Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,148 --> 00:00:11,937
(قيل بأنه خلال حكم (تشينغ هونغ هي "
"بأن (تشين مو تشاو) نجح بإهانة مهارة (ماكيس ويرل) الدموي
2
00:00:12,538 --> 00:00:25,537
والأسلوب الذي قتل ضمن نطاق مئة قدم"
"كان إبن (هونغ هي) الرابع متلهفاً لمعرفة قصة العرش
3
00:00:25,938 --> 00:00:31,648
وأرسل رجله المختار ليجبر (تشين) ليكون تابعه"
"ويساعده للحصول على العرش، ولكن (تشين) رفض هذا
4
00:02:22,169 --> 00:02:22,620
! هذا أنت
5
00:02:26,368 --> 00:02:27,620
ما الذي تفعله هنا؟
6
00:02:27,869 --> 00:02:31,621
تشين مو تشاو)، لم أكن أدرك)
أبداً كيف يمكنك أن تكون قاسياً
7
00:02:31,869 --> 00:02:37,120
أنت هجرت عائلتك لتنشر
ضربة البرق" الرهيبة خاصتك"
8
00:02:37,122 --> 00:02:41,620
أختي إرتكبت غلطة كبيرة
! عندما تزوجتك أيها الوغد
9
00:02:50,369 --> 00:02:53,120
... كنت لأموت قبل عشرين عاماً بنوبة قلبية
10
00:02:53,122 --> 00:02:56,120
لو لم أبقى هنا من أجل
علاج أنفاس التنين
11
00:02:57,118 --> 00:02:59,370
كان قلبي ضعيفًاً بسبب كثرة التمارين
12
00:03:00,619 --> 00:03:02,370
! أنت ... أيها الوغد
13
00:05:05,675 --> 00:05:08,926
أنا (تشين بينغ)، ما هي تعليماتكم؟
14
00:05:09,677 --> 00:05:12,927
المجد للرب
سيُرحب بك وأهلاً بك
15
00:07:51,142 --> 00:07:52,645
من فضلكم، سامحوني يا سادة
16
00:07:55,890 --> 00:07:57,144
على الرحب والسعة
17
00:07:59,822 --> 00:08:00,644
أنا آسف
18
00:11:38,252 --> 00:11:41,003
أمّي، تناولي الحساء من فضلكِ
19
00:11:48,252 --> 00:11:55,312
يا بُنيّ، منذ كم سنة حتى الآن وأنت
تُعاني كثيراً وكنت تهتم بي دائماً
20
00:11:56,312 --> 00:12:03,561
لو لم يمرض والدك بسبب كثرة
... ممارسة التدريب وهجرنا
21
00:12:04,561 --> 00:12:07,310
لكانت الأمور مختلفة للغاية
22
00:12:07,313 --> 00:12:10,312
أمّي، لا تؤذي نفسكِ
23
00:12:13,559 --> 00:12:14,563
إشربيه بينما هو ساخن
24
00:12:16,062 --> 00:12:18,312
يا بُنيّ، أنا مريضة للغاية
25
00:12:18,811 --> 00:12:21,060
أعلم بأنني لن أعيش طويلاً بهذه الحياة
26
00:12:20,668 --> 00:12:23,670
كلا يا أمّي، أنتِ ستتحسنين
27
00:12:25,669 --> 00:12:26,918
... أنا مريضة للغاية
28
00:12:27,168 --> 00:12:28,670
وتجاوزت مرحلة الشفاء
29
00:12:35,850 --> 00:12:37,855
أعتقد بأنه من الأفضل لك أن تذهب
30
00:12:39,103 --> 00:12:39,605
! أيها المعلم
31
00:12:44,602 --> 00:12:47,354
أيها المعلم، أمّي مريضة جداً
32
00:12:47,602 --> 00:12:49,604
كتاب "دارمال" وحده يمكنه أن يعالجها
33
00:12:49,857 --> 00:12:53,103
... وماذا لو توجب عليك أن تموت أثناء الإختبار
34
00:12:53,603 --> 00:12:56,354
فأين ستكون أمّك المريضة حينها؟
35
00:12:56,605 --> 00:12:58,600
ولكنّني مضطر لفعل هذا
36
00:12:58,855 --> 00:13:00,854
إنه الأمل الوحيد الذي تبقّى لي
37
00:13:02,852 --> 00:13:05,855
إن أصررت، فإن قلبي
سيشعر بالثقل شفقة عليك
38
00:13:06,603 --> 00:13:07,355
شكراً لك أيها المعلم
39
00:14:38,230 --> 00:14:41,480
المجد للرب. أنا آسف
أنا آسف
40
00:14:44,980 --> 00:14:48,731
شكراً لك أيها المعلّم على لطفك
41
00:14:56,083 --> 00:14:59,082
هل تعتقد بأنه يمكن قتله بهذه السهولة؟
42
00:14:59,584 --> 00:15:00,833
لا أعتقد هذا أيها المعلّم
43
00:15:01,583 --> 00:15:03,082
ولكن ما الذي يمكننا فعله؟
44
00:15:03,833 --> 00:15:08,083
ليس لدينا خيار سوى إستخدام
خبراء الــ"كونغ فو" خاصتنا
45
00:15:08,582 --> 00:15:09,834
أرسل كل واحد للخارج
46
00:15:10,330 --> 00:15:16,833
(مع جماعته للتحدث مع (تشين مو تشاو
... ومحاولة إقناعه
47
00:15:17,832 --> 00:15:22,335
ولكن لا يجوز أن يكون هناك
عنف حتى اللحظة الأخيرة
48
00:16:54,113 --> 00:16:56,120
لا يمكننا السماح لهؤلاء
الرجال الأوغاد بتأخيرنا
49
00:16:56,621 --> 00:16:57,870
! هيا -
إنتظر -
50
00:17:00,870 --> 00:17:03,120
... هناك حراس في كل مكان في الوادي
51
00:17:03,370 --> 00:17:06,620
ولذا، يجب لا بد بأن هذا أكثر خطورة
لذا، توخوا المزيد من الحذر
52
00:17:07,115 --> 00:17:10,120
حسناً، من الأفضل أن يبقى أحدنا
في الخلف، تحسباً فحسب
53
00:17:11,119 --> 00:17:13,370
أخي (تينغ) ، إبقى أنت بالخلف للحراسة
54
00:17:15,617 --> 00:17:18,870
أخي، إذا توجب علينا أن نُقتل جميعنا
... عندما نصل إلى داخل الوادي
55
00:17:18,890 --> 00:17:21,370
فعليك التأكد من العودة إلى رئيس الدير
56
00:17:22,620 --> 00:17:23,870
حسناً، سأفعل
57
00:17:43,288 --> 00:17:45,047
داي أنج) وصل. ما هي تعليماتك؟)
58
00:17:45,539 --> 00:17:46,042
إنهض
59
00:17:52,541 --> 00:17:55,291
داي أنج)، بشأن ماذا كل هذه العجلة؟)
60
00:17:56,042 --> 00:18:00,791
عليّ أن أبلغ أن "شاولين" ليرسلوا
"مقاتلين إلى "وادي اللاعودة
61
00:18:12,298 --> 00:18:14,541
وما هي الأخبار التي تلقيتها من من رجالك؟
62
00:18:15,540 --> 00:18:19,042
لقد أرسلت أربع مجموعات من
الرجال إلى هناك، ولكن لم يعد أحد
63
00:18:19,290 --> 00:18:21,290
أخشى بأنهم قُتلوا جميعاً
64
00:18:23,041 --> 00:18:28,042
داي أنج)، أنت تعرف ما الذي يمكن أن تعنيه)
ضربة البرق" بالنسبة لي، أليس كذلك؟"
65
00:18:28,291 --> 00:18:31,042
نعم، أعلم -
إذن، ما الذي تنتظره؟ -
66
00:18:31,291 --> 00:18:34,041
نعم
سأبذل قصارى جهدي أيها الأمير
67
00:18:50,260 --> 00:18:50,292
! تعال معي
68
00:18:58,244 --> 00:18:59,745
لا يمكنك مساعدته، أتركه
69
00:19:00,492 --> 00:19:01,744
سينتهي بنا الأمر جميعاً بالموت
70
00:19:03,992 --> 00:19:04,245
! هيا
71
00:19:09,490 --> 00:19:09,994
! توخى الحذر
72
00:19:20,994 --> 00:19:23,497
من الأفضل أن نخرج من هنا -
! هيا -
73
00:19:25,743 --> 00:19:26,744
من هناك
74
00:19:34,242 --> 00:19:36,244
فلنأخذه -
كلا، إنتظر. علينا أن نتحدث أولاً -
75
00:19:41,746 --> 00:19:44,494
"لقد جئنا من "وو دانغ
... (بإسم (هونغ هي
76
00:19:44,742 --> 00:19:46,745
(ونريدك أن تستمع إلينا يا (سين مو تشاو
77
00:19:53,244 --> 00:19:53,994
إسمعوا أنتم
78
00:19:55,495 --> 00:19:58,494
ألا تفهمون ما الذي يعنيه "وادي اللاعودة"؟
79
00:21:30,740 --> 00:21:31,245
! أخي
80
00:21:33,240 --> 00:21:35,995
! أخي
! أخي
81
00:21:36,990 --> 00:21:37,245
! أخي
82
00:23:22,179 --> 00:23:24,699
أنت أُصبت بجروح مميتة بما
يكفي في المرة الماضية
83
00:23:24,702 --> 00:23:27,173
لماذا أنت حريص جداً
على المحاولة مرة أخرى؟
84
00:23:27,464 --> 00:23:31,144
أرجوك، عليك أن تعذرني
... عليّ أن أحاول مرة أخرى
85
00:23:31,301 --> 00:23:33,901
وإلا ستموت أمّي قريباً
86
00:23:33,905 --> 00:23:35,846
ليس لدي خيار سوى
الحصول على هذا الكتاب
87
00:23:38,127 --> 00:23:40,128
! المجد للرب
88
00:23:40,627 --> 00:23:43,878
يجب أن يُكافأ هذا الولاء الكامل
89
00:26:09,401 --> 00:26:10,402
تحياتي
90
00:26:20,402 --> 00:26:23,482
تهانينا، أنت إجتزت التجارب الثلاثة
91
00:26:24,067 --> 00:26:26,387
شكراً لك أيها المعلّم على لطفك
92
00:26:26,547 --> 00:26:29,827
إنه حقك. أنت مقاتل أفضل مني
93
00:26:31,971 --> 00:26:35,471
... أخي، هذا السيد إجتاز التجارب الثلاثة
94
00:26:35,972 --> 00:26:40,471
ولهذا، يجوز له إستعارة كتاب التقويم الطبي
95
00:26:41,471 --> 00:26:41,971
نعم
96
00:27:11,971 --> 00:27:15,721
أنصت الآن : لا تنسى
... بأنه كتاب مقدس
97
00:27:15,815 --> 00:27:17,972
فلا تدع الآخرين ينسخوا منه
98
00:27:18,220 --> 00:27:21,722
عندما تصبح والدتك بحال أفضل
فيمكنك إعادته إلينا
99
00:27:24,471 --> 00:27:25,722
شكراً لك أيها المعلّم
100
00:28:08,696 --> 00:27:10,200
لماذا؟
أنا لست عدوك
101
00:29:41,888 --> 00:29:44,897
! إبني
! إبني
102
00:29:48,897 --> 00:29:52,147
! إبني
! إبني
103
00:29:53,897 --> 00:29:55,147
! إبني
104
00:31:24,485 --> 00:31:24,995
أمّي؟
105
00:31:30,774 --> 00:31:34,029
إن كان هذا رأيك بأنه سينفع
يا بني فسأشربه من أجلك
106
00:31:58,276 --> 00:32:01,028
يا بُنيّ، أنظر، يمكنني التحرك الآن
107
00:32:01,526 --> 00:32:03,027
يمكنني النهوض بنفسي
108
00:32:05,270 --> 00:32:05,940
! إبني -
! أمّي -
109
00:32:06,597 --> 00:32:07,940
! إبني
110
00:32:33,888 --> 00:32:34,890
ما الذي حدث؟
111
00:32:37,638 --> 00:32:40,638
يا بُنيّ، أنا أحتضر
112
00:32:46,390 --> 00:32:49,890
... هذه قلادة (غونغ) من نصفين
113
00:32:51,388 --> 00:32:53,891
ووالدك لديه النصف الآخر
114
00:32:53,893 --> 00:32:56,140
أمّي، أمّي، أمّي
115
00:33:20,269 --> 00:33:20,770
أيها المعلّم
116
00:33:21,268 --> 00:33:22,770
ما الذي يحدث هناك بالخارج؟
117
00:33:23,518 --> 00:33:26,519
مشكلة أيها المعلّم، ذلك
... الرجل الذي إستعار كتاب الطب
118
00:33:26,521 --> 00:33:29,770
إندفع هنا وبدأ يقاتل
وآذى عدة رهبان
119
00:33:32,520 --> 00:33:35,770
من فضلكم يا سادة، إنتظروني هنا للحظة فحسب
120
00:33:37,270 --> 00:33:38,520
كما تريد
121
00:34:39,017 --> 00:33:39,270
شكراً لكم
122
00:33:56,260 --> 00:34:01,011
المجد للرب. كيف تجرؤ على
المجيء إلى هنا وتعكّر صفو السلام؟
123
00:34:07,510 --> 00:34:09,816
لقد جئت إلى هنا للثأر لجريمة
124
00:34:11,863 --> 00:34:15,815
إنتظر الآن، أنت إستعرت
... كتاب الطب قبل يومين
125
00:34:16,315 --> 00:34:20,314
ولكنك لم تقم بإعادته
والآن، فأنت تقاتلنا؟
126
00:34:23,566 --> 00:34:27,061
بعض كتب الطب مليئة بالأكاذيب
بدلاً من التأكد منها
127
00:34:36,063 --> 00:34:39,066
كتاب الطب هذا هو واحد من أعظم كنوزنا
128
00:34:39,565 --> 00:34:41,816
كيف تجرؤ على الدوس عليه هكذا؟
129
00:34:44,064 --> 00:34:46,566
هذا الكتاب الأثري
لماذا قتل أمّي؟
130
00:34:56,314 --> 00:34:57,566
! دقّ الجرس
131
00:34:59,064 --> 00:34:59,816
أيها المعلّم، من تريد؟
132
00:35:02,313 --> 00:35:03,566
(فانغ وي)
133
00:35:17,315 --> 00:35:18,065
! هيا
134
00:35:24,815 --> 00:35:26,567
! أسرعوا، أسرعوا يا رجال
135
00:35:55,080 --> 00:35:57,160
ما المشكلة يا ريس الدير؟
136
00:35:59,668 --> 00:36:01,548
هل عرفت هذا؟
137
00:36:02,934 --> 00:36:05,384
"هذا هو كتاب "دارمال
138
00:36:05,883 --> 00:36:08,133
أتعرف بأن هذا الكتاب مُزيف؟
139
00:36:09,387 --> 00:36:10,134
أهو مُزيف؟
140
00:36:12,382 --> 00:36:14,632
تكلم، أين الكتاب الأصلي؟
141
00:36:15,106 --> 00:36:16,608
أيها المعلم، أنا لا أعلم شيئاً بشأن هذا
142
00:36:32,112 --> 00:36:34,862
أيها المعلّم، منذ يومين لحقني
رجل ملثم وهاجمني بالقرب من هنا
143
00:36:34,864 --> 00:36:36,361
إنه هذا الرجل، وأنا أعرف بأنه هو
144
00:36:39,369 --> 00:36:40,110
لا داعي لقول الأكاذيب
145
00:36:40,610 --> 00:36:43,111
أنا لم أغادر هذا المعبد منذ
سنوات عديدة حتى الآن
146
00:36:44,109 --> 00:36:47,111
أنت لديك خدش بسببي على ذراعك اليسرى -
! -إنتظروا
147
00:36:49,360 --> 00:36:52,361
يا سيد، لدينا طرقنا الخاصة للعقاب
148
00:36:53,611 --> 00:36:59,360
تشاو وي)، إن سرقت الكتاب وأعطيته )
لشخص ما، أنت يجب أن تموت أيضاً
149
00:37:03,860 --> 00:37:06,360
أرجوك، سامحني
أرجوك، سامحني هذه المرة
150
00:37:09,610 --> 00:37:11,111
! أنت تعرف القواعد
151
00:37:33,109 --> 00:37:34,361
! هاجم حلقه
152
00:37:37,607 --> 00:37:39,610
! فليختنق حتى الموت
153
00:38:20,410 --> 00:38:20,690
كيف تجرؤ؟
154
00:38:22,689 --> 00:38:24,440
أيها العجوز الوغد
أيها العجوز الأحمق الغبي
155
00:38:24,689 --> 00:38:26,190
! نالوا منه -
أمرك -
156
00:38:52,785 --> 00:38:55,536
كما ترون، أنا على علم بهذا
157
00:39:21,375 --> 00:39:23,633
أنا (تشين بينغ). تحياتي سموك
158
00:39:23,881 --> 00:39:24,381
إنهض
159
00:39:25,132 --> 00:39:25,634
نعم
160
00:39:26,880 --> 00:39:28,633
تشين بينغ)، أأردت رؤيتي؟)
161
00:39:33,383 --> 00:39:34,883
ماذا تريد؟
162
00:39:36,881 --> 00:39:41,383
لا بد لي من الإبلاغ، فقد عرفوا الأمر
وكان على الراهب العجوز أن يقتل نفسه
163
00:40:03,631 --> 00:40:05,132
! اللعنة على الرهبان
164
00:40:05,634 --> 00:40:10,383
! عندما أتولّى الحكم، فسأدمر معبدهم
165
00:40:14,632 --> 00:40:19,765
إذن، فقد مات الرجل العجوز من أجل كتاب
! يا له من هدر
166
00:40:24,567 --> 00:40:29,570
(إذا كان هذا الكتاب يمكنه أن يجلب لنا (تشين
فإن الراهب العجوز لم يمت عبثاً، وأنت أنت ستكون ملكاً
167
00:40:37,496 --> 00:40:37,997
حسناً
168
00:40:40,995 --> 00:40:44,497
تاي أنغ)، سأضعك كمسئول بشكل شخصي)
169
00:40:45,496 --> 00:40:46,247
شكراً لك يا سيدي
170
00:40:53,740 --> 00:40:54,747
تي أنغ)، ما الذي...؟)
171
00:40:56,996 --> 00:40:00,496
هذا الجزء الأول هو قائمة الجرعات
والثاني كيفية إستخدامها
172
00:41:00,996 --> 00:41:03,496
... سآخذ الجزء الأول معي إلى (تشين) غداً
173
00:41:03,996 --> 00:41:05,996
وإذا وافق، فيمكنه الحصول على الباقي
174
00:41:10,246 --> 00:41:12,997
تاي أنغ)، كان لديك تفكير صائب دائماً)
175
00:41:14,247 --> 00:41:16,497
أيها الأمير الرابع
لقد تلقيت تقريراً أيضاً
176
00:41:18,748 --> 00:41:22,497
مقاتلوا "شاولين" وصلوا إلى
وادي اللاعودة" بالفعل"
177
00:41:29,245 --> 00:41:31,747
سأتعامل معهم بنفسي
178
00:44:47,772 --> 00:44:49,892
شكراً جزيلاً لك لمساعدتنا
179
00:44:50,299 --> 00:44:51,899
هذا لم يكن شيئاً
180
00:44:52,415 --> 00:44:53,581
ما الذي تفعله هنا؟
181
00:44:54,413 --> 00:44:58,165
"أنا ذاهب معك إلى "وادي اللاعودة
182
00:44:59,914 --> 00:45:01,415
سيكون هذا خطيراً
183
00:45:01,912 --> 00:45:03,415
من الأفضل أن تعود الآن
184
00:45:03,662 --> 00:45:05,165
... أنا رجل أعزب
185
00:45:05,415 --> 00:45:06,665
وليس لديّ ما أخسره
186
00:45:07,665 --> 00:45:10,165
أخي، دعه يأتي معنا إذا أراد ذلك
187
00:45:10,728 --> 00:45:11,980
المجد للرب
188
00:45:12,978 --> 00:45:16,726
أنت شاب شجاع
أهلاً وسهلاً بك لترافقنا
189
00:45:17,978 --> 00:45:18,980
شكراً جزيلاً
190
00:45:44,178 --> 00:45:46,678
أنت أيها الرجل العجوز، أين
الطريق الصحيح إلى الوادي؟
191
00:45:50,676 --> 00:45:52,178
ما الأمر؟
ماذا قلت؟
192
00:45:53,670 --> 00:45:55,178
أي طريق إلى "وادي اللاعودة"؟
193
00:45:56,926 --> 00:46:00,427
"الطريق إلى "وادي اللاعودة
للأمام مباشرة بالقرب من الزاوية
194
00:46:04,175 --> 00:46:04,677
! هيا
195
00:46:22,920 --> 00:46:23,428
إنتظروا هنا
196
00:46:29,929 --> 00:46:34,428
! (تشين مو تشاو)
! (تشين مو تشاو)
197
00:46:36,928 --> 00:46:40,928
! (تشين مو تشاو)
! (تشين مو تشاو)
198
00:47:22,511 --> 00:47:24,761
سيد (تشين)، كيف صادف بأنك لم تنام؟
199
00:47:26,012 --> 00:47:28,510
لم أستطع النوم، فذهبت للتمشية
200
00:47:55,509 --> 00:47:57,761
كدنا نصل الآن
أأنت خائف؟
201
00:47:58,509 --> 00:48:00,261
خائف؟
أنا لا أخاف من أيّ شيء
202
00:48:48,698 --> 00:48:51,939
أنا (تاي أنغ). لدي رسالة لك
203
00:48:55,688 --> 00:48:58,690
هل لديك كتاب "دارمال"؟ -
نعم -
204
00:49:04,188 --> 00:49:05,440
تحقق منه بنفسك
205
00:49:17,438 --> 00:49:19,188
وأين بقيته؟
206
00:49:20,188 --> 00:49:20,938
في المدينة
207
00:49:21,188 --> 00:49:24,188
... إن وافقت على العمل مع الأمير الرابع
208
00:49:24,438 --> 00:49:28,698
فسنعطيك بقيته
ونقضي لك كل طلباته
209
00:49:31,438 --> 00:49:32,688
تفكير ذكي
210
00:49:51,878 --> 00:49:52,382
إتبعني
211
00:49:53,880 --> 00:49:59,882
ولكن يا (تشين)، ماذا عن الأبخرة السامة؟
212
00:50:00,630 --> 00:50:03,397
ستكون بخير إن بقيت بالقرب مني
213
00:50:28,645 --> 00:50:31,647
"أين يقع "وادي اللاعودة؟ -
ليس بعيداً من هنا -
214
00:50:32,146 --> 00:50:34,646
سأقتل (تشين) بنفسي قبل
! أن يقوم بأيّ حركة
215
00:50:34,648 --> 00:50:37,897
كلا، أنا الذي سأقتله
سأقتله بالتأكيد
216
00:50:45,896 --> 00:50:47,147
أيها الرجل العجوز، أأنت بخير؟
217
00:50:47,646 --> 00:50:50,146
شكراً لك، أنا بخير الآن
شكراً لك
218
00:50:51,526 --> 00:50:53,701
"نحن ذاهبون إلى "وادي اللاعودة
219
00:50:56,526 --> 00:50:53,777
الوادي؟
220
00:51:02,700 --> 00:51:04,950
من الأفضل بألا تذهب أبعد من هنا
221
00:51:06,450 --> 00:51:07,950
... أنا كنت هنا منذ فترة طويلة
222
00:51:08,700 --> 00:51:10,451
ورأيت الكثير من الأشخاص
... يذهبون إلى هناك
223
00:51:10,700 --> 00:51:13,203
ولكنّني لم أرى واحداً
يخرج من هناك قطّ
224
00:51:13,700 --> 00:51:16,451
نحن لسنا قلقين بشأن ذلك
ولكن كيف سنصل هناك فحسب؟
225
00:51:17,700 --> 00:51:20,951
إن أصررت على الذهاب إلى هناك
فأنا نبهتكم يا سادة
226
00:51:22,450 --> 00:51:25,701
عليكم أولاً المضي قدماً مباشرة
ثم تأخذوا المنعطف الأول يميناً
227
00:51:26,953 --> 00:51:29,451
المجد للرب
شكراً لك على مساعدتك
228
00:51:29,950 --> 00:51:31,701
أيها المعلّم، فلنذهب -
حسناً -
229
00:52:38,450 --> 00:51:42,451
أنتم ستلعنون اليوم الذي لم تنصتوا فيه إليّ
230
00:53:14,421 --> 00:53:18,172
! أخي
! أخي، أخي
231
00:53:19,425 --> 00:53:22,428
إنتظر، من الأفضل أن نتوخى الحذر
بينما نقوم بنقل هذه الحجارة بعيداً
232
00:53:24,670 --> 00:53:27,927
متى سيأتي كتاب "دارمال" هنا برأيك؟
233
00:53:28,925 --> 00:53:30,177
لا تقلق بشأن ذلك
234
00:53:30,428 --> 00:53:34,178
بمجرد أن يتلقى الأمير الرابع رسالتي
... فسيرسله على الفور
235
00:53:34,926 --> 00:53:36,927
ولكن الأمر سيستغرق بضعة أيام على الأقل
236
00:53:41,925 --> 00:53:42,928
سأعطيك يومين من الآن
237
00:53:43,426 --> 00:53:46,928
إن لم يكن هنا بحلول ذلك الوقت
فلا تلومني على العواقب، أتفهم؟
238
00:53:46,996 --> 00:53:47,998
ما الذي يمكننا فعله يا أخي؟
239
00:53:48,497 --> 00:53:49,748
! لا يمكننا البقاء هنا. فلنذهب
240
00:53:49,990 --> 00:53:51,248
أود مقابلة هذا الرجل العجوز
241
00:53:51,495 --> 00:53:53,462
أود معرفة مدى مهارته بالفعل
242
00:53:53,997 --> 00:53:54,249
! هيا
243
00:54:01,490 --> 00:54:01,997
من هنا، هيا
244
00:54:29,747 --> 00:54:31,627
هذا غريب، لا أحد هنا
245
00:54:34,190 --> 00:54:36,378
لا بد بأن الرجل العجوز يعرف شيئاً
... ولا يخبرنا به
246
00:54:38,126 --> 00:54:39,377
لهذا السبب فهو هارب
247
00:55:23,944 --> 00:55:25,212
! يا للهول، أنت قتلته
248
00:56:04,319 --> 00:56:05,519
ما الذي يجري هناك؟
249
00:56:05,648 --> 00:56:07,928
لا بد بأن هناك أمر مريب يحدث بالخارج
250
00:56:08,137 --> 00:56:09,050
! فلنذهب ونرى
251
00:56:30,320 --> 00:56:32,324
! أيها الوغد، أخرج
252
00:56:42,073 --> 00:56:43,074
! أخرج
253
00:56:55,575 --> 00:56:57,325
أعتقد بأن الضحك قادم من هناك
254
00:56:57,327 --> 00:56:58,325
صحيح
! فلنذهب لهناك
255
00:57:17,200 --> 00:57:17,959
نفذ حظكم
256
00:57:18,709 --> 00:57:19,959
أنتم لن تغادروا من هنا
257
00:57:20,458 --> 00:57:23,458
... تشين)، ظننت بأن لديك بعض الشجاعة)
258
00:57:24,458 --> 00:57:26,958
ولكنك تقتل من الخلف فحسب -
لهذا السبب سأقتلك -
259
01:01:12,982 --> 01:01:13,483
! إنتظر يا أخي
سأساعدك
260
01:01:18,238 --> 01:01:19,739
ضربة البرق" خاصته لا تقبل المنافسة بالفعل"
261
01:01:21,989 --> 01:01:22,490
دعني وشأني
262
01:01:23,490 --> 01:01:24,740
عليك أن تهرب
263
01:01:25,365 --> 01:01:26,367
! إذهب، أسرع
264
01:01:26,860 --> 01:01:29,368
! هيا، إذهب الآن، إذهب
265
01:01:33,115 --> 01:01:35,115
لا يمكنه التغلب على كلينا
266
01:01:37,864 --> 01:01:40,116
هل سيكون هذا بهذه السهولة؟
! أنت تريد المغادرة
267
01:03:27,154 --> 01:03:28,906
لماذا لا نجد طريقاً للخروج
من هذا المكان اللعين؟
268
01:03:29,403 --> 01:03:31,404
حافظ على هدوئك، إنه أمامنا تماماً
269
01:03:31,406 --> 01:03:32,905
إذا لم يوافق (تشين)، ماذا سنفعل؟
270
01:03:33,153 --> 01:03:34,658
لا تقلق
271
01:03:35,152 --> 01:03:40,906
إذا لم يوافق ، فيمكننا إستخدام
! السلاح السري الجديد للأمير الرابع وسنقتله
272
01:03:49,902 --> 01:03:50,655
أيها اللواء، إنتظر
273
01:03:51,154 --> 01:03:54,155
إذا إكتشف (تشين) بأننا نهرب
فما الذي يمكنه أن يفعله بنا؟
274
01:03:55,152 --> 01:03:58,905
إذا فشل الأمير الرابع بإرسال الكتاب هنا اليوم
فلن يبقينا (تشين) منتظرين
275
01:04:11,152 --> 01:04:11,655
لا يوجد أحد هنا
276
01:04:15,703 --> 01:04:16,455
إذهب وأجلبها
277
01:04:17,954 --> 01:04:21,456
"إذا لم يستطع (تشين) إستخدام "ضربة البرق
فحتى نحن يمكننا منازلته
278
01:04:22,203 --> 01:04:25,202
يمكننا أن نقدم أفضل ما لدينا
إنطلقوا، بسرعة
279
01:04:58,614 --> 01:05:00,115
من فضلك، عليك أن تسامحني
280
01:05:01,105 --> 01:05:07,115
تاي أنغ)، عليك أن تعرف بأنّني أنا فقط)
من سيقتل هؤلاء الذين يخدعونني
281
01:05:08,114 --> 01:05:10,615
سامحني. هذا لن يحدث مرة أخرى
282
01:05:13,113 --> 01:05:16,615
جيد. سوف أتركك تموت برحمة
283
01:06:35,591 --> 01:06:38,343
تشين)، أنت قتلت مسؤولاً ملكياً)
284
01:06:39,092 --> 01:06:39,593
كيف تجرؤ على فعل هذا؟
285
01:06:41,341 --> 01:06:46,301
"إذا لم ترسلوا لي كتاب "دارمال
فسأقتل أميركم بكل سرور
286
01:06:46,646 --> 01:06:48,606
آمل بأن يكون مستعداً للمجيء إلى هنا
287
01:06:50,237 --> 01:06:53,917
تشين)، إذا كنت على إستعداد)
... لدعمنا والقتال من أجلنا
288
01:06:54,203 --> 01:06:56,843
... فسنرسل لك كتاب "دارمال" على الفور
289
01:06:57,086 --> 01:06:59,732
وإلا فأنا مضطر لقتلك
290
01:07:02,682 --> 01:07:06,922
"فلنتعرف على مدى مهارتكم بالـ "كونغ فو
وإلا سيذهب هذا أدراج الرياح
291
01:07:19,595 --> 01:07:20,733
! كلا، ليس هذا
292
01:08:50,425 --> 01:08:52,345
أنت أتيت لهنا في الوقت المناسب
293
01:08:53,975 --> 01:08:55,255
! أيها الوغد
294
01:08:55,435 --> 01:08:58,835
سيكون "وادي اللاعودة" هو
مكانك الأخير لترتاح فيه
295
01:09:01,326 --> 01:09:03,166
... أيها الشاب، أنت الوحيد
296
01:09:03,371 --> 01:09:05,371
"الذي هرب من "وادي اللاعودة
منذ عشرين عاماً
297
01:09:05,543 --> 01:09:08,623
لعشرين عاماً، إستخدمت أنت
... ضربة البرق" لقتل الناس"
298
01:09:10,390 --> 01:09:13,590
والآن، فأنت لا تملكها الآن
فلنرى كم أنت ماهر
299
01:09:16,609 --> 01:09:18,249
... لست بحاجة لهذا السلاح
300
01:09:18,405 --> 01:09:20,605
... ولست بحاجة لــ "ضربة البرق" تلك
301
01:09:20,785 --> 01:09:23,345
! بل سأقتلك بيدي العاريتين
302
01:11:00,346 --> 01:11:01,033
! يا أخي
303
01:11:06,068 --> 01:11:09,628
تاي أنغ)، هل عرفت بشأن "ضربة البرق"؟)
304
01:11:10,661 --> 01:11:14,141
نعم يا أخي، عرفت
305
01:11:15,214 --> 01:11:19,534
لقد أخذت الكتاب منه وكنت
محظوظاً لأتّـي أفلتّ بحياتي
306
01:11:24,526 --> 01:11:25,846
ها هو ذا
307
01:11:27,741 --> 01:11:29,421
من الأفضل أن نذهب إلى الكاردينال
308
01:11:30,248 --> 01:11:32,768
كلا، عليك العودة أولاً
وأنا سأتبعك
309
01:11:43,238 --> 01:11:45,358
! لطالما كنت محظوظاً
310
01:11:46,159 --> 01:11:49,839
"بما أنّني نجوت من "ضربة البرق
فقد أصبح الكتاب بين يدي الآن
311
01:12:34,560 --> 01:12:35,880
! أيها الرجل العجوز
312
01:12:37,986 --> 01:12:39,466
! أيها الرجل العجوز
313
01:12:42,621 --> 01:12:44,181
أرجوك، ساعدني
314
01:12:47,213 --> 01:12:48,333
! أيها الرجل العجوز
315
01:12:54,522 --> 01:12:55,877
! أيها الرجل العجوز
316
01:13:03,753 --> 01:13:05,793
كيف لدغتك الثعابين؟
317
01:13:07,218 --> 01:13:09,698
! أيها الرجل العجوز
أرجوك، ساعدني
318
01:13:12,355 --> 01:13:14,395
أنت محظوظ بلقائي هنا
319
01:17:49,107 --> 01:17:52,272
شكراً جزيلاً أيها الرجل العجوز
320
01:17:52,825 --> 01:17:55,022
عندما أعود إلى المدينة
فسأرسل لك بعض المال
321
01:17:56,460 --> 01:17:59,023
من واجبي إنقاذ حياة الإنسان
322
01:17:59,547 --> 01:18:02,272
ليس عليك أن تكافئي على أي شيء
323
01:18:05,812 --> 01:18:06,523
شكراً أيها الرجل العجوز
324
01:18:07,356 --> 01:18:08,773
أنت أنقذت حياتي اليوم
325
01:18:10,033 --> 01:18:12,772
عندما أعود إلى الديار
فسيكافئك الأمير الرابع
326
01:18:40,263 --> 01:18:42,322
! أيها الوغد القاسي
327
01:18:44,855 --> 01:18:46,324
أنا وُلدت لأكون قاسياً أيها الأحمق
328
01:19:17,892 --> 01:19:21,575
لقد كنت أنتظر هنا ثلاثة سنوات
... للحصول على هذا الكتاب
329
01:19:22,075 --> 01:19:24,325
والآن حالفني الحظ أخيراً
330
01:19:29,980 --> 01:19:35,799
العنيف (لاما) أخذ نصف الكتاب"
"(وتعلم سر (ضربة البرق
331
01:19:35,999 --> 01:19:39,839
ووضع بعقله ليدرسه بالكامل ومارس هذا"
... "لعدة سنوات حتى أتقن هذه التقنية القاتلة
332
01:19:40,239 --> 01:19:45,639
(ولاحقاً، إنضم إلى الأمير الرابع (هوي تشينغ"
... "وقام بتدريب رجال (هوي تشينغ) لإستخدام أساليبه
333
01:19:45,759 --> 01:19:49,730
ولكي يتخلص من الأعداء الذين يعترضون "
"طريق الأمير وساعده لكي يأخذ العرش
334
01:19:49,839 --> 01:19:54,731
(هوي تشينغ) أطلق على الأسلوب إسم (ضربة البرق)"
"(ليكون هو السلاح الأكثر دموية في كل (الصين
335
01:19:56,979 --> 01:20:10,959
{\fs50\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&} {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF}
32710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.