All language subtitles for The.Fatal.Flying.Guillotine.1977.DUBBED.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,148 --> 00:00:11,937 (قيل بأنه خلال حكم (تشينغ هونغ هي " "بأن (تشين مو تشاو) نجح بإهانة مهارة (ماكيس ويرل) الدموي 2 00:00:12,538 --> 00:00:25,537 والأسلوب الذي قتل ضمن نطاق مئة قدم" "كان إبن (هونغ هي) الرابع متلهفاً لمعرفة قصة العرش 3 00:00:25,938 --> 00:00:31,648 وأرسل رجله المختار ليجبر (تشين) ليكون تابعه" "ويساعده للحصول على العرش، ولكن (تشين) رفض هذا 4 00:02:22,169 --> 00:02:22,620 ! هذا أنت 5 00:02:26,368 --> 00:02:27,620 ما الذي تفعله هنا؟ 6 00:02:27,869 --> 00:02:31,621 تشين مو تشاو)، لم أكن أدرك) أبداً كيف يمكنك أن تكون قاسياً 7 00:02:31,869 --> 00:02:37,120 أنت هجرت عائلتك لتنشر ضربة البرق" الرهيبة خاصتك" 8 00:02:37,122 --> 00:02:41,620 أختي إرتكبت غلطة كبيرة ! عندما تزوجتك أيها الوغد 9 00:02:50,369 --> 00:02:53,120 ... كنت لأموت قبل عشرين عاماً بنوبة قلبية 10 00:02:53,122 --> 00:02:56,120 لو لم أبقى هنا من أجل علاج أنفاس التنين 11 00:02:57,118 --> 00:02:59,370 كان قلبي ضعيفًاً بسبب كثرة ​​التمارين 12 00:03:00,619 --> 00:03:02,370 ! أنت ... أيها الوغد 13 00:05:05,675 --> 00:05:08,926 أنا (تشين بينغ)، ما هي تعليماتكم؟ 14 00:05:09,677 --> 00:05:12,927 المجد للرب سيُرحب بك وأهلاً بك 15 00:07:51,142 --> 00:07:52,645 من فضلكم، سامحوني يا سادة 16 00:07:55,890 --> 00:07:57,144 على الرحب والسعة 17 00:07:59,822 --> 00:08:00,644 أنا آسف 18 00:11:38,252 --> 00:11:41,003 أمّي، تناولي الحساء من فضلكِ 19 00:11:48,252 --> 00:11:55,312 يا بُنيّ، منذ كم سنة حتى الآن وأنت تُعاني كثيراً وكنت تهتم بي دائماً 20 00:11:56,312 --> 00:12:03,561 لو لم يمرض والدك بسبب كثرة ... ممارسة التدريب وهجرنا 21 00:12:04,561 --> 00:12:07,310 لكانت الأمور مختلفة للغاية 22 00:12:07,313 --> 00:12:10,312 أمّي، لا تؤذي نفسكِ 23 00:12:13,559 --> 00:12:14,563 إشربيه بينما هو ساخن 24 00:12:16,062 --> 00:12:18,312 يا بُنيّ، أنا مريضة للغاية 25 00:12:18,811 --> 00:12:21,060 أعلم بأنني لن أعيش طويلاً بهذه الحياة 26 00:12:20,668 --> 00:12:23,670 كلا يا أمّي، أنتِ ستتحسنين 27 00:12:25,669 --> 00:12:26,918 ... أنا مريضة للغاية 28 00:12:27,168 --> 00:12:28,670 وتجاوزت مرحلة الشفاء 29 00:12:35,850 --> 00:12:37,855 أعتقد بأنه من الأفضل لك أن تذهب 30 00:12:39,103 --> 00:12:39,605 ! أيها المعلم 31 00:12:44,602 --> 00:12:47,354 أيها المعلم، أمّي مريضة جداً 32 00:12:47,602 --> 00:12:49,604 كتاب "دارمال" وحده يمكنه أن يعالجها 33 00:12:49,857 --> 00:12:53,103 ... وماذا لو توجب عليك أن تموت أثناء الإختبار 34 00:12:53,603 --> 00:12:56,354 فأين ستكون أمّك المريضة حينها؟ 35 00:12:56,605 --> 00:12:58,600 ولكنّني مضطر لفعل هذا 36 00:12:58,855 --> 00:13:00,854 إنه الأمل الوحيد الذي تبقّى لي 37 00:13:02,852 --> 00:13:05,855 إن أصررت، فإن قلبي سيشعر بالثقل شفقة عليك 38 00:13:06,603 --> 00:13:07,355 شكراً لك أيها المعلم 39 00:14:38,230 --> 00:14:41,480 المجد للرب. أنا آسف أنا آسف 40 00:14:44,980 --> 00:14:48,731 شكراً لك أيها المعلّم على لطفك 41 00:14:56,083 --> 00:14:59,082 هل تعتقد بأنه يمكن قتله بهذه السهولة؟ 42 00:14:59,584 --> 00:15:00,833 لا أعتقد هذا أيها المعلّم 43 00:15:01,583 --> 00:15:03,082 ولكن ما الذي يمكننا فعله؟ 44 00:15:03,833 --> 00:15:08,083 ليس لدينا خيار سوى إستخدام خبراء الــ"كونغ فو" خاصتنا 45 00:15:08,582 --> 00:15:09,834 أرسل كل واحد للخارج 46 00:15:10,330 --> 00:15:16,833 (مع جماعته للتحدث مع (تشين مو تشاو ... ومحاولة إقناعه 47 00:15:17,832 --> 00:15:22,335 ولكن لا يجوز أن يكون هناك عنف حتى اللحظة الأخيرة 48 00:16:54,113 --> 00:16:56,120 لا يمكننا السماح لهؤلاء الرجال الأوغاد بتأخيرنا 49 00:16:56,621 --> 00:16:57,870 ! هيا - إنتظر - 50 00:17:00,870 --> 00:17:03,120 ... هناك حراس في كل مكان في الوادي 51 00:17:03,370 --> 00:17:06,620 ولذا، يجب لا بد بأن هذا أكثر خطورة لذا، توخوا المزيد من الحذر 52 00:17:07,115 --> 00:17:10,120 حسناً، من الأفضل أن يبقى أحدنا في الخلف، تحسباً فحسب 53 00:17:11,119 --> 00:17:13,370 أخي (تينغ) ، إبقى أنت بالخلف للحراسة 54 00:17:15,617 --> 00:17:18,870 أخي، إذا توجب علينا أن نُقتل جميعنا ... عندما نصل إلى داخل الوادي 55 00:17:18,890 --> 00:17:21,370 فعليك التأكد من العودة إلى رئيس الدير 56 00:17:22,620 --> 00:17:23,870 حسناً، سأفعل 57 00:17:43,288 --> 00:17:45,047 داي أنج) وصل. ما هي تعليماتك؟) 58 00:17:45,539 --> 00:17:46,042 إنهض 59 00:17:52,541 --> 00:17:55,291 داي أنج)، بشأن ماذا كل هذه العجلة؟) 60 00:17:56,042 --> 00:18:00,791 عليّ أن أبلغ أن "شاولين" ليرسلوا "مقاتلين إلى "وادي اللاعودة 61 00:18:12,298 --> 00:18:14,541 وما هي الأخبار التي تلقيتها من من رجالك؟ 62 00:18:15,540 --> 00:18:19,042 لقد أرسلت أربع مجموعات من الرجال إلى هناك، ولكن لم يعد أحد 63 00:18:19,290 --> 00:18:21,290 أخشى بأنهم قُتلوا جميعاً 64 00:18:23,041 --> 00:18:28,042 داي أنج)، أنت تعرف ما الذي يمكن أن تعنيه) ضربة البرق" بالنسبة لي، أليس كذلك؟" 65 00:18:28,291 --> 00:18:31,042 نعم، أعلم - إذن، ما الذي تنتظره؟ - 66 00:18:31,291 --> 00:18:34,041 نعم سأبذل قصارى جهدي أيها الأمير 67 00:18:50,260 --> 00:18:50,292 ! تعال معي 68 00:18:58,244 --> 00:18:59,745 لا يمكنك مساعدته، أتركه 69 00:19:00,492 --> 00:19:01,744 سينتهي بنا الأمر جميعاً بالموت 70 00:19:03,992 --> 00:19:04,245 ! هيا 71 00:19:09,490 --> 00:19:09,994 ! توخى الحذر 72 00:19:20,994 --> 00:19:23,497 من الأفضل أن نخرج من هنا - ! هيا - 73 00:19:25,743 --> 00:19:26,744 من هناك 74 00:19:34,242 --> 00:19:36,244 فلنأخذه - كلا، إنتظر. علينا أن نتحدث أولاً - 75 00:19:41,746 --> 00:19:44,494 "لقد جئنا من "وو دانغ ... (بإسم (هونغ هي 76 00:19:44,742 --> 00:19:46,745 (ونريدك أن تستمع إلينا يا (سين مو تشاو 77 00:19:53,244 --> 00:19:53,994 إسمعوا أنتم 78 00:19:55,495 --> 00:19:58,494 ألا تفهمون ما الذي يعنيه "وادي اللاعودة"؟ 79 00:21:30,740 --> 00:21:31,245 ! أخي 80 00:21:33,240 --> 00:21:35,995 ! أخي ! أخي 81 00:21:36,990 --> 00:21:37,245 ! أخي 82 00:23:22,179 --> 00:23:24,699 أنت أُصبت بجروح مميتة بما يكفي في المرة الماضية 83 00:23:24,702 --> 00:23:27,173 لماذا أنت حريص جداً على المحاولة مرة أخرى؟ 84 00:23:27,464 --> 00:23:31,144 أرجوك، عليك أن تعذرني ... عليّ أن أحاول مرة أخرى 85 00:23:31,301 --> 00:23:33,901 وإلا ستموت أمّي قريباً 86 00:23:33,905 --> 00:23:35,846 ليس لدي خيار سوى الحصول على هذا الكتاب 87 00:23:38,127 --> 00:23:40,128 ! المجد للرب 88 00:23:40,627 --> 00:23:43,878 يجب أن يُكافأ هذا الولاء الكامل 89 00:26:09,401 --> 00:26:10,402 تحياتي 90 00:26:20,402 --> 00:26:23,482 تهانينا، أنت إجتزت التجارب الثلاثة 91 00:26:24,067 --> 00:26:26,387 شكراً لك أيها المعلّم على لطفك 92 00:26:26,547 --> 00:26:29,827 إنه حقك. أنت مقاتل أفضل مني 93 00:26:31,971 --> 00:26:35,471 ... أخي، هذا السيد إجتاز التجارب الثلاثة 94 00:26:35,972 --> 00:26:40,471 ولهذا، يجوز له إستعارة كتاب التقويم الطبي 95 00:26:41,471 --> 00:26:41,971 نعم 96 00:27:11,971 --> 00:27:15,721 أنصت الآن : لا تنسى ... بأنه كتاب مقدس 97 00:27:15,815 --> 00:27:17,972 فلا تدع الآخرين ينسخوا منه 98 00:27:18,220 --> 00:27:21,722 عندما تصبح والدتك بحال أفضل فيمكنك إعادته إلينا 99 00:27:24,471 --> 00:27:25,722 شكراً لك أيها المعلّم 100 00:28:08,696 --> 00:27:10,200 لماذا؟ أنا لست عدوك 101 00:29:41,888 --> 00:29:44,897 ! إبني ! إبني 102 00:29:48,897 --> 00:29:52,147 ! إبني ! إبني 103 00:29:53,897 --> 00:29:55,147 ! إبني 104 00:31:24,485 --> 00:31:24,995 أمّي؟ 105 00:31:30,774 --> 00:31:34,029 إن كان هذا رأيك بأنه سينفع يا بني فسأشربه من أجلك 106 00:31:58,276 --> 00:32:01,028 يا بُنيّ، أنظر، يمكنني التحرك الآن 107 00:32:01,526 --> 00:32:03,027 يمكنني النهوض بنفسي 108 00:32:05,270 --> 00:32:05,940 ! إبني - ! أمّي - 109 00:32:06,597 --> 00:32:07,940 ! إبني 110 00:32:33,888 --> 00:32:34,890 ما الذي حدث؟ 111 00:32:37,638 --> 00:32:40,638 يا بُنيّ، أنا أحتضر 112 00:32:46,390 --> 00:32:49,890 ... هذه قلادة (غونغ) من نصفين 113 00:32:51,388 --> 00:32:53,891 ووالدك لديه النصف الآخر 114 00:32:53,893 --> 00:32:56,140 أمّي، أمّي، أمّي 115 00:33:20,269 --> 00:33:20,770 أيها المعلّم 116 00:33:21,268 --> 00:33:22,770 ما الذي يحدث هناك بالخارج؟ 117 00:33:23,518 --> 00:33:26,519 مشكلة أيها المعلّم، ذلك ... الرجل الذي إستعار كتاب الطب 118 00:33:26,521 --> 00:33:29,770 إندفع هنا وبدأ يقاتل وآذى عدة رهبان 119 00:33:32,520 --> 00:33:35,770 من فضلكم يا سادة، إنتظروني هنا للحظة فحسب 120 00:33:37,270 --> 00:33:38,520 كما تريد 121 00:34:39,017 --> 00:33:39,270 شكراً لكم 122 00:33:56,260 --> 00:34:01,011 المجد للرب. كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا وتعكّر صفو السلام؟ 123 00:34:07,510 --> 00:34:09,816 لقد جئت إلى هنا للثأر لجريمة 124 00:34:11,863 --> 00:34:15,815 إنتظر الآن، أنت إستعرت ... كتاب الطب قبل يومين 125 00:34:16,315 --> 00:34:20,314 ولكنك لم تقم بإعادته والآن، فأنت تقاتلنا؟ 126 00:34:23,566 --> 00:34:27,061 بعض كتب الطب مليئة بالأكاذيب بدلاً من التأكد منها 127 00:34:36,063 --> 00:34:39,066 كتاب الطب هذا هو واحد من أعظم كنوزنا 128 00:34:39,565 --> 00:34:41,816 كيف تجرؤ على الدوس عليه هكذا؟ 129 00:34:44,064 --> 00:34:46,566 هذا الكتاب الأثري لماذا قتل أمّي؟ 130 00:34:56,314 --> 00:34:57,566 ! دقّ الجرس 131 00:34:59,064 --> 00:34:59,816 أيها المعلّم، من تريد؟ 132 00:35:02,313 --> 00:35:03,566 (فانغ وي) 133 00:35:17,315 --> 00:35:18,065 ! هيا 134 00:35:24,815 --> 00:35:26,567 ! أسرعوا، أسرعوا يا رجال 135 00:35:55,080 --> 00:35:57,160 ما المشكلة يا ريس الدير؟ 136 00:35:59,668 --> 00:36:01,548 هل عرفت هذا؟ 137 00:36:02,934 --> 00:36:05,384 "هذا هو كتاب "دارمال 138 00:36:05,883 --> 00:36:08,133 أتعرف بأن هذا الكتاب مُزيف؟ 139 00:36:09,387 --> 00:36:10,134 أهو مُزيف؟ 140 00:36:12,382 --> 00:36:14,632 تكلم، أين الكتاب الأصلي؟ 141 00:36:15,106 --> 00:36:16,608 أيها المعلم، أنا لا أعلم شيئاً بشأن هذا 142 00:36:32,112 --> 00:36:34,862 أيها المعلّم، منذ يومين لحقني رجل ملثم وهاجمني بالقرب من هنا 143 00:36:34,864 --> 00:36:36,361 إنه هذا الرجل، وأنا أعرف بأنه هو 144 00:36:39,369 --> 00:36:40,110 لا داعي لقول الأكاذيب 145 00:36:40,610 --> 00:36:43,111 أنا لم أغادر هذا المعبد منذ سنوات عديدة حتى الآن 146 00:36:44,109 --> 00:36:47,111 أنت لديك خدش بسببي على ذراعك اليسرى - ! -إنتظروا 147 00:36:49,360 --> 00:36:52,361 يا سيد، لدينا طرقنا الخاصة للعقاب 148 00:36:53,611 --> 00:36:59,360 تشاو وي)، إن سرقت الكتاب وأعطيته ) لشخص ما، أنت يجب أن تموت أيضاً 149 00:37:03,860 --> 00:37:06,360 أرجوك، سامحني أرجوك، سامحني هذه المرة 150 00:37:09,610 --> 00:37:11,111 ! أنت تعرف القواعد 151 00:37:33,109 --> 00:37:34,361 ! هاجم حلقه 152 00:37:37,607 --> 00:37:39,610 ! فليختنق حتى الموت 153 00:38:20,410 --> 00:38:20,690 كيف تجرؤ؟ 154 00:38:22,689 --> 00:38:24,440 أيها العجوز الوغد أيها العجوز الأحمق الغبي 155 00:38:24,689 --> 00:38:26,190 ! نالوا منه - أمرك - 156 00:38:52,785 --> 00:38:55,536 كما ترون، أنا على علم بهذا 157 00:39:21,375 --> 00:39:23,633 أنا (تشين بينغ). تحياتي سموك 158 00:39:23,881 --> 00:39:24,381 إنهض 159 00:39:25,132 --> 00:39:25,634 نعم 160 00:39:26,880 --> 00:39:28,633 تشين بينغ)، أأردت رؤيتي؟) 161 00:39:33,383 --> 00:39:34,883 ماذا تريد؟ 162 00:39:36,881 --> 00:39:41,383 لا بد لي من الإبلاغ، فقد عرفوا الأمر وكان على الراهب العجوز أن يقتل نفسه 163 00:40:03,631 --> 00:40:05,132 ! اللعنة على الرهبان 164 00:40:05,634 --> 00:40:10,383 ! عندما أتولّى الحكم، فسأدمر معبدهم 165 00:40:14,632 --> 00:40:19,765 إذن، فقد مات الرجل العجوز من أجل كتاب ! يا له من هدر 166 00:40:24,567 --> 00:40:29,570 (إذا كان هذا الكتاب يمكنه أن يجلب لنا (تشين فإن الراهب العجوز لم يمت عبثاً، وأنت أنت ستكون ملكاً 167 00:40:37,496 --> 00:40:37,997 حسناً 168 00:40:40,995 --> 00:40:44,497 تاي أنغ)، سأضعك كمسئول بشكل شخصي) 169 00:40:45,496 --> 00:40:46,247 شكراً لك يا سيدي 170 00:40:53,740 --> 00:40:54,747 تي أنغ)، ما الذي...؟) 171 00:40:56,996 --> 00:40:00,496 هذا الجزء الأول هو قائمة الجرعات والثاني كيفية إستخدامها 172 00:41:00,996 --> 00:41:03,496 ... سآخذ الجزء الأول معي إلى (تشين) غداً 173 00:41:03,996 --> 00:41:05,996 وإذا وافق، فيمكنه الحصول على الباقي 174 00:41:10,246 --> 00:41:12,997 تاي أنغ)، كان لديك تفكير صائب دائماً) 175 00:41:14,247 --> 00:41:16,497 أيها الأمير الرابع لقد تلقيت تقريراً أيضاً 176 00:41:18,748 --> 00:41:22,497 مقاتلوا "شاولين" وصلوا إلى وادي اللاعودة" بالفعل" 177 00:41:29,245 --> 00:41:31,747 سأتعامل معهم بنفسي 178 00:44:47,772 --> 00:44:49,892 شكراً جزيلاً لك لمساعدتنا 179 00:44:50,299 --> 00:44:51,899 هذا لم يكن شيئاً 180 00:44:52,415 --> 00:44:53,581 ما الذي تفعله هنا؟ 181 00:44:54,413 --> 00:44:58,165 "أنا ذاهب معك إلى "وادي اللاعودة 182 00:44:59,914 --> 00:45:01,415 سيكون هذا خطيراً 183 00:45:01,912 --> 00:45:03,415 من الأفضل أن تعود الآن 184 00:45:03,662 --> 00:45:05,165 ... أنا رجل أعزب 185 00:45:05,415 --> 00:45:06,665 وليس لديّ ما أخسره 186 00:45:07,665 --> 00:45:10,165 أخي، دعه يأتي معنا إذا أراد ذلك 187 00:45:10,728 --> 00:45:11,980 المجد للرب 188 00:45:12,978 --> 00:45:16,726 أنت شاب شجاع أهلاً وسهلاً بك لترافقنا 189 00:45:17,978 --> 00:45:18,980 شكراً جزيلاً 190 00:45:44,178 --> 00:45:46,678 أنت أيها الرجل العجوز، أين الطريق الصحيح إلى الوادي؟ 191 00:45:50,676 --> 00:45:52,178 ما الأمر؟ ماذا قلت؟ 192 00:45:53,670 --> 00:45:55,178 أي طريق إلى "وادي اللاعودة"؟ 193 00:45:56,926 --> 00:46:00,427 "الطريق إلى "وادي اللاعودة للأمام مباشرة بالقرب من الزاوية 194 00:46:04,175 --> 00:46:04,677 ! هيا 195 00:46:22,920 --> 00:46:23,428 إنتظروا هنا 196 00:46:29,929 --> 00:46:34,428 ! (تشين مو تشاو) ! (تشين مو تشاو) 197 00:46:36,928 --> 00:46:40,928 ! (تشين مو تشاو) ! (تشين مو تشاو) 198 00:47:22,511 --> 00:47:24,761 سيد (تشين)، كيف صادف بأنك لم تنام؟ 199 00:47:26,012 --> 00:47:28,510 لم أستطع النوم، فذهبت للتمشية 200 00:47:55,509 --> 00:47:57,761 كدنا نصل الآن أأنت خائف؟ 201 00:47:58,509 --> 00:48:00,261 خائف؟ أنا لا أخاف من أيّ شيء 202 00:48:48,698 --> 00:48:51,939 أنا (تاي أنغ). لدي رسالة لك 203 00:48:55,688 --> 00:48:58,690 هل لديك كتاب "دارمال"؟ - نعم - 204 00:49:04,188 --> 00:49:05,440 تحقق منه بنفسك 205 00:49:17,438 --> 00:49:19,188 وأين بقيته؟ 206 00:49:20,188 --> 00:49:20,938 في المدينة 207 00:49:21,188 --> 00:49:24,188 ... إن وافقت على العمل مع الأمير الرابع 208 00:49:24,438 --> 00:49:28,698 فسنعطيك بقيته ونقضي لك كل طلباته 209 00:49:31,438 --> 00:49:32,688 تفكير ذكي 210 00:49:51,878 --> 00:49:52,382 إتبعني 211 00:49:53,880 --> 00:49:59,882 ولكن يا (تشين)، ماذا عن الأبخرة السامة؟ 212 00:50:00,630 --> 00:50:03,397 ستكون بخير إن بقيت بالقرب مني 213 00:50:28,645 --> 00:50:31,647 "أين يقع "وادي اللاعودة؟ - ليس بعيداً من هنا - 214 00:50:32,146 --> 00:50:34,646 سأقتل (تشين) بنفسي قبل ! أن يقوم بأيّ حركة 215 00:50:34,648 --> 00:50:37,897 كلا، أنا الذي سأقتله سأقتله بالتأكيد 216 00:50:45,896 --> 00:50:47,147 أيها الرجل العجوز، أأنت بخير؟ 217 00:50:47,646 --> 00:50:50,146 شكراً لك، أنا بخير الآن شكراً لك 218 00:50:51,526 --> 00:50:53,701 "نحن ذاهبون إلى "وادي اللاعودة 219 00:50:56,526 --> 00:50:53,777 الوادي؟ 220 00:51:02,700 --> 00:51:04,950 من الأفضل بألا تذهب أبعد من هنا 221 00:51:06,450 --> 00:51:07,950 ... أنا كنت هنا منذ فترة طويلة 222 00:51:08,700 --> 00:51:10,451 ورأيت الكثير من الأشخاص ... يذهبون إلى هناك 223 00:51:10,700 --> 00:51:13,203 ولكنّني لم أرى واحداً يخرج من هناك قطّ 224 00:51:13,700 --> 00:51:16,451 نحن لسنا قلقين بشأن ذلك ولكن كيف سنصل هناك فحسب؟ 225 00:51:17,700 --> 00:51:20,951 إن أصررت على الذهاب إلى هناك فأنا نبهتكم يا سادة 226 00:51:22,450 --> 00:51:25,701 عليكم أولاً المضي قدماً مباشرة ثم تأخذوا المنعطف الأول يميناً 227 00:51:26,953 --> 00:51:29,451 المجد للرب شكراً لك على مساعدتك 228 00:51:29,950 --> 00:51:31,701 أيها المعلّم، فلنذهب - حسناً - 229 00:52:38,450 --> 00:51:42,451 أنتم ستلعنون اليوم الذي لم تنصتوا فيه إليّ 230 00:53:14,421 --> 00:53:18,172 ! أخي ! أخي، أخي 231 00:53:19,425 --> 00:53:22,428 إنتظر، من الأفضل أن نتوخى الحذر بينما نقوم بنقل هذه الحجارة بعيداً 232 00:53:24,670 --> 00:53:27,927 متى سيأتي كتاب "دارمال" هنا برأيك؟ 233 00:53:28,925 --> 00:53:30,177 لا تقلق بشأن ذلك 234 00:53:30,428 --> 00:53:34,178 بمجرد أن يتلقى الأمير الرابع رسالتي ... فسيرسله على الفور 235 00:53:34,926 --> 00:53:36,927 ولكن الأمر سيستغرق بضعة أيام على الأقل 236 00:53:41,925 --> 00:53:42,928 سأعطيك يومين من الآن 237 00:53:43,426 --> 00:53:46,928 إن لم يكن هنا بحلول ذلك الوقت فلا تلومني على العواقب، أتفهم؟ 238 00:53:46,996 --> 00:53:47,998 ما الذي يمكننا فعله يا أخي؟ 239 00:53:48,497 --> 00:53:49,748 ! لا يمكننا البقاء هنا. فلنذهب 240 00:53:49,990 --> 00:53:51,248 أود مقابلة هذا الرجل العجوز 241 00:53:51,495 --> 00:53:53,462 أود معرفة مدى مهارته بالفعل 242 00:53:53,997 --> 00:53:54,249 ! هيا 243 00:54:01,490 --> 00:54:01,997 من هنا، هيا 244 00:54:29,747 --> 00:54:31,627 هذا غريب، لا أحد هنا 245 00:54:34,190 --> 00:54:36,378 لا بد بأن الرجل العجوز يعرف شيئاً ... ولا يخبرنا به 246 00:54:38,126 --> 00:54:39,377 لهذا السبب فهو هارب 247 00:55:23,944 --> 00:55:25,212 ! يا للهول، أنت قتلته 248 00:56:04,319 --> 00:56:05,519 ما الذي يجري هناك؟ 249 00:56:05,648 --> 00:56:07,928 لا بد بأن هناك أمر مريب يحدث بالخارج 250 00:56:08,137 --> 00:56:09,050 ! فلنذهب ونرى 251 00:56:30,320 --> 00:56:32,324 ! أيها الوغد، أخرج 252 00:56:42,073 --> 00:56:43,074 ! أخرج 253 00:56:55,575 --> 00:56:57,325 أعتقد بأن الضحك قادم من هناك 254 00:56:57,327 --> 00:56:58,325 صحيح ! فلنذهب لهناك 255 00:57:17,200 --> 00:57:17,959 نفذ حظكم 256 00:57:18,709 --> 00:57:19,959 أنتم لن تغادروا من هنا 257 00:57:20,458 --> 00:57:23,458 ... تشين)، ظننت بأن لديك بعض الشجاعة) 258 00:57:24,458 --> 00:57:26,958 ولكنك تقتل من الخلف فحسب - لهذا السبب سأقتلك - 259 01:01:12,982 --> 01:01:13,483 ! إنتظر يا أخي سأساعدك 260 01:01:18,238 --> 01:01:19,739 ضربة البرق" خاصته لا تقبل المنافسة بالفعل" 261 01:01:21,989 --> 01:01:22,490 دعني وشأني 262 01:01:23,490 --> 01:01:24,740 عليك أن تهرب 263 01:01:25,365 --> 01:01:26,367 ! إذهب، أسرع 264 01:01:26,860 --> 01:01:29,368 ! هيا، إذهب الآن، إذهب 265 01:01:33,115 --> 01:01:35,115 لا يمكنه التغلب على كلينا 266 01:01:37,864 --> 01:01:40,116 هل سيكون هذا بهذه السهولة؟ ! أنت تريد المغادرة 267 01:03:27,154 --> 01:03:28,906 لماذا لا نجد طريقاً للخروج من هذا المكان اللعين؟ 268 01:03:29,403 --> 01:03:31,404 حافظ على هدوئك، إنه أمامنا تماماً 269 01:03:31,406 --> 01:03:32,905 إذا لم يوافق (تشين)، ماذا سنفعل؟ 270 01:03:33,153 --> 01:03:34,658 لا تقلق 271 01:03:35,152 --> 01:03:40,906 إذا لم يوافق ، فيمكننا إستخدام ! السلاح السري الجديد للأمير الرابع وسنقتله 272 01:03:49,902 --> 01:03:50,655 أيها اللواء، إنتظر 273 01:03:51,154 --> 01:03:54,155 إذا إكتشف (تشين) بأننا نهرب فما الذي يمكنه أن يفعله بنا؟ 274 01:03:55,152 --> 01:03:58,905 إذا فشل الأمير الرابع بإرسال الكتاب هنا اليوم فلن يبقينا (تشين) منتظرين 275 01:04:11,152 --> 01:04:11,655 لا يوجد أحد هنا 276 01:04:15,703 --> 01:04:16,455 إذهب وأجلبها 277 01:04:17,954 --> 01:04:21,456 "إذا لم يستطع (تشين) إستخدام "ضربة البرق فحتى نحن يمكننا منازلته 278 01:04:22,203 --> 01:04:25,202 يمكننا أن نقدم أفضل ما لدينا إنطلقوا، بسرعة 279 01:04:58,614 --> 01:05:00,115 من فضلك، عليك أن تسامحني 280 01:05:01,105 --> 01:05:07,115 تاي أنغ)، عليك أن تعرف بأنّني أنا فقط) من سيقتل هؤلاء الذين يخدعونني 281 01:05:08,114 --> 01:05:10,615 سامحني. هذا لن يحدث مرة أخرى 282 01:05:13,113 --> 01:05:16,615 جيد. سوف أتركك تموت برحمة 283 01:06:35,591 --> 01:06:38,343 تشين)، أنت قتلت مسؤولاً ملكياً) 284 01:06:39,092 --> 01:06:39,593 كيف تجرؤ على فعل هذا؟ 285 01:06:41,341 --> 01:06:46,301 "إذا لم ترسلوا لي كتاب "دارمال فسأقتل أميركم بكل سرور 286 01:06:46,646 --> 01:06:48,606 آمل بأن يكون مستعداً للمجيء إلى هنا 287 01:06:50,237 --> 01:06:53,917 تشين)، إذا كنت على إستعداد) ... لدعمنا والقتال من أجلنا 288 01:06:54,203 --> 01:06:56,843 ... فسنرسل لك كتاب "دارمال" على الفور 289 01:06:57,086 --> 01:06:59,732 وإلا فأنا مضطر لقتلك 290 01:07:02,682 --> 01:07:06,922 "فلنتعرف على مدى مهارتكم بالـ "كونغ فو وإلا سيذهب هذا أدراج الرياح 291 01:07:19,595 --> 01:07:20,733 ! كلا، ليس هذا 292 01:08:50,425 --> 01:08:52,345 أنت أتيت لهنا في الوقت المناسب 293 01:08:53,975 --> 01:08:55,255 ! أيها الوغد 294 01:08:55,435 --> 01:08:58,835 سيكون "وادي اللاعودة" هو مكانك الأخير لترتاح فيه 295 01:09:01,326 --> 01:09:03,166 ... أيها الشاب، أنت الوحيد 296 01:09:03,371 --> 01:09:05,371 "الذي هرب من "وادي اللاعودة منذ عشرين عاماً 297 01:09:05,543 --> 01:09:08,623 لعشرين عاماً، إستخدمت أنت ... ضربة البرق" لقتل الناس" 298 01:09:10,390 --> 01:09:13,590 والآن، فأنت لا تملكها الآن فلنرى كم أنت ماهر 299 01:09:16,609 --> 01:09:18,249 ... لست بحاجة لهذا السلاح 300 01:09:18,405 --> 01:09:20,605 ... ولست بحاجة لــ "ضربة البرق" تلك 301 01:09:20,785 --> 01:09:23,345 ! بل سأقتلك بيدي العاريتين 302 01:11:00,346 --> 01:11:01,033 ! يا أخي 303 01:11:06,068 --> 01:11:09,628 تاي أنغ)، هل عرفت بشأن "ضربة البرق"؟) 304 01:11:10,661 --> 01:11:14,141 نعم يا أخي، عرفت 305 01:11:15,214 --> 01:11:19,534 لقد أخذت الكتاب منه وكنت محظوظاً لأتّـي أفلتّ بحياتي 306 01:11:24,526 --> 01:11:25,846 ها هو ذا 307 01:11:27,741 --> 01:11:29,421 من الأفضل أن نذهب إلى الكاردينال 308 01:11:30,248 --> 01:11:32,768 كلا، عليك العودة أولاً وأنا سأتبعك 309 01:11:43,238 --> 01:11:45,358 ! لطالما كنت محظوظاً 310 01:11:46,159 --> 01:11:49,839 "بما أنّني نجوت من "ضربة البرق فقد أصبح الكتاب بين يدي الآن 311 01:12:34,560 --> 01:12:35,880 ! أيها الرجل العجوز 312 01:12:37,986 --> 01:12:39,466 ! أيها الرجل العجوز 313 01:12:42,621 --> 01:12:44,181 أرجوك، ساعدني 314 01:12:47,213 --> 01:12:48,333 ! أيها الرجل العجوز 315 01:12:54,522 --> 01:12:55,877 ! أيها الرجل العجوز 316 01:13:03,753 --> 01:13:05,793 كيف لدغتك الثعابين؟ 317 01:13:07,218 --> 01:13:09,698 ! أيها الرجل العجوز أرجوك، ساعدني 318 01:13:12,355 --> 01:13:14,395 أنت محظوظ بلقائي هنا 319 01:17:49,107 --> 01:17:52,272 شكراً جزيلاً أيها الرجل العجوز 320 01:17:52,825 --> 01:17:55,022 عندما أعود إلى المدينة فسأرسل لك بعض المال 321 01:17:56,460 --> 01:17:59,023 من واجبي إنقاذ حياة الإنسان 322 01:17:59,547 --> 01:18:02,272 ليس عليك أن تكافئي على أي شيء 323 01:18:05,812 --> 01:18:06,523 شكراً أيها الرجل العجوز 324 01:18:07,356 --> 01:18:08,773 أنت أنقذت حياتي اليوم 325 01:18:10,033 --> 01:18:12,772 عندما أعود إلى الديار فسيكافئك الأمير الرابع 326 01:18:40,263 --> 01:18:42,322 ! أيها الوغد القاسي 327 01:18:44,855 --> 01:18:46,324 أنا وُلدت لأكون قاسياً أيها الأحمق 328 01:19:17,892 --> 01:19:21,575 لقد كنت أنتظر هنا ثلاثة سنوات ... للحصول على هذا الكتاب 329 01:19:22,075 --> 01:19:24,325 والآن حالفني الحظ أخيراً 330 01:19:29,980 --> 01:19:35,799 العنيف (لاما) أخذ نصف الكتاب" "(وتعلم سر (ضربة البرق 331 01:19:35,999 --> 01:19:39,839 ووضع بعقله ليدرسه بالكامل ومارس هذا" ... "لعدة سنوات حتى أتقن هذه التقنية القاتلة 332 01:19:40,239 --> 01:19:45,639 (ولاحقاً، إنضم إلى الأمير الرابع (هوي تشينغ" ... "وقام بتدريب رجال (هوي تشينغ) لإستخدام أساليبه 333 01:19:45,759 --> 01:19:49,730 ولكي يتخلص من الأعداء الذين يعترضون " "طريق الأمير وساعده لكي يأخذ العرش 334 01:19:49,839 --> 01:19:54,731 (هوي تشينغ) أطلق على الأسلوب إسم (ضربة البرق)" "(ليكون هو السلاح الأكثر دموية في كل (الصين 335 01:19:56,979 --> 01:20:10,959 {\fs50\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&\fnArabic Typesetting\fs40}# تــرجــمـــة #{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF& } {\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&} {\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H00FFFF&}الـــفــــارِس الـــخـــطـيـر{\r}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF} 32710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.