412 --> 01:37:30,870
♪ "The moment is here to be a yes man” ♪
1740
01:37:31,537 --> 01:37:36,995
♪ “Time, be kind to me ♪
♪ Join us how dreams and sleep do” ♪
1741
01:37:37,286 --> 01:37:42,245
♪ “Let me work for the man I worship ♪
♪ show me your miracle” ♪
1742
01:38:12,161 --> 01:38:13,870
"দীর্ঘ সুমঙ্গলী ভাবা"
1743
01:38:26,787 --> 01:38:27,745
আন্টি!
1744
01:38:27,870 --> 01:38:30,370
"দীর্ঘ সুমঙ্গলী ভাবা" মানে কী?
1745
01:38:30,537 --> 01:38:33,620
স্বামী সন্তান নিয়ে আজীবন
সুখে থাকার জন্য আশীর্বাদ।
1746
01:38:34,036 --> 01:38:35,245
ওহ, আচ্ছা!
1747
01:38:35,954 --> 01:38:36,870
শুনলে?
1748
01:38:45,120 --> 01:38:46,286
রাধিকা কোথায় থাকে?
1749
01:38:46,370 --> 01:38:47,370
ওপরতলায়।
1750
01:38:47,870 --> 01:38:48,787
ওপরতলায়।
1751
01:38:48,995 --> 01:38:50,537
রাধিকা আপা!
1752
01:38:51,120 --> 01:38:52,870
এটা চিঠি তোমার ভাই রামের পক্ষ থেকে।
1753
01:38:53,203 --> 01:38:55,453
তোমার পাঠানো মিষ্টি খুব সুস্বাদু ছিল।
1754
01:38:55,912 --> 01:38:56,912
আমার ভাতিজী...
1755
01:38:58,120 --> 01:38:59,954
আমার ভাতিজী কেমন আছে?
1756
01:39:00,703 --> 01:39:03,787
আমি আগামী মাসে
ওয়ারাঙ্গালে তোমাকে দেখতে আসছি।
1757
01:39:03,995 --> 01:39:05,995
- তোমার মামা তোমাকে দেখতে আসছে!
- রাধিকা!
1758
01:39:06,620 --> 01:39:08,453
শশ! আস্তে।
1759
01:39:12,245 --> 01:39:15,578
আমি ছাড়া অন্য কারো কণ্ঠ শুনলেই
ও জেগে ওঠে।
1760
01:39:17,453 --> 01:39:20,954
প্রথমবার এখানে আসলে
না আগেও এসেছ?
1761
01:39:22,912 --> 01:39:25,453
আমার নাম ধরে যেহেতু ডেকেছ,
তাহলে নিশ্চয়ই আগে এসেছ।
1762
01:39:25,954 --> 01:39:28,412
কিছু মনে করো না।
আমি চেহারা মনে রাখতে পারি না।
1763
01:39:29,620 --> 01:39:31,537
ভালোবেসে এই কাজ করি না।
1764
01:39:31,870 --> 01:39:33,870
আর লোকজন শুধু অন্ধকারেই এখানে আসে।
1765
01:39:33,870 --> 01:39:35,203
তাই না, ভাই?
1766
01:39:37,537 --> 01:39:38,954
কতক্ষণ থাকবে?
1767
01:39:45,412 --> 01:39:48,829
আমি একটা চিঠি পেয়েছিলাম যাতে লেখা ছিল
আমার একজন বোন আছে, আর তার একটা মেয়ে আছে।
1768
01:39:50,203 --> 01:39:51,078
কিন্তু...
1769
01:39:52,161 --> 01:39:53,787
কখনও বলোনি তুমি কেমন আছো।
1770
01:39:54,203 --> 01:39:55,286
ভাইয়া!
1771
01:39:56,120 --> 01:39:57,370
তুমি সত্যিই এসেছ!
1772
01:39:58,120 --> 01:39:59,203
কেমন আছো, ভাইয়া?
1773
01:39:59,537 --> 01:40:01,120
আমার বিশ্বাসই হচ্ছে না।
1774
01:40:01,703 --> 01:40:02,787
ইনি কি আমার ভাবি?
1775
01:40:02,870 --> 01:40:04,036
কী মিষ্টি দেখতে!
1776
01:40:04,787 --> 01:40:05,829
এক মিনিট, ভাই।
1777
01:40:08,995 --> 01:40:09,912
ভাইয়া!
1778
01:40:10,120 --> 01:40:11,453
তোমার ভাতিজী, কস্তূরী।
1779
01:40:12,120 --> 01:40:14,578
তোমার চিঠি পড়ে শুনিয়ে ওকে
ঘুম পাড়াই, ভাইয়া।
1780
01:40:15,662 --> 01:40:17,245
কাল সকাল পর্যন্ত থাকবে, ভাইয়া?
1781
01:40:17,370 --> 01:40:18,620
ওর কান ফুঁড়িয়ে ফেলা যাক।
1782
01:40:18,745 --> 01:40:20,954
মানে... যদি তুমি চাও...
1783
01:40:23,662 --> 01:40:24,745
নোংরা জীবন, ভাইয়া।
1784
01:40:25,036 --> 01:40:25,995
করুণা দেখিয়ো না।
1785
01:40:27,870 --> 01:40:28,912
অভ্যস্ত হয়ে গেছি।
1786
01:40:30,036 --> 01:40:31,370
ওকে আমার বড়ো করতে হবে।
1787
01:40:31,578 --> 01:40:32,495
এখানে অন্ধকার।
1788
01:40:33,120 --> 01:40:34,537
কস্তূরীকে আলোতে বড়ো হতে হবে।
1789
01:40:35,161 --> 01:40:36,120
এসো।
1790
01:40:37,578 --> 01:40:38,328
চলো!
1791
01:40:42,036 --> 01:40:43,412
- ওকে, আপা।
- কস্তূরী!
1792
01:40:43,453 --> 01:40:44,912
রাধিকা! কোথায় যাচ্ছ?
1793
01:40:45,537 --> 01:40:46,620
আমি ওকে নিয়ে যাচ্ছি।
1794
01:40:46,620 --> 01:40:48,120
সন্ধ্যার আগে ফিরিয়ে দিয়ে যাবে।
1795
01:40:48,370 --> 01:40:49,537
বুঝতে পেরেছ?
1796
01:40:51,161 --> 01:40:52,995
ভাই! ভাই, না। ছাড়ো।
1797
01:40:54,870 --> 01:40:56,078
ও কখনও ফিরে আসবে না।
1798
01:40:56,078 --> 01:40:58,662
আমরা প্রতিদিন সংগ্রাম করে বাঁচি।
1799
01:40:59,120 --> 01:41:00,453
আমাদের আয়ের উৎস কেড়ে নিয়ো না।
1800
01:41:00,912 --> 01:41:02,453
ওর জন্য আমরা অনেক
টাকা দিয়েছি।
1801
01:41:03,870 --> 01:41:05,078
সব মিলিয়ে কত?
1802
01:41:05,286 --> 01:41:09,203
রাম তার জমানো সব টাকা খরচ করে
ওখানকার সবাইকে নতুন জীবন দান করে।
1803
01:41:09,328 --> 01:41:10,662
কস্তূরীর খেয়াল রেখো।
1804
01:41:12,245 --> 01:41:13,745
ওর ব্যাপারে চিন্তা করো না।
1805
01:41:14,495 --> 01:41:15,912
ও এখন থেকে আমার দায়িত্ব।
1806
01:41:16,745 --> 01:41:17,620
ভালো থেকো।
1807
01:41:30,453 --> 01:41:31,370
রাম!
1808
01:41:32,495 --> 01:41:33,495
কী হয়েছে?
1809
01:41:35,453 --> 01:41:36,954
ভাড়া বাড়িতে তোমার সমস্যা নেই তো?
1810
01:41:37,787 --> 01:41:38,787
ভাড়া বাড়ি?
1811
01:41:39,370 --> 01:41:41,161
আমার একাউন্টের সব টাকা শেষ।
1812
01:41:41,578 --> 01:41:43,370
এখন বাড়ি কীভাবে কিনব?
1813
01:41:44,703 --> 01:41:46,578
তুমি কাল কাশ্মীর চলে যাবে?
1814
01:41:47,078 --> 01:41:47,954
হুম।
1815
01:41:48,662 --> 01:41:50,120
আবার কবে দেখব তোমাকে?
1816
01:41:50,578 --> 01:41:51,870
কাল রাত দশটায়।
1817
01:41:52,328 --> 01:41:53,578
আমার ট্রেনের শিডিউল তখন।
1818
01:41:53,912 --> 01:41:54,870
তুমি আসবে তো?
1819
01:42:00,328 --> 01:42:01,286
আমি অপেক্ষায় থাকব।
1820
01:42:03,787 --> 01:42:06,912
সীতা রামকে বলতে চেয়েছিল
ও কখনও ওর সাথে থাকতে পারবে না।
1821
01:42:06,954 --> 01:42:09,495
তার বদলে, সে এতটা ঘনিষ্ঠ হয়ে
গিয়েছিল যে ওর থেকে দূরে সরতে পারছিল না।
1822
01:42:09,745 --> 01:42:11,036
সেই মুহূর্তে...
1823
01:42:11,328 --> 01:42:14,453
ওমান থেকে সৃষ্ট ঝড়
আমাদের প্রাসাদে আঘাত হানে।
1824
01:42:25,463 --> 01:42:26,755
হুম। আমি সামলে নেবো।
1825
01:42:28,255 --> 01:42:29,547
পরে কথা হবে।
1826
01:42:31,255 --> 01:42:32,588
হ্যালো, রাষ্ট্রদূত।
স্বাগত।
1827
01:42:32,588 --> 01:42:33,880
- শুভ সকাল।
- শুভ সকাল।
1828
01:42:34,130 --> 01:42:35,588
কোনো সুসংবাদ আছে, আকবর সাহেব?
1829
01:42:35,838 --> 01:42:37,672
দুঃখিত, রাজকুমার।
1830
01:42:37,672 --> 01:42:43,089
তবে আমাদেরকে নির্দেশনা দেওয়া হয়েছে
এটা সরাসরি রাজকুমারী নুরজাহানকে বলার জন্য।
1831
01:42:45,630 --> 01:42:46,797
ওকে। আসুন।
1832
01:42:48,880 --> 01:42:50,505
আশা করি উনি সুসংবাদ নিয়ে এসেছেন।
1833
01:42:50,755 --> 01:42:52,797
তোমার ভাই কাল সারারাত ঘুমায়নি।
1834
01:42:53,005 --> 01:42:53,922
আমিও ঘুমাইনি।
1835
01:42:55,547 --> 01:42:56,588
তাকাও তোমার দিকে!
1836
01:42:56,880 --> 01:42:58,380
কীভাবে সে না করবে তোমাকে?
1837
01:42:58,505 --> 01:43:00,089
উনি নিশ্চয়ই সম্মতি দিয়েছেন।
1838
01:43:00,838 --> 01:43:02,255
সেটা নিয়েই উদ্বিগ্ন আমি।
1839
01:43:02,880 --> 01:43:03,797
নুরজাহান!
1840
01:43:05,630 --> 01:43:07,005
ওমানের রাষ্ট্রদূত এসেছেন।
1841
01:43:07,421 --> 01:43:08,505
উনি তোমার সাথে সাক্ষাৎ করতে চান।
1842
01:43:09,755 --> 01:43:10,588
এসো।
1843
01:43:22,338 --> 01:43:23,296
আকবর সাহেব...
1844
01:43:24,213 --> 01:43:25,380
রাজকুমারী নুরজাহান।
1845
01:43:26,380 --> 01:43:29,630
শুধু রাজকুমার নন,
পুরো ওমান আপনার অপেক্ষায় আছে, রাজকুমারী।
1846
01:43:41,255 --> 01:43:45,672
♪ “Whom do I ask what transpired?” ♪
1847
01:43:46,588 --> 01:43:49,880
♪ “Don’t I know there will be no answer?” ♪
1848
01:43:51,880 --> 01:43:55,672
♪ “The heart knows you are my life” ♪
1849
01:43:57,213 --> 01:44:00,672
♪ “It won’t believe that you will not return” ♪
1850
01:44:01,296 --> 01:44:06,421
♪ “Time does not help ♪
♪ and the gashes of love don’t heal” ♪
1851
01:44:06,797 --> 01:44:11,547
♪ “This is not at all fair ♪
♪ that distance surrounds me” ♪
1852
01:44:11,964 --> 01:44:13,797
♪ “Are these unforgivable moments?”
- আমি খুব খুশি।
1853
01:44:13,880 --> 01:44:14,630
আমরা বেঁচে গিয়েছি।
1854
01:44:14,630 --> 01:44:16,380
ওমানের রাজকুমার আমাদের
প্রস্তাবে সম্মত হয়েছেন।
1855
01:44:16,463 --> 01:44:17,880
উনি আনুষ্ঠানিক পত্র পাঠিয়েছেন!
1856
01:44:19,463 --> 01:44:23,713
♪ “You are Rama that the world loves” ♪
1857
01:44:24,755 --> 01:44:28,421
♪ “But Sita is not by your side” ♪
1858
01:44:29,964 --> 01:44:34,171
♪ “Excruciating is your pain” ♪
1859
01:44:34,255 --> 01:44:38,672
♪ “If only it were a dream!”
- স্যার! সীতা মহালক্ষ্মী ম্যাডাম কেমন আছে?
1860
01:44:44,672 --> 01:44:45,672
সোলজারস!
1861
01:44:46,255 --> 01:44:47,296
সাবধান!
1862
01:45:19,880 --> 01:45:21,463
সীতা মহালক্ষ্মীর সাথে কথা বলতে পারি?
1863
01:45:21,505 --> 01:45:23,421
রাম! তোমাকে পরে কল করি?
1864
01:45:26,547 --> 01:45:28,089
- স্যার, এখানে হয়তো ওকে খুঁজে পাবো না।
- স্যার!
1865
01:45:28,380 --> 01:45:29,421
চলুন যাওয়া যাক?
1866
01:45:38,547 --> 01:45:40,255
♪ “Against an invisible enemy…” ♪
1867
01:45:41,296 --> 01:45:43,421
♪ “… who cannot unsheathe the sword” ♪
1868
01:45:43,880 --> 01:45:47,089
♪ “How is a war possible?” ♪
1869
01:45:48,005 --> 01:45:52,880
♪ “Your calling me ‘Ram’ cuts at my heart” ♪
1870
01:45:53,213 --> 01:45:58,047
♪ “It is killing me to think ♪
♪ that there is no return” ♪
1871
01:45:58,547 --> 01:46:03,005
♪ “Are these unforgivable moments?” ♪
1872
01:46:10,380 --> 01:46:14,630
রাম কি জানত সীতা মহালক্ষ্মীই
রাজকুমারী নুরজাহান?
1873
01:46:14,838 --> 01:46:15,797
না।
1874
01:46:19,296 --> 01:46:23,047
অদ্ভুত ব্যাপার যে ওমানের এক অর্থনৈতিক
সংকট রাম আর সীতাকে আলাদা করে দিল!
1875
01:46:23,171 --> 01:46:25,171
কে বলেছে ওরা আলাদা হয়ে গিয়েছিল?
1876
01:46:25,255 --> 01:46:26,171
ওদের দেখা হয়েছিল?
1877
01:46:26,171 --> 01:46:27,047
কীভাবে?
1878
01:46:27,047 --> 01:46:28,463
ভালোবাসা অন্ধ হতে পারে।
1879
01:46:28,922 --> 01:46:30,380
আশেপাশের মানুষজন অন্ধ না।
1880
01:46:41,630 --> 01:46:42,797
সন্ন্যাসীরাও সাহেব!
1881
01:46:42,922 --> 01:46:45,588
আমার বেতন বাড়ানোর কথা ভেবেছেন কখনও?
1882
01:46:45,964 --> 01:46:46,838
কী বললে?
1883
01:46:46,838 --> 01:46:48,130
বেতন, স্যার।
1884
01:46:48,505 --> 01:46:49,547
স্যালারি...
1885
01:46:50,130 --> 01:46:51,213
স্যালারির কথা বলছো?
1886
01:46:51,255 --> 01:46:52,296
হ্যাঁ!
1887
01:46:52,296 --> 01:46:53,463
মার্থান্দাম...
1888
01:46:53,463 --> 01:46:56,672
জানো তো খরচের ব্যাপারে,
আমি কানে কম শুনি।
1889
01:46:56,838 --> 01:46:58,089
তাই ভেবেছিলাম।
1890
01:46:59,089 --> 01:47:00,380
কী সংবাদ?
1891
01:47:00,588 --> 01:47:01,672
হুম।
1892
01:47:01,922 --> 01:47:06,463
ছবি, যা আপনার কাগজের কাটতি
আর আমার বেতন দুটোই বাড়াতে পারে।
1893
01:47:08,505 --> 01:47:09,547
কে সে?
1894
01:47:10,380 --> 01:47:11,922
রাজকুমারী নুরজাহান...
1895
01:47:12,213 --> 01:47:13,338
তার সাথে এই ছেলে কে?
1896
01:47:13,838 --> 01:47:15,463
সে কেউ না।
1897
01:47:15,797 --> 01:47:17,005
কেউ না?
1898
01:47:17,380 --> 01:47:18,755
একজন সাধারণ মানুষ!
1899
01:47:18,880 --> 01:47:22,171
রাজকুমারী নুরজাহান
একজন সাধারণ ছেলের সাথে প্রেম করছেন?
1900
01:47:23,630 --> 01:47:25,672
মার্থান্দাম! একে বলে সংবাদ!
1901
01:47:25,964 --> 01:47:27,130
ছাপাও এটা।
1902
01:47:28,089 --> 01:47:30,338
একজন সাধারণ লোকের
প্রেমে মজেছেন রাজকুমারী নুরজাহান!
1903
01:47:30,338 --> 01:47:31,255
ফালতু!
1904
01:47:31,296 --> 01:47:32,380
সব ভুয়া খবর।
1905
01:47:32,838 --> 01:47:35,213
আগামীকালের খবরে ছাপানো হবে...
1906
01:47:36,005 --> 01:47:38,255
ওমানের রাজকুমার নুরজাহানের
সাথে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হচ্ছেন।
1907
01:47:38,922 --> 01:47:40,338
মানে, বলছেন এটা সত্য না?
1908
01:47:40,672 --> 01:47:42,005
অবশ্যই সত্য না!
1909
01:47:42,130 --> 01:47:44,047
আমরা রাজকুমারীর কাছ থেকেও
একই জিনিস শুনতে পারি?
1910
01:47:44,130 --> 01:47:45,588
আমাকে সুলতানের কাছে জবাব দিতে হবে।
1911
01:47:46,047 --> 01:47:47,130
অবশ্যই!
1912
01:47:47,296 --> 01:47:48,213
আমার সাথে আসুন।
1913
01:47:50,047 --> 01:47:51,005
নুর!
1914
01:47:51,630 --> 01:47:52,463
নুর...
1915
01:47:53,047 --> 01:47:54,421
খবরটা দেখেছ, নুর?
1916
01:47:54,630 --> 01:47:56,838
একজন সাধারণ লোকের সাথে
প্রেম করছেন রাজকুমারী নুরজাহান!
1917
01:47:56,922 --> 01:47:57,713
হাহ?
1918
01:47:58,797 --> 01:47:59,755
নুর!
1919
01:48:00,838 --> 01:48:01,838
এই!
1920
01:48:02,588 --> 01:48:03,797
আমি এটা সামলে নেবো, ঠিক আছে?
1921
01:48:04,005 --> 01:48:05,171
আমি সামলে নেবো।
1922
01:48:05,338 --> 01:48:08,421
উনি তোমার মুখ থেকে শুনতে
চান যে এটা মিথ্যা।
1923
01:48:08,672 --> 01:48:09,880
ওকে সত্যিটা বলে দাও, নুর।
1924
01:48:19,255 --> 01:48:20,880
বলে দাও এটা মিথ্যা, নুর।
1925
01:48:29,171 --> 01:48:32,171
তুমি জানো এই বিয়েটা কতটা গুরুত্বপূর্ণ।
1926
01:48:33,380 --> 01:48:38,213
সামান্য পা হড়কালেই
আমরা সব হারাবো, নুর।
1927
01:48:39,880 --> 01:48:41,505
বলে দাও এটা মিথ্যা, নুর।
1928
01:48:42,713 --> 01:48:43,672
প্লিজ!
1929
01:48:47,296 --> 01:48:48,630
আমি দুঃখিত, আকবর সাহেব।
1930
01:48:50,213 --> 01:48:51,296
এটা সত্য।
1931
01:48:54,296 --> 01:48:56,672
দয়া করে রাজকুমারের কাছে
আমার আন্তরিক ক্ষমা প্রার্থনা পৌঁছে দেবেন।
1932
01:48:57,047 --> 01:48:58,797
আমি একজন সাধারণ মানুষের প্রেমে পড়েছি।
1933
01:49:00,588 --> 01:49:01,713
অবশ্যই, রাজকুমারী।
1934
01:49:03,922 --> 01:49:05,338
আপনার অনুমতি নিয়ে...
1935
01:49:07,505 --> 01:49:08,463
আমি দুঃখিত।
1936
01:49:08,463 --> 01:49:10,296
তোমাকে আগে বলা দরকার ছিল।
1937
01:49:10,922 --> 01:49:12,838
তোমার মাথা ঠিক আছে?
1938
01:49:14,130 --> 01:49:16,005
উনি ওমানের রাজকুমার, নুরজাহান।
1939
01:49:16,296 --> 01:49:17,421
ওই ছেলেটা কে?
1940
01:49:18,296 --> 01:49:19,547
কে ওই সাধারণ লোক?
1941
01:49:19,630 --> 01:49:20,505
নুর!
1942
01:49:21,213 --> 01:49:22,047
হ্যালো!
1943
01:49:22,089 --> 01:49:23,672
আমি কি মিস সীতা মহালক্ষ্মীর
সাথে কথা বলতে পারি?
1944
01:49:23,964 --> 01:49:25,005
রাম, বলো।
1945
01:49:25,505 --> 01:49:27,880
তোমার ব্যাপারেই ওদের বলছিলাম।
1946
01:49:28,380 --> 01:49:29,672
আর তুমি কল করলে।
1947
01:49:30,880 --> 01:49:31,797
রাম?
1948
01:49:33,421 --> 01:49:34,797
রাম, তোমাকে পরে কল করি?
1949
01:49:37,922 --> 01:49:38,922
কে এই রাম?
1950
01:49:39,797 --> 01:49:41,964
লেফটেন্যান্ট রাম।
ইন্ডিয়ান আর্মি।
1951
01:49:42,964 --> 01:49:43,922
ইন্ডিয়ান আর্মি?
1952
01:49:45,130 --> 01:49:46,964
- তুমি পাগল হয়ে গেছো?
- হ্যাঁ, আমি পাগল।
1953
01:49:47,089 --> 01:49:47,964
নুর!
1954
01:49:49,797 --> 01:49:50,797
আমি দুঃখিত।
1955
01:49:52,005 --> 01:49:55,838
রামের সাথে আমার বিয়ের জন্য
যদি টাকাপয়সা লোকসান হয়ে থাকে,
1956
01:49:57,713 --> 01:49:59,130
তুমি আমার পুরো সম্পত্তি নিয়ে নিতে পারো।
1957
01:50:00,421 --> 01:50:01,922
তুমি সত্যিই পাগল হয়ে গেছো।
1958
01:50:02,547 --> 01:50:03,797
কী বলছো তুমি? হাহ?
1959
01:50:04,380 --> 01:50:05,797
আমি সম্পদের ব্যাপারে ভাবি না।
1960
01:50:06,380 --> 01:50:07,630
আমি চিন্তিত তোমার ব্যাপারে!
1961
01:50:07,755 --> 01:50:09,380
আর আমাদের পরিবারের সম্মানের।
1962
01:50:10,463 --> 01:50:11,380
নুর!
1963
01:50:11,547 --> 01:50:13,672
তুমি বুঝতে পারছো তুমি কী ত্যাগ করছো
আর কার জন্য করছো?
1964
01:50:15,797 --> 01:50:17,922
যে মানুষটার জন্য আমি এসব করছি
তাকে তুমি চিনলে,
1965
01:50:18,547 --> 01:50:19,797
এভাবে কথা বলতে না।
1966
01:50:20,005 --> 01:50:21,797
- তুমি খুশি হতে...
- কীভাবে করতে পারলে এটা, নুর?
1967
01:50:21,797 --> 01:50:24,171
তোমার কোনো সমস্যা থাকলে,
আমাকে সীতা বলে ডাকতে পারো।
1968
01:50:34,296 --> 01:50:36,672
ফাতিমা, শিগগির শ্রীনগরের ফ্লাইট ধরার
ব্যবস্থা করো।
1969
01:50:36,797 --> 01:50:38,755
আর সাংবাদিকটাকে ধন্যবাদ দিতে ভুলো না।
1970
01:50:38,922 --> 01:50:40,505
ও আমার বিশাল উপকার করেছে।
1971
01:50:42,255 --> 01:50:44,338
প্যারেড! বিশ্রাম!
1972
01:50:46,672 --> 01:50:49,547
প্যারেড! সাবধান!
1973
01:50:51,089 --> 01:50:52,047
স্যার!
1974
01:50:53,005 --> 01:50:54,630
আপনার সাথে একজন দেখা করতে এসেছে।
1975
01:51:30,672 --> 01:51:31,922
আমি ওখানকার কাজে ইস্তফা দিয়েছি,
1976
01:51:33,588 --> 01:51:35,089
তোমার সাথে কাজ করতে।
1977
01:51:48,463 --> 01:51:51,463
আমি এখন আর এতিম নই, তাই না?
1978
01:51:51,672 --> 01:51:54,922
♪ “What does the prospective wedding say?” ♪
1979
01:51:55,089 --> 01:51:59,130
♪ “Bride’s selection of groom is beautiful” ♪
1980
01:51:59,588 --> 01:52:03,047
♪ “How would the prospective glory be?” ♪
1981
01:52:03,296 --> 01:52:06,338
♪ “Every moment filled with beauty” ♪
1982
01:52:07,547 --> 01:52:11,089
♪ “This is a knot that can’t be untied” ♪
1983
01:52:11,213 --> 01:52:14,630
♪ “This is a story that will never end” ♪
1984
01:52:16,255 --> 01:52:18,880
♪ “For generations” ♪
1985
01:52:20,296 --> 01:52:23,255
♪ “As a timeless song” ♪
1986
01:52:24,255 --> 01:52:27,296
♪ “With every pair bearing witness” ♪
1987
01:52:28,380 --> 01:52:31,797
♪ “Reigning over love” ♪
1988
01:52:32,380 --> 01:52:39,213
♪ “As the dreams in eyes ♪
♪ in forms of art indelible” ♪
1989
01:52:40,296 --> 01:52:43,296
♪ “spread before the eyes” ♪
1990
01:52:44,630 --> 01:52:50,713
♪ As the dreams in eyes ♪
♪ in forms of art indelible” ♪
1991
01:52:52,171 --> 01:52:55,547
♪ “spread before the eyes” ♪
1992
01:53:13,421 --> 01:53:16,922
♪ “There is no one around” ♪
1993
01:53:17,588 --> 01:53:20,171
♪ “They are full of envy” ♪
1994
01:53:21,547 --> 01:53:24,922
♪ “But we need some of our own” ♪
1995
01:53:25,463 --> 01:53:28,005
♪ “We have our four directions” ♪
1996
01:53:28,171 --> 01:53:31,630
♪ “Won’t we have a band?” ♪
1997
01:53:32,171 --> 01:53:35,171
♪ “Isn’t the music in heart enough?” ♪
1998
01:53:36,171 --> 01:53:39,547
♪ “Who will officiate our wedding?” ♪
1999
01:53:39,588 --> 01:53:41,922
♪ “Our own hearts” ♪
2000
01:53:42,338 --> 01:53:43,880
♪ “Hearts? Okay” ♪
2001
01:53:44,338 --> 01:53:50,505
♪ “As the dreams in eyes ♪
♪ in forms of art indelible” ♪
2002
01:53:52,296 --> 01:53:55,755
♪ “spread before the eyes” ♪
2003
01:53:56,296 --> 01:54:03,380
♪ “As the dreams in eyes ♪
♪ in forms of art indelible” ♪
2004
01:54:04,338 --> 01:54:07,380
♪ “spread before the eyes” ♪
2005
01:54:09,588 --> 01:54:13,213
♪ “Isn’t this the right moment?” ♪
2006
01:54:13,588 --> 01:54:15,838
♪ “The heart knows everything” ♪
2007
01:54:17,588 --> 01:54:19,713
♪ “What follows next?” ♪
2008
01:54:21,588 --> 01:54:24,171
♪ “That depends on your lead” ♪
2009
01:54:24,255 --> 01:54:27,838
♪ “What is this strange inhibition?” ♪
2010
01:54:28,296 --> 01:54:31,838
♪ “Because a girl goes by tradition” ♪
2011
01:54:32,380 --> 01:54:35,380
♪ “Behind the lips that don’t speak” ♪
2012
01:54:35,505 --> 01:54:38,213
♪ “Sense the beckoning of my heart” ♪
2013
01:54:38,380 --> 01:54:40,130
♪ “Fine then” ♪
2014
01:54:40,463 --> 01:54:47,421
♪ “As the dreams in eyes ♪
♪ in forms of art indelible” ♪
2015
01:54:48,213 --> 01:54:51,255
♪ “spread before the eyes” ♪
2016
01:54:58,380 --> 01:55:00,421
সীতার মতো মানুষ শুধু পুরাণেই পাওয়া সম্ভব।
2017
01:55:01,505 --> 01:55:02,880
বাস্তব জীবনে পাওয়া যায় না ওদের।
2018
01:55:03,296 --> 01:55:04,089
ও পৌরাণিক।
2019
01:55:04,171 --> 01:55:05,296
কোনো আলোচনা নেই আর।
2020
01:55:05,672 --> 01:55:09,588
সবকিছু পরিকল্পনামতোই চললে,
তোমরা আমার খোঁজে আসতে না।
2021
01:55:11,588 --> 01:55:14,047
আসল সমস্যার উদয় হলো তখন।
2022
01:55:14,380 --> 01:55:16,171
ম্যাম! কনফারেন্সের সময় হয়ে গিয়েছে।
সবাই অপেক্ষা করছে।
2023
01:55:16,171 --> 01:55:17,338
হুম। আসছি আমি।
2024
01:55:17,505 --> 01:55:19,255
নুরজাহান এখন কোথায় আছে জানেন?
2025
01:55:19,421 --> 01:55:20,338
লন্ডন।
2026
01:55:23,588 --> 01:55:25,255
হ্যালো, রাধিকা বলছি।
2027
01:55:25,338 --> 01:55:27,130
হ্যালো, রাজকুমারী নুরজাহানের
সাথে কথা বলতে পারি?
2028
01:55:27,171 --> 01:55:28,922
আহ, উনি কাশ্মীর গিয়েছেন।
2029
01:55:29,089 --> 01:55:30,964
প্রতি বছর এই সময়ে উনি কাশ্মীরে যান।
2030
01:55:31,089 --> 01:55:32,047
কাশ্মীর?
2031
01:55:33,213 --> 01:55:35,296
আহ... উনার ঠিকানা দিতে পারবেন?
2032
01:55:47,922 --> 01:55:49,547
আটটার সময় মেয়েটা চলে গিয়েছে, স্যার।
2033
01:56:05,047 --> 01:56:06,338
আবু তারিক!
2034
01:56:09,630 --> 01:56:11,421
আফরিন হায়দ্রাবাদ ছেড়েছে।
2035
01:56:11,964 --> 01:56:13,380
আমরা জানি না সে কোথায়।
2036
01:56:14,171 --> 01:56:15,797
দিল্লি পৌঁছানোর আগেই,
2037
01:56:16,130 --> 01:56:17,630
ওর খোঁজ চাই আমি।
2038
01:56:25,463 --> 01:56:26,922
স্যরি, স্যরি, স্যরি।
2039
01:56:26,964 --> 01:56:27,922
দেরি হয়ে গিয়েছে।
2040
01:56:27,964 --> 01:56:29,089
সীতার সাথে দেখা হওয়ার জন্য এক্সাইটেড?
2041
01:56:29,880 --> 01:56:30,672
না?
2042
01:56:31,171 --> 01:56:32,296
- ধন্যবাদ!
- ধন্যবাদ।
2043
01:56:36,672 --> 01:56:37,964
- বালাজি!
- হুম।
2044
01:56:38,255 --> 01:56:39,630
মন জুড়ানো প্রেম কাহিনী, তাই না?
2045
01:56:46,380 --> 01:56:47,338
দাঁড়াও।
2046
01:56:47,964 --> 01:56:49,296
- তুমি আফরিন?
- জি, স্যার!
2047
01:56:49,380 --> 01:56:50,296
পাসপোর্ট, প্লিজ।
2048
01:56:50,338 --> 01:56:51,505
এক্সকিউজ মি, স্যার!
2049
01:56:51,797 --> 01:56:53,296
কী করছেন?
2050
01:56:53,505 --> 01:56:55,047
আমরা তোমাকে আমাদের হেফাজতে নিচ্ছি।
2051
01:56:55,089 --> 01:56:56,630
কিন্তু... কী কারণে, স্যার?
2052
01:56:56,797 --> 01:56:58,213
কোনো সিন ক্রিয়েট করো না।
2053
01:56:58,421 --> 01:56:59,338
আমাদের সাথে এসো।
2054
01:57:04,047 --> 01:57:04,964
আফরিন!
2055
01:57:05,047 --> 01:57:05,922
আফরিন!
2056
01:57:06,380 --> 01:57:07,755
এই! দাঁড়াও!
2057
01:57:08,005 --> 01:57:09,755
দাঁড়াও, দাঁড়াও, দাঁড়াও।
থামো! থামো!
2058
01:57:10,255 --> 01:57:12,296
আমি ওর সাথে।
আমাকেও নিয়ে চলো।
2059
01:57:13,547 --> 01:57:15,089
আমি কুত্তার মতো খাটলাম।
2060
01:57:15,547 --> 01:57:17,089
আর তুমি গাড়িবহরে করে যাচ্ছ!
2061
01:57:17,421 --> 01:57:20,505
পাকিস্তান থেকে এসে,
তুমি রামকে খুঁজছ কেন?
2062
01:57:21,380 --> 01:57:22,672
তুমি রামকে চেনো?
2063
01:57:22,922 --> 01:57:23,838
বলো!
2064
01:57:24,005 --> 01:57:26,130
আমি জানি
সে ইন্ডিয়ান আর্মিতে চাকরি করে।
2065
01:57:26,255 --> 01:57:28,171
ও একজন দেশদ্রোহী! বিশ্বাসঘাতক!
2066
01:57:28,838 --> 01:57:32,547
ওর জন্য আমরা অপারেশন গ্র্যান্ডস্ল্যামে
৩২টা প্রাণ হারিয়েছি!
2067
01:57:32,755 --> 01:57:34,421
কী হচ্ছে? বলো!
2068
01:57:34,463 --> 01:57:35,838
রামের ব্যাপারে তুমি কী জানো?
2069
01:57:35,922 --> 01:57:36,797
জয় হিন্দ, স্যার।
2070
01:57:36,838 --> 01:57:37,630
আরামে দাঁড়াও।
2071
01:57:37,713 --> 01:57:38,755
কী হচ্ছে এখানে?
2072
01:57:38,964 --> 01:57:40,505
স্যার, মেয়েটা পাকিস্তান থেকে এসেছে।
2073
01:57:40,547 --> 01:57:42,255
আর সে ভারতে লেফটেন্যান্ট রামকে খুঁজছে।
2074
01:57:42,296 --> 01:57:44,047
মেজর, ওর ব্যাপারে আমি
ভালোভাবেই জানি।
2075
01:57:44,047 --> 01:57:45,797
ও গোয়েন্দা না।
আমাদের জন্য হুমকিও না।
2076
01:57:45,797 --> 01:57:47,047
আমার ওর সাথে একা কথা বলতে হবে।
2077
01:57:47,047 --> 01:57:48,630
পরে আমি ব্যাখ্যা করব।
ধন্যবাদ।
2078
01:57:48,630 --> 01:57:49,838
স্যার! আমি বাইরে অপেক্ষা করছি।
2079
01:57:55,255 --> 01:57:56,964
আমার সাথে রামের কোনো সম্পর্ক নেই।
2080
01:57:57,797 --> 01:57:59,213
আমি জানতাম না ও দেশদ্রোহী।
2081
01:57:59,630 --> 01:58:00,922
ও দেশদ্রোহী নয়!
2082
01:58:01,964 --> 01:58:03,296
এই কথা আরেকবার বলবে না।
2083
01:58:03,630 --> 01:58:05,755
কী হয়েছিল
তা আমার তোমাকে বতলে হবে না।
2084
01:58:08,505 --> 01:58:15,130
তবে আমি রাম আর তোমার দাদা
আবু তারিকের কাছে ঋণী।
2085
01:58:16,130 --> 01:58:18,171
আমার দাদাকে আপনি কীভাবে চেনেন?
2086
01:58:22,797 --> 01:58:23,713
অর্ডার প্লিজ, স্যার!
2087
01:58:23,755 --> 01:58:24,964
নিরামিষ আইটেম আছে কোনো?
2088
01:58:25,047 --> 01:58:25,797
এই, সাবধানে।
2089
01:58:25,797 --> 01:58:26,922
- নিয়ে এসো!
- আচ্ছা, স্যার!
2090
01:58:28,964 --> 01:58:30,005
বিষ্ণু, স্যার!
2091
01:58:32,047 --> 01:58:33,005
রাম, তাই না?
2092
01:58:34,463 --> 01:58:35,421
- হাই, স্যার।
- হাই, ম্যাম।
2093
01:58:35,463 --> 01:58:36,421
- হাই।
- আমি রাম।
2094
01:58:36,463 --> 01:58:37,213
ও সীতা।
- হ্যালো।
2095
01:58:37,255 --> 01:58:38,089
জানি।
2096
01:58:38,089 --> 01:58:39,755
অবশেষে তোমার সীতাকে খুঁজে পেয়েছ।
2097
01:58:39,838 --> 01:58:41,338
তুমি আসলেই পাক্কা সৈনিক।
2098
01:58:42,547 --> 01:58:44,213
ম্যাম! ওখানে টেবিল ফাঁকা আছে।
2099
01:58:44,213 --> 01:58:45,171
ওকে। চলো।
2100
01:58:45,171 --> 01:58:46,171
এখানেই বসো।
2101
01:58:46,296 --> 01:58:47,630
অবশ্যই, ম্যাম।
বসো।
2102
01:58:49,797 --> 01:58:52,171
ম্যাম! আমাদের ব্যাপারে কীভাবে জানেন?
2103
01:58:52,463 --> 01:58:54,296
বিষ্ণু স্যার কি আমার
ব্যাপারে বাসায় কথা বলে?
2104
01:58:55,130 --> 01:58:57,838
বিষ্ণু সহজে কারো প্রশংসা করে না।
2105
01:58:58,005 --> 01:58:59,380
তবে তুমি ব্যতিক্রম।
2106
01:59:00,005 --> 01:59:01,213
তোমাকে উনি পছন্দ করেন।
2107
01:59:02,630 --> 01:59:04,338
তোমার পরিবার বিয়েতে সম্মতি দিয়েছে?
2108
01:59:04,421 --> 01:59:06,089
না। উনারা এর ঘোর বিরোধী।
2109
01:59:06,713 --> 01:59:10,547
তাহলে ওদের অজান্তে পালিয়ে বিয়ে
করে ফেলো আমাদের মতো।
2110
01:59:10,922 --> 01:59:12,463
- আপনাদের প্রেমের বিয়ে?
- হ্যাঁ!
2111
01:59:12,463 --> 01:59:16,588
গুরুদত্তের মুভির দুটো টিকেট দেখিয়ে
আমাকে বিয়ে করে নিয়েছিল ও।
2112
01:59:16,672 --> 01:59:18,089
আমাকে বলেওনি ও!
2113
01:59:18,089 --> 01:59:20,380
মা! আমাকেও বলেনি!
2114
01:59:38,547 --> 01:59:42,380
যে আনসারীর অবস্থান আমরা বহুদিন ধরে খুঁজছি
তা বের করার একটা উপায় পেয়েছিলাম আমরা।
2115
01:59:42,630 --> 01:59:45,797
তার জন্য, রাম আর আমাকে
রসুলের সাথে একটা খেলা খেলতে হয়েছিল।
2116
01:59:46,463 --> 01:59:47,797
ভালো পুলিশ... খারাপ পুলিশের।
2117
01:59:48,089 --> 01:59:48,838
এই!
2118
01:59:48,838 --> 01:59:50,630
- আমার দিকে বন্দুক তাক করার সাহস হয় কী করে!
- স্যার, স্যার!
2119
01:59:50,797 --> 01:59:52,005
- তোকে আমি মেরেই ফেলব, শালা!
- বিষ্ণু স্যার!
2120
01:59:52,005 --> 01:59:53,547
- বিষ্ণু, স্যার! ছাড়ুন।
- রাম! ছাড়ো আমাকে!
2121
01:59:53,547 --> 01:59:54,630
স্যার, আমাকে মেরে ফেলবেন না, স্যার।
2122
01:59:54,630 --> 01:59:56,463
- আমাকে ছাড়ো, রাম!
- স্যার, আমাকে মারবেন না, স্যার!
2123
01:59:56,463 --> 01:59:57,922
- তোকে আমি মেরেই ফেলব।
- স্যার, আমাকে ছেড়ে দিন, স্যার।
2124
01:59:57,964 --> 01:59:58,797
প্লিজ ছেড়ে দিন, স্যার।
2125
01:59:58,838 --> 02:00:01,047
- এটা ইন্ডিয়ান আর্মি, শালা, ভাবিস কী!
- স্যার, আমাকে ছেড়ে দিন। স্যার, আমাকে মারবেন না।
2126
02:00:01,672 --> 02:00:03,630
- তোকে মেরেই ফেলব, উজবুক!
- আমাকে মারবেন না, প্লিজ!
2127
02:00:03,713 --> 02:00:05,171
বিষ্ণু, স্যার! নিজেকে সামলান!
2128
02:00:05,171 --> 02:00:06,630
আমি তোকে এক্ষুণি মেরে ফেলব।
2129
02:00:06,630 --> 02:00:08,547
ভাই, ভাই, আমাকে বাঁচান।
2130
02:00:08,964 --> 02:00:10,630
ভাই, আমাকে বাঁচান!
2131
02:00:11,755 --> 02:00:13,296
ও রামকে বিশ্বাস করতে শুরু করল।
2132
02:00:13,338 --> 02:00:14,380
ভাই, আমাকে বাঁচান!
2133
02:00:14,380 --> 02:00:15,880
এটাই আমরা চেয়েছিলাম।
2134
02:00:17,421 --> 02:00:19,130
ওরা আমার চোখের সামনে আব্বাসকে
মেরে ফেলেছিল।
2135
02:00:19,755 --> 02:00:21,380
আমি তখনই উনাকে মেরে ফেলতে চেয়েছিলাম।
2136
02:00:24,421 --> 02:00:25,672
শুধু আব্বাস না।
2137
02:00:26,213 --> 02:00:29,672
এই ছবিতে যারা আছে সবাই
এখানে আসবে আর মারা যাবে।
2138
02:00:31,964 --> 02:00:33,047
কার জন্য এসব?
2139
02:00:35,255 --> 02:00:36,130
ওয়াহিদা।
2140
02:00:37,880 --> 02:00:39,505
সেও একদিন আসবে নিশ্চয়ই।
2141
02:00:40,171 --> 02:00:41,296
তারপর সে মারা যাবে।
2142
02:00:44,380 --> 02:00:45,421
ও স্রেফ একটা বাচ্চা।
2143
02:00:45,922 --> 02:00:47,089
ওর এখনও সময় আছে।
2144
02:00:50,797 --> 02:00:53,255
যদি চাও সেটা না ঘটুক,
আনসারীকে মরতে হবে।
2145
02:00:53,713 --> 02:00:55,338
কিন্তু আমি জানি না
সে কোথায়।
2146
02:00:55,838 --> 02:00:56,838
তুমি জেনে থাকলে আমাকে বলো।
2147
02:00:57,089 --> 02:00:58,838
আমি ওয়াহিদাকে নিরাপদ
রাখব কথা দিচ্ছি।
2148
02:01:04,238 --> 02:01:09,005
ভারতের ইতিহাসে প্রথমবারের মতো, তোমরা সীমান্ত
অতিক্রম করে পাকিস্তান নিয়ন্ত্রিত কাশ্মীরে পা রাখছো।
2149
02:01:09,588 --> 02:01:10,964
আনসারীকে হত্যার জন্য।
2150
02:01:11,672 --> 02:01:16,047
এই গোপন অপারেশনের উদ্দেশ্য
ওদের দেশে ধ্বংসযজ্ঞ চালানো নয়।
2151
02:01:17,713 --> 02:01:20,338
আমাদের দেশে ধ্বংসযজ্ঞ প্রতিহত করার জন্য।
2152
02:01:21,213 --> 02:01:27,213
আনসারীর জন্য এই অপারেশনের ব্যাপারে
প্রধানমন্ত্রী মি. শাস্ত্রী, রাষ্ট্রপতি মি. এস রাধাকৃষ্ণ
2153
02:01:27,713 --> 02:01:32,380
আর্মি জেনারেল জি এইচ চৌধুরী
আর শুধু এই রুমে উপস্থিতরাই জানে।
2154
02:01:32,672 --> 02:01:36,463
তোমরা যদি জীবিত ফিরে আসো, এই অপারেশনের
কথা তোমরা ভুলে যাবে, আমরাও।
2155
02:01:37,463 --> 02:01:39,296
কোনো পুরষ্কার নেই।
কোনো রেকর্ড থাকবে না।
2156
02:01:39,588 --> 02:01:41,171
পরবর্তী দিন হবে সাধারণ আরেকটা দিন।
2157
02:01:43,047 --> 02:01:46,171
একমাত্র সমস্যা হচ্ছে
যদি তোমরা নিরাপদে ফিরে না আসো।
2158
02:01:46,338 --> 02:01:48,213
ইন্ডিয়ান আর্মি তোমাদের ভুলে যাবে।
2159
02:01:49,171 --> 02:01:50,213
আমরা সহ।
2160
02:01:51,089 --> 02:01:52,380
আর কোনো উপায় নেই।
2161
02:01:53,130 --> 02:01:56,922
তোমাদেরকে ভারতে ফিরিয়ে আনাও অসম্ভব।
2162
02:01:57,797 --> 02:01:58,755
কারণ...
2163
02:01:59,213 --> 02:02:02,130
দুই দেশের নথিপত্রেই
এই অপারেশনের কোনো অস্তিত্ব থাকবে না।
2164
02:02:04,922 --> 02:02:06,755
পাকিস্তানের মেজর আইয়ুব খান
2165
02:02:07,672 --> 02:02:10,255
দুই বছর ধরে আমাদের জেলে আছেন।
সুখী মানুষ।
2166
02:02:11,171 --> 02:02:12,588
ওজনও বেড়েছে তার।
2167
02:02:13,338 --> 02:02:17,505
কিন্তু ওদের হাতে ধরা পড়লে,
তোমাদের অবস্থা কেমন হবে, নিজেই দেখে নাও।
2168
02:02:26,463 --> 02:02:29,130
কারণ ওরা জেনেভা কনভেশন
এর নিয়মের প্রতি শ্রদ্ধাশীল নয়।
2169
02:02:30,213 --> 02:02:31,630
ওখানে বেঁচে থাকা কঠিন।
2170
02:02:31,755 --> 02:02:33,296
মরে যাওয়া বেশি স্বস্তির।
2171
02:02:34,255 --> 02:02:37,047
এখনও কি তোমরা সীমান্ত অতিক্রম করে
আনসারীকে হত্যা করতে চাও?
2172
02:02:37,171 --> 02:02:37,797
জি, স্যার!
2173
02:02:37,797 --> 02:02:39,463
- তোমরা নিশ্চিত?
- জি, স্যার।
2174
02:02:41,213 --> 02:02:42,255
চিন্তা হচ্ছে?
2175
02:02:43,255 --> 02:02:44,047
হুম।
2176
02:02:45,255 --> 02:02:46,296
সীতার জন্য।
2177
02:02:57,476 --> 02:02:59,684
এত কাছ থেকে বন্দুক দেখে ভয় পাওনি?
2178
02:02:59,684 --> 02:03:02,101
আমি একজন সৈনিককে বিয়ে করতে যাচ্ছি।
2179
02:03:02,226 --> 02:03:06,101
তুমি রামকে বলেছ যে তুমি সীতা নও,
বরং রাজকুমারী নুরজাহান?
2180
02:03:06,268 --> 02:03:07,226
এখনও না।
2181
02:03:07,601 --> 02:03:08,809
তবে আজ বলব।
2182
02:03:08,892 --> 02:03:11,435
কিন্তু আমি কে সেটা জরুরি না।
2183
02:03:12,351 --> 02:03:14,226
জরুরি হচ্ছে রামের সত্যটা জানা।
2184
02:03:14,851 --> 02:03:17,476
জানি না ও কেমন প্রতিক্রিয়া দেখাবে।
2185
02:03:17,726 --> 02:03:20,726
ও খুশিতে লাফাবে আর চাকরি ইস্তফা দিয়ে
তোমার সাথে চলবে!
2186
02:03:21,143 --> 02:03:22,601
রেখা! ও রাম!
2187
02:03:23,726 --> 02:03:24,684
রাম ঘরে ফিরেছে।
2188
02:03:24,851 --> 02:03:25,934
পরে কথা বলব।
2189
02:03:34,143 --> 02:03:36,934
যদি আতঙ্কিত না হও,
তোমাকে একটা জিনিস বলার আছে।
2190
02:03:37,809 --> 02:03:38,934
কী ব্যাপার?
2191
02:03:44,101 --> 02:03:45,143
ভয় করছে?
2192
02:03:48,934 --> 02:03:51,435
তোমার ভয় করছে না?
2193
02:03:52,934 --> 02:03:54,226
তোমার সাথে দেখা হওয়ার আগে,
2194
02:03:54,934 --> 02:03:55,934
আমার ভয় করত না।
2195
02:03:58,976 --> 02:04:02,309
কিন্তু একদিন সবাইকেই মরতে হবে।
2196
02:04:05,767 --> 02:04:07,351
সর্বোচ্চ কী করবে ওরা?
2197
02:04:11,642 --> 02:04:12,934
একটা গর্ত খুঁড়বে...
2198
02:04:24,268 --> 02:04:25,934
একটা গর্ত খুঁড়ে
আমাকে কবর দিয়ে দিবে।
2199
02:04:27,309 --> 02:04:28,726
সেটাই আমি ভাবতাম, সীতা।
2200
02:04:34,268 --> 02:04:35,684
আমার তখন কেউ ছিল না।
2201
02:04:36,268 --> 02:04:37,518
তাই কখনও দ্বিতীয়বার ভাবতাম না।
2202
02:04:38,851 --> 02:04:40,435
আমার যদি কিছু হয়ে যাও,
2203
02:04:41,851 --> 02:04:43,351
আমি চাই তুমি...
2204
02:05:10,268 --> 02:05:13,018
সতীদাহ প্রথা বহু বছর আগে নিষিদ্ধ হয়েছে।
2205
02:05:15,892 --> 02:05:17,518
তোমার কী যেন বলার ছিল?
2206
02:05:19,184 --> 02:05:20,726
আমি চাই তুমি নিরাপদে ফিরে আসো।
2207
02:05:31,809 --> 02:05:35,892
♪ "I shall follow you” ♪
2208
02:05:38,518 --> 02:05:42,309
♪ “I shall be with you” ♪
2209
02:05:45,059 --> 02:05:47,851
♪ “The cheek that’s kissed” ♪
2210
02:05:48,476 --> 02:05:51,351
♪ “Is still moist” ♪
2211
02:05:51,851 --> 02:05:54,726
♪ [“Before words could be said”] ♪
রাম!
2212
02:05:55,268 --> 02:05:57,309
♪ “Journeys have begun” ♪
2213
02:05:58,184 --> 02:06:07,518
♪ “Oh, love! Is it necessary?” ♪
2214
02:06:11,268 --> 02:06:19,476
♪ “Illusion is your address” ♪
2215
02:06:24,726 --> 02:06:27,601
♪ “You fill my heart, my love” ♪
2216
02:06:28,059 --> 02:06:30,934
♪ “How do I stop this pining?” ♪
2217
02:06:32,143 --> 02:06:34,726
♪ “To the end of space” ♪
2218
02:06:35,143 --> 02:06:37,726
♪ “My love has reached out” ♪
2219
02:06:37,976 --> 02:06:41,351
♪ “My memories with you” ♪
2220
02:06:41,560 --> 02:06:44,726
♪ “Don’t melt away like snow” ♪
2221
02:06:45,059 --> 02:06:47,476
♪ “Your fragrance” ♪
2222
02:06:48,518 --> 02:06:50,934
♪ [“Has filled my heart”] ♪
রাম!
2223
02:06:57,560 --> 02:07:03,143
♪ “Oh, love! Is it necessary?” ♪
2224
02:07:03,560 --> 02:07:05,101
- তুমি এখানে কেন?
- তোমার ব্যাজ, এটা ভিজে গেছে!
2225
02:07:06,976 --> 02:07:08,518
এটা শুকানোর আগেই,
2226
02:07:10,143 --> 02:07:11,518
তোমাকে ফিরে আসতে হবে।
2227
02:07:12,268 --> 02:07:13,184
কথা দাও আমায়।
2228
02:07:15,518 --> 02:07:16,435
রাম!
2229
02:07:16,809 --> 02:07:17,726
দেরি হয়ে যাচ্ছে।
2230
02:07:18,601 --> 02:07:19,726
নিজের খেয়াল রেখো।
2231
02:07:24,518 --> 02:07:27,642
♪ “Won’t you look at me, beloved?” ♪
2232
02:07:27,851 --> 02:07:30,976
♪ “Don’t take this as separation” ♪
2233
02:07:31,601 --> 02:07:34,642
♪ “Right under your feet is caught” ♪
2234
02:07:34,892 --> 02:07:36,851
♪ “My life… take a look” ♪
2235
02:07:37,642 --> 02:07:40,518
♪ “Distance has faded” ♪
2236
02:07:41,143 --> 02:07:44,309
♪ “In your warm breath” ♪
2237
02:07:44,476 --> 02:07:47,351
♪ “Before my sleep is disturbed” ♪
2238
02:07:48,059 --> 02:07:50,642
♪ “Come back, my dream” ♪
2239
02:07:50,726 --> 02:08:00,351
♪ “Oh, love! Is it necessary?” ♪
2240
02:08:03,851 --> 02:08:13,268
♪ “Illusion is your address” ♪
2241
02:08:28,226 --> 02:08:29,143
ওই আমাদের লোক।
2242
02:08:29,184 --> 02:08:30,059
আবদুল!
2243
02:08:31,476 --> 02:08:33,059
কাপড় বদলে নিন।
2244
02:08:33,435 --> 02:08:35,351
এরপর বলছি কী করতে হবে।
2245
02:08:50,892 --> 02:08:51,809
কে?
2246
02:08:51,934 --> 02:08:53,518
ফারুক ভাই রেশন পাঠিয়েছেন।
2247
02:08:53,684 --> 02:08:54,934
আচ্ছা। ভেতরে রাখো।
2248
02:08:57,309 --> 02:08:58,268
- ওহ, সালিম!
- হ্যাঁ, ভাই।
2249
02:08:58,268 --> 02:09:00,560
- জনাব তোমাদের দুজনকে ওপরে ডাকছেন।
- আচ্ছা, ভাই।
2250
02:09:00,809 --> 02:09:02,143
আনসারী মনে হচ্ছে
ওপরতলায় আছে।
2251
02:09:02,684 --> 02:09:03,934
ওকে ওখান থেকে সোজা ওপরে পাঠানো যাক।
2252
02:09:05,393 --> 02:09:07,726
কাশ্মীর যদি মুসলমানদের দখলে নিতে হয়,
2253
02:09:08,143 --> 02:09:10,143
তাহলে একটা কাজ করতে হবে।
2254
02:09:10,143 --> 02:09:14,143
প্রত্যেকটা ইন্ডিয়ান আর্মিকে
ধরা হত্যা করো।
2255
02:09:15,059 --> 02:09:17,059
ওই সৈন্যদের আর্তচিৎকার
2256
02:09:17,476 --> 02:09:20,101
কাশ্মীরের পাহাড়গুলোয় ধ্বনিত হবে।
2257
02:09:23,560 --> 02:09:24,976
হুম? রুদ্রাক্ষ?
2258
02:09:26,684 --> 02:09:27,518
এই, কে তুই?
2259
02:09:27,560 --> 02:09:29,018
ভাই! হিন্দুস্তান...
2260
02:09:32,684 --> 02:09:33,560
ওঠো!
2261
02:09:33,976 --> 02:09:36,309
নিজেদের শান্ত-শিষ্টতাকে চ্যালেঞ্জ করো।
বেরিয়ে এসো!
2262
02:09:36,309 --> 02:09:38,101
অস্ত্র হাতে তুলে নাও।
2263
02:09:38,601 --> 02:09:41,309
কাশ্মীর জয় করো!
2264
02:09:53,976 --> 02:09:55,560
সৈন্যরা! চলো!
2265
02:09:59,934 --> 02:10:02,018
খোদার রহমত আছে তোমাদের ওপর।
2266
02:10:18,518 --> 02:10:21,226
অমুসলিম প্রতিটি লোক তোমাদের শত্রু।
2267
02:10:21,851 --> 02:10:24,435
এই পবিত্র জিহাদ আজ থেকেই শুরু হোক।
2268
02:10:25,393 --> 02:10:27,184
কাশ্মীর ছিনিয়ে আনো!
2269
02:10:27,767 --> 02:10:31,184
খোদার কাছে আমরা এটা সমর্পণ করব।
পাকিস্তান।
2270
02:10:31,601 --> 02:10:34,018
পাকিস্তানের সমর্থন আছে তোমাদের সাথে।
2271
02:10:37,518 --> 02:10:39,059
অন্তত পরকালে,
2272
02:10:39,642 --> 02:10:41,476
এটার অর্থ ভালোভাবে বোঝার চেষ্টা করিস।
2273
02:10:45,018 --> 02:10:46,059
বীর মাদ্রাজি!
2274
02:10:46,143 --> 02:10:47,809
জয়, জয়!
2275
02:10:47,809 --> 02:10:48,560
জয়!
2276
02:10:49,809 --> 02:10:50,976
জয়!
2277
02:10:51,809 --> 02:10:52,809
জয়!
2278
02:10:56,767 --> 02:10:57,851
ভাইয়া...
2279
02:11:00,351 --> 02:11:01,601
ভাইয়া...
2280
02:11:03,642 --> 02:11:05,226
রাম! জলদি করো।
2281
02:11:08,143 --> 02:11:09,268
ওয়াহিদা...
2282
02:11:11,476 --> 02:11:12,726
তুমি পাগল হয়ে গেছো?
2283
02:11:12,976 --> 02:11:14,143
রাম! যেয়ো না।
2284
02:11:53,476 --> 02:11:56,476
জনাব, এখানে এই দুজন বাদে সবাই মারা গিয়েছে।
2285
02:11:56,560 --> 02:11:59,435
এই! আমরা দুজনই তোমাদের
মেরে ফেলার জন্য যথেষ্ট না?
2286
02:12:04,976 --> 02:12:08,435
জানি না কতদিন যাবত ধরা পড়েছি।
2287
02:12:09,101 --> 02:12:10,435
মাইনাস তাপমাত্রা।
2288
02:12:10,934 --> 02:12:12,601
মেজর ঠিক বলেছিলেন।
2289
02:12:13,892 --> 02:12:17,851
ওদের অত্যাচার সহ্য করে বেঁচে থাকাই কঠিন।
2290
02:12:19,351 --> 02:12:21,809
মৃত্যু এর চেয়ে অনেক বেশি আরামদায়ক।
2291
02:12:23,518 --> 02:12:25,435
গোল!
2292
02:12:29,101 --> 02:12:31,226
সৈন্যরা! এই খেলা থামাও।
2293
02:12:31,435 --> 02:12:32,601
এসব কী?
2294
02:12:35,059 --> 02:12:36,851
আমি সৈন্যদের আচরণের জন্য দুঃখিত।
2295
02:12:38,684 --> 02:12:40,226
যদি মেয়েটাকে না বাঁচাতে,
2296
02:12:41,767 --> 02:12:43,435
ভারতে তোমরা জাতীয় বীর বনে যেতে।
2297
02:12:44,393 --> 02:12:47,560
তোমাদের মনের মানবিকতা
শুধু আমার কাছে না...
2298
02:12:49,560 --> 02:12:50,642
ওপরওয়ালার কাছেও দৃশ্যমান।
2299
02:12:51,059 --> 02:12:52,059
স্যার, কাপড়।
2300
02:12:52,143 --> 02:12:53,059
প্লিজ, নাও।
2301
02:12:54,143 --> 02:12:56,351
এই! তোমাদের পোশাক কেন পরব আমরা?
2302
02:12:56,351 --> 02:12:59,059
এই পোশাক পরলেই,
তোমরা পাকিস্তানি হয়ে যাবে না।
2303
02:12:59,435 --> 02:13:01,560
পরে নাও।
নাহয় বরফে জমে মারা যাবে।
2304
02:13:02,184 --> 02:13:03,851
কী? আমাদের হুমকি দিচ্ছেন?
2305
02:13:04,309 --> 02:13:05,393
হারামজাদা!
2306
02:13:05,726 --> 02:13:06,851
তোকে আমি মেরে ফেলব!
2307
02:13:06,892 --> 02:13:08,851
- আর্মি ক্যাম্পে না।
- রাম কোথায়?
2308
02:13:09,435 --> 02:13:10,934
ও বলেছিল ও এক সপ্তাহের মধ্যে ফিরে আসবে।
2309
02:13:10,934 --> 02:13:12,642
এক মাস হয়ে গেছে।
কোথায় ও?
2310
02:13:12,767 --> 02:13:14,642
- কী হয়েছে ওর? আমি জানতে চাই।
- শান্ত হও, সীতা।
2311
02:13:14,684 --> 02:13:16,018
কী হয়েছে আসলে ওর?
2312
02:13:16,143 --> 02:13:17,184
কেমন আছে ও?
2313
02:13:17,393 --> 02:13:19,601
- আমি শুধু ওর জন্য উদ্বিগ্ন।
- প্লিজ আমার কথা শোনো।
2314
02:13:19,809 --> 02:13:21,143
তদন্ত চলছে।
2315
02:13:21,184 --> 02:13:22,809
আমরা কিছু জানতে পারলে
তোমাকে জানাব।
2316
02:13:22,851 --> 02:13:23,642
মিথ্যা কথা।
2317
02:13:23,684 --> 02:13:25,560
আপনারা কিছু লুকাচ্ছেন।
2318
02:13:25,809 --> 02:13:27,435
ও বলেছিল ও কোনো
গোপন মিশনে যাচ্ছে।
2319
02:13:27,518 --> 02:13:28,976
কীসের গোপন মিশন?
2320
02:13:28,976 --> 02:13:30,226
আমি এখানকার কমান্ডিং অফিসার।
2321
02:13:30,268 --> 02:13:32,518
- আপনি কিছু লুকাচ্ছেন। এটা মিথ্যা।
- কী বলছো তুমি?
2322
02:13:33,351 --> 02:13:34,351
এটা কীসের নোটিশ?
2323
02:13:34,393 --> 02:13:35,851
ওরা বলছে যে বিষ্ণু নিখোঁজ।
2324
02:13:35,976 --> 02:13:37,726
আপনাকে এর উত্তর দিতে হবে।
2325
02:13:38,018 --> 02:13:38,934
কোথায় ও?
2326
02:13:39,018 --> 02:13:39,851
কেমন আছে ও?
2327
02:13:39,934 --> 02:13:40,809
আমি জানি না।
2328
02:13:40,809 --> 02:13:42,601
চার সপ্তাহ হয়েছে
ওরা ব্যারাক ছেড়ে গিয়েছে।
2329
02:13:42,684 --> 02:13:43,518
আমি বিশ্বাস করি না।
2330
02:13:43,601 --> 02:13:45,018
- কী বলছেন?
- আপনারা কিছু লুকাচ্ছেন।
2331
02:13:45,018 --> 02:13:46,767
আর আমরা এই কথোপকথন করতে পারি না।
2332
02:13:47,018 --> 02:13:50,726
আপনার মনে হয় রামের
নোটিশ পাওয়ার মতোও কেউ নেই?
2333
02:13:51,351 --> 02:13:52,518
ওর আমি আছি।
2334
02:13:53,184 --> 02:13:55,226
আমার মেয়ের দিকে তাকান।
একটুও কি দয়া হয় না?
2335
02:13:55,684 --> 02:13:56,642
কোথায় ও?
2336
02:13:56,809 --> 02:13:57,767
সত্যিটা বলুন আমাদের।
2337
02:13:58,018 --> 02:13:59,059
ওরা বলবে না।
2338
02:13:59,059 --> 02:14:00,309
ওরা আমাদের সত্যিটা বলবে না।
2339
02:14:00,767 --> 02:14:01,976
আমি সত্য বের করতে পারব।
2340
02:14:02,184 --> 02:14:03,143
চলুন।
2341
02:14:14,309 --> 02:14:15,184
রাম, স্যার।
2342
02:14:16,351 --> 02:14:17,976
ও দেশের জন্য অনেক কিছু করেছে, স্যার।
2343
02:14:18,184 --> 02:14:19,184
এটা ঠিক হচ্ছে না, স্যার।
2344
02:14:20,518 --> 02:14:21,393
দুঃখিত, স্যার।
2345
02:14:21,684 --> 02:14:23,435
রূঢ় বাস্তবতা হচ্ছে...
এখন থেকে এক সপ্তাহের মাঝে,
2346
02:14:23,726 --> 02:14:27,435
আমরা ওদেরকে পলাতক সৈন্য
হিসেবে ঘোষণা করব।
2347
02:14:27,560 --> 02:14:30,351
আপনি সবাইকে বিশ্বাস করাবেন যে ওরা
আর্মির সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করে পালিয়েছে।
2348
02:14:30,476 --> 02:14:32,351
- কেন এসব করছেন, স্যার?
- আমাদের আর কোনো উপায় নেই।
2349
02:14:32,393 --> 02:14:33,767
আমরা ইউনিফর্ম পরে আছি, স্যার।
2350
02:14:33,976 --> 02:14:34,726
এটা করতে হবে।
2351
02:14:36,393 --> 02:14:38,059
দুঃখিত, স্যার।
অনুমতি দিলে...
2352
02:14:42,601 --> 02:14:45,393
এই, রাম! আমরা জানিও না
কতদিন যাবত এখানে আছি!
2353
02:14:45,435 --> 02:14:46,560
এই, চুপ থাক!
2354
02:14:46,892 --> 02:14:48,059
সব তোর কারণে!
2355
02:14:48,226 --> 02:14:50,476
তোর তো কেউ নেই, শালা এতিম!
2356
02:14:51,642 --> 02:14:53,018
আমার একটা পরিবার আছে!
রাম!
2357
02:15:00,767 --> 02:15:03,601
তোমাদের দেশে,
তোমরা দুজনই পলাতক সৈন্য।
2358
02:15:04,601 --> 02:15:08,393
তোমরা ইন্ডিয়ান আর্মি কোড
অমান্য করে পালিয়েছ।
2359
02:15:09,018 --> 02:15:10,642
স্বীকৃতিবিহীন আত্মত্যাগ।
2360
02:15:10,892 --> 02:15:13,726
তোর জন্য শুধু সীতা অপেক্ষা করছে।
2361
02:15:14,184 --> 02:15:17,226
কিন্তু আমার জন্য?
পুরো পরিবার অপেক্ষা করছে!
2362
02:15:19,268 --> 02:15:21,435
স্যার, রাম কোথায়?
2363
02:15:21,892 --> 02:15:23,309
রাজকুমারী নুরজাহান!
2364
02:15:24,059 --> 02:15:25,934
আসুন, আসুন, আসুন!
প্লিজ বসুন।
2365
02:15:27,268 --> 02:15:30,059
এক ঘণ্টার ব্যবধানে রাষ্ট্রপতি
আর প্রধানমন্ত্রীর ফোন।
2366
02:15:30,851 --> 02:15:33,268
যে রাজকুমারী নুরজাহান আসছে।
যা করা দরকার করো।
2367
02:15:34,726 --> 02:15:37,018
আমার আপনাকে সেই সত্য বলতে হবে
যা আমি কাউকে বলিনি।
2368
02:15:37,101 --> 02:15:39,726
কারণ আপনি ধনী এবং প্রভাবশালী নারী।
2369
02:15:39,892 --> 02:15:42,101
আমি চাইলে আপনাকে সত্যিটা না বলতে পারি
আর আপনি সেটা জানেন।
2370
02:15:44,351 --> 02:15:45,268
স্যার!
2371
02:15:46,059 --> 02:15:47,435
আমি কোনো রাজকুমারী নই!
2372
02:15:49,226 --> 02:15:50,684
আমি সীতা মহালক্ষ্মী।
2373
02:15:52,268 --> 02:15:54,101
আমি লেফটেন্যান্ট রামের স্ত্রী।
2374
02:15:55,767 --> 02:15:58,851
আমাকে সত্যিটা বলুন যে
ও নিরাপদে আছে।
2375
02:16:00,767 --> 02:16:02,851
বিজয় ছিনিয়ে আনতে না পারার যন্ত্রণা।
2376
02:16:04,934 --> 02:16:06,892
পরাজয় স্বীকার না করার দায়।
2377
02:16:07,309 --> 02:16:09,726
ওরা আনসারী আর ৩৫ জন মুজাহিদিন
জঙ্গিকে হত্যা করেছে।
2378
02:16:10,684 --> 02:16:13,143
কিন্তু, দুর্ভাগ্যবশত ও পাকিস্তান আর্মির
হাতে বন্দি হয়েছে।
2379
02:16:15,059 --> 02:16:16,018
কারাগারে?
2380
02:16:16,184 --> 02:16:17,518
ও কারাগারে বন্দি?
2381
02:16:17,684 --> 02:16:18,809
হ্যাঁ!
2382
02:17:36,184 --> 02:17:37,892
রাম পাকিস্তানি কারাগারে বন্দি।
2383
02:17:38,726 --> 02:17:42,560
জানি তুমি পাকিস্তানের অনেক
সরকারি কর্মকর্তাকে চেনো।
2384
02:17:43,767 --> 02:17:45,435
আমি রামকে বিয়ে করব না।
2385
02:17:46,268 --> 02:17:47,934
তুমি যা বলবে তাই করবে।
2386
02:17:50,726 --> 02:17:52,351
যা ক্ষতি হওয়ার তা হয়ে গেছে।
2387
02:17:54,601 --> 02:17:56,101
আমি কিচ্ছু করতে পারব না।
2388
02:17:56,143 --> 02:17:58,476
আমি রামকে বিয়ে করব না!
2389
02:18:00,268 --> 02:18:04,059
প্লিজ!
ওকে কোনোভাবে ফিরিয়ে আনো।
2390
02:18:07,642 --> 02:18:09,143
- সালাম, সাহেব!
- তুমি যেতে পারো!
2391
02:18:09,226 --> 02:18:10,059
আহ, তারিক!
2392
02:18:10,184 --> 02:18:12,226
- কিছু আলোচনা করতে চেয়েছিলে?
- জি, স্যার।
2393
02:18:12,476 --> 02:18:16,560
ভারত থেকে কর্নেল আব্বাসকে মুক্ত করার
জন্য আমার একটা দারুণ পরিকল্পনা রয়েছে।
2394
02:18:16,892 --> 02:18:18,809
কিন্তু সেটা শুধু আপনিই
বাস্তবায়ন করতে পারবেন।
2395
02:18:19,143 --> 02:18:20,309
আমি? কীভাবে?
2396
02:18:20,393 --> 02:18:21,851
স্যার, আপনি অবগত আছেন।
2397
02:18:21,934 --> 02:18:24,018
আমাদের হেফাজতে দুজন ভারতীয় সৈন্য রয়েছে।
2398
02:18:24,767 --> 02:18:26,143
ওদের বিনিময় করা যাক।
2399
02:18:26,726 --> 02:18:28,851
আল্লাহর কসম,
আপনি হিরো বনে যাবেন।
2400
02:18:29,601 --> 02:18:31,059
ওরা ভারতীয়।
2401
02:18:32,601 --> 02:18:34,309
ওরা নিজেদের সৈন্যদের সম্মান করে না।
2402
02:18:34,851 --> 02:18:35,726
স্যার!
2403
02:18:36,059 --> 02:18:38,143
ভারতীয় দূতাবাস থেকে একজন
আপনার সাথে দেখা করতে এসেছে।
2404
02:18:47,726 --> 02:18:48,601
- হ্যালো!
- হ্যালো!
2405
02:18:48,684 --> 02:18:49,684
আমি রাহুল ভার্মা।
2406
02:18:49,684 --> 02:18:50,976
কী করতে পারি আপনার জন্য?
2407
02:18:51,601 --> 02:18:55,476
আমাদের কাছে প্রচুর আপেল আছে।
2408
02:18:56,184 --> 02:18:58,393
সুস্থ-সুন্দর অবস্থায়।
2409
02:19:01,393 --> 02:19:04,309
আমরা অবগত আছি যে আপনাদের
কাছে দুটো মূল্যবান আম আছে।
2410
02:19:05,101 --> 02:19:06,476
আমরা ওদের ব্যাপারে চিন্তিত।
2411
02:19:09,476 --> 02:19:10,476
হ্যাঁ, আছে।
2412
02:19:11,018 --> 02:19:12,476
কিন্তু অবস্থা একটু খারাপ।
2413
02:19:12,560 --> 02:19:14,684
কয়েক দিনের মধ্যে,
এগুলো শেষ হয়ে যাবে।
2414
02:19:15,684 --> 02:19:16,934
শীঘ্রই এগুলো মারা যাবে।
2415
02:19:20,435 --> 02:19:22,476
ভারতে আমের প্রচুর চাহিদা।
2416
02:19:23,393 --> 02:19:24,892
আপনাদের তো আপেল পছন্দ।
2417
02:19:26,268 --> 02:19:27,560
আমরা ওদের বিনিময় করছি না কেন?
2418
02:19:28,642 --> 02:19:29,726
অদল-বদল?
2419
02:19:29,809 --> 02:19:31,892
আপনি কাশ্মীরী আপেলের কথা বলছেন।
2420
02:19:31,934 --> 02:19:34,143
আমরা পুরো কাশ্মীর দখল করতে প্রস্তুত।
2421
02:19:36,351 --> 02:19:37,351
মজা করছিলাম।
2422
02:19:38,892 --> 02:19:40,018
আপনাদের প্রস্তাব পছন্দ হয়েছে।
2423
02:19:41,101 --> 02:19:42,184
শীঘ্রই সাক্ষাৎ হবে আবার।
2424
02:19:50,560 --> 02:19:53,018
রাহুল সাহেব, বলামাত্রই
আসার জন্য অসংখ্য ধন্যবাদ।
2425
02:19:53,560 --> 02:19:55,351
প্লিজ এটা বলবেন না, মেজর তারিক।
2426
02:19:55,393 --> 02:19:57,767
আপনার সাহায্যের জন্য
আমার ধন্যবাদ দেওয়া উচিত।
2427
02:19:57,976 --> 02:19:59,684
- আশা করি এটা সফল হবে।
- হবে।
2428
02:19:59,934 --> 02:20:01,560
উনি কখনও কথা দিয়ে কথা ভঙ্গ করেন না।
2429
02:20:01,726 --> 02:20:03,518
উনি প্রেসিডেন্ট আইয়ুব খানের
সাথে দেখা করবেন।
2430
02:20:03,642 --> 02:20:04,726
ইনশাআল্লাহ...
2431
02:20:04,809 --> 02:20:05,934
জয়, শ্রীরাম!
2432
02:20:11,976 --> 02:20:12,976
চলো, চলো।
2433
02:20:19,393 --> 02:20:20,309
আদাব, জনাব।
2434
02:20:20,309 --> 02:20:21,476
বিরক্ত করার জন্য দুঃখিত, স্যার।
2435
02:20:31,393 --> 02:20:34,018
তোমরা দুজনই ভারতে ফিরে যাচ্ছ।
2436
02:20:34,684 --> 02:20:35,518
কী?
2437
02:20:35,767 --> 02:20:36,934
ওরা আমাদের মুক্তি দিচ্ছে?
2438
02:20:38,601 --> 02:20:39,560
হ্যাঁ।
2439
02:20:41,351 --> 02:20:42,309
সত্যিই?
2440
02:20:42,809 --> 02:20:43,726
খোদার ইচ্ছা।
2441
02:20:46,767 --> 02:20:47,767
দুঃখিত, তারিক।
2442
02:20:49,601 --> 02:20:50,767
অনেক বাজে আচরণ করেছি।
2443
02:20:50,892 --> 02:20:52,226
প্লিজ, মনে কিছু নিবেন না, তারিক।
2444
02:20:52,226 --> 02:20:53,560
- প্লিজ!
- স্যার, আপনার জন্য কল।
2445
02:20:53,767 --> 02:20:54,601
আসছি।
2446
02:20:55,059 --> 02:20:56,309
- তোমাদের ব্যাপারে।
- আচ্ছা, স্যার।
2447
02:20:56,435 --> 02:20:57,934
আমি সুসংবাদ নিয়ে ফিরব।
2448
02:20:59,226 --> 02:21:00,184
স্যার!
2449
02:21:00,309 --> 02:21:01,809
স্যার, আমরা ভারতে ফিরে যাচ্ছি, স্যার!
2450
02:21:02,184 --> 02:21:03,393
এই, এই!
2451
02:21:04,268 --> 02:21:07,560
রাগের বশে, আমি তোমাকে এতিম বলেছি।
2452
02:21:07,892 --> 02:21:09,934
ধ্যাত। নিজের ওপরই রাগ হচ্ছে।
2453
02:21:10,018 --> 02:21:10,976
স্যার!
2454
02:21:10,976 --> 02:21:12,309
শান্ত হোন, স্যার
2455
02:21:12,560 --> 02:21:13,518
স্যরি, ভায়া।
2456
02:21:13,726 --> 02:21:14,892
আমরা ভারতে যাচ্ছি।
2457
02:21:15,309 --> 02:21:17,184
আসসালামু আলাইকুম, জনাব।
তারিক বলছি।
2458
02:21:17,767 --> 02:21:19,726
- জেনারেল রাজি হয়েছেন।
- ইয়েস!
2459
02:21:21,143 --> 02:21:23,101
ধন্যবাদ। অসংখ্য ধন্যবাদ, স্যার।
2460
02:21:23,393 --> 02:21:25,143
- কিন্তু ওদের দুজন না।
- কী?
2461
02:21:25,726 --> 02:21:27,226
- কেবল একজন যাবে।
- কী?
2462
02:21:27,767 --> 02:21:28,892
বুঝতে পারলাম না।
2463
02:21:28,892 --> 02:21:30,560
কিন্তু আপনি বলেছিলেন
আমরা দুজনকেই মুক্তি দিবো!
2464
02:21:30,601 --> 02:21:31,684
আমি এসে তোমার সাথে কথা বলব।
2465
02:21:31,684 --> 02:21:34,809
- স্যার, স্যার, প্লিজ শুনুন।
- বললাম তো, এসে কথা বলব।
2466
02:21:40,059 --> 02:21:41,601
এই, তারিক! কী বলেছে ওরা?
2467
02:21:41,767 --> 02:21:43,351
কখন আমাদের মুক্তি দিবে?
2468
02:21:43,851 --> 02:21:44,892
দুজনকে না।
2469
02:21:47,601 --> 02:21:48,601
কেবল একজনকে।
2470
02:21:49,226 --> 02:21:50,184
কী বললেন?
2471
02:21:50,351 --> 02:21:51,560
আপনি আমাদের দুজনের কথা বলেছিলেন।
2472
02:21:51,767 --> 02:21:53,184
এটা কি কোনো খেলা? হ্যাঁ?
2473
02:21:53,809 --> 02:21:54,809
বিষ্ণু স্যার!
2474
02:21:54,892 --> 02:21:55,809
স্যরি, স্যার।
2475
02:21:58,976 --> 02:22:00,476
তাহলে আমাদের মাঝে কে যাবে?
2476
02:22:01,518 --> 02:22:03,184
আমি না ও?
2477
02:22:05,059 --> 02:22:05,976
হেই, তারিক!
2478
02:22:05,976 --> 02:22:08,809
প্লিজ আমি যা বলেছি সেটা মনে রেখে
আমাকে এখানে আটকে রাখবেন না।
2479
02:22:09,309 --> 02:22:10,767
দরকার হয়, আপনার পায়ে পড়ব।
2480
02:22:10,767 --> 02:22:12,560
- অন্তত আমার পরিবারের জন্য আমাকে পাঠান।
- বিষ্ণু!
2481
02:22:12,642 --> 02:22:14,101
- প্লিজ, তারিক। আপনার কাছে অনুরোধ করছি।
- এসব কী?
2482
02:22:14,892 --> 02:22:16,101
শান্ত হও।
2483
02:22:17,059 --> 02:22:18,518
এখন বুঝতে পারছি, রাম।
2484
02:22:19,601 --> 02:22:21,018
জানি শুধু তুমিই যাবে।
2485
02:22:22,435 --> 02:22:24,601
তুমি ওর সাথে মিলে
আমাকে ধোঁকা দিয়েছ।
2486
02:22:27,851 --> 02:22:30,809
আমাকে আবর্জনার মতো ফেলে
রেখে তুমি চলে যাবে, তাই না?
2487
02:22:31,684 --> 02:22:32,976
শালা এতিমের বাচ্চা!
2488
02:22:34,143 --> 02:22:35,309
পাগল হয়েছেন আপনি?
2489
02:22:36,101 --> 02:22:37,934
আমাদের মাঝে একজন গেলে,
সেটা আপনিই হবেন।
2490
02:22:38,892 --> 02:22:39,809
আমি না।
2491
02:22:40,268 --> 02:22:41,184
ওকে?
2492
02:22:42,767 --> 02:22:43,684
যাইহোক,
2493
02:22:43,809 --> 02:22:46,476
আমার জন্যও কেউ একজন
মৃত্যু পর্যন্ত অপেক্ষায় থাকবে।
2494
02:22:47,767 --> 02:22:48,934
আমি এতিম না, স্যার।
2495
02:22:55,194 --> 02:22:57,235
ওর চোখের সেই চাহনি আমি আজও ভুলতে পারিনি।
2496
02:22:58,860 --> 02:22:59,818
বিশ বছর যাবত,
2497
02:23:02,068 --> 02:23:03,444
আমি মৃত লাশের মতো বেঁচে আছি।
2498
02:23:06,152 --> 02:23:08,444
সেদিন যেকোনো মূল্যে আমি
মুক্তি পেতে চেয়েছিলাম।
2499
02:23:09,152 --> 02:23:13,319
আমার মাথায় খেলেনি
যে ও পেছনে রয়ে যাবে।
2500
02:23:17,360 --> 02:23:19,818
রাম কি এখনও পাকিস্তানি কারাগারে বন্দি?
2501
02:23:27,611 --> 02:23:28,902
একই বছর...
2502
02:23:29,736 --> 02:23:31,235
তোমাদের পাকিস্তান আর্মি ১২টা
2503
02:23:31,860 --> 02:23:34,194
ইন্ডিয়ান আর্মি বেসের সন্ধান পায়।
2504
02:23:34,860 --> 02:23:36,527
ওরা আকাশ থেকে বোমা হামলা চালায়।
2505
02:23:36,985 --> 02:23:39,235
আমাদের ৩২ জন্য মারা যায়।
2506
02:23:40,027 --> 02:23:41,110
তারপর,
2507
02:23:41,611 --> 02:23:43,736
আমাদের গোয়েন্দা সংস্থার
মাধ্যমে আমরা জানতে পারি...
2508
02:23:44,319 --> 02:23:46,527
যে রাম ওই স্থানাংকগুলো ফাঁস করেছে।
2509
02:23:46,860 --> 02:23:48,527
আমি নিশ্চিত ও সেটা করবে না।
2510
02:23:56,402 --> 02:24:01,611
যে জগতে রাম বাস করত
তা ওকে শত্রু হিসেবে দেখা শুরু করে।
2511
02:24:02,194 --> 02:24:05,068
জানি না ও সত্যিই ভুল কিছু করেছিল কি না।
2512
02:24:05,068 --> 02:24:07,736
কিন্তু তার ভার সীতাকে বইতে হয়েছে।
2513
02:24:19,527 --> 02:24:20,736
কী বললে?
2514
02:24:22,902 --> 02:24:24,860
রামের সাথে তোমার কোনো সম্পর্ক নেই?
2515
02:24:27,027 --> 02:24:29,985
ও গত ২০ বছর ধরে পাকিস্তানি কারাগারে
2516
02:24:31,611 --> 02:24:33,277
আর আমি এই নরকে বন্দি হয়ে আছি...
2517
02:24:34,444 --> 02:24:35,444
স্রেফ একটা কারণে।
2518
02:24:36,611 --> 02:24:39,319
সেদিনের কান্নারত সেই বাচ্চা মেয়েটার জন্য।
2519
02:24:43,235 --> 02:24:44,694
সেই বাচ্চাটা কে ছিল জানো?
2520
02:24:47,818 --> 02:24:48,777
তুমি।
2521
02:24:51,902 --> 02:24:52,818
কী?
2522
02:24:53,694 --> 02:24:54,736
মজা করছেন?
2523
02:24:56,485 --> 02:24:58,402
সেদিন যদি ও তোমার কান্না না শুনত,
2524
02:25:00,569 --> 02:25:02,444
ও এখন সুখে-শান্তিতে সীতার সাথে বাস করত।
2525
02:25:04,485 --> 02:25:06,235
আর আমি শান্তিতে থাকতাম।
2526
02:25:07,694 --> 02:25:08,694
ওয়াহিদা...
2527
02:25:09,818 --> 02:25:10,777
ওয়াহিদা।
2528
02:25:11,860 --> 02:25:13,277
কিন্তু, এটা অসম্ভব।
2529
02:25:14,652 --> 02:25:16,194
ওটা আমার বাচ্চাকালের নাম।
2530
02:25:16,444 --> 02:25:17,736
আপনি কী করে জানলেন?
2531
02:25:29,068 --> 02:25:30,194
না!
2532
02:25:33,569 --> 02:25:37,818
আমি রামকে কথা দিয়েছিলাম যে
এই চিঠি সীতা মহালক্ষ্মীর কাছে পৌঁছে দেবো।
2533
02:25:38,068 --> 02:25:40,277
এই ঋণ তোমাকে শোধ করতে হবে, আফরিন।
2534
02:25:40,402 --> 02:25:43,360
কার কাছে ঋণী আমি?
আমার দাদার কাছে না রামের কাছে?
2535
02:25:43,611 --> 02:25:45,985
যাইহোক, দুই শত্রুর মাঝে কীসের বন্ধুত্ব?
2536
02:25:46,027 --> 02:25:47,110
অর্থহীন।
2537
02:25:52,319 --> 02:25:54,068
স্যার, আপনাকে জলদি যেতে হবে।
2538
02:25:54,068 --> 02:25:55,319
আপনার ফ্লাইট মিস করে ফেলবেন।
2539
02:25:55,319 --> 02:25:57,027
আপনি আগামীকাল থেকে
দিল্লির দায়িত্ব নিচ্ছেন।
2540
02:25:57,027 --> 02:25:58,777
দুই মিনিটের মধ্যে আসছি।
তুমি গিয়ে অপেক্ষা করো।
2541
02:26:00,569 --> 02:26:02,152
রাম তোমার জীবন বাঁচিয়েছিল।
2542
02:26:03,277 --> 02:26:04,777
আমি তোমাকে এখানে ঝামেলায় পড়তে দিবো না।
2543
02:26:06,068 --> 02:26:08,527
তোমাকে পাকিস্তানে ফেরত পাঠানোর
দায়িত্ব আমি নিচ্ছি।
2544
02:26:10,152 --> 02:26:11,569
রামের চিঠি কোথায়?
2545
02:26:12,527 --> 02:26:14,152
সীতা যেন এটা পায় সেই ব্যবস্থা আমি করব।
2546
02:26:14,569 --> 02:26:15,818
ওটা বালাজির কাছে।
2547
02:26:16,152 --> 02:26:18,319
এতক্ষণে, নিশ্চয়ই ও সেটা
সীতাকে দিয়েছে।
2548
02:26:18,611 --> 02:26:19,902
সীতা কাশ্মীরে?
2549
02:26:20,860 --> 02:26:21,694
এখানে ও কী করছে?
2550
02:26:21,694 --> 02:26:32,569
♪ “The sweet memory of yesterday ♪
♪ doesn’t leave my eyes any day” ♪
2551
02:26:33,611 --> 02:26:44,611
♪ “I shall cherish life-long ♪
♪ That never ending brief time” ♪
2552
02:26:45,027 --> 02:26:57,277
♪ “The wind and dust carry your perfume ♪
♪ I meet you afresh every day” ♪
2553
02:27:15,777 --> 02:27:17,943
হ্যালো!
এখানে নুরজাহানের ঠিকানা জানেন?
2554
02:27:18,277 --> 02:27:19,860
নুরজাহান?
জানি না।
2555
02:27:26,777 --> 02:27:28,569
নুরজাহানের ঠিকানা জানেন?
2556
02:27:28,818 --> 02:27:30,402
- না, জানি না।
- জানা নেই।
2557
02:27:32,194 --> 02:27:34,152
সীতা মহালক্ষ্মী কোথায় থাকেন বলতে পারবেন?
2558
02:27:34,402 --> 02:27:37,860
সীতা মহালক্ষ্মীজি ওই পাহাড়ের চূড়ায় থাকেন।
2559
02:27:37,860 --> 02:27:39,569
- ওই পাহাড়ের ওপর।
- হ্যাঁ!
2560
02:27:52,319 --> 02:27:53,527
সীতা মহালক্ষ্মী ম্যাম!
2561
02:27:55,319 --> 02:27:56,402
আপনাকে লেখা রামের শেষ চিঠি।
2562
02:27:56,402 --> 02:28:00,902
♪ “Knowing you will not return” ♪
2563
02:28:01,527 --> 02:28:02,444
রাম?
2564
02:28:02,569 --> 02:28:05,194
♪ “the rain of questions has ceased” ♪
2565
02:28:05,235 --> 02:28:07,027
বিশ বছর ধরে এটা অপেক্ষা করছে।
2566
02:28:08,110 --> 02:28:13,777
♪ “I shall cherish life-long” ♪
2567
02:28:14,277 --> 02:28:19,402
♪ “That never ending brief time” ♪
2568
02:28:20,235 --> 02:28:25,319
♪ “The wind and dust carry your perfume” ♪
2569
02:28:26,319 --> 02:28:30,943
♪ “I meet you afresh every day” ♪
2570
02:28:40,611 --> 02:28:42,277
প্রিয়তমা সীতা মহালক্ষ্মী!
2571
02:28:42,943 --> 02:28:46,569
আমাদের অনিন্যসুন্দর গল্পের
এটাই শেষ পৃষ্ঠা।
2572
02:28:47,902 --> 02:28:51,194
তোমার কাছে এটা পৌঁছাতে
একটু দেরি হয়ে গেছে, সীতা।
2573
02:28:51,860 --> 02:28:53,110
আট মাস হয়ে গিয়েছে।
2574
02:28:53,652 --> 02:28:54,818
তুমি রেগে আছো।
2575
02:28:56,068 --> 02:28:57,027
আমি টের পাচ্ছি।
2576
02:28:57,527 --> 02:28:59,777
তোমাকে কখনও রাগ করতে দেখিনি, সীতা।
2577
02:29:00,818 --> 02:29:02,652
ভবিষ্যতেও এটা দেখার সৌভাগ্য আমার হবে না।
2578
02:29:03,818 --> 02:29:08,569
তুমি নিশ্চয়ই আমার ব্যাপারে ভাবছো...
আমি কেমন আছি, বেঁচে আছি কি না।
2579
02:29:09,818 --> 02:29:10,694
জানি।
2580
02:29:10,985 --> 02:29:12,652
সে কারণেই এই চিঠি লিখছি।
2581
02:29:13,068 --> 02:29:15,152
আমার ব্যাপারে
নিশ্চয়ই অনেক কিছু শুনেছ, সীতা।
2582
02:29:15,777 --> 02:29:16,611
কিন্তু...
2583
02:29:17,277 --> 02:29:18,777
যা শুনেছ তার কিছুই সত্য নয়।
2584
02:29:19,402 --> 02:29:20,777
যা তুমি বিশ্বাস করো সেটাই সত্য।
2585
02:29:21,277 --> 02:29:22,527
আমি বিশ্বাসঘাতক নই।
2586
02:29:30,027 --> 02:29:32,152
রাজকুমারী নুরজাহান কাশ্মীরের কোথাও আছে।
2587
02:29:32,402 --> 02:29:33,902
খুঁজে বের করো ঠিক কোথায়।
2588
02:29:34,319 --> 02:29:36,110
ওই চিঠি যেন
সীতার হাতে না পড়ে।
2589
02:29:36,152 --> 02:29:38,152
আমি দায়িত্ব নেবো
আর কাল ফিরে আসব।
2590
02:29:38,360 --> 02:29:39,736
বেচারা বিষ্ণু স্যার।
2591
02:29:39,818 --> 02:29:41,152
উনার কোনো উপায় নেই।
2592
02:29:41,485 --> 02:29:43,444
উনার পরিস্থিতিই এমন।
2593
02:29:46,860 --> 02:29:49,110
স্যার, ওদের দুজনকেই মুক্তি দেওয়ার কথা ছিল।
2594
02:29:49,152 --> 02:29:50,152
কেবল একজন যাবে।
2595
02:29:50,152 --> 02:29:52,110
কে যাবে ওরাই সিদ্ধান্ত নিক।
2596
02:29:53,527 --> 02:29:54,444
লেফটেন্যান্ট রাম!
2597
02:29:55,652 --> 02:29:58,319
বুঝতে পারছি
তুমি কীসের মধ্য দিয়ে যাচ্ছ।
2598
02:29:59,194 --> 02:30:01,485
ভারত তোমাকে এতিমের মতো ফেলে গেছে।
2599
02:30:03,068 --> 02:30:05,152
তোমার দেশের প্রতি
নিশ্চয়ই রাগ হচ্ছে, তাই না?
2600
02:30:06,068 --> 02:30:07,485
আমি জন্ম থেকেই এতিম।
2601
02:30:07,694 --> 02:30:10,110
কিন্তু আমার মায়ের ওপর তো রাগ করিনি।
2602
02:30:14,110 --> 02:30:16,277
বিষ্ণু, জানি তুমি দেশের জন্য মরতেও রাজি।
2603
02:30:16,777 --> 02:30:18,611
কিন্তু তোমার পরিবারের কথা ভেবেছ?
2604
02:30:20,860 --> 02:30:23,694
তোমার বাবা-মা মাদ্রাজে থাকে, তাই না?
2605
02:30:25,068 --> 02:30:28,485
ওদের সাথে আছে আকরাম, মুজাহিদিন।
2606
02:30:30,943 --> 02:30:31,943
ওহ!
2607
02:30:32,485 --> 02:30:33,694
অভিনন্দন!
2608
02:30:34,319 --> 02:30:36,110
গত সপ্তাহে তোমার একটা ছেলে হয়েছে।
2609
02:30:38,194 --> 02:30:40,027
ওখানে যে ছেলেটা কফি খাচ্ছে...
2610
02:30:40,485 --> 02:30:41,444
মোস্তফা।
2611
02:30:46,068 --> 02:30:49,235
এবার নির্দেশনা ছিল শুধু
কফি খেয়ে ফিরে আসা।
2612
02:30:49,444 --> 02:30:51,110
কিন্তু যদি তুমি সহযোগিতা না করো,
2613
02:30:52,611 --> 02:30:55,402
নির্দেশনা বদলে যাবে।
2614
02:31:01,444 --> 02:31:02,527
কী চান আপনি?
2615
02:31:02,985 --> 02:31:05,860
কাশ্মীরে তোমাদের
আর্মি ইউনিটের স্থানাংকসমূহ।
2616
02:31:06,402 --> 02:31:08,277
সেটা আমাদের দিয়ে চলে যাও।
2617
02:31:10,110 --> 02:31:12,652
আমাদের শুধু স্থানাংকগুলো দাও,
আমরা তোমাকে দেশে পাঠিয়ে দেবো।
2618
02:31:12,777 --> 02:31:13,777
কথা দিচ্ছি!
2619
02:31:16,194 --> 02:31:18,235
একই প্রশ্ন বিষ্ণু স্যারকে করবেন না।
2620
02:31:19,194 --> 02:31:20,485
উনি আমার মতো না।
2621
02:31:21,569 --> 02:31:22,694
উনি আপনাকে মেরেই ফেলবে।
2622
02:31:23,652 --> 02:31:25,194
স্যার, উনি রাজি হয়েছেন।
2623
02:31:25,360 --> 02:31:26,985
উনি আমাদের স্থানাংক দেওয়ার জন্য প্রস্তুত।
2624
02:31:31,818 --> 02:31:32,652
না!
2625
02:31:37,068 --> 02:31:37,902
বিষ্ণু স্যার!
2626
02:31:38,485 --> 02:31:39,485
বিষ্ণু স্যার!
2627
02:31:39,943 --> 02:31:40,777
না, স্যার।
2628
02:31:41,110 --> 02:31:42,319
প্লিজ আমার কথা শুনুন, স্যার।
2629
02:31:42,943 --> 02:31:44,402
এটা করবেন না, স্যার।
2630
02:31:44,818 --> 02:31:46,860
স্থানাংক দিয়েন না, স্যার!
2631
02:31:48,068 --> 02:31:49,485
তথ্য সঠিক, বিষ্ণু।
2632
02:31:50,319 --> 02:31:52,277
এই তথ্য যদি ফাঁস হয়,
2633
02:31:52,360 --> 02:31:55,943
তোমার দেশে তুমি
বিশ্বাসঘাতক হিসেবে বেঁচে থাকবে।
2634
02:31:56,485 --> 02:31:59,652
যদি আমাদের সমর্থন দাও,
সুখে শান্তিতে পরিবার নিয়ে বেঁচে থাকবে।
2635
02:31:59,652 --> 02:32:00,902
না, স্যার!
প্লিজ, স্যার!
2636
02:32:00,902 --> 02:32:03,527
- ও হয়ে যাবে দোষী।
- স্যার, প্লিজ।
2637
02:32:03,694 --> 02:32:05,152
আজীবন এটার জন্য অনুতাপ করবেন।
2638
02:32:05,360 --> 02:32:06,360
বিষ্ণু স্যার!
2639
02:32:06,527 --> 02:32:07,485
না, স্যার!
2640
02:32:08,569 --> 02:32:09,485
না!
2641
02:32:14,152 --> 02:32:15,110
বিষ্ণু স্যার!
2642
02:32:16,736 --> 02:32:18,360
স্থানাংকগুলো দিয়েন না, স্যার!
2643
02:32:18,569 --> 02:32:21,611
প্লিজ রামকে নির্যাতন করে মেরে ফেলবেন না।
2644
02:32:21,694 --> 02:32:22,818
বিষ্ণু স্যার, প্লিজ!
2645
02:32:23,902 --> 02:32:25,652
প্লিজ ওর সাথে সৈনিকের মতো আচরণ করবেন।
2646
02:32:26,319 --> 02:32:27,319
না, স্যার!
2647
02:32:27,402 --> 02:32:28,527
বিষ্ণু স্যার, প্লিজ!
2648
02:32:28,569 --> 02:32:30,110
আপনি আজীবন অনুশোচনা বয়ে বেড়াবেন।
2649
02:32:30,152 --> 02:32:31,694
স্থানাংকগুলো দিয়েন না, স্যার!
2650
02:32:33,110 --> 02:32:36,652
দেখতে পাচ্ছি... এই চিঠিটা
তোমার চোখের অশ্রুতে ভিজে যাচ্ছে।
2651
02:32:37,068 --> 02:32:38,235
আমি দেখতে পাচ্ছি!
2652
02:32:38,235 --> 02:32:39,110
মুছে ফেলো!
2653
02:32:44,194 --> 02:32:45,277
আমি শুনতে পাচ্ছি...
2654
02:32:46,068 --> 02:32:47,860
তোমার কণ্ঠস্বর আমায় ডাকছে।
2655
02:32:48,652 --> 02:32:52,527
শুনতে পাচ্ছি এটা আমার চারপাশের
নীরবতাকে খান খান করে দিচ্ছে।
2656
02:33:04,777 --> 02:33:06,402
চলো! তোমার ফাঁসির সময় হয়ে গেছে!
2657
02:33:08,485 --> 02:33:09,402
জলদি চলো!
2658
02:33:13,152 --> 02:33:14,068
চলো!
2659
02:33:22,652 --> 02:33:24,527
রাম! তোমার জন্য যদি কিছু করতে পারি
আমাকে বলো।
2660
02:33:27,235 --> 02:33:29,110
আপনার সাহায্য চাই আমার।
2661
02:33:29,943 --> 02:33:33,277
এই চিঠিটা দয়া করে
সীতাকে পাঠাতে পারবেন?
2662
02:34:00,611 --> 02:34:01,652
বিদায়!
2663
02:34:10,818 --> 02:34:11,860
প্লিজ আমাকে ভুলে যেয়ো।
2664
02:34:13,444 --> 02:34:16,027
কারণ যতদিনে তুমি এই চিঠি পড়বে,
2665
02:34:16,943 --> 02:34:18,985
আমি আর বেঁচে নেই।
2666
02:34:20,569 --> 02:34:21,485
রাম!
2667
02:34:35,444 --> 02:34:40,611
৬০০ টাকা মাসিক বেতনের একজন সৈনিকের জন্য
যে মহারাণি সব ফেলে চলে এসেছিল,
2668
02:34:42,152 --> 02:34:44,736
এই জনমের তরে
তাকে চিরতরে বিদায় জানাচ্ছি।
2669
02:34:45,652 --> 02:34:47,652
রাজকুমারী নুরজাহান!
2670
02:34:48,818 --> 02:34:53,860
“Knowing you will not return"
2671
02:34:55,444 --> 02:34:59,027
"the rain of questions has ceased”
2672
02:35:00,818 --> 02:35:05,777
“I shall cherish life-long"
2673
02:35:06,777 --> 02:35:11,110
"That never ending brief time”
2674
02:35:11,902 --> 02:35:16,611
ব্রিগেডিয়ার বিষ্ণু শর্মা নিজের পিস্তল
দিয়ে গুলি করে আত্মহত্যা করেছেন।
2675
02:35:16,694 --> 02:35:24,902
লেফটেন্যান্ট রামের লেখা চিঠির ওপর ভিত্তি করে,
আর্মি অ্যাক্ট এর ৩৪এ ধারায় তদন্ত শুরু হয়েছে।
2676
02:35:33,736 --> 02:35:34,818
সীতা মহালক্ষ্মী।
2677
02:36:05,527 --> 02:36:06,736
এখানে আসার আগে,
2678
02:36:07,652 --> 02:36:09,818
একজন আমাকে তার কাছে ক্ষমা চাইতে বলেছিল।
2679
02:36:10,943 --> 02:36:11,943
আমি রেগে গিয়েছিলাম।
2680
02:36:13,818 --> 02:36:16,777
কিন্তু এখন যদি সেটা না করি,
আমার মনে হয় আমি মরে যাবো।
2681
02:36:19,235 --> 02:36:20,194
আমি দুঃখিত!
2682
02:36:20,736 --> 02:36:21,943
চিঠিটার জন্য ধন্যবাদ।
2683
02:36:22,027 --> 02:36:23,902
রাম কি বেঁচে আছে?
2684
02:36:25,527 --> 02:36:26,402
না!
2685
02:37:08,750 --> 02:37:15,333
If you love my work, you can buy me a coffee. 💗
bKash/Nagad: 01731090150
2686
02:37:15,583 --> 02:37:21,958
আফরিন শুধু আনন্দ মেহতাকে স্যরিই বলেনি, বরং
১৮ জন ভারতীয় যুদ্ধবন্দিকে পাকিস্তান থেকে মুক্ত করেছিল।
300469