Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
2
00:00:57,480 --> 00:00:59,820
Be nice if we knew
what this was all about.
3
00:00:59,820 --> 00:01:03,000
Huh. When you go out with these
guys from G-2, you're not
supposed to know.
4
00:01:03,000 --> 00:01:04,650
Only they're supposed to know.
5
00:01:04,650 --> 00:01:06,650
A really big deal, ain't they.
6
00:01:31,540 --> 00:01:34,050
Take five.
7
00:01:34,650 --> 00:01:37,370
It's gonna be cross country from
now on and pretty rough.
8
00:01:37,540 --> 00:01:39,680
Well, what is our
mission, Captain.
9
00:01:39,680 --> 00:01:41,680
Our mission is Robert Barton.
10
00:01:41,680 --> 00:01:45,200
He's one of the top war correspondents
in the ETO. You ever hear of him?
11
00:01:45,200 --> 00:01:46,870
You don't mean
the Robert Barton.
12
00:01:46,870 --> 00:01:48,870
Robert Barton?
13
00:01:49,370 --> 00:01:51,450
He's a pretty important guy.
14
00:01:51,450 --> 00:01:53,510
You better read him to know
who's winning the war, huh
15
00:01:53,510 --> 00:01:57,110
He hey Captain. What's he want to do?
Write us up in an article or somethin'.
16
00:01:57,510 --> 00:02:00,400
Last night the Germans overran
the Command Post.
17
00:02:00,740 --> 00:02:03,170
They took some prisoners.
Barton's one of those prisoners.
18
00:02:03,170 --> 00:02:05,840
I'm going after him.
You're gonna help me.
19
00:02:05,840 --> 00:02:07,550
Well do you know where
he's being held Captain?
20
00:02:07,560 --> 00:02:09,240
I do.
21
00:02:09,250 --> 00:02:12,340
He's in a transient POW cam on
the other side of the Mallon River.
22
00:02:13,600 --> 00:02:15,150
POW camp.
23
00:02:16,570 --> 00:02:19,740
Well how are we gonna get him
out of a POW camp Captain?
24
00:02:20,000 --> 00:02:22,370
Surrender to the Germans,
Sergeant.
25
00:02:22,400 --> 00:02:24,340
How else?
26
00:03:29,220 --> 00:03:30,740
Captain?
27
00:03:31,880 --> 00:03:33,600
Yes, Sergeant.
28
00:03:34,200 --> 00:03:36,020
I want to make sure I
understand you correctly.
29
00:03:36,020 --> 00:03:39,280
In order to get Robert Barton
out of a POW camp
30
00:03:40,570 --> 00:03:42,540
We're gonna surrender
to the Germans, right?
31
00:03:42,540 --> 00:03:44,490
Not you Sergeant. Me.
32
00:03:44,850 --> 00:03:46,740
I'm gonna surrender.
33
00:03:47,110 --> 00:03:50,620
Well uh, Captain. Just what
is it that we gonna do?
34
00:03:50,910 --> 00:03:53,770
You'll escort me to the other
side of the Mellon River.
35
00:03:53,770 --> 00:03:56,000
To the general area
of the POW camp.
36
00:03:56,000 --> 00:03:59,260
We'll haul up there until tonight,
when I bring Barton back.
37
00:03:59,480 --> 00:04:01,260
That clear?
38
00:04:02,540 --> 00:04:04,910
Alright. Saddle up.
39
00:04:26,420 --> 00:04:30,310
Aired Mar 2, 1965
40
00:04:42,670 --> 00:04:44,130
What is it?
41
00:04:44,130 --> 00:04:46,000
Shh.
42
00:04:58,740 --> 00:05:00,970
You got good hearing Sergeant.
43
00:05:01,650 --> 00:05:02,940
Yeah.
44
00:05:04,140 --> 00:05:05,880
Okay.
The river.
45
00:07:06,170 --> 00:07:07,600
Alright.
46
00:07:07,800 --> 00:07:09,800
From here on,
I'm on my own.
47
00:07:10,910 --> 00:07:13,480
And the POW camp is
2 miles east of here.
48
00:07:14,600 --> 00:07:17,110
This should give me a chance to
get picked up by the Germans.
49
00:07:17,280 --> 00:07:19,110
They'll take me for a straggler.
50
00:07:19,110 --> 00:07:21,110
When do you figure on
getting back, Captain?
51
00:07:21,110 --> 00:07:22,920
Well, I got about 3 hours
of daylight left.
52
00:07:23,310 --> 00:07:27,340
That should give me time to get
picked up by the Germans, get into
camp, look around for Barton.
53
00:07:28,740 --> 00:07:32,090
Sergeant, if I'm not back
by 0400, take off.
54
00:07:32,770 --> 00:07:35,540
That'll give you 2 hours of
darkness to get home.
55
00:07:35,800 --> 00:07:38,020
Capt. Once you get in that POW
camp, how you gonna get out.
56
00:07:38,450 --> 00:07:40,020
There's a way to get out.
57
00:07:40,020 --> 00:07:42,250
One of our men was
a prisoner there.
58
00:07:42,250 --> 00:07:44,250
He dug a tunnel,
had it camouflaged.
59
00:07:44,680 --> 00:07:46,770
A couple of hours before
he's gonna use it.
60
00:07:46,770 --> 00:07:50,000
We move him to the rear of the
truck. The truck broke down,
he escaped.
61
00:07:51,200 --> 00:07:52,970
Now that I know
how to get out?
62
00:07:53,570 --> 00:07:55,280
All I have to do is
find a way to get in.
63
00:07:55,710 --> 00:07:58,910
I don't get it. Uh, what's so important
about getting this Barton out?
64
00:07:58,910 --> 00:08:01,200
'Cause he's a hot shot
war correspondent?
65
00:08:01,880 --> 00:08:05,280
Harold Barton has the ear
of the biggest brass in the ETO.
66
00:08:05,850 --> 00:08:09,210
He's been exposed to information
the krauts would give their
right teeth for.
67
00:08:11,370 --> 00:08:13,800
-See you.
-Good luck.
68
00:08:48,420 --> 00:08:50,050
{\an5}(BOOM)
69
00:08:54,000 --> 00:08:55,450
It's a mine.
70
00:08:55,450 --> 00:08:56,910
Take it easy.
71
00:08:58,540 --> 00:09:00,400
Follow in my footsteps.
72
00:10:08,200 --> 00:10:09,740
Down.
73
00:10:27,970 --> 00:10:29,800
Sarge.
I'm getting out of ammo.
74
00:10:37,680 --> 00:10:39,620
Pull back.
Pull back.
75
00:11:15,880 --> 00:11:17,030
What are we doing Sarge?
76
00:11:17,030 --> 00:11:19,030
Keep firing 'till we
run out of ammo.
77
00:11:19,370 --> 00:11:22,990
All because some correspondent
wouldn't stay in Paris's gutless gin.
78
00:11:58,480 --> 00:12:00,690
(German)Ted, öffne das Tor.
79
00:12:02,140 --> 00:12:04,200
Amerikaners.
80
00:12:35,600 --> 00:12:37,980
I wouldn't know a war
correspondent if I saw one.
81
00:12:45,570 --> 00:12:51,830
(German)
82
00:13:00,940 --> 00:13:02,840
Your regiment Sergeant.
83
00:13:03,820 --> 00:13:07,220
Saunders, Sergeant. 12078299
84
00:13:08,400 --> 00:13:10,110
Your mission, private.
85
00:13:10,110 --> 00:13:13,650
Private Kirby, William G.
37428620
86
00:13:14,770 --> 00:13:20,010
Well, you'll be here a little less than
48 hours. Please, let me warn
you against trying to escape.
87
00:13:20,020 --> 00:13:24,400
One of your countrymen
was so foolish, last night.
88
00:13:28,950 --> 00:13:31,340
Maybe Captain Reardon
died for nothing.
89
00:13:31,340 --> 00:13:33,340
Maybe Barton's in that grave.
90
00:13:34,850 --> 00:13:36,330
Could be.
91
00:13:40,170 --> 00:13:49,400
(German)
92
00:14:17,340 --> 00:14:21,110
Nobody here.
No war correspondent, no nuthin'.
93
00:14:21,540 --> 00:14:24,880
He said there's a tunnel here
someplace. Let's see if we can find it.
94
00:14:24,880 --> 00:14:26,880
Doc, cover the window.
95
00:14:36,510 --> 00:14:38,680
Hey Sarge.
Over here.
96
00:14:46,190 --> 00:14:48,570
Hi. My name is Saunders.
97
00:14:53,370 --> 00:14:55,770
Where were you wounded.
98
00:14:56,200 --> 00:14:57,910
When I was captured.
99
00:14:57,910 --> 00:14:59,620
Where was that?
100
00:14:59,620 --> 00:15:01,620
The krauts.
101
00:15:01,620 --> 00:15:03,620
Jumped the command
post I was at.
102
00:15:04,970 --> 00:15:07,000
You must be
Robert Barton.
103
00:15:07,770 --> 00:15:09,370
How do you know
about me?
104
00:15:09,370 --> 00:15:12,710
A captain from G-2 was on his
way here to help you escape.
105
00:15:12,710 --> 00:15:14,710
We were his escorts.
106
00:15:14,710 --> 00:15:16,200
He was killed.
107
00:15:16,420 --> 00:15:18,620
We're gonna try to get
you out of here.
108
00:15:20,970 --> 00:15:22,820
No thanks.
109
00:15:22,970 --> 00:15:25,080
I'm not interested.
110
00:15:44,050 --> 00:15:47,250
Maybe you don't understand me
Mr. Barton. We're here to try
to help you escape.
111
00:15:47,250 --> 00:15:49,250
There's a tunnel
under this camp.
112
00:15:49,250 --> 00:15:52,620
What tunnel?
Where is it?
113
00:15:53,510 --> 00:15:55,220
I don't know.
We have to find it.
114
00:16:36,450 --> 00:16:38,450
Come here Sergeant.
115
00:16:52,740 --> 00:16:57,080
There's only one way out of here.
He tried it last night.
116
00:17:08,680 --> 00:17:10,420
Forget it Sergeant.
117
00:17:12,420 --> 00:17:15,110
Well what are you trying to say.
You want to be a prisoner of war?
118
00:17:15,200 --> 00:17:19,850
It's better than being dead sonny.
This war won't last forever.
119
00:17:21,170 --> 00:17:23,310
We're gonna find that tunnel.
120
00:17:24,350 --> 00:17:26,170
It's gotta be in
this camp someplace.
121
00:17:26,170 --> 00:17:28,710
Where Sergeant. We don't have
the run of this whole place.
122
00:17:28,820 --> 00:17:31,020
Neither did the men
who dug the tunnel.
123
00:17:32,220 --> 00:17:34,570
They'd have to do
it under cover.
124
00:17:34,570 --> 00:17:36,320
It isn't in here Sergeant.
125
00:17:36,480 --> 00:17:38,320
How do you know
it's not in here?
126
00:17:38,740 --> 00:17:41,680
Dig a tunnel and there's
loose dirt to hide. Right.
127
00:17:41,740 --> 00:17:43,480
Where is it?
128
00:17:46,800 --> 00:17:49,880
Hey Sarge. Here comes
that major again.
129
00:17:59,110 --> 00:18:01,310
There. Mister Barton.
130
00:18:01,310 --> 00:18:04,720
It appears that you are a man of
considerable importance.
131
00:18:04,720 --> 00:18:09,940
I just got a message. My superiors
believe you possess information
vital to our operations.
132
00:18:13,570 --> 00:18:15,220
Forget it.
133
00:18:15,220 --> 00:18:17,220
I don't know a thing.
134
00:18:19,370 --> 00:18:24,540
As a non combatant Mr. Barton,
you could expect generous treatment.
135
00:18:24,540 --> 00:18:27,040
Provided you cooperate,
you understand.
136
00:18:27,310 --> 00:18:29,080
Why don't you do
something about his leg?
137
00:18:29,400 --> 00:18:32,290
Perhaps you're right Sergeant.
It does look bad.
138
00:18:32,570 --> 00:18:35,300
Pain, is a barbarous thing.
139
00:18:38,170 --> 00:18:39,880
What? Git.
140
00:18:43,310 --> 00:18:44,420
Let it go.
141
00:18:44,420 --> 00:18:45,850
Bleib hier drin.
142
00:19:02,970 --> 00:19:06,370
Now you know why G-2 wants
you out of here. They're getting
ready to work you over.
143
00:19:06,880 --> 00:19:08,970
They'll get nuthin' out of me.
144
00:19:35,570 --> 00:19:37,400
What are you looking at?
145
00:19:38,710 --> 00:19:40,540
What are you staring at?
146
00:19:40,540 --> 00:19:43,800
A guy that doesn't even want to
escape is a pretty poor risk.
147
00:19:44,050 --> 00:19:46,170
Escape.
148
00:19:46,340 --> 00:19:48,170
What escape?
149
00:19:48,450 --> 00:19:50,170
There's no way out.
150
00:19:50,570 --> 00:19:52,570
There isn't any tunnel.
151
00:19:52,570 --> 00:19:54,880
Let's say there is
Mr. Barton.
152
00:19:55,080 --> 00:19:56,570
Then what?
153
00:20:31,420 --> 00:20:34,200
(falling soot, a mess)
154
00:20:39,770 --> 00:20:41,220
Hey Sarge.
155
00:20:41,220 --> 00:20:43,200
Sarge, look at this.
156
00:21:03,970 --> 00:21:05,940
Move that table over here.
157
00:21:18,400 --> 00:21:21,960
This is where they hid it. It's packed
between the ceiling and the roof frame.
158
00:21:34,740 --> 00:21:36,600
It's got the same dirt.
159
00:21:46,140 --> 00:21:47,650
There's ash in it.
160
00:21:47,970 --> 00:21:49,770
Let's move this stove quick.
161
00:22:02,050 --> 00:22:03,940
Doc. Littlejohn.
Cover the windows.
162
00:22:34,080 --> 00:22:35,710
Sarge. They're coming.
163
00:22:49,420 --> 00:22:51,000
Hurry up.
164
00:22:59,200 --> 00:23:01,170
They're at the gate Sergeant.
165
00:23:06,620 --> 00:23:08,250
Okay.
166
00:23:01,170 --> 00:23:03,170
That board,
put that backup there.
167
00:23:34,250 --> 00:23:37,650
As we said Mr. Barton,
pain is a barbarous thing.
168
00:23:37,650 --> 00:23:39,650
Why do you stand
on that bad leg.
169
00:23:55,170 --> 00:23:59,370
Contrary to your propaganda,
we are not barbarians.
170
00:23:59,370 --> 00:24:01,820
Morphine, for Mr. Barton.
171
00:24:05,680 --> 00:24:07,170
Would you roll up
your sleeve please.
172
00:24:42,370 --> 00:24:43,600
There.
173
00:24:43,970 --> 00:24:45,920
That should ease
the pain, Mr. Barton.
174
00:25:07,710 --> 00:25:09,110
Well.
175
00:25:09,770 --> 00:25:11,650
You all look very comfortable.
176
00:25:28,820 --> 00:25:30,310
Thank you.
177
00:25:39,140 --> 00:25:41,050
You're very thoughtful Sergeant.
178
00:25:47,140 --> 00:25:49,020
The pain, Mr. Barton?
179
00:25:50,050 --> 00:25:51,710
-Better.
-Oh good.
180
00:25:51,740 --> 00:25:53,220
Oh, by the way, I have
some good news for you.
181
00:25:53,220 --> 00:25:57,800
I have made arrangements for an
ambulance to take you to the rear
tonight it should be here about 8 o'clock.
182
00:25:58,200 --> 00:26:00,420
Meanwhile, that morphine
should last till then.
183
00:26:00,650 --> 00:26:03,110
I'll give you another shot
before you leave.
184
00:26:36,450 --> 00:26:39,220
Don't hurry on my
account Sergeant.
185
00:26:39,450 --> 00:26:42,660
You don't get the point.
Once they move you outta here,
you won't have a chance.
186
00:26:42,800 --> 00:26:46,620
I don't have a chance with you
either with this leg. So forget it.
187
00:26:46,820 --> 00:26:49,420
Captain Reardon died for that.
188
00:27:41,510 --> 00:27:43,570
Hey. Where you going Barton.
189
00:27:44,220 --> 00:27:45,880
Mind your own business.
190
00:27:45,880 --> 00:27:47,880
You stay put,
you hear me.
191
00:29:23,280 --> 00:29:25,600
-Where, where'd it come up.
-It doesn't.
192
00:29:25,610 --> 00:29:27,880
Now cover it up.
193
00:29:47,220 --> 00:29:50,250
This tunnel was never finished.
It ends in solid rock.
194
00:29:50,250 --> 00:29:52,970
Why, Captain Reardon must have
got the wrong dope huh.
195
00:29:54,970 --> 00:29:56,800
Things seem to be
going your way partner.
196
00:29:56,800 --> 00:29:59,680
Consider yourselves lucky.
This way you might live.
197
00:30:07,310 --> 00:30:09,570
Sarge, can we dig it clear?
198
00:30:09,970 --> 00:30:11,340
With this?
199
00:30:12,820 --> 00:30:14,510
I still think Reardon
could be right.
200
00:30:14,510 --> 00:30:16,250
What do you mean?
201
00:30:16,740 --> 00:30:18,710
This tunnel was dug
a long time ago.
202
00:30:18,940 --> 00:30:20,770
This isn't the tunnel
we're looking for.
203
00:30:21,020 --> 00:30:22,770
You lost me Sarge.
204
00:30:22,770 --> 00:30:26,000
Take a look at this knife.
I found it in the tunnel.
It's rusted all the way through.
205
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
That couldn't happen
in a couple of days.
206
00:30:28,970 --> 00:30:31,450
The tunnel we're looking for
could still be here someplace.
207
00:30:31,450 --> 00:30:33,450
You never give up
do you Sergeant.
208
00:30:35,770 --> 00:30:38,850
Alright. Let's go over this
place inch by inch.
209
00:31:09,620 --> 00:31:13,420
I don't know Sarge. I covered
every inch of this place.
I can't find no tunnel.
210
00:31:13,420 --> 00:31:15,420
It's not over there either.
211
00:31:16,020 --> 00:31:18,450
It's gotta be here someplace.
Reardon knew what he
was talking about.
212
00:31:18,450 --> 00:31:20,450
I don't know where
it could be.
213
00:31:35,000 --> 00:31:36,650
What's the matter?
214
00:31:41,310 --> 00:31:43,460
Look at your smoke.
215
00:31:47,080 --> 00:31:48,540
It's going right through.
216
00:32:00,880 --> 00:32:02,650
Hey Littlejohn, come quick.
We found it.
217
00:32:02,650 --> 00:32:04,170
Bring a lantern.
218
00:32:11,910 --> 00:32:13,420
Tell Doc to keep
his eyes open.
219
00:32:20,220 --> 00:32:23,850
Doc, we found it. The tunnel's on
the back wall of the stall.
Sarge is taking a look now.
220
00:34:32,740 --> 00:34:34,880
How about it Sarge?
Did it go all the way to the end?
221
00:34:35,600 --> 00:34:38,710
Yeah it does, right outside.
We'll have to wait 'till dark.
222
00:34:38,970 --> 00:34:40,300
Tough luck Sergeant.
223
00:34:40,450 --> 00:34:45,100
It doesn't get dark 'till almost eight.
And that ambulance is coming
to pick me up at 8.
224
00:35:02,170 --> 00:35:04,510
This is as dark
as it's gonna get.
225
00:35:06,200 --> 00:35:08,160
Ready to go Barton?
226
00:35:11,250 --> 00:35:14,630
How far do you think
I can go on this leg.
227
00:35:15,480 --> 00:35:17,600
They'll be coming for
me in a few minutes.
228
00:35:17,600 --> 00:35:20,370
And when they don't find me
they'll come after us.
229
00:35:20,370 --> 00:35:23,080
And I'll still be out
there hobbling.
230
00:35:23,080 --> 00:35:25,080
Waiting for a bullet
in my back.
231
00:35:30,250 --> 00:35:33,110
You're gonna make it alright.
You have to believe that.
You have to trust in us.
232
00:35:35,110 --> 00:35:37,080
Ohh no.
233
00:35:37,710 --> 00:35:42,050
I'm no hero Sergeant.
No tin soldier.
234
00:35:42,050 --> 00:35:45,570
I don't want to end up
in a grave out in that yard.
235
00:35:45,570 --> 00:35:47,110
You're coming with us.
236
00:35:47,110 --> 00:35:49,110
-No, not me.
-Now you listen to me.
237
00:35:49,110 --> 00:35:51,770
Five men risked their lives
to get you outta here.
One of 'em's dead.
238
00:35:51,770 --> 00:35:54,310
-You're coming with us.
-I'm staying here.
239
00:35:55,050 --> 00:35:56,710
I'm gonna wait for
that ambulance..
240
00:35:56,710 --> 00:35:59,240
No, not me, I'm not going.
I'm staying here.
241
00:35:59,250 --> 00:36:02,180
(gun click)
(arguing)
242
00:36:02,180 --> 00:36:06,910
(many loud voices)
243
00:36:06,910 --> 00:36:09,650
Aufstehen.
Aufstehen.
244
00:36:12,850 --> 00:36:15,900
(German)
245
00:36:39,280 --> 00:36:41,480
(German)
246
00:36:53,850 --> 00:36:55,540
-Let's go, quick.
-Come on.
247
00:36:56,800 --> 00:36:58,620
-Sergeant, I'm not
-Shut it.
248
00:36:58,630 --> 00:37:00,910
-Get him over there.
-I'm not gonna go. No.
249
00:37:00,910 --> 00:37:02,800
I never spoke, Sergeant.
250
00:37:03,340 --> 00:37:05,450
-One minute..
-Shut up.
251
00:37:07,880 --> 00:37:09,770
Okay.
I can't get in there.
252
00:37:09,770 --> 00:37:11,770
Go on.
253
00:37:11,770 --> 00:37:13,310
We're leaving.
254
00:37:13,310 --> 00:37:15,310
Go on, get in there.
255
00:37:15,340 --> 00:37:17,170
Doc.
256
00:39:14,000 --> 00:39:18,740
Kirby. Littlejohn. When I give
you the signal, you go.
257
00:39:46,140 --> 00:39:47,820
Go.
258
00:39:58,650 --> 00:40:00,620
Doc. You and
Barton next.
259
00:40:23,740 --> 00:40:26,420
260
00:40:23,600 --> 00:40:26,420
-Go.
No, no no.
Wait, wait.
261
00:40:26,800 --> 00:40:28,420
Listen.
262
00:40:32,820 --> 00:40:35,170
That's my ambulance.
I'm gonna go back.
263
00:40:35,170 --> 00:40:38,420
(struggling)
264
00:40:38,420 --> 00:40:40,420
Hold him. Hold him.
265
00:40:50,570 --> 00:40:52,770
You listen to me.
When I give you the signal,
you'll go.
266
00:40:52,770 --> 00:40:54,340
I don't care if it kills you.
You got it?
267
00:40:54,340 --> 00:40:55,710
You got it.
268
00:41:02,710 --> 00:41:05,200
Mr. Barton.
Your ambulance is here.
269
00:41:07,000 --> 00:41:09,050
Mr. Barton!
270
00:41:15,820 --> 00:41:18,850
Draka. Die Americaners.
Sie sind nicht hier.
271
00:41:18,850 --> 00:41:20,680
Alarmieren die Flaga.
272
00:41:20,680 --> 00:41:22,660
Schnell. Alarmieren die Flaga.
273
00:41:22,660 --> 00:41:24,660
Alarmieren die Flaga. Schnell.
274
00:41:24,660 --> 00:41:27,710
We're gonna play now.
275
00:41:31,280 --> 00:41:32,920
When they stop, you go.
276
00:41:40,310 --> 00:41:41,910
Go!
277
00:41:48,370 --> 00:41:52,050
(Alarm klaxon wails)
278
00:42:41,450 --> 00:42:43,370
Hey Sarge, look.
279
00:42:45,480 --> 00:42:47,450
What's the matter Barton,
your leg?
280
00:42:47,450 --> 00:42:51,820
Nope. I'm gonna get killed.
That's what's the matter.
281
00:42:52,370 --> 00:42:54,960
I'm afraid Saunders, afraid.
282
00:42:55,510 --> 00:42:57,480
You don't understand
that do you?
283
00:42:57,480 --> 00:42:59,770
Sure I do.
I'm afraid too.
284
00:42:59,770 --> 00:43:01,770
We are allowed.
Didn't you know that?
285
00:43:02,280 --> 00:43:04,570
You think you write
about soldiers.
286
00:43:04,970 --> 00:43:07,400
But all you write
about is the war.
287
00:43:07,740 --> 00:43:09,940
There's a difference.
288
00:43:15,680 --> 00:43:16,910
Come on.
289
00:43:29,140 --> 00:43:30,740
I thought I heard something.
290
00:43:37,680 --> 00:43:39,820
How far is the river?
291
00:43:40,020 --> 00:43:41,470
I can't go much further.
292
00:43:41,770 --> 00:43:43,620
You're better over
the next hill.
293
00:43:44,000 --> 00:43:45,620
We'll make it Barton.
294
00:43:46,650 --> 00:43:48,020
Let's go.
295
00:43:54,820 --> 00:43:56,110
Halt.
296
00:44:02,450 --> 00:44:04,950
Hände hoch. Hoch. Hier.
297
00:44:10,800 --> 00:44:12,050
Hey kraut.
298
00:44:22,110 --> 00:44:23,680
You alright?
299
00:44:27,650 --> 00:44:29,000
Thanks.
300
00:44:33,340 --> 00:44:34,940
Let's go home.
301
00:45:18,710 --> 00:45:20,080
Sergeant.
302
00:45:20,340 --> 00:45:22,080
How's your leg?
303
00:45:22,800 --> 00:45:24,450
Better.
304
00:45:26,450 --> 00:45:28,110
You leaving?
305
00:45:28,800 --> 00:45:30,770
I got a story to write.
306
00:45:31,420 --> 00:45:32,880
About soldiers.
307
00:47:00,480 --> 00:47:04,600
{\an3}
Subs by
{\b1\i1}Jack T
308
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
308
00:00:01,305 --> 00:01:01,361
Please rate this subtitle at www.osdb.link/bjjbd
Help other users to choose the best subtitles
23386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.