Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,350 --> 00:00:04,750
{\blur2}Just as water flows without shape {\blur2}and wind blows without form,
2
00:00:04,750 --> 00:00:06,360
{\blur2}no case can stop you from deducing the truth!
3
00:00:06,360 --> 00:00:08,360
{\blur2}People's feelings are the key to solving this case.
4
00:00:08,360 --> 00:00:10,400
{\blur2}I want to find out how Ran really feels!
5
00:00:10,400 --> 00:00:12,320
{\blur2}He sees the single truth for what it is,
6
00:00:12,320 --> 00:00:13,990
{\blur2}and looks like a kid but has the mind of an adult!
7
00:00:13,990 --> 00:00:16,450
{\blur2\t(2026,2560,\c&HF1F5F2&\4c&HF1F5F2&)}His name? Detective Conan!
8
00:00:16,660 --> 00:00:21,910
{\fad(0,200)}{\c&HF1F5F2&\3c&HF1F5F2&\4c&HF1F5F2&\t(0,190,\c\3c\4c)}kimi to boku to wa betsu no ikimono dakara
9
00:00:16,660 --> 00:00:21,910
{\fad(0,200)}{\c&HF1F5F2&\3c&HF1F5F2&\4c&HF1F5F2&\t(0,190,\c\3c\4c)}{\blur2}kimi to boku to wa betsu no ikimono dakara
10
00:00:16,660 --> 00:00:21,910
{\fad(0,200)}{\c&HF1F5F2&\3c&HF1F5F2&\4c&HF1F5F2&\t(0,190,\c\3c\4c)}We could{\fsp-2}n'{\fsp}t be less alike
11
00:00:16,660 --> 00:00:21,910
{\fad(0,200)}{\blur2}{\c&HF1F5F2&\3c&HF1F5F2&\4c&HF1F5F2&\t(0,190,\c\3c\4c)}We could{\fsp-2}n'{\fsp}t be less alike
12
00:00:24,170 --> 00:00:27,880
konomi ga chigau aruku hayasa mo
13
00:00:24,170 --> 00:00:27,880
{\blur2}konomi ga chigau aruku hayasa mo
14
00:00:24,170 --> 00:00:27,880
We like different things, walk at different speeds
15
00:00:24,170 --> 00:00:27,880
{\blur2}We like different things, walk at different speeds
16
00:00:27,880 --> 00:00:30,760
omoi no tsutaekata mo
17
00:00:27,880 --> 00:00:30,760
{\blur2}omoi no tsutaekata mo
18
00:00:27,880 --> 00:00:30,760
and confess our feelings in different ways
19
00:00:27,880 --> 00:00:30,760
{\blur2}and confess our feelings in different ways
20
00:00:31,510 --> 00:00:37,680
iroasete-yuku futari no kioku no naka ima boku-ra wa
21
00:00:31,510 --> 00:00:37,680
{\blur2}iroasete-yuku futari no kioku no naka ima boku-ra wa
22
00:00:31,510 --> 00:00:37,680
Now, sorting through the fading memories of our time together
23
00:00:31,510 --> 00:00:37,680
{\blur2}Now, sorting through the fading memories of our time together
24
00:00:38,600 --> 00:00:45,190
tesaguri dakedo hoka no dareka o mirai o sagashite-iku
25
00:00:38,600 --> 00:00:45,190
{\blur2}tesaguri dakedo hoka no dareka o mirai o sagashite-iku
26
00:00:38,600 --> 00:00:45,190
w{\fsp-2}e'{\fsp}re blindly searching for someone â for a future
27
00:00:38,600 --> 00:00:45,190
{\blur2}w{\fsp-2}e'{\fsp}re blindly searching for someone â for a future
28
00:00:45,190 --> 00:00:48,730
om{\fsp-2}o'{\fsp}u yori tsuyoku ikite
29
00:00:45,190 --> 00:00:48,730
{\blur2}om{\fsp-2}o'{\fsp}u yori tsuyoku ikite
30
00:00:45,190 --> 00:00:48,730
Be stronger than you ever thought you could be
31
00:00:45,190 --> 00:00:48,730
{\blur2}Be stronger than you ever thought you could be
32
00:00:48,730 --> 00:00:52,490
tokubetsu na ai motomet{\fsp-2}e'{\fsp}ru
33
00:00:48,730 --> 00:00:52,490
{\blur2}tokubetsu na ai motomet{\fsp-2}e'{\fsp}ru
34
00:00:48,730 --> 00:00:52,490
Seek out the special one for you
35
00:00:48,730 --> 00:00:52,490
{\blur2}Seek out the special one for you
36
00:00:52,490 --> 00:00:56,530
shitataka na hibi ni nayandari
37
00:00:52,490 --> 00:00:56,530
{\blur2}shitataka na hibi ni nayandari
38
00:00:52,490 --> 00:00:56,530
Though some days may not go so well
39
00:00:52,490 --> 00:00:56,530
{\blur2}Though some days may not go so well
40
00:00:56,530 --> 00:00:59,620
true heart for mystery eyes
41
00:00:56,530 --> 00:00:59,620
{\blur2}true heart for mystery eyes
42
00:00:56,530 --> 00:00:59,620
A true heart for your mystery eyes
43
00:00:56,530 --> 00:00:59,620
{\blur2}A true heart for your mystery eyes
44
00:00:59,620 --> 00:01:07,380
mĆ nido to mayowanai yĆ ni sono ude o hanasanaide
45
00:00:59,620 --> 00:01:07,380
{\blur2}mĆ nido to mayowanai yĆ ni sono ude o hanasanaide
46
00:00:59,620 --> 00:01:07,380
Do{\fsp-2}n'{\fsp}t ever let go of my arm, so I never lose you again
47
00:00:59,620 --> 00:01:07,380
{\blur2}Do{\fsp-2}n'{\fsp}t ever let go of my arm, so I never lose you again
48
00:01:07,380 --> 00:01:10,000
kizutsukeau sono toki mo
49
00:01:07,380 --> 00:01:10,000
{\blur2}kizutsukeau sono toki mo
50
00:01:07,380 --> 00:01:10,000
Even when we may hurt each other...
51
00:01:07,380 --> 00:01:10,000
{\blur2}Even when we may hurt each other...
52
00:01:14,260 --> 00:01:21,510
tada zutto kotae o sagashite mayoikonda toki no naka de
53
00:01:14,260 --> 00:01:21,510
{\blur2}tada zutto kotae o sagashite mayoikonda toki no naka de
54
00:01:14,260 --> 00:01:21,510
Every time I was lost, simply searching for answers
55
00:01:14,260 --> 00:01:21,510
{\blur2}Every time I was lost, simply searching for answers
56
00:01:21,510 --> 00:01:28,100
{\fad(0,700)}tsugi no basho e you take your way
57
00:01:21,510 --> 00:01:28,100
{\blur2}{\fad(0,700)}tsugi no basho e you take your way
58
00:01:21,510 --> 00:01:28,100
{\fad(0,700)}You were already moving onward...
59
00:01:21,510 --> 00:01:28,100
{\blur2}{\fad(0,700)}You were already moving onward...
60
00:01:28,650 --> 00:01:32,360
dakishimete
61
00:01:28,650 --> 00:01:32,360
{\blur2}dakishimete
62
00:01:28,650 --> 00:01:32,360
Hold onto me...
63
00:01:28,650 --> 00:01:32,360
{\blur2}Hold onto me...
64
00:01:32,360 --> 00:01:39,620
{\fad(0,400)}I feel so all in secret life
65
00:01:32,360 --> 00:01:39,620
{\blur2}{\fad(0,400)}I feel so all in secret life
66
00:01:32,360 --> 00:01:39,620
{\fad(0,400)}For tha{\fsp-2}t'{\fsp}s my secret life
67
00:01:32,360 --> 00:01:39,620
{\blur2}{\fad(0,400)}For tha{\fsp-2}t'{\fsp}s my secret life
68
00:01:58,479 --> 00:02:02,360
{\blur2}The old man only has 6 months left to live!
69
00:02:03,800 --> 00:02:07,000
{\blur2}Well, that's what he thought he was hearing.
70
00:02:07,000 --> 00:02:09,560
{\blur2}But he was actually just being told to stay away from alcohol for 6 months.
71
00:02:10,130 --> 00:02:14,650
{\blur2}The doctor, Yoshiteru Araide-{\i1}san{\i0}, invited us to stay for dinner at his house.
72
00:02:14,650 --> 00:02:20,210
{\blur2}But after a short blackout, Yoshiteru-{\i1}san{\i0} was found dead in the bathtub!
73
00:02:24,579 --> 00:02:24,620
{\pos(320,178)\fscx140\fscy140\fsp0\fs13\clip(313,144,365,237)\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS
74
00:02:24,579 --> 00:02:24,620
{\pos(315,271)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs12\clip(311,266,352,314)\c&HF2F2F2&}(PART II)
75
00:02:24,620 --> 00:02:24,660
{\pos(320,174)\fscx140\fscy140\fsp0\fs15\clip(268,154,370,293)\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS
76
00:02:24,620 --> 00:02:24,660
{\pos(318,275)\clip(257,0,382,480)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs14\c&HF2F2F2&}(PART II)
77
00:02:24,660 --> 00:02:24,700
{\pos(320,170)\fscx140\fscy140\fsp0\fs18\clip(221,126,422,321)\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS
78
00:02:24,660 --> 00:02:24,700
{\pos(318,281)\clip(206,0,440,480)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs16\c&HF2F2F2&}(PART II)
79
00:02:24,700 --> 00:02:24,740
{\pos(320,156)\clip(100,0,460,480)\fscx140\fscy140\fsp0\fs21\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS
80
00:02:24,700 --> 00:02:24,740
{\pos(317,287)\clip(100,0,460,480)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs18\c&HF2F2F2&}(PART II)
81
00:02:24,740 --> 00:02:24,790
{\pos(320,140)\fscx140\fscy140\fsp0\fs24\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS
82
00:02:24,740 --> 00:02:24,790
{\pos(316,294)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs21\c&HF2F2F2&}(PART II)
83
00:02:24,790 --> 00:02:24,829
{\pos(320,132)\fscx140\fscy140\fsp0\fs28\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS
84
00:02:24,790 --> 00:02:24,829
{\pos(316,301)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs24\c&HF2F2F2&}(PART II)
85
00:02:24,829 --> 00:02:24,870
{\pos(320,122)\fscx140\fscy140\fsp0\fs32\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS
86
00:02:24,829 --> 00:02:24,870
{\pos(315,308)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs28\c&HF2F2F2&}(PART II)
87
00:02:24,870 --> 00:02:30,670
{\pos(320,112)\fscx140\fscy140\fsp0\fs36\c&HF2F2F2&\c&HF2F2F2&}THE BLIND SPOT IN THE DARKNESS
88
00:02:24,870 --> 00:02:30,670
{\pos(315,315)\a6\fscx140\fscy140\fsp0\fs32\c&HF2F2F2&}(PART II)
89
00:02:30,670 --> 00:02:34,090
{\blur1}A doctor {\i1}and{\i0} a sports coach?
90
00:02:34,090 --> 00:02:37,130
{\blur1}If you don't believe me, ask Ran-{\i1}san{\i0}.
91
00:02:37,130 --> 00:02:41,720
{\blur1}The team I'm coaching is at Teitan High School, the same school she goes to.
92
00:02:42,680 --> 00:02:44,190
{\blur3}T-Then...
93
00:02:45,190 --> 00:02:51,700
{\blur3}Ran went out to karate practice every evening to see {\i1}this{\i0} guy?!
94
00:02:52,950 --> 00:02:54,290
{\blur1}I see.
95
00:02:54,290 --> 00:02:55,700
{\blur1}Is that right, Ran-{\i1}kun{\i0}?
96
00:02:55,700 --> 00:03:00,100
{\blur1}Yes. You can check with the high school as well.
97
00:03:00,100 --> 00:03:02,800
{\blur1}May I go? I've got a burn to treat.
98
00:03:02,800 --> 00:03:03,530
{\blur1}Yes...
99
00:03:04,490 --> 00:03:08,370
{\blur1}Oh, and you need to come to the clinic too, Grandma.
100
00:03:09,050 --> 00:03:10,660
{\blur1}It's no use hiding it!
101
00:03:10,660 --> 00:03:14,090
{\blur1}I noticed you were limping just now,\Nlike something's wrong with your foot.
102
00:03:14,420 --> 00:03:15,310
{\blur1}Foot?
103
00:03:18,850 --> 00:03:21,860
{\blur1}W-What happened to your foot?
104
00:03:21,860 --> 00:03:27,010
{\blur1}While I was coming downstairs in the dark, I stepped on something strange.
105
00:03:29,350 --> 00:03:32,200
{\blur1}May I go help him treat everyone?
106
00:03:32,200 --> 00:03:33,230
{\blur1}Sure, go ahead.
107
00:03:34,170 --> 00:03:34,960
{\blur1}Inspector!
108
00:03:34,960 --> 00:03:39,150
{\blur1}I got a hold of the person that YĆko-{\i1}san{\i0} was talking to on the phone when the lights went out.
109
00:03:39,560 --> 00:03:40,990
{\blur1}Oh, and...?
110
00:03:41,560 --> 00:03:47,130
{\blur1}She said that {\blur1}the time it took since YĆko-{\i1}san{\i0} told her the lights went out
111
00:03:47,130 --> 00:03:51,620
{\blur1}to the time she reported that the lights went on was about a minute.
112
00:03:52,240 --> 00:03:56,550
{\blur1}I'd like to get YĆko-{\i1}san{\i0} to give her side of the story to ensure it matches.
113
00:03:57,450 --> 00:03:58,590
{\blur1}Is that okay?
114
00:03:59,410 --> 00:04:00,290
{\blur1}Yes.
115
00:04:00,290 --> 00:04:01,840
{\blur1}Can I help treat everyone first, though?
116
00:04:02,280 --> 00:04:03,540
{\blur1}Um...
117
00:04:03,540 --> 00:04:07,050
{\blur1}If you don't mind, I can assist the doctor instead.
118
00:04:07,430 --> 00:04:10,120
{\blur1}I'm pretty good at stuff like that.
119
00:04:10,120 --> 00:04:12,020
{\blur1}Okay, you can take over for me.
120
00:04:14,440 --> 00:04:17,100
{\blur1}Her story matches.
121
00:04:17,100 --> 00:04:18,850
{\blur1}The only time they weren't talking
122
00:04:18,850 --> 00:04:20,779
{\blur1}was the six or seven seconds she took to answer the call waiting.
123
00:04:21,300 --> 00:04:25,900
{\blur1}So YĆko-{\i1}san{\i0} was on the phone throughout the blackout.
124
00:04:25,900 --> 00:04:26,490
{\blur1}Yeah.
125
00:04:26,970 --> 00:04:28,510
{\blur1}Of course I was!
126
00:04:28,510 --> 00:04:33,180
{\blur1}Say, do you have a floor plan of this house?
127
00:04:33,180 --> 00:04:34,870
{\blur1}Yes. I'll get it.
128
00:04:36,100 --> 00:04:39,680
{\blur1}This is the bathroom where your husband died.
129
00:04:39,680 --> 00:04:43,900
{\blur1}Then we must be here, right? This is the kitchen.
130
00:04:43,900 --> 00:04:44,340
{\blur1}Yes.
131
00:04:44,790 --> 00:04:47,380
{\blur1}Where's the circuit breaker?
132
00:04:47,380 --> 00:04:53,300
{\blur1}You go left from the kitchen and turn left twice, then right once...
133
00:04:53,300 --> 00:04:54,480
{\blur1}It's right here.
134
00:04:55,240 --> 00:05:01,260
{\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0}, the maid, left the kitchen to check the breaker
135
00:05:01,260 --> 00:05:06,000
{\blur1}around the time you told Masae-{\i1}san{\i0} about the blackout, right?
136
00:05:06,000 --> 00:05:06,450
{\blur1}Yes.
137
00:05:06,850 --> 00:05:10,640
{\blur1}Then it's odd that you were without light for a whole minute.
138
00:05:10,640 --> 00:05:14,180
{\blur1}It looks like it'd take less than 30 seconds to get to the breaker from here.
139
00:05:14,180 --> 00:05:18,210
{\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0} has just started working here. She's not used to the house yet.
140
00:05:18,800 --> 00:05:23,210
{\blur1}But when your stepson saw that Hikaru-{\i1}san{\i0}'d burnt her arm,
141
00:05:23,210 --> 00:05:25,970
{\blur1}didn't he say something like\NâYou still put up with everythingâ?
142
00:05:26,450 --> 00:05:35,630
{\blur1}Oh, {\blur1}Tomoaki-{\i1}san{\i0} took care of Hikaru-{\i1}san{\i0} during his clinical training at Tohto Medical School.
143
00:05:35,630 --> 00:05:39,190
{\blur1}Her appendix almost burst because she ignored the pain for too long.
144
00:05:40,470 --> 00:05:43,600
{\blur1}Is that how Hikaru-{\i1}san{\i0} ended up here?
145
00:05:43,600 --> 00:05:44,110
{\blur1}Yes.
146
00:05:44,450 --> 00:05:50,620
{\blur1}With my mother-in-law getting on in years,\NI can't take care of this household alone,
147
00:05:50,620 --> 00:05:52,390
{\blur1}so I hired her as a live-in maid.
148
00:05:53,140 --> 00:05:57,330
{\blur1}It's embarrassing, really. Chiaki took care of the whole house by herself...
149
00:05:57,330 --> 00:05:59,090
{\blur1}Chiaki?
150
00:05:59,090 --> 00:06:02,650
{\blur1}Oh, Tomoaki-{\i1}san{\i0}'s late mother...
151
00:06:02,650 --> 00:06:05,810
{\blur1}She died four years ago from a car accident, right?
152
00:06:05,810 --> 00:06:08,110
{\blur1}It seems she was driving drunk.
153
00:06:08,110 --> 00:06:13,970
{\blur1\fsp-0.8}I still can't believe it â she'd always been a light drinker, since she knew she couldn't hold her alcohol.
154
00:06:15,120 --> 00:06:18,200
{\blur1}By the way, where's your mother-in-law's room?
155
00:06:18,200 --> 00:06:19,310
{\blur1}It's upstairs.
156
00:06:20,060 --> 00:06:22,880
{\blur1}You take the stairs to the left of the kitchen.
157
00:06:22,880 --> 00:06:25,280
{\blur1}It's the first large room.
158
00:06:25,850 --> 00:06:27,980
{\blur1}An old person like her living upstairs?
159
00:06:27,980 --> 00:06:33,750
{\blur1}Yes. She loves the view of the garden from that room.
160
00:06:33,750 --> 00:06:39,000
{\blur1}I gave Hikaru-{\i1}san{\i0} the room next door,\Nso she could help if anything happened.
161
00:06:40,780 --> 00:06:44,470
{\blur1}Inspector, the killer must've tried to call YĆko-{\i1}san{\i0} as a distraction.
162
00:06:44,470 --> 00:06:48,670
{\blur1}While she answered the call waiting,\Nthe killer slipped past the kitchen,
163
00:06:48,670 --> 00:06:51,950
{\blur1}entered the bathroom,\Nand put the cord into the tub.
164
00:06:51,950 --> 00:06:55,000
{\blur1}Don't be stupid. How would she get out?
165
00:06:55,000 --> 00:06:55,810
{\blur1}Oh, right.
166
00:06:56,200 --> 00:06:58,180
{\blur1}What are you whispering about?
167
00:06:58,580 --> 00:07:00,010
{\blur1}Oh, nothing.
168
00:07:00,010 --> 00:07:01,020
{\blur1}Hey!
169
00:07:01,450 --> 00:07:05,480
{\blur1}Why don't you have everybody do what they were doing during the blackout?
170
00:07:05,480 --> 00:07:10,250
{\blur1}You know, that's not a bad idea.\NWhile their memories are still fresh...
171
00:07:10,250 --> 00:07:12,400
{\blur1}I'll go get them!
172
00:07:18,110 --> 00:07:20,350
{\blur1}You're good with the bandages.
173
00:07:20,350 --> 00:07:21,620
{\blur1}Thanks!
174
00:07:22,350 --> 00:07:27,080
{\blur1}I knew a boy who used to get injured all the time, so I got to be an expert.
175
00:07:27,080 --> 00:07:29,760
{\blur1}But that was a long time ago.
176
00:07:30,770 --> 00:07:32,430
{\blur1}Hey!
177
00:07:32,430 --> 00:07:35,760
{\blur1}Geez. The {\i1}nurse{\i0} shouldn't get injured.
178
00:07:36,390 --> 00:07:40,940
{\blur1}But it's not serious. We can just wash it and put on a plaster.
179
00:07:42,909 --> 00:07:44,150
{\blur1}Um...
180
00:07:45,770 --> 00:07:47,360
{\blur1}Uh...
181
00:07:48,970 --> 00:07:50,740
{\blur1}What's the matter, Conan-{\i1}kun{\i0}?
182
00:07:51,210 --> 00:07:54,450
{\blur1}Er, the Inspector's calling for everybody.
183
00:07:54,830 --> 00:07:57,040
{\blur1}Got it. We'll be right there.
184
00:07:57,040 --> 00:07:57,540
{\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0}!
185
00:07:57,860 --> 00:07:59,300
{\blur1}Y-Yes?
186
00:07:59,300 --> 00:08:01,850
{\blur1}Could you hand me a plaster from that cupboard?
187
00:08:01,850 --> 00:08:02,160
{\blur1}Okay!
188
00:08:02,870 --> 00:08:04,190
{\blur3}Silly me...
189
00:08:04,190 --> 00:08:06,630
{\blur3}What am I thinking at a time like this?
190
00:08:12,400 --> 00:08:14,470
{\blur3}Let's see...
191
00:08:14,940 --> 00:08:18,440
{\blur3}The breaker should be at the end of this hallway, to the right.
192
00:08:21,150 --> 00:08:21,890
{\blur3}Aha!
193
00:08:22,940 --> 00:08:23,990
{\blur3}There it is!
194
00:08:24,780 --> 00:08:26,100
{\blur1}Hey, Conan-{\i1}kun{\i0}...
195
00:08:27,470 --> 00:08:31,760
{\blur1}Be careful! This is where Hikaru-{\i1}san{\i0} dropped the vase!
196
00:08:33,080 --> 00:08:37,940
{\blur1}I helped her pick up the pieces.\NI felt so sorry for her.
197
00:08:37,940 --> 00:08:43,200
{\blur1}Yoshiteru-{\i1}sensei{\i0} got really mad.\NHe even threatened to fire her!
198
00:08:44,870 --> 00:08:48,460
{\blur3}Wait a minute. That could mean...
199
00:08:48,890 --> 00:08:52,420
{\blur1}Okay, are you all ready? Let's get started!
200
00:08:52,800 --> 00:08:54,880
{\blur1}Roger. We're ready at the stairs!
201
00:08:55,380 --> 00:08:57,340
{\blur1}I'm in place, in front of the breaker!
202
00:08:57,730 --> 00:09:00,010
{\blur1}Okay, Takagi! Kill the breaker!
203
00:09:00,330 --> 00:09:01,310
{\blur1}Yes, sir!
204
00:09:02,560 --> 00:09:04,900
{\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0}, could you go to the breaker?
205
00:09:04,900 --> 00:09:05,900
{\blur1}Y-Yes!
206
00:09:18,390 --> 00:09:20,050
{\blur1}34 seconds.
207
00:09:20,050 --> 00:09:22,640
{\blur1}As I thought, it took less than a minute.
208
00:09:22,640 --> 00:09:26,020
{\blur1}Inspector, look.
209
00:09:26,020 --> 00:09:27,940
{\blur1}If you cross this garden,
210
00:09:27,940 --> 00:09:31,960
{\blur1}you can get to the bathroom without sneaking past YĆko-{\i1}san{\i0} on the phone.
211
00:09:32,300 --> 00:09:34,210
{\blur1}Come on, you don't mean...
212
00:09:34,210 --> 00:09:37,430
{\blur1}Yes. There was enough time for her to do it.
213
00:09:37,910 --> 00:09:39,200
{\blur1}H-Hey, wait...
214
00:09:39,200 --> 00:09:40,470
{\blur1}Would you cut it out?!
215
00:09:41,110 --> 00:09:42,450
{\blur1}Haven't we told you?
216
00:09:42,450 --> 00:09:46,270
{\blur1}Everybody in this house had an alibi before the lights went out!
217
00:09:46,960 --> 00:09:50,840
{\blur1}So why keep bugging us about what happened during the blackout?!
218
00:09:50,840 --> 00:09:52,460
{\blur1}We need to...
219
00:09:52,460 --> 00:09:52,980
{\blur1}Wait.
220
00:09:52,980 --> 00:09:59,900
{\blur1}We just had a terrible accident, and you're amusing yourselves with your ugly theories!
221
00:09:59,900 --> 00:10:01,160
{\blur1}Um, er...
222
00:10:01,840 --> 00:10:04,420
{\blur1}Have I done something wrong again?
223
00:10:05,400 --> 00:10:06,540
{\blur1}No, no...
224
00:10:07,400 --> 00:10:08,660
{\blur3}Their alibis...
225
00:10:10,450 --> 00:10:16,760
{\blur3}Only one of those four people has a really solid alibi for the time of the murder.
226
00:10:17,600 --> 00:10:22,250
{\blur3}Of the remaining three, one is very suspicious.
227
00:10:25,610 --> 00:10:27,270
{\blur3}A fragment of something!
228
00:10:28,950 --> 00:10:30,700
{\blur3}Is this red mark blood?
229
00:10:30,700 --> 00:10:33,790
{\blur3}And what's this weird thing stuck to it?
230
00:10:36,500 --> 00:10:37,240
{\blur3}Could this be...
231
00:10:43,420 --> 00:10:45,010
{\blur3}I knew it.
232
00:10:45,010 --> 00:10:46,620
{\blur3}So that's how it happened!
233
00:10:47,250 --> 00:10:52,920
{\blur3}Which means that there's only one person {\blur2}who could have been the killer!
234
00:10:54,150 --> 00:10:58,150
{\t(130,300,\bord1)\t(3674,3799,\bord0)}Detective Conan Episode 171\NâThe Blind Spot in the Darkness (Part II)â\NBased on manga volume 24 files 3-6\NSubtitled by The Moonlighters\Nhttp://the-moonlighters.ml\Nirc://irc.hoshinet.org/the-moonlighters\NTranslation: Miyaki, Tohma-kun, Licca\NTheme song translations: bluesun\NTLC: Puto, bluesun\NTiming, Encoding: Licca\NEditing, Typesetting: Licca, Puto\NQC: Licca, bluesun, SakoeraTyen\NLogo: SakoeraTyan\NLogo design: dumytru
235
00:10:59,980 --> 00:11:01,930
{\blur1}Ten seconds, round trip.
236
00:11:01,930 --> 00:11:05,100
{\blur1}So she did have the opportunity.
237
00:11:05,610 --> 00:11:09,090
{\blur1}Then, the thing that we were concerned about...
238
00:11:09,090 --> 00:11:11,980
{\blur1}Yup. It's not even an issue...
239
00:11:15,710 --> 00:11:18,240
{\blur1}Hey! Don't tell me, it's come?
240
00:11:18,240 --> 00:11:22,930
{\blur1}Yes. A light bulb just went on in my head.\NI know the truth behind the case.
241
00:11:22,930 --> 00:11:27,200
{\blur1}If you could take me to the bathroom, I'll explain everything.
242
00:11:27,530 --> 00:11:30,330
{\blur1}My back hurts a bit, so it'd help.
243
00:11:30,330 --> 00:11:31,370
{\blur1}Hey, hey.
244
00:11:32,050 --> 00:11:34,340
{\blur1}What? He wants to take a bath?
245
00:11:34,930 --> 00:11:36,200
{\blur1}Mouri-{\i1}san{\i0} said that?
246
00:11:37,150 --> 00:11:39,250
{\blur1}He got wet in the rain,
247
00:11:39,250 --> 00:11:44,050
{\blur1}and he wants to see if you can really get an electric shock by using that razor in the bath.
248
00:11:44,690 --> 00:11:46,770
{\blur1}Where's the Inspector and the others?
249
00:11:46,770 --> 00:11:49,770
{\blur1}The detectives said they\N were leaving for the day.
250
00:11:50,260 --> 00:11:52,640
{\blur1}No way! What a shame!
251
00:11:52,640 --> 00:11:54,220
{\blur1}What do you mean?
252
00:11:55,030 --> 00:11:59,210
{\blur1}'Cause Uncle KogorĆ said that once he gets out of the bath,
253
00:11:59,210 --> 00:12:01,570
{\blur1}he'll put on a deduction show for everybody!
254
00:12:03,430 --> 00:12:06,370
{\blur1}Did Mouri-{\i1}san{\i0} really say that?
255
00:12:07,380 --> 00:12:09,540
{\blur1}He's figured out who the killer is!
256
00:12:09,540 --> 00:12:13,000
{\blur1}The killer? But didn't my husband die in an accident?
257
00:12:13,530 --> 00:12:16,350
{\blur1}Oh, I dunno...
258
00:12:16,350 --> 00:12:21,460
{\blur1}But he said he wants to have a bath and collect his thoughts first, so he might be a while.
259
00:12:24,920 --> 00:12:26,890
{\blur1}It's been 20 minutes...
260
00:12:27,270 --> 00:12:29,860
{\blur1}Mouri-{\i1}san{\i0}'s taking a while.
261
00:12:30,820 --> 00:12:33,900
{\blur1}I've had enough of that toothbrush moustache guy!
262
00:12:33,900 --> 00:12:35,570
{\blur1}Now, now...
263
00:12:41,880 --> 00:12:43,200
{\blur1}Hey...
264
00:12:44,290 --> 00:12:45,240
{\blur1}You know...
265
00:12:46,780 --> 00:12:49,000
{\blur1}Oh, no. Another blackout?
266
00:12:51,920 --> 00:12:55,190
{\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0}. Could you go take a look at the breaker?
267
00:12:55,190 --> 00:12:55,830
{\blur1}Yes, ma'am!
268
00:12:57,980 --> 00:13:00,500
{\blur1}But why another blackout?
269
00:13:01,010 --> 00:13:05,970
{\blur1}Come to think of it, that man said he was running an experiment in the bath.
270
00:13:07,070 --> 00:13:08,670
{\blur1}Don't tell me Dad...
271
00:13:10,340 --> 00:13:10,850
{\blur1}Huh?
272
00:13:11,270 --> 00:13:13,480
{\blur1}That was fast. It's already back.
273
00:13:14,210 --> 00:13:15,810
{\blur1}No, that was {\i1}too{\i0} fast.
274
00:13:17,840 --> 00:13:19,320
{\blur1}Detective!
275
00:13:20,950 --> 00:13:22,230
{\blur1}Just as I thought.
276
00:13:23,470 --> 00:13:25,700
{\blur1}You're the killer, aren't you...
277
00:13:26,220 --> 00:13:27,850
{\blur1}YĆko Araide-{\i1}san{\i0}?
278
00:13:29,080 --> 00:13:32,200
{\blur1}YĆko and the little boy have run off...
279
00:13:33,670 --> 00:13:34,960
{\blur3}Don't tell me this was a trap?
280
00:13:38,640 --> 00:13:40,540
{\blur1}I-Inspector?
281
00:13:41,010 --> 00:13:45,590
{\blur1}I'm the killer? What are you talking about?
282
00:13:45,590 --> 00:13:48,230
{\blur1}I just came to see if you were okay!
283
00:13:48,230 --> 00:13:51,720
{\blur1}I heard you were experimenting with the razor in the bath!
284
00:13:51,720 --> 00:13:53,910
{\blur1}You wanted it to look that way,
285
00:13:53,910 --> 00:13:56,300
{\blur1}but really, you wanted to kill me because I'd figured out the truth,
286
00:13:56,300 --> 00:14:00,690
{\blur1}then pretend to have discovered my body.
287
00:14:01,500 --> 00:14:03,440
{\blur1}Stop talking nonsense!
288
00:14:03,440 --> 00:14:06,950
{\blur1}You know I was talking on the phone throughout the blackout!
289
00:14:07,420 --> 00:14:09,170
{\blur1}About that blackout.
290
00:14:09,170 --> 00:14:14,260
{\blur1}You created some kind of timer that could\Nshort-circuit the electricity in this house.
291
00:14:14,260 --> 00:14:19,830
{\blur1}You used that penlight to make\Nyour way here in the dark,
292
00:14:20,160 --> 00:14:25,800
{\blur1}then dropped the razor's extension cord into\Nthe tub where your husband was bathing.
293
00:14:26,220 --> 00:14:30,830
{\blur1}That way, when someone reset the breaker, he'd die of an electric shock.
294
00:14:31,940 --> 00:14:37,060
{\blur1}Like I said, I was on the phone with my friend the whole time the lights were out!
295
00:14:37,060 --> 00:14:38,980
{\blur1}So how could I come up here?
296
00:14:38,980 --> 00:14:45,940
{\blur1}It was simple. Anybody could've done it with the phone's cordless handset and a mobile phone!
297
00:14:47,630 --> 00:14:51,100
{\blur1}Unlike the phone in the kitchen,\Nthe handset is cordless.
298
00:14:51,100 --> 00:14:54,350
{\blur1}Additionally, the main phone has\Na built-in rechargeable battery
299
00:14:54,350 --> 00:14:57,150
{\blur1}that makes it usable even during blackouts.
300
00:14:58,100 --> 00:15:01,040
{\blur1}As soon as Hikaru-{\i1}san{\i0} left the kitchen,
301
00:15:01,040 --> 00:15:04,210
{\blur1}you switched receivers to the cordless handset and went to the bathroom.
302
00:15:05,100 --> 00:15:08,760
{\blur1}You used your mobile's speed dial to phone the house.
303
00:15:08,760 --> 00:15:12,430
{\blur1}Pretending you had someone on call waiting,\Nyou stopped the conversation for a moment,
304
00:15:13,010 --> 00:15:17,430
{\blur1}grabbed the extension cord,\Nwhich you'd plugged in beforehand,
305
00:15:17,430 --> 00:15:22,860
{\blur1}and snuck it into the tub while pointing the light at your husband.
306
00:15:26,080 --> 00:15:32,630
{\blur1}You probably told him to be careful to make him grab hold of a handrail.
307
00:15:32,630 --> 00:15:36,450
{\blur1}Then you returned to the kitchen,\Nstill talking on the handset,
308
00:15:36,450 --> 00:15:40,500
{\blur1}switched back to the kitchen phone,\Nand waited for the lights to turn on.
309
00:15:41,100 --> 00:15:46,500
{\blur1}That's why when Hikaru-{\i1}san{\i0} reset the circuit, it tripped again immediately.
310
00:15:47,440 --> 00:15:49,870
{\blur1}When the lights turned back on the first time, your husband,
311
00:15:49,870 --> 00:15:56,980
{\blur1}who was holding the handrail,\Nwas electrocuted, and died instantly.
312
00:15:56,980 --> 00:16:00,350
{\blur1}But anybody could've done that, Mouri-{\i1}san{\i0}...
313
00:16:00,650 --> 00:16:01,700
{\blur1}Right.
314
00:16:01,700 --> 00:16:05,900
{\blur1}Your plan was to create\N an alibi using the phone,
315
00:16:05,900 --> 00:16:12,740
{\blur1}and also to establish alibis for the others\Nby blocking the corridor to the bathroom.
316
00:16:12,740 --> 00:16:15,280
{\blur1}But a problem arose.
317
00:16:15,280 --> 00:16:21,240
{\blur1}Because Hikaru-{\i1}san{\i0} took an extra\N30 seconds to reset the breaker,
318
00:16:21,240 --> 00:16:25,330
{\blur1}her alibi could not be established.
319
00:16:25,330 --> 00:16:31,720
{\blur1}Do you know why she took so long?
320
00:16:32,190 --> 00:16:33,840
{\blur1}It was the {\i1}chawanmushi{\i0}.
321
00:16:34,430 --> 00:16:35,800
{\blur1}During the blackout,
322
00:16:35,800 --> 00:16:39,390
{\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0} broke one of the {\i1}chawanmushi{\i0} dishes in the kitchen.
323
00:16:39,390 --> 00:16:46,270
{\blur1\fsp-0.5}She held it under her arm and went upstairs to hide it in her room before going to reset the breaker.
324
00:16:47,260 --> 00:16:53,700
{\blur1}Earlier, your husband had threatened to fire her if she made another mistake.
325
00:16:54,310 --> 00:16:56,240
{\blur1}Then, that burn on her arm...
326
00:16:56,740 --> 00:17:01,870
{\blur1}That's what caused her burn and the mark on your mother-in-law's foot.
327
00:17:02,570 --> 00:17:05,470
{\blur1}While leaving her room in the darkness,
328
00:17:05,470 --> 00:17:09,960
{\blur1}she stepped on a shard of the broken dish that Hikaru-{\i1}san{\i0} dropped in the corridor.
329
00:17:10,800 --> 00:17:15,500
{\blur1}Hikaru-{\i1}san{\i0}'s detour added\Nan extra 30 seconds to her trip,
330
00:17:15,500 --> 00:17:18,890
{\blur1}and during that time,\Nthe old lady was still upstairs.
331
00:17:19,250 --> 00:17:21,790
{\blur1}Tomoaki-{\i1}san{\i0} couldn't have left the kitchen,
332
00:17:21,790 --> 00:17:23,849
{\blur1}since Ran was hanging on to him throughout the blackout.
333
00:17:24,500 --> 00:17:27,470
{\blur1}Do you understand now, YĆko-{\i1}san{\i0}?
334
00:17:27,470 --> 00:17:33,480
{\blur1}You're the only person who could have committed this crime!
335
00:17:34,950 --> 00:17:37,610
{\blur1}Let me go, Inspector! Let me into the bathroom!
336
00:17:38,200 --> 00:17:39,500
{\blur1}She's currently under investigation!
337
00:17:39,500 --> 00:17:42,200
{\blur1}You {\i1}framed{\i0} her, and you call it an investigation?!
338
00:17:42,200 --> 00:17:43,080
{\blur1}Don't make me laugh!
339
00:17:46,930 --> 00:17:48,540
{\blur1}Silly girl.
340
00:17:48,540 --> 00:17:53,050
{\blur1}Did she think we wouldn't notice the missing dish?
341
00:17:54,170 --> 00:17:58,760
{\blur1}If Hikaru-{\i1}san{\i0} hadn't done anything,\Nyou would never have suspected me.
342
00:17:59,060 --> 00:18:04,700
{\blur1}No. Even if she didn't hide the dish,\NI still would have figured it out.
343
00:18:05,590 --> 00:18:07,500
{\blur1}The hand you held the phone in.
344
00:18:08,470 --> 00:18:13,450
{\blur1}When Hikaru-{\i1}san{\i0} left the kitchen, you were holding the phone in your left hand.
345
00:18:14,230 --> 00:18:18,170
{\blur1}But it was in your right hand\Nwhen the lights went back on.
346
00:18:19,420 --> 00:18:24,190
{\blur1}It gave me the idea that you might've left the phone at some point.
347
00:18:25,060 --> 00:18:29,140
{\blur1}You went to the bathroom with Hikaru-{\i1}san{\i0} when she discovered the body
348
00:18:29,140 --> 00:18:31,880
{\blur1}to make sure she wouldn't touch it and get a shock.
349
00:18:32,400 --> 00:18:38,900
{\blur1}If Conan hadn't stopped Tomoaki-{\i1}san{\i0},\Nyou were going to stop him too.
350
00:18:38,900 --> 00:18:40,520
{\blur1}That's right.
351
00:18:40,520 --> 00:18:44,060
{\blur1}Chiaki told me to take care of Tomoaki-{\i1}san{\i0}.
352
00:18:44,060 --> 00:18:49,730
{\blur1}That's right. Four years ago, on the night Chiaki died, she called me and said,
353
00:18:50,640 --> 00:18:55,560
{\blur1}âLook after Tomoaki for me and make sure he doesn't turn out like my husbandâ.
354
00:18:56,680 --> 00:18:59,650
{\blur1}At the time, I didn't know what she meant.
355
00:18:59,650 --> 00:19:04,490
{\blur1}But I understood after I married\Nhim and found Chiaki's diary.
356
00:19:05,430 --> 00:19:09,950
{\blur1}I learnt that my husband was a womaniser\Nwho'd chase after any woman he saw.
357
00:19:11,650 --> 00:19:14,350
{\blur1}{\i1}He{\i0} was the reason Chiaki began to drink!
358
00:19:15,090 --> 00:19:17,460
{\blur1}He drove her to her death!
359
00:19:18,000 --> 00:19:18,920
{\blur1}Hey!
360
00:19:19,380 --> 00:19:22,890
{\blur1}I'd like to advise you to turn yourself in as soon as possible.
361
00:19:23,520 --> 00:19:25,880
{\blur1}My, how kind of you.
362
00:19:25,880 --> 00:19:29,230
{\blur1}No. I'm not doing this for you.
363
00:19:29,790 --> 00:19:31,690
{\blur1}I'm doing this for Hikaru-{\i1}san{\i0}.
364
00:19:34,260 --> 00:19:36,500
{\blur1}You've got no idea, do you?
365
00:19:36,500 --> 00:19:39,110
{\blur1}You may have been the one who set up the murder.
366
00:19:39,680 --> 00:19:43,570
{\blur1}But Hikaru-{\i1}san{\i0} triggered it\Nby resetting the breaker.
367
00:19:44,060 --> 00:19:48,660
{\blur1}Knowing that she {\i1}killed{\i0} a man\Nwill scar her for life.
368
00:19:48,660 --> 00:19:53,500
{\blur1}Then the reason you didn't tell anybody the blackout was a fake...
369
00:19:53,820 --> 00:19:58,460
{\blur1}Yes. So Hikaru-{\i1}san{\i0} wouldn't figure it out.
370
00:19:59,160 --> 00:20:01,600
{\blur1}I have a suggestion.
371
00:20:02,250 --> 00:20:05,300
{\blur1}Tell the police that you killed your husband by putting him in the bathtub
372
00:20:06,200 --> 00:20:08,890
{\blur1}after drugging him and putting an electric cord connected to a timer in the tub
373
00:20:08,890 --> 00:20:15,770
{\blur1}to give him a fatal electric shock, then removing the timer during the blackout.
374
00:20:16,540 --> 00:20:20,610
{\blur1}Basically, tell them the murder occurred during the first blackout.
375
00:20:21,550 --> 00:20:25,500
{\blur1}Of course, if you confess in court that I asked you to say this,
376
00:20:25,500 --> 00:20:27,530
{\blur1}then it'll get me and the Inspector into trouble too.
377
00:20:28,230 --> 00:20:31,250
{\blur1}No. I'll do as you say.
378
00:20:31,640 --> 00:20:37,550
{\blur1}I don't want to lose my human heart.
379
00:20:55,560 --> 00:21:01,070
{\blur3}Free Magic hontĆ no tokoro
380
00:20:55,560 --> 00:21:01,070
{\be2}Free Magic hontĆ no tokoro
381
00:20:55,560 --> 00:21:01,070
{\blur2}Free Magic, in its true form
382
00:21:01,070 --> 00:21:06,450
{\blur3}Free Magic ai-tte nan na no sa
383
00:21:01,070 --> 00:21:06,450
{\be2}Free Magic ai-tte nan na no sa
384
00:21:01,070 --> 00:21:06,450
{\blur2}Free Magic, what is this thing called love?
385
00:21:06,450 --> 00:21:11,540
{\blur3}tsumetai kurayami no naka de nukumori o tesaguri shite'ru
386
00:21:06,450 --> 00:21:11,540
{\be2}tsumetai kurayami no naka de nukumori o tesaguri shite'ru
387
00:21:06,450 --> 00:21:11,540
{\blur2}Even if you're blindly searching through darkness for warmth
388
00:21:11,540 --> 00:21:17,710
{\blur3}itsuka wa kitto kiseki mo okoru darĆ
389
00:21:11,540 --> 00:21:17,710
{\be2}itsuka wa kitto kiseki mo okoru darĆ
390
00:21:11,540 --> 00:21:17,710
{\blur2}Someday you'll surely find a miracle
391
00:21:19,840 --> 00:21:30,100
{\blur3}Free Magic kitto ai ga aru nara maarui katachi
392
00:21:19,840 --> 00:21:30,100
{\be2}Free Magic kitto ai ga aru nara maarui katachi
393
00:21:19,840 --> 00:21:30,100
{\blur2}Free Magic, if love were to take form, it'd be round like an egg
394
00:21:30,600 --> 00:21:41,440
{\blur3}Free Magic ima kono te no naka ubugoe agete
395
00:21:30,600 --> 00:21:41,440
{\be2}Free Magic ima kono te no naka ubugoe agete
396
00:21:30,600 --> 00:21:41,440
{\blur2}Free Magic, so right now, speak your first cry in these hands
397
00:21:41,440 --> 00:21:49,950
{\blur3}karagenki demo mada-mada mucha-shite
398
00:21:41,440 --> 00:21:49,950
{\be2}karagenki demo mada-mada mucha-shite
399
00:21:41,440 --> 00:21:49,950
{\blur2}Even with faked bravery you can still be reckless
400
00:21:49,950 --> 00:21:55,370
{\blur3}Free Magic wazuka na yƫki
401
00:21:49,950 --> 00:21:55,370
{\be2}Free Magic wazuka na yƫki
402
00:21:49,950 --> 00:21:55,370
{\blur2}Free Magic, you may not have much courage now
403
00:21:55,370 --> 00:22:06,010
{\blur3}{\fad(0,500)}Free Magic atsumete sodachimashĆ
404
00:21:55,370 --> 00:22:06,010
{\be2}{\fad(0,500)}Free Magic atsumete sodachimashĆ
405
00:21:55,370 --> 00:22:06,010
{\blur2\fad(0,500)}Free Magic, but I'll gather and raise it
406
00:22:07,600 --> 00:22:09,570
{\blur1}Sorry for keeping you here so late.
407
00:22:09,570 --> 00:22:10,390
{\blur1}Oh, no...
408
00:22:10,390 --> 00:22:13,470
{\blur1}I want you to tell your father...
409
00:22:13,890 --> 00:22:14,930
{\blur3}Huh? Me?
410
00:22:15,590 --> 00:22:16,570
{\blur3}No way...
411
00:22:18,200 --> 00:22:19,270
{\blur3}It can't be!
412
00:22:21,020 --> 00:22:23,160
{\blur1}Tell him I spoke too soon back there.
413
00:22:23,160 --> 00:22:25,740
{\blur1}I'm willing to help him if he ever needs me.
414
00:22:26,130 --> 00:22:27,680
{\blur3}What was I thinking?
415
00:22:27,680 --> 00:22:29,200
{\blur1}Um...
416
00:22:30,140 --> 00:22:33,370
{\blur1}I know it's weird to ask you at a time like this, but if it's okay with you...
417
00:22:35,950 --> 00:22:39,590
{\blur1}...can I borrow that hand-knitted sweater you're wearing?
418
00:22:40,390 --> 00:22:43,050
{\blur3}S-Sweater?
419
00:22:43,050 --> 00:22:45,030
{\blur1}{\a6}âKisaki Law Officeâ
420
00:22:45,830 --> 00:22:49,230
{\blur1}Okay, so this part is like this, and then this part...
421
00:22:49,230 --> 00:22:52,220
{\blur1}Oh, where'd you get that sweater?
422
00:22:53,150 --> 00:22:55,850
{\blur1}I borrowed it off a friend.\N I just love the pattern!
423
00:22:55,850 --> 00:22:58,480
{\blur1}That's an Aran pattern. It's difficult, you know.
424
00:22:58,890 --> 00:23:01,180
{\blur1}Oh, that part's not quite right...
425
00:23:01,180 --> 00:23:02,310
{\blur1}Here, let me show you.
426
00:23:02,310 --> 00:23:05,950
{\blur1}Hey, no! I'm going to knit this myself!
427
00:23:05,950 --> 00:23:09,220
{\blur1}Fine. But don't come crying to me if you tangle it up!
428
00:23:09,220 --> 00:23:13,690
{\blur1}If I can't manage it, show me how to do it with another needle!
429
00:23:14,580 --> 00:23:18,010
{\blur1}I've already knitted two sweaters for you!
430
00:23:18,010 --> 00:23:22,120
{\blur1}Sounds like you'd be better off giving a box of cakes rather than a sweater.
431
00:23:22,120 --> 00:23:23,130
{\blur1}It's okay.
432
00:23:24,160 --> 00:23:26,090
{\blur1}He's been working hard lately...
433
00:23:26,780 --> 00:23:28,300
{\blur1}You sound jealous.
434
00:23:29,060 --> 00:23:31,010
{\blur1}Uh, now how did this bit go...
435
00:23:31,010 --> 00:23:35,630
{\blur1}Oh, those sweaters I knitted are in the way. Could you get rid of them for me?
436
00:23:35,630 --> 00:23:36,490
{\blur1}No prob!
437
00:23:36,790 --> 00:23:41,960
{\fad(420,0)\pos(304,376)\shad2.1}A few days later
438
00:23:37,300 --> 00:23:38,890
{\blur2\a6}Hey, did you get it?
439
00:23:38,890 --> 00:23:41,940
{\blur1\a6}Yeah. The doc sent it to me yesterday.
440
00:23:42,480 --> 00:23:43,960
{\blur2}And? Did you try it on?
441
00:23:43,960 --> 00:23:46,060
{\blur1}Yeah. I'm wearing it right now.
442
00:23:46,060 --> 00:23:47,850
{\blur1}Thanks.
443
00:23:49,440 --> 00:23:50,870
{\blur2}What're you laughing about?
444
00:23:51,700 --> 00:23:52,660
{\blur1}Oh, nothing.
445
00:23:53,240 --> 00:23:55,810
{\blur1}I said what're you laughing about?!
446
00:23:55,810 --> 00:23:57,170
{\blur1}It's a secret!
447
00:24:09,780 --> 00:24:11,600
{\blur1}Hey, what was that just now?
448
00:24:12,760 --> 00:24:13,430
{\blur3}Sonoko!
449
00:24:13,430 --> 00:24:14,970
{\blur1}What happened, Sonoko-{\i1}neechan{\i0}?!
450
00:24:24,650 --> 00:24:30,740
{\blur1}{\blur1}On the next Conan: 'The Dying Message That Comes Back (Part I)'!
451
00:24:24,650 --> 00:24:30,740
{\fs40\pos(315,280)\c&HF0F0F3&\blur0.5\c&HD3E5F0&}(PART I)
452
00:24:24,650 --> 00:24:30,740
{\fs35\pos(315,110)\blur0.5\c&HD3E5F0&}THE DYING MESSAGE THAT COMES BACK
453
00:24:30,740 --> 00:24:35,660
{\blur1}Next Conan's Hint: The sound of fireworks!
454
00:24:35,660 --> 00:24:41,580
{\blur1}{\pos(314,410)\1a&H1F&\fnSegoe\3c&H7F001F&\3a&H7F&\fscx100\bord2\shad0\fs28}Look forward to the next episode!
455
00:24:36,020 --> 00:24:37,550
{\blur1}{\a6}Next time, we're at an ice-skating rink!
456
00:24:37,550 --> 00:24:40,150
{\blur1}{\a6}Ah, out the way, out the way, get out of the way!
40469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.