Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,451 --> 00:00:57,511
En l'an 1730, durant le règne
de l'empereur Yung Cheng,
2
00:00:58,421 --> 00:01:01,720
un des premiers empereurs de
la dynastie Ching,
3
00:01:02,626 --> 00:01:05,493
un grand nombre d'experts
en kung-fu furent recrutés
4
00:01:06,730 --> 00:01:10,063
pour éliminer les partisans
de l'ancienne dynastie Ming.
5
00:01:11,167 --> 00:01:13,965
Ces experts était formés à
l'utilisation d'une arme terrifiante:
6
00:01:14,938 --> 00:01:16,530
"La guillotine volante".
7
00:01:17,841 --> 00:01:19,672
Cette nouvelle arme fit
un grand nombre de victimes.
8
00:01:20,911 --> 00:01:23,903
Ceux qui survécurent
furent contraint de se cacher.
9
00:01:25,081 --> 00:01:28,517
Le gouvernement mandchou
traqua ces rebelles.
10
00:01:29,719 --> 00:01:32,688
Le maître de la guillotine
volante, Fung Sheng
11
00:01:33,723 --> 00:01:36,749
avait l'ordre de surveiller
les révolutionnaires de Han
12
00:01:37,727 --> 00:01:40,161
et de les tuer
s'ils le fallait.
13
00:01:40,997 --> 00:01:43,465
Fung, qui etait aveugle, s'etait
déguisé en lama bouddhiste
14
00:01:43,967 --> 00:01:46,527
et vivait retiré dans la montagne
avec ses deux disciples.
15
00:03:09,185 --> 00:03:13,121
Chow-lung. Chow-fu.
Combattant manchot !
16
00:03:19,496 --> 00:03:22,693
Maitre Fung-Sheng,
Si vous recevez ce message
17
00:03:23,700 --> 00:03:25,793
C'est que nous sommes
morts tous les deux.
18
00:03:26,703 --> 00:03:29,672
Sur la tuile est gravée
l'image du combattant manchot.
19
00:03:34,344 --> 00:03:37,780
Maitre, c'est un dangereux
révolutionnaire.
20
00:03:38,782 --> 00:03:41,717
Je doute que nous parvenions
à le tuer, il est trop fort pour nous.
21
00:03:42,352 --> 00:03:44,115
je crains pour nos vies.
22
00:03:44,888 --> 00:03:47,448
Si ce message vous parvient,
je vous en prie, vengez vos disciples !
23
00:05:56,619 --> 00:05:59,850
Chow-lung, Chow-fu...
Vous serez vengés !
24
00:06:01,424 --> 00:06:06,088
vous avez sacrifié vos vies
pour la grande dynastie Ching.
25
00:06:07,230 --> 00:06:11,360
Je trouverai ce combattant manchot
et je vous vengerais!
26
00:08:38,948 --> 00:08:40,142
Saluez !
27
00:08:57,767 --> 00:08:59,257
Sortez vous entraîner !
28
00:09:37,306 --> 00:09:39,297
- Dhirng Yung
- Frère !
29
00:10:55,818 --> 00:10:57,012
Venez ici !
30
00:10:57,854 --> 00:11:01,749
Je vais vous montrer quelque chose
de nouveau, la technique du saut.
31
00:11:16,472 --> 00:11:18,205
A toi, montre nous.
32
00:11:27,183 --> 00:11:29,151
C'était la première étape.
Passons à la deuxième.
33
00:11:30,686 --> 00:11:35,313
Apprendre à contrôler votre respiration
vous permettra d'être plus légers.
35
00:11:37,226 --> 00:11:38,818
Bien, retirez les pierres.
36
00:11:48,070 --> 00:11:50,436
- Inspire profondément.
- D'accord !
37
00:12:05,488 --> 00:12:09,982
Tu as échoué car tu n'étais pas
assez concentré sur ta respiration.
38
00:12:10,893 --> 00:12:13,054
Votre entrainement est
loin d'être terminé.
39
00:12:52,435 --> 00:12:56,098
Quand vous parviendrez à tourner
ainsi autour du panier,
40
00:12:56,872 --> 00:12:59,204
vous aurez accomplie
la deuxième étape.
41
00:13:00,643 --> 00:13:04,579
La troisième consiste à
marcher sur les murs.
42
00:13:07,516 --> 00:13:08,574
Suivez-moi.
43
00:13:47,456 --> 00:13:50,254
C'est tout pour aujourd'hui.
44
00:13:51,327 --> 00:13:54,785
Patience et endurance
seront vos alliés.
45
00:13:55,464 --> 00:13:57,159
- Entraînez-vous !
- Oui !
46
00:14:17,987 --> 00:14:19,887
J'apporte de bonnes nouvelles.
47
00:14:20,923 --> 00:14:23,050
Pourquoi ce raffut ?
48
00:14:23,993 --> 00:14:26,962
L'école de la griffe de l'aigle
organise un tournoi.
49
00:14:27,563 --> 00:14:29,190
L'inscription est ouverte à tous!
50
00:14:29,632 --> 00:14:31,293
Trés bien, allons-y alors.
51
00:14:32,635 --> 00:14:34,728
Maître, allez-vous participer ?
52
00:14:35,171 --> 00:14:37,901
Maître, vous êtes sûr de gagner !
53
00:14:38,407 --> 00:14:40,898
Tout le monde connaît
le combattant manchot.
54
00:14:41,377 --> 00:14:43,607
Montrez-leur votre kung-fu
55
00:14:44,146 --> 00:14:46,614
Faites-nous partager
votre victoire.
56
00:14:47,316 --> 00:14:48,840
- C'est vrai !
- S'il vous plaît, allez-y !
57
00:14:49,719 --> 00:14:54,156
Le Kung-Fu sert à élever notre spiritualité,
pas à gagner gloire et argent.
58
00:15:01,764 --> 00:15:04,198
De plus, nous avons
nos propres objectifs.
59
00:15:04,834 --> 00:15:07,428
Le gouvernement Ching
nous surveille,
60
00:15:07,937 --> 00:15:09,768
j'espère qu'aucun de vous
n'ira à ce tournoi.
61
00:15:11,006 --> 00:15:14,669
Il y aura tant d'experts en kung-fu qui
pourrait nous enseigner leur techniques.
62
00:15:15,644 --> 00:15:17,305
Je vous en prie maître, allons-y.
63
00:15:21,117 --> 00:15:24,177
Il y a du vrai dans tes paroles,
nous pourrions beaucoup apprendre.
64
00:15:29,325 --> 00:15:33,318
Nous ne devons pas attirer
l'attention du gouvernement,
65
00:15:33,996 --> 00:15:37,227
mais je n'ai pas d'objection à
ce que nous soyons simples spectateurs.
66
00:16:10,065 --> 00:16:11,259
Boucliers et bâtons !
67
00:17:29,712 --> 00:17:32,442
Est-ce vous qui présidez ce tournoi?
68
00:17:33,682 --> 00:17:36,651
Tout à fait.
Je m'appelle Wu Chang Sheng
69
00:17:37,253 --> 00:17:38,914
président de ce tournoi.
70
00:17:41,891 --> 00:17:44,587
Si vous êtes le président,
expliquez moi donc
71
00:17:44,994 --> 00:17:46,791
pourquoi je ne peux pas m'inscrire?
72
00:17:48,564 --> 00:17:50,657
Les règles sont strictes,
73
00:17:51,467 --> 00:17:54,630
Même s'il n'y a aucune
restriction territoriale
74
00:17:55,437 --> 00:17:58,873
le fait est que vous êtes un étranger.
75
00:17:59,542 --> 00:18:02,375
C'est pourquoi vous
ne pouvez participer.
76
00:18:02,945 --> 00:18:04,310
Désolé.
77
00:18:05,681 --> 00:18:07,012
Désolé.
Mon cul.
78
00:18:07,683 --> 00:18:11,050
Chaque combattant signe un contrat où
il accepte le risque de perdre la vie.
79
00:18:11,787 --> 00:18:13,755
Comme vous n'êtes pas inscrit,
80
00:18:14,390 --> 00:18:16,881
je ne peux pas être responsable
si quelque chose vous arrive.
81
00:18:17,860 --> 00:18:20,693
J'ai fait beaucoup de chemin
pour venir combattre.
82
00:18:21,230 --> 00:18:23,494
J'en n'ai rien à faire
de vos histoires de contrats!
83
00:18:31,473 --> 00:18:35,000
Trés bien! Si vous pouvez me
prouver que vous avez certains talents,
84
00:18:35,644 --> 00:18:37,839
il ne devrait pas
y avoir de problème.
85
00:18:53,228 --> 00:18:54,024
Tu as un bon coup de pied !
86
00:18:55,297 --> 00:18:58,095
Je veux voir le kung-fu
de "La griffe de l'aigle" !
87
00:18:59,768 --> 00:19:00,962
Boucliers et bâtons !
88
00:20:39,668 --> 00:20:40,828
Arrêtez !
89
00:20:41,370 --> 00:20:42,803
Laissez-moi essayer !
90
00:20:45,541 --> 00:20:47,634
Ma fille,
tu n'es pas assez forte !
91
00:20:48,010 --> 00:20:51,878
Père, ne t'en fais pas.
Je sais ce que je fais !
92
00:21:23,579 --> 00:21:24,477
Arrêtez !
93
00:21:28,050 --> 00:21:30,712
Épargnez vos forces.
Vous en aurez besoin demain.
94
00:21:31,420 --> 00:21:33,149
Je vous suggère de vous reposer.
95
00:21:33,622 --> 00:21:34,316
- Intendant !
- Oui !
96
00:21:34,823 --> 00:21:36,415
- Mène notre hôte à sa chambre !
- Oui !
97
00:21:39,561 --> 00:21:40,493
Par ici !
98
00:21:51,106 --> 00:21:54,803
Je suis le combattant japonais
Y. Yakuma, le sans couteau.
99
00:21:56,678 --> 00:21:58,976
Votre chambre est au second.
100
00:22:00,382 --> 00:22:02,612
- Chun, montre-lui sa chambre.
- Oui !
101
00:22:05,621 --> 00:22:08,818
Quand le gouvernement pris
connaissance du tournoi,
102
00:22:09,925 --> 00:22:16,125
il redouta que les rebelles de Ming
en profite pour lancer une révolte.
103
00:22:16,932 --> 00:22:21,733
Il demanda à Fung Sheng d'éliminer tous
les rebelles qu'il trouverait sur son chemin.
104
00:22:23,071 --> 00:22:27,132
Fung enrôla alors plusieurs
des combattants étrangers.
105
00:22:27,843 --> 00:22:33,277
Il était clair que le tournoi
était destiné à finir en bain de sang.
107
00:22:37,986 --> 00:22:39,010
Donne-moi encore du vin!
108
00:22:39,254 --> 00:22:39,879
Oui, tout de suite !
109
00:22:40,455 --> 00:22:42,446
J'ai faim, donne-moi à manger !
111
00:23:29,104 --> 00:23:32,369
- Garçon ! Du thé au jasmin.
- Ça arrive ! Excusez-moi !
112
00:24:03,405 --> 00:24:05,100
Si vous voulez bien me suivre.
113
00:24:26,061 --> 00:24:28,052
Que désirez-vous ?
114
00:24:29,531 --> 00:24:30,896
Des nouilles aux légumes.
115
00:24:31,566 --> 00:24:33,761
Un bol de nouilles aux légumes !
116
00:25:13,709 --> 00:25:17,577
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
117
00:25:18,580 --> 00:25:20,548
J'en ai tué sept d'un coup !
118
00:25:21,984 --> 00:25:24,509
Hé garçon, apporte-moi
encore du vin et à manger !
119
00:25:24,786 --> 00:25:25,775
Et voilà !
120
00:25:29,725 --> 00:25:30,589
Tout va bien ?
121
00:26:12,000 --> 00:26:15,731
Hé ! Que faites-vous !
Vous partez sans payer ?
122
00:26:17,706 --> 00:26:21,107
Que se passera-t-il si je paye pas.
Sais-tu qui je suis ?
123
00:26:22,878 --> 00:26:23,902
Qui êtes-vous ?
124
00:26:25,814 --> 00:26:28,681
Tu es bête ou quoi, tu sais
vraiment pas qui je suis ?
125
00:26:29,384 --> 00:26:32,876
Je suis le fameux combattant manchot !
126
00:26:34,122 --> 00:26:36,147
J'ai déjà tué sept personnes !
127
00:26:39,561 --> 00:26:41,688
Ça ne te suffit pas, idiot ?
128
00:26:42,631 --> 00:26:45,998
Aujourd'hui j'en ai tué sept d'un coup.
Tu as déjà vu ça ?
129
00:26:47,302 --> 00:26:49,998
D'accord, et où sont les
sept hommes que tu as tués ?
130
00:26:50,439 --> 00:26:53,067
C'était plus des insectes
que de vrais hommes!
131
00:27:01,516 --> 00:27:04,110
Oh non ! Il a été assassiné.
132
00:27:08,890 --> 00:27:10,653
C'était le combattant manchot ?
133
00:27:11,226 --> 00:27:14,593
Non, seulement un clochard !
134
00:27:19,701 --> 00:27:21,760
Peu m'importe qui il était.
135
00:27:22,537 --> 00:27:26,200
Je tuerai tous les manchots qui
croiseront mon chemin.
136
00:27:33,181 --> 00:27:35,172
Père, tu m'as appelé ?
137
00:27:35,684 --> 00:27:36,548
Assieds-toi !
138
00:27:40,355 --> 00:27:44,382
Il y a quelques étrangers
inscrits pour le tournoi
139
00:27:45,093 --> 00:27:48,187
et j'ignore tout de leur kung-fu !
140
00:27:50,398 --> 00:27:52,593
Il n'y a aucune pitié dans l'arène...
141
00:27:53,735 --> 00:27:56,033
J'ai peur que tu sois opposée
à un trop fort adversaire!
142
00:27:57,005 --> 00:27:58,870
Je m'inquiète beaucoup.
143
00:28:02,077 --> 00:28:03,840
Pourquoi avoir si peur ?
144
00:28:04,312 --> 00:28:07,873
Shao-Tieh, si je n'avais
pas arrêté ce Thaï,
145
00:28:08,783 --> 00:28:12,310
ses coups t'aurait mise en pièces.
146
00:28:13,155 --> 00:28:15,749
Si le sort t'oppose à lui,
147
00:28:16,825 --> 00:28:18,725
fais très attention !
148
00:28:19,027 --> 00:28:24,324
Père, pourquoi ne veux-tu
pas croire en moi?
150
00:28:26,434 --> 00:28:29,403
Je suis dans le monde des arts martiaux
depuis bien des années.
151
00:28:29,938 --> 00:28:33,533
Mais je vais t'écouter !
Je te laisse faire à ta guise.
152
00:28:34,109 --> 00:28:37,670
Je t'aime père, mais tu sais,
je suis une grande fille maintenant.
153
00:28:40,782 --> 00:28:45,048
Le combattant manchot va venir ?
A-t-il été invité ?
154
00:28:46,321 --> 00:28:48,653
On lui a envoyé une invitation,
155
00:28:51,026 --> 00:28:56,896
jusqu'à présent je n'ai eu aucune
réponse, mais il peut encore arriver.
156
00:28:57,432 --> 00:29:02,301
Je pense qu'il viendra même si
c'est juste en spectateur.
157
00:29:02,837 --> 00:29:07,797
Tout le monde connaît le combattant manchot.
158
00:29:08,577 --> 00:29:11,512
Il serait plaisant qu'il vienne.
Juste pour se montrer.
159
00:29:17,152 --> 00:29:20,610
Maître, tout est prêt pour le tournoi.
160
00:29:22,057 --> 00:29:26,323
Bien ! Que l'on annonce
le début du tournoi pour demain.
161
00:29:55,657 --> 00:29:56,851
Le tournoi commence !
162
00:30:00,428 --> 00:30:01,656
Combattants, préparez-vous !
163
00:30:05,834 --> 00:30:06,960
Combattants, préparez-vous !
164
00:30:28,990 --> 00:30:31,823
Premier combat !
Les combattants sont :
165
00:30:33,895 --> 00:30:37,331
À ma gauche :
"Nunchaku à 3 branches" Chang Chia Yu !
166
00:30:42,404 --> 00:30:46,363
À ma droite :
"Long bâton" Ho Po Wei !
167
00:30:53,782 --> 00:30:55,272
1er tambour !
168
00:30:58,520 --> 00:31:00,112
2e tambour !
169
00:31:01,623 --> 00:31:02,920
3e tambour !
170
00:31:39,060 --> 00:31:41,051
Chang Chia Yu, vainqueur.
171
00:31:43,231 --> 00:31:44,892
Emmenez le perdant.
172
00:31:57,245 --> 00:32:00,043
A ma gauche :
"Epée rapide" Wang Chiang !
173
00:32:06,755 --> 00:32:10,816
À ma droite :
"Sans-couteau" Y. Yakuma !
174
00:32:21,636 --> 00:32:23,160
Joli saut !
175
00:32:27,642 --> 00:32:29,007
Battez les tambours !
176
00:33:34,442 --> 00:33:35,704
Un couteau.
177
00:33:38,980 --> 00:33:43,917
Il avait bien un couteau finalement.
Trés intelligent.
178
00:33:49,157 --> 00:33:51,250
Yakuma vainqueur.
179
00:33:57,732 --> 00:33:59,495
Emmenez le perdant.
180
00:34:10,078 --> 00:34:13,445
À ma gauche :
"Cheveux tressés" Cheung Shung.
181
00:34:18,453 --> 00:34:22,480
À ma droite :
"Le mongol" Tieh Cheng !
182
00:35:54,582 --> 00:35:56,641
Cheung Shung vainqueur.
183
00:36:07,862 --> 00:36:13,232
Tieh Cheng également,
sortez les tous les deux !
184
00:36:25,013 --> 00:36:29,211
À ma gauche :
"Le bondissant" Lee Sen !
185
00:36:35,590 --> 00:36:38,718
À ma droite :
"Peau de fer" Niu Sze !
186
00:36:40,995 --> 00:36:42,428
Battez les tambours !
187
00:38:02,744 --> 00:38:04,143
Frère ! Pourquoi ?
188
00:38:05,379 --> 00:38:08,813
Son esprit l'a protégé jusqu'a
ce qu'il perde sa concentration
189
00:38:08,849 --> 00:38:11,615
dés lors il était vulnérable.
190
00:38:22,497 --> 00:38:24,965
Lee Sen vainqueur.
191
00:38:41,849 --> 00:38:45,546
À ma gauche :
"Griffes d'aigle" Wu Shao Tieh !
192
00:38:55,196 --> 00:38:59,326
À ma droite :
"Le singe" Ma Wa Kung !
193
00:39:05,673 --> 00:39:07,231
Battez les tambours !
194
00:40:34,095 --> 00:40:36,495
Wu Shao Tieh vainqueur.
195
00:40:48,142 --> 00:40:51,441
À ma gauche :
Venu de Java, So Leong !
196
00:40:54,749 --> 00:40:56,307
Formation d'épées !
197
00:40:56,651 --> 00:40:57,345
D'accord !
198
00:40:58,552 --> 00:40:59,883
Placez les épées !
199
00:41:09,363 --> 00:41:12,890
À ma droite :
"Corde volante" Chao Wu !
200
00:42:30,211 --> 00:42:32,372
Cchao Wu vainqueur!
201
00:42:33,014 --> 00:42:34,641
Emmenez-le !
202
00:42:51,265 --> 00:42:54,860
À ma gauche :
"Tornade de métal" Lei Kung !
203
00:43:01,642 --> 00:43:04,304
À ma droite :
"Yoga" Tro La Seng !
204
00:44:09,076 --> 00:44:11,510
Une lettre de mon maître.
205
00:44:20,921 --> 00:44:25,881
Monsieur, vos exploits et votre
réputation sont grandement admirés.
206
00:44:26,460 --> 00:44:31,488
Ce serait un grand honneur si vous participiez
au tournoi et que vous montriez votre talent.
207
00:44:34,902 --> 00:44:36,733
Frère, allez-vous participer ?
208
00:44:38,172 --> 00:44:40,572
Non. Je ne suis pas venu
ici pour me battre.
209
00:44:40,975 --> 00:44:42,465
Je retourne à l'école à présent.
210
00:44:42,810 --> 00:44:44,402
Rentrez lorsque ce sera terminé.
211
00:45:46,740 --> 00:45:49,300
Tro La Seng vainqueur.
212
00:46:02,489 --> 00:46:06,983
À ma gauche :
"La patte du tigre" Lee Kun Man !
213
00:46:09,730 --> 00:46:13,257
À ma droite, venu de Thaïlande :
Nai Men !
214
00:46:15,869 --> 00:46:17,029
Battez les tambours !
215
00:49:01,201 --> 00:49:02,964
Nai Men a gagné !
216
00:49:21,021 --> 00:49:24,718
À ma gauche :
"Le lutteur manchot", Hsien Hsing !
217
00:49:29,296 --> 00:49:32,823
À ma droite :
"La mante religieuse", Tung Erh !
218
00:49:35,235 --> 00:49:36,702
Battez les tambours !
219
00:50:35,596 --> 00:50:38,224
Hsien Hsing le lutteur manchot
a gagné !
220
00:50:40,834 --> 00:50:41,892
Là-haut !
221
00:51:09,663 --> 00:51:11,426
Êtes-vous un des tueurs Ching ?
222
00:51:12,165 --> 00:51:15,692
Oui ! Fung Sheng, le roi de la guillotine volante !
223
00:51:16,270 --> 00:51:21,037
Bien ! Je vais pouvoir enfin
voir la fameuse guillotine volante.
224
00:51:21,808 --> 00:51:25,676
Vous avez tué sans pitié.
Vos maîtres vous on-t'ils enseigné ça ?
225
00:51:27,014 --> 00:51:31,917
Oui, ils l'ont fait.
Maintenant écoutez bien,
226
00:51:32,920 --> 00:51:36,583
le combattant manchot a tué mes disciples,
et je suis ici pour les venger.
227
00:51:37,357 --> 00:51:38,551
Vous êtes une ordure sans honneur !
228
00:51:39,226 --> 00:51:42,286
Vous avez tué des innocents
dans ce tournoi, et cela sans raison!
229
00:51:43,063 --> 00:51:46,362
Je vais m'assurer que
vous ne recommenciez pas.
230
00:51:47,467 --> 00:51:50,265
Ôte-toi de mon chemin, vieille épave!
231
00:51:52,072 --> 00:51:56,600
Je veux le combattant manchot,
et personne ne pourra m'arrêter !
232
00:52:26,740 --> 00:52:27,764
Père !
233
00:53:13,353 --> 00:53:14,650
Rentrez tout de suite.
234
00:53:40,047 --> 00:53:45,039
J'ai une mauvaise nouvelle,
l'école va être fermée temporairement..
236
00:53:46,153 --> 00:53:47,245
Pourquoi ?
237
00:53:48,655 --> 00:53:50,179
Maître, pourquoi fermer l'école ?
238
00:53:50,557 --> 00:53:55,995
Vous ne comprenez pas?
Vous avez pourtant vu ce meurtre insensé.
239
00:53:56,863 --> 00:53:58,160
oui, il a été décapité !
240
00:53:58,732 --> 00:54:01,929
L'homme à la guillotine.
241
00:54:02,602 --> 00:54:08,236
Les Ching l'ont envoyé ici pour
tuer tous les experts en kung-fu.
243
00:54:11,812 --> 00:54:17,375
Écoutez-moi bien, il est probable
qu'il vienne ici trés bientôt.
244
00:54:17,918 --> 00:54:22,719
Beaucoup d'entre vous risquent
d'être tués, et ça je veux l'éviter.
245
00:54:23,323 --> 00:54:25,348
Maître, il faut l'arrêter.
246
00:54:25,726 --> 00:54:27,523
Maître ! Nous devons le battre !
247
00:54:30,797 --> 00:54:38,357
Laissez-moi vous dire quelque chose
à propos de cet homme.
249
00:54:39,473 --> 00:54:45,533
Il y a peu, il avait deux disciples,
tous deux de vaillants combattants.
251
00:54:46,279 --> 00:54:52,081
Il y a quelques mois, ils ont tenté
de me tuer, mais ça a mal tourné pour eux.
252
00:56:18,905 --> 00:56:22,671
Depuis que j'ai tué ces deux disciples,
je m'attendais à ça.
253
00:56:23,543 --> 00:56:27,343
Mais je ne pensais pas que leur
maitre se montrerait au tournoi.
254
00:56:27,747 --> 00:56:31,114
Lorsqu'il a tué Hsien Hsing,
le lutteur manchot, aprés le combat,
255
00:56:31,585 --> 00:56:35,851
je pense qu'il a cru s'en prendre à moi
mais il n'a pas tué la bonne personne!
256
00:56:36,890 --> 00:56:39,859
Maître, nous avons appris le kung-fu !
257
00:56:40,594 --> 00:56:43,495
Nous ne pouvons pas rester
cachés toute notre vie.
258
00:56:44,397 --> 00:56:47,332
De plus, vous êtes le combattant manchot.
259
00:56:53,039 --> 00:56:54,939
Qui a dit que nous devions nous cacher?
260
00:56:55,642 --> 00:56:59,476
Un homme qui ne fait que s'échapper
n'est qu'un faible d'esprit!
261
00:57:01,982 --> 00:57:05,645
Un homme qui ne compte que
sur le kung-fu est un dément !
262
00:57:06,887 --> 00:57:10,118
Vous ne devez pas admirer
ce genre de personne.
263
00:57:10,824 --> 00:57:16,990
Le principal fondamental du kung-fu
est d'agir avec sagesse et courage.
264
00:57:18,732 --> 00:57:22,429
Comme nous n'avons pas
encore trouvé de plan,
265
00:57:23,003 --> 00:57:25,403
nous devons éviter
d'être tués et blessés !
266
00:57:25,872 --> 00:57:28,602
La seule solution est de nous protèger.
Il n'y a pas d'autre alternative.
267
00:57:28,909 --> 00:57:32,936
Va annoncer à tous les autres
la fermeture de l'école.
268
00:58:10,383 --> 00:58:12,696
J'ai entendu parler
de toi il y a longtemps,
269
00:58:12,719 --> 00:58:14,380
comme tu ne t'es pas inscrit au tournoi
270
00:58:14,854 --> 00:58:16,151
j'ai dû venir jusqu'à toi.
271
00:58:16,523 --> 00:58:17,922
Tu arrives à un mauvais moment.
272
00:58:18,258 --> 00:58:19,786
Je viens juste de fermer cette école.
273
00:58:19,926 --> 00:58:22,759
Vraiment ?
On essaie de s'éclipser?
274
00:58:23,296 --> 00:58:26,163
La guillotine volante te rattrapera.
275
00:58:27,300 --> 00:58:29,734
D'ailleurs, j'ai guidé
l'aveugle jusqu'ici.
276
00:58:30,503 --> 00:58:32,996
En fait, il sera ici
d'une minute à l'autre.
277
00:58:33,139 --> 00:58:35,403
Salopard, tu vas voir !
278
00:59:29,029 --> 00:59:31,207
Frère, fait sortir tout le monde!
Vite!
279
00:59:31,231 --> 00:59:33,756
C'est lui !
Celui qui a parlé !
280
01:00:32,258 --> 01:00:34,419
Il croit pouvoir m'échapper?
281
01:00:56,850 --> 01:00:57,475
Qui es-tu ?
282
01:01:02,288 --> 01:01:04,916
Je suis "Couteau mortel" Y. Yakuma.
283
01:01:05,925 --> 01:01:08,553
Le toit s'est écroulé.
J'ai sauvé ta vie.
284
01:01:10,964 --> 01:01:15,458
Tu m'as sauvée ?
Et mon père ?
285
01:01:16,269 --> 01:01:17,201
Mort.
286
01:01:24,544 --> 01:01:27,342
Ce qui sont morts ne reviennent jamais.
287
01:01:27,881 --> 01:01:31,044
Il ne sert donc à rien de pleurer.
Pense à autre chose.
288
01:01:31,618 --> 01:01:35,418
Je ne peux penser qu'à
une seule autre chose.
289
01:01:35,889 --> 01:01:38,949
Tout ce que je veux c'est
me venger de cet aveugle.
290
01:01:42,028 --> 01:01:44,792
Pense à autre chose,
tu n'es pas assez forte.
291
01:01:45,431 --> 01:01:48,122
Tu devrais venir avec moi.
Nous irons au Japon.
292
01:01:49,402 --> 01:01:52,030
Pourquoi devrais-je venir avec toi?
293
01:01:52,906 --> 01:01:55,431
Tu te bats plutôt bien.
je pourrai t'enseigner mon Kung-fu.
294
01:01:56,676 --> 01:01:59,873
Tu serais ma première élève féminine !
Tu as du potentiel.
295
01:02:01,648 --> 01:02:04,947
Tu plaisante.
Je ne veux pas. Je n'irai pas !
296
01:02:06,386 --> 01:02:09,685
Peut-être que tu n'auras pas le choix.
297
01:02:10,557 --> 01:02:13,526
Repose-toi. Je vais
chercher de quoi manger.
298
01:02:51,698 --> 01:02:52,687
Mademoiselle Wu !
299
01:02:53,132 --> 01:02:54,258
Qui est là ?
300
01:02:54,701 --> 01:02:57,363
N'ayez pas peur !
C'est moi, le maître Yu Tieh Lun !
301
01:02:57,870 --> 01:02:59,997
- Le combattant m...
- Chut... !
302
01:03:01,741 --> 01:03:04,175
À la sortie de la ville
il y a une caverne.
303
01:03:04,577 --> 01:03:07,978
Si vous traversez la caverne, vous
trouverez une maison dans une clairière.
304
01:03:08,014 --> 01:03:09,447
Allez-y et cachez-vous.
305
01:03:09,849 --> 01:03:12,909
Une fois mes élèves en sécurité
je vous y rejoindrais.
306
01:03:13,519 --> 01:03:14,110
D'accord !
307
01:03:16,623 --> 01:03:18,682
Rendez hommage à Saint Kwan.
308
01:03:28,568 --> 01:03:31,628
L'ennemi sera bientôt là.
Partez maintenant.
309
01:03:32,071 --> 01:03:35,131
Dès que j'aurais un plan
je vous contacterai.
310
01:03:35,642 --> 01:03:38,873
- Mieux vaut emprunter la porte de derrière.
- Maitre!
311
01:04:32,265 --> 01:04:34,825
J'imagine que vous êtes venu
ici pour vous battre.
312
01:04:35,234 --> 01:04:36,826
Désolé, mais ce n'est pas le moment.
313
01:04:40,273 --> 01:04:46,007
Le combattant manchot n'est qu'une poule mouillée.
Je dois donc attendre le bon moment?
314
01:04:48,414 --> 01:04:51,178
Il y a un proverbe chinois.
315
01:04:51,551 --> 01:04:54,019
Il est plus facile de tuer un lâche
316
01:04:54,420 --> 01:04:57,651
que de trouver une manière de l'insulter.
317
01:05:18,277 --> 01:05:20,609
Tu va regretter ce que tu as fait !
318
01:07:42,054 --> 01:07:43,487
Je sens du sang.
319
01:07:45,258 --> 01:07:47,522
L'indien... Il est mort.
320
01:07:52,298 --> 01:07:57,463
Il ne peut s'échapper.
Il est dans les environs, je le sais.
321
01:08:04,110 --> 01:08:05,873
Mademoiselle Wu ?
Mon frère est de retour.
322
01:08:18,024 --> 01:08:19,821
Frère, tu es blessé ?
323
01:08:21,060 --> 01:08:22,823
Rien de grave, ça va aller.
324
01:08:23,262 --> 01:08:25,662
Mais cet Indien m'a donné
du fil à retordre.
325
01:08:26,365 --> 01:08:28,162
Je me suis presque fait avoir.
326
01:08:28,701 --> 01:08:30,464
Mademoiselle Wu, vous allez bien ?
327
01:08:31,404 --> 01:08:34,771
Oui, merci.
Je me sens bien mieux !
328
01:08:35,508 --> 01:08:38,272
Vous pouvez rester ici aussi
longtemps que vous le voulez.
329
01:08:39,412 --> 01:08:41,346
Hsieh Yung, les élèves
ont pu s'en aller ?
330
01:08:42,048 --> 01:08:45,142
Oui, je les ai vus plus loin.
Ils devraient être en sécurité maintenant.
331
01:08:48,354 --> 01:08:51,289
Bien.
Rentrons, j'ai à te parler.
332
01:09:23,841 --> 01:09:26,139
Frère Yu, à quoi penses-tu ?
333
01:09:27,178 --> 01:09:29,738
Je pensais au fait que
le bambou est très dur
334
01:09:30,481 --> 01:09:33,211
Et que même une hache
pouvait s'y briser dessus.
335
01:09:33,617 --> 01:09:34,948
Pourquoi penses-tu à ça?
336
01:09:36,153 --> 01:09:40,219
Les couteaux à l'intérieur de la guillotine,
il ne peuvent être plus résistants
337
01:09:40,257 --> 01:09:44,694
qu'une hache.
J'ai trouvé comment la détruire.
338
01:09:45,229 --> 01:09:45,888
Vraiment ?
339
01:09:46,864 --> 01:09:50,595
Oui ! Rassemblons mes disciples
pour établir un plan !
340
01:10:26,203 --> 01:10:28,694
Forgeron, as-tu préparé ma commande ?
341
01:10:32,643 --> 01:10:34,008
Oui monsieur !
342
01:10:35,179 --> 01:10:36,544
Merci.
343
01:11:11,849 --> 01:11:15,580
Bonjour. Vous voulez un grand
ou un petit cercueil ?
344
01:11:15,886 --> 01:11:19,049
Aucun des deux.
Je veux louer cet endroit.
345
01:11:19,390 --> 01:11:20,789
Louer un magasin de cercueils ?
346
01:11:31,502 --> 01:11:32,491
D'accord !
347
01:13:42,332 --> 01:13:45,358
Je pense avoir la solution,
C'est pourquoi je vous ai appelés ici.
348
01:13:45,803 --> 01:13:50,331
Toutefois, j'ignore si mon idée
pourra stopper la guillotine volante.
349
01:13:51,308 --> 01:13:54,141
Sa puissance réside dans son impulsion
350
01:13:54,611 --> 01:13:59,173
Une fois sa force de rotation au maximum
il est presque impossible de l'arrêter.
351
01:14:02,319 --> 01:14:05,914
Pour commencer, il faut nous débarasser
du tueur étranger, Nai Men.
352
01:14:06,123 --> 01:14:09,353
Ensuite on pourra s'occuper
de la guillotine.
353
01:14:09,560 --> 01:14:12,552
J'ai donc besoin de l'aide
de tout le monde.
354
01:14:12,896 --> 01:14:16,195
Il faut attirer le combattant thaï
et lui tendre un piège.
355
01:14:29,112 --> 01:14: 30,579
Hé, il arrive !
356
01:14:30,948 --> 01:14:31,915
Allez viens !
357
01:14:49,366 --> 01:14:51,596
Va à l'auberge du village
tu y trouveras un aveugle.
358
01:14:51,869 --> 01:14:53,393
Amène-le à la sortie de la caverne.
360
01:15:55,699 --> 01:15:56,495
Allumez !
361
01:16:03,974 --> 01:16:05,965
J'espère que tu as la peau des pieds épaisse !
362
01:18:40,097 --> 01:18:40,688
Ouvrez !
363
01:18:50,540 --> 01:18:52,269
Maître, êtes-vous blessé ?
364
01:18:52,576 --> 01:18:56,478
Je vais bien! Mais mes pieds
n'aurait pas pu en supporter plus.
365
01:19:00,217 --> 01:19:01,445
- Sortez le corps de là.
- Maître !
366
01:19:14,364 --> 01:19:16,161
Je veux que personne ne soit tué.
367
01:19:16,566 --> 01:19:19,694
Alors allez de l'autre coté des
collines et attendez là bas.
368
01:19:30,313 --> 01:19:33,771
Yu, je ne veux pas y aller.
Je veux rester avec toi !
369
01:19:34,384 --> 01:19:34,941
Pourquoi ?
370
01:19:35,585 --> 01:19:37,883
Je veux te voir venger
la mort de mon père !
371
01:19:38,522 --> 01:19:41,423
Non, si tu restes ici je ne
pourrais pas me concentrer.
372
01:19:41,758 --> 01:19:43,953
Et nous pourrions être tués tous les deux !
373
01:19:56,406 --> 01:20:00,809
Bien, nous allons régler ça.
Voyons qui est le meilleur.
374
01:20:02,779 --> 01:20:04,406
Je pensais bien que tu allais venir.
375
01:20:04,781 --> 01:20:08,410
Mais j'ai bien peur que tu
arrives à un mauvais moment.
376
01:20:09,920 --> 01:20:11,080
Je lui ai sauvé la vie.
377
01:20:11,521 --> 01:20:14,888
Si elle vient avec moi,
je partirai tout de suite.
378
01:20:15,392 --> 01:20:16,916
Mais sinon...
379
01:20:17,394 --> 01:20:19,760
tu seras mort avant que l'aveugle n'arrive.
380
01:20:20,130 --> 01:20:22,621
Tu m'as sauvée
et je te dois la vie.
381
01:20:22,833 --> 01:20:25,597
Mais je ne viendrais pas.
C'est comme ça!
382
01:20:26,436 --> 01:20:29,963
Inutile d'essayer de le raisonner.
Reculez.
383
01:21:33,737 --> 01:21:35,068
Nous y sommes presque.
384
01:22:31,061 --> 01:22:32,790
Rentre à l'intérieur.
Je vais me servir des bambous.
385
01:22:43,139 --> 01:22:44,834
Allez viens ! J'ai assez attendu ce moment !
30502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.