All language subtitles for VEED-subtitles_171

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,350 --> 00:00:04,750 {\blur2}Just as water flows without shape {\blur2}and wind blows without form, 2 00:00:04,750 --> 00:00:06,360 {\blur2}no case can stop you from deducing the truth! 3 00:00:06,360 --> 00:00:08,360 {\blur2}People's feelings are the key to solving this case. 4 00:00:08,360 --> 00:00:10,400 {\blur2}I want to find out how Ran really feels! 5 00:00:10,400 --> 00:00:12,320 {\blur2}He sees the single truth for what it is, 6 00:00:12,320 --> 00:00:13,990 {\blur2}and looks like a kid but has the mind of an adult! 7 00:00:13,990 --> 00:00:16,450 {\blur2\t(2026,2560,\c&HF1F5F2&\4c&HF1F5F2&)}His name? Detective Conan! 8 00:00:16,660 --> 00:00:21,910 {\fad(0,200)}{\c&HF1F5F2&\3c&HF1F5F2&\4c&HF1F5F2&\t(0,190,\c\3c\4c)}kimi to boku to wa betsu no ikimono dakara 9 00:00:16,660 --> 00:00:21,910 {\fad(0,200)}{\c&HF1F5F2&\3c&HF1F5F2&\4c&HF1F5F2&\t(0,190,\c\3c\4c)}{\blur2}kimi to boku to wa betsu no ikimono dakara 10 00:00:16,660 --> 00:00:21,910 {\fad(0,200)}{\c&HF1F5F2&\3c&HF1F5F2&\4c&HF1F5F2&\t(0,190,\c\3c\4c)}We could{\fsp-2}n'{\fsp}t be less alike 11 00:00:16,660 --> 00:00:21,910 {\fad(0,200)}{\blur2}{\c&HF1F5F2&\3c&HF1F5F2&\4c&HF1F5F2&\t(0,190,\c\3c\4c)}We could{\fsp-2}n'{\fsp}t be less alike 12 00:00:24,170 --> 00:00:27,880 konomi ga chigau aruku hayasa mo 13 00:00:24,170 --> 00:00:27,880 {\blur2}konomi ga chigau aruku hayasa mo 14 00:00:24,170 --> 00:00:27,880 We like different things, walk at different speeds 15 00:00:24,170 --> 00:00:27,880 {\blur2}We like different things, walk at different speeds 16 00:00:27,880 --> 00:00:30,760 omoi no tsutaekata mo 17 00:00:27,880 --> 00:00:30,760 {\blur2}omoi no tsutaekata mo 18 00:00:27,880 --> 00:00:30,760 and confess our feelings in different ways 19 00:00:27,880 --> 00:00:30,760 {\blur2}and confess our feelings in different ways 20 00:00:31,510 --> 00:00:37,680 iroasete-yuku futari no kioku no naka ima boku-ra wa 21 00:00:31,510 --> 00:00:37,680 {\blur2}iroasete-yuku futari no kioku no naka ima boku-ra wa 22 00:00:31,510 --> 00:00:37,680 Now, sorting through the fading memories of our time together 23 00:00:31,510 --> 00:00:37,680 {\blur2}Now, sorting through the fading memories of our time together 24 00:00:38,600 --> 00:00:45,190 tesaguri dakedo hoka no dareka o mirai o sagashite-iku 25 00:00:38,600 --> 00:00:45,190 {\blur2}tesaguri dakedo hoka no dareka o mirai o sagashite-iku 26 00:00:38,600 --> 00:00:45,190 w{\fsp-2}e'{\fsp}re blindly searching for someone — for a future 27 00:00:38,600 --> 00:00:45,190 {\blur2}w{\fsp-2}e'{\fsp}re blindly searching for someone — for a future 28 00:00:45,190 --> 00:00:48,730 om{\fsp-2}o'{\fsp}u yori tsuyoku ikite 29 00:00:45,190 --> 00:00:48,730 {\blur2}om{\fsp-2}o'{\fsp}u yori tsuyoku ikite 30 00:00:45,190 --> 00:00:48,730 Be stronger than you ever thought you could be 31 00:00:45,190 --> 00:00:48,730 {\blur2}Be stronger than you ever thought you could be 32 00:00:48,730 --> 00:00:52,490 tokubetsu na ai motomet{\fsp-2}e'{\fsp}ru 33 00:00:48,730 --> 00:00:52,490 {\blur2}tokubetsu na ai motomet{\fsp-2}e'{\fsp}ru 34 00:00:48,730 --> 00:00:52,490 Seek out the special one for you 35 00:00:48,730 --> 00:00:52,490 {\blur2}Seek out the special one for you 36 00:00:52,490 --> 00:00:56,530 shitataka na hibi ni nayandari 37 00:00:52,490 --> 00:00:56,530 {\blur2}shitataka na hibi ni nayandari 38 00:00:52,490 --> 00:00:56,530 Though some days may not go so well 39 00:00:52,490 --> 00:00:56,530 {\blur2}Though some days may not go so well 40 00:00:56,530 --> 00:00:59,620 true heart for mystery eyes 41 00:00:56,530 --> 00:00:59,620 {\blur2}true heart for mystery eyes 42 00:00:56,530 --> 00:00:59,620 A true heart for your mystery eyes 43 00:00:56,530 --> 00:00:59,620 {\blur2}A true heart for your mystery eyes 44 00:00:59,620 --> 00:01:07,380 mƍ nido to mayowanai yƍ ni sono ude o hanasanaide 45 00:00:59,620 --> 00:01:07,380 {\blur2}mƍ nido to mayowanai yƍ ni sono ude o hanasanaide 46 00:00:59,620 --> 00:01:07,380 Do{\fsp-2}n'{\fsp}t ever let go of my arm, so I never lose you again 47 00:00:59,620 --> 00:01:07,380 {\blur2}Do{\fsp-2}n'{\fsp}t ever let go of my arm, so I never lose you again 48 00:01:07,380 --> 00:01:10,000 kizutsukeau sono toki mo 49 00:01:07,380 --> 00:01:10,000 {\blur2}kizutsukeau sono toki mo 50 00:01:07,380 --> 00:01:10,000 Even when we may hurt each other... 51 00:01:07,380 --> 00:01:10,000 {\blur2}Even when we may hurt each other... 52 00:01:14,260 --> 00:01:21,510 tada zutto kotae o sagashite mayoikonda toki no naka de 53 00:01:14,260 --> 00:01:21,510 {\blur2}tada zutto kotae o sagashite mayoikonda toki no naka de 54 00:01:14,260 --> 00:01:21,510 Every time I was lost, simply searching for answers 55 00:01:14,260 --> 00:01:21,510 {\blur2}Every time I was lost, simply searching for answers 56 00:01:21,510 --> 00:01:28,100 {\fad(0,700)}tsugi no basho e you take your way 57 00:01:21,510 --> 00:01:28,100 {\blur2}{\fad(0,700)}tsugi no basho e you take your way 58 00:01:21,510 --> 00:01:28,100 {\fad(0,700)}You were already moving onward... 59 00:01:21,510 --> 00:01:28,100 {\blur2}{\fad(0,700)}You were already moving onward... 60 00:01:28,650 --> 00:01:32,360 dakishimete 61 00:01:28,650 --> 00:01:32,360 {\blur2}dakishimete 62 00:01:28,650 --> 00:01:32,360 Hold onto me... 63 00:01:28,650 --> 00:01:32,360 {\blur2}Hold onto me... 64 00:01:32,360 --> 00:01:39,620 {\fad(0,400)}I feel so all in secret life 65 00:01:32,360 --> 00:01:39,620 {\blur2}{\fad(0,400)}I feel so all in secret life 66 00:01:32,360 --> 00:01:39,620 {\fad(0,400)}For tha{\fsp-2}t'{\fsp}s my secret life 67 00:01:32,360 --> 00:01:39,620 {\blur2}{\fad(0,400)}For tha{\fsp-2}t'{\fsp}s my secret life 68 00:01:58,479 --> 00:02:02,360 {\blur2}The old man only has 6 months left to live! 69 00:02:03,800 --> 00:02:07,000 {\blur2}Well, that's what he thought he was hearing. 70 00:02:07,000 --> 00:02:09,560 {\blur2}But he was actually just being told to stay away from alcohol for 6 months. 71 00:02:10,130 --> 00:02:14,650 {\blur2}The doctor, Yoshiteru Araide-{\i1}san{\i0}, invited us to stay for dinner at his house. 72 00:02:14,650 --> 00:02:20,210 {\blur2}But after a short blackout, Yoshiteru-{\i1}san{\i0} was found dead in the bathtub! 73 00:02:24,579 --> 00:02:24,620 {\pos(320,178)\fscx140\fscy140\fsp0\fs13\clip(313,144,365,237)\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS 74 00:02:24,579 --> 00:02:24,620 {\pos(315,271)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs12\clip(311,266,352,314)\c&HF2F2F2&}(PART II) 75 00:02:24,620 --> 00:02:24,660 {\pos(320,174)\fscx140\fscy140\fsp0\fs15\clip(268,154,370,293)\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS 76 00:02:24,620 --> 00:02:24,660 {\pos(318,275)\clip(257,0,382,480)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs14\c&HF2F2F2&}(PART II) 77 00:02:24,660 --> 00:02:24,700 {\pos(320,170)\fscx140\fscy140\fsp0\fs18\clip(221,126,422,321)\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS 78 00:02:24,660 --> 00:02:24,700 {\pos(318,281)\clip(206,0,440,480)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs16\c&HF2F2F2&}(PART II) 79 00:02:24,700 --> 00:02:24,740 {\pos(320,156)\clip(100,0,460,480)\fscx140\fscy140\fsp0\fs21\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS 80 00:02:24,700 --> 00:02:24,740 {\pos(317,287)\clip(100,0,460,480)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs18\c&HF2F2F2&}(PART II) 81 00:02:24,740 --> 00:02:24,790 {\pos(320,140)\fscx140\fscy140\fsp0\fs24\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS 82 00:02:24,740 --> 00:02:24,790 {\pos(316,294)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs21\c&HF2F2F2&}(PART II) 83 00:02:24,790 --> 00:02:24,829 {\pos(320,132)\fscx140\fscy140\fsp0\fs28\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS 84 00:02:24,790 --> 00:02:24,829 {\pos(316,301)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs24\c&HF2F2F2&}(PART II) 85 00:02:24,829 --> 00:02:24,870 {\pos(320,122)\fscx140\fscy140\fsp0\fs32\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS 86 00:02:24,829 --> 00:02:24,870 {\pos(315,308)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs28\c&HF2F2F2&}(PART II) 87 00:02:24,870 --> 00:02:30,670 {\pos(320,112)\fscx140\fscy140\fsp0\fs36\c&HF2F2F2&\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS 88 00:02:24,870 --> 00:02:30,670 {\pos(315,315)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs32\c&HF2F2F2&}(PART II) 89 00:02:30,670 --> 00:02:34,090 {\blur1}A doctor {\i1}and{\i0} a sports coach? 90 00:02:34,090 --> 00:02:37,130 {\blur1}If you don't believe me, ask Ran-{\i1}san{\i0}. 91 00:02:37,130 --> 00:02:41,720 {\blur1}The team I'm coaching is at Teitan High School, the same school she goes to. 92 00:02:42,680 --> 00:02:44,190 {\blur3}T-Then... 93 00:02:45,190 --> 00:02:51,700 {\blur3}Ran went out to karate practice every evening to see {\i1}this{\i0} guy?! 94 00:02:52,950 --> 00:02:54,290 {\blur1}I see. 95 00:02:54,290 --> 00:02:55,700 {\blur1}Is that right, Ran-{\i1}kun{\i0}? 96 00:02:55,700 --> 00:03:00,100 {\blur1}Yes. You can check with the high school as well. 97 00:03:00,100 --> 00:03:02,800 {\blur1}May I go? I've got a burn to treat. 98 00:03:02,800 --> 00:03:03,530 {\blur1}Yes... 99 00:03:04,490 --> 00:03:08,370 {\blur1}Oh, and you need to come to the clinic too, Grandma. 100 00:03:09,050 --> 00:03:10,660 {\blur1}It's no use hiding it! 101 00:03:10,660 --> 00:03:14,090 {\blur1}I noticed you were limping just now,\Nlike something's wrong with your foot. 102 00:03:14,420 --> 00:03:15,310 {\blur1}Foot? 103 00:03:18,850 --> 00:03:21,860 {\blur1}W-What happened to your foot? 104 00:03:21,860 --> 00:03:27,010 {\blur1}While I was coming downstairs in the dark, I stepped on something strange. 105 00:03:29,350 --> 00:03:32,200 {\blur1}May I go help him treat everyone? 106 00:03:32,200 --> 00:03:33,230 {\blur1}Sure, go ahead. 107 00:03:34,170 --> 00:03:34,960 {\blur1}Inspector! 108 00:03:34,960 --> 00:03:39,150 {\blur1}I got a hold of the person that Yƍko-{\i1}san{\i0} was talking to on the phone when the lights went out. 109 00:03:39,560 --> 00:03:40,990 {\blur1}Oh, and...? 110 00:03:41,560 --> 00:03:47,130 {\blur1}She said that {\blur1}the time it took since Yƍko-{\i1}san{\i0} told her the lights went out 111 00:03:47,130 --> 00:03:51,620 {\blur1}to the time she reported that the lights went on was about a minute. 112 00:03:52,240 --> 00:03:56,550 {\blur1}I'd like to get Yƍko-{\i1}san{\i0} to give her side of the story to ensure it matches. 113 00:03:57,450 --> 00:03:58,590 {\blur1}Is that okay? 114 00:03:59,410 --> 00:04:00,290 {\blur1}Yes. 115 00:04:00,290 --> 00:04:01,840 {\blur1}Can I help treat everyone first, though? 116 00:04:02,280 --> 00:04:03,540 {\blur1}Um... 117 00:04:03,540 --> 00:04:07,050 {\blur1}If you don't mind, I can assist the doctor instead. 118 00:04:07,430 --> 00:04:10,120 {\blur1}I'm pretty good at stuff like that. 119 00:04:10,120 --> 00:04:12,020 {\blur1}Okay, you can take over for me. 120 00:04:14,440 --> 00:04:17,100 {\blur1}Her story matches. 121 00:04:17,100 --> 00:04:18,850 {\blur1}The only time they weren't talking 122 00:04:18,850 --> 00:04:20,779 {\blur1}was the six or seven seconds she took to answer the call waiting. 123 00:04:21,300 --> 00:04:25,900 {\blur1}So Yƍko-{\i1}san{\i0} was on the phone throughout the blackout. 124 00:04:25,900 --> 00:04:26,490 {\blur1}Yeah. 125 00:04:26,970 --> 00:04:28,510 {\blur1}Of course I was! 126 00:04:28,510 --> 00:04:33,180 {\blur1}Say, do you have a floor plan of this house? 127 00:04:33,180 --> 00:04:34,870 {\blur1}Yes. I'll get it. 128 00:04:36,100 --> 00:04:39,680 {\blur1}This is the bathroom where your husband died. 129 00:04:39,680 --> 00:04:43,900 {\blur1}Then we must be here, right? This is the kitchen. 130 00:04:43,900 --> 00:04:44,340 {\blur1}Yes. 131 00:04:44,790 --> 00:04:47,380 {\blur1}Where's the circuit breaker? 132 00:04:47,380 --> 00:04:53,300 {\blur1}You go left from the kitchen and turn left twice, then right once... 133 00:04:53,300 --> 00:04:54,480 {\blur1}It's right here. 134 00:04:55,240 --> 00:05:01,260 {\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0}, the maid, left the kitchen to check the breaker 135 00:05:01,260 --> 00:05:06,000 {\blur1}around the time you told Masae-{\i1}san{\i0} about the blackout, right? 136 00:05:06,000 --> 00:05:06,450 {\blur1}Yes. 137 00:05:06,850 --> 00:05:10,640 {\blur1}Then it's odd that you were without light for a whole minute. 138 00:05:10,640 --> 00:05:14,180 {\blur1}It looks like it'd take less than 30 seconds to get to the breaker from here. 139 00:05:14,180 --> 00:05:18,210 {\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0} has just started working here. She's not used to the house yet. 140 00:05:18,800 --> 00:05:23,210 {\blur1}But when your stepson saw that Hikaru-{\i1}san{\i0}'d burnt her arm, 141 00:05:23,210 --> 00:05:25,970 {\blur1}didn't he say something like\N‘You still put up with everything’? 142 00:05:26,450 --> 00:05:35,630 {\blur1}Oh, {\blur1}Tomoaki-{\i1}san{\i0} took care of Hikaru-{\i1}san{\i0} during his clinical training at Tohto Medical School. 143 00:05:35,630 --> 00:05:39,190 {\blur1}Her appendix almost burst because she ignored the pain for too long. 144 00:05:40,470 --> 00:05:43,600 {\blur1}Is that how Hikaru-{\i1}san{\i0} ended up here? 145 00:05:43,600 --> 00:05:44,110 {\blur1}Yes. 146 00:05:44,450 --> 00:05:50,620 {\blur1}With my mother-in-law getting on in years,\NI can't take care of this household alone, 147 00:05:50,620 --> 00:05:52,390 {\blur1}so I hired her as a live-in maid. 148 00:05:53,140 --> 00:05:57,330 {\blur1}It's embarrassing, really. Chiaki took care of the whole house by herself... 149 00:05:57,330 --> 00:05:59,090 {\blur1}Chiaki? 150 00:05:59,090 --> 00:06:02,650 {\blur1}Oh, Tomoaki-{\i1}san{\i0}'s late mother... 151 00:06:02,650 --> 00:06:05,810 {\blur1}She died four years ago from a car accident, right? 152 00:06:05,810 --> 00:06:08,110 {\blur1}It seems she was driving drunk. 153 00:06:08,110 --> 00:06:13,970 {\blur1\fsp-0.8}I still can't believe it — she'd always been a light drinker, since she knew she couldn't hold her alcohol. 154 00:06:15,120 --> 00:06:18,200 {\blur1}By the way, where's your mother-in-law's room? 155 00:06:18,200 --> 00:06:19,310 {\blur1}It's upstairs. 156 00:06:20,060 --> 00:06:22,880 {\blur1}You take the stairs to the left of the kitchen. 157 00:06:22,880 --> 00:06:25,280 {\blur1}It's the first large room. 158 00:06:25,850 --> 00:06:27,980 {\blur1}An old person like her living upstairs? 159 00:06:27,980 --> 00:06:33,750 {\blur1}Yes. She loves the view of the garden from that room. 160 00:06:33,750 --> 00:06:39,000 {\blur1}I gave Hikaru-{\i1}san{\i0} the room next door,\Nso she could help if anything happened. 161 00:06:40,780 --> 00:06:44,470 {\blur1}Inspector, the killer must've tried to call Yƍko-{\i1}san{\i0} as a distraction. 162 00:06:44,470 --> 00:06:48,670 {\blur1}While she answered the call waiting,\Nthe killer slipped past the kitchen, 163 00:06:48,670 --> 00:06:51,950 {\blur1}entered the bathroom,\Nand put the cord into the tub. 164 00:06:51,950 --> 00:06:55,000 {\blur1}Don't be stupid. How would she get out? 165 00:06:55,000 --> 00:06:55,810 {\blur1}Oh, right. 166 00:06:56,200 --> 00:06:58,180 {\blur1}What are you whispering about? 167 00:06:58,580 --> 00:07:00,010 {\blur1}Oh, nothing. 168 00:07:00,010 --> 00:07:01,020 {\blur1}Hey! 169 00:07:01,450 --> 00:07:05,480 {\blur1}Why don't you have everybody do what they were doing during the blackout? 170 00:07:05,480 --> 00:07:10,250 {\blur1}You know, that's not a bad idea.\NWhile their memories are still fresh... 171 00:07:10,250 --> 00:07:12,400 {\blur1}I'll go get them! 172 00:07:18,110 --> 00:07:20,350 {\blur1}You're good with the bandages. 173 00:07:20,350 --> 00:07:21,620 {\blur1}Thanks! 174 00:07:22,350 --> 00:07:27,080 {\blur1}I knew a boy who used to get injured all the time, so I got to be an expert. 175 00:07:27,080 --> 00:07:29,760 {\blur1}But that was a long time ago. 176 00:07:30,770 --> 00:07:32,430 {\blur1}Hey! 177 00:07:32,430 --> 00:07:35,760 {\blur1}Geez. The {\i1}nurse{\i0} shouldn't get injured. 178 00:07:36,390 --> 00:07:40,940 {\blur1}But it's not serious. We can just wash it and put on a plaster. 179 00:07:42,909 --> 00:07:44,150 {\blur1}Um... 180 00:07:45,770 --> 00:07:47,360 {\blur1}Uh... 181 00:07:48,970 --> 00:07:50,740 {\blur1}What's the matter, Conan-{\i1}kun{\i0}? 182 00:07:51,210 --> 00:07:54,450 {\blur1}Er, the Inspector's calling for everybody. 183 00:07:54,830 --> 00:07:57,040 {\blur1}Got it. We'll be right there. 184 00:07:57,040 --> 00:07:57,540 {\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0}! 185 00:07:57,860 --> 00:07:59,300 {\blur1}Y-Yes? 186 00:07:59,300 --> 00:08:01,850 {\blur1}Could you hand me a plaster from that cupboard? 187 00:08:01,850 --> 00:08:02,160 {\blur1}Okay! 188 00:08:02,870 --> 00:08:04,190 {\blur3}Silly me... 189 00:08:04,190 --> 00:08:06,630 {\blur3}What am I thinking at a time like this? 190 00:08:12,400 --> 00:08:14,470 {\blur3}Let's see... 191 00:08:14,940 --> 00:08:18,440 {\blur3}The breaker should be at the end of this hallway, to the right. 192 00:08:21,150 --> 00:08:21,890 {\blur3}Aha! 193 00:08:22,940 --> 00:08:23,990 {\blur3}There it is! 194 00:08:24,780 --> 00:08:26,100 {\blur1}Hey, Conan-{\i1}kun{\i0}... 195 00:08:27,470 --> 00:08:31,760 {\blur1}Be careful! This is where Hikaru-{\i1}san{\i0} dropped the vase! 196 00:08:33,080 --> 00:08:37,940 {\blur1}I helped her pick up the pieces.\NI felt so sorry for her. 197 00:08:37,940 --> 00:08:43,200 {\blur1}Yoshiteru-{\i1}sensei{\i0} got really mad.\NHe even threatened to fire her! 198 00:08:44,870 --> 00:08:48,460 {\blur3}Wait a minute. That could mean... 199 00:08:48,890 --> 00:08:52,420 {\blur1}Okay, are you all ready? Let's get started! 200 00:08:52,800 --> 00:08:54,880 {\blur1}Roger. We're ready at the stairs! 201 00:08:55,380 --> 00:08:57,340 {\blur1}I'm in place, in front of the breaker! 202 00:08:57,730 --> 00:09:00,010 {\blur1}Okay, Takagi! Kill the breaker! 203 00:09:00,330 --> 00:09:01,310 {\blur1}Yes, sir! 204 00:09:02,560 --> 00:09:04,900 {\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0}, could you go to the breaker? 205 00:09:04,900 --> 00:09:05,900 {\blur1}Y-Yes! 206 00:09:18,390 --> 00:09:20,050 {\blur1}34 seconds. 207 00:09:20,050 --> 00:09:22,640 {\blur1}As I thought, it took less than a minute. 208 00:09:22,640 --> 00:09:26,020 {\blur1}Inspector, look. 209 00:09:26,020 --> 00:09:27,940 {\blur1}If you cross this garden, 210 00:09:27,940 --> 00:09:31,960 {\blur1}you can get to the bathroom without sneaking past Yƍko-{\i1}san{\i0} on the phone. 211 00:09:32,300 --> 00:09:34,210 {\blur1}Come on, you don't mean... 212 00:09:34,210 --> 00:09:37,430 {\blur1}Yes. There was enough time for her to do it. 213 00:09:37,910 --> 00:09:39,200 {\blur1}H-Hey, wait... 214 00:09:39,200 --> 00:09:40,470 {\blur1}Would you cut it out?! 215 00:09:41,110 --> 00:09:42,450 {\blur1}Haven't we told you? 216 00:09:42,450 --> 00:09:46,270 {\blur1}Everybody in this house had an alibi before the lights went out! 217 00:09:46,960 --> 00:09:50,840 {\blur1}So why keep bugging us about what happened during the blackout?! 218 00:09:50,840 --> 00:09:52,460 {\blur1}We need to... 219 00:09:52,460 --> 00:09:52,980 {\blur1}Wait. 220 00:09:52,980 --> 00:09:59,900 {\blur1}We just had a terrible accident, and you're amusing yourselves with your ugly theories! 221 00:09:59,900 --> 00:10:01,160 {\blur1}Um, er... 222 00:10:01,840 --> 00:10:04,420 {\blur1}Have I done something wrong again? 223 00:10:05,400 --> 00:10:06,540 {\blur1}No, no... 224 00:10:07,400 --> 00:10:08,660 {\blur3}Their alibis... 225 00:10:10,450 --> 00:10:16,760 {\blur3}Only one of those four people has a really solid alibi for the time of the murder. 226 00:10:17,600 --> 00:10:22,250 {\blur3}Of the remaining three, one is very suspicious. 227 00:10:25,610 --> 00:10:27,270 {\blur3}A fragment of something! 228 00:10:28,950 --> 00:10:30,700 {\blur3}Is this red mark blood? 229 00:10:30,700 --> 00:10:33,790 {\blur3}And what's this weird thing stuck to it? 230 00:10:36,500 --> 00:10:37,240 {\blur3}Could this be... 231 00:10:43,420 --> 00:10:45,010 {\blur3}I knew it. 232 00:10:45,010 --> 00:10:46,620 {\blur3}So that's how it happened! 233 00:10:47,250 --> 00:10:52,920 {\blur3}Which means that there's only one person {\blur2}who could have been the killer! 234 00:10:54,150 --> 00:10:58,150 {\t(130,300,\bord1)\t(3674,3799,\bord0)}Detective Conan Episode 171\N‘The Blind Spot in the Darkness (Part II)’\NBased on manga volume 24 files 3-6\NSubtitled by The Moonlighters\Nhttp://the-moonlighters.ml\Nirc://irc.hoshinet.org/the-moonlighters\NTranslation: Miyaki, Tohma-kun, Licca\NTheme song translations: bluesun\NTLC: Puto, bluesun\NTiming, Encoding: Licca\NEditing, Typesetting: Licca, Puto\NQC: Licca, bluesun, SakoeraTyen\NLogo: SakoeraTyan\NLogo design: dumytru 235 00:10:59,980 --> 00:11:01,930 {\blur1}Ten seconds, round trip. 236 00:11:01,930 --> 00:11:05,100 {\blur1}So she did have the opportunity. 237 00:11:05,610 --> 00:11:09,090 {\blur1}Then, the thing that we were concerned about... 238 00:11:09,090 --> 00:11:11,980 {\blur1}Yup. It's not even an issue... 239 00:11:15,710 --> 00:11:18,240 {\blur1}Hey! Don't tell me, it's come? 240 00:11:18,240 --> 00:11:22,930 {\blur1}Yes. A light bulb just went on in my head.\NI know the truth behind the case. 241 00:11:22,930 --> 00:11:27,200 {\blur1}If you could take me to the bathroom, I'll explain everything. 242 00:11:27,530 --> 00:11:30,330 {\blur1}My back hurts a bit, so it'd help. 243 00:11:30,330 --> 00:11:31,370 {\blur1}Hey, hey. 244 00:11:32,050 --> 00:11:34,340 {\blur1}What? He wants to take a bath? 245 00:11:34,930 --> 00:11:36,200 {\blur1}Mouri-{\i1}san{\i0} said that? 246 00:11:37,150 --> 00:11:39,250 {\blur1}He got wet in the rain, 247 00:11:39,250 --> 00:11:44,050 {\blur1}and he wants to see if you can really get an electric shock by using that razor in the bath. 248 00:11:44,690 --> 00:11:46,770 {\blur1}Where's the Inspector and the others? 249 00:11:46,770 --> 00:11:49,770 {\blur1}The detectives said they\N were leaving for the day. 250 00:11:50,260 --> 00:11:52,640 {\blur1}No way! What a shame! 251 00:11:52,640 --> 00:11:54,220 {\blur1}What do you mean? 252 00:11:55,030 --> 00:11:59,210 {\blur1}'Cause Uncle Kogorƍ said that once he gets out of the bath, 253 00:11:59,210 --> 00:12:01,570 {\blur1}he'll put on a deduction show for everybody! 254 00:12:03,430 --> 00:12:06,370 {\blur1}Did Mouri-{\i1}san{\i0} really say that? 255 00:12:07,380 --> 00:12:09,540 {\blur1}He's figured out who the killer is! 256 00:12:09,540 --> 00:12:13,000 {\blur1}The killer? But didn't my husband die in an accident? 257 00:12:13,530 --> 00:12:16,350 {\blur1}Oh, I dunno... 258 00:12:16,350 --> 00:12:21,460 {\blur1}But he said he wants to have a bath and collect his thoughts first, so he might be a while. 259 00:12:24,920 --> 00:12:26,890 {\blur1}It's been 20 minutes... 260 00:12:27,270 --> 00:12:29,860 {\blur1}Mouri-{\i1}san{\i0}'s taking a while. 261 00:12:30,820 --> 00:12:33,900 {\blur1}I've had enough of that toothbrush moustache guy! 262 00:12:33,900 --> 00:12:35,570 {\blur1}Now, now... 263 00:12:41,880 --> 00:12:43,200 {\blur1}Hey... 264 00:12:44,290 --> 00:12:45,240 {\blur1}You know... 265 00:12:46,780 --> 00:12:49,000 {\blur1}Oh, no. Another blackout? 266 00:12:51,920 --> 00:12:55,190 {\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0}. Could you go take a look at the breaker? 267 00:12:55,190 --> 00:12:55,830 {\blur1}Yes, ma'am! 268 00:12:57,980 --> 00:13:00,500 {\blur1}But why another blackout? 269 00:13:01,010 --> 00:13:05,970 {\blur1}Come to think of it, that man said he was running an experiment in the bath. 270 00:13:07,070 --> 00:13:08,670 {\blur1}Don't tell me Dad... 271 00:13:10,340 --> 00:13:10,850 {\blur1}Huh? 272 00:13:11,270 --> 00:13:13,480 {\blur1}That was fast. It's already back. 273 00:13:14,210 --> 00:13:15,810 {\blur1}No, that was {\i1}too{\i0} fast. 274 00:13:17,840 --> 00:13:19,320 {\blur1}Detective! 275 00:13:20,950 --> 00:13:22,230 {\blur1}Just as I thought. 276 00:13:23,470 --> 00:13:25,700 {\blur1}You're the killer, aren't you... 277 00:13:26,220 --> 00:13:27,850 {\blur1}Yƍko Araide-{\i1}san{\i0}? 278 00:13:29,080 --> 00:13:32,200 {\blur1}Yƍko and the little boy have run off... 279 00:13:33,670 --> 00:13:34,960 {\blur3}Don't tell me this was a trap? 280 00:13:38,640 --> 00:13:40,540 {\blur1}I-Inspector? 281 00:13:41,010 --> 00:13:45,590 {\blur1}I'm the killer? What are you talking about? 282 00:13:45,590 --> 00:13:48,230 {\blur1}I just came to see if you were okay! 283 00:13:48,230 --> 00:13:51,720 {\blur1}I heard you were experimenting with the razor in the bath! 284 00:13:51,720 --> 00:13:53,910 {\blur1}You wanted it to look that way, 285 00:13:53,910 --> 00:13:56,300 {\blur1}but really, you wanted to kill me because I'd figured out the truth, 286 00:13:56,300 --> 00:14:00,690 {\blur1}then pretend to have discovered my body. 287 00:14:01,500 --> 00:14:03,440 {\blur1}Stop talking nonsense! 288 00:14:03,440 --> 00:14:06,950 {\blur1}You know I was talking on the phone throughout the blackout! 289 00:14:07,420 --> 00:14:09,170 {\blur1}About that blackout. 290 00:14:09,170 --> 00:14:14,260 {\blur1}You created some kind of timer that could\Nshort-circuit the electricity in this house. 291 00:14:14,260 --> 00:14:19,830 {\blur1}You used that penlight to make\Nyour way here in the dark, 292 00:14:20,160 --> 00:14:25,800 {\blur1}then dropped the razor's extension cord into\Nthe tub where your husband was bathing. 293 00:14:26,220 --> 00:14:30,830 {\blur1}That way, when someone reset the breaker, he'd die of an electric shock. 294 00:14:31,940 --> 00:14:37,060 {\blur1}Like I said, I was on the phone with my friend the whole time the lights were out! 295 00:14:37,060 --> 00:14:38,980 {\blur1}So how could I come up here? 296 00:14:38,980 --> 00:14:45,940 {\blur1}It was simple. Anybody could've done it with the phone's cordless handset and a mobile phone! 297 00:14:47,630 --> 00:14:51,100 {\blur1}Unlike the phone in the kitchen,\Nthe handset is cordless. 298 00:14:51,100 --> 00:14:54,350 {\blur1}Additionally, the main phone has\Na built-in rechargeable battery 299 00:14:54,350 --> 00:14:57,150 {\blur1}that makes it usable even during blackouts. 300 00:14:58,100 --> 00:15:01,040 {\blur1}As soon as Hikaru-{\i1}san{\i0} left the kitchen, 301 00:15:01,040 --> 00:15:04,210 {\blur1}you switched receivers to the cordless handset and went to the bathroom. 302 00:15:05,100 --> 00:15:08,760 {\blur1}You used your mobile's speed dial to phone the house. 303 00:15:08,760 --> 00:15:12,430 {\blur1}Pretending you had someone on call waiting,\Nyou stopped the conversation for a moment, 304 00:15:13,010 --> 00:15:17,430 {\blur1}grabbed the extension cord,\Nwhich you'd plugged in beforehand, 305 00:15:17,430 --> 00:15:22,860 {\blur1}and snuck it into the tub while pointing the light at your husband. 306 00:15:26,080 --> 00:15:32,630 {\blur1}You probably told him to be careful to make him grab hold of a handrail. 307 00:15:32,630 --> 00:15:36,450 {\blur1}Then you returned to the kitchen,\Nstill talking on the handset, 308 00:15:36,450 --> 00:15:40,500 {\blur1}switched back to the kitchen phone,\Nand waited for the lights to turn on. 309 00:15:41,100 --> 00:15:46,500 {\blur1}That's why when Hikaru-{\i1}san{\i0} reset the circuit, it tripped again immediately. 310 00:15:47,440 --> 00:15:49,870 {\blur1}When the lights turned back on the first time, your husband, 311 00:15:49,870 --> 00:15:56,980 {\blur1}who was holding the handrail,\Nwas electrocuted, and died instantly. 312 00:15:56,980 --> 00:16:00,350 {\blur1}But anybody could've done that, Mouri-{\i1}san{\i0}... 313 00:16:00,650 --> 00:16:01,700 {\blur1}Right. 314 00:16:01,700 --> 00:16:05,900 {\blur1}Your plan was to create\N an alibi using the phone, 315 00:16:05,900 --> 00:16:12,740 {\blur1}and also to establish alibis for the others\Nby blocking the corridor to the bathroom. 316 00:16:12,740 --> 00:16:15,280 {\blur1}But a problem arose. 317 00:16:15,280 --> 00:16:21,240 {\blur1}Because Hikaru-{\i1}san{\i0} took an extra\N30 seconds to reset the breaker, 318 00:16:21,240 --> 00:16:25,330 {\blur1}her alibi could not be established. 319 00:16:25,330 --> 00:16:31,720 {\blur1}Do you know why she took so long? 320 00:16:32,190 --> 00:16:33,840 {\blur1}It was the {\i1}chawanmushi{\i0}. 321 00:16:34,430 --> 00:16:35,800 {\blur1}During the blackout, 322 00:16:35,800 --> 00:16:39,390 {\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0} broke one of the {\i1}chawanmushi{\i0} dishes in the kitchen. 323 00:16:39,390 --> 00:16:46,270 {\blur1\fsp-0.5}She held it under her arm and went upstairs to hide it in her room before going to reset the breaker. 324 00:16:47,260 --> 00:16:53,700 {\blur1}Earlier, your husband had threatened to fire her if she made another mistake. 325 00:16:54,310 --> 00:16:56,240 {\blur1}Then, that burn on her arm... 326 00:16:56,740 --> 00:17:01,870 {\blur1}That's what caused her burn and the mark on your mother-in-law's foot. 327 00:17:02,570 --> 00:17:05,470 {\blur1}While leaving her room in the darkness, 328 00:17:05,470 --> 00:17:09,960 {\blur1}she stepped on a shard of the broken dish that Hikaru-{\i1}san{\i0} dropped in the corridor. 329 00:17:10,800 --> 00:17:15,500 {\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0}'s detour added\Nan extra 30 seconds to her trip, 330 00:17:15,500 --> 00:17:18,890 {\blur1}and during that time,\Nthe old lady was still upstairs. 331 00:17:19,250 --> 00:17:21,790 {\blur1}Tomoaki-{\i1}san{\i0} couldn't have left the kitchen, 332 00:17:21,790 --> 00:17:23,849 {\blur1}since Ran was hanging on to him throughout the blackout. 333 00:17:24,500 --> 00:17:27,470 {\blur1}Do you understand now, Yƍko-{\i1}san{\i0}? 334 00:17:27,470 --> 00:17:33,480 {\blur1}You're the only person who could have committed this crime! 335 00:17:34,950 --> 00:17:37,610 {\blur1}Let me go, Inspector! Let me into the bathroom! 336 00:17:38,200 --> 00:17:39,500 {\blur1}She's currently under investigation! 337 00:17:39,500 --> 00:17:42,200 {\blur1}You {\i1}framed{\i0} her, and you call it an investigation?! 338 00:17:42,200 --> 00:17:43,080 {\blur1}Don't make me laugh! 339 00:17:46,930 --> 00:17:48,540 {\blur1}Silly girl. 340 00:17:48,540 --> 00:17:53,050 {\blur1}Did she think we wouldn't notice the missing dish? 341 00:17:54,170 --> 00:17:58,760 {\blur1}If Hikaru-{\i1}san{\i0} hadn't done anything,\Nyou would never have suspected me. 342 00:17:59,060 --> 00:18:04,700 {\blur1}No. Even if she didn't hide the dish,\NI still would have figured it out. 343 00:18:05,590 --> 00:18:07,500 {\blur1}The hand you held the phone in. 344 00:18:08,470 --> 00:18:13,450 {\blur1}When Hikaru-{\i1}san{\i0} left the kitchen, you were holding the phone in your left hand. 345 00:18:14,230 --> 00:18:18,170 {\blur1}But it was in your right hand\Nwhen the lights went back on. 346 00:18:19,420 --> 00:18:24,190 {\blur1}It gave me the idea that you might've left the phone at some point. 347 00:18:25,060 --> 00:18:29,140 {\blur1}You went to the bathroom with Hikaru-{\i1}san{\i0} when she discovered the body 348 00:18:29,140 --> 00:18:31,880 {\blur1}to make sure she wouldn't touch it and get a shock. 349 00:18:32,400 --> 00:18:38,900 {\blur1}If Conan hadn't stopped Tomoaki-{\i1}san{\i0},\Nyou were going to stop him too. 350 00:18:38,900 --> 00:18:40,520 {\blur1}That's right. 351 00:18:40,520 --> 00:18:44,060 {\blur1}Chiaki told me to take care of Tomoaki-{\i1}san{\i0}. 352 00:18:44,060 --> 00:18:49,730 {\blur1}That's right. Four years ago, on the night Chiaki died, she called me and said, 353 00:18:50,640 --> 00:18:55,560 {\blur1}‘Look after Tomoaki for me and make sure he doesn't turn out like my husband’. 354 00:18:56,680 --> 00:18:59,650 {\blur1}At the time, I didn't know what she meant. 355 00:18:59,650 --> 00:19:04,490 {\blur1}But I understood after I married\Nhim and found Chiaki's diary. 356 00:19:05,430 --> 00:19:09,950 {\blur1}I learnt that my husband was a womaniser\Nwho'd chase after any woman he saw. 357 00:19:11,650 --> 00:19:14,350 {\blur1}{\i1}He{\i0} was the reason Chiaki began to drink! 358 00:19:15,090 --> 00:19:17,460 {\blur1}He drove her to her death! 359 00:19:18,000 --> 00:19:18,920 {\blur1}Hey! 360 00:19:19,380 --> 00:19:22,890 {\blur1}I'd like to advise you to turn yourself in as soon as possible. 361 00:19:23,520 --> 00:19:25,880 {\blur1}My, how kind of you. 362 00:19:25,880 --> 00:19:29,230 {\blur1}No. I'm not doing this for you. 363 00:19:29,790 --> 00:19:31,690 {\blur1}I'm doing this for Hikaru-{\i1}san{\i0}. 364 00:19:34,260 --> 00:19:36,500 {\blur1}You've got no idea, do you? 365 00:19:36,500 --> 00:19:39,110 {\blur1}You may have been the one who set up the murder. 366 00:19:39,680 --> 00:19:43,570 {\blur1}But Hikaru-{\i1}san{\i0} triggered it\Nby resetting the breaker. 367 00:19:44,060 --> 00:19:48,660 {\blur1}Knowing that she {\i1}killed{\i0} a man\Nwill scar her for life. 368 00:19:48,660 --> 00:19:53,500 {\blur1}Then the reason you didn't tell anybody the blackout was a fake... 369 00:19:53,820 --> 00:19:58,460 {\blur1}Yes. So Hikaru-{\i1}san{\i0} wouldn't figure it out. 370 00:19:59,160 --> 00:20:01,600 {\blur1}I have a suggestion. 371 00:20:02,250 --> 00:20:05,300 {\blur1}Tell the police that you killed your husband by putting him in the bathtub 372 00:20:06,200 --> 00:20:08,890 {\blur1}after drugging him and putting an electric cord connected to a timer in the tub 373 00:20:08,890 --> 00:20:15,770 {\blur1}to give him a fatal electric shock, then removing the timer during the blackout. 374 00:20:16,540 --> 00:20:20,610 {\blur1}Basically, tell them the murder occurred during the first blackout. 375 00:20:21,550 --> 00:20:25,500 {\blur1}Of course, if you confess in court that I asked you to say this, 376 00:20:25,500 --> 00:20:27,530 {\blur1}then it'll get me and the Inspector into trouble too. 377 00:20:28,230 --> 00:20:31,250 {\blur1}No. I'll do as you say. 378 00:20:31,640 --> 00:20:37,550 {\blur1}I don't want to lose my human heart. 379 00:20:55,560 --> 00:21:01,070 {\blur3}Free Magic hontƍ no tokoro 380 00:20:55,560 --> 00:21:01,070 {\be2}Free Magic hontƍ no tokoro 381 00:20:55,560 --> 00:21:01,070 {\blur2}Free Magic, in its true form 382 00:21:01,070 --> 00:21:06,450 {\blur3}Free Magic ai-tte nan na no sa 383 00:21:01,070 --> 00:21:06,450 {\be2}Free Magic ai-tte nan na no sa 384 00:21:01,070 --> 00:21:06,450 {\blur2}Free Magic, what is this thing called love? 385 00:21:06,450 --> 00:21:11,540 {\blur3}tsumetai kurayami no naka de nukumori o tesaguri shite'ru 386 00:21:06,450 --> 00:21:11,540 {\be2}tsumetai kurayami no naka de nukumori o tesaguri shite'ru 387 00:21:06,450 --> 00:21:11,540 {\blur2}Even if you're blindly searching through darkness for warmth 388 00:21:11,540 --> 00:21:17,710 {\blur3}itsuka wa kitto kiseki mo okoru darƍ 389 00:21:11,540 --> 00:21:17,710 {\be2}itsuka wa kitto kiseki mo okoru darƍ 390 00:21:11,540 --> 00:21:17,710 {\blur2}Someday you'll surely find a miracle 391 00:21:19,840 --> 00:21:30,100 {\blur3}Free Magic kitto ai ga aru nara maarui katachi 392 00:21:19,840 --> 00:21:30,100 {\be2}Free Magic kitto ai ga aru nara maarui katachi 393 00:21:19,840 --> 00:21:30,100 {\blur2}Free Magic, if love were to take form, it'd be round like an egg 394 00:21:30,600 --> 00:21:41,440 {\blur3}Free Magic ima kono te no naka ubugoe agete 395 00:21:30,600 --> 00:21:41,440 {\be2}Free Magic ima kono te no naka ubugoe agete 396 00:21:30,600 --> 00:21:41,440 {\blur2}Free Magic, so right now, speak your first cry in these hands 397 00:21:41,440 --> 00:21:49,950 {\blur3}karagenki demo mada-mada mucha-shite 398 00:21:41,440 --> 00:21:49,950 {\be2}karagenki demo mada-mada mucha-shite 399 00:21:41,440 --> 00:21:49,950 {\blur2}Even with faked bravery you can still be reckless 400 00:21:49,950 --> 00:21:55,370 {\blur3}Free Magic wazuka na yĆ«ki 401 00:21:49,950 --> 00:21:55,370 {\be2}Free Magic wazuka na yĆ«ki 402 00:21:49,950 --> 00:21:55,370 {\blur2}Free Magic, you may not have much courage now 403 00:21:55,370 --> 00:22:06,010 {\blur3}{\fad(0,500)}Free Magic atsumete sodachimashƍ 404 00:21:55,370 --> 00:22:06,010 {\be2}{\fad(0,500)}Free Magic atsumete sodachimashƍ 405 00:21:55,370 --> 00:22:06,010 {\blur2\fad(0,500)}Free Magic, but I'll gather and raise it 406 00:22:07,600 --> 00:22:09,570 {\blur1}Sorry for keeping you here so late. 407 00:22:09,570 --> 00:22:10,390 {\blur1}Oh, no... 408 00:22:10,390 --> 00:22:13,470 {\blur1}I want you to tell your father... 409 00:22:13,890 --> 00:22:14,930 {\blur3}Huh? Me? 410 00:22:15,590 --> 00:22:16,570 {\blur3}No way... 411 00:22:18,200 --> 00:22:19,270 {\blur3}It can't be! 412 00:22:21,020 --> 00:22:23,160 {\blur1}Tell him I spoke too soon back there. 413 00:22:23,160 --> 00:22:25,740 {\blur1}I'm willing to help him if he ever needs me. 414 00:22:26,130 --> 00:22:27,680 {\blur3}What was I thinking? 415 00:22:27,680 --> 00:22:29,200 {\blur1}Um... 416 00:22:30,140 --> 00:22:33,370 {\blur1}I know it's weird to ask you at a time like this, but if it's okay with you... 417 00:22:35,950 --> 00:22:39,590 {\blur1}...can I borrow that hand-knitted sweater you're wearing? 418 00:22:40,390 --> 00:22:43,050 {\blur3}S-Sweater? 419 00:22:43,050 --> 00:22:45,030 {\blur1}{\a6}‘Kisaki Law Office’ 420 00:22:45,830 --> 00:22:49,230 {\blur1}Okay, so this part is like this, and then this part... 421 00:22:49,230 --> 00:22:52,220 {\blur1}Oh, where'd you get that sweater? 422 00:22:53,150 --> 00:22:55,850 {\blur1}I borrowed it off a friend.\N I just love the pattern! 423 00:22:55,850 --> 00:22:58,480 {\blur1}That's an Aran pattern. It's difficult, you know. 424 00:22:58,890 --> 00:23:01,180 {\blur1}Oh, that part's not quite right... 425 00:23:01,180 --> 00:23:02,310 {\blur1}Here, let me show you. 426 00:23:02,310 --> 00:23:05,950 {\blur1}Hey, no! I'm going to knit this myself! 427 00:23:05,950 --> 00:23:09,220 {\blur1}Fine. But don't come crying to me if you tangle it up! 428 00:23:09,220 --> 00:23:13,690 {\blur1}If I can't manage it, show me how to do it with another needle! 429 00:23:14,580 --> 00:23:18,010 {\blur1}I've already knitted two sweaters for you! 430 00:23:18,010 --> 00:23:22,120 {\blur1}Sounds like you'd be better off giving a box of cakes rather than a sweater. 431 00:23:22,120 --> 00:23:23,130 {\blur1}It's okay. 432 00:23:24,160 --> 00:23:26,090 {\blur1}He's been working hard lately... 433 00:23:26,780 --> 00:23:28,300 {\blur1}You sound jealous. 434 00:23:29,060 --> 00:23:31,010 {\blur1}Uh, now how did this bit go... 435 00:23:31,010 --> 00:23:35,630 {\blur1}Oh, those sweaters I knitted are in the way. Could you get rid of them for me? 436 00:23:35,630 --> 00:23:36,490 {\blur1}No prob! 437 00:23:36,790 --> 00:23:41,960 {\fad(420,0)\pos(304,376)\shad2.1}A few days later 438 00:23:37,300 --> 00:23:38,890 {\blur2\a6}Hey, did you get it? 439 00:23:38,890 --> 00:23:41,940 {\blur1\a6}Yeah. The doc sent it to me yesterday. 440 00:23:42,480 --> 00:23:43,960 {\blur2}And? Did you try it on? 441 00:23:43,960 --> 00:23:46,060 {\blur1}Yeah. I'm wearing it right now. 442 00:23:46,060 --> 00:23:47,850 {\blur1}Thanks. 443 00:23:49,440 --> 00:23:50,870 {\blur2}What're you laughing about? 444 00:23:51,700 --> 00:23:52,660 {\blur1}Oh, nothing. 445 00:23:53,240 --> 00:23:55,810 {\blur1}I said what're you laughing about?! 446 00:23:55,810 --> 00:23:57,170 {\blur1}It's a secret! 447 00:24:09,780 --> 00:24:11,600 {\blur1}Hey, what was that just now? 448 00:24:12,760 --> 00:24:13,430 {\blur3}Sonoko! 449 00:24:13,430 --> 00:24:14,970 {\blur1}What happened, Sonoko-{\i1}neechan{\i0}?! 450 00:24:24,650 --> 00:24:30,740 {\blur1}{\blur1}On the next Conan: 'The Dying Message That Comes Back (Part I)'! 451 00:24:24,650 --> 00:24:30,740 {\fs40\pos(315,280)\c&HF0F0F3&\blur0.5\c&HD3E5F0&}(PART I) 452 00:24:24,650 --> 00:24:30,740 {\fs35\pos(315,110)\blur0.5\c&HD3E5F0&}THE DYING MESSAGE THAT COMES BACK 453 00:24:30,740 --> 00:24:35,660 {\blur1}Next Conan's Hint: The sound of fireworks! 454 00:24:35,660 --> 00:24:41,580 {\blur1}{\pos(314,410)\1a&H1F&\fnSegoe\3c&H7F001F&\3a&H7F&\fscx100\bord2\shad0\fs28}Look forward to the next episode! 455 00:24:36,020 --> 00:24:37,550 {\blur1}{\a6}Next time, we're at an ice-skating rink! 456 00:24:37,550 --> 00:24:40,150 {\blur1}{\a6}Ah, out the way, out the way, get out of the way! 40469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.