All language subtitles for Hellgate (1952) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:13,514 --> 00:00:17,643 NO ES NUESTRO DEBER DECIDIR AHORA QUE ESTE HOMBRE, GILMAN HANLE Y 3 00:00:17,684 --> 00:00:20,729 FUE UNA VÍCTIMA DE UNA INJUSTICIA NACIONAL NO DELIBERADA. 4 00:00:20,771 --> 00:00:23,732 NUESTRO DEBER ES QUE SU DESTINO NO RECAIGA NUNCA MÁS SOBRE NADIE. 5 00:00:23,774 --> 00:00:26,401 OLIVER WENDELL HOLMES TRIBUNAL SUPREMO DE JUSTICIA 6 00:00:53,762 --> 00:00:57,266 LA PUERTA DEL INFIERNO 7 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 KANSAS, 1867. UN ESTADO GOBERNADO POR LA GUERRILLA 8 00:02:05,209 --> 00:02:09,379 AL COMIENZO DE LA GUERRA CIVIL 9 00:02:25,604 --> 00:02:26,647 Tranquilo. 10 00:02:27,981 --> 00:02:30,817 ¿Quieres que me cojan otra vez? Le puedo dar. 11 00:02:31,360 --> 00:02:34,029 No te dejaríamos a merced de esa chusma para que te cojan de nuevo. 12 00:02:34,363 --> 00:02:36,782 La gente de la ciudad quiere quemarme. 13 00:02:37,783 --> 00:02:38,992 Quemarme vivo. 14 00:02:39,034 --> 00:02:43,705 Has tenido una mala caída. Puede ser más grave de lo que crees. 15 00:02:44,164 --> 00:02:47,876 ¿Por qué? Podemos hacer un alto en casa de Wilson. 16 00:02:48,377 --> 00:02:49,378 Tómatelo, Vern. 17 00:02:53,131 --> 00:02:55,509 No podremos parar en casa de Wilson. Ha muerto. 18 00:02:55,551 --> 00:02:58,637 Vi su tumba. Hay otra gente viviendo ahí. 19 00:02:59,012 --> 00:03:02,224 - Está bien. Seguiremos. - Los caballos no aguantarán mucho más. 20 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 Y tú tampoco. 21 00:03:04,852 --> 00:03:06,061 Dije que siguiéramos. 22 00:03:12,651 --> 00:03:16,071 GILMAN S. HANLE Y VETERINARIO 23 00:03:35,716 --> 00:03:37,968 Lamentamos molestarla, pero este hombre está herido. 24 00:03:38,385 --> 00:03:39,595 Por favor, entren. 25 00:03:44,933 --> 00:03:46,143 Por aquí. 26 00:03:54,359 --> 00:03:55,861 Voy a buscar a mi marido. 27 00:03:58,906 --> 00:03:59,907 Gil. 28 00:04:01,825 --> 00:04:04,620 - Gil. - Ellie, tenemos problemas. 29 00:04:05,078 --> 00:04:08,707 - Gil. Hay un hombre en casa. - La yegua debería haber parido. 30 00:04:10,042 --> 00:04:11,585 El hombre está herido, Gil. 31 00:04:20,677 --> 00:04:23,472 - Buenas tardes. ¿Qué ocurre? - El caballo le tiró. 32 00:04:24,223 --> 00:04:25,933 Le duelen tanto las costillas que no puede hablar. 33 00:04:28,852 --> 00:04:30,020 Respire hondo. 34 00:04:32,356 --> 00:04:34,358 Tranquilo, tranquilo. 35 00:04:35,317 --> 00:04:36,318 Levántese. 36 00:04:40,280 --> 00:04:41,323 Muy bien. 37 00:04:42,908 --> 00:04:44,284 Tiene que levantarse. 38 00:05:02,719 --> 00:05:06,348 Supongo que no viven por aquí, si no, no hubieran venido. 39 00:05:06,390 --> 00:05:07,724 Gil... 40 00:05:08,016 --> 00:05:09,184 Estamos de paso. 41 00:05:10,060 --> 00:05:13,438 Deben ir a la ciudad. Van a quemar a un delincuente. 42 00:05:14,273 --> 00:05:16,024 Íbamos hacia allí. 43 00:05:17,359 --> 00:05:18,610 Aguante esto por mí. 44 00:05:22,906 --> 00:05:23,907 Fuerte. 45 00:05:25,284 --> 00:05:28,954 - Si no puede, mi mujer... - Yo puedo hacerlo, dese prisa. 46 00:05:33,417 --> 00:05:34,418 Gracias. 47 00:05:36,044 --> 00:05:38,297 Supongo que ese hombre se merece lo que le hagan. 48 00:05:38,714 --> 00:05:39,756 ¿Lo supone? 49 00:05:40,048 --> 00:05:41,592 No somos nosotros quien lo hacemos. 50 00:05:43,385 --> 00:05:45,846 Para eso tenemos las leyes y el gobierno. 51 00:05:47,347 --> 00:05:49,349 Se hará justicia si le damos una oportunidad. 52 00:05:50,976 --> 00:05:52,561 Yo lucharé por la justicia. 53 00:05:55,480 --> 00:05:57,900 - Aunque luché antes en contra. - Lo hizo, ¿eh? 54 00:06:00,402 --> 00:06:01,528 Bueno, ya está. 55 00:06:05,782 --> 00:06:09,036 - ¿Cuánto le debemos? - Nada. No soy médico. 56 00:06:10,287 --> 00:06:12,498 Será mejor que en la ciudad vaya a ver al Dr. Jennings. 57 00:06:20,964 --> 00:06:24,468 ¿Por qué no habríamos venido si viviésemos por aquí? 58 00:06:24,885 --> 00:06:28,764 Por aquí todo son yanquis. Yo luché por el sur. 59 00:06:29,306 --> 00:06:33,602 Es difícil para los vencedores que admiremos por lo que lucharon. 60 00:06:34,603 --> 00:06:36,480 Algún día se convencerán de que soy humano. 61 00:06:43,654 --> 00:06:46,865 - Falta un caballo. - Los de la cuadra estaban frescos. 62 00:06:47,616 --> 00:06:49,660 Mott ha ido a buscar al último. 63 00:06:51,828 --> 00:06:53,163 Vern, no los mates. 64 00:06:55,165 --> 00:06:57,000 Estás tan loco como dicen. 65 00:06:59,878 --> 00:07:01,296 Deprisa. Alguien se acerca. 66 00:07:43,505 --> 00:07:44,506 ¿Hay alguien en casa? 67 00:07:52,264 --> 00:07:54,474 - Neill Price. - Ellie. Gil. 68 00:07:54,892 --> 00:07:55,893 Hola, Neill. 69 00:07:58,270 --> 00:08:01,940 Ya sé. Alguna de tus reses ha enfermado y necesitas a Gil. 70 00:08:03,358 --> 00:08:06,236 Es el único que viene a vernos y es para cuidar a sus reses. 71 00:08:06,278 --> 00:08:08,739 ¿El único? Alguien se iba cuando he llegado. 72 00:08:09,531 --> 00:08:12,159 Iban a la ciudad para ver qué ocurría con Brechene. 73 00:08:12,576 --> 00:08:14,703 Por eso vine. Podemos ir juntos. 74 00:08:15,787 --> 00:08:18,665 A mí me parece que no hay razón para ir esta noche. 75 00:08:19,333 --> 00:08:20,501 ¿Ninguna razón? 76 00:08:23,045 --> 00:08:25,881 Bueno. Puede que tú no lo creas, pero yo sí. 77 00:08:26,507 --> 00:08:28,383 - Buenas noches, Gil. - Buenas noches. 78 00:08:31,970 --> 00:08:32,971 Buenas noches, Ellie. 79 00:08:42,731 --> 00:08:45,234 Las cosas serían más simples si yo fuera como él. 80 00:08:49,613 --> 00:08:51,448 Será cuestión de esperar. 81 00:08:52,491 --> 00:08:54,076 Y también de acostumbrarse. 82 00:08:55,160 --> 00:08:57,037 - Buenas noches, Ellie. - Gil. 83 00:08:58,080 --> 00:09:02,167 ¿Es esto lo que quieres? ¿Esperar a ver qué pasa con la yegua? 84 00:09:03,794 --> 00:09:06,505 Lo que quiero, ya lo tengo. Tú. 85 00:09:10,425 --> 00:09:11,510 Y ahora, ve a la cama. 86 00:09:25,899 --> 00:09:28,277 - Gracias. - Déjatela puesta. 87 00:09:41,165 --> 00:09:43,709 Es como en todos los sitios. 88 00:09:44,251 --> 00:09:46,753 Si has estado en uno, has estado en todos. 89 00:09:47,629 --> 00:09:49,381 Espero que los otros tengan más suerte. 90 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 Aquí vive el veterinario. 91 00:09:51,758 --> 00:09:55,220 - ¿Quieres hablar con él? - Tenemos que hablar con todos. 92 00:10:15,115 --> 00:10:16,325 Echa un vistazo por ahí. 93 00:10:29,588 --> 00:10:30,631 Por favor, entren. 94 00:10:31,089 --> 00:10:32,090 ¿Es usted Hanley? 95 00:10:33,675 --> 00:10:36,428 - Así es. ¿Puedo ayudarles? - Puede. 96 00:10:36,929 --> 00:10:39,389 - ¿Le importa si echamos un vistazo? - Ustedes mismos. 97 00:10:42,184 --> 00:10:43,268 ¿Qué ocurre? 98 00:10:43,310 --> 00:10:46,480 Ayer un asesino disparó contra un teniente y un guardia. 99 00:10:47,022 --> 00:10:48,649 Un asesino llamado Brechene. 100 00:10:49,525 --> 00:10:50,400 ¿Y se escapó? 101 00:10:50,442 --> 00:10:52,110 ¿Qué le hace pensar eso? 102 00:10:53,529 --> 00:10:56,865 No están aquí para pasar el tiempo. Deben estar buscando algo. 103 00:10:57,157 --> 00:10:58,867 Fue un rebelde durante la guerra. 104 00:11:02,704 --> 00:11:04,039 Luché por el sur. 105 00:11:05,123 --> 00:11:07,125 ¿Ocurrió algo inusual ayer por la noche? 106 00:11:08,460 --> 00:11:10,462 Sobre las 4h, nació un potrillo. 107 00:11:11,255 --> 00:11:14,216 Antes, vendé las costillas a un hombre que cayó del caballo. 108 00:11:14,716 --> 00:11:16,635 Estaba medio muerto de dolor. 109 00:11:19,179 --> 00:11:22,140 - ¿Todo bien? - Eso parece, señor. 110 00:11:24,643 --> 00:11:28,355 Un veterinario curando a un hombre, ¿no es algo inusual? 111 00:11:28,897 --> 00:11:32,651 Cuando alguien no puede ir al Dr. Jennings, acude a mí. 112 00:11:33,110 --> 00:11:35,737 No hago mucho por ellos, pero tampoco les cobro. 113 00:11:36,196 --> 00:11:40,492 Gil. ¿Le hecho una manta al potro hasta que llegue el Sr. Barrett? 114 00:11:40,826 --> 00:11:43,120 - Gracias, Ellie. - Vámonos. 115 00:11:44,955 --> 00:11:46,665 Espere un momento, teniente. 116 00:11:55,340 --> 00:11:58,677 - ¿Ha visto esto antes? - No creo. No. 117 00:11:59,094 --> 00:12:01,138 - ¿Esos caballos de ahí son suyos? - Pues claro. 118 00:12:01,805 --> 00:12:04,433 - Díselo. - Tienen el hierro de Randall. 119 00:12:04,975 --> 00:12:07,144 Hace dos semanas, Brechene robó el ganado de Randall. 120 00:12:07,769 --> 00:12:09,146 Lo que dice no tiene sentido. 121 00:12:09,479 --> 00:12:11,648 Un hombre estaba herido y no encontró otro lugar al que ir. 122 00:12:11,899 --> 00:12:13,984 Supongo que nunca antes vio a Vern Brechene. 123 00:12:14,318 --> 00:12:17,404 No sabía qué aspecto tenía. Vaya respuestas que tiene. 124 00:12:17,738 --> 00:12:19,781 ¿Lo ha visto usted alguna vez? ¿Sabe qué aspecto tiene? 125 00:12:20,073 --> 00:12:23,577 - No le he ayudado a escapar. - ¿Está diciendo que yo sí? 126 00:12:23,827 --> 00:12:27,331 ¿Está diciendo que no le ha pagado por los caballos frescos que tenía? 127 00:12:27,873 --> 00:12:28,999 Lo dejó como un regalo. 128 00:12:29,416 --> 00:12:31,710 - ¿No es así? - ¿Qué significa todo esto? 129 00:12:32,336 --> 00:12:37,090 Simple. Hace un año que buscamos a quien ha escondido a Brechene. 130 00:12:37,758 --> 00:12:39,009 Y ya le hemos encontrado. 131 00:12:39,718 --> 00:12:44,014 Está arrestado por conspirar con Brechene contra el gobierno de EEUU. 132 00:12:44,056 --> 00:12:45,557 - ¡No! - ¡Están locos! 133 00:12:45,849 --> 00:12:47,267 Váyanse antes de que... 134 00:12:57,110 --> 00:13:03,325 Y por el hecho que está acusado de ayudar un desertor, 135 00:13:03,367 --> 00:13:04,993 del ejército de los Estados Unidos, 136 00:13:09,706 --> 00:13:12,626 no tiene derecho a ser juzgado por un jurado civil. 137 00:13:20,217 --> 00:13:22,803 Aquí se probará, sin ninguna duda, 138 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 que este hombre es culpable. 139 00:13:34,356 --> 00:13:37,150 Vi a esos extranjeros yéndose de casa de Hanley. 140 00:13:40,612 --> 00:13:43,657 Gil no dijo quienes eran sólo que uno era un paciente. 141 00:13:44,700 --> 00:13:47,578 Dijo que no había razón para ir a la ciudad. 142 00:13:48,328 --> 00:13:49,538 Eso no le hace culpable. 143 00:13:52,916 --> 00:13:56,420 Los únicos caballos que había son los que Brechene robó a Randall. 144 00:13:59,798 --> 00:14:04,011 Esta es la bolsa que el cabo Vincent encontró con 5000$ dentro. 145 00:14:07,389 --> 00:14:10,684 El jurado, considerando las pruebas aportadas, 146 00:14:11,810 --> 00:14:14,354 encuentra al acusado, Gillman S. Hanley, 147 00:14:15,355 --> 00:14:16,356 culpable. 148 00:14:17,107 --> 00:14:19,610 - El único culpable son ustedes. - Silencio. 149 00:14:21,069 --> 00:14:23,488 Ahora van a escucharme a mí. 150 00:14:24,698 --> 00:14:29,203 ¿Ha probado algún testigo que vi a Brechene antes de esa noche? 151 00:14:30,454 --> 00:14:33,749 Sólo Brechene puede decir eso o uno de sus hombres. 152 00:14:34,416 --> 00:14:37,544 Encuentren a Brechene. Encuentren a alguno de sus hombres. 153 00:14:38,545 --> 00:14:41,840 Declararán que nunca en su vida han tenido que ver conmigo. 154 00:14:42,299 --> 00:14:44,051 El prisionero permanecerá en silencio. 155 00:14:45,260 --> 00:14:46,595 De pie, Hanley. 156 00:14:48,305 --> 00:14:49,848 Hanley, póngase de pie. 157 00:14:50,682 --> 00:14:52,059 Tienes visita. 158 00:14:54,770 --> 00:14:56,688 No puedo abrir la puerta, que sea rápido. 159 00:14:58,690 --> 00:15:00,526 ¡Gil! ¡Gil, cariño! 160 00:15:01,568 --> 00:15:05,989 Ellie. Tienes que conseguir hablar con los de arriba. 161 00:15:06,823 --> 00:15:10,577 Que sepan qué ocurre. Ni que sea demasiado tarde. 162 00:15:11,036 --> 00:15:12,079 Habla con ellos. 163 00:15:12,120 --> 00:15:15,332 ¿No lo has oído? ¿No te lo han dicho? 164 00:15:16,583 --> 00:15:18,085 ¿Qué debo saber? 165 00:15:18,710 --> 00:15:21,922 Han cogido a Brechene, le han cogido. 166 00:15:31,890 --> 00:15:33,475 Llevaos a estos dos. 167 00:15:41,233 --> 00:15:46,029 Brechene. Este hombre dice que nunca ha tenido tratos contigo. 168 00:15:46,655 --> 00:15:48,448 ¿Niega o confirma su afirmación? 169 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Dile la verdad. 170 00:15:52,161 --> 00:15:54,496 No hice un buen trabajo, ¿verdad? 171 00:15:57,499 --> 00:16:00,502 Con el dinero que te dejé, podías haberte ido lejos. 172 00:16:01,170 --> 00:16:05,841 Usted no puede salvarse. ¿Qué daño le hará decir la verdad? 173 00:16:06,133 --> 00:16:08,427 Y salvar a un hombre que le ayudó cuando estaba herido. 174 00:16:09,261 --> 00:16:10,804 ¿Por qué te enfadas conmigo? 175 00:16:12,097 --> 00:16:14,099 No querrá que mienta, ¿verdad? 176 00:16:15,184 --> 00:16:16,435 Póngalo en una celda. 177 00:16:18,395 --> 00:16:20,230 Tengo cientos de hombres que lo pueden encontrar. 178 00:16:21,023 --> 00:16:24,026 Dígales dónde están y qué harán ahora. 179 00:16:33,452 --> 00:16:36,830 Usted mismo pidió que Brechene le identificara. 180 00:16:39,708 --> 00:16:40,792 ¡Gil! 181 00:16:42,169 --> 00:16:43,754 Gil, Gil. 182 00:16:45,255 --> 00:16:47,382 Se ha acabado el tiempo. Vamos. 183 00:16:48,258 --> 00:16:50,719 - ¡No, no! - Vamos. 184 00:17:01,939 --> 00:17:08,529 BRECHENE Y TERRORISTAS MORIRÁN EL DESTINO DE HANLEY SIN REVELAR 185 00:17:09,613 --> 00:17:13,575 Pero mi marido está vivo. No fue ejecutado con los demás. 186 00:17:13,617 --> 00:17:17,538 Eso prueba que no es culpable, es libre para volver a casa. 187 00:17:18,080 --> 00:17:21,083 Bajo qué ley se niega a decirme qué ha ocurrido con él? 188 00:17:21,542 --> 00:17:23,961 ¿Tan poco significa una vida humana para usted? 189 00:17:24,670 --> 00:17:29,007 He hecho lo que he podido por él. Conmutando su pena por prisión. 190 00:17:30,926 --> 00:17:32,928 Acepte mi consejo. Olvídese de él. 191 00:17:37,474 --> 00:17:40,686 LA PUERTA DEL INFIERNO 192 00:18:04,877 --> 00:18:08,046 ¡Vamos, gandules! ¡Seguid caminando! 193 00:18:14,011 --> 00:18:16,013 ¡Vamos, seguid! 194 00:18:18,056 --> 00:18:21,185 ¡Seguid, seguid! ¡Vamos! 195 00:18:37,826 --> 00:18:41,997 ¡Llega la carreta con el agua! ¡Llega la carreta con el agua! 196 00:18:44,958 --> 00:18:48,795 ¿Dónde está Malone? Llegan más miserables en la carreta del agua. 197 00:19:09,024 --> 00:19:10,776 Trae 10 hombres para descargar la carreta. 198 00:19:13,403 --> 00:19:15,822 Aún te da miedo entrar dentro, ¿no, Frank? 199 00:19:16,114 --> 00:19:19,785 Me pagan para traer el agua a la prisión, no dentro de ella. 200 00:19:21,119 --> 00:19:22,162 Aquí tienes el papel. 201 00:19:25,040 --> 00:19:27,209 Echaré un vistazo al ganado. 202 00:19:32,965 --> 00:19:34,716 Seis nuevos criminales. 203 00:19:34,758 --> 00:19:37,094 Eso significa seis barriles menos de agua. 204 00:19:38,971 --> 00:19:40,264 Sacadlos de ahí. 205 00:19:41,557 --> 00:19:44,393 Muy bien. Fuera de la carreta. Vamos, todos fuera. 206 00:19:48,021 --> 00:19:50,482 Vamos, miserables, salid de ahí. Moveos. 207 00:19:50,816 --> 00:19:52,609 Vamos, moveos. Vamos. 208 00:19:54,236 --> 00:19:55,654 Vamos, moveos. 209 00:19:56,446 --> 00:20:00,951 De pie. Si alguno de vosotros hace algo raro, verá qué le espera. 210 00:20:01,285 --> 00:20:05,455 - Muy bien. Id adentro. Rápido. - Vamos, moveos. Moveos. 211 00:20:06,957 --> 00:20:08,625 ¡Prisioneros! ¡Alto! 212 00:20:12,838 --> 00:20:15,174 Los trajes no están mal. 213 00:20:17,926 --> 00:20:19,511 Ahora, quitaos los sombreros. 214 00:20:24,558 --> 00:20:26,185 Vais a conocer a alguien. 215 00:20:27,144 --> 00:20:28,937 Conocerán al comandante. 216 00:20:29,730 --> 00:20:31,231 Al lugarteniente Voorhees. 217 00:20:32,566 --> 00:20:34,234 Puede que no os guste. 218 00:20:35,402 --> 00:20:38,655 Y lo más importante. No le vais a gustar. 219 00:20:40,699 --> 00:20:42,242 ¡Todo el mundo firmes! 220 00:20:44,161 --> 00:20:46,497 Cuidado con esos barriles. Tened cuidado con el agua. 221 00:20:48,290 --> 00:20:50,667 La remesa de Port Jackson y Jefferson, señor. 222 00:20:51,293 --> 00:20:56,757 ¿Jackson? Así que tenemos el placer de tener a Gillman Hanley. 223 00:20:58,050 --> 00:21:00,302 - ¿Quién de vosotros es Hanley? - Aquí estoy. 224 00:21:09,478 --> 00:21:12,439 ¿Por qué no fusilaron a un perro como tú? 225 00:21:14,691 --> 00:21:16,527 Eche un vistazo a todos, doctor. 226 00:21:17,611 --> 00:21:19,071 Así es Gil Hanley. 227 00:21:20,447 --> 00:21:26,620 En esta lista hay un desertor, un amotinado, un ladrón y un asesino. 228 00:21:28,121 --> 00:21:31,166 Pero eres el único que figura como rebelde. 229 00:21:33,919 --> 00:21:38,715 Los rebeldes quemaron casas con mujeres y niños dentro. 230 00:21:40,717 --> 00:21:44,012 Verá que tengo un trato especial para los rebeldes. 231 00:21:51,937 --> 00:21:57,568 Como sois nuevos, y porque queremos que seáis felices aquí, 232 00:21:58,694 --> 00:22:00,654 os daremos una vuelta. 233 00:22:01,196 --> 00:22:03,365 Muy bien, miserables. ¡En marcha! 234 00:22:19,882 --> 00:22:23,552 El punto más bajo de esos riscos está a 60 metros de altura. 235 00:22:26,680 --> 00:22:30,309 Ni que encontréis un camino fuera y seáis capaces de escalar esto, 236 00:22:34,062 --> 00:22:38,734 Cientos de km. en cada lado del desierto más seco que hayáis visto. 237 00:22:39,234 --> 00:22:43,405 Ningún hombre que haya estado aquí, ha llegado a la frontera de México. 238 00:22:43,989 --> 00:22:46,992 Meteos en la cabeza que ningún hombre lo ha conseguido. 239 00:22:47,284 --> 00:22:48,744 Y ninguno de vosotros será el primero. 240 00:22:56,793 --> 00:23:00,380 Digamos que alguno se las arregla para llegar hasta el desierto. 241 00:23:01,089 --> 00:23:04,426 ¿Creéis que os dejaríamos morir de sed? 242 00:23:04,968 --> 00:23:06,929 No seríamos tan desconsiderados. 243 00:23:11,475 --> 00:23:12,434 ¡De pie! 244 00:23:17,356 --> 00:23:19,233 Parecen apaches. 245 00:23:19,775 --> 00:23:22,152 A su lado, los apaches son inofensivos. 246 00:23:22,861 --> 00:23:26,073 Son Pimas. ¿Y cómo se ganan su salario? 247 00:23:26,990 --> 00:23:31,954 Por cada prisionero que traigan del desierto vivo, les damos 25$. 248 00:23:32,663 --> 00:23:34,665 Por los muertos, 50$. 249 00:23:35,499 --> 00:23:37,960 Les gustaría veros en el desierto. 250 00:23:40,796 --> 00:23:42,297 Podéis sentaros. 251 00:23:55,394 --> 00:23:59,231 Como un servicio extra, tenemos lo que los visitantes llaman: 252 00:23:59,648 --> 00:24:00,732 el gran horno. 253 00:24:01,149 --> 00:24:03,527 Podéis ver los efectos con vuestros propios ojos. 254 00:24:14,413 --> 00:24:17,416 Con estas paredes majestuosas y el desierto, 255 00:24:18,625 --> 00:24:24,464 podéis ver porque no usamos mucho las celdas y numerosos guardias. 256 00:24:25,966 --> 00:24:29,887 También os hago saber que aquí no tenemos agua. 257 00:24:30,846 --> 00:24:32,347 Ni una gota. 258 00:24:32,890 --> 00:24:38,187 Sin embargo, estamos buscando una fuente en nuestro terreno. 259 00:24:38,770 --> 00:24:41,857 Necesitamos agua aquí, desesperadamente. 260 00:24:42,232 --> 00:24:44,443 Porque, ocasionalmente, 261 00:24:46,069 --> 00:24:48,113 nos visita la fiebre. 262 00:24:49,364 --> 00:24:51,241 Y eso lo hace más difícil todavía. 263 00:24:52,326 --> 00:24:54,495 Pero hasta que descubramos una fuente de agua, 264 00:24:55,120 --> 00:24:58,290 recibimos nuestra provisión una vez al mes de Cooper City. 265 00:25:00,626 --> 00:25:02,169 Bien... 266 00:25:03,921 --> 00:25:06,006 esto finaliza nuestra visita. 267 00:25:07,299 --> 00:25:10,219 Les damos la bienvenida. Disfruten de su estancia. 268 00:25:12,721 --> 00:25:15,599 Llévate a estos miserables. Márcalos y asígnales unas celdas. 269 00:25:16,183 --> 00:25:19,478 A todos menos al rebelde. Quiero que venga conmigo. 270 00:25:20,687 --> 00:25:21,855 ¡Vamos! 271 00:25:26,485 --> 00:25:28,362 ¡Blacksmith! ¡Hellowon! 272 00:25:29,738 --> 00:25:31,448 Ya podéis poneros los sombreros. 273 00:25:54,263 --> 00:25:57,516 Te han enviado aquí para mantenerte con vida. 274 00:25:58,100 --> 00:25:59,935 Eso me ata de brazos, ¿verdad? 275 00:26:02,062 --> 00:26:04,147 ¿Por qué quieren que sigas con vida? 276 00:26:04,690 --> 00:26:08,569 Estoy aquí porque no podían matarme con las pruebas que tenían. 277 00:26:09,152 --> 00:26:10,696 De verdad crees eso, ¿no? 278 00:26:11,905 --> 00:26:14,241 No te preocupes, no estarás mucho tiempo. 279 00:26:14,825 --> 00:26:17,619 Si me trajo aquí para decirme eso, está perdiendo el tiempo. 280 00:26:19,413 --> 00:26:22,082 Hace unos años, cargaba con bayoneta contra ese uniforme. 281 00:26:22,875 --> 00:26:25,169 Me ha costado mucho tiempo cambiar de opinión. 282 00:26:26,336 --> 00:26:28,463 Usted no es quien para decir que cometí un error. 283 00:26:33,719 --> 00:26:37,097 Bien. Está claro que no te quieren muerto. 284 00:26:38,307 --> 00:26:39,600 Sí, señor. 285 00:26:40,851 --> 00:26:44,062 Pero estas órdenes no se aplican a un hombre que trate de escapar. 286 00:26:45,606 --> 00:26:47,482 ¿Quiere forzarme a intentarlo? 287 00:26:50,027 --> 00:26:51,236 Bien, yo... 288 00:26:52,362 --> 00:26:54,907 Debo admirar tu espíritu, Sr. Hanley. 289 00:26:56,575 --> 00:27:02,873 Ese espíritu hizo que quemaran casas sin sacar a mujeres y niños. 290 00:27:03,749 --> 00:27:07,669 ¿Y si quemaste la mía? Con mi mujer y mi hija dentro. 291 00:27:16,762 --> 00:27:19,264 No te gustará lo que te pase aquí, rebelde. 292 00:27:22,684 --> 00:27:24,811 Te querrás buscar una salida. 293 00:27:26,605 --> 00:27:28,857 Quítale los grilletes y mételo en una celda. 294 00:27:33,403 --> 00:27:34,947 En la misma que Redfield. 295 00:27:45,791 --> 00:27:49,545 Esta será tu casa de campo. ¡Abrid la puerta! 296 00:27:58,303 --> 00:27:59,429 Métete dentro. 297 00:28:08,772 --> 00:28:10,315 A la derecha, rebelde. 298 00:28:15,362 --> 00:28:16,488 Ahora a la izquierda. 299 00:28:18,657 --> 00:28:20,409 ¡Abre la 17! 300 00:28:29,209 --> 00:28:32,254 Como ya dijo el comandante: bienvenido. 301 00:28:41,138 --> 00:28:44,141 Una de las razones por las que tendréis menos agua. 302 00:29:01,783 --> 00:29:02,910 Háblale, Jumper. 303 00:29:08,207 --> 00:29:12,586 Soy Jumper Hall. Si crees que nos alegramos que estés aquí, no es así, 304 00:29:13,295 --> 00:29:17,007 no lo estamos. Pero ya que estás aquí, te presento a la familia. 305 00:29:18,258 --> 00:29:20,844 Él es el Nye, de la quinta de Ohio. 306 00:29:21,470 --> 00:29:24,890 - Se acerca mucho a las armas. - Haces demasiado ruido, Jumper. 307 00:29:26,433 --> 00:29:28,685 Gundy Boyd, de la infantería de N Y. 308 00:29:29,353 --> 00:29:31,688 Hola. Lamento verte. 309 00:29:32,689 --> 00:29:34,316 ¿Viste a los Pimas afuera? 310 00:29:35,442 --> 00:29:37,152 Este está dentro. 311 00:29:38,320 --> 00:29:42,574 ¿Has visto alguna vez a un indio deforme? Mató a uno de los suyos. 312 00:29:43,534 --> 00:29:45,953 Ahora nadie te quiere, ¿verdad, Hunchy? 313 00:29:46,829 --> 00:29:48,497 Vamos, ya basta. 314 00:29:50,833 --> 00:29:53,585 - Lo siento, Hunchy. - No te metas con él. 315 00:29:53,627 --> 00:29:55,128 Está bien, Red. 316 00:29:58,173 --> 00:30:02,678 Ya ves que somos una familia feliz. Soy el único que puede salir de aquí, 317 00:30:03,387 --> 00:30:05,055 pero puede que ni siquiera llegue a tiempo. 318 00:30:05,597 --> 00:30:06,557 Ven por aquí. 319 00:30:14,147 --> 00:30:15,774 ¿Has tardado mucho en venir? 320 00:30:16,525 --> 00:30:18,610 - Pues no mucho. - Como yo. 321 00:30:19,152 --> 00:30:20,112 Menos de un año. 322 00:30:24,074 --> 00:30:27,995 No pediste que te pusieran aquí y nosotros no te hemos pedido. 323 00:30:29,163 --> 00:30:32,249 Lo mejor es que esto salga bien, ¿verdad? 324 00:30:33,500 --> 00:30:34,626 ¿Qué significa eso? 325 00:30:35,752 --> 00:30:38,755 No digas nada de lo que ves a nadie. Ni siquiera a nosotros. 326 00:30:39,673 --> 00:30:43,093 - ¿Tenemos un acuerdo? - ¿Quién dice que lo necesitemos? 327 00:30:44,094 --> 00:30:48,891 Está bien. Tenemos que respirar juntos aquí para poder vivir. 328 00:30:49,683 --> 00:30:51,226 Y tú no quieres respirar con nosotros. 329 00:30:52,895 --> 00:30:54,521 ¿Qué haremos contigo? 330 00:30:55,939 --> 00:30:57,232 Eso lo decides tú. 331 00:30:58,025 --> 00:31:00,068 ¡Abre la 17! 332 00:31:13,999 --> 00:31:15,459 Vuestro compañero de juegos, Red. 333 00:31:16,793 --> 00:31:21,215 Si alguien se queja de la ración de agua, decídselo a él. 334 00:31:22,424 --> 00:31:24,968 ¿Ves a alguien corriendo hacia el agua? 335 00:31:25,427 --> 00:31:28,263 Los tienes bien entrenados delante de mí. 336 00:31:30,474 --> 00:31:32,142 Por una vez, no de un portazo. 337 00:31:42,945 --> 00:31:44,530 Sargento, déjeme ver al doctor. 338 00:31:44,571 --> 00:31:47,032 No te sacará del trabajo en la cisterna. 339 00:31:47,074 --> 00:31:50,744 - Puede si sabe qué me hace el ruido. - Ya lo sabe. 340 00:31:51,119 --> 00:31:55,582 - Es como miles de explosiones. - ¿Algún rebelde? 341 00:31:55,624 --> 00:31:57,751 - Soy un artillero. - Lo fuiste. 342 00:31:58,252 --> 00:32:01,839 Lo que sabe Voorhees es lo que hiciste al desertar de la artillería. 343 00:32:02,422 --> 00:32:05,008 Quiere que te acostumbres a este ruido. 344 00:32:13,559 --> 00:32:16,478 Nunca más trabajaré en esa cisterna. 345 00:32:18,146 --> 00:32:19,439 Preparad los vasos. 346 00:32:48,802 --> 00:32:50,012 ¿Y él? 347 00:32:56,143 --> 00:32:58,770 No te preocupes por el asesino. 348 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Apuesto a que le gusta esto más que el agua. 349 00:33:15,496 --> 00:33:18,499 Sangrado de nariz y orejas significan lesiones internas. 350 00:33:19,666 --> 00:33:21,251 Un hombre puede morir así. 351 00:33:22,669 --> 00:33:24,421 No vuelvas a darle una patada. 352 00:33:26,089 --> 00:33:27,132 ¿No quieres? 353 00:33:28,217 --> 00:33:30,761 Vienes nuevo aquí y me dices lo que quieres. 354 00:33:31,053 --> 00:33:32,095 ¡Red! 355 00:33:33,805 --> 00:33:35,182 Déjale que se vaya. 356 00:33:38,060 --> 00:33:40,354 ¿Con lo del acuerdo te referías a esto? 357 00:33:43,065 --> 00:33:44,274 Coge tu vaso. 358 00:33:58,705 --> 00:34:00,791 Tú, ¡contra la pared! ¡Vamos! 359 00:34:02,334 --> 00:34:03,669 ¡Gírate! 360 00:34:06,046 --> 00:34:07,256 Apóyate. 361 00:34:23,313 --> 00:34:26,608 ¿Va todo bien, Red? Sin problemas. 362 00:34:27,776 --> 00:34:29,069 Sí, todo bien. 363 00:34:43,542 --> 00:34:47,504 ¿Sabes? Les gusta practicar el tiro al blanco. 364 00:34:47,838 --> 00:34:49,423 Si se te ocurre huir. 365 00:35:19,953 --> 00:35:21,121 Gracias. 366 00:35:22,372 --> 00:35:24,416 ¿Aún quieres ayudarle, rebelde? 367 00:35:28,670 --> 00:35:29,922 El hombre se está muriendo. 368 00:35:32,049 --> 00:35:33,509 Será mejor que no se muera. 369 00:35:34,676 --> 00:35:36,386 He oído decir que eres una especie de doctor. 370 00:35:36,887 --> 00:35:40,474 - ¿Lo mantendrás vivo? - Lo haré mejor que tú. 371 00:35:42,017 --> 00:35:44,102 Si lo haces, arreglaremos lo nuestro más tarde. 372 00:35:50,275 --> 00:35:51,401 ¡Vamos! 373 00:36:09,837 --> 00:36:11,713 Ya te dije que no volveré a esa cisterna. 374 00:36:11,755 --> 00:36:13,757 - Vamos, dispárame. - ¡Cómo te...! 375 00:36:15,843 --> 00:36:17,052 ¡Un prisionero se escapa! 376 00:36:18,220 --> 00:36:19,304 No disparéis. 377 00:36:19,847 --> 00:36:22,641 No disparéis. ¡A los de arriba! ¡No disparéis! 378 00:36:23,976 --> 00:36:26,645 ¡Vamos! ¡Adelante, disparen! 379 00:36:28,939 --> 00:36:32,150 ¡Adelante! ¿Por qué no disparan? 380 00:36:37,030 --> 00:36:39,533 Todos los rebeldes quieren fugarse para recoger su dinero. 381 00:36:50,836 --> 00:36:53,964 ¡Adelante, disparen! ¿Por qué no disparan? 382 00:36:57,551 --> 00:36:58,927 ¿Por qué no disparan? 383 00:37:02,222 --> 00:37:03,390 Está bien, sargento. 384 00:37:04,057 --> 00:37:06,393 Disparen. ¡Disparen! 385 00:37:29,166 --> 00:37:32,920 - Bájenlo, sargento. - Biebs, Keller, ¡a la carrera! 386 00:37:47,643 --> 00:37:50,771 Ese ha terminado como uno de tu clase, como un rebelde. 387 00:37:52,564 --> 00:37:55,651 - Que se pongan en marcha. - ¡Vamos! ¡Continuad! ¡Rápido! 388 00:37:55,692 --> 00:37:56,944 ¡Vamos! 389 00:38:07,037 --> 00:38:09,873 ¡Seguid, seguid! Vamos. 390 00:38:10,624 --> 00:38:12,084 ¡Deprisa! 391 00:38:30,894 --> 00:38:32,229 ¡El primero! ¡Pare! 392 00:38:34,314 --> 00:38:38,527 Tómatelo con calma. He estado cavando durante años. 393 00:38:38,902 --> 00:38:42,489 Es como nos mantienen ocupados. Sólo hay tierra. 394 00:38:42,948 --> 00:38:44,658 ¡A la derecha! 395 00:38:49,496 --> 00:38:51,039 ¡Empezad a cavar! 396 00:39:05,304 --> 00:39:09,224 ¡Puesto número 4! ¡Sin novedad! 397 00:39:11,018 --> 00:39:15,147 ¡Puesto número 4! ¡Sin novedad! 398 00:39:15,939 --> 00:39:19,485 ¡Puesto número 1! ¡Sin novedad! 399 00:39:20,944 --> 00:39:24,823 ¡Puesto número 1! ¡Sin novedad! 400 00:39:34,875 --> 00:39:35,876 ¿Cómo está? 401 00:39:37,211 --> 00:39:38,837 Aquí dentro no se mejorará. 402 00:39:45,427 --> 00:39:46,762 Así es, asesino. 403 00:39:47,513 --> 00:39:50,224 No queremos perderte para siempre. 404 00:39:52,142 --> 00:39:56,813 - Eres un perro repugnante. - Cuidado, Mud. 405 00:39:57,814 --> 00:40:02,820 Mud no quería ser un soldado. Vivía a unos 20 km de aquí. 406 00:40:03,654 --> 00:40:06,698 En Cooper City. ¿Sabes de qué trabajaba? 407 00:40:07,741 --> 00:40:09,034 Hacía prospecciones. 408 00:40:10,160 --> 00:40:13,288 ¿Sabes dónde exploraba? En el desierto. 409 00:40:14,498 --> 00:40:17,125 - Nunca irás a... - Tranquilo, Mud. 410 00:40:17,626 --> 00:40:23,173 Es el único que ha estado aquí. Conoce el camino a la frontera. 411 00:40:24,550 --> 00:40:26,426 Y Mud me lo dirá cuando yo esté preparado. 412 00:40:28,303 --> 00:40:30,222 Primero tienes que salir al desierto. 413 00:40:33,267 --> 00:40:35,602 Te enseñaré cómo se hacen las cosas por aquí. 414 00:40:36,937 --> 00:40:38,480 Ven, quiero que veas algo. 415 00:40:47,948 --> 00:40:51,702 - ¡Eh, Red! Vigilaré la puerta. - No, no lo harás. 416 00:40:53,245 --> 00:40:55,080 Hunchy, vigílala tú. 417 00:40:59,209 --> 00:41:03,130 Fíjate. Hace años los indios hacían fuego aquí mismo. 418 00:41:04,548 --> 00:41:09,386 Y pensé que el humo tenía que irse por algún lado. 419 00:41:13,390 --> 00:41:18,187 He tardado más de un año para saber que ninguna grieta era la salida. 420 00:41:19,730 --> 00:41:21,565 ¿Sabes por dónde salía el humo? 421 00:41:22,482 --> 00:41:27,529 Salía por estas hasta que encuentra por esta grieta más grande. 422 00:41:59,353 --> 00:42:02,773 ¿No crees que merece la pena? Vamos a empezar. 423 00:42:09,822 --> 00:42:11,281 Seguidme todos. 424 00:43:17,681 --> 00:43:19,266 Hemos llegado hasta aquí. 425 00:43:21,226 --> 00:43:22,477 Picos rotos. 426 00:43:23,187 --> 00:43:26,398 Me las apañé para conseguirlos. El coronel aún los busca. 427 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 Hoy nos encargaremos de esta parte. 428 00:43:31,695 --> 00:43:35,616 Ni que salgas de aquí, aún están el desierto y los Pimas. 429 00:43:37,326 --> 00:43:40,204 Tres días antes de irnos, escribiré una carta a Cooper City. 430 00:43:41,079 --> 00:43:44,249 Una carta inocente a un zapatero. Le diré que necesito unos zapatos. 431 00:43:45,250 --> 00:43:49,671 A la tercera noche, ¿sabes qué habrá escondido en esas rocas? Caballos. 432 00:43:50,172 --> 00:43:53,008 Y en esos caballos habrá un armamento entero. 433 00:43:56,303 --> 00:43:57,638 Espero que lo consigáis. 434 00:43:58,680 --> 00:44:01,767 Entonces, ¿vas a trabajar con nosotros o no? 435 00:44:02,684 --> 00:44:05,270 Sólo hace falta que Voorhees crea que tengo algo que ver con esto. 436 00:44:05,562 --> 00:44:08,899 Es importante que Voorhees no se entere de nada. 437 00:44:10,150 --> 00:44:12,861 Gundy, di a Mud que suba. 438 00:44:13,654 --> 00:44:15,531 Puede trabajar en lugar del rebelde. 439 00:44:16,782 --> 00:44:18,617 Este tipo de trabajo no será bueno para Mud. 440 00:44:21,703 --> 00:44:23,997 Puedes arriesgarte a que Mud muera. 441 00:44:26,375 --> 00:44:27,584 Eso no funciona así. 442 00:44:31,338 --> 00:44:35,717 Míratelo de esta forma: llevamos mucho tiempo aquí. 443 00:44:36,844 --> 00:44:41,223 Así, tenemos una oportunidad. Quédate despierto todas las noches, 444 00:44:41,682 --> 00:44:43,308 porque los seis te vigilaremos. 445 00:44:44,142 --> 00:44:46,436 Y una mañana verán que has tenido un accidente. 446 00:44:47,521 --> 00:44:49,940 Y no podrás probar lo que quieres probar. 447 00:44:51,024 --> 00:44:56,155 No habrás ayudado a Mud, ni a nosotros, ni a ti mismo. 448 00:45:28,437 --> 00:45:29,104 "Querido, 449 00:45:29,146 --> 00:45:29,813 "Querido, 450 00:45:32,483 --> 00:45:37,362 "Está oscuro afuera, y el amanecer está aún muy lejos. 451 00:45:38,614 --> 00:45:43,827 "Mañana iré a St. Louis y gracias a Neill, veré al senador Cornwall. 452 00:45:43,869 --> 00:45:46,663 "Nos quedaremos allí antes de volver a Washington. 453 00:45:47,331 --> 00:45:50,751 "Neill dice que el senador es un gran hombre y tiene influencia. 454 00:45:51,210 --> 00:45:52,753 "Puede que nos ayude. 455 00:45:53,712 --> 00:45:56,590 "Si es necesario, iré a Washington yo misma. " 456 00:46:04,139 --> 00:46:05,557 Sr. Hanley. 457 00:46:06,266 --> 00:46:12,064 Tengo una carta del Lt. Woods. El juez que te procesó en el juicio. 458 00:46:13,148 --> 00:46:16,443 Quiere saber si tienes alguna inclinación a hablar. 459 00:46:18,070 --> 00:46:21,114 - ¿Tienes alguna inclinación? - ¿Hablar sobre qué? 460 00:46:23,700 --> 00:46:28,622 Brechene tenía unos 100 rebeldes. Quieren saber dónde está el resto. 461 00:46:31,542 --> 00:46:32,543 ¿Eso es todo? 462 00:46:34,211 --> 00:46:36,505 Bien. Bien. 463 00:46:37,214 --> 00:46:42,094 Me alegra que no tengas inclinación, si no, te tendría que haber devuelto. 464 00:46:43,512 --> 00:46:48,350 Espero que no hables, rebelde. No hasta que sea demasiado tarde. 465 00:46:50,018 --> 00:46:51,019 Eso es todo. 466 00:46:54,356 --> 00:46:56,358 ¿Y las cartas de mi mujer? 467 00:46:58,819 --> 00:47:01,697 - ¿Seguro que tenías cartas? - Estoy seguro. 468 00:47:06,743 --> 00:47:07,744 Como estas, puede. 469 00:47:09,204 --> 00:47:11,456 Mira, te ha escrito una de nueva. 470 00:47:12,833 --> 00:47:15,961 Creí que así no te molestaría con... 471 00:47:16,712 --> 00:47:17,796 Cartas como ésta. 472 00:47:20,340 --> 00:47:22,676 ¿Dice algo de si reabrirán el caso? 473 00:47:23,844 --> 00:47:27,014 Sí, ha escrito a Washington, Ha estado en Washington. 474 00:47:28,307 --> 00:47:30,601 Ha hecho lo que ha podido por ti. 475 00:47:32,060 --> 00:47:36,523 Dime, rebelde, ¿ya te estás cansando de nuestra cisterna? 476 00:47:39,318 --> 00:47:40,569 ¿Me va a dar mis cartas? 477 00:47:45,324 --> 00:47:47,034 Llévenlo a su celda. 478 00:48:18,816 --> 00:48:19,983 ¡No! 479 00:48:21,485 --> 00:48:23,612 Vas a romperlo. 480 00:48:25,322 --> 00:48:28,742 Algunos niños aprenden aritmética, yo a abrir cerraduras. 481 00:48:30,911 --> 00:48:33,664 - ¿Puedes abrir ése? - Claro. 482 00:48:34,248 --> 00:48:35,916 ¿Dónde irás si la abro? 483 00:48:36,875 --> 00:48:41,338 Los guardias de este nivel piden a los de arriba que abran la puerta. 484 00:48:42,089 --> 00:48:46,134 Y que los guardias del túnel y los de arriba decidan ir a dormir. 485 00:48:56,687 --> 00:48:57,771 Estáis vencidos. 486 00:48:58,063 --> 00:49:00,858 No aguantaréis muchos días el turno doble en la cisterna. 487 00:49:05,028 --> 00:49:07,364 Por eso, merece una sorpresa. 488 00:49:09,491 --> 00:49:11,034 Me acostumbraré. 489 00:49:28,594 --> 00:49:29,970 ¿Te sientes algo mejor? 490 00:49:31,180 --> 00:49:34,057 - Voorhees. - No, túmbate. 491 00:49:38,395 --> 00:49:43,817 Dibujé en la puerta por dentro el camino para salir del desierto. 492 00:49:44,902 --> 00:49:49,031 Rascando. A la altura de los ojos. 493 00:49:51,909 --> 00:49:53,285 ¿En qué puerta? 494 00:49:55,579 --> 00:49:56,955 Se lo has dicho, ¿verdad? 495 00:49:58,123 --> 00:50:01,793 Le he dicho que te cuezas en el horno hasta que... 496 00:50:16,099 --> 00:50:18,936 Haz lo que te dé la gana, pero dime lo que te ha dicho. 497 00:50:25,526 --> 00:50:27,986 Dijo algo de unas marcas en la puerta. 498 00:50:29,863 --> 00:50:31,240 No hay nada aquí. 499 00:50:36,078 --> 00:50:39,248 ¡Puesto número 6! ¡Sin novedad! 500 00:50:40,374 --> 00:50:44,378 ¡Puesto número 6! ¡Sin novedad! 501 00:51:17,244 --> 00:51:23,041 ¡Rebelde! ¡Vamos! Ya no trabajaremos más en la cisterna. 502 00:51:25,335 --> 00:51:27,921 Ya hemos llegado. Lo hemos logrado. 503 00:51:28,755 --> 00:51:30,174 Fíjate. 504 00:51:51,987 --> 00:51:55,324 ¡Ya está! Dentro de poco seremos libres. 505 00:51:56,283 --> 00:51:58,202 Y el resto es ya muy fácil. 506 00:51:59,703 --> 00:52:01,038 Y el resto depende de ti. 507 00:52:02,789 --> 00:52:04,166 No depende de mí. 508 00:52:07,336 --> 00:52:11,381 Ya hemos llegado y no pararemos aquí mientras tú te decides. 509 00:52:28,023 --> 00:52:30,484 - ¿Cuánto falta para salir? - Ya está. 510 00:52:32,611 --> 00:52:35,948 - ¿Pueden intentarlo ahora? - No hay nada en su camino. 511 00:52:37,491 --> 00:52:43,455 Excepto subir arriba, los guardias, los riscos, el desierto y los Pimas. 512 00:52:44,331 --> 00:52:47,459 - Sí, pueden intentarlo. - ¿Les has contado lo que dijo Mud? 513 00:52:49,253 --> 00:52:51,547 Mira, ¿puedes abrir esa puerta esta noche? 514 00:52:51,839 --> 00:52:53,173 ¿Para qué? 515 00:52:53,924 --> 00:52:56,260 Sólo te llevará al otro lado de la puerta. 516 00:52:57,010 --> 00:52:58,762 Después de eso, no puedes ir a ningún sitio. 517 00:52:59,429 --> 00:53:01,974 Hay cosas que quiero de la oficina del comandante. 518 00:53:03,100 --> 00:53:06,687 ¿La oficina del comandante? ¡Estás loco! 519 00:53:07,896 --> 00:53:09,398 - Ábrela. - No ahora. 520 00:53:10,274 --> 00:53:12,818 En menos de una hora, tienen relevo de la guardia. 521 00:53:13,152 --> 00:53:16,321 Dejan abierta la puerta de arriba durante 8 min. 522 00:53:17,573 --> 00:53:21,243 Lo que sea que debas hacer, tienes ocho minutos. 523 00:53:27,833 --> 00:53:32,045 Esto es una locura. Teniendo la oportunidad de salir de aquí. 524 00:53:32,921 --> 00:53:34,548 Si Voorhees te coge... 525 00:54:30,229 --> 00:54:31,188 ¿Quién hay ahí? 526 00:54:36,735 --> 00:54:37,903 ¿Es usted, cabo? 527 00:54:41,782 --> 00:54:43,242 ¡Alto! 528 00:54:47,871 --> 00:54:49,414 ¡Llama al sargento! 529 00:55:14,314 --> 00:55:15,607 Aquí dentro. 530 00:55:22,656 --> 00:55:25,200 - Uno de esos, sargento. - Abridla. 531 00:55:33,834 --> 00:55:34,918 ¿Quién ha sido? 532 00:55:37,087 --> 00:55:38,922 No me digáis: "no lo sé". 533 00:55:41,675 --> 00:55:42,885 ¿Quién acaba de entrar aquí? 534 00:55:43,927 --> 00:55:47,639 - Nadie. - ¿Sabes qué les pasa a los mentiros? 535 00:55:50,434 --> 00:55:52,352 Se lo tendré que repetir. 536 00:55:54,771 --> 00:55:56,064 Dije que nadie ha entrado. 537 00:55:56,732 --> 00:55:57,858 Y quería decir: "nadie". 538 00:56:01,570 --> 00:56:05,657 Tú, tú y tú. Afuera. Sabéis qué va a ocurrir. 539 00:56:08,702 --> 00:56:09,870 ¿Por qué ellos? 540 00:56:10,871 --> 00:56:14,124 ¿Y qué diferencia hay? Antes o después, alguno hablará. 541 00:56:14,166 --> 00:56:15,459 Tendrá que hacerlo. 542 00:56:15,959 --> 00:56:18,962 Puedes ahorrarte el esfuerzo. Yo fui el que salió. 543 00:56:21,757 --> 00:56:25,802 Me mentiste, Gundy. Sabes el castigo por mentir. 544 00:56:26,762 --> 00:56:27,763 Sal fuera. 545 00:56:29,473 --> 00:56:31,266 Ya te dije que es a mí a quien quieres. 546 00:56:31,808 --> 00:56:35,646 Claro. Sólo que Voorhees se encarga de ti él mismo. 547 00:57:02,130 --> 00:57:03,757 Quítate la camisa, mentiroso. 548 00:57:10,514 --> 00:57:12,724 Y quiero saber cómo abristeis la puerta. 549 00:57:27,614 --> 00:57:28,949 Todo depende de ti. 550 00:57:29,616 --> 00:57:31,451 ¿Merece tanto la pena? 551 00:57:41,628 --> 00:57:46,675 - Esto podría durar toda la noche. - Tú también espera a los demás. 552 00:57:53,015 --> 00:57:54,725 ¡Basta ya! ¡Es suficiente! 553 00:57:54,766 --> 00:58:00,189 ¡Canalla! ¡No le pegues! ¡Parad ya! ¡Está bien, está bien! 554 00:58:00,230 --> 00:58:05,611 ¡Está bien! ¡Parad ya! ¡Bajadle de una vez! ¡Ya basta! 555 00:58:06,278 --> 00:58:08,614 ¡Acabad ya! ¡Acabad ya! 556 00:58:11,617 --> 00:58:13,285 ¡Ya basta, canalla! 557 00:58:14,536 --> 00:58:17,080 ¡No! ¡Bajadle! ¡Bajadle! 558 00:58:20,042 --> 00:58:22,127 ¿Nos ayudarás o te gusta lo que estás viendo? 559 00:58:22,169 --> 00:58:23,295 ¡Bajadle! 560 00:58:25,088 --> 00:58:26,381 ¡Parad! 561 00:58:26,840 --> 00:58:27,841 Está bien. 562 00:58:28,967 --> 00:58:31,011 - ¡Está bien! - ¡Abre! 563 00:58:31,303 --> 00:58:34,723 No conseguirás nada. Nos eres más útil vivo. 564 00:58:40,270 --> 00:58:42,439 Ya ha tenido bastante por mi culpa. ¡Vamos, abre! 565 00:59:17,015 --> 00:59:18,016 ¡Vamos! 566 00:59:18,267 --> 00:59:19,601 ¡Salgamos de aquí! 567 00:59:21,603 --> 00:59:25,482 ¡Coged antorchas! ¡Vamos! ¡Vamos, moveos! 568 00:59:29,278 --> 00:59:30,362 ¡Abrid la puerta! 569 01:00:10,152 --> 01:00:11,904 Espera, van a conseguir que te mate. 570 01:00:42,518 --> 01:00:44,394 ¡Estás loco! ¡Suéltale! 571 01:00:47,022 --> 01:00:49,066 ¡Espera! ¡Mira lo que hay ahí! 572 01:00:58,534 --> 01:01:01,245 Levántate. ¿Quién es el responsable de esto? 573 01:01:01,286 --> 01:01:02,913 Él es el responsable. 574 01:01:04,289 --> 01:01:05,666 Provocando un motín, ¿no? 575 01:01:06,333 --> 01:01:10,504 Puesto que no hay muertos, pasarás mucho tiempo sin ver la luz del sol. 576 01:01:11,129 --> 01:01:12,297 Pero la sentirás. 577 01:01:28,564 --> 01:01:30,232 ¿Está vivo aún? 578 01:01:31,150 --> 01:01:34,236 No come mucho, pero no deja ni una gota de agua. 579 01:01:34,653 --> 01:01:37,072 Un par de días más y podrás beberte su agua. 580 01:01:54,631 --> 01:01:59,678 El camino para salir del desierto, lo rasqué, a la altura de los ojos. 581 01:02:02,639 --> 01:02:04,057 Adelante, Neill. 582 01:02:06,894 --> 01:02:08,896 Recuerda al Sr. Price del juicio. 583 01:02:09,980 --> 01:02:11,732 El coronel Woods, uno de los jueces. 584 01:02:12,524 --> 01:02:15,360 Neill, ha ocurrido. Dejarán que Gil vuelva a casa. 585 01:02:15,819 --> 01:02:17,070 ¿Para un juicio justo? 586 01:02:17,613 --> 01:02:20,407 Como ya dije a la Sra. Hanley, su marido no ha sido absuelto. 587 01:02:20,741 --> 01:02:24,077 Estará bajo mi custodia. Debe presentarse a mi 2 veces al mes. 588 01:02:24,953 --> 01:02:29,166 Quiero vigilar todos sus movimientos y una lista de sus visitantes. 589 01:02:30,209 --> 01:02:33,921 - Eso no será liberarlo. - Estará en casa, es lo importante. 590 01:02:34,713 --> 01:02:36,757 Parece como si usáramos a Gil como cebo. 591 01:02:36,798 --> 01:02:38,091 ¡Neill! 592 01:02:38,759 --> 01:02:42,554 Espera que los rebeldes de Brechene contacten con Gil y así atraparlos. 593 01:02:43,055 --> 01:02:46,642 - Esa es su propia conclusión. - Por favor, Neill. Está bien. 594 01:02:46,892 --> 01:02:51,313 No obligamos a Hanley a salir. Se le presentarán todos los hechos. 595 01:02:52,648 --> 01:02:56,068 Si decide colaborar, puede que le rebajemos la sentencia. 596 01:02:57,027 --> 01:02:59,029 Me pregunto si Gil se lo agradecerá. 597 01:02:59,863 --> 01:03:02,783 Buenos días, Sra. Hanley. Sr. Price. 598 01:03:06,578 --> 01:03:10,040 - ¿Cuándo estará aquí Gil? - Enviaré hoy la orden. 599 01:03:10,082 --> 01:03:11,708 Llegará mañana a la prisión. 600 01:03:13,377 --> 01:03:18,257 Oficialmente, la decisión se toma en 3 semanas, si hay informes buenos. 601 01:03:18,298 --> 01:03:19,550 Gracias. 602 01:03:22,761 --> 01:03:24,221 Abre la puerta. 603 01:03:26,098 --> 01:03:27,724 Vamos, vamos. 604 01:03:36,275 --> 01:03:38,026 Bueno, Hanley. 605 01:03:39,153 --> 01:03:42,906 El médico dice que morirás si te dejamos ahí más tiempo. 606 01:03:43,740 --> 01:03:47,327 No podemos dejar que ocurra eso dentro de la prisión. 607 01:03:49,580 --> 01:03:50,581 Sacadle. 608 01:03:53,834 --> 01:03:55,127 ¡De pie! 609 01:03:56,420 --> 01:04:01,675 3 o 4 días en la cisterna y podrás volver al horno. 610 01:04:02,301 --> 01:04:03,594 Está bien, bajadle. 611 01:04:23,363 --> 01:04:24,740 Tranquilo. 612 01:04:25,616 --> 01:04:26,867 Lo has pasado mal. 613 01:04:28,368 --> 01:04:29,620 Bienvenido. 614 01:04:30,996 --> 01:04:32,623 No creímos que lo conseguirías. 615 01:04:34,666 --> 01:04:37,586 En cuanto estés listo, envía esa carta al zapatero. 616 01:04:41,548 --> 01:04:43,091 Tendrás que decirme el camino. 617 01:04:43,717 --> 01:04:45,219 Te lo voy a enseñar. 618 01:04:46,512 --> 01:04:51,683 ¡Puesto número 1! ¡Las nueve! ¡Sin novedad! 619 01:04:53,185 --> 01:04:58,482 ¡Puesto número 1! ¡Las nueve! ¡Sin novedad! 620 01:05:03,695 --> 01:05:05,113 Exactamente, ¿dónde? 621 01:05:10,369 --> 01:05:11,954 Justo encima de ese risco. 622 01:05:18,126 --> 01:05:22,840 - ¿Y cómo saben por dónde saldrán? - Ya tienen un piquete en el borde. 623 01:05:25,092 --> 01:05:28,345 - ¿A qué hora esta noche? - Después del cambio de medianoche. 624 01:05:30,138 --> 01:05:35,227 ¿Por qué estás tan seguro que Mud le contó a Hanley lo del camino? 625 01:05:35,644 --> 01:05:40,315 No estoy seguro, pero lo siento así. Es suficiente para mí. 626 01:05:43,569 --> 01:05:45,529 Está bien. Devolvedlo a su celda. 627 01:05:47,364 --> 01:05:49,408 No va a ponerme ahí de nuevo, ¿no? 628 01:05:56,790 --> 01:06:01,211 Pero yo no quiero intentarlo. Quiero irme andando de aquí. 629 01:06:02,129 --> 01:06:06,341 En menos de un año y quiere que vaya con ellos hoy. 630 01:06:09,386 --> 01:06:14,308 - No les dejará vivos allí arriba. - Llevadlo a su celda. 631 01:06:22,316 --> 01:06:26,528 Bueno, querías vengarte de los rebeldes. 632 01:06:27,779 --> 01:06:30,741 Uno de los que se escapa hoy es un rebelde. 633 01:07:12,866 --> 01:07:17,913 Eh, Red. ¿Y si Voorhees sabe algo? Nos disparará al salir. 634 01:07:18,831 --> 01:07:21,208 - No puede saberlo. - ¿Y si lo hace? 635 01:07:22,000 --> 01:07:24,419 Y nos espera ahí fuera a que salgamos. 636 01:07:25,045 --> 01:07:26,713 Eso quiere decir que alguien se lo dijo. 637 01:07:27,589 --> 01:07:30,050 Si te preocupa tanto, mejor si sales tú primero. 638 01:07:31,385 --> 01:07:33,220 Sólo pensaba en qué podía ocurrir. 639 01:07:34,763 --> 01:07:36,265 Te seguiremos a ti, Jumper. 640 01:08:45,334 --> 01:08:46,543 ¿Ahora, Lugarteniente? 641 01:08:47,711 --> 01:08:50,589 Aún no está fuera. No disparéis. 642 01:08:51,882 --> 01:08:55,260 Quiero que esté más lejos para mandar a mis sabuesos tras ellos. 643 01:09:31,046 --> 01:09:32,047 ¡Jumper! 644 01:09:33,048 --> 01:09:35,801 - ¡Asqueroso soplón! - ¡No! Yo no he contado nada. 645 01:10:03,162 --> 01:10:04,163 ¡Vamos! 646 01:10:26,727 --> 01:10:29,021 - ¡Vámonos! - ¿Dónde está Jumper? 647 01:10:29,438 --> 01:10:32,107 - No lo ha logrado. - Éramos 5, sólo hay 4 caballos. 648 01:10:32,149 --> 01:10:34,401 - Y dijiste agua y armas. - Lo tengo yo. 649 01:10:34,651 --> 01:10:37,654 ¡Vámonos de aquí antes que lo sepan y vengan los Pima. 650 01:11:19,404 --> 01:11:23,492 - ¿Y bien? -25 km. más y estaremos a la mitad. 651 01:11:23,784 --> 01:11:24,827 ¡Sigamos! 652 01:11:25,160 --> 01:11:28,455 ¿Estás loco? Sólo me has dicho que debemos ir en línea recta. 653 01:11:28,956 --> 01:11:32,251 Si perdemos la línea, ¿qué haremos? ¿Regresar y volver a empezar? 654 01:11:32,292 --> 01:11:35,254 - No, esperaremos a los Pima. - Van a pie. 655 01:11:35,754 --> 01:11:39,132 Está bien. Quedaos aquí. Diles que me he ido para ser libre. 656 01:11:39,591 --> 01:11:44,012 ¿Crees que no acabaría con pieles roja inmundos con cara de rata? 657 01:11:45,097 --> 01:11:46,306 Te esperarás hasta que yo diga. 658 01:11:47,099 --> 01:11:50,144 Hemos malgastado mucho tiempo. No vas a hacernos perder. 659 01:11:51,854 --> 01:11:53,897 Entonces, encuentra el camino tú mismo. 660 01:14:05,946 --> 01:14:09,366 - ¡No disparéis! - ¡No disparéis! 661 01:14:26,300 --> 01:14:28,051 Baja ya, Hanley. 662 01:14:43,066 --> 01:14:45,444 - ¿Dónde están los demás? - Están muertos. 663 01:14:46,320 --> 01:14:50,657 Casi no llego a tiempo. Eso me habría costado muy caro. 664 01:14:51,492 --> 01:14:56,163 He recibido esta carta. Oficialmente, te quieren libre. 665 01:14:57,372 --> 01:14:58,874 Pero me lo han dejado a mí. 666 01:15:00,417 --> 01:15:05,339 Buen trabajo, chicos. Se os pagará bien, ni que salga de mi bolsillo. 667 01:15:06,173 --> 01:15:07,758 ¡Soldado! ¡Recoge su caballo! 668 01:15:40,499 --> 01:15:43,460 - ¿Cuánto les falta? - Dos horas. 669 01:15:45,045 --> 01:15:48,090 Volverán con las manos vacías como los otros destacamentos. 670 01:15:48,549 --> 01:15:50,133 Si vuelven. 671 01:15:50,968 --> 01:15:55,722 Un hombre aguanta 3 semanas sin comer y 3 días sin agua. 672 01:15:56,306 --> 01:16:01,103 - Mañana será el segundo día sin agua. - Teníamos agua para 2 semanas. 673 01:16:01,895 --> 01:16:03,856 Los barriles están vacíos gracias a ti. 674 01:16:05,190 --> 01:16:09,695 La fiebre tifoidea es muy peligrosa. Mató a 10 legiones romanas. 675 01:16:10,070 --> 01:16:13,448 Uno de los guardias cae muerto ahí fuera y ya la tenemos aquí. 676 01:16:14,199 --> 01:16:19,037 ¿La cogió en la inmundicia de abajo o respirando este aire? 677 01:16:20,622 --> 01:16:26,086 Puede contaminar el agua que bebemos. Por eso vacié los barriles. 678 01:16:26,670 --> 01:16:29,548 - Y a no ser que venga agua... - ¡Aléjate de mí! ¡No me hables! 679 01:16:29,590 --> 01:16:31,633 Y dale una píldora, es lo único que sabes hacer. 680 01:16:32,926 --> 01:16:36,930 Los buenos ciudadanos tienen derecho a poner barricadas en su ciudad. 681 01:16:37,890 --> 01:16:41,310 Tienen miedo que les contagiemos a sus mujeres y a sus niños. 682 01:16:42,227 --> 01:16:44,521 Disparan a todos los destacamentos que hemos enviado a por agua. 683 01:16:47,774 --> 01:16:49,610 ¡Señor! ¡Entra la patrulla! 684 01:16:57,409 --> 01:16:58,577 No hay agua, señor. 685 01:16:59,077 --> 01:17:02,873 Tiene que darme a más hombres. Dispararon a dos en la barricada. 686 01:17:03,332 --> 01:17:04,875 Necesitamos una compañía para lograrlo. 687 01:17:07,002 --> 01:17:08,504 ¡Guardia! 688 01:17:09,838 --> 01:17:11,381 Llevadle al dispensario. 689 01:17:11,632 --> 01:17:14,051 Está contagiado, no podemos tocarle. 690 01:17:19,306 --> 01:17:22,017 Haced lo que os digo. Llevadle al dispensario. 691 01:17:22,684 --> 01:17:23,685 Vamos, deprisa. 692 01:17:34,404 --> 01:17:38,450 Vuelve. Vuelve y diles que la mitad están enfermos de tifus. 693 01:17:38,909 --> 01:17:40,869 Con 50º a la sombra y sin agua. 694 01:17:41,119 --> 01:17:44,748 Que deben estar orgullosos de si mismos disparando a mis hombres. 695 01:17:45,415 --> 01:17:46,708 Sólo les pedimos agua. 696 01:17:47,042 --> 01:17:48,252 ¡Vete! 697 01:17:48,544 --> 01:17:52,923 No, déjalo, soldado. Déjalo. Desmonta. 698 01:17:55,175 --> 01:17:58,137 No importa. Descanse. 699 01:18:07,312 --> 01:18:08,814 Hay una forma de conseguir agua. 700 01:18:11,358 --> 01:18:12,609 ¿Estás soñando? 701 01:18:13,152 --> 01:18:16,822 Hay un prisionero que sabe ir por el desierto hasta México. 702 01:18:17,573 --> 01:18:19,825 Podría traernos suficiente para ir tirando. 703 01:18:23,495 --> 01:18:25,956 - ¿El rebelde? - Podría hacerlo. 704 01:18:34,548 --> 01:18:36,133 Agua, por favor. 705 01:18:36,884 --> 01:18:38,677 - Me muero. - Agua, por favor. 706 01:18:39,136 --> 01:18:42,514 - Un poco de agua. - Dadnos agua. 707 01:18:42,931 --> 01:18:44,266 Me moriré sin agua. 708 01:18:47,102 --> 01:18:49,396 No te diré que debes hacerlo por ellos. 709 01:18:50,814 --> 01:18:52,649 Hay tres veces más enfermos. 710 01:18:52,691 --> 01:18:55,110 No hemos podido subirlos aquí, de las celdas de abajo. 711 01:18:57,738 --> 01:18:59,198 No significan nada para ti. 712 01:19:00,782 --> 01:19:04,286 Sólo piensas que puedes ayudarme a mí. 713 01:19:05,037 --> 01:19:06,580 Y eso es lo último que quieres hacer. 714 01:19:08,165 --> 01:19:10,542 Yo sentiría lo mismo si estuviera en tu lugar. 715 01:19:12,336 --> 01:19:14,296 No te puedo prometer la libertad. 716 01:19:16,381 --> 01:19:18,383 No puedo decirte honestamente, 717 01:19:19,760 --> 01:19:21,678 que cambiará mi opinión sobre ti. 718 01:19:22,763 --> 01:19:24,431 Porque eres un rebelde. 719 01:19:26,058 --> 01:19:30,062 Sólo puedo pedirte que decidas por ti mismo. 720 01:19:41,865 --> 01:19:43,075 Agua. 721 01:19:43,534 --> 01:19:44,409 Agua. 722 01:19:52,876 --> 01:19:54,002 ¿Cómo está este hombre? 723 01:19:54,753 --> 01:19:57,965 Puede o no que recobre el conocimiento antes de morir. 724 01:20:02,052 --> 01:20:05,848 Si lo hace, puede decir que nunca antes había visto a Brechene. 725 01:20:06,181 --> 01:20:10,102 No sé cómo se llama. Pero estaba con Brechene cuando lo vi. 726 01:20:15,149 --> 01:20:17,526 Tú decides si vas o no. 727 01:20:20,237 --> 01:20:21,238 ¡Habla! 728 01:20:21,280 --> 01:20:25,576 Si no se va, ¿dejarás que se quede aquí en la tienda? 729 01:20:25,617 --> 01:20:28,453 ¿Para que este hombre se recupere lo suficiente para aclararlo todo? 730 01:20:34,793 --> 01:20:36,295 ¿Para probar que no fue un rebelde? 731 01:20:39,798 --> 01:20:40,799 Sí. 732 01:20:57,983 --> 01:21:00,319 Aquí hay dinero suficiente para pagar el agua. 733 01:21:01,778 --> 01:21:03,906 Y una carta para las autoridades por si la necesitas. 734 01:21:07,409 --> 01:21:08,827 Y puedes necesitar esto. 735 01:21:11,872 --> 01:21:15,042 Aún me quedan algunos guardias que podrían acompañarte. 736 01:21:15,501 --> 01:21:17,377 Le dije que iría solo o no iría. 737 01:21:19,046 --> 01:21:21,757 Cuento con que vayas hacia el desierto. 738 01:21:22,382 --> 01:21:24,802 Y no irás a la ciudad en cuanto salgas de aquí. 739 01:21:25,260 --> 01:21:26,595 Decida usted. 740 01:21:28,931 --> 01:21:30,933 Está bien. Irás solo. 741 01:21:40,275 --> 01:21:42,694 Recuerda, Hanley. Directo hacia el desierto. 742 01:21:44,696 --> 01:21:45,739 Vamos, vete. 743 01:22:10,430 --> 01:22:11,974 ¡El prisionero se escapa! 744 01:22:19,940 --> 01:22:21,859 No le alcanzamos, señor. 745 01:22:21,900 --> 01:22:23,777 Está bien. No disparen. 746 01:22:26,280 --> 01:22:28,198 Así que Hanley ha decidido escapar. 747 01:22:29,241 --> 01:22:31,994 Si va a Cooper City, no lo logrará. 748 01:22:32,661 --> 01:22:34,329 Le dispararán en la barricada. 749 01:22:37,791 --> 01:22:43,463 Vine a decirte que el hombre con el que contaba Hanley ha muerto. 750 01:22:44,298 --> 01:22:46,717 Sin recuperar el conocimiento. 751 01:23:03,609 --> 01:23:05,360 Soltad los rifles. 752 01:23:09,656 --> 01:23:12,493 - Ahora, venid aquí. - Es uno de los prisioneros. 753 01:23:15,537 --> 01:23:16,538 Ya basta. 754 01:23:17,789 --> 01:23:21,376 Si me disparáis, todos vosotros moriréis en 24h. 755 01:23:22,127 --> 01:23:23,128 ¿Qué quieres decir? 756 01:23:24,880 --> 01:23:26,590 Quiero que todos escuchéis qué quiero decir. 757 01:23:27,716 --> 01:23:29,760 Ahora, caminemos hacia la barricada. 758 01:23:44,233 --> 01:23:45,150 ¡Un momento! 759 01:23:49,238 --> 01:23:50,739 Si disparáis, también lo hará él. 760 01:23:52,115 --> 01:23:56,411 Pudo habernos matado y no lo hizo. Debe decirnos algo. Dadle un momento. 761 01:24:07,339 --> 01:24:12,845 No os culpo. Sois como yo. No confiáis en lo que no conocéis. 762 01:24:13,720 --> 01:24:16,265 Tenéis razón en asustaros de mi, he estado en contacto con la fiebre. 763 01:24:18,100 --> 01:24:20,978 Les dije a estos hombres que si me matáis, moriréis todos. 764 01:24:21,270 --> 01:24:22,479 Y eso es verdad. 765 01:24:23,397 --> 01:24:27,985 Si estáis aquí armados, teméis que la fiebre llegue a vuestras familias. 766 01:24:28,277 --> 01:24:30,654 ¿Cómo? No lo sabéis. 767 01:24:31,196 --> 01:24:34,700 Las barricadas y las armas no detendrá la fiebre hasta aquí. 768 01:24:35,325 --> 01:24:38,620 Pasará por encima o por debajo de esos muros, da igual. 769 01:24:39,204 --> 01:24:42,249 Sólo podéis parar la fiebre de una forma. 770 01:24:42,708 --> 01:24:45,544 Aniquilarla dónde está: en la prisión. 771 01:24:46,295 --> 01:24:48,547 No le deis la oportunidad que venga hacia aquí. 772 01:24:50,466 --> 01:24:52,843 Lo que necesitamos es agua fresca. 773 01:24:53,927 --> 01:24:58,182 Pude haber ido a México, pero son 6 días de ida y vuelta. 774 01:24:59,391 --> 01:25:03,812 Vine aquí porque es cuestión de 1 día para nosotros y vosotros. 775 01:25:05,189 --> 01:25:07,232 Una carreta con barriles de agua. 776 01:25:07,858 --> 01:25:11,862 Y la pararéis donde se debe parar, dónde empezó. 777 01:25:13,197 --> 01:25:15,449 Y si se para, no os puede tocar. 778 01:25:20,329 --> 01:25:21,580 Es vuestra decisión. 779 01:25:26,293 --> 01:25:29,755 ¡Lugarteniente! ¡Lugarteniente Voorhees! 780 01:25:31,715 --> 01:25:33,842 ¡Lugarteniente! ¡Lugarteniente Voorhees! 781 01:25:34,802 --> 01:25:37,221 ¡Lugarteniente! ¡Mire quién está llegando! 782 01:26:01,537 --> 01:26:03,163 Has vuelto, Hanley. 783 01:26:03,205 --> 01:26:06,375 ¿Y ese hombre? ¿Ha vuelto en sí? ¿Ha dicho algo? 784 01:26:06,625 --> 01:26:10,587 - Y has podido traer agua. - Lo siento, murió antes de... 785 01:26:10,963 --> 01:26:13,549 Antes de poder firmar lo que me ha dicho a mí. 786 01:26:15,008 --> 01:26:18,887 Te ha absuelto completamente. Me dijo que nunca fuiste un rebelde. 787 01:26:19,221 --> 01:26:21,306 Y yo le creí. ¿Entendido? 788 01:26:21,932 --> 01:26:25,686 Sí. No sólo lo entiendo si no que me siento bien. 789 01:26:26,186 --> 01:26:30,691 Reabriré tu caso. Yo mismo seré tu testigo. 790 01:26:31,358 --> 01:26:33,694 Estarás en casa antes que nadie lo sepa. 791 01:26:34,570 --> 01:26:37,364 ¡Guardia! Bajemos ese agua. 792 01:27:21,116 --> 01:27:21,825 FIN 793 01:27:22,000 --> 01:27:25,137 Best watched using Open Subtitles MKV Player62776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.