All language subtitles for Macabre.1958.William.Castle.720p.x264.Mortagua.Makingoff.org.PT-BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,029 --> 00:00:15,707 MACABRO 2 00:00:21,984 --> 00:00:23,562 Senhoras e Senhores� 3 00:00:24,652 --> 00:00:27,197 durante a pr�xima 1h e 15 minutos... 4 00:00:27,926 --> 00:00:30,941 ser� mostrado a voc�s coisas t�o aterradoras... 5 00:00:31,429 --> 00:00:33,324 que a Dire��o deste Teatro... 6 00:00:33,325 --> 00:00:35,931 est� muito preocupada com o seu bem-estar. 7 00:00:37,128 --> 00:00:37,840 Por isso... 8 00:00:38,726 --> 00:00:41,984 solicitamos que cada um de voc�s assuma a responsabilidade... 9 00:00:42,577 --> 00:00:44,404 de cuidar de seu vizinho. 10 00:00:45,563 --> 00:00:48,745 Se alguem perto de voc� sentir um medo incontrol�vel� 11 00:00:49,656 --> 00:00:51,458 por favor, informe � Dire��o� 12 00:00:52,177 --> 00:00:55,006 para que possamos prestar ajuda m�dica. 13 00:00:56,608 --> 00:00:57,702 Por favor, ajustem seus rel�gios. 14 00:00:58,676 --> 00:01:00,862 S�o 6:45 da tarde... 15 00:01:01,380 --> 00:01:03,441 em uma cidade chamada Fortin. 16 00:01:10,816 --> 00:01:11,451 Arrebentaram o cadiado... 17 00:01:11,452 --> 00:01:14,710 entraram pela janela e roubaram meu melhor caix�o para crian�as. 18 00:01:14,937 --> 00:01:16,277 Vai pegar as digitais, Jim? 19 00:01:17,247 --> 00:01:18,830 N�o de imediato, Ed. 20 00:01:19,239 --> 00:01:21,834 N�o consigo imaginar ningu�m roubando um caix�o. 21 00:01:21,962 --> 00:01:23,672 Vale 75 d�lares. 22 00:01:23,673 --> 00:01:26,842 Para o cliente 75 d�lares, pra ti 29.50. 23 00:01:26,843 --> 00:01:28,555 Neg�cios s�o neg�cios. 24 00:01:28,764 --> 00:01:30,732 Consegue descobrir quem fez isto? 25 00:01:30,733 --> 00:01:32,669 N�o sei, talvez. Que tamanho teria? 26 00:01:32,670 --> 00:01:35,204 Mais ou menos� do tamanho deste caix�o. 27 00:01:35,385 --> 00:01:37,343 Ent�o um homem poderia carregar? 28 00:01:37,344 --> 00:01:39,043 Claro, � um caix�o para crian�as. 29 00:01:39,044 --> 00:01:40,162 Talvez ningu�m o tenha roubado. 30 00:01:40,163 --> 00:01:42,420 E voc� usaria o dinheiro do seguro para apostar em cavalos. 31 00:01:42,421 --> 00:01:44,396 J� lhe disse que n�o aposto mais. 32 00:01:44,465 --> 00:01:46,501 Sim, tal qual disse que havia feito com o poker. 33 00:01:46,502 --> 00:01:47,680 Era somente por uns centavos. 34 00:01:48,172 --> 00:01:50,419 Ed, quando vai pagar algumas dessas d�vidas? 35 00:01:50,746 --> 00:01:52,339 Dentro de pouco tempo, Jim. 36 00:01:52,340 --> 00:01:53,709 Incluindo voc�. 37 00:01:53,786 --> 00:01:55,291 E de onde vai tirar o dinheiro? 38 00:01:55,292 --> 00:01:59,205 Vai cobrar 1 milh�o do velho Wetherby para enterrar Nancy esta noite? 39 00:01:59,205 --> 00:02:00,803 Meus pre�os s�o os mesmos para todos. 40 00:02:00,804 --> 00:02:02,731 Claro, tudo que conseguir cobrar. 41 00:02:03,352 --> 00:02:07,456 Sabe o que Jode Wetherby me disse quando morreu sua filha Nancy? 42 00:02:07,749 --> 00:02:08,657 Me disse: 43 00:02:09,120 --> 00:02:13,025 "Sabe o que �? Minha filha Nancy viveu na escurid�o... 44 00:02:13,060 --> 00:02:16,774 morreu na escurid�o e ser� enterrada na escurid�o". 45 00:02:16,775 --> 00:02:20,409 Isso � a coisa mais estranha que j� ouvi. Um funeral no meio da noite. 46 00:02:20,410 --> 00:02:23,892 Pode contar com o velho Jode para fazer coisas estranhas. 47 00:02:23,893 --> 00:02:25,982 Como ter 10 mill�es de d�lares. 48 00:02:29,782 --> 00:02:32,928 Sim, deve ser dif�cil para o velho... 49 00:02:32,929 --> 00:02:35,129 que suas duas filhas morram t�o repentinamente. 50 00:02:43,136 --> 00:02:45,799 Nunca superou a morte de Alice, n�o acha, Jim? 51 00:02:45,800 --> 00:02:48,361 Inclusive depois que o doutor noivou com ela. 52 00:02:48,362 --> 00:02:52,235 - Inclusive depois que morreu. - Voc� fala demais, Ed. 53 00:02:52,676 --> 00:02:54,755 - Tenho que trabalhar. - Jim... 54 00:02:54,756 --> 00:02:57,037 Jim, o que vai acontecer com o meu caix�o roubado? 55 00:02:57,038 --> 00:02:58,778 Vou pensar no caso, Ed. 56 00:02:58,977 --> 00:03:00,068 Hey! Doutor! 57 00:03:06,958 --> 00:03:08,677 Como est�s? 58 00:03:09,579 --> 00:03:11,090 Bem, Tyloe. 59 00:03:11,091 --> 00:03:12,246 E voc�? 60 00:03:12,247 --> 00:03:14,801 Ainda consigo comer. 61 00:03:15,905 --> 00:03:17,351 Como est� sua filha? 62 00:03:18,265 --> 00:03:19,863 N�o a vejo faz uma semana. 63 00:03:20,200 --> 00:03:22,231 Marge esta bem. Obrigado. 64 00:03:22,232 --> 00:03:24,564 Fez 3 anos semana passada, n�o �? 65 00:03:26,562 --> 00:03:28,475 Voc� tem boa mem�ria. 66 00:03:29,118 --> 00:03:32,241 Sim, eu lembro da noite em que a sua esposa faleceu, melhor que voc�. 67 00:03:32,449 --> 00:03:34,065 Eu estava s�brio. 68 00:03:34,713 --> 00:03:36,059 Eu estava com ela. 69 00:03:37,208 --> 00:03:39,471 Te darei um conselho de amigo. 70 00:03:39,984 --> 00:03:41,739 Saia desta cidade. 71 00:03:42,510 --> 00:03:44,379 Seu neg�cio est� quebrado. 72 00:03:47,163 --> 00:03:48,701 Voc� acha isso? 73 00:03:51,716 --> 00:03:56,428 Dizem que um bom doutor poderia t�-la salvo aquela noite. 74 00:03:59,200 --> 00:04:02,593 Eu deveria aproveitar esta oportunidade para te dar uma boa surra. 75 00:04:52,374 --> 00:04:53,609 Est� preocupado? 76 00:04:53,610 --> 00:04:56,188 O que dizem sobre Nancy Wetherby? 77 00:04:56,189 --> 00:04:58,692 Que um bom m�dico poderia t�-la salvo? 78 00:04:59,870 --> 00:05:03,273 Eles tentam me expulsar da cidade com boatos. 79 00:05:03,274 --> 00:05:05,142 S�o somente boatos, Rod. 80 00:05:06,159 --> 00:05:10,110 Se Alice e Nancy fossem irm�s comuns, seria diferente. 81 00:05:10,423 --> 00:05:12,708 Mas elas eram as irm�s Wetherby. 82 00:05:12,709 --> 00:05:16,364 As meninas mais ricas da cidade, e as mais bonitas. 83 00:05:16,824 --> 00:05:19,174 Em 3 anos, as duas morreram. 84 00:05:19,175 --> 00:05:21,682 N�o podem me culpar pela morte de Alice. 85 00:05:21,683 --> 00:05:23,888 Minha pr�pria mulher. 86 00:05:23,889 --> 00:05:27,289 N�o podem te culpar, mas onde voc� estava na noite em que ela morreu? 87 00:05:28,408 --> 00:05:31,215 Dizem que estava com Silvia Stevenson, b�bado. 88 00:05:31,216 --> 00:05:34,115 Um gole, e o doutor est� b�bado. 89 00:05:34,731 --> 00:05:36,086 E Nancy� 90 00:05:37,176 --> 00:05:40,097 Sabe muito bem que nenhum doutor no mundo poderia salvar ela... 91 00:05:40,098 --> 00:05:42,284 mas n�o se pode fazer estas pessoas entenderem isso. 92 00:05:42,671 --> 00:05:44,469 Rod, saia daqui. 93 00:05:44,470 --> 00:05:48,068 N�o � fugir. Pegue Marge e v� embora. 94 00:05:50,872 --> 00:05:52,240 Me leva com voc�. 95 00:05:53,085 --> 00:05:56,630 Voc� acha que Jode Wetherby acredita em algo assim, Polly? 96 00:05:57,697 --> 00:05:59,585 N�o pode evitar, Rod. 97 00:06:00,582 --> 00:06:03,742 Jode tem bom cora��o, � s�bio... 98 00:06:03,743 --> 00:06:06,949 mas as suas duas filhas morreram. Toda a cidade est� de cora��o partido. 99 00:06:07,876 --> 00:06:11,203 N�o percebeu que n�o tem sentido continuar aqui? 100 00:06:11,204 --> 00:06:14,659 N�o darei a Jim Tyloe e aos demais o gostinho de me ver partir. 101 00:06:15,789 --> 00:06:18,789 Imagino que n�o tenho pacientes hoje. 102 00:06:19,122 --> 00:06:20,673 N�o... ningu�m. 103 00:06:22,039 --> 00:06:24,443 Sim. Sim, um. 104 00:06:24,651 --> 00:06:27,808 Silvia trouxe a Marge para sua segunda vacina da polio. 105 00:06:27,809 --> 00:06:29,250 N�o chorou nenhum pouquinho. 106 00:06:33,425 --> 00:06:36,730 Marge me pediu para faz�-la dormir esta noite. 107 00:06:37,517 --> 00:06:38,792 Voc� acha...? 108 00:06:38,793 --> 00:06:41,152 Vamos, estou farto deste lugar. 109 00:06:42,280 --> 00:06:45,595 Por que n�o levamos Marge para jantar em algum lugar esta noite? 110 00:06:45,596 --> 00:06:48,427 Dar a ela tudo que a Srta. Kushins n�o a deixa comer. 111 00:07:15,306 --> 00:07:16,573 Marge! 112 00:07:17,901 --> 00:07:19,979 Margy, estou em casa! 113 00:07:20,965 --> 00:07:22,434 Certo que est� escondida. 114 00:07:22,592 --> 00:07:24,375 Margy, Polly est� aqui! 115 00:07:24,376 --> 00:07:26,725 - Boa tarde, doutor. - Boa tarde, Srta. Kushins. 116 00:07:26,726 --> 00:07:28,712 - Marge est� por aqui? - Sim, est� na sala de jogos. 117 00:07:28,713 --> 00:07:30,612 - Eu vou busc�-la. - N�o, deixa que eu vou. 118 00:07:30,892 --> 00:07:35,077 Me daria um minutinho a s�s com a minha filha, Srta. Baron? 119 00:07:35,078 --> 00:07:38,338 Por que quando ela descobrir que est�s aqu�, n�o a verei mais. 120 00:07:41,296 --> 00:07:43,125 Como voc� tem passado, Srta. Kushins? 121 00:07:43,126 --> 00:07:44,795 Muito bem. Obrigado. 122 00:07:45,023 --> 00:07:47,315 Ficar� para o jantar? 123 00:07:47,316 --> 00:07:50,310 N�o, levaremos Marge para comer algo. 124 00:07:50,311 --> 00:07:52,905 - Srta. Kushins� - Sim! 125 00:07:52,940 --> 00:07:56,011 - N�o consigo econtr�-la. - Pois estava l� dentro. 126 00:07:57,538 --> 00:07:59,446 Tenho certeza que n�o saiu. 127 00:08:01,434 --> 00:08:04,102 Deve ter encontrado um novo esconderijo. 128 00:08:05,694 --> 00:08:07,305 N�o h� sinais dela. 129 00:08:07,306 --> 00:08:09,106 Quando foi a �ltima vez que a viu aqui? 130 00:08:09,107 --> 00:08:11,014 Quando Silvia trouxe ela pra casa. 131 00:08:11,015 --> 00:08:12,395 Ela estava sonolenta... 132 00:08:12,396 --> 00:08:14,991 e s� queria brincar com seu ursinho de pel�cia. 133 00:08:14,992 --> 00:08:17,328 E com o sol que fazia. 134 00:08:17,329 --> 00:08:18,766 Bom, n�o est� aqui agora. 135 00:08:18,767 --> 00:08:21,053 - Estava aqui o tempo todo? - Claro. 136 00:08:21,054 --> 00:08:23,268 Dei uma passada pela casa do Sr. Wetherby... 137 00:08:23,269 --> 00:08:25,775 mas me assegurei de dar uma olhada em Margy antes de sair. 138 00:08:25,776 --> 00:08:27,906 Estava deitada a� mesmo no ch�o... 139 00:08:27,907 --> 00:08:29,337 cantando para o seu ursinho de pel�cia. 140 00:08:31,139 --> 00:08:33,019 Bom, onde est� agora? 141 00:08:33,365 --> 00:08:35,548 Deve estar por aqui em algum lugar. 142 00:08:35,549 --> 00:08:36,591 Marge? 143 00:08:36,592 --> 00:08:38,920 S� fiquei na casa do Sr. Wetherby um minuto. 144 00:08:38,921 --> 00:08:41,104 Foi v�la quando regressou, Srta. Kushins? 145 00:08:41,105 --> 00:08:43,436 N�o sa� por tanto tempo, Srta. Baron. 146 00:08:55,526 --> 00:08:57,984 - Onde estar�? - Com Silvia? 147 00:08:58,274 --> 00:09:01,275 - Por que na casa de Silvia? - Estiveram juntas toda a tarde. 148 00:09:04,055 --> 00:09:06,123 Talvez tenha percebido que a Srta. Kushins havia saido... 149 00:09:06,124 --> 00:09:07,541 e voltou para casa de Silvia. 150 00:09:11,058 --> 00:09:12,947 Vou at� l� traz�-la de volta. 151 00:09:13,125 --> 00:09:14,817 Tome uma bebida, Polly. 152 00:09:26,948 --> 00:09:28,577 Onde est� Marge? 153 00:09:28,578 --> 00:09:31,111 N�o chegou muito cedo? Lhe havia dito 8:30. 154 00:09:31,112 --> 00:09:32,754 Marge n�o esta com voc�? 155 00:09:32,814 --> 00:09:35,453 Deixei ela na sua casa faz horas. 156 00:09:36,223 --> 00:09:38,263 Ser� que ela fugiu ou algo assim? 157 00:09:39,113 --> 00:09:41,711 Talvez ela se sinta um pouco sem aten��o... 158 00:09:41,712 --> 00:09:42,903 como eu me sinto tamb�m. 159 00:09:42,904 --> 00:09:45,152 N�o posso esperar para v�-lo �s 8:30. 160 00:09:45,153 --> 00:09:47,021 Querida, eu sinto muito... 161 00:09:47,022 --> 00:09:49,309 mas prometi a Marge que a levaria para jantar. 162 00:09:49,310 --> 00:09:51,973 De todo jeito, o funeral de Nancy � hoje de noite. 163 00:09:52,121 --> 00:09:55,120 - Polly vai ao lago com voc�? - Marge a convidou. 164 00:09:56,398 --> 00:09:59,296 Tratei de entreteter sua filha toda a tarde. 165 00:09:59,714 --> 00:10:02,037 Por que ela n�o gosta de mim, Rod? 166 00:10:02,038 --> 00:10:04,288 Depois de tudo, vou ser sua m�e. 167 00:10:04,289 --> 00:10:09,181 � que ela n�o te conhece bem, querida. Naturalmente, v� Polly muito mais. 168 00:10:09,509 --> 00:10:11,010 Naturalmente. 169 00:10:11,433 --> 00:10:15,067 Rod, voc� n�o dando uma idea equivocada a Polly? 170 00:10:16,604 --> 00:10:20,810 Parece que Polly se esquece que � s� sua enfermeira. 171 00:10:21,171 --> 00:10:24,899 Age como se fosse sua esposa. 172 00:10:45,087 --> 00:10:46,565 A casa do Dr. Barrett. 173 00:10:48,142 --> 00:10:50,430 N�o, n�o est� em casa. Quem �? 174 00:10:53,049 --> 00:10:54,827 Sim, � ele. 175 00:11:00,233 --> 00:11:01,010 Quem? 176 00:11:02,658 --> 00:11:03,878 Quem disse? 177 00:11:07,201 --> 00:11:08,349 Meu deus! 178 00:11:09,572 --> 00:11:11,719 N�o desligue, por favor! 179 00:11:11,883 --> 00:11:13,047 Por favor! 180 00:11:21,317 --> 00:11:22,204 Al�. 181 00:11:22,205 --> 00:11:24,692 Al�! Al�! 182 00:11:35,577 --> 00:11:36,625 Polly� 183 00:11:37,121 --> 00:11:38,274 O que aconteceu? 184 00:11:38,275 --> 00:11:41,204 O telefone tocou e ela atendeu. 185 00:11:41,205 --> 00:11:43,773 Disse "quem �?" algumas vezes e depois desmaiou. 186 00:11:43,774 --> 00:11:45,269 Est� tudo bem, Polly. Relaxe. 187 00:11:45,270 --> 00:11:48,184 - Quem era no telefone? - Como vou saber? 188 00:11:48,527 --> 00:11:50,631 Fique tranquila. Est� tudo bem, Polly. 189 00:11:50,959 --> 00:11:51,907 Rod� 190 00:11:52,712 --> 00:11:54,415 - Rod... - Marge? 191 00:11:55,465 --> 00:11:56,641 Est� machuacada? 192 00:11:56,956 --> 00:11:58,567 N�o sei. 193 00:12:01,561 --> 00:12:03,649 Um homem telefonou. 194 00:12:04,969 --> 00:12:06,788 Ele tem que estar louco, Rod. 195 00:12:06,789 --> 00:12:07,887 Quem era? 196 00:12:08,947 --> 00:12:12,239 N�o sei. S� sei que n�o posso acreditar que algu�m fez algo assim. 197 00:12:12,240 --> 00:12:13,997 Quem fez, Polly? 198 00:12:13,998 --> 00:12:16,098 Me fale... desde o pr�ncipio. 199 00:12:17,329 --> 00:12:21,836 Quando tocou, n�o perguntei quem era. 200 00:12:22,119 --> 00:12:24,300 Somente atendi como fa�o no consult�rio. 201 00:12:24,579 --> 00:12:26,517 E era a voz de um homem. 202 00:12:28,659 --> 00:12:30,658 Espera, espera. 203 00:12:31,858 --> 00:12:34,845 Deixa eu recordar exatamente o que ele falou. 204 00:12:35,521 --> 00:12:36,559 Tudo. 205 00:12:37,810 --> 00:12:41,347 Primero perguntou se o doutor estava em casa, e eu disse que n�o estava. 206 00:12:42,106 --> 00:12:46,326 Perguntei quem gostaria de saber, por favor. 207 00:12:47,580 --> 00:12:50,299 E ele n�o me respondeu, somente riu. 208 00:12:50,898 --> 00:12:54,019 Essa voz, essa terr�vel risada. 209 00:12:54,020 --> 00:12:55,158 E depois o qu�? 210 00:12:56,459 --> 00:12:59,466 Depois de um tempo, parou de rir� 211 00:12:59,857 --> 00:13:01,044 e falou: 212 00:13:01,045 --> 00:13:04,426 "Imagino que o Doutor esteja procurando por sua filha". 213 00:13:05,891 --> 00:13:09,618 Rod, estava t�o preocupada com Marge, que eu n�o pensei. 214 00:13:09,631 --> 00:13:12,440 Estava segura que ele me diria onde ela estava. 215 00:13:13,277 --> 00:13:14,784 Eu me enganei, Rod? 216 00:13:14,907 --> 00:13:17,196 - Estavas procurando por Marge? - Sim, estava. 217 00:13:17,767 --> 00:13:18,712 Continue. 218 00:13:19,651 --> 00:13:21,870 Come�ou a rir de novo. 219 00:13:22,503 --> 00:13:23,720 Continue. 220 00:13:25,085 --> 00:13:26,405 E falou: 221 00:13:26,643 --> 00:13:28,393 "Diga ao doutor... 222 00:13:28,882 --> 00:13:32,839 que o funeral de Marge acaba de acontecer..." 223 00:13:32,840 --> 00:13:35,106 e que agora ela est� com os mortos". 224 O funeral? 225 00:13:37,942 --> 00:13:39,583 O que ele quer dizer, Polly? 226 00:13:39,584 --> 00:13:41,381 Foi o que ele disse, Rod! 227 00:13:41,382 --> 00:13:44,047 Que o funeral de Marge tinha acabado de ocorrer... 228 00:13:44,048 --> 00:13:45,647 e que ela estava com os mortos. 229 00:13:46,166 --> 00:13:47,068 Minha� 230 00:13:48,551 --> 00:13:49,694 Marge... 231 00:13:50,239 --> 00:13:51,487 morta? 232 00:13:51,983 --> 00:13:53,458 N�o, n�o, espera. 233 00:13:53,694 --> 00:13:55,728 Logo depois disse: 234 00:13:56,669 --> 00:13:59,935 "Diga ao Doutor que ainda n�o est� morta... 235 00:14:00,241 --> 00:14:01,398 ...ainda n�o". 236 00:14:02,657 --> 00:14:08,195 "Ela est� em um caix�o muito grande." 237 00:14:08,196 --> 00:14:10,816 "Talvez haja tempo de encontr�-la." 238 00:14:11,487 --> 00:14:13,995 "4 ou 5 horas." 239 00:14:20,254 --> 00:14:23,594 Enterrada viva em um caix�o. 240 00:14:24,461 --> 00:14:26,151 N�o, meu bebezinho. 241 00:14:26,336 --> 00:14:30,090 Ningu�m conseguiria fazer isso ao meu docinho! Ningu�m! 242 00:14:31,391 --> 00:14:33,048 O que vai fazer, Srta. Kushins? 243 00:14:33,471 --> 00:14:35,363 - Chamar a pol�cia. - N�o. 244 00:14:35,364 --> 00:14:37,299 - Rod, � melhor chamar. - N�o! 245 00:14:38,222 --> 00:14:40,149 Voc� se esqueceu de Jeff, Polly? 246 00:14:40,809 --> 00:14:43,681 Ele faria qualquer coisa para me prejudicar. Deixaria Marge morrer. 247 00:14:44,933 --> 00:14:46,700 Fa�a algo, Rod. 248 00:14:48,721 --> 00:14:52,391 Vai ficar a� parado sem fazer nada para salvar minha pequeninha? 249 00:14:53,799 --> 00:14:55,838 Seu funeral caba de acontecer? 250 00:14:56,527 --> 00:14:57,738 Com os mortos? 251 00:14:58,512 --> 00:15:02,107 Est� perdendo muito tempo, Rod! N�o falta muito! 252 00:15:02,108 --> 00:15:04,565 Precisamos de ajuda. Precissamos de todo mundo da cidade... 253 00:15:04,566 --> 00:15:06,203 para procurar por todos os cantos. 254 00:15:06,530 --> 00:15:10,218 N�o confio em nenhum homem ou mulher, com exce��o de Silvia. 255 00:15:10,604 --> 00:15:12,422 Teria que procurar sozinho. 256 00:15:12,458 --> 00:15:14,541 Confias em Silvia e n�o em mim. 257 00:15:14,903 --> 00:15:16,715 N�o quis dizer isso, Polly. 258 00:15:17,028 --> 00:15:18,576 Vou pegar algumas p�s. 259 00:15:18,577 --> 00:15:22,085 H� uma lanterna no meu quarto� e outro no carro. 260 00:15:24,840 --> 00:15:26,047 Srta. Kushins... 261 00:15:26,967 --> 00:15:30,495 Vou no cemit�rio agora para buscar Marge. 262 00:15:30,496 --> 00:15:33,964 Se alguem descobrir onde estou, talvez tentem me deter. 263 00:15:33,965 --> 00:15:37,730 N�o quero que diga nada a ningu�m, Srta. Kushins. 264 00:15:37,731 --> 00:15:41,543 Acha que eu faria algo que poderia machucar Marge? 265 00:15:44,842 --> 00:15:45,969 Srta. Kushins! 266 00:15:46,851 --> 00:15:49,185 Isso inclui o av� de Marge. 267 00:15:49,541 --> 00:15:52,916 N�o deves ir l� nem telefonar para ele, entendeu? 268 00:15:53,184 --> 00:15:56,029 Mas o Sr. Wetherby deve ficar sabendo sobre isto. 269 00:15:56,030 --> 00:15:58,611 Dpois de tudo isso, ele vai querer econtr�-la tamb�m, como voc�s. 270 00:15:58,612 --> 00:16:01,148 Srta. Kushins, a senhora conhece o problema de cora��o dele. 271 00:16:01,149 --> 00:16:03,727 Quere matar o Sr. Wetherby? 272 00:16:05,159 --> 00:16:09,597 Ent�o sugiro n�o contar nada sobre o que aconteceu com Marge. 273 00:16:24,129 --> 00:16:25,732 O ursinho de pel�cia de Marge. 274 00:16:25,733 --> 00:16:27,875 Isso n�o estava aqui quando voltei da casa de Silvia. 275 00:16:28,815 --> 00:16:30,414 Algu�m o p�s aqui. 276 00:16:31,280 --> 00:16:32,415 Esta cheio de terra. 277 00:16:35,265 --> 00:16:38,350 Isto n�o � terra de jardim... � argila. 278 00:16:38,401 --> 00:16:40,147 De um lugar bem fundo. 279 00:16:41,388 --> 00:16:43,046 Uma tumba � profunda. 280 00:17:48,722 --> 00:17:50,469 Sr. Wetherby? 281 00:17:53,695 --> 00:17:55,069 Sr. Wetherby! 282 00:18:02,906 --> 00:18:04,486 Sr. Wetherby. 283 00:18:07,548 --> 00:18:11,750 Pedi que n�o me incomodassem at� que fosse hora do funeral. 284 00:18:11,751 --> 00:18:14,499 Eu sei, senhor, mas tinha que v�-lo. 285 00:18:14,986 --> 00:18:18,331 Enterraram Marge viva dentro de um caix�o! 286 00:18:32,549 --> 00:18:34,465 Primero Alice... 287 00:18:35,022 --> 00:18:36,408 depois Nancy... 288 00:18:37,502 --> 00:18:39,415 e agora Marge. 289 00:19:09,145 --> 00:19:10,259 Traga a lanterna! 290 00:19:16,438 --> 00:19:18,597 - Tem cadeado. - Por aqui. 291 00:19:20,895 --> 00:19:23,554 - Nos separamos e a procuramos? - Vamos ficar juntos. 292 00:19:23,555 --> 00:19:25,265 Talvez assim seja mais r�pido. 293 00:20:05,904 --> 00:20:07,452 Por onde come�amos? 294 00:20:08,480 --> 00:20:10,103 Por onde come�amos? 295 00:20:14,069 --> 00:20:16,054 H� tantas, Polly. 296 00:20:16,721 --> 00:20:18,850 Poderia estar em qualquer uma delas. 297 00:20:20,195 --> 00:20:22,460 Se for verdade que a enterrou. 298 00:20:22,747 --> 00:20:25,455 N�o poderiam fazer isso sem deixar rastros 299 00:20:26,235 --> 00:20:29,182 vamos procurar alguma tumba que tenham for�ado. 300 00:20:29,549 --> 00:20:31,553 Terra fresca, lama 301 00:20:54,793 --> 00:20:56,075 Encontramos! 302 00:21:00,269 --> 00:21:02,505 Chegamos e j� direto a encontramos. 303 00:21:06,081 --> 00:21:07,762 Esta terra est� fresca. 304 00:21:07,763 --> 00:21:09,531 A argila deve estar embaixo. 305 00:21:16,710 --> 00:21:17,831 N�o � aqui. 306 00:21:25,718 --> 00:21:26,659 Que houve? 307 00:21:28,264 --> 00:21:29,595 Escutei algo. 308 00:21:31,921 --> 00:21:32,968 Ouviu agora? 309 00:21:40,560 --> 00:21:41,461 Rod... 310 00:21:43,096 --> 00:21:46,199 devemos pensar como o homem que fez isto. 311 00:21:46,555 --> 00:21:49,184 � o �nico jeito que temos para encontrarmos Marge. 312 00:21:49,593 --> 00:21:53,040 H� 4 ou 5 cidad�os muito suspeitos nesta cidade... 313 00:21:53,041 --> 00:21:56,335 que me odeiam o suficiente e est�o suficientemente desequilibrados... 314 00:21:56,336 --> 00:21:58,189 suficiente para enterrar uma crian�a viva. 315 00:21:58,743 --> 00:22:00,805 Eu n�o posso pensar como um deles. 316 00:22:01,959 --> 00:22:04,133 S� podemos escavar cada palmo destas terras... 317 00:22:04,134 --> 00:22:06,066 se existem escava��es recentes. 318 00:22:07,970 --> 00:22:10,023 N�o, eu escutei algo. 319 00:22:10,424 --> 00:22:13,427 � como um susurro. 320 00:22:15,284 --> 00:22:16,682 Eu n�o escutei. 321 00:22:43,260 --> 00:22:44,307 Vamos em frente. 322 00:22:47,605 --> 00:22:49,713 Cuide a direita que eu cuidarei a esquerda. 323 00:22:50,860 --> 00:22:52,258 Mantenha a luz abaixada. 324 00:23:07,288 --> 00:23:09,748 Ouvi algo. N�o sei. Talvez, uma voz? 325 00:23:16,544 --> 00:23:18,008 Pode ter sido. 326 00:23:34,894 --> 00:23:35,699 � aqui. 327 00:23:35,700 --> 00:23:37,132 Por que n�o pensamos nisto antes? 328 00:23:39,881 --> 00:23:42,286 N�o o abrem faz anos. 329 00:23:52,634 --> 00:23:54,052 Algu�m est� nos seguindo. 330 00:23:57,032 --> 00:23:58,418 Est� brincando conosco. 331 00:23:59,091 --> 00:24:02,150 Estamos fazendo exatamente o que ele quer que fa�amos... 332 00:24:02,151 --> 00:24:04,071 dar voltas sem sentido. 333 00:24:04,072 --> 00:24:06,178 Talvez, mas se ele cavou estas terras... 334 00:24:06,179 --> 00:24:07,298 encontraremos Marge. 335 00:24:07,299 --> 00:24:08,952 E a tempo tamb�m. 336 00:24:08,953 --> 00:24:10,445 Planejou assim. 337 00:24:11,482 --> 00:24:13,413 Est� nos observando agora mesmo. 338 00:24:14,021 --> 00:24:16,077 Rindo como fez pelo telefone. 339 00:24:16,169 --> 00:24:18,370 -Nos seguindo� -Claro que esta por aqui. 340 00:24:18,371 --> 00:24:21,207 Com uma mente t�o doentia, suficiente para enterrar uma crian�a. 341 00:24:21,208 --> 00:24:24,146 Claro que quer ver-nos sofrendo, n�o somente imaginar. 342 00:24:24,560 --> 00:24:26,552 Me cravou o punhal pelas costas... 343 00:24:26,553 --> 00:24:29,380 e agora est� dando voltas. Parado a�, rindo-se. 344 00:24:29,410 --> 00:24:30,972 Isso faz parte de sua personalidade. 345 00:24:33,039 --> 00:24:35,493 Quem �, Polly? Quem �? 346 00:24:42,410 --> 00:24:43,371 Viu isso? 347 00:24:45,374 --> 00:24:46,041 N�o. 348 00:24:46,966 --> 00:24:48,512 Algo se moveu ali. 349 00:24:49,297 --> 00:24:52,413 � a sua cabe�a, vendo coisas que n�o existem. 350 00:24:52,414 --> 00:24:56,556 Algo se moveu, n�o foi coisa da minha cabe�a. Algo se moveu, eu vi. 351 00:24:58,530 --> 00:25:01,261 Somos burros. O funeral de Nancy � esta noite. 352 00:25:01,619 --> 00:25:03,634 Eles cavaram uma tumba. 353 00:25:03,635 --> 00:25:05,443 A terra do ursinho de pel�cia vem daqui. 354 00:25:05,444 --> 00:25:06,760 Sim, vamos. 355 00:25:23,395 --> 00:25:24,082 Espera. 356 00:25:30,948 --> 00:25:31,926 Apague a luz. 357 00:25:33,113 --> 00:25:34,589 Est� escuro. 358 00:26:00,047 --> 00:26:03,391 Se voc� olha dentro de uma tumba vazia... 359 00:26:03,496 --> 00:26:05,354 e n�o v� nada� 360 00:26:08,105 --> 00:26:10,621 cava um buraco no fundo da sepultura. 361 00:26:11,253 --> 00:26:13,491 Coloca o caix�o pequeno dentro� 362 00:26:14,587 --> 00:26:18,328 Usam a pilha de terra para cobrir o caix�o. 363 00:26:56,509 --> 00:26:58,037 Aqui, venha. Vamos sair. 364 00:26:58,168 --> 00:26:59,502 N�o, � muito tarde. 365 00:27:48,554 --> 00:27:49,300 Quem �? 366 00:27:49,697 --> 00:27:51,033 Que est�o fazendo a� embaixo? 367 00:27:51,265 --> 00:27:52,512 O coveiro. 368 00:27:52,519 --> 00:27:54,006 Quem est� a� embaixo? 369 00:28:41,576 --> 00:28:43,478 � Jode Wetherby, Polly! 370 00:28:44,705 --> 00:28:46,032 O que faz aqui, Jode? 371 00:28:46,037 --> 00:28:48,452 Marge, Marge. Estou tentando econtr�-la. 372 00:28:48,880 --> 00:28:50,660 Esse homem, a espingarda� 373 00:28:51,158 --> 00:28:53,323 Pensei que talvez estivesse l� embaixo. 374 00:28:54,210 --> 00:28:55,706 O que aconteceu, Rod? 375 00:28:55,728 --> 00:28:59,592 Por que tenho que procurar minha neta na tumba da minha filha? 376 00:28:59,624 --> 00:29:01,652 Por qu�, Rod? Por qu�? 377 00:29:03,205 --> 00:29:04,522 Culpo a mim mesmo, Rod. 378 00:29:04,757 --> 00:29:05,941 Eu tentei... 379 00:29:06,145 --> 00:29:09,850 mas ela sempre corria no seu pr�prio mundo de escurid�o. 380 00:29:10,693 --> 00:29:12,153 Correndo para todos os lados... 381 00:29:12,444 --> 00:29:14,091 sem chegar a lugar nenhum. 382 00:29:15,551 --> 00:29:18,476 Nancy... Nancy. 383 00:29:25,376 --> 00:29:26,232 Mais r�pido! 384 00:29:26,810 --> 00:29:28,340 Mais r�pido! 385 00:29:29,784 --> 00:29:32,292 Diga-me se n�s vamos a 100 milhas por hora. 386 00:29:32,401 --> 00:29:35,727 Quero viver r�pido, amar r�pido e morrer r�pido. 387 00:29:36,440 --> 00:29:38,357 Tire o p� do acelerador, Srta. Wetherby. 388 00:29:38,655 --> 00:29:40,200 Um policial est� nos seguindo. 389 00:29:40,209 --> 00:29:42,325 Al�m do que, n�o posso dirigir nesta velocidade. 390 00:30:09,097 --> 00:30:10,091 Ol�, Jimbo! 391 00:30:10,095 --> 00:30:12,980 Ora, ora, se n�o � minha dor de cabe�a de cabelos ruivos. 392 00:30:12,981 --> 00:30:15,277 - Quando chegou, Nancy? - Ontem. 393 00:30:15,278 --> 00:30:19,205 Quer ouvir eu dizer algo em italiano, em espanhol, em alem�o? 394 00:30:19,206 --> 00:30:21,287 Ou prefere franc�s, Jimbo? 395 00:30:21,468 --> 00:30:23,282 Conheceu algu�m interessante por l�? 396 00:30:24,054 --> 00:30:25,510 S� homens. 397 00:30:25,511 --> 00:30:27,465 Estes m�dicos extrangeiros te ajudaram em algo? 398 00:30:27,466 --> 00:30:29,942 N�o, serei cega pra sempre. 399 00:30:30,597 --> 00:30:32,505 Vejo que conseguiu um novo chofer. 400 00:30:32,506 --> 00:30:33,926 N�o � lindo? 401 00:30:33,927 --> 00:30:35,855 Nick, este � Jim Tyloe. 402 00:30:35,856 --> 00:30:38,420 Ele vai nos prender exatamente de hora em hora. 403 00:30:39,194 --> 00:30:41,193 Jim, sabe que isto pode correr? 404 00:30:41,194 --> 00:30:42,740 E pode te matar tamb�m. 405 00:30:43,203 --> 00:30:45,855 - Isso � ruim? - Ruim para as outras pessoas. 406 00:30:46,822 --> 00:30:48,169 A vantagem � deles 407 00:30:51,039 --> 00:30:52,435 Eles podem me ver. 408 00:30:53,699 --> 00:30:55,964 Nick, leve esta criatura de volta pra casa. 409 00:30:56,405 --> 00:30:58,455 Vou andar com o Chefe de Pol�cia 410 00:30:58,715 --> 00:31:01,103 Vou me atualizar sobre as fofocas. 411 00:31:01,563 --> 00:31:03,289 � bom t�-la de volta, Nancy. 412 00:31:04,380 --> 00:31:05,775 O mesmo velho Jimbo. 413 00:31:07,273 --> 00:31:08,780 Como vai Rob Barrett? 414 00:31:09,431 --> 00:31:11,328 Vai estar em casa alguma hora? 415 00:31:12,422 --> 00:31:13,461 N�o sei. 416 00:31:13,561 --> 00:31:16,751 Papai disse que est� bem, mas n�o parece. 417 00:31:16,753 --> 00:31:19,256 A morte de Alice o afetou muito. 418 00:31:20,469 --> 00:31:22,758 Afetou muito a ti tamb�m, Jim? 419 00:31:53,023 --> 00:31:55,240 Hey, este n�o � o caminho de casa. 420 00:31:55,660 --> 00:31:57,260 Bom, � um caminho. 421 00:31:59,091 --> 00:32:00,989 O caminho que eu gosto mais. 422 00:32:14,612 --> 00:32:17,185 Bot�o, bot�o. Quem ter� o meu bot�o? 423 00:32:18,834 --> 00:32:21,753 Bot�o, bot�o. Quem ter� o meu bot�o? 424 00:32:25,659 --> 00:32:28,427 Bot�o, bot�o. Quem ter� o meu bot�o? 425 00:32:29,880 --> 00:32:31,748 Bot�o, Bot�o 426 00:32:37,971 --> 00:32:40,326 Olhe, Nancy, por qu� n�s n�o casamos? 427 00:32:40,327 --> 00:32:42,912 Casarmos! Jim, n�o seja bobo. 428 00:32:42,959 --> 00:32:44,505 Por que eu deveria casar? 429 00:32:44,602 --> 00:32:46,849 Todos os homems parecem muito obscuros. 430 00:32:46,850 --> 00:32:49,202 - Eu falo s�rio. - Eu tamb�m 431 00:32:50,281 --> 00:32:53,078 Jim, voc� � o �ltimo homem no mundo com quem eu me casaria... 432 00:32:53,296 --> 00:32:55,172 porque n�o quero restos. 433 00:32:55,173 --> 00:32:56,255 Meu amorzinho. 434 00:32:56,582 --> 00:32:59,194 Seja honesto, Jim. Voc� sabe que ama Alice. 435 00:33:01,339 --> 00:33:03,396 Ainda a queria mesmo quando Rod se casou com ela. 436 00:33:03,719 --> 00:33:06,037 E ainda a quer agora, mesmo estando morta. 437 00:33:07,313 --> 00:33:09,072 Mas eu te entendo, Jimbo. 438 00:33:10,514 --> 00:33:13,847 Vamos, deixaremos ligada a sirene durante toda a volta. 439 00:34:17,545 --> 00:34:18,622 Ola, Srta. Wetherby. 440 00:34:19,912 --> 00:34:22,840 Me chame assim de novo, e farei com que te despe�am. 441 00:34:24,484 --> 00:34:26,820 - O que faz aqui? - Nada. 442 00:34:27,248 --> 00:34:29,141 Sabe alguma coisa, Srta. Nancy? 443 00:34:29,884 --> 00:34:33,131 Um dia desses vai dar um mergulho na piscina, e n�o haver� �gua. 444 00:34:36,350 --> 00:34:37,437 Vamos, entre! 445 00:34:38,346 --> 00:34:39,432 Estou vestido. 446 00:34:40,362 --> 00:34:42,349 E que me importa isso? 447 00:34:59,675 --> 00:35:01,380 N�o h� duvida, Nancy. 448 00:35:04,359 --> 00:35:06,039 Ent�o, o que fa�o agora, Rod? 449 00:35:06,237 --> 00:35:07,494 Case-se com ele. 450 00:35:08,225 --> 00:35:12,082 Vamos dizer que foi uma pessoa, ou pessoas desconhecidas. 451 00:35:12,083 --> 00:35:14,745 � o �nico jeito, Nancy, a n�o ser... 452 00:35:14,746 --> 00:35:16,689 que te esconda em algum lugar por um tempo. 453 00:35:17,590 --> 00:35:20,208 Se tivesse nascido cego, como eu fui durante toda a vida... 454 00:35:20,856 --> 00:35:22,553 Rod, eu n�o farei isso. 455 00:35:23,485 --> 00:35:26,180 E muito menos me casarei com qualquer um. 456 00:35:26,628 --> 00:35:28,172 N�o quero ser esposa... 457 00:35:28,173 --> 00:35:29,925 e n�o quero ser m�e. 458 00:35:31,012 --> 00:35:32,272 S� quero ser... 459 00:35:32,801 --> 00:35:35,113 o que fui durante toda a vida... 460 00:35:35,114 --> 00:35:36,030 nada. 461 00:35:37,853 --> 00:35:38,669 Sendo assim... 462 00:35:41,013 --> 00:35:42,095 N�o. 463 00:35:45,731 --> 00:35:47,584 E se papai ficar sabendo... 464 00:35:47,925 --> 00:35:49,174 o que faria? 465 00:35:49,175 --> 00:35:50,941 Poderia ser serio. 466 00:35:50,942 --> 00:35:52,881 - Outro infarto. - Exatamente. 467 00:35:53,974 --> 00:35:56,590 Eu sou a �nica coisa que papai tem agora, Rod. 468 00:35:57,542 --> 00:35:59,681 Est� orgulloso de mim, sabe Deus por qu�. 469 00:36:00,561 --> 00:36:01,882 Me ama. 470 00:36:02,349 --> 00:36:05,036 - E assim se ficar sabendo... - Sou apenas um doutor, Nancy. 471 00:36:05,219 --> 00:36:09,352 N�o tenho autoridade para preterir uma vida humana... 472 00:36:09,353 --> 00:36:10,670 em rela��o a outra. 473 00:36:12,059 --> 00:36:14,146 N�o vai me ajudar mas me diz o que fazer? 474 00:36:14,395 --> 00:36:16,155 Como poderia, Nancy? 475 00:36:16,678 --> 00:36:17,904 Eu sou um Doutor. 476 00:36:28,431 --> 00:36:29,556 Dr. Barrett. 477 00:36:31,671 --> 00:36:32,603 Quem? 478 00:36:33,947 --> 00:36:35,165 Qu�o grave? 479 00:36:36,671 --> 00:36:38,705 Levem-na ao hospital. Eu estarei l�. 480 00:36:38,900 --> 00:36:39,615 Quem? 481 00:36:40,296 --> 00:36:42,512 N�o se preocupem com isso agora! Saiam j�! 482 00:36:48,748 --> 00:36:52,109 Sempre correndo pelo seu pr�prio mundo de escurid�o... 483 00:36:52,899 --> 00:36:54,585 correndo por todas as partes. 484 00:36:55,036 --> 00:36:56,586 N�o merecia... 485 00:36:57,479 --> 00:36:58,939 Nancy... 486 00:36:59,707 --> 00:37:01,173 Nancy. 487 00:37:03,659 --> 00:37:05,027 Alice se foi. 488 00:37:05,802 --> 00:37:07,414 Nancy se foi. 489 00:37:07,925 --> 00:37:10,788 A �nica que me resta, Rod, � Marge. 490 00:37:11,081 --> 00:37:12,642 Encontre-a, filho. 491 00:37:12,643 --> 00:37:15,398 Eu o farei, Jode, mas voc� n�o pode ficar aqui. 492 00:37:15,889 --> 00:37:17,772 Gostaria de ajudar se poss�vel. 493 00:37:17,773 --> 00:37:19,713 N�o pode fazer nada. 494 00:37:20,499 --> 00:37:22,125 Onde acha que ela est�? 495 00:37:22,622 --> 00:37:25,484 Por aqui... em algum lugar. 496 00:37:26,181 --> 00:37:28,089 N�o deixe ningu�m saber que est�s aqui. 497 00:37:28,294 --> 00:37:29,539 Tentariam te impedir. 498 00:37:31,428 --> 00:37:33,282 Encontre-a, por favor. 499 00:37:41,364 --> 00:37:42,800 O mataste, Joe. 500 00:37:48,181 --> 00:37:50,296 Est� ruim para todo mundo. 501 00:37:51,977 --> 00:37:53,652 At� que Marge esteja a salva... 502 00:37:53,738 --> 00:37:55,745 ningu�m pode saber que Hummell est� morto. 503 00:37:56,149 --> 00:37:58,527 - Se Jim Tyloe o encontra... - Ningu�m. 504 00:37:59,709 --> 00:38:01,787 Jode, n�o pode ficar aqui. 505 00:38:02,958 --> 00:38:04,741 Polly, leve-o para minha casa. 506 00:38:23,304 --> 00:38:24,941 Srta. Kushins? 507 00:38:27,042 --> 00:38:28,132 Marge? 508 00:38:30,058 --> 00:38:33,418 Sr. Wetherby, o que fizeram com o meu beb�? 509 00:38:34,202 --> 00:38:36,915 Quem foi o �ltimo a ver a crian�a? 510 00:38:37,853 --> 00:38:40,037 Silvia Stevenson a trouxe para casa. 511 00:38:44,579 --> 00:38:47,675 Ent�o, foi voc� a �ltima, Srta. Kushins. 512 00:38:49,301 --> 00:38:51,670 Acredito que sim. 513 00:38:52,185 --> 00:38:54,223 Com exce��o dele que a levou. 514 00:38:54,942 --> 00:38:58,039 Voc� cuidou dos Wetherby durante toda a sua vida. 515 00:38:58,421 --> 00:39:00,125 Primeiro, a Sra. Wetherby... 516 00:39:00,319 --> 00:39:02,533 depois Alice e Nancy... 517 00:39:02,969 --> 00:39:04,655 e agora Marge. 518 00:39:04,954 --> 00:39:06,766 Uma vida inteira. 519 00:39:07,235 --> 00:39:09,735 Mas o final se aproxima, correto? 520 00:39:10,045 --> 00:39:12,399 Quando o Doutor se casar com a Sra. Stevenson� 521 00:39:12,690 --> 00:39:15,985 n�o haver� lugar perto de Marge... para voc�. 522 00:39:17,564 --> 00:39:21,383 - Voc� n�o acha?... - Ainda h� tempo, Srta. Kushins! 523 00:39:25,894 --> 00:39:26,541 Ol�. 524 00:39:26,772 --> 00:39:27,689 Polly. 525 00:39:27,946 --> 00:39:29,182 - Tu�? - N�o. 526 00:39:29,580 --> 00:39:32,434 Escuta. Pensa bem nesta liga��o. 527 00:39:32,736 --> 00:39:35,242 Onde exatamente ele disse que Marge estava? 528 00:39:35,530 --> 00:39:36,629 Em seu caix�o. 529 00:39:36,783 --> 00:39:37,890 Aqui fora? 530 00:39:39,093 --> 00:39:40,817 N�o disse onde, mas� 531 00:39:40,885 --> 00:39:43,620 O ursinho de pel�cia tem terra de cemit�rio. 532 00:39:45,070 --> 00:39:46,767 Com isso nos preocupamos depois. 533 00:39:46,768 --> 00:39:48,116 Trate de lembrar. 534 00:39:48,552 --> 00:39:51,299 Disse que a haviam enterrado? 535 00:39:51,376 --> 00:39:52,724 Disse� 536 00:39:53,316 --> 00:39:56,070 que seu funeral acabara de acontecer... 537 00:39:56,233 --> 00:39:58,509 e que ela estava com os mortos. 538 00:39:58,510 --> 00:39:59,601 �, Rod. 539 00:39:59,950 --> 00:40:00,982 Funeral� 540 00:40:01,421 --> 00:40:03,380 com os mortos. 541 00:40:03,786 --> 00:40:05,474 Nancy est� morta. 542 00:40:05,509 --> 00:40:08,328 N�o, Rod, n�o no mesmo caix�o com Nancy! 543 00:40:09,358 --> 00:40:11,225 Vou a funer�ria de Guigley 544 00:40:11,562 --> 00:40:13,782 -Eu vou contigo. - N�o, Polly. 545 00:40:13,783 --> 00:40:15,430 Eu quero. Onde est�s? 546 00:40:15,431 --> 00:40:17,472 Bom, est� bem. 547 00:40:17,473 --> 00:40:19,889 Mas n�o pela frente. Pelo beco... 548 00:40:20,157 --> 00:40:22,049 Ele acha que est� com Nancy? 549 00:40:22,050 --> 00:40:23,931 - Eu te ligo se encontrar algo. - Polly... 550 00:40:23,932 --> 00:40:27,312 Somente eu tenho o direito de abrir o caix�o de Nancy. 551 00:40:46,738 --> 00:40:48,662 Polly, por qu�, por qu�? 552 00:40:48,508 --> 00:40:50,543 Se ela est� com Nancy� 553 00:42:33,756 --> 00:42:34,752 Est� aqui dentro! 554 00:42:34,753 --> 00:42:36,519 Deve estar aqui dentro! 555 00:42:45,531 --> 00:42:46,365 Aqui! 556 00:42:46,680 --> 00:42:47,599 Onde est�? 557 00:42:48,171 --> 00:42:49,346 Pode estar aqui! 558 00:42:51,172 --> 00:42:52,344 Onde est�? 559 00:43:09,337 --> 00:43:10,382 Joe, Polly... 560 00:43:32,325 --> 00:43:33,692 Onde? Onde? 561 00:43:37,978 --> 00:43:39,374 Onde est�? 562 00:43:39,378 --> 00:43:42,442 Onde ela est�? Eu a escuto respirar. Onde est�? 563 00:43:42,594 --> 00:43:43,384 Espera! 564 00:43:43,862 --> 00:43:44,797 Espera, espera! 565 00:43:47,636 --> 00:43:48,437 Fala! 566 00:43:51,862 --> 00:43:54,237 Respirando... respirando artificialmente. 567 00:43:54,571 --> 00:43:56,636 S�o apenas bombas mec�nicas. 568 00:43:56,658 --> 00:43:58,663 Soa como se algu�m respirasse. 569 00:44:02,968 --> 00:44:03,935 V�? 570 00:44:03,936 --> 00:44:06,949 Um motor embaixo do caix�o. 571 00:44:09,174 --> 00:44:11,904 Parece t�o real para quem est� desesperado. 572 00:44:12,341 --> 00:44:14,656 - O que fez com ela? - Espera, espera! 573 00:44:15,454 --> 00:44:17,012 Quem fez com quem? 574 00:44:17,013 --> 00:44:18,948 Marge! O qu� fez com ela?! 575 00:44:19,808 --> 00:44:20,664 N�o fiz nada. 576 00:44:21,442 --> 00:44:24,750 N�o fiz nada. N�o a vejo h� semanas. 577 00:44:27,169 --> 00:44:28,168 O que aconteceu? 578 00:44:28,673 --> 00:44:30,905 Voc� a enterrou viva, Guigley! 579 00:44:31,858 --> 00:44:32,901 Enterrada viva? 580 00:44:32,936 --> 00:44:34,973 Eu, Sr. Wetherby? 581 00:44:35,361 --> 00:44:36,107 Espera! 582 00:44:36,577 --> 00:44:39,247 Eu n�o sei nada sobre isto. 583 00:44:42,219 --> 00:44:43,521 Enterrada viva. 584 00:44:44,062 --> 00:44:46,219 Meu deus! 585 00:44:47,358 --> 00:44:50,016 Por qu� acham que eu faria algo assim? 586 00:44:50,101 --> 00:44:50,902 Esperem. 587 00:44:51,438 --> 00:44:54,691 Est�o enganados. 588 00:44:56,879 --> 00:44:58,812 Juro por Deus... 589 00:45:00,319 --> 00:45:02,493 que n�o sei nada sobre Marge. 590 00:45:05,456 --> 00:45:06,293 Nada! 591 00:45:06,359 --> 00:45:08,390 Acho que ele est� dizendo a verdade, Rod. 592 00:45:13,127 --> 00:45:14,293 Escuta, Guigley. 593 00:45:14,357 --> 00:45:17,129 Fique de boca fechado sobre Marge. Entendeu? 594 00:45:17,823 --> 00:45:19,826 vamos ao cemit�rio dar uma olhada. 595 00:45:20,528 --> 00:45:22,789 Todos iremos ao cemit�rio, Doc. 596 00:45:25,621 --> 00:45:26,830 Boa noite, Sr. Wetherby. 597 00:45:27,799 --> 00:45:28,827 Tyloe. 598 00:45:30,732 --> 00:45:32,791 Algu�m roubou outro caix�o, Ed? 599 00:45:33,724 --> 00:45:35,630 O que � isso de um caix�o roubado? 600 00:45:36,371 --> 00:45:39,550 Algu�m entrou aqui de noite e roubou um caix�o para crian�as. 601 00:45:40,444 --> 00:45:42,078 Pelo menos � o que o Ed diz. 602 00:45:43,127 --> 00:45:44,533 Hummell n�o chegou ainda? 603 00:45:46,374 --> 00:45:47,612 N�o o vi. 604 00:46:00,784 --> 00:46:03,369 Assim que se veste para um funeral, Doc? 605 00:46:03,370 --> 00:46:04,529 Todo cheio de terra? 606 00:46:05,374 --> 00:46:06,742 N�o consegui me trocar. 607 00:46:07,100 --> 00:46:07,935 Jim. 608 00:46:08,173 --> 00:46:10,508 Jim, n�o consegui falar com Hummell por telefone. 609 00:46:10,655 --> 00:46:12,559 O velho nunca tinha se atrasado antes. 610 00:46:12,663 --> 00:46:15,120 Com Hummell ou sem Hummell devemos come�ar isto. 611 00:46:15,300 --> 00:46:16,843 Te ajudaremos a carrega-lo. 612 00:46:24,443 --> 00:46:26,160 N�o te incomoda ajudar, n�o � verdade, Doc? 613 00:48:20,870 --> 00:48:22,117 O tempo acaba. 614 00:48:22,797 --> 00:48:24,147 V�, v�. 615 00:48:24,507 --> 00:48:26,673 Se elembra desse caix�o de que o Jim falava? 616 00:48:27,100 --> 00:48:29,546 N�o pode caminhar pela cidade carregando um caix�o. 617 00:48:30,528 --> 00:48:31,999 Em um carro? 618 00:48:32,771 --> 00:48:34,053 Em um caminh�o? 619 00:48:34,054 --> 00:48:36,501 Igual o de Hummell, ou em um carro fun�bre como o do Ed. 620 00:48:37,260 --> 00:48:40,155 Quem mais poderia vir neste cemit�rio durante o dia... 621 00:48:40,156 --> 00:48:42,668 sem que todo mundo na cidade se perguntasse o porqu�? 622 00:48:42,889 --> 00:48:45,237 Hummell no caminh�o ou Ed no carro funer�rio. 623 00:48:45,299 --> 00:48:47,625 Ningu�m, claro, exceto Jim Tyloe. 624 00:48:49,072 --> 00:48:50,065 Olhe. 625 00:48:54,608 --> 00:48:58,023 Muitos o poderiam ter feito. Mas quem o faria? 626 00:48:58,483 --> 00:48:59,700 Alguem... 627 00:49:00,510 --> 00:49:04,580 que estivesse louco, poderia acreditar que Marge estaria melhor com sua m�e. 628 00:49:06,148 --> 00:49:07,507 Estaria melhor? 629 00:49:09,551 --> 00:49:12,019 Melhor do que com uma mulher como Silvia... 630 00:49:12,020 --> 00:49:13,256 que quer usar a Marge... 631 00:49:13,257 --> 00:49:15,459 como uma escada para as suas pr�rpias ambi��es. 632 00:49:17,003 --> 00:49:19,226 Por isso as chamam de madrastras. 633 00:49:20,727 --> 00:49:21,774 j� chega, Polly. 634 00:49:28,129 --> 00:49:30,046 Isso � s� parte do patr�o. 635 00:49:30,047 --> 00:49:31,655 Deixando terra revirada sobre a tumba... 636 00:49:31,656 --> 00:49:33,448 para nos fazer cavar e perder tempo. 637 00:49:37,474 --> 00:49:39,852 Est� bem, Polly. Me conte. 638 00:49:41,593 --> 00:49:43,494 Coisas que falaram sobre Alice. 639 00:49:44,491 --> 00:49:46,597 Culpando a mim de sua morte? 640 00:49:46,639 --> 00:49:51,004 Nancy, Kushins, Jim Tyloe, todos. 641 00:49:51,300 --> 00:49:52,079 A voc�? 642 00:49:55,308 --> 00:49:56,885 N�o, n�o fisicamente. 643 00:49:57,424 --> 00:50:00,181 O que quer dizer com "n�o fisicamente"? 644 00:50:00,892 --> 00:50:04,208 N�o com as tuas m�os... n�o com veneno. 645 00:50:05,441 --> 00:50:07,031 Voc� e Silvia. 646 00:50:07,168 --> 00:50:10,989 Estando Alice t�o enferma com Marge e toda a cidade falando. 647 00:50:23,159 --> 00:50:26,745 Alice Wetherby, agora o teu esposo me culpar� por isso. 648 00:50:26,747 --> 00:50:27,951 Quieto. 649 00:50:44,292 --> 00:50:45,709 - Alice! - Ol�, Polly. 650 00:50:46,487 --> 00:50:48,219 Parece que voc� viu um fantasma. 651 00:50:48,605 --> 00:50:50,481 � que faz tanto tempo. 652 00:50:50,568 --> 00:50:51,704 Ol�, Srta. Kushins. 653 00:50:53,731 --> 00:50:55,197 O Doutor est� ocupado agora. 654 00:50:56,323 --> 00:50:58,316 - Direi a ele que est�s aqui. - Obrigado. 655 00:51:10,484 --> 00:51:11,910 Muito obrigado, Rod. 656 00:51:12,460 --> 00:51:15,647 - Sua esposa est� aqui, doutor. - Alice... aqui? 657 00:51:15,648 --> 00:51:18,452 - Com rela��o ao almo�o... - Cuidarei disso, Silvia. 658 00:51:18,734 --> 00:51:20,872 Quero esta mesa para a 1h. 659 00:51:20,873 --> 00:51:24,419 - Alice, o que est�s fazendo? - Ol�, querido. Surpresa. 660 00:51:24,999 --> 00:51:26,145 Ol�, Silvia. 661 00:51:26,150 --> 00:51:29,347 Alice, � t�o bom ver que est� melhor. Passou tanto tempo. 662 00:51:29,348 --> 00:51:31,835 Devo ir agora. At� mais, Alice. 663 00:51:31,836 --> 00:51:33,325 At� mais, Rod. 664 00:51:35,699 --> 00:51:37,566 Alice, por favor. 665 00:51:37,769 --> 00:51:39,765 isto tudo � muito bobo, Srta. Kushins. 666 00:51:39,766 --> 00:51:42,440 N�o culpe a mim, vou tratar de det�-la. 667 00:51:42,441 --> 00:51:45,958 Estou cansada de ficar na cama durante todo o tempo. 668 00:51:46,040 --> 00:51:48,066 - Nove meses, Rod. - Alice... 669 00:51:48,349 --> 00:51:51,169 ...quando n�s decidimos, voc� sabias o perigo. 670 00:51:51,351 --> 00:51:53,533 Isso � o que de pior voc� poderias fazer. 671 00:51:53,534 --> 00:51:55,279 Me sinto muito melhor hoje. 672 00:51:55,280 --> 00:51:58,357 Rod, quero que voc� me leve para passear no campo. 673 00:51:58,358 --> 00:52:00,216 Depois vamos almo�ar por a�. 674 00:52:00,625 --> 00:52:02,133 Quero uma bebida. 675 00:52:02,134 --> 00:52:05,766 Querida, o �nico passeio que vai dar � direto de volta pra casa. 676 00:52:06,236 --> 00:52:07,442 Rod... 677 00:52:07,443 --> 00:52:10,730 por favor, s� um passeiozinho. 678 00:52:10,931 --> 00:52:13,659 - S� um almo�o em qualquer lugar. - Alice, por favor. 679 00:52:13,965 --> 00:52:16,087 Falta t�o pouco agora... 680 00:52:16,683 --> 00:52:19,308 Descanse um pouco mais. 681 00:52:20,555 --> 00:52:22,568 A Srta. Kushins vai te levar em casa. 682 00:52:22,604 --> 00:52:24,501 TVoc� n�o poderias me levar... 683 00:52:24,502 --> 00:52:26,748 e ficar para almo�ar? 684 00:52:26,749 --> 00:52:29,507 Eu gostaria, mas tenho compromissos durante toda a tarde. 685 00:52:29,845 --> 00:52:31,230 V� agora, querida. 686 00:52:33,713 --> 00:52:35,792 Tenha muito cuidado nas ruas, Srta. Kushins. 687 00:52:50,786 --> 00:52:52,581 - O Dr. Barrett est� em casa? - N�o. 688 00:52:52,582 --> 00:52:54,085 N�o sei onde est�. 689 00:53:00,837 --> 00:53:01,807 Obrigado, Silvia. 690 00:53:03,388 --> 00:53:05,071 Alice me preocupa. 691 00:53:05,434 --> 00:53:07,101 N�o devia ter se levantado hoje. 692 00:53:07,442 --> 00:53:09,876 Deves relaxar em algum momento, Rod. 693 00:53:11,164 --> 00:53:13,037 Realmente n�o precisso disso. 694 00:53:13,812 --> 00:53:16,190 Somente estar aqui com voc� j� � suficiente. 695 00:53:18,218 --> 00:53:20,411 Estes �ltimos meses tem sido dif�ceis para voc�, Rod. 696 00:53:20,412 --> 00:53:22,170 Tem estado muito tenso. 697 00:53:22,232 --> 00:53:24,062 Me preocupa muito. 698 00:53:24,467 --> 00:53:26,915 Tem que pensar em voc� um pouco, Rod. 699 00:53:26,955 --> 00:53:30,480 Voc� � muito bom para desperci�ar o seu talento numa cidade como essa. 700 00:53:32,030 --> 00:53:32,826 Me desculpe. 701 00:53:38,611 --> 00:53:39,367 Ou�a. 702 00:53:40,437 --> 00:53:42,072 O Dr. Barrett est� aqui, Silvia? 703 00:53:42,505 --> 00:53:44,110 N�o, temo que n�o. 704 00:53:44,307 --> 00:53:45,899 N�o sabe onde ele est�? 705 00:53:46,216 --> 00:53:48,169 N�o. Sinto muito. N�o sei. 706 00:54:02,672 --> 00:54:05,427 Foi um momento terr�vel para voc� e para Alice, n�o �? 707 00:54:06,336 --> 00:54:08,852 Ter um amigo � algo maravilhoso. 708 00:54:10,364 --> 00:54:13,395 Quase que salvou minha vida este �ltimo ano. 709 00:54:13,720 --> 00:54:17,066 Para isto estou aqui, Rod, para ajudar em tudo que for poss�vel. 710 00:54:17,547 --> 00:54:20,483 N�o pode viver para sempre com enfermidades. 711 00:54:27,480 --> 00:54:28,859 O Dr. Barrett se econtra? 712 00:54:34,475 --> 00:54:36,904 N�o est� na casa de Silvia nem na oficina e nem no hospital. 713 00:54:37,094 --> 00:54:39,189 N�o podemos perder mais tempo. 714 00:54:39,860 --> 00:54:40,990 Onde est� Rod? 715 00:54:41,388 --> 00:54:44,202 Quero que Rod apare�a, por favor! 716 00:54:45,199 --> 00:54:46,420 Rod! 717 00:54:48,453 --> 00:54:51,459 Ligue para Jim Tyloe, r�pido! 718 00:54:52,408 --> 00:54:54,864 Alice, minha filha. 719 00:54:55,773 --> 00:54:57,044 Se acalme. 720 00:55:13,815 --> 00:55:14,561 Doutor... 721 00:55:15,652 --> 00:55:17,082 Como entrou? 722 00:55:17,650 --> 00:55:18,598 Caminhando. 723 00:55:19,545 --> 00:55:21,292 Tem algo em mente, Jim? 724 00:55:21,685 --> 00:55:22,793 N�o muita coisa. 725 00:55:23,008 --> 00:55:25,335 Deve ser muito importante para estar acordado t�o tarde. 726 00:55:25,510 --> 00:55:28,180 Pensei que passaria a te parabenizar, Doutor. 727 00:55:28,292 --> 00:55:30,083 A mim? Por qu�? 728 00:55:30,425 --> 00:55:33,586 � pai de uma filha de 7 libras. 729 00:55:37,545 --> 00:55:38,529 E Alice? 730 00:55:43,591 --> 00:55:44,729 Est� morta. 731 00:55:51,640 --> 00:55:54,117 Iso � s� o come�o de tudo o que pagar�s. 732 00:55:57,821 --> 00:55:59,287 Haver� muito mais. 733 00:56:10,915 --> 00:56:14,301 Silvia, quando Alice estava t�o doente com Marge. 734 00:56:14,443 --> 00:56:16,149 Toda a cidade comentava. 735 00:56:20,381 --> 00:56:22,355 Eu acho que voc� � um bom Doutor. 736 00:56:23,475 --> 00:56:26,336 Mas Silvia o estragou como homem... 737 00:56:26,337 --> 00:56:28,030 como fez com seu primeiro marido. 738 00:56:29,391 --> 00:56:31,704 E acho que o estragou como pai. 739 00:56:32,523 --> 00:56:35,002 A forma com que niglencias Marge � vergonhosa. 740 00:56:35,022 --> 00:56:37,507 Voc� nunca fois justa em rela��o a Silvia. 741 00:56:37,847 --> 00:56:40,825 Nem mesmo honesta consigo mesma. 742 00:56:41,693 --> 00:56:42,799 Me pergunto: 743 00:56:43,041 --> 00:56:46,126 Me viu sofrer agora durante horas... 744 00:56:46,127 --> 00:56:48,412 n�o te causei nenhuma compaix�o? 745 00:56:48,911 --> 00:56:51,841 Mas isto n�o � suficiente para voc�, ainda n�o. Sendo assim vais esperar� 746 00:56:51,842 --> 00:56:55,416 esperar at� estar segura que n�o consigo suportar nenhum minuto mais . 747 00:56:56,307 --> 00:56:58,269 Faz isto para me dar uma li��o... 748 00:56:58,744 --> 00:57:01,705 ou para que eu fique t�o agredecido por salvares a minha filha... 749 00:57:01,706 --> 00:57:04,272 que eu me esque�a de Silvia? � isso? 750 00:57:04,282 --> 00:57:05,720 Mas o telefonema...! 751 00:57:05,721 --> 00:57:08,315 Como posso saber se houve mesmo uma chamada? 752 00:57:17,053 --> 00:57:18,858 Isto foi muito bom enquanto durou. 753 00:57:21,309 --> 00:57:24,596 Al�m de se agredirem, o que fazem voc�s os dois aqui? 754 00:57:25,423 --> 00:57:28,349 J� esqueceu, Jim? O funeral de Nancy? 755 00:57:29,589 --> 00:57:31,687 Mas as p�s est�o na sepultura errada. 756 00:57:32,615 --> 00:57:33,863 - Jim, ou�a. - Polly! 757 00:57:35,980 --> 00:57:38,976 Algu�m sequestrou Marge e a enterrou viva em um caix�o. 758 00:57:38,977 --> 00:57:41,130 Nos ajude a procur�-la, Jim, por favor. 759 00:57:41,131 --> 00:57:43,489 - Do que voc� est� falando? - Procuramos por todas as partes... 760 00:57:45,168 --> 00:57:46,684 O mausol�u , � isso! 761 00:57:56,028 --> 00:57:57,001 Esperem um pouco. 762 00:57:57,674 --> 00:57:59,042 Este � o mausol�u da minha fam�lia. 763 00:57:59,349 --> 00:58:01,061 Est� fechado com cadeado. 764 00:58:01,062 --> 00:58:02,139 Voc� tem a chave? 765 00:58:02,140 --> 00:58:04,847 Hummell a tem. Ningu�m pode entrar. 766 00:58:55,365 --> 00:58:56,941 Ela n�o est� aqui dentro, Polly. 767 00:58:58,618 --> 00:59:00,677 Sabe algo sobre isso, Doutor? 768 00:59:02,101 --> 00:59:03,152 N�o. 769 00:59:05,861 --> 00:59:07,329 Imaginei que n�o. 770 00:59:13,826 --> 00:59:15,444 Acabou o tempo. 771 00:59:34,606 --> 00:59:38,129 Que Nosso Senhor cuide desta pobre alma. 772 00:59:38,541 --> 00:59:40,778 E lhe d� a vida que lhe foi negada... 773 00:59:40,779 --> 00:59:43,172 durante sua curta exist�ncia sobre a nossa terra. 774 00:59:43,619 --> 00:59:45,382 Rogamos a ti, Nosso Senhor... 775 00:59:45,383 --> 00:59:47,188 que permitas a Nancy Wetherby... 776 00:59:47,189 --> 00:59:49,853 sair da escurid�o da sua vida... 777 00:59:49,854 --> 00:59:55,047 para o sol eterno do seu para�so. 778 00:59:55,209 --> 00:59:58,636 Rezamos para que no momento do ju�zo final... 779 00:59:58,637 --> 01:00:00,256 o fardo da cegueira... 780 01:00:00,257 --> 01:00:03,813 que Nancy Wetherby carregou nas costas durante toda a sua vida... 781 01:00:03,814 --> 01:00:07,399 seja posta na balan�a em que pende seus atos falhos. 782 01:00:08,100 --> 01:00:12,394 Perdoa esta filha da escurid�o que chegou a ti, Nosso Senhor... 783 01:00:12,395 --> 01:00:14,390 e n�o a culpes... 784 01:00:14,425 --> 01:00:17,289 j� que durante sua curta vida... 785 01:00:17,290 --> 01:00:20,599 ela n�o culpou a ningu�m por sua grande desgra�a. 786 01:00:20,956 --> 01:00:22,955 Tenha miseric�rdia,... 787 01:00:22,956 --> 01:00:25,531 deixe que sua luz brilhe sobre ela... 788 01:00:25,532 --> 01:00:29,560 e consola est� irm� que foi embora. 789 01:00:30,179 --> 01:00:31,169 Am�m. 790 01:00:44,868 --> 01:00:46,137 Voc� tamb�m, Doutor. 791 01:01:32,600 --> 01:01:34,263 Ajude-me, Jim! Est� aqui! 792 01:01:39,477 --> 01:01:40,386 Marge! 793 01:01:40,668 --> 01:01:42,164 Marge, Marge! 794 01:01:45,235 --> 01:01:46,111 Marge! 795 01:01:46,112 --> 01:01:48,332 Marge, Marge! 796 01:02:06,702 --> 01:02:08,451 Sr. Wetherby, n�o! 797 01:02:32,967 --> 01:02:34,280 Sr. Wetherby! 798 01:03:31,459 --> 01:03:32,615 Est� louco! 799 01:03:32,616 --> 01:03:33,955 Eu n�o fiz nada! 800 01:03:34,981 --> 01:03:36,249 Vasculhem seus bolsos! 801 01:03:41,276 --> 01:03:42,893 Tome de volta... 802 01:03:44,327 --> 01:03:45,747 e leve-o de volta consigo... 803 01:03:45,748 --> 01:03:48,270 porque � o �nico que voltar�s a tocar. 804 01:03:48,271 --> 01:03:49,666 Porque atirou nele, Ed? 805 01:03:59,189 --> 01:04:01,368 Ningu�m roubou este caix�o 806 01:04:01,369 --> 01:04:03,204 Ele me fez coloc�-lo aqui. 807 01:04:08,370 --> 01:04:10,418 Eu fiz esta coisa. 808 01:04:11,501 --> 01:04:13,476 Ele colocou o vestido e o chap�u.. 809 01:04:14,467 --> 01:04:18,099 Todo mundo me perseguia por causa das minhas d�vidas. 810 01:04:18,801 --> 01:04:20,516 Voc� tamb�m, Jim. 811 01:04:21,224 --> 01:04:25,604 E prometeu que me ajudaria se eu o ajudasse. 812 01:04:32,970 --> 01:04:34,857 O Doutor poderia salva-la... 813 01:04:36,214 --> 01:04:38,053 ...mas a deixou morrer! 814 01:04:40,119 --> 01:04:43,256 E logo disse que eu seria o culpado. 815 01:04:45,314 --> 01:04:48,084 Primeiro come�ou com Jode Wetherby... 816 01:04:49,025 --> 01:04:52,276 o convencendo a enterrar Nancy a meia-noite. 817 01:04:52,707 --> 01:04:56,037 E o fez acreditar que Marge havia sido enterrado viva. 818 01:04:56,351 --> 01:04:59,769 O Doutor me fez construir essa coisa que est� respirando na minha funer�ria! 819 01:05:00,121 --> 01:05:02,690 Ele nunca perdou o velho! 820 01:05:02,884 --> 01:05:07,815 O matou com um desgosto atr�s do outro! 821 01:05:09,298 --> 01:05:11,834 Jode Wetherby era mais forte do que acreditavas, Doutor. 822 01:05:12,643 --> 01:05:15,109 Demorou quase 5 horas para que a sua farsa tivesse efeito nele. 823 01:05:15,281 --> 01:05:18,257 S� terias que declarar um ataque card�aco no atestado de �bito... 824 01:05:18,258 --> 01:05:19,914 e ningu�m o questionaria. 825 01:05:20,121 --> 01:05:22,098 Ajudem-no! 826 01:05:22,257 --> 01:05:24,213 Est� bem, vamos lev�-lo ao hospital. 827 01:05:24,213 --> 01:05:25,567 Para o meu escrit�rio. 828 01:05:25,568 --> 01:05:27,057 Vamos l� primeiro. 829 01:05:28,580 --> 01:05:30,102 Vamos, voc�s tamb�m. 830 01:05:46,726 --> 01:05:49,690 Deixe-me entrar sozinho... Sozinho com Polly. 831 01:05:50,392 --> 01:05:51,709 Um minuto! 832 01:06:07,938 --> 01:06:09,896 Por qu�, Rod? Por qu�? 833 01:06:17,456 --> 01:06:19,223 O dinheiro de Jode. 834 01:06:20,236 --> 01:06:22,604 Esperei por isto tanto tempo. 835 01:06:24,096 --> 01:06:25,718 Todos os anos com Alice... 836 01:06:25,772 --> 01:06:28,801 E 3 anos mais, com Nancy metida no meio. 837 01:06:30,338 --> 01:06:33,382 Quando ela morreu, eu sabia que poderia ficar com tudo. 838 01:06:34,611 --> 01:06:37,619 S� precisava de 5 horas, Polly. 839 01:06:38,553 --> 01:06:39,902 Era perfeito. 840 01:06:46,178 --> 01:06:49,564 Suponho que o Doutor esta procurando por sua filhinha. 841 01:06:51,405 --> 01:06:54,449 Agora posso esquecer esta maldi��o... 842 01:06:56,242 --> 01:06:57,872 ...ficar com Marge. 843 01:07:00,709 --> 01:07:02,159 Diga ao Doutor que... 844 01:07:02,160 --> 01:07:06,674 ...e ir embora desta cidade. 845 01:07:08,552 --> 01:07:13,130 E agora est� com os mortos. 846 01:07:14,944 --> 01:07:20,820 Diga ao Doutor que ainda n�o est� morta, ainda n�o. 847 01:07:21,899 --> 01:07:29,451 Diga ao Doutor que ela est� em um caix�o confort�vel e grande. 848 01:07:30,073 --> 01:07:33,164 Talvez ainda de tempo de encontr�-la. 849 01:07:33,833 --> 01:07:36,388 4 ou 5 horas. 850 01:07:59,606 --> 01:08:00,668 Marge. 851 01:08:03,669 --> 01:08:04,946 Marge. 852 01:08:20,115 --> 01:08:21,538 Senhoras e Senhores... 853 01:08:21,829 --> 01:08:23,327 por favor, n�o... 854 01:08:23,500 --> 01:08:24,710 repito... 855 01:08:24,745 --> 01:08:29,019 por favor, n�o contem o final deste filme para seus amigos... 856 01:08:29,054 --> 01:08:31,585 j� que atrapalhar� sua experi�ncia. 857 01:11:10,621 --> 01:11:13,299 Esperamos que n�o tenha acontecido nada/i> 858 01:11:13,299 --> 01:11:17,670 e que todos gozem de boa sa�de, mas... 62590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.