All language subtitles for Combat.323.Dateline_TVV_Tt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:57,480 --> 00:00:59,820 Be nice if we knew what this was all about. 3 00:00:59,820 --> 00:01:03,000 Huh. When you go out with these guys from G-2, you're not supposed to know. 4 00:01:03,000 --> 00:01:04,650 Only they're supposed to know. 5 00:01:04,650 --> 00:01:06,650 A really big deal, ain't they. 6 00:01:31,540 --> 00:01:34,050 Take five. 7 00:01:34,650 --> 00:01:37,370 It's gonna be cross country from now on and pretty rough. 8 00:01:37,540 --> 00:01:39,680 Well, what is our mission, Captain. 9 00:01:39,680 --> 00:01:41,680 Our mission is Robert Barton. 10 00:01:41,680 --> 00:01:45,200 He's one of the top war correspondents in the ETO. You ever hear of him? 11 00:01:45,200 --> 00:01:46,870 You don't mean the Robert Barton. 12 00:01:46,870 --> 00:01:48,870 Robert Barton? 13 00:01:49,370 --> 00:01:51,450 He's a pretty important guy. 14 00:01:51,450 --> 00:01:53,510 You better read him to know who's winning the war, huh 15 00:01:53,510 --> 00:01:57,110 He hey Captain. What's he want to do? Write us up in an article or somethin'. 16 00:01:57,510 --> 00:02:00,400 Last night the Germans overran the Command Post. 17 00:02:00,740 --> 00:02:03,170 They took some prisoners. Barton's one of those prisoners. 18 00:02:03,170 --> 00:02:05,840 I'm going after him. You're gonna help me. 19 00:02:05,840 --> 00:02:07,550 Well do you know where he's being held Captain? 20 00:02:07,560 --> 00:02:09,240 I do. 21 00:02:09,250 --> 00:02:12,340 He's in a transient POW cam on the other side of the Mallon River. 22 00:02:13,600 --> 00:02:15,150 POW camp. 23 00:02:16,570 --> 00:02:19,740 Well how are we gonna get him out of a POW camp Captain? 24 00:02:20,000 --> 00:02:22,370 Surrender to the Germans, Sergeant. 25 00:02:22,400 --> 00:02:24,340 How else? 26 00:03:29,220 --> 00:03:30,740 Captain? 27 00:03:31,880 --> 00:03:33,600 Yes, Sergeant. 28 00:03:34,200 --> 00:03:36,020 I want to make sure I understand you correctly. 29 00:03:36,020 --> 00:03:39,280 In order to get Robert Barton out of a POW camp 30 00:03:40,570 --> 00:03:42,540 We're gonna surrender to the Germans, right? 31 00:03:42,540 --> 00:03:44,490 Not you Sergeant. Me. 32 00:03:44,850 --> 00:03:46,740 I'm gonna surrender. 33 00:03:47,110 --> 00:03:50,620 Well uh, Captain. Just what is it that we gonna do? 34 00:03:50,910 --> 00:03:53,770 You'll escort me to the other side of the Mellon River. 35 00:03:53,770 --> 00:03:56,000 To the general area of the POW camp. 36 00:03:56,000 --> 00:03:59,260 We'll haul up there until tonight, when I bring Barton back. 37 00:03:59,480 --> 00:04:01,260 That clear? 38 00:04:02,540 --> 00:04:04,910 Alright. Saddle up. 39 00:04:26,420 --> 00:04:30,310 Aired Mar 2, 1965 40 00:04:42,670 --> 00:04:44,130 What is it? 41 00:04:44,130 --> 00:04:46,000 Shh. 42 00:04:58,740 --> 00:05:00,970 You got good hearing Sergeant. 43 00:05:01,650 --> 00:05:02,940 Yeah. 44 00:05:04,140 --> 00:05:05,880 Okay. The river. 45 00:07:06,170 --> 00:07:07,600 Alright. 46 00:07:07,800 --> 00:07:09,800 From here on, I'm on my own. 47 00:07:10,910 --> 00:07:13,480 And the POW camp is 2 miles east of here. 48 00:07:14,600 --> 00:07:17,110 This should give me a chance to get picked up by the Germans. 49 00:07:17,280 --> 00:07:19,110 They'll take me for a straggler. 50 00:07:19,110 --> 00:07:21,110 When do you figure on getting back, Captain? 51 00:07:21,110 --> 00:07:22,920 Well, I got about 3 hours of daylight left. 52 00:07:23,310 --> 00:07:27,340 That should give me time to get picked up by the Germans, get into camp, look around for Barton. 53 00:07:28,740 --> 00:07:32,090 Sergeant, if I'm not back by 0400, take off. 54 00:07:32,770 --> 00:07:35,540 That'll give you 2 hours of darkness to get home. 55 00:07:35,800 --> 00:07:38,020 Capt. Once you get in that POW camp, how you gonna get out. 56 00:07:38,450 --> 00:07:40,020 There's a way to get out. 57 00:07:40,020 --> 00:07:42,250 One of our men was a prisoner there. 58 00:07:42,250 --> 00:07:44,250 He dug a tunnel, had it camouflaged. 59 00:07:44,680 --> 00:07:46,770 A couple of hours before he's gonna use it. 60 00:07:46,770 --> 00:07:50,000 We move him to the rear of the truck. The truck broke down, he escaped. 61 00:07:51,200 --> 00:07:52,970 Now that I know how to get out? 62 00:07:53,570 --> 00:07:55,280 All I have to do is find a way to get in. 63 00:07:55,710 --> 00:07:58,910 I don't get it. Uh, what's so important about getting this Barton out? 64 00:07:58,910 --> 00:08:01,200 'Cause he's a hot shot war correspondent? 65 00:08:01,880 --> 00:08:05,280 Harold Barton has the ear of the biggest brass in the ETO. 66 00:08:05,850 --> 00:08:09,210 He's been exposed to information the krauts would give their right teeth for. 67 00:08:11,370 --> 00:08:13,800 -See you. -Good luck. 68 00:08:48,420 --> 00:08:50,050 {\an5}(BOOM) 69 00:08:54,000 --> 00:08:55,450 It's a mine. 70 00:08:55,450 --> 00:08:56,910 Take it easy. 71 00:08:58,540 --> 00:09:00,400 Follow in my footsteps. 72 00:10:08,200 --> 00:10:09,740 Down. 73 00:10:27,970 --> 00:10:29,800 Sarge. I'm getting out of ammo. 74 00:10:37,680 --> 00:10:39,620 Pull back. Pull back. 75 00:11:15,880 --> 00:11:17,030 What are we doing Sarge? 76 00:11:17,030 --> 00:11:19,030 Keep firing 'till we run out of ammo. 77 00:11:19,370 --> 00:11:22,990 All because some correspondent wouldn't stay in Paris's gutless gin. 78 00:11:58,480 --> 00:12:00,690 (German)Ted, öffne das Tor. 79 00:12:02,140 --> 00:12:04,200 Amerikaners. 80 00:12:35,600 --> 00:12:37,980 I wouldn't know a war correspondent if I saw one. 81 00:12:45,570 --> 00:12:51,830 (German) 82 00:13:00,940 --> 00:13:02,840 Your regiment Sergeant. 83 00:13:03,820 --> 00:13:07,220 Saunders, Sergeant. 12078299 84 00:13:08,400 --> 00:13:10,110 Your mission, private. 85 00:13:10,110 --> 00:13:13,650 Private Kirby, William G. 37428620 86 00:13:14,770 --> 00:13:20,010 Well, you'll be here a little less than 48 hours. Please, let me warn you against trying to escape. 87 00:13:20,020 --> 00:13:24,400 One of your countrymen was so foolish, last night. 88 00:13:28,950 --> 00:13:31,340 Maybe Captain Reardon died for nothing. 89 00:13:31,340 --> 00:13:33,340 Maybe Barton's in that grave. 90 00:13:34,850 --> 00:13:36,330 Could be. 91 00:13:40,170 --> 00:13:49,400 (German) 92 00:14:17,340 --> 00:14:21,110 Nobody here. No war correspondent, no nuthin'. 93 00:14:21,540 --> 00:14:24,880 He said there's a tunnel here someplace. Let's see if we can find it. 94 00:14:24,880 --> 00:14:26,880 Doc, cover the window. 95 00:14:36,510 --> 00:14:38,680 Hey Sarge. Over here. 96 00:14:46,190 --> 00:14:48,570 Hi. My name is Saunders. 97 00:14:53,370 --> 00:14:55,770 Where were you wounded. 98 00:14:56,200 --> 00:14:57,910 When I was captured. 99 00:14:57,910 --> 00:14:59,620 Where was that? 100 00:14:59,620 --> 00:15:01,620 The krauts. 101 00:15:01,620 --> 00:15:03,620 Jumped the command post I was at. 102 00:15:04,970 --> 00:15:07,000 You must be Robert Barton. 103 00:15:07,770 --> 00:15:09,370 How do you know about me? 104 00:15:09,370 --> 00:15:12,710 A captain from G-2 was on his way here to help you escape. 105 00:15:12,710 --> 00:15:14,710 We were his escorts. 106 00:15:14,710 --> 00:15:16,200 He was killed. 107 00:15:16,420 --> 00:15:18,620 We're gonna try to get you out of here. 108 00:15:20,970 --> 00:15:22,820 No thanks. 109 00:15:22,970 --> 00:15:25,080 I'm not interested. 110 00:15:44,050 --> 00:15:47,250 Maybe you don't understand me Mr. Barton. We're here to try to help you escape. 111 00:15:47,250 --> 00:15:49,250 There's a tunnel under this camp. 112 00:15:49,250 --> 00:15:52,620 What tunnel? Where is it? 113 00:15:53,510 --> 00:15:55,220 I don't know. We have to find it. 114 00:16:36,450 --> 00:16:38,450 Come here Sergeant. 115 00:16:52,740 --> 00:16:57,080 There's only one way out of here. He tried it last night. 116 00:17:08,680 --> 00:17:10,420 Forget it Sergeant. 117 00:17:12,420 --> 00:17:15,110 Well what are you trying to say. You want to be a prisoner of war? 118 00:17:15,200 --> 00:17:19,850 It's better than being dead sonny. This war won't last forever. 119 00:17:21,170 --> 00:17:23,310 We're gonna find that tunnel. 120 00:17:24,350 --> 00:17:26,170 It's gotta be in this camp someplace. 121 00:17:26,170 --> 00:17:28,710 Where Sergeant. We don't have the run of this whole place. 122 00:17:28,820 --> 00:17:31,020 Neither did the men who dug the tunnel. 123 00:17:32,220 --> 00:17:34,570 They'd have to do it under cover. 124 00:17:34,570 --> 00:17:36,320 It isn't in here Sergeant. 125 00:17:36,480 --> 00:17:38,320 How do you know it's not in here? 126 00:17:38,740 --> 00:17:41,680 Dig a tunnel and there's loose dirt to hide. Right. 127 00:17:41,740 --> 00:17:43,480 Where is it? 128 00:17:46,800 --> 00:17:49,880 Hey Sarge. Here comes that major again. 129 00:17:59,110 --> 00:18:01,310 There. Mister Barton. 130 00:18:01,310 --> 00:18:04,720 It appears that you are a man of considerable importance. 131 00:18:04,720 --> 00:18:09,940 I just got a message. My superiors believe you possess information vital to our operations. 132 00:18:13,570 --> 00:18:15,220 Forget it. 133 00:18:15,220 --> 00:18:17,220 I don't know a thing. 134 00:18:19,370 --> 00:18:24,540 As a non combatant Mr. Barton, you could expect generous treatment. 135 00:18:24,540 --> 00:18:27,040 Provided you cooperate, you understand. 136 00:18:27,310 --> 00:18:29,080 Why don't you do something about his leg? 137 00:18:29,400 --> 00:18:32,290 Perhaps you're right Sergeant. It does look bad. 138 00:18:32,570 --> 00:18:35,300 Pain, is a barbarous thing. 139 00:18:38,170 --> 00:18:39,880 What? Git. 140 00:18:43,310 --> 00:18:44,420 Let it go. 141 00:18:44,420 --> 00:18:45,850 Bleib hier drin. 142 00:19:02,970 --> 00:19:06,370 Now you know why G-2 wants you out of here. They're getting ready to work you over. 143 00:19:06,880 --> 00:19:08,970 They'll get nuthin' out of me. 144 00:19:35,570 --> 00:19:37,400 What are you looking at? 145 00:19:38,710 --> 00:19:40,540 What are you staring at? 146 00:19:40,540 --> 00:19:43,800 A guy that doesn't even want to escape is a pretty poor risk. 147 00:19:44,050 --> 00:19:46,170 Escape. 148 00:19:46,340 --> 00:19:48,170 What escape? 149 00:19:48,450 --> 00:19:50,170 There's no way out. 150 00:19:50,570 --> 00:19:52,570 There isn't any tunnel. 151 00:19:52,570 --> 00:19:54,880 Let's say there is Mr. Barton. 152 00:19:55,080 --> 00:19:56,570 Then what? 153 00:20:31,420 --> 00:20:34,200 (falling soot, a mess) 154 00:20:39,770 --> 00:20:41,220 Hey Sarge. 155 00:20:41,220 --> 00:20:43,200 Sarge, look at this. 156 00:21:03,970 --> 00:21:05,940 Move that table over here. 157 00:21:18,400 --> 00:21:21,960 This is where they hid it. It's packed between the ceiling and the roof frame. 158 00:21:34,740 --> 00:21:36,600 It's got the same dirt. 159 00:21:46,140 --> 00:21:47,650 There's ash in it. 160 00:21:47,970 --> 00:21:49,770 Let's move this stove quick. 161 00:22:02,050 --> 00:22:03,940 Doc. Littlejohn. Cover the windows. 162 00:22:34,080 --> 00:22:35,710 Sarge. They're coming. 163 00:22:49,420 --> 00:22:51,000 Hurry up. 164 00:22:59,200 --> 00:23:01,170 They're at the gate Sergeant. 165 00:23:06,620 --> 00:23:08,250 Okay. 166 00:23:01,170 --> 00:23:03,170 That board, put that backup there. 167 00:23:34,250 --> 00:23:37,650 As we said Mr. Barton, pain is a barbarous thing. 168 00:23:37,650 --> 00:23:39,650 Why do you stand on that bad leg. 169 00:23:55,170 --> 00:23:59,370 Contrary to your propaganda, we are not barbarians. 170 00:23:59,370 --> 00:24:01,820 Morphine, for Mr. Barton. 171 00:24:05,680 --> 00:24:07,170 Would you roll up your sleeve please. 172 00:24:42,370 --> 00:24:43,600 There. 173 00:24:43,970 --> 00:24:45,920 That should ease the pain, Mr. Barton. 174 00:25:07,710 --> 00:25:09,110 Well. 175 00:25:09,770 --> 00:25:11,650 You all look very comfortable. 176 00:25:28,820 --> 00:25:30,310 Thank you. 177 00:25:39,140 --> 00:25:41,050 You're very thoughtful Sergeant. 178 00:25:47,140 --> 00:25:49,020 The pain, Mr. Barton? 179 00:25:50,050 --> 00:25:51,710 -Better. -Oh good. 180 00:25:51,740 --> 00:25:53,220 Oh, by the way, I have some good news for you. 181 00:25:53,220 --> 00:25:57,800 I have made arrangements for an ambulance to take you to the rear tonight it should be here about 8 o'clock. 182 00:25:58,200 --> 00:26:00,420 Meanwhile, that morphine should last till then. 183 00:26:00,650 --> 00:26:03,110 I'll give you another shot before you leave. 184 00:26:36,450 --> 00:26:39,220 Don't hurry on my account Sergeant. 185 00:26:39,450 --> 00:26:42,660 You don't get the point. Once they move you outta here, you won't have a chance. 186 00:26:42,800 --> 00:26:46,620 I don't have a chance with you either with this leg. So forget it. 187 00:26:46,820 --> 00:26:49,420 Captain Reardon died for that. 188 00:27:41,510 --> 00:27:43,570 Hey. Where you going Barton. 189 00:27:44,220 --> 00:27:45,880 Mind your own business. 190 00:27:45,880 --> 00:27:47,880 You stay put, you hear me. 191 00:29:23,280 --> 00:29:25,600 -Where, where'd it come up. -It doesn't. 192 00:29:25,610 --> 00:29:27,880 Now cover it up. 193 00:29:47,220 --> 00:29:50,250 This tunnel was never finished. It ends in solid rock. 194 00:29:50,250 --> 00:29:52,970 Why, Captain Reardon must have got the wrong dope huh. 195 00:29:54,970 --> 00:29:56,800 Things seem to be going your way partner. 196 00:29:56,800 --> 00:29:59,680 Consider yourselves lucky. This way you might live. 197 00:30:07,310 --> 00:30:09,570 Sarge, can we dig it clear? 198 00:30:09,970 --> 00:30:11,340 With this? 199 00:30:12,820 --> 00:30:14,510 I still think Reardon could be right. 200 00:30:14,510 --> 00:30:16,250 What do you mean? 201 00:30:16,740 --> 00:30:18,710 This tunnel was dug a long time ago. 202 00:30:18,940 --> 00:30:20,770 This isn't the tunnel we're looking for. 203 00:30:21,020 --> 00:30:22,770 You lost me Sarge. 204 00:30:22,770 --> 00:30:26,000 Take a look at this knife. I found it in the tunnel. It's rusted all the way through. 205 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 That couldn't happen in a couple of days. 206 00:30:28,970 --> 00:30:31,450 The tunnel we're looking for could still be here someplace. 207 00:30:31,450 --> 00:30:33,450 You never give up do you Sergeant. 208 00:30:35,770 --> 00:30:38,850 Alright. Let's go over this place inch by inch. 209 00:31:09,620 --> 00:31:13,420 I don't know Sarge. I covered every inch of this place. I can't find no tunnel. 210 00:31:13,420 --> 00:31:15,420 It's not over there either. 211 00:31:16,020 --> 00:31:18,450 It's gotta be here someplace. Reardon knew what he was talking about. 212 00:31:18,450 --> 00:31:20,450 I don't know where it could be. 213 00:31:35,000 --> 00:31:36,650 What's the matter? 214 00:31:41,310 --> 00:31:43,460 Look at your smoke. 215 00:31:47,080 --> 00:31:48,540 It's going right through. 216 00:32:00,880 --> 00:32:02,650 Hey Littlejohn, come quick. We found it. 217 00:32:02,650 --> 00:32:04,170 Bring a lantern. 218 00:32:11,910 --> 00:32:13,420 Tell Doc to keep his eyes open. 219 00:32:20,220 --> 00:32:23,850 Doc, we found it. The tunnel's on the back wall of the stall. Sarge is taking a look now. 220 00:34:32,740 --> 00:34:34,880 How about it Sarge? Did it go all the way to the end? 221 00:34:35,600 --> 00:34:38,710 Yeah it does, right outside. We'll have to wait 'till dark. 222 00:34:38,970 --> 00:34:40,300 Tough luck Sergeant. 223 00:34:40,450 --> 00:34:45,100 It doesn't get dark 'till almost eight. And that ambulance is coming to pick me up at 8. 224 00:35:02,170 --> 00:35:04,510 This is as dark as it's gonna get. 225 00:35:06,200 --> 00:35:08,160 Ready to go Barton? 226 00:35:11,250 --> 00:35:14,630 How far do you think I can go on this leg. 227 00:35:15,480 --> 00:35:17,600 They'll be coming for me in a few minutes. 228 00:35:17,600 --> 00:35:20,370 And when they don't find me they'll come after us. 229 00:35:20,370 --> 00:35:23,080 And I'll still be out there hobbling. 230 00:35:23,080 --> 00:35:25,080 Waiting for a bullet in my back. 231 00:35:30,250 --> 00:35:33,110 You're gonna make it alright. You have to believe that. You have to trust in us. 232 00:35:35,110 --> 00:35:37,080 Ohh no. 233 00:35:37,710 --> 00:35:42,050 I'm no hero Sergeant. No tin soldier. 234 00:35:42,050 --> 00:35:45,570 I don't want to end up in a grave out in that yard. 235 00:35:45,570 --> 00:35:47,110 You're coming with us. 236 00:35:47,110 --> 00:35:49,110 -No, not me. -Now you listen to me. 237 00:35:49,110 --> 00:35:51,770 Five men risked their lives to get you outta here. One of 'em's dead. 238 00:35:51,770 --> 00:35:54,310 -You're coming with us. -I'm staying here. 239 00:35:55,050 --> 00:35:56,710 I'm gonna wait for that ambulance.. 240 00:35:56,710 --> 00:35:59,240 No, not me, I'm not going. I'm staying here. 241 00:35:59,250 --> 00:36:02,180 (gun click) (arguing) 242 00:36:02,180 --> 00:36:06,910 (many loud voices) 243 00:36:06,910 --> 00:36:09,650 Aufstehen. Aufstehen. 244 00:36:12,850 --> 00:36:15,900 (German) 245 00:36:39,280 --> 00:36:41,480 (German) 246 00:36:53,850 --> 00:36:55,540 -Let's go, quick. -Come on. 247 00:36:56,800 --> 00:36:58,620 -Sergeant, I'm not -Shut it. 248 00:36:58,630 --> 00:37:00,910 -Get him over there. -I'm not gonna go. No. 249 00:37:00,910 --> 00:37:02,800 I never spoke, Sergeant. 250 00:37:03,340 --> 00:37:05,450 -One minute.. -Shut up. 251 00:37:07,880 --> 00:37:09,770 Okay. I can't get in there. 252 00:37:09,770 --> 00:37:11,770 Go on. 253 00:37:11,770 --> 00:37:13,310 We're leaving. 254 00:37:13,310 --> 00:37:15,310 Go on, get in there. 255 00:37:15,340 --> 00:37:17,170 Doc. 256 00:39:14,000 --> 00:39:18,740 Kirby. Littlejohn. When I give you the signal, you go. 257 00:39:46,140 --> 00:39:47,820 Go. 258 00:39:58,650 --> 00:40:00,620 Doc. You and Barton next. 259 00:40:23,740 --> 00:40:26,420 260 00:40:23,600 --> 00:40:26,420 -Go. No, no no. Wait, wait. 261 00:40:26,800 --> 00:40:28,420 Listen. 262 00:40:32,820 --> 00:40:35,170 That's my ambulance. I'm gonna go back. 263 00:40:35,170 --> 00:40:38,420 (struggling) 264 00:40:38,420 --> 00:40:40,420 Hold him. Hold him. 265 00:40:50,570 --> 00:40:52,770 You listen to me. When I give you the signal, you'll go. 266 00:40:52,770 --> 00:40:54,340 I don't care if it kills you. You got it? 267 00:40:54,340 --> 00:40:55,710 You got it. 268 00:41:02,710 --> 00:41:05,200 Mr. Barton. Your ambulance is here. 269 00:41:07,000 --> 00:41:09,050 Mr. Barton! 270 00:41:15,820 --> 00:41:18,850 Draka. Die Americaners. Sie sind nicht hier. 271 00:41:18,850 --> 00:41:20,680 Alarmieren die Flaga. 272 00:41:20,680 --> 00:41:22,660 Schnell. Alarmieren die Flaga. 273 00:41:22,660 --> 00:41:24,660 Alarmieren die Flaga. Schnell. 274 00:41:24,660 --> 00:41:27,710 We're gonna play now. 275 00:41:31,280 --> 00:41:32,920 When they stop, you go. 276 00:41:40,310 --> 00:41:41,910 Go! 277 00:41:48,370 --> 00:41:52,050 (Alarm klaxon wails) 278 00:42:41,450 --> 00:42:43,370 Hey Sarge, look. 279 00:42:45,480 --> 00:42:47,450 What's the matter Barton, your leg? 280 00:42:47,450 --> 00:42:51,820 Nope. I'm gonna get killed. That's what's the matter. 281 00:42:52,370 --> 00:42:54,960 I'm afraid Saunders, afraid. 282 00:42:55,510 --> 00:42:57,480 You don't understand that do you? 283 00:42:57,480 --> 00:42:59,770 Sure I do. I'm afraid too. 284 00:42:59,770 --> 00:43:01,770 We are allowed. Didn't you know that? 285 00:43:02,280 --> 00:43:04,570 You think you write about soldiers. 286 00:43:04,970 --> 00:43:07,400 But all you write about is the war. 287 00:43:07,740 --> 00:43:09,940 There's a difference. 288 00:43:15,680 --> 00:43:16,910 Come on. 289 00:43:29,140 --> 00:43:30,740 I thought I heard something. 290 00:43:37,680 --> 00:43:39,820 How far is the river? 291 00:43:40,020 --> 00:43:41,470 I can't go much further. 292 00:43:41,770 --> 00:43:43,620 You're better over the next hill. 293 00:43:44,000 --> 00:43:45,620 We'll make it Barton. 294 00:43:46,650 --> 00:43:48,020 Let's go. 295 00:43:54,820 --> 00:43:56,110 Halt. 296 00:44:02,450 --> 00:44:04,950 Hände hoch. Hoch. Hier. 297 00:44:10,800 --> 00:44:12,050 Hey kraut. 298 00:44:22,110 --> 00:44:23,680 You alright? 299 00:44:27,650 --> 00:44:29,000 Thanks. 300 00:44:33,340 --> 00:44:34,940 Let's go home. 301 00:45:18,710 --> 00:45:20,080 Sergeant. 302 00:45:20,340 --> 00:45:22,080 How's your leg? 303 00:45:22,800 --> 00:45:24,450 Better. 304 00:45:26,450 --> 00:45:28,110 You leaving? 305 00:45:28,800 --> 00:45:30,770 I got a story to write. 306 00:45:31,420 --> 00:45:32,880 About soldiers. 307 00:47:00,480 --> 00:47:04,600 {\an3} Subs by {\b1\i1}Jack T 308 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 308 00:00:01,305 --> 00:01:01,361 Please rate this subtitle at www.osdb.link/bjjbd Help other users to choose the best subtitles 23386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.