Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,000 --> 00:02:39,962
Hé Kirby, regarde ce que je ramène.
2
00:02:42,175 --> 00:02:45,013
Il rôdait autour du campement ce matin
3
00:02:45,139 --> 00:02:48,144
Il a failli me faire courir
jusqu'au Colorado
4
00:02:49,021 --> 00:02:51,985
Un kiowa - Un des braves du chef Satank
5
00:02:52,152 --> 00:02:56,200
Ca veut dire que Satank
campe dans les collines.
6
00:02:56,237 --> 00:03:01,002
M. Randolph, il vaudrait
mieux faire demi-tour
7
00:03:01,086 --> 00:03:03,453
Je connais Satank, Mr Lawton
8
00:03:07,139 --> 00:03:10,061
S'il en veut à ce convoi,
il nous suivra jusqu'au Missouri
9
00:03:10,187 --> 00:03:11,898
Le mieux c'est d'avancer.
10
00:03:23,295 --> 00:03:25,215
- Tu le laisses partir ?
- Qu'il s'en aille.
11
00:03:25,299 --> 00:03:27,177
Mais je ne comprends pas, M. Randolph
12
00:03:27,219 --> 00:03:30,141
Attendons d'abord de savoir
les intentions de Satank
13
00:03:30,308 --> 00:03:34,149
Sam... trouve-moi une douzaine
de vieux fusils et une lime
14
00:03:34,191 --> 00:03:36,028
et aussi un petit tonneau de whisky.
15
00:03:36,070 --> 00:03:36,946
Du whisky ?
16
00:03:37,071 --> 00:03:39,242
Oui et demande à Mme Clark
sa petite boite à musique
17
00:03:40,035 --> 00:03:42,958
- Allez, bouge-toi.
- Très bien, si tu le dis.
18
00:03:44,127 --> 00:03:47,132
Si Satank veut attaquer notre convoi
19
00:03:47,258 --> 00:03:49,094
ce sera demain à Cottonwood Draw.
20
00:03:49,178 --> 00:03:52,100
Mais au lieu de camper cette nuit,
vous allez continuer
21
00:03:52,142 --> 00:03:56,372
Quoi qu'il arrive, ne vous arrêtez
pas avant d'avoir franchi la passe.
22
00:04:03,038 --> 00:04:04,958
Où est la lime ? - La voilà
23
00:04:08,340 --> 00:04:10,009
Que voulez-vous faire ?
24
00:04:11,095 --> 00:04:13,099
Je vais faire une petite visite à Satank
25
00:04:13,224 --> 00:04:14,904
Voir si je peux passer un marché avec lui,
26
00:04:15,144 --> 00:04:17,190
Peut-être qu'avec ça,
il n'attaquera pas le convoi.
27
00:04:17,315 --> 00:04:19,235
Vous allez donner des fusils
aux Indiens ? -Oui
28
00:04:20,237 --> 00:04:23,327
Mais des fusils qui ne
tireront qu'une fois.
29
00:04:24,287 --> 00:04:25,287
Et en plus...
30
00:04:25,414 --> 00:04:28,086
ils leur exploseront à la figure.
31
00:04:28,294 --> 00:04:30,215
Si Satank est en guerre,
32
00:04:30,424 --> 00:04:33,137
qui l'empêchera de vous tirer à vue ?
33
00:04:33,221 --> 00:04:35,266
Je mets toutes mes chances
sur le tonneau de whisky.
34
00:04:35,433 --> 00:04:38,355
Sam, tu peux empaqueter
tout ça, nous y allons.
35
00:04:38,397 --> 00:04:41,194
Nous ? Je veux pas me mêler de ça ?
36
00:04:41,361 --> 00:04:44,367
Bon, j'y vais seul - Oh non
37
00:04:44,450 --> 00:04:46,371
S'ils te prennent ton scalp,
38
00:04:46,454 --> 00:04:49,251
Je veux voir ce que tu as
à la place du cerveau.
39
00:04:53,384 --> 00:04:55,263
Rappelez-vous ce que j'ai dit
40
00:04:55,346 --> 00:04:57,308
Ne ralentissez pas avant le relais.
41
00:04:59,396 --> 00:05:00,396
En route !
42
00:05:02,401 --> 00:05:03,401
En route !
43
00:05:37,469 --> 00:05:39,264
Commence à faire jouer cette chose.
44
00:05:39,472 --> 00:05:42,395
Je veux que Satank pense
qu'on est de bonne humeur
45
00:05:44,482 --> 00:05:47,196
Oui, de très bonne humeur.
46
00:06:02,558 --> 00:06:06,357
J'ai l'impression qu'il y a un indien
derrière chaque rocher...
47
00:06:06,441 --> 00:06:08,445
et je sens mon vieux corps se putréfier.
48
00:06:08,486 --> 00:06:11,200
T'as pas essayé d'utiliser
un savon pour ça ?
49
00:07:08,518 --> 00:07:11,398
Toi, tu es l'éclaireur
de beaucoup de chariots.
50
00:07:12,442 --> 00:07:13,442
Là-bas
51
00:07:14,362 --> 00:07:15,362
C'est vrai.
52
00:07:16,408 --> 00:07:18,328
Nous passerons Cottonwood Draw demain.
53
00:07:18,621 --> 00:07:22,294
Demain. Satank le sait.
54
00:07:23,463 --> 00:07:25,300
J'ai su que tu étais dans les parages...
55
00:07:25,425 --> 00:07:27,387
alors j'ai décidé de te faire une visite
56
00:07:27,680 --> 00:07:30,602
Tu es venu pour une autre raison,
homme blanc ?
57
00:07:31,437 --> 00:07:35,970
Oui. Toutes ces peintures de guerre,
ne sont pas pour une partie de chasse
58
00:07:36,405 --> 00:07:38,492
Aussi j'ai pensé qu'on
pourrait faire des affaires.
59
00:07:39,619 --> 00:07:42,333
J'ai apporté quelques cadeaux pour toi.
60
00:07:48,386 --> 00:07:50,515
Une chose pour une squaw ou un enfant.
61
00:07:54,439 --> 00:07:56,359
Alors, c'est peut-être ça que tu veux !
62
00:08:01,494 --> 00:08:03,331
Ils sont tous à toi, Satank
63
00:08:03,582 --> 00:08:05,502
Mais tu dois faire quelque chose pour moi.
64
00:08:06,420 --> 00:08:08,508
Tu nous laisses aller en paix demain.
65
00:08:16,398 --> 00:08:17,398
Y'a pas de poudre.
66
00:08:18,527 --> 00:08:19,529
Nous l'avons oubliée.
67
00:08:20,614 --> 00:08:22,409
Tu ne l'as pas oubliée.
68
00:08:23,969 --> 00:08:27,903
Tu auras toute la poudre après
la passe de Cottonwood demain
69
00:08:27,940 --> 00:08:29,533
quand le convoi sera en lieu sûr.
70
00:08:58,562 --> 00:09:02,653
Que Dieu nous aide si ce fusil explose.
71
00:09:17,724 --> 00:09:18,724
Toi, tu montres.
72
00:09:52,707 --> 00:09:55,629
Joli coup ! Joli coup !
73
00:10:03,645 --> 00:10:04,730
Sam, passe-moi le robinet.
74
00:10:06,818 --> 00:10:09,656
Ils ne sont pas assez nombreux
pour attaquer le convoi.
75
00:10:10,658 --> 00:10:12,495
Où sont les autres ?
76
00:10:12,579 --> 00:10:15,501
Je sais pas. Au moins, on sait
où est Satank.
77
00:10:20,552 --> 00:10:23,641
J'ai aussi un cadeau pour vous tous.
78
00:10:26,564 --> 00:10:28,484
Approchez les gars
et rincez-vous bien le gosier.
79
00:10:29,653 --> 00:10:32,533
Eh bien, maintenant on y va, Kirby.
80
00:10:33,661 --> 00:10:34,661
Attends.
81
00:10:39,458 --> 00:10:40,458
Tu restes.
82
00:10:43,047 --> 00:10:44,047
Bois.
83
00:10:52,822 --> 00:10:55,745
Sam, si on reste à la fête,
mets un peu de musique.
84
00:11:37,783 --> 00:11:39,823
Je sais pas qui est le plus ivre,
de eux ou de nous.
85
00:11:40,956 --> 00:11:43,837
J'ai peur d'avoir mal à la tête
pour demain.
86
00:11:43,878 --> 00:11:44,880
Demain ?
87
00:11:45,715 --> 00:11:46,717
On a gagné.
88
00:11:46,884 --> 00:11:48,888
Lawton a dû franchir la passe à présent.
89
00:11:49,973 --> 00:11:52,770
Sortons d'ici tant qu'on
a encore nos cheveux.
90
00:11:52,854 --> 00:11:57,780
Le whisky peut les rendre méchants
C'est le moment, allonsy.
91
00:12:04,752 --> 00:12:05,754
Hommes blancs.
92
00:12:34,767 --> 00:12:35,811
Salut, l'ami !
93
00:12:49,963 --> 00:12:52,927
- Où sont les chariots ?
- On doit être les premiers.
94
00:12:52,969 --> 00:12:54,889
T'inquiète pas, ils sont pas loin.
95
00:12:55,172 --> 00:12:57,677
Bon sang, j'ai le gosier en feu.
96
00:12:57,728 --> 00:12:58,855
Bois donc un autre verre.
97
00:13:16,806 --> 00:13:18,852
Une bouteille, patron !
98
00:13:18,977 --> 00:13:21,816
Qu'on fête le plus grand tour
de tous les temps
99
00:13:21,899 --> 00:13:23,861
depuis qu'Eve a mangé la pomme.
100
00:13:30,833 --> 00:13:33,839
Certains feraient tout pour
de l'argent, pas vrai Randolph ?
101
00:13:34,006 --> 00:13:35,926
Même trahir ceux de son sang.
102
00:13:39,850 --> 00:13:40,850
Explique-toi.
103
00:13:41,812 --> 00:13:43,052
Peut-être que tu vas comprendre
104
00:13:43,942 --> 00:13:47,866
Les kiowas ont attaqué la caravane
à la passe de Cottonwood, dans la nuit.
105
00:13:51,080 --> 00:13:53,877
Ils ont massacré hommes, femmes et enfants.
106
00:13:54,002 --> 00:13:55,798
On a pu ramener que ces trois.
107
00:13:59,096 --> 00:14:01,809
C'était là qu'était le reste de la bande.,
108
00:14:02,853 --> 00:14:04,815
Tu n'es pas le premier
éclaireur à s'être vendu
109
00:14:04,940 --> 00:14:08,822
à un tueur fou et sauvage comme Satank
110
00:15:05,013 --> 00:15:07,017
Ce chariot est suffisamment chargé.
111
00:15:11,902 --> 00:15:14,342
- Vous êtes le chef de ce convoi ?
- Oui, mon nom est O'Doyle.
112
00:15:14,949 --> 00:15:16,682
J'ai entendu que vous cherchiez un guide
113
00:15:16,718 --> 00:15:17,940
En effet.
114
00:15:18,122 --> 00:15:20,000
Vous connaissez la route pour Santa Fé ?
115
00:15:20,084 --> 00:15:22,839
Je la connais aussi bien que n'importe qui.
116
00:15:27,097 --> 00:15:30,103
Vous êtes peut-être mon homme. Votre nom ?
117
00:15:30,228 --> 00:15:31,940
Kirby
118
00:15:32,107 --> 00:15:34,946
Un beau prénom irlandais. Et votre nom ?
119
00:15:35,113 --> 00:15:36,113
Randolph
120
00:15:38,202 --> 00:15:40,039
Randolph ?
121
00:15:49,056 --> 00:15:50,058
Dégagez !
122
00:16:13,311 --> 00:16:16,066
- Qui est le propriétaire du convoi ?
- C'est moi.
123
00:16:17,235 --> 00:16:19,030
Je suis occupé.
124
00:16:21,201 --> 00:16:23,080
C'est pas grave, je peux attendre.
125
00:16:23,247 --> 00:16:25,167
Pas besoin d'attendre, Randolph.
126
00:16:25,334 --> 00:16:28,298
J'espère garder mon scalp où il est.
127
00:16:29,175 --> 00:16:31,220
J'ai pas envie qu'il pende dans un tipee.
128
00:16:32,097 --> 00:16:35,186
Comme ceux des gars de Lawton,
de leurs femmes et enfants.
129
00:16:40,507 --> 00:16:41,864
Hé Kirby !
130
00:16:45,330 --> 00:16:49,079
J'ai trouvé quelque chose
J'ai eu le tuyau par un gars d'ici.
131
00:16:49,129 --> 00:16:50,131
Un gars nommé Griswold
132
00:16:50,257 --> 00:16:55,057
Il conduit une caravane vers
Santa Fe et il a besoin d'un guide.
133
00:16:55,183 --> 00:16:56,352
A quoi bon, Sam ?
134
00:16:57,103 --> 00:16:58,230
Ce sont des mexicains.
135
00:16:58,355 --> 00:17:00,234
Y'a des chances qu'ils
ne nous connaissent pas.
136
00:17:00,317 --> 00:17:04,399
Le gars qu'il avait engagé
a eu des ennuis cette nuit
137
00:17:04,436 --> 00:17:06,245
et il a reçu un coup
de couteau dans le ventre
138
00:17:08,124 --> 00:17:09,124
Allons-y !
139
00:17:23,153 --> 00:17:24,385
Où je peux trouver M. Griswold ?
140
00:17:24,405 --> 00:17:27,161
Jess Griswold. - Que lui veux-tu ?
141
00:17:27,369 --> 00:17:29,290
Je crois qu'il a eu des ennuis
avec son guide.
142
00:17:29,373 --> 00:17:31,210
Je pensais qu'il voudrait
en trouver un autre
143
00:17:31,377 --> 00:17:34,383
Tu penses mal. Va voir ailleurs.
144
00:17:38,307 --> 00:17:40,227
On y va, on y va.
145
00:17:45,487 --> 00:17:49,203
J'ai dit de dégager. Je conduirai
le convoi moi-même.
146
00:17:49,495 --> 00:17:51,332
Et moi je te dis que...
147
00:17:51,415 --> 00:17:53,377
je veux parler avec M. Griswold.
148
00:17:55,506 --> 00:17:57,385
Au patron de la caravane.
149
00:18:02,395 --> 00:18:04,231
Monsieur Griswold ? - Oui ?
150
00:18:04,315 --> 00:18:06,215
J'ai entendu que vous aviez
besoin d'un nouveau guide.
151
00:18:06,235 --> 00:18:08,406
Je lui ai dit que
je pouvais faire le boulot.
152
00:18:09,241 --> 00:18:11,412
J'apprécie votre bonne volonté, M. McLawery
153
00:18:11,495 --> 00:18:14,167
Mais deux hommes peuvent plus qu'un seul.
154
00:18:14,459 --> 00:18:18,175
- Vous êtes allés à Santa Fé ?
- Six fois ces quatre dernières années.
155
00:18:18,342 --> 00:18:23,268
Il connaît toutes les pierres
du chemin par leur prénom.
156
00:18:23,435 --> 00:18:28,259
- Votre nom ?
- Randolph.
157
00:18:28,279 --> 00:18:29,432
Kirby Randolph ?
158
00:18:29,468 --> 00:18:32,410
Oui M'dame, c'est mon nom
159
00:18:32,522 --> 00:18:36,184
Kirby Randolph. J'ai déjà entendu ce nom
160
00:18:36,204 --> 00:18:38,837
Tout le monde à l'Ouest du Missouri
a entendu parler de Kirby Randolph
161
00:18:38,857 --> 00:18:42,623
Et tous disent que c'est
le pire des éclaireurs.
162
00:18:42,818 --> 00:18:45,489
Nous n'avons pas de travail
pour vous, M. Randolph.
163
00:18:50,602 --> 00:18:51,783
Attendez une minute.
164
00:18:53,287 --> 00:18:54,487
Recrutez cet homme.
165
00:18:54,524 --> 00:18:58,335
Cet homme est le responsable
du massacre des Lawton.
166
00:18:58,857 --> 00:19:01,064
Ah oui, maintenant je me souviens
167
00:19:01,505 --> 00:19:03,834
Peut-être que M. Randolph a
une explication ?
168
00:19:04,665 --> 00:19:07,284
Chaque homme a le droit de
faire une fois une erreur
169
00:19:07,645 --> 00:19:09,445
Jess, je voudrais vous parler,
s'il vous plaît
170
00:19:09,774 --> 00:19:10,774
Très bien
171
00:19:22,673 --> 00:19:23,673
Ecoutez, Jess...
172
00:19:23,759 --> 00:19:27,683
Nous avons convenu que j'arriverai
saine et sauve à Santa Fé.
173
00:19:27,766 --> 00:19:28,810
C'est vrai.
174
00:19:28,894 --> 00:19:34,780
Avec Randolph, il sera difficile
de franchir la passe de Cottonwood.
175
00:19:34,905 --> 00:19:38,579
Je crois qu'il dit la vérité
en parlant du droit à l'erreur.
176
00:19:38,746 --> 00:19:40,786
Je pense qu'il ne voudra
pas en commettre une autre.
177
00:19:40,875 --> 00:19:43,839
Les guides ne peuvent
commettre aucune erreur.
178
00:19:43,922 --> 00:19:45,759
Nous non plus.
179
00:19:45,884 --> 00:19:47,805
Mais nous ne pouvons partir sans guide.
180
00:19:48,640 --> 00:19:51,604
Et nous ne pouvons rester ici
avec ce genre de marchandise.
181
00:19:52,773 --> 00:19:55,862
- On aura toujours essayé.
- Je t'avais dit que c'était inutile.
182
00:19:56,697 --> 00:19:59,661
Pas de chance d'être
tombés sur cette femme là-bas..
183
00:19:59,828 --> 00:20:01,665
- Allons-y !
- Randolph !
184
00:20:03,877 --> 00:20:05,756
Je croyais que vous vouliez le boulot.
185
00:20:05,965 --> 00:20:08,720
Bien sûr - Eh bien, préparez vos bagages.
186
00:20:08,845 --> 00:20:11,684
Mes bagages ? Ils sont tous là !
187
00:20:11,893 --> 00:20:13,813
Nous voulons partir
aussi vite que possible.
188
00:20:13,896 --> 00:20:16,860
- Et mon ami, Sam Beekman ?
- Je l'engage aussi.
189
00:20:17,737 --> 00:20:20,826
Merci. Je pensais que
le patron était un Mexicain.
190
00:20:21,703 --> 00:20:23,749
Je vis à Santa Fé et je rentre chez moi.
191
00:20:23,874 --> 00:20:26,838
Tuss, enregistrez-les
sur le livre des paies.
192
00:20:27,715 --> 00:20:28,842
Nous partons immédiatement.
193
00:20:29,718 --> 00:20:32,682
Vous pouvez donner vos instructions
à M. McLawery maintenant.
194
00:20:33,935 --> 00:20:36,732
Il faut des hommes
pour les différentes corvées
195
00:20:36,857 --> 00:20:38,799
Combien avez-vous d'hommes
pour la garde de nuit ?
196
00:20:38,819 --> 00:20:39,863
- Quatre.
- Doublez-les.
197
00:20:39,988 --> 00:20:43,787
Dans deux jours, nous serons sur
le territoire indien du Yukon.
198
00:20:44,831 --> 00:20:46,793
Comme pour le convoi de Lawton, c'est ça ?
199
00:20:53,973 --> 00:20:56,979
Je veux plus entendre parler
de cette histoire de Lawton.
200
00:20:57,814 --> 00:20:58,857
Préparez le départ.
201
00:21:06,873 --> 00:21:10,797
Comme vous voyez, M. Randolph,
notre chef de convoi est arrogant.
202
00:21:10,880 --> 00:21:15,013
- Oui, à moitié indien
- Sa mère était sioux.
203
00:21:16,892 --> 00:21:19,898
Je peux les sentir à distance.
- Vous n'aimez pas les sioux ?
204
00:21:20,023 --> 00:21:23,738
Je n'aime aucun indien.
Encore moins les métis.
205
00:21:25,826 --> 00:21:27,746
Donnez-lui quand même un coup de main.
206
00:21:41,105 --> 00:21:43,860
Que fais-tu à fureter dans ce chariot ?
207
00:21:43,944 --> 00:21:46,908
Je conduis ce chariot.
208
00:21:47,868 --> 00:21:49,914
On ne veut pas de squaw dans ce convoi.
209
00:21:50,039 --> 00:21:51,959
Prends tes affaires et dégage d'ici !
210
00:21:52,084 --> 00:21:54,840
Depuis quand êtes-vous
le propriétaire de la caravane ?
211
00:21:55,800 --> 00:21:57,867
C'est quoi cette idée de
prendre une squaw avec nous ?
212
00:21:57,887 --> 00:22:00,016
Ecoutez. Où je vais, Ptewakin y va.
213
00:22:00,100 --> 00:22:03,022
Faites votre travail. Je m'occupe
d'elle et occupez-vous des autres.
214
00:22:04,024 --> 00:22:06,946
Jess Griswold vous a employé
contre ma volonté.
215
00:22:07,113 --> 00:22:10,745
Faites en sorte que nous sortions
de Cottonwood en un seul morceau.
216
00:22:24,146 --> 00:22:26,859
Les bêtes de somme
à l'arrière des chariots !
217
00:23:36,242 --> 00:23:38,121
- Alors ?
- La route est dégagée.
218
00:23:38,204 --> 00:23:42,003
C'est Cottonwood Draw,
M. Randolph. Vous êtes sûr ?
219
00:23:42,087 --> 00:23:44,007
Tout peut arriver en territoire indien.
220
00:23:44,132 --> 00:23:45,009
Mais nous devons le tenter.
221
00:23:45,134 --> 00:23:47,374
Je pense que tout ira bien,
tant que vous serez avec nous
222
00:23:49,267 --> 00:23:54,068
Très bien. Faites avancer
les chariots ! En avant !
223
00:24:40,323 --> 00:24:42,035
Il ne supporte plus la charge. Enlevez-la.
224
00:25:07,291 --> 00:25:08,335
Enveloppe tout ça.
225
00:25:14,388 --> 00:25:16,267
Tous ont le même chargement ?
226
00:25:16,350 --> 00:25:17,394
En effet.
227
00:25:17,436 --> 00:25:20,149
Mais cela ne vous regarde pas.
228
00:25:20,316 --> 00:25:21,556
Dépêchez-vous de le recharger !
229
00:25:22,320 --> 00:25:24,429
100 livres de poudre et environ
20 fusils par caisse...
230
00:25:24,449 --> 00:25:26,286
de quoi fournir une armée !
231
00:25:26,370 --> 00:25:28,248
C'est ce que nous avons prévu - Qui nous ?
232
00:25:28,332 --> 00:25:30,169
Jess Griswold et moi.
233
00:25:30,294 --> 00:25:33,258
La moitié des armes m'appartient
et est destinée à l'armée mexicaine.
234
00:25:33,425 --> 00:25:37,307
- Mexicaine, hein ?
- Tout est en règle, M. Randolph
235
00:25:37,474 --> 00:25:39,436
Ils nous en ont offert un bon prix.
236
00:25:39,478 --> 00:25:42,150
Vous pensiez que nous allions
les livrer aux indiens ?
237
00:25:42,317 --> 00:25:45,323
C'est ce qui arrivera quand
Satank découvrira le chargement.
238
00:25:45,448 --> 00:25:48,328
Et comment pourrait-il le découvrir ?
239
00:25:49,497 --> 00:25:53,380
Une squaw aveugle peut voir
des armes à cinq miles alentour.
240
00:25:55,467 --> 00:25:57,179
Je vois.
241
00:25:58,306 --> 00:26:02,313
Avant de soupçonner Ptewaquin,
vous devez savoir que...
242
00:26:02,480 --> 00:26:06,196
tous nos hommes sont des
tireurs expérimentés
243
00:26:06,530 --> 00:26:08,492
Peut-être devriez-vous faire demi-tour.
244
00:26:14,336 --> 00:26:18,261
Tu te trompes sur le compte de ce guide.
245
00:26:18,469 --> 00:26:20,431
Tu ne sais pas de quoi tu parles.
246
00:26:20,724 --> 00:26:23,716
Il ne trahira pas son peuple.
247
00:26:25,441 --> 00:26:28,363
Ses yeux sont ceux de l'aigle
248
00:26:28,530 --> 00:26:31,453
Clairs comme l'eau des torrents.
249
00:26:35,418 --> 00:26:37,297
Nous allons repartir dans une minute.
250
00:26:37,589 --> 00:26:41,305
M. Randolph, je voudrais que vous sachiez.
251
00:26:41,472 --> 00:26:42,474
Quoi donc ?
252
00:26:43,392 --> 00:26:46,523
Ceci. J'envisage de me marier
avec Mlle St. Clair
253
00:26:47,483 --> 00:26:50,405
Félicitations. Pourquoi m'en parler ?
254
00:26:50,531 --> 00:26:54,497
Vous êtes un homme. Le voyage
est long pour un homme sans femme.
255
00:26:55,332 --> 00:26:58,421
Je ne vois pas la raison
qui me ferait m'en rapprocher.
256
00:26:59,381 --> 00:27:00,488
Nous serons ensemble pendant une semaine
257
00:27:00,508 --> 00:27:02,470
Elle pourrait vous voir différemment.
258
00:27:02,512 --> 00:27:05,351
Je voulais vous avertir - M. Griswold...
259
00:27:05,434 --> 00:27:08,273
Pour votre information,
je n'aime pas les menaces.
260
00:27:08,440 --> 00:27:10,402
Et je n'aime pas Mlle St. Clair non plus.
261
00:28:12,563 --> 00:28:15,443
Il y a assez de chevaux pour
la moitié des hommes de Satank
262
00:28:15,568 --> 00:28:19,284
Jamais vu autant de chevaux
sauvages. Regarde comme ils courent.
263
00:28:20,578 --> 00:28:23,500
- Ils ont dû sentir un point d'eau.
- Y'a pas d'eau dans cette vallée.
264
00:28:27,466 --> 00:28:28,468
On les pousse ici !
265
00:28:31,516 --> 00:28:32,518
Nom de chien !
266
00:29:22,739 --> 00:29:24,619
Rassemblez les chariots !
Formez une barricade !
267
00:29:24,659 --> 00:29:25,739
Que cherchez-vous à faire ?
268
00:29:25,786 --> 00:29:28,416
Un troupeau de chevaux sauvages
déferle dans le canyon.
269
00:29:28,500 --> 00:29:30,776
C'est moi qui donne les ordres ici !
- Alors faites vite !
270
00:29:30,796 --> 00:29:32,738
Sinon nous allons perdre
toutes les bêtes de somme.
271
00:29:32,758 --> 00:29:35,555
Rassemblez les chariots !
272
00:30:10,747 --> 00:30:11,747
Débridez les bêtes !
273
00:30:23,731 --> 00:30:25,526
Libérez les chevaux.
274
00:30:33,583 --> 00:30:34,583
Dépêchez-vous !
275
00:31:27,552 --> 00:31:31,254
Impossible de les détourner.
Il faut sacrifier un chariot.
276
00:31:35,057 --> 00:31:38,151
Dégagez. Il faut y mettre le feu.
277
00:32:01,334 --> 00:32:02,533
Par ici.
278
00:32:27,801 --> 00:32:28,801
Eloigne-la
279
00:32:29,847 --> 00:32:31,684
On a réussi.
280
00:33:01,073 --> 00:33:02,743
Je suis trempé !
281
00:33:02,910 --> 00:33:05,039
Les Kiowas ne nous feront
pas d'ennuis ce soir
282
00:33:06,083 --> 00:33:08,922
- Bois un café.
- Ca me fera du bien.
283
00:33:09,089 --> 00:33:10,884
Aide-moi à enlever ma chemise.
284
00:33:14,933 --> 00:33:17,021
Je vais suivre le sentier des
chevaux, demain matin.
285
00:33:17,146 --> 00:33:19,818
Peut-être que je trouverai
quelque chose d'intéressant.
286
00:33:21,112 --> 00:33:22,990
Je veux pas changer de sujet mais...
287
00:33:23,074 --> 00:33:24,952
Comment va la fille ? - Elle va bien
288
00:33:25,078 --> 00:33:27,040
Elle l'a échappé belle.
289
00:33:27,123 --> 00:33:29,085
Tu vas devenir son héros.
290
00:33:29,962 --> 00:33:30,964
Tais-toi.
291
00:33:32,404 --> 00:33:36,892
- T'as le béguin, hein ?
- Va plutôt monter la garde.
292
00:33:38,979 --> 00:33:42,987
Dans cette boue ? Très bien, j'y vais.
293
00:34:03,192 --> 00:34:05,948
Pourquoi tu reviens ?
T'as peur de te noyer ?
294
00:34:06,073 --> 00:34:07,116
Il pleut dehors
295
00:34:08,995 --> 00:34:11,041
- Vous ne m'invitez pas ?
- Oh, je vous en prie
296
00:34:12,001 --> 00:34:14,881
On quitte son chapeau quand
une femme entre.
297
00:34:18,012 --> 00:34:21,143
Vous m'invitez pas à m'asseoir ?
- Oh, asseyez-vous.
298
00:34:24,066 --> 00:34:26,904
"Oh," semble être votre
expression favorite, ce soir
299
00:34:29,994 --> 00:34:32,164
Vous ne devriez pas être ici.
Ce n'est pas votre place.
300
00:34:33,166 --> 00:34:38,092
Je suis venue présenter mes excuses
et vous remercier pour cet après-midi.
301
00:34:40,138 --> 00:34:41,850
Vous excuser de quoi ?
302
00:34:42,225 --> 00:34:44,939
D'avoir écouté certains ragots.
303
00:34:45,148 --> 00:34:50,190
Votre ami Sam m'a expliqué ce qui
s'est vraiment passé avec les Lawton.
304
00:34:51,201 --> 00:34:53,914
- Et vous l'avez cru ?
- Oui.
305
00:34:55,042 --> 00:34:56,282
Maintenant, je comprends mieux.
306
00:34:58,006 --> 00:34:59,133
Très bien. Merci.
307
00:35:00,135 --> 00:35:01,972
Maintenant si nous oubliions ceci.
308
00:35:03,224 --> 00:35:05,019
Je ne peux pas oublier.
309
00:35:06,104 --> 00:35:08,025
Tant que Satank sera vivant.
310
00:35:10,154 --> 00:35:13,118
- Une tasse de café ?
- Oui, je veux bien.
311
00:35:19,171 --> 00:35:21,133
Ce ne sont pas mes affaires mais...
312
00:35:21,175 --> 00:35:24,055
Pourquoi une fille comme vous
transporte des armes à Santa Fé ?
313
00:35:24,181 --> 00:35:27,019
Je vous l'ai dit. L'argent.
314
00:35:29,023 --> 00:35:33,991
Je sais, mais risquer sa vie sur le chemin
315
00:35:35,035 --> 00:35:36,997
ce n'est pas un boulot
pour une femme respectable.
316
00:35:37,289 --> 00:35:40,211
Je ne suis pas sûre
d'être une femme respectable.
317
00:35:42,215 --> 00:35:44,177
Je suis née sur la frontière.
318
00:35:45,263 --> 00:35:50,105
J'ai été ballottée d'un endroit
à l'autre par un père...
319
00:35:51,065 --> 00:35:54,196
mauvais qui n'a jamais aidé ma mère.
320
00:35:56,284 --> 00:35:59,248
Parfois, il était trappeur. Parfois mineur.
321
00:36:01,210 --> 00:36:04,257
Mais le plus souvent voleur. Et il buvait.
322
00:36:06,094 --> 00:36:09,017
Jamais personne n'a parlé en
bien à propos du nom de St Clair.
323
00:36:10,311 --> 00:36:14,151
Ce n'est pas juste. On ne peut
vous blâmer pour ce qu'il était.
324
00:36:16,239 --> 00:36:19,244
A sa mort, il a été tué dans une fusillade,
325
00:36:19,328 --> 00:36:21,290
Il portait un sac de pépites d'or
326
00:36:21,332 --> 00:36:24,296
Je ne sais comment il
l'avait obtenu, peut-être volé.
327
00:36:25,256 --> 00:36:27,135
Je n'avais jamais pensé acheter des armes,
328
00:36:27,260 --> 00:36:30,224
quand Jess me demanda de saisir l'occasion.
329
00:36:31,351 --> 00:36:33,313
Ces armes sont tout ce que je possède.
330
00:36:35,150 --> 00:36:38,072
Et ma seule chance de
devenir quelqu'un d'autre.
331
00:36:41,203 --> 00:36:44,125
Il vous faut du courage pour obtenir cela.
332
00:36:46,171 --> 00:36:48,217
Je ne pensais pas
qu'il y aurait autant de danger.
333
00:36:49,177 --> 00:36:51,264
Heureusement que vous étiez là.
334
00:36:52,141 --> 00:36:54,682
Mais vous avez tout fait
pour que je n'y sois pas ?
335
00:36:56,190 --> 00:36:58,236
Je ne voulais pas que vous veniez.
336
00:37:00,532 --> 00:37:01,532
Encore ?
337
00:37:05,625 --> 00:37:06,625
Non.
338
00:37:08,672 --> 00:37:11,553
Je suis trempé jusqu'aux os !
339
00:37:14,642 --> 00:37:15,644
Pardon.
340
00:37:51,797 --> 00:37:55,679
- Tu es heureuse ce matin ?
- Pourquoi ne le serais-je pas ?
341
00:37:55,971 --> 00:37:59,854
Le soleil brille, la pluie a cessé
et pas une arme n'a été perdue.
342
00:38:00,856 --> 00:38:04,738
Ce n'est pas à cause du soleil,
de la pluie ou des fusils.
343
00:38:04,822 --> 00:38:06,742
C'est ton coeur qui chante.
344
00:38:07,744 --> 00:38:12,670
C'est pour le jeune éclaireur.
- J'ai bien peur que oui.
345
00:38:14,924 --> 00:38:20,769
- Ecoute bien mes conseils
- Je n'ai pas peur de Jess Griswold.
346
00:38:21,771 --> 00:38:25,987
Je n'ai pas peur pour toi
mais pour l'éclaireur blanc.
347
00:38:26,342 --> 00:38:28,703
Arrête ces commérages.
348
00:38:28,845 --> 00:38:33,747
Homme blanc, visage pâle...
seuls les mots changent
349
00:38:33,767 --> 00:38:35,825
mais cela signifie pareil.
350
00:38:37,499 --> 00:38:42,739
Il sait qui tu es ? La fille d'une squaw.
351
00:38:45,065 --> 00:38:47,988
Je lui ai parlé de la mauvaise
réputation des St Clair.
352
00:38:48,989 --> 00:38:53,333
Mais lui as-tu dit pourquoi
on ne t'aime pas ?
353
00:38:53,370 --> 00:38:58,215
Quelle différence ? A Santa Fé
il ne saura pas qui je suis.
354
00:38:59,050 --> 00:39:03,058
- Ce sera un nouveau départ.
- Il déteste notre peuple.
355
00:39:04,185 --> 00:39:10,197
Il n'en fait pas un secret.
Il n'a jamais caché sa haine.
356
00:39:10,238 --> 00:39:16,125
Mon père était un blanc
Et ta mère une indienne.
357
00:39:22,303 --> 00:39:24,015
Je sais.
358
00:41:11,596 --> 00:41:12,596
Hé, que se passe-t-il ?
359
00:41:13,433 --> 00:41:15,478
Juste une bande de Kiowas
près de la rivière.
360
00:41:15,562 --> 00:41:16,564
Une cérémonie de guerre.
361
00:41:16,689 --> 00:41:19,402
Combien ? - 25 environ, avec le chef.
362
00:41:19,444 --> 00:41:21,573
Qui était le chef ? - Comme toujours
363
00:41:21,657 --> 00:41:24,495
Comment cela ? - Le chef était Satank.
364
00:41:25,414 --> 00:41:26,499
Nous devons camper ici.
365
00:41:26,583 --> 00:41:28,420
Sans accès à l'eau ?
366
00:41:28,503 --> 00:41:30,340
Exactement.
367
00:41:30,423 --> 00:41:32,704
Si vous faites repartir
le convoi, je m'en lave les mains.
368
00:41:33,429 --> 00:41:35,433
Nous continuons, M. Randolph.
Laissez-nous passer.
369
00:41:35,558 --> 00:41:37,562
Attendez, Tuss. Randolph a raison.
370
00:41:37,646 --> 00:41:40,568
Nous ne pouvons passer de nuit
avec Satank dans les parages.
371
00:41:41,486 --> 00:41:43,365
Que suggérez-vous ?
372
00:41:43,448 --> 00:41:46,454
Arrêtez-vous ici et formez un cercle
Attachez bien les bêtes.
373
00:41:46,621 --> 00:41:48,458
Et doublez la garde.
374
00:41:48,542 --> 00:41:50,504
Vous avez entendu ?
Faites passer les ordres.
375
00:41:50,712 --> 00:41:52,382
Oui.
376
00:41:52,549 --> 00:41:54,595
Rassemblez les bêtes !
377
00:42:20,645 --> 00:42:23,358
- Aurélie ?
- Jess ?
378
00:42:24,611 --> 00:42:25,612
Quelque chose ne va pas ?
379
00:42:28,535 --> 00:42:30,616
Je vous ai à peine vue depuis notre départ.
380
00:42:30,652 --> 00:42:32,603
Cela ne fait pas si longtemps.
381
00:42:35,673 --> 00:42:36,673
Asseyons-nous.
382
00:42:41,518 --> 00:42:43,238
J'ai pensé que vous seriez nerveuse ce soir
383
00:42:43,522 --> 00:42:44,882
et que ma compagnie vous plairait.
384
00:42:45,526 --> 00:42:47,488
Pourquoi devrais-je être nerveuse ?
385
00:42:47,613 --> 00:42:49,659
Cette obscurité ne vous inquiète pas ?
386
00:42:50,619 --> 00:42:51,560
Je n'ai pas peur
387
00:42:51,580 --> 00:42:53,723
Et Ptewaquin est là.
388
00:42:54,153 --> 00:42:56,819
Santa Fé doit vous paraître loin de tout.
389
00:42:57,590 --> 00:42:58,657
Bientôt le voyage sera terminé.
390
00:42:58,677 --> 00:43:02,076
Pensez à cela. - Santa Fé...
391
00:43:02,633 --> 00:43:04,380
J'y pense beaucoup
392
00:43:07,469 --> 00:43:11,588
Là-bas, en tant que ma femme,
vous trouverez respect et sécurité.
393
00:43:13,122 --> 00:43:16,159
Vous croyez que
j'en vaux vraiment la peine ?
394
00:43:16,848 --> 00:43:18,084
Je le crois.
395
00:43:19,841 --> 00:43:22,597
Je vous aime depuis que
je vous ai vue à St. Louis.
396
00:43:23,891 --> 00:43:25,644
Oui, je sais.
397
00:43:26,829 --> 00:43:29,137
Un homme cache mal
ses sentiments à une femme.
398
00:43:30,147 --> 00:43:33,050
Jusqu'à maintenant, vous ne
m'avez pas caché les vôtres.
399
00:43:33,904 --> 00:43:35,423
Non, en effet.
400
00:43:36,790 --> 00:43:40,715
Je vous suis reconnaissante de
la chance que vous me donnez, mais...
401
00:43:40,882 --> 00:43:43,846
Vous avez le temps d'y penser.
Inutile de répondre maintenant.
402
00:43:45,891 --> 00:43:49,774
Désolée. Je n'ai pas les
idées bien claires ce soir
403
00:43:50,559 --> 00:43:55,174
l'excitation, la fatigue... - Dormez bien.
404
00:44:02,966 --> 00:44:04,677
Bonne nuit.
405
00:44:06,723 --> 00:44:07,725
Bonne nuit, Jess.
406
00:44:18,898 --> 00:44:21,629
Sam, où es-tu ? Tu dors ?
407
00:44:21,726 --> 00:44:23,374
Regarde un peu par là.
408
00:44:24,343 --> 00:44:26,881
Où étais-tu ? On a de la compagnie.
409
00:44:28,022 --> 00:44:29,862
Ce sont pas des coyotes.
410
00:44:31,979 --> 00:44:34,086
Va dormir. C'est mon tour de garde.
411
00:44:56,464 --> 00:44:59,073
Vous êtes folle ! Que pensiez-vous faire ?
412
00:44:59,115 --> 00:45:01,161
C'était par jeu. Je ne pensais pas...
413
00:45:01,181 --> 00:45:04,192
On ne s'approche pas
d'un garde comme un indien !
414
00:45:05,272 --> 00:45:06,799
Kirby, je dois vous parler.
415
00:45:07,276 --> 00:45:08,362
J'aurais pu vous tuer !
416
00:45:09,130 --> 00:45:11,048
Vous méritez une correction !
417
00:45:11,451 --> 00:45:13,246
Je suis désolée.
418
00:45:22,388 --> 00:45:28,191
- Vous m'aimez, n'est-ce pas ?
- Depuis le premier jour
419
00:45:36,415 --> 00:45:42,218
Je le savais. Jess aussi.
C'est pourquoi je veux vous parler
420
00:45:43,262 --> 00:45:45,163
Ne vous inquiétez pas pour Jess.
421
00:45:45,183 --> 00:45:46,907
Je m'en occuperai moi-même.
422
00:45:53,406 --> 00:45:55,307
Kirby, c'est un homme dangereux.
423
00:45:55,327 --> 00:45:57,296
Ne le sous-estimez pas.
424
00:45:57,836 --> 00:46:00,030
Oui je sais. Il m'avait averti.
425
00:46:00,461 --> 00:46:02,382
Kirby...
426
00:46:05,429 --> 00:46:07,349
Il y a autre chose.
427
00:46:08,518 --> 00:46:10,480
Une chose que j'ai sur le coeur.
428
00:46:13,361 --> 00:46:14,405
Sur le mien aussi.
429
00:48:18,642 --> 00:48:21,398
Bonjour, messieurs. Tout le monde est là ?
430
00:48:21,523 --> 00:48:22,608
Tout le monde, M. Griswold
431
00:48:23,402 --> 00:48:24,612
Pourquoi nous réunir ?
432
00:48:25,405 --> 00:48:27,618
Il y a un traître dans le camp.
433
00:48:28,662 --> 00:48:30,582
Hier soir, deux hommes
ont quitté leurs postes
434
00:48:30,707 --> 00:48:32,628
l'un d'eux a trahi ma confiance.
435
00:48:33,588 --> 00:48:35,550
Voici votre fusil, M. Randolph
436
00:48:43,482 --> 00:48:44,482
Je sais qu'il est parti.
437
00:48:44,692 --> 00:48:46,571
Vous aussi, M. McLawery
438
00:48:47,656 --> 00:48:49,493
Oui, j'ai quitté le camp, hier soir.
439
00:48:49,577 --> 00:48:51,414
Je voulais savoir où étaient les kiowas.
440
00:48:51,497 --> 00:48:53,417
Je me suis absenté
pas plus d'une demi-heure.
441
00:48:53,626 --> 00:48:55,630
Quelle est votre excuse, M. Randolph ?
442
00:48:57,717 --> 00:49:01,725
Je n'ai pas quitté le camp.
- Mais vous avez quitté votre poste.
443
00:49:02,727 --> 00:49:06,651
Allons, M. Randolph, à minuit
vous n'étiez pas là.
444
00:49:08,780 --> 00:49:10,700
Peut-être que je me suis absenté un moment.
445
00:49:11,661 --> 00:49:13,497
Sale traître !
446
00:49:13,790 --> 00:49:15,710
Je ne lui ai jamais fait confiance.
447
00:49:16,545 --> 00:49:17,547
Moi non plus.
448
00:49:18,549 --> 00:49:21,596
Vous avez vu des indiens
lors de votre sortie, hier soir ?
449
00:49:22,556 --> 00:49:23,558
Aucun.
450
00:49:23,767 --> 00:49:26,481
Et vous, M. Randolph ?
451
00:49:27,650 --> 00:49:29,653
Je vous ai dit que
je n'avais pas quitté le camp.
452
00:49:31,699 --> 00:49:34,621
Eh bien, messieurs, l'un de vous deux ment.
453
00:49:34,830 --> 00:49:37,794
Je suis heureux de savoir
que vous avez quitté votre poste
454
00:49:38,629 --> 00:49:40,758
et qu'un de vous ne
devait être là où il est allé.
455
00:49:41,635 --> 00:49:44,724
Et je suis satisfait de
savoir lequel des deux.
456
00:49:46,686 --> 00:49:47,886
Vous êtes armés tous les deux.
457
00:49:48,606 --> 00:49:50,652
Votre fusil est chargé, M. Randolph.
458
00:49:50,861 --> 00:49:52,781
Je vais compter lentement jusqu'à 3.
459
00:49:53,741 --> 00:49:57,665
Pendant que je compterai,
pensez à ce que vous avez fait
460
00:49:57,749 --> 00:50:01,631
Et celui qui se sentira concerné
ferait bien d'utiliser son arme...
461
00:50:01,715 --> 00:50:02,800
contre moi.
462
00:50:02,842 --> 00:50:06,599
Car une fois que j'aurai compté
je tirerai sur mon homme.
463
00:50:07,768 --> 00:50:08,770
1...
464
00:50:12,778 --> 00:50:13,778
2...
465
00:50:21,878 --> 00:50:23,799
Eh bien messieurs, je suis déçu.
466
00:50:24,759 --> 00:50:27,598
Vous m'obligez à tuer de sang-froid.
467
00:50:27,765 --> 00:50:30,687
Car non seulement c'est
un traître mais aussi un lâche.
468
00:50:31,856 --> 00:50:33,734
Allez-y.
469
00:50:33,818 --> 00:50:38,661
Une balle dans le ventre.
c'est tout ce qu'il mérite.
470
00:50:38,744 --> 00:50:39,829
Oui, c'est ce qu'il mérite.
471
00:50:52,854 --> 00:50:55,777
Préparez-vous.
Nous partons dans une demi-heure
472
00:50:59,701 --> 00:51:00,786
Pourquoi l'avoir tué ?
473
00:51:01,872 --> 00:51:05,565
Chavez est un bon serviteur
mais aussi un ami fidèle.
474
00:51:05,879 --> 00:51:09,803
Il a suivi McLawery jusqu'au camp
de Satank pour y faire un marché.
475
00:51:11,933 --> 00:51:13,895
Pourquoi m'avez-vous mêlé à tout cela ?
476
00:51:16,900 --> 00:51:18,821
Juste par simple curiosité.
477
00:51:19,864 --> 00:51:23,830
Je me demandais si vos nerfs
sont aussi forts qu'il y parait.
478
00:51:24,999 --> 00:51:27,713
Ce genre de curiosité
aurait pu vous coûter la vie.
479
00:51:28,756 --> 00:51:30,356
Vous avez de la chance d'être encore là.
480
00:51:30,844 --> 00:51:32,164
C'est vous qui avez de la chance.
481
00:51:32,764 --> 00:51:34,724
Ce ne sera peut-être pas
le cas la prochaine fois.
482
00:51:35,853 --> 00:51:39,736
Revenons-en à McLawery, Chavez
l'a entendu traiter avec Satank...
483
00:51:39,819 --> 00:51:41,928
Il devait décharger les animaux
et mettre les fusils...
484
00:51:41,948 --> 00:51:43,932
dans le premier chariot
au passage de la rivière ce matin
485
00:51:43,952 --> 00:51:45,998
Puis il aurait dirigé le second
et manoeuvré...
486
00:51:46,081 --> 00:51:48,043
pour bloquer le restant de la caravane.
487
00:51:48,795 --> 00:51:50,715
Cela aurait donné l'occasion aux indiens
488
00:51:50,799 --> 00:51:52,761
de vider le chariot et fuir avec les armes.
489
00:51:53,053 --> 00:51:55,892
C'est tout ce qu'on pouvait
attendre d'un métis.
490
00:51:58,981 --> 00:51:59,983
C'était un imbécile
491
00:52:00,818 --> 00:52:02,218
Il servira d'appât pour les busards
492
00:52:02,947 --> 00:52:03,947
Attendez un peu.
493
00:52:05,786 --> 00:52:07,789
On peut faire mieux que
de le laisser aux busards.
494
00:52:07,998 --> 00:52:10,879
Satank pense que McLawery
va conduire le second chariot.
495
00:52:10,962 --> 00:52:12,841
Et que les armes sont
dans le premier chariot.
496
00:52:13,801 --> 00:52:16,807
Essayons de ne pas le décevoir.
497
00:52:53,043 --> 00:52:54,880
Tout est prêt ?
498
00:52:54,963 --> 00:52:56,925
Tout est prêt depuis longtemps.
499
00:52:57,217 --> 00:52:59,138
Avancez le chariot.
500
00:53:23,059 --> 00:53:28,110
Hé, je suis enlisé !
Venez atteler des chevaux !
501
00:53:31,199 --> 00:53:35,040
Arrêtez le chariot !
502
00:53:36,042 --> 00:53:37,169
Tuss s'est enlisé !
503
00:53:45,059 --> 00:53:46,059
Satank !
504
00:53:46,979 --> 00:53:47,979
Les voilà !
505
00:53:58,084 --> 00:53:59,084
Feu !
506
00:54:14,031 --> 00:54:17,180
On les a surpris. Le prochain
assaut sera plus dur.
507
00:54:26,608 --> 00:54:27,733
Bouge pas, Tuss !
508
00:55:40,211 --> 00:55:41,224
Il faut l'aider !
509
00:56:16,286 --> 00:56:17,998
Où est Satank ?
510
00:56:18,165 --> 00:56:20,001
Le chariot d'Aurélie l'a mis en fuite.
511
00:56:20,043 --> 00:56:22,005
Il a dû penser
qu'il était plein de tireurs.
512
00:56:22,131 --> 00:56:23,131
Kirby !
513
00:56:24,051 --> 00:56:25,242
Je vous avais dit
de rester là où vous étiez.
514
00:56:25,262 --> 00:56:27,015
Portez-le dans le chariot.
515
00:56:27,182 --> 00:56:28,184
Kirby, je suis désolée.
516
00:56:28,309 --> 00:56:31,231
Ce n'est rien. On est enfin
débarrassés des Kiowas
517
00:56:32,066 --> 00:56:34,028
Tu l'as échappé belle !
518
00:56:37,034 --> 00:56:39,038
Ce sont des cheveux que tu as là ?
519
00:56:39,205 --> 00:56:41,292
La moitié du scalp de Satank.
520
00:56:42,169 --> 00:56:45,300
La moitié ou le tout.
Il va sûrement pas aimer.
521
00:57:02,124 --> 00:57:04,002
Tu vas souffrir - Bien sûr
522
00:57:04,086 --> 00:57:07,050
Les indiens s'y entendent bien pour ça.
523
00:57:18,238 --> 00:57:19,240
C'est bon, allez-y.
524
00:57:23,248 --> 00:57:25,043
Vous avez besoin d'un autre verre
525
00:57:35,104 --> 00:57:36,106
Enlève le reste
526
00:57:44,163 --> 00:57:46,083
C'est moins douloureux que je pensais
527
00:57:54,265 --> 00:57:56,102
Petite mais ça fait mal.
528
00:57:56,269 --> 00:58:00,422
La flèche aurait pu traverser le coeur.
529
00:58:01,446 --> 00:58:04,326
- La chance, je te la donne.
- Non, je la veux.
530
00:58:04,410 --> 00:58:08,083
Drôle de souvenir. Un autre whisky.
531
00:58:12,425 --> 00:58:16,057
Bonne médecine Tu vas guérir maintenant.
532
00:58:17,309 --> 00:58:21,150
Ca brûle à l'intérieur,
c'est la meilleure médecine
533
00:58:22,235 --> 00:58:24,156
Nous avons eu de la chance.
534
00:58:25,325 --> 00:58:27,245
Satank a été moins chanceux.
535
00:58:28,330 --> 00:58:32,255
Je vais accrocher ce scalp à ma ceinture.
536
00:58:33,257 --> 00:58:37,306
Tu aurais mieux fait de
prendre sa vie que son scalp.
537
00:58:38,350 --> 00:58:41,147
J'ai fait du mieux que j'ai pu.
538
00:58:41,355 --> 00:58:45,321
C'est un grand chef..
Pour son peuple aussi.
539
00:58:45,447 --> 00:58:49,329
Il n'oubliera pas que tu l'as
scalpé devant ses guerriers.
540
00:58:49,371 --> 00:58:53,420
J'en ai pris que la moitié.
Il n'a pas à se plaindre.
541
00:58:54,506 --> 00:58:57,177
La prochaine fois, je prendrai le reste.
542
00:58:59,515 --> 00:59:02,479
Ca va mieux maintenant ?
- Je me sens très bien.
543
00:59:02,521 --> 00:59:04,149
Je veux boire un verre.
544
00:59:04,274 --> 00:59:07,238
Je me suis jamais senti aussi bien.
545
00:59:08,407 --> 00:59:11,288
Kirby, arrêtez de parler
et essayez de dormir.
546
00:59:14,544 --> 00:59:16,256
Vous êtes belle.
547
00:59:19,470 --> 00:59:21,432
Vous ne m'embrassez pas avant de dormir ?
548
00:59:35,584 --> 00:59:37,624
Vous ne savez plus ce que
vous faites. Vous avez bu.
549
00:59:39,425 --> 00:59:42,431
- Vous êtes toujours belle
- Essayez de dormir.
550
00:59:46,480 --> 00:59:50,404
- Quelle chouette fille !
- Oui, en effet.
551
00:59:51,406 --> 00:59:52,606
Mais elle n'est pas pour vous.
552
00:59:54,579 --> 00:59:57,501
Si vous voulez m'empêcher
de l'épouser, vous vous trompez.
553
00:59:58,587 --> 01:00:00,549
Vous épouseriez une squaw ?
554
01:00:02,636 --> 01:00:04,348
De quoi parlez-vous ?
555
01:00:04,515 --> 01:00:05,558
Aurélie est une métisse.
556
01:00:10,401 --> 01:00:11,401
Que dites-vous ?
557
01:00:12,363 --> 01:00:13,363
Ce n'est pas un secret.
558
01:00:13,490 --> 01:00:16,454
Tout le monde sait que sa mère
était la fille d'un chef Kiowa.
559
01:00:22,424 --> 01:00:23,426
Vous mentez !
560
01:00:23,622 --> 01:00:28,435
Vraiment ? Demandez-lui.
Je croyais que vous le saviez.
561
01:00:29,479 --> 01:00:31,483
Elle saura bien prendre soin
de votre maison.
562
01:00:31,608 --> 01:00:33,654
Allumer sa pipe. Fabriquer vos mocassins
563
01:00:34,739 --> 01:00:38,371
Les squaws kiowas sont très ingénieuses.
564
01:00:38,496 --> 01:00:40,625
Elles utilisent la peau des porcs-épics.
565
01:00:40,667 --> 01:00:43,548
Et savent préparer de bons plats
566
01:00:47,472 --> 01:00:49,476
Bon, vous avez dit
ce que vous aviez à dire.
567
01:00:50,603 --> 01:00:51,688
Maintenant, dégagez d'ici !
568
01:00:54,527 --> 01:00:55,527
Je vais me saouler.
569
01:00:55,967 --> 01:00:57,533
Excellente idée.
570
01:00:57,637 --> 01:00:59,557
Rien de tel que le whisky
pour les coeurs brisés.
571
01:01:00,559 --> 01:01:01,728
Dégagez !
572
01:01:46,689 --> 01:01:50,781
- Tu es malheureuse.
- Que veux-tu savoir ?
573
01:01:51,824 --> 01:01:55,540
Huit jours sont passés depuis
qu'il a reçu la flèche...
574
01:01:55,707 --> 01:01:58,796
et il ne t'a pas regardée
une seule fois. Pourquoi ?
575
01:02:01,843 --> 01:02:03,555
Il a été occupé.
576
01:02:03,847 --> 01:02:06,769
Et puis, Jess l'a placé en tête du convoi.
577
01:02:06,811 --> 01:02:10,694
Un homme n'est jamais trop
occupé pour venir dans son tipee...
578
01:02:10,735 --> 01:02:12,781
retrouver celle qu'il a dans son coeur.
579
01:03:01,917 --> 01:03:04,881
Je sais ce qui te tracasse
mais tu ne devrais pas.
580
01:03:06,801 --> 01:03:13,297
Tu sais... La Bible dit : "Ne juge pas
si tu ne veux pas être jugé"
581
01:03:13,648 --> 01:03:16,612
C'est idiot de mettre tous
les indiens dans le même panier...
582
01:03:16,737 --> 01:03:19,784
parce que tu en veux à une bande
de kiowas et à leur fichu chef.
583
01:03:20,870 --> 01:03:24,565
T'inquiète pas, Sam.
Occupe-toi de tes affaires.
584
01:03:24,752 --> 01:03:27,758
Tant pis pour toi, garçon.
Tu es trop entêté.
585
01:03:31,724 --> 01:03:35,789
Je te laisse l'eau ? - Oui, laisse-la.
586
01:03:43,830 --> 01:03:44,830
Merci
587
01:03:50,844 --> 01:03:52,806
Bonsoir, Sam - Bonsoir Mlle Aurélie
588
01:03:59,694 --> 01:04:03,701
Je peux entrer ? Difficile
de frapper à une porte.
589
01:04:06,749 --> 01:04:08,709
Qu'est-ce qui ne va pas, Kirby ?
590
01:04:08,746 --> 01:04:10,820
Je ne vous ai pas vu
depuis la bataille sur la rivière.
591
01:04:10,840 --> 01:04:11,842
J'ai été occupé.
592
01:04:11,968 --> 01:04:15,766
Je sais, mais ce n'est pas
une raison pour m'éviter.
593
01:04:18,981 --> 01:04:20,901
Quelque chose est arrivé entre nous.
594
01:04:20,985 --> 01:04:22,863
Dites-moi quoi.
595
01:04:24,784 --> 01:04:27,748
Rien qui mérite qu'on en parle. Oubliez ça.
596
01:04:30,879 --> 01:04:33,801
J'allais oublier. J'amène un cadeau.
597
01:04:34,803 --> 01:04:36,848
Prenez-le. Une amulette pour la chance
598
01:04:36,974 --> 01:04:40,856
Je l'ai faite avec les cheveux de
Satank et la flèche qui vous a frappé.
599
01:04:43,778 --> 01:04:44,778
C'est joli.
600
01:04:45,991 --> 01:04:48,913
Vous faites de belles choses,
vous les indiennes.
601
01:04:54,800 --> 01:04:56,303
Qui vous a dit ?
602
01:04:58,932 --> 01:05:00,728
Ca n'a pas d'importance.
603
01:05:01,020 --> 01:05:03,733
Cela semble pourtant très important.
604
01:05:08,952 --> 01:05:10,872
Oui, je suppose.
605
01:05:14,003 --> 01:05:18,804
Je pensais qu'entre nous...
606
01:05:19,054 --> 01:05:20,975
ce ne serait pas si important.
607
01:05:22,853 --> 01:05:27,863
Aurélie... Je n'ai pas beaucoup à
offrir à une femme qu'une vie dure.
608
01:05:28,948 --> 01:05:34,793
Mais si je me marie... je ne veux pas
que ma femme soit une métisse Kiowa.
609
01:06:16,999 --> 01:06:20,004
- Encore debout ?
- Je ne peux pas dormir.
610
01:06:20,171 --> 01:06:22,843
C'est une nuit bien trop belle pour dormir.
611
01:06:23,052 --> 01:06:24,889
Regardez la lune
612
01:06:24,972 --> 01:06:28,129
Les comanches l'appellent
la Lune des ancêtres.
613
01:06:31,986 --> 01:06:33,948
Vous n'êtes pas du genre
à pleurer pour un rien.
614
01:06:34,115 --> 01:06:35,951
Quelque chose vous a blessée ?
615
01:06:37,037 --> 01:06:38,999
C'est vous qui lui avez dit ?
616
01:06:41,003 --> 01:06:43,756
J'ai fait quelque chose
qui vous a blessée ?
617
01:06:44,500 --> 01:06:46,196
Non je ne crois pas
618
01:06:46,233 --> 01:06:48,016
Ne pleurez pas. Ca n'en vaut pas la peine.
619
01:06:48,100 --> 01:06:50,813
Est-ce ma faute si je suis une métisse !
620
01:06:51,982 --> 01:06:53,903
Non, mais c'est ce qu'il pense.
621
01:06:56,032 --> 01:06:59,843
Oubliez-le. Vous ne serez
jamais heureuse avec lui.
622
01:07:00,123 --> 01:07:02,085
Vous et moi, nous nous comprenons bien.
623
01:07:02,962 --> 01:07:05,884
Je vous le redemande.
Voulez-vous m'épouser ?
624
01:07:19,076 --> 01:07:20,143
Alors ?
625
01:07:22,327 --> 01:07:24,419
Je ne sais pas. Je dois y réfléchir.
626
01:07:24,920 --> 01:07:26,006
J'ai longtemps patienté.
627
01:07:26,131 --> 01:07:31,473
Oui, je sais. Je vous répondrai
avant d'arriver à Santa Fé.
628
01:07:39,991 --> 01:07:40,993
Merci, Jess
629
01:07:47,171 --> 01:07:49,050
Vous avez oublié ça, Senor.
630
01:07:50,135 --> 01:07:55,020
La femme est toujours indécise.
Elle ne vous épousera jamais.
631
01:07:55,980 --> 01:07:58,025
Pas plus à Santa Fé qu'ailleurs.
632
01:07:58,192 --> 01:08:00,029
Tu es pessimiste, Chavez.
633
01:08:00,071 --> 01:08:03,953
Elle a donné son coeur
seulement à ce guide, M. Randolph
634
01:08:04,162 --> 01:08:06,041
Quand je l'aurai tué,
elle reviendra vers moi.
635
01:08:07,001 --> 01:08:09,923
Si vous le tuez,
elle ne vous épousera jamais.
636
01:08:11,050 --> 01:08:15,634
Etre pessimiste a parfois
des avantages, Senor.
637
01:08:15,671 --> 01:08:20,986
Tout se passe entre ce guide, Satank
et la rivière Arkansas, vous voyez ?
638
01:08:21,236 --> 01:08:23,908
De nombreux kilomètres
nous séparent de l'Arkansas.
639
01:08:23,992 --> 01:08:27,081
Satank nous suit depuis
le coucher du soleil.
640
01:08:28,083 --> 01:08:30,443
Je pensais qu'il aurait
abandonné et serait rentré chez lui.
641
01:08:31,256 --> 01:08:35,931
Des fumées sont apparues dans le ciel
pendant que Kirby avait quitté son poste
642
01:08:36,098 --> 01:08:39,104
Satank porte un grand amour
à ces fusils, Senor.
643
01:08:39,271 --> 01:08:43,070
Mais il n'aime pas beaucoup M. Randolph
644
01:08:44,948 --> 01:08:46,117
Que suggères-tu ?
645
01:08:47,203 --> 01:08:53,089
Un vieux dicton dit :
"Un bon échange n'est pas un vol"
646
01:09:34,251 --> 01:09:38,322
Nous arrivons à l'endroit où
la piste de Santa Fé se divise.
647
01:09:39,302 --> 01:09:40,304
L'eau va nous manquer.
648
01:09:41,139 --> 01:09:43,207
Il y aurait une source à
quelques miles à l'est d'ici.
649
01:09:43,227 --> 01:09:45,314
Elle ne tarit jamais même
quand tout est à sec.
650
01:09:46,191 --> 01:09:47,318
Je la connais.
651
01:09:48,153 --> 01:09:50,407
Allez voir, si cela vaut la peine
de faire le détour.
652
01:09:53,162 --> 01:09:54,164
C'est vous le patron
653
01:11:37,487 --> 01:11:40,618
Hé, bonjour, Senor, qu'y a-t-il ?
654
01:11:42,580 --> 01:11:45,377
Tu le sais bien, sale traître.
655
01:11:45,461 --> 01:11:51,496
Jess Griswold livre mon scalp à
Satank contre le passage du convoi.
656
01:11:51,533 --> 01:11:54,436
Oui. Il est plutôt malin
le Senor Griswold, non ?
657
01:11:54,561 --> 01:11:59,362
S'il t'avait tué lui-même,
la senorita ne l'aurait pas épousé.
658
01:11:59,446 --> 01:12:01,450
Comme ça il a les armes et la senorita.
659
01:12:01,533 --> 01:12:03,412
C'est moi qui en ai eu l'idée.
660
01:12:03,495 --> 01:12:07,419
Satank va changer le plan
Maintenant il a l'éclaireur blanc
661
01:12:07,545 --> 01:12:10,550
- Il veut les fusils aussi !
- On a passé un marché.
662
01:12:18,607 --> 01:12:22,657
Je l'aimais pas. Il puait
comme un bison mort.
663
01:12:24,410 --> 01:12:25,579
Attachez-le sur son cheval.
664
01:12:27,750 --> 01:12:30,505
Mes guerriers te conduiront au campement.
665
01:12:32,760 --> 01:12:34,638
Ils veulent te voir mourir.
666
01:12:35,515 --> 01:12:38,479
Tu vas prier pour mourir
vite, mais ça n'arrivera pas
667
01:12:39,522 --> 01:12:43,530
Tu mourras lentement. Petit à petit.
668
01:12:43,739 --> 01:12:48,498
Maintenant, je vais prendre
les fusils et la fille blanche aussi.
669
01:13:21,958 --> 01:13:25,375
Votre ami Kirby devrait être revenu.
670
01:13:25,411 --> 01:13:29,642
Oui. Et où est Chavez ?
Je ne l'ai pas vu de la journée.
671
01:13:29,679 --> 01:13:32,449
Je ne sais pas où il peut être.
672
01:13:34,368 --> 01:13:36,109
Sam, je vais partager le convoi.
673
01:13:37,294 --> 01:13:39,137
Il y a un passage dans la montagne...
674
01:13:39,220 --> 01:13:41,329
trop étroit pour les chariots
mais les chevaux peuvent passer.
675
01:13:41,349 --> 01:13:44,063
Je vous laisse la responsabilité du convoi.
676
01:13:44,188 --> 01:13:47,152
Je prends les bêtes de bât,
Mlle Aurélie et l'indienne jusqu'à...
677
01:13:47,277 --> 01:13:49,397
la frontière mexicaine
de l'autre côté de la montagne.
678
01:13:50,158 --> 01:13:52,036
Je vous enverrai des provisions d'eau.
679
01:13:53,122 --> 01:13:55,167
C'est pas prudent de diviser le convoi.
680
01:13:55,251 --> 01:13:57,255
Il va manquer de l'eau.
681
01:13:57,380 --> 01:14:00,052
Je vais rassembler les bêtes de bât.
682
01:14:56,284 --> 01:14:57,644
C'est ça, cours, espèce de busard.
683
01:14:58,413 --> 01:15:01,294
Et va dire à Satank
que ses amis l'ont trahi.
684
01:19:33,732 --> 01:19:35,652
Faites demi-tour !
685
01:19:35,694 --> 01:19:37,531
Satank arrive !
686
01:19:38,700 --> 01:19:41,413
Allez, dépêchez-vous ! Demi-tour !
687
01:19:43,710 --> 01:19:45,546
Jess, que faites-vous ?
688
01:20:37,604 --> 01:20:39,608
- C'est cassé.
- Fuyez !
689
01:20:40,527 --> 01:20:42,656
Satank voudra s'emparer
d'une fille comme vous.
690
01:21:20,729 --> 01:21:21,809
Continuez seul avec elles !
691
01:21:22,691 --> 01:21:24,611
Vous ne pourrez pas vous en tirer.
692
01:21:30,790 --> 01:21:33,879
Allez ! Partez tout de suite !
693
01:21:34,881 --> 01:21:35,883
Allez !
694
01:22:38,878 --> 01:22:40,318
Allez jusqu'au sommet de la falaise.
695
01:22:40,757 --> 01:22:41,800
Ptewakin doit y être
696
01:22:41,842 --> 01:22:42,991
- Où allez-vous ?
- A l'Ouest.
697
01:22:43,011 --> 01:22:44,931
Alors j'y vais aussi.
698
01:22:45,015 --> 01:22:48,814
Faites ce que je dis. Je veux
d'une squaw qui obéisse.
699
01:22:50,025 --> 01:22:51,694
Allez, allez !
700
01:23:39,077 --> 01:23:41,957
Plus besoin de brouiller les pistes,
essayons de rejoindre le convoi.
701
01:24:24,163 --> 01:24:27,962
- Aucune trace du convoi ?
- Non, je ne vois rien.
702
01:24:31,093 --> 01:24:33,013
Les chariots doivent bien
être quelque part.
703
01:24:49,086 --> 01:24:52,092
Tout le monde à cheval, allons-y !
704
01:24:52,446 --> 01:24:53,490
Dépêchez-vous !
705
01:25:00,504 --> 01:25:02,507
Le cheval est trop fatigué pour continuer.
706
01:25:03,509 --> 01:25:07,392
Mais nous ne pouvons rester ici.
707
01:25:07,600 --> 01:25:12,527
Kirby, si ce n'était pas arrivé,
auriez-vous attaché votre cheval...
708
01:25:12,610 --> 01:25:15,532
à mon tipee, comme on fait
chez le peuple de ma mère.
709
01:25:15,699 --> 01:25:21,460
Bien sûr. Puis j'aurais demandé
à un prêtre de nous marier...
710
01:25:21,544 --> 01:25:23,704
Alors vous ne faites plus
de différence à propos de...?
711
01:25:30,645 --> 01:25:31,645
Satank !
712
01:25:43,503 --> 01:25:46,425
- Cachez-vous dans les rochers
- Cela avancera à quoi, Kirby ?
713
01:28:12,955 --> 01:28:15,752
Ne sois pas triste.
714
01:28:16,838 --> 01:28:19,927
Ce fut un beau voyage,
je m'en vais maintenant.
715
01:28:20,929 --> 01:28:22,933
Il n'y a plus rien à craindre.
716
01:28:24,018 --> 01:28:28,068
Plus de souffrance, plus de haine.
717
01:28:44,975 --> 01:28:46,019
Qu'est-ce qu'elle dit ?
718
01:28:48,022 --> 01:28:51,821
A partir de maintenant,
tu seras le mari de ma fille.
719
01:28:54,994 --> 01:28:56,831
C'était ma mère.
720
01:29:10,148 --> 01:29:14,031
Padre je suis soulagé de
m'être débarrassé des ces armes.
721
01:29:14,949 --> 01:29:17,036
Où sont les deux jeunes gens
qui voulaient me voir ?
722
01:29:17,120 --> 01:29:20,835
Nous sommes arrivés trop tard
ils l'ont déjà fait.
723
01:29:20,919 --> 01:29:21,919
Ils ont fait quoi ?
724
01:29:22,004 --> 01:29:24,926
Il a attaché son cheval à sa tente
elle lui a donné à boire
725
01:29:25,052 --> 01:29:26,972
et une fois fini, ils étaient mariés.
726
01:29:27,014 --> 01:29:29,101
Ca se passe comme ça chez les tribus Kiowas
727
01:29:32,942 --> 01:29:34,069
Hé, arrêtez tout !
728
01:29:41,041 --> 01:29:43,921
Pas si vite. Il faut faire
les choses dans la légalité.
729
01:29:44,130 --> 01:29:47,052
- La légalité ?
- C'est vous le témoin ?
730
01:29:48,054 --> 01:29:50,100
Vous savez, on ne s'est jamais
installé comme ça.
57563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.