All language subtitles for Hunters.2020.S02E01.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,048 --> 00:00:08,298 JUDÁSTICO HEBRAICO E IÍDICHE EXPLÍCITO 2 00:00:08,926 --> 00:00:13,346 Meyer Offerman. Os meus pêsames pela tua avó. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,435 Eu e a tua Safta estivemos juntos nos campos. 4 00:00:24,442 --> 00:00:27,992 Se alguma vez precisares de algo, o que for, vem ter comigo. 5 00:00:29,655 --> 00:00:32,695 Sei que procuraste a pessoa que matou a tua avó. 6 00:00:33,451 --> 00:00:35,411 E acho que não o fizeste sozinho. 7 00:00:37,997 --> 00:00:41,917 Ela nunca nos deixava perseguir ninguém sem a verificação dela. 8 00:00:42,168 --> 00:00:46,798 - Perseguir quem? - Nazis condecorados, de classe-A. 9 00:00:48,007 --> 00:00:49,757 Fizemos um juramento. 10 00:00:49,759 --> 00:00:54,849 Encontraríamos esses criminosos sozinhos e levaríamos a justiça de Deus 11 00:00:54,972 --> 00:00:57,142 às suas portas. 12 00:00:57,892 --> 00:01:02,442 E no segundo dia, Deus criou os Caçadores. 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,935 Uma equipa de elite desejosa de matar nazis. 14 00:01:08,319 --> 00:01:09,609 Estamos em direto. 15 00:01:10,362 --> 00:01:11,912 Morre! Sim! 16 00:01:11,906 --> 00:01:13,196 É hora do espetáculo. 17 00:01:19,205 --> 00:01:22,665 Isto é maior do que qualquer um imagina. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,668 Eles estão entre nós e têm planos. 19 00:01:31,509 --> 00:01:33,219 Ofereço-lhe outro caminho. 20 00:01:33,219 --> 00:01:37,889 Criar uma força para localizar e acusar nazis nos EUA e no estrangeiro. 21 00:01:37,890 --> 00:01:42,020 Uma negra e uma judia a serem o pesadelo dos nazis. 22 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 {\an8}Quem é aquele? "O Lobo." 23 00:01:46,065 --> 00:01:49,685 O monstro da minha história. Ainda me assombra, até hoje. 24 00:01:51,028 --> 00:01:54,868 Tenho de orar por ele 25 00:01:54,865 --> 00:01:56,485 antes de o matar. 26 00:01:57,451 --> 00:01:58,581 O Lobo. 27 00:01:58,577 --> 00:02:00,197 Encontrei-o! 28 00:02:05,417 --> 00:02:08,547 A Kaddish. Antes de o matar, não a disse. 29 00:02:09,421 --> 00:02:11,921 É você. É o Wilhelm Zuchs. É... 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,505 O Lobo. 31 00:02:19,974 --> 00:02:20,934 Estão em todo o lado. 32 00:02:23,894 --> 00:02:27,114 Os judeus não nos substituirão! 33 00:02:27,106 --> 00:02:28,516 Vão continuar a vir. 34 00:02:31,694 --> 00:02:34,284 É por isso que temos de fazer a coisa errada. 35 00:02:35,573 --> 00:02:40,293 A agente Morris vai caçar-nos, enquanto os caçamos. 36 00:02:40,911 --> 00:02:43,121 Talvez não os cacemos na América. 37 00:02:43,122 --> 00:02:45,292 A Europa de Leste adora o Lonny. 38 00:02:45,457 --> 00:02:49,417 - Como está ele? O rapaz? - Verás pessoalmente, em breve. 39 00:02:54,675 --> 00:02:58,425 Começa agora. O Quarto Reich. 40 00:03:04,977 --> 00:03:07,607 Tenho fome, Eva, querida. 41 00:03:08,230 --> 00:03:10,440 É hora de comer, Adolf. 42 00:03:37,384 --> 00:03:40,554 ÁUSTRIA 43 00:03:42,890 --> 00:03:45,060 Uma obra de arte, querido. 44 00:03:45,059 --> 00:03:45,979 Magnífica. 45 00:03:46,977 --> 00:03:47,807 Obrigado. 46 00:03:48,479 --> 00:03:50,109 Feliz Dia de Von Glooten. 47 00:03:52,900 --> 00:03:54,940 Igualmente, 48 00:03:55,903 --> 00:03:57,913 um feliz Dia de Von Glooten. 49 00:04:00,950 --> 00:04:03,490 Feliz Dia de Von Glooten. 50 00:04:07,331 --> 00:04:09,211 Feliz Dia de Von Glooten. 51 00:04:36,694 --> 00:04:37,954 Feliz Dia de Von Glooten. 52 00:04:38,278 --> 00:04:39,818 Feliz Dia de Von Glooten. 53 00:04:40,698 --> 00:04:42,778 As esculturas de manteiga estão o máximo. 54 00:04:42,992 --> 00:04:45,372 No ano passado, a minha mulher venceu. 55 00:04:45,953 --> 00:04:50,043 Dia de Von Glooten de 1971, Escultora de Manteiga do Ano. 56 00:04:50,416 --> 00:04:52,456 Fez um Brady Bunch de manteiga. 57 00:04:53,002 --> 00:04:55,802 Aqui está a história de um homem chamado Brady. 58 00:04:58,507 --> 00:05:00,877 O seu inglês é bom. 59 00:05:01,760 --> 00:05:05,060 Viveu em Von Glooten a vida toda? 60 00:05:05,264 --> 00:05:08,024 Todos os meus 66 anos. E a senhora? 61 00:05:08,475 --> 00:05:10,595 Não. Estou aqui em trabalho. 62 00:05:11,770 --> 00:05:16,230 - Há quanto tempo tem esta loja? - Está na minha família há gerações. 63 00:05:18,402 --> 00:05:19,742 É curioso. 64 00:05:20,404 --> 00:05:25,874 Porque quando entrei, vi um recorte na moldura da porta 65 00:05:26,035 --> 00:05:30,405 do tamanho de um objeto peculiar a que chamam mezuzah. 66 00:05:32,458 --> 00:05:33,538 Os judeus. 67 00:05:34,626 --> 00:05:38,456 Penduram-no para simbolizar um contrato entre eles e o deus deles. 68 00:05:39,131 --> 00:05:43,721 Para divulgar ao mundo que esta é uma casa ou uma loja de judeus. 69 00:05:43,719 --> 00:05:46,759 Facilitou a vida e o trabalho de muita gente. 70 00:05:48,766 --> 00:05:49,886 É judeu, senhor? 71 00:05:51,351 --> 00:05:53,521 - Desculpe? -É judeu? 72 00:05:56,190 --> 00:05:57,070 Não. 73 00:06:00,277 --> 00:06:04,357 É judeu? 74 00:06:07,159 --> 00:06:08,449 Não sou judeu. 75 00:06:09,912 --> 00:06:14,002 Não é o que um judeu diria? Os judeus escondem-se à vista de todos. 76 00:06:14,166 --> 00:06:16,536 - São muito engenhosos. - Porque... 77 00:06:17,961 --> 00:06:22,881 - Estamos em 1972. - Contudo, o interrogatório é intemporal. 78 00:06:23,175 --> 00:06:24,795 Gostaria que saísse. 79 00:06:29,014 --> 00:06:32,814 Já disse que estou aqui a trabalho, não de uma forma geral. 80 00:06:33,727 --> 00:06:35,807 Aqui, especificamente. 81 00:06:36,522 --> 00:06:41,032 Na Loja de Doces de Von Glooten. 82 00:06:41,693 --> 00:06:43,743 Neste mesmo balcão. 83 00:06:44,780 --> 00:06:46,320 A negócios. 84 00:06:47,116 --> 00:06:50,696 - Que tipo de negócios? - Controlo de qualidade. 85 00:06:53,413 --> 00:06:56,463 Não sou quem julga que sou. 86 00:06:57,584 --> 00:06:58,964 Juro. 87 00:07:00,087 --> 00:07:02,587 O que nos apresenta um grande enigma. 88 00:07:02,965 --> 00:07:06,715 Antes da guerra, esta cidade era o lar de 1000 judeus. 89 00:07:07,261 --> 00:07:10,351 Havia ordens para que fossem deportados. 90 00:07:10,931 --> 00:07:15,851 Em 22 de julho de 1942. Mas eles simplesmente desapareceram. 91 00:07:17,271 --> 00:07:20,651 Talvez tenham posto uma cruz, 92 00:07:20,858 --> 00:07:23,318 tirado os mezuzahs e se tenham tornado cristãos. 93 00:07:23,694 --> 00:07:27,414 Mas não podem ser cristãos. 94 00:07:28,657 --> 00:07:30,737 Um rato não pode ser leão, ou pode? 95 00:07:33,120 --> 00:07:37,210 Por isso, pergunto-lhe uma última vez. 96 00:07:38,542 --> 00:07:40,592 -É judeu? - Não. 97 00:07:40,586 --> 00:07:43,876 - Então, onde estão eles? -É difícil... 98 00:07:45,174 --> 00:07:47,804 Deixe-me ajudá-lo a recordar-se. 99 00:07:50,429 --> 00:07:53,139 O presidente da Câmara, o médico. 100 00:07:54,474 --> 00:07:56,444 O talhante e até os professores. 101 00:07:56,560 --> 00:08:00,560 Reuniram os judeus, puseram-nos no celeiro 102 00:08:00,689 --> 00:08:03,979 e trancaram as portas. 103 00:08:04,568 --> 00:08:07,528 Depois, entregaram-nos aos nazis. 104 00:08:07,654 --> 00:08:08,664 Os nazis... 105 00:08:09,448 --> 00:08:12,698 Os nazis puseram-nos em vagões para os campos de concentração. 106 00:08:23,378 --> 00:08:26,168 - Então, isto foi... - A loja de um judeu. 107 00:08:26,548 --> 00:08:28,088 Daí a mezuzah. 108 00:08:29,760 --> 00:08:32,510 Após os nazis os liquidarem, assumi a loja. 109 00:08:32,512 --> 00:08:35,392 Claro. Não se deixam as gomas sem vigilância. 110 00:08:35,390 --> 00:08:39,730 - E o negócio, bem, tem sido... - Um sucesso? Sim. 111 00:08:40,270 --> 00:08:42,650 Muito bem. 112 00:08:42,773 --> 00:08:46,153 Obrigada, amigo. Foi um prazer negociar consigo. 113 00:08:51,365 --> 00:08:54,325 {\an8}Marcia. 114 00:08:55,535 --> 00:08:59,785 Os judeus escondem-se à vista de todos. Os judeus são muito engenhosos. 115 00:09:02,542 --> 00:09:08,052 Vim cá por causa de um fantasma que passou por esta cidade no fim da guerra. 116 00:09:09,591 --> 00:09:14,301 Há uma linha férrea a alguns quilómetros. Vai dar ao porto de Génova. 117 00:09:15,430 --> 00:09:18,890 - Para onde ia ele? - Não sei do que fala. 118 00:09:19,017 --> 00:09:22,307 Acho que sabe. O rasto do Hitler vem dar aqui, amigo. 119 00:09:22,437 --> 00:09:28,237 Do Führerbunker a Munique, a Berghof, em Obersalzberg, 120 00:09:29,111 --> 00:09:32,571 e através dos Alpes até aqui. Von Glooten. 121 00:09:33,907 --> 00:09:37,537 O que preciso de saber é: para onde ia ele? 122 00:09:39,621 --> 00:09:41,461 Para onde ia o Führer? 123 00:09:48,171 --> 00:09:50,591 Valle de los Sueños. 124 00:10:01,476 --> 00:10:02,346 Porque... 125 00:10:05,188 --> 00:10:11,188 Porque lhe deu Deus os olhos, senão para fazer o certo ao ver o errado? 126 00:10:13,363 --> 00:10:16,533 Bem, claramente, não precisa deles. 127 00:12:07,310 --> 00:12:13,230 CAÇADORES 128 00:12:28,081 --> 00:12:32,091 Vá lá, meus amigos. Parece que viram um fantasma. 129 00:12:33,086 --> 00:12:35,586 O que foi? É tão difícil de perceber? 130 00:12:37,466 --> 00:12:39,006 Como vos explico isto? 131 00:12:39,176 --> 00:12:45,096 Há uma velha piada sobre um homem chamado Schleffner. 132 00:12:46,600 --> 00:12:48,480 {\an8}DOIS ANOS ANTES DA MORTE DE MEYER... 133 00:12:48,477 --> 00:12:50,937 {\an8}Um homem de fé. Mais do que o Sandy Koufax. 134 00:12:51,146 --> 00:12:54,766 Um dia, o Schleffner está em casa a ver televisão. 135 00:12:55,442 --> 00:12:59,032 E vê na televisão que vai haver uma tempestade. 136 00:12:59,154 --> 00:13:02,534 Ele vê um carro a passar com um tenente que lhe grita: 137 00:13:02,741 --> 00:13:06,621 "Schleffner, venha. Vamos levá-lo para um terreno mais alto." 138 00:13:06,828 --> 00:13:10,078 O Schleffner diz: "Deus vai salvar-me. Podem ir." 139 00:13:10,332 --> 00:13:13,542 Passaram-se umas horas. Ele está no segundo andar. 140 00:13:14,461 --> 00:13:17,051 Está lá porque não pode ficar em baixo. 141 00:13:17,047 --> 00:13:20,047 A água está a subir. Então, ele olha pela janela. 142 00:13:20,842 --> 00:13:23,682 Vê um barco a passar pela casa. 143 00:13:23,929 --> 00:13:29,939 O barco para e dizem: "Schleffner, venha. Vamos levá-lo para um terreno mais alto." 144 00:13:30,519 --> 00:13:35,109 Ele diz: "Não se preocupem. Deus vai salvar-me. Está tudo bem." 145 00:13:35,649 --> 00:13:39,649 Ele olha para cima e, milagrosamente, vê um helicóptero. 146 00:13:40,028 --> 00:13:43,068 O tipo está pendurado no helicóptero, a gritar: 147 00:13:43,365 --> 00:13:47,115 "Schleffner, tem de vir. Vamos levá-lo para um terreno mais alto." 148 00:13:47,369 --> 00:13:51,579 O Schleffner diz: "Não. Deus vai salvar-me. Tudo bem. Podem ir." 149 00:13:51,915 --> 00:13:55,455 Então, ele morre. Ele morre. Está morto. 150 00:13:55,585 --> 00:13:59,295 Agora, vai para o Céu e vê Deus. 151 00:13:59,756 --> 00:14:05,216 Clama-Lhe: "Deus, eu tinha tanta fé em Ti. 152 00:14:05,387 --> 00:14:09,017 "Como pudeste deixar-me na tempestade para morrer?" 153 00:14:09,391 --> 00:14:12,191 Deus responde-lhe: "Schleffner, 154 00:14:13,061 --> 00:14:14,731 "que raio querias de mim?" 155 00:14:16,565 --> 00:14:18,185 "Enviei-te um carro. 156 00:14:20,860 --> 00:14:22,820 "Enviei-te um barco. 157 00:14:24,614 --> 00:14:27,164 "Enviei-te o raio de um helicóptero. 158 00:14:28,618 --> 00:14:32,038 "Schleffner, és um imbecil." 159 00:14:33,707 --> 00:14:35,077 Percebem? 160 00:14:36,001 --> 00:14:39,051 Interpretamos sempre mal e isso não se diz. 161 00:14:39,421 --> 00:14:41,011 Bebam... 162 00:14:56,479 --> 00:15:00,689 - Quer outra bebida, senhor? - Não. Está tudo bem. Obrigado. Estou bem. 163 00:15:32,182 --> 00:15:33,522 Passa-se alguma coisa? 164 00:15:45,278 --> 00:15:46,778 Não queres que tentemos? 165 00:15:46,780 --> 00:15:49,820 Pode mudar-te as ideias e fazer-te sentir bem. 166 00:15:53,453 --> 00:15:54,623 Não. 167 00:16:59,519 --> 00:17:01,559 Volto a ver-te amanhã, creio eu. 168 00:17:26,671 --> 00:17:27,551 Jonah. 169 00:17:55,200 --> 00:17:56,660 Querida, estou em casa. 170 00:18:04,626 --> 00:18:06,876 Santo Deus! Ted Bundy. 171 00:18:08,922 --> 00:18:09,762 O que foi? 172 00:18:12,467 --> 00:18:15,467 Prometo não te chamar mais Erik Estrada no sexo. 173 00:18:20,308 --> 00:18:23,138 És mesmo estranha. 174 00:18:24,354 --> 00:18:29,824 Pois. Do homem que berrou ao ver Bambi. 175 00:18:31,027 --> 00:18:34,027 Toda a gente chora a ver Bambi. És... 176 00:18:36,115 --> 00:18:37,485 És um monstro. 177 00:18:38,743 --> 00:18:40,503 Estou mesmo cansado. 178 00:18:44,165 --> 00:18:48,835 Bem, é o que acontece quando se passa a noite na biblioteca. 179 00:18:57,929 --> 00:19:00,929 - Esfrega-me o braço, então. - Não. A sério? 180 00:19:01,724 --> 00:19:02,644 Está bem. 181 00:19:04,435 --> 00:19:06,055 E nada de ressonar. 182 00:19:06,396 --> 00:19:10,186 Não quero chumbar no exame de psicologia devido à sinusite do meu noivo. 183 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 Digo isto com muito carinho. 184 00:19:23,162 --> 00:19:24,412 Amo-te. 185 00:19:27,667 --> 00:19:29,247 Amo-te, Sam. 186 00:19:51,399 --> 00:19:54,359 Disse que a minha investigação incide no desejo mimético. 187 00:19:54,360 --> 00:19:57,530 E quero ter um consultório em Londres, daqui a uns anos. 188 00:19:57,655 --> 00:19:59,945 Ele disse que adoraria ter ajuda. 189 00:20:00,074 --> 00:20:03,874 - O Prof. Agulian quer-te como assistente? - O Prof. Morty elogiou-me. 190 00:20:03,995 --> 00:20:06,325 {\an8}"Ela é boa, para mulher." Cabrão. 191 00:20:06,789 --> 00:20:10,919 - Sim, sou a melhor, porra! - Sim, és a melhor. 192 00:20:12,629 --> 00:20:13,799 Orgulho-me de ti. 193 00:20:18,009 --> 00:20:21,259 A minha mãe ligou-me de madrugada, 194 00:20:21,721 --> 00:20:26,981 a dizer que ficaria feliz em convidar quem quisesses para o casamento. 195 00:20:27,477 --> 00:20:30,937 Mesmo à última hora. Talvez haja um primo que não conheças. 196 00:20:31,064 --> 00:20:34,864 - Ou um dos teus amigos de Cleveland. - Só preciso de ti. 197 00:20:35,234 --> 00:20:36,244 Sam. 198 00:20:36,361 --> 00:20:38,951 Vá lá. Vamos continuar. Vamos atrasar-nos. 199 00:20:51,459 --> 00:20:55,379 Então, o Frank Sinatra vem ter comigo e diz: "Meyer Offerman." 200 00:20:55,630 --> 00:20:59,590 Que voz tinha ele. Eu disse: "Olá. Sim, Sr. Sinatra." 201 00:20:59,717 --> 00:21:01,837 Ele disse: "Tenho algo para si." 202 00:21:01,970 --> 00:21:06,520 Entregou-me este envelope, com uma fita azul à volta. 203 00:21:07,225 --> 00:21:11,645 Abri a carta e lá dentro estava um cheque. 204 00:21:12,689 --> 00:21:17,819 Cem mil dólares para a Liga da Justiça Judaica. 205 00:21:18,361 --> 00:21:22,531 Depois, falou comigo num iídiche perfeito. 206 00:21:27,620 --> 00:21:31,120 "Pode esvaziar-se o oceano com uma colher." 207 00:21:32,333 --> 00:21:36,133 Este goy estava a dar uma fortuna aos judeus. 208 00:21:36,254 --> 00:21:40,514 Como aconteceu isto? Bem, a ama dele era judia. 209 00:21:41,009 --> 00:21:43,549 E ele amava-a. E aí está. 210 00:21:44,262 --> 00:21:48,222 E pensei: "Espero que sejamos todos criados 211 00:21:48,683 --> 00:21:51,603 "pelas pessoas que o mundo nos diz para odiar." 212 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 Mas... 213 00:22:08,786 --> 00:22:09,616 Está bem? 214 00:22:12,915 --> 00:22:15,245 Não sei o que aconteceu. Eu só... 215 00:22:19,881 --> 00:22:22,631 O que tem em mente, meu amigo? 216 00:22:28,806 --> 00:22:30,806 Porque me ligou ontem à noite? 217 00:22:32,351 --> 00:22:33,851 Não sei. 218 00:22:35,521 --> 00:22:38,901 Mas acho que me sinto a falhar, de certa maneira. 219 00:22:38,900 --> 00:22:40,150 Sente-se culpado. 220 00:22:41,652 --> 00:22:44,662 Sim, está a carregar a culpa pelo que fez. 221 00:22:45,698 --> 00:22:48,738 Ou melhor, Meyer, pelo que acredita ter feito. 222 00:22:51,370 --> 00:22:53,920 Lembro-me de quando apareceu na nossa sinagoga. 223 00:22:54,082 --> 00:22:55,922 Estava no país há uns meses. 224 00:22:55,917 --> 00:22:59,707 Lembra-se do que o rabino júnior disse àquele jovem, Meyer? 225 00:23:02,215 --> 00:23:05,215 "Não se pode ser culpado por sobreviver." 226 00:23:07,428 --> 00:23:10,098 Há muitos sobreviventes nestes bancos, Meyer. 227 00:23:10,556 --> 00:23:16,556 Cada um deles luta com esta culpa. Mas a sobrevivência é uma bênção. 228 00:23:17,980 --> 00:23:21,980 - Foi escolhido, Meyer. - Fui escolhido? 229 00:23:22,193 --> 00:23:25,573 Sim. Hashem escolheu-o. 230 00:23:30,535 --> 00:23:31,365 Então... 231 00:23:32,829 --> 00:23:35,289 -É bom vê-lo. - Ajudou-me muito, rabi. 232 00:23:49,720 --> 00:23:53,770 - Chegou isto para si, Sr. Offerman. -Ótimo. Obrigado, Annette. 233 00:23:54,475 --> 00:23:58,435 Não, não posso fazer isso. Não posso. Muito bem. 234 00:24:12,827 --> 00:24:15,197 {\an8}OLÁ WILHELM 235 00:24:21,419 --> 00:24:22,919 Onde arranjou isto? 236 00:24:23,254 --> 00:24:25,344 - Como? - Quem lhe deu isto? 237 00:24:25,339 --> 00:24:28,219 Um homem? Talvez um serviço de mensagens? 238 00:24:28,551 --> 00:24:32,311 - De onde? Que empresa enviou isto? - Não falei com ele. 239 00:24:32,763 --> 00:24:35,473 - E como era ele? - Mais velho. 240 00:24:35,975 --> 00:24:38,435 - Ele era mais velho. - Está tudo bem? 241 00:24:38,436 --> 00:24:42,606 Não, está tudo bem. Estou um pouco indisposto, só isso. 242 00:24:43,274 --> 00:24:44,824 O Paul que traga o carro. 243 00:24:47,737 --> 00:24:52,407 Annette, descubra qual foi o serviço que entregou esta carta. 244 00:24:52,992 --> 00:24:56,622 Se o mensageiro que viu voltar, ligue-me imediatamente. 245 00:25:02,001 --> 00:25:06,381 Já não falo com o meu pai. Não tenho visto os meus irmãos. 246 00:25:06,547 --> 00:25:10,087 Não visitei o túmulo da minha mãe tanto quanto ela merece. 247 00:25:10,092 --> 00:25:14,642 E tive uma discussão com a Maria. Afastei-a. 248 00:25:16,182 --> 00:25:17,432 A mulher que amava. 249 00:25:19,227 --> 00:25:23,437 Porque tenho estado a trabalhar, padre, 250 00:25:25,900 --> 00:25:27,490 há dois longos anos. 251 00:25:31,948 --> 00:25:33,738 E isso consumiu-me. 252 00:25:40,915 --> 00:25:45,165 Mulher negra, lésbica e católica. Não pensou em começar assim a terça. 253 00:25:45,169 --> 00:25:46,669 Minha filha. 254 00:25:48,297 --> 00:25:50,927 Podes começar com sete Pais Nossos. 255 00:25:54,553 --> 00:25:59,393 Mas quanto à tua homossexualidade, deves fazer duras penitências. 256 00:25:59,517 --> 00:26:03,267 Padre, acho que está muito confuso. O amor não é pecado. 257 00:26:03,646 --> 00:26:06,726 Não aos olhos do meu Deus. E não me vim confessar. 258 00:26:07,525 --> 00:26:09,025 Vim pela sua confissão. 259 00:26:11,153 --> 00:26:13,703 Bispo Christian Prentz, está detido 260 00:26:14,031 --> 00:26:16,121 por violar a lei de imigração dos EUA. 261 00:26:16,409 --> 00:26:18,079 E pelo seu papel como colaborador 262 00:26:18,077 --> 00:26:21,117 e assassino do regime nazi, na Lituânia, em 1941. 263 00:26:21,247 --> 00:26:22,287 Não! 264 00:26:22,415 --> 00:26:25,665 Quando as SS marcharam para Vilnius, 265 00:26:26,085 --> 00:26:31,295 o meu irmão mais novo implorou a este homem, 266 00:26:31,632 --> 00:26:34,092 um padre, que nos salvasse. 267 00:26:34,427 --> 00:26:37,637 O padre agarrou o meu irmãozinho pelo pescoço. 268 00:26:37,930 --> 00:26:40,520 E gritou aos homens das SS... 269 00:26:44,353 --> 00:26:45,653 "Esqueceram-se de um." 270 00:26:46,480 --> 00:26:51,780 Vi o padre arrancar um bebé dos braços da mãe. 271 00:26:52,778 --> 00:26:58,658 Pensei que era para o salvar. Em vez disso, ele matou aquela criança. 272 00:26:59,702 --> 00:27:03,162 À noite, quando fecho os olhos, é tudo o que vejo. 273 00:27:03,164 --> 00:27:06,174 É tudo o que vejo agora. 274 00:27:10,838 --> 00:27:13,218 Não provou que ele violou a lei de imigração. 275 00:27:13,341 --> 00:27:15,091 Extradite-o para a Lituânia. 276 00:27:15,259 --> 00:27:18,599 O governo lituano negará qualquer pedido de extradição. 277 00:27:18,846 --> 00:27:21,886 - Temos de o julgar, Meritíssimo. - O caso está decidido. 278 00:27:22,475 --> 00:27:27,145 Não conseguiu provar que o padre Balkus mudou a identidade para bispo Prentz. 279 00:27:27,313 --> 00:27:31,403 - Os sobreviventes identificaram-no. - Foi há 30 anos, agente Morris. 280 00:27:31,400 --> 00:27:35,400 O trauma afeta a memória. O Prentz é um símbolo para a comunidade. 281 00:27:35,696 --> 00:27:40,786 Um bispo na Igreja Católica. Não é um trabalhador de Ohio. 282 00:27:41,577 --> 00:27:44,997 Passámos dois anos a procurá-lo. 283 00:27:45,289 --> 00:27:46,869 A falar com testemunhas. 284 00:27:46,999 --> 00:27:50,089 A visitar túmulos, a sobreviver à merda do goulash. 285 00:27:52,463 --> 00:27:55,303 Ele matou uma criança com as próprias mãos. 286 00:28:00,388 --> 00:28:02,218 O bispo Prentz é o padre Balkus. 287 00:28:03,599 --> 00:28:05,519 E não quer fazer nada? 288 00:28:05,976 --> 00:28:11,146 Na minha sala de tribunal, estou vinculado pelo que é legal e não pelo que é certo. 289 00:28:12,066 --> 00:28:15,106 A lei é justa? Os meus sentimentos são imateriais. 290 00:28:16,821 --> 00:28:21,411 Quer fazer justiça? Devia ter-me trazido um caso melhor. 291 00:28:45,683 --> 00:28:46,813 Adormeceste... 292 00:28:49,228 --> 00:28:50,188 Por quanto tempo? 293 00:28:51,147 --> 00:28:52,017 Vinte minutos... 294 00:30:05,846 --> 00:30:07,056 Olá, Biff. 295 00:30:13,062 --> 00:30:13,982 Põe isso. 296 00:30:19,109 --> 00:30:21,949 Temos uns dois minutos antes que interrompam. 297 00:30:24,114 --> 00:30:26,124 Esperei mais de um ano por isto. 298 00:30:26,909 --> 00:30:29,579 Descobri que, desde que te instalaste aqui, 299 00:30:29,703 --> 00:30:31,873 voltas uma vez por ano para a tua dose. 300 00:30:31,872 --> 00:30:36,092 Os porcos lembram-se de onde nascem as trufas mais deliciosas. 301 00:30:38,003 --> 00:30:39,263 Os teus amigos? 302 00:30:41,340 --> 00:30:44,090 Acabaste com a banda, Yoko? 303 00:30:45,636 --> 00:30:48,426 Foi por causa do que aconteceu em Espanha? 304 00:30:50,641 --> 00:30:52,981 Ouvi falar do que fizeste. 305 00:30:53,894 --> 00:30:57,234 Vê o que ele te fez, o Meyer. 306 00:30:59,358 --> 00:31:01,238 Vê no que ele te transformou. 307 00:31:01,443 --> 00:31:03,903 - Acabou o tempo. - Espera. 308 00:31:04,238 --> 00:31:06,528 Não me queres matar, acredita. 309 00:31:06,782 --> 00:31:10,792 - Porque não? - Porque posso dar-te algo. 310 00:31:11,036 --> 00:31:14,576 - Alguém muito maior do que eu. - Já és o suficiente. 311 00:31:14,707 --> 00:31:16,667 E depois de ti, acabei. 312 00:31:16,667 --> 00:31:19,037 O maior prémio que podias imaginar. 313 00:31:20,713 --> 00:31:21,923 O Adolf Hitler. 314 00:31:26,343 --> 00:31:27,343 O tempo acabou. 315 00:31:27,344 --> 00:31:31,274 Achas mesmo que ele se suicidou num búnquer em 1945? 316 00:31:31,265 --> 00:31:35,515 Que os russos queimaram o corpo dele e nunca recuperaram os ossos? 317 00:31:35,644 --> 00:31:37,064 É nisso que acreditas? 318 00:31:37,396 --> 00:31:40,936 Não achas que o Estaline teria feito uma pinhata da pele dele 319 00:31:41,108 --> 00:31:44,398 e pendurado o cadáver na Praça Vermelha para todos verem? 320 00:31:45,446 --> 00:31:48,656 Não acredites em mim. Acredita nos teus olhos. 321 00:31:48,824 --> 00:31:51,414 Tu viste-a. A Coronel. 322 00:31:51,869 --> 00:31:56,619 Ela fazia parte daquele conto de fadas. Ele e ela no búnquer. 323 00:31:57,916 --> 00:31:58,996 A Coronel? 324 00:32:02,546 --> 00:32:03,756 Não sabias? 325 00:32:05,633 --> 00:32:07,593 A Eva Braun. 326 00:32:08,344 --> 00:32:13,604 Todos aqueles anos, a Die Spinne levou-os através das rotas de fuga. 327 00:32:13,849 --> 00:32:19,399 Ao Hitler, à Eva, ao Goebbels, ao Mengele. De Berlim aos Alpes, 328 00:32:19,688 --> 00:32:23,608 a Génova e a um porto seguro. Todos os caminhos passam por Génova. 329 00:32:26,070 --> 00:32:29,620 O quê? Pensavas que eles não tinham um plano de fuga? 330 00:32:39,124 --> 00:32:40,084 Onde? 331 00:32:42,836 --> 00:32:45,166 Valle de los Sueños. 332 00:32:47,508 --> 00:32:49,638 Se estivesse vivo, porque o entregarias? 333 00:32:51,011 --> 00:32:54,471 Achas que sou um homem de honra? Sou uma barata. 334 00:32:55,015 --> 00:32:58,685 Posso ajudar-te a encontrá-lo. Posso levar-te até ele. 335 00:32:58,686 --> 00:33:01,056 Nunca o encontrarás sozinho. 336 00:33:02,564 --> 00:33:03,864 Deixa-me viver 337 00:33:04,650 --> 00:33:09,610 e vou levar-te a Adolf Hitler em carne e osso. 338 00:33:09,613 --> 00:33:11,663 Mas que raio se passa aqui? 339 00:33:27,548 --> 00:33:28,378 Não estive cá. 340 00:33:41,061 --> 00:33:43,941 SHALOM CAB-RÕES 341 00:33:49,862 --> 00:33:55,782 "Para a Estelle, abraços e agarradelas. 342 00:33:57,578 --> 00:33:58,748 "Danny Rohr." 343 00:34:03,792 --> 00:34:07,002 - A quem dedico o autógrafo? - Pode dedicar à Millie? 344 00:34:09,173 --> 00:34:14,093 Que tal: "Para a Millie, vírgula, vou enviar-lhe os seus 50% dos lucros 345 00:34:14,094 --> 00:34:19,604 "do livro esta tarde. Em dívida para consigo para sempre. Vírgula, Danny." 346 00:34:21,310 --> 00:34:23,810 Nos últimos dois anos, o Holocausto estreia na NBC, 347 00:34:23,937 --> 00:34:27,477 o Chuck Allen escreve o artigo, os sobreviventes falam ao mundo. 348 00:34:27,483 --> 00:34:29,443 É fantástico. 349 00:34:29,651 --> 00:34:33,411 Então, escrevi um livro. Chamei-lhe um thriller de conspiração. 350 00:34:33,572 --> 00:34:36,282 Vende mais do que O Estranho Mundo de Garp. 351 00:34:36,283 --> 00:34:40,753 - Agente do FBI, Melanie Moritz. - O seu nome nunca seria aprovado. 352 00:34:41,997 --> 00:34:46,537 O meu agente diz que o Mike Nichols quer comprar os direitos. 353 00:34:47,044 --> 00:34:48,424 Não sei quem é, 354 00:34:48,420 --> 00:34:51,800 mas se me puser como esta tipa branca, vou destruí-lo. 355 00:34:52,174 --> 00:34:53,264 Acredito em si. 356 00:34:55,636 --> 00:34:58,926 Já soube do bispo Prentz. 357 00:35:01,099 --> 00:35:04,599 Sim. Os últimos dois anos da minha vida. 358 00:35:06,104 --> 00:35:09,234 E em dezembro ele estará de volta a Pasadena, 359 00:35:09,233 --> 00:35:11,653 a fazer um festival de Natal. Livre. 360 00:35:14,279 --> 00:35:16,779 Só vem aqui para se lamentar ou... 361 00:35:21,954 --> 00:35:23,834 - Já os encontrou? - Quem? 362 00:35:23,997 --> 00:35:26,207 - Os Caçadores. - Os Caçadores? 363 00:35:26,834 --> 00:35:29,634 - Porque é que eles... - Pararam? Desapareceram? 364 00:35:30,712 --> 00:35:34,512 Não sou da CIA. Só sei que não apareceram mais nazis mortos. 365 00:35:35,259 --> 00:35:37,259 Os Caçadores parecem ter desaparecido. 366 00:35:38,428 --> 00:35:42,308 Se calhar, apanharam-nos todos e reformaram-se. Ou separaram-se. 367 00:35:42,891 --> 00:35:44,061 Ou talvez... 368 00:35:45,102 --> 00:35:48,312 Talvez algo pior. Talvez alguns deles estejam mortos. 369 00:35:51,275 --> 00:35:54,065 Porquê? Porque quer saber? 370 00:36:11,753 --> 00:36:17,093 Olá. Ligou para a Ruth e o Jonah. Deixe uma mensagem após o sinal. 371 00:36:17,509 --> 00:36:19,549 Olá, sou eu. 372 00:36:23,181 --> 00:36:24,731 É bom ouvir a voz dela. 373 00:36:26,351 --> 00:36:29,401 Nem sequer a conhecia e gosto de ouvir a voz dela. 374 00:36:29,980 --> 00:36:32,480 Faz-me desejar ter a voz da minha mãe algures. 375 00:36:34,943 --> 00:36:36,243 Devia ter-te ligado. 376 00:36:41,283 --> 00:36:44,663 Estive muito ocupada. E, de alguma maneira, 377 00:36:45,579 --> 00:36:51,169 deixei passar quase dois anos sem ter notícias tuas. 378 00:36:55,964 --> 00:36:57,514 Se calhar... 379 00:37:00,761 --> 00:37:03,431 Se calhar, liguei-te por outro motivo. 380 00:37:04,806 --> 00:37:05,966 Para perguntar... 381 00:37:08,685 --> 00:37:14,225 - Perguntar se continuas... - Para continuar, introduza 25 cêntimos. 382 00:37:18,195 --> 00:37:21,695 Retiraram as acusações contra o bispo Prentz de Pasadena, 383 00:37:21,698 --> 00:37:24,908 que se acreditava ser o padre Balkus da Lituânia. 384 00:37:24,910 --> 00:37:27,700 Num comunicado, ele agradeceu aos apoiantes, 385 00:37:27,704 --> 00:37:30,584 disse que a fé o guiou nesta crise 386 00:37:30,582 --> 00:37:33,842 e que crê que Deus trará os verdadeiros pecadores à justiça. 387 00:37:44,721 --> 00:37:48,061 Aqui estamos, Sr. Offerman. Finalmente em casa. 388 00:37:50,352 --> 00:37:51,562 Dê a volta. 389 00:37:51,895 --> 00:37:54,145 - Como? - Dê a volta ao quarteirão. Vá. 390 00:38:03,782 --> 00:38:06,912 Quem mais poderia saber? 391 00:39:02,632 --> 00:39:03,762 Estou. 392 00:39:05,218 --> 00:39:06,178 Estou? 393 00:39:09,306 --> 00:39:10,216 Frau Zuchs? 394 00:39:10,682 --> 00:39:11,522 Sim? 395 00:39:12,517 --> 00:39:13,517 Gertrude Zuchs? 396 00:39:14,144 --> 00:39:18,114 Gertrude Konner. Zuchs era o meu apelido. Posso ajudá-lo em algo? 397 00:39:20,358 --> 00:39:23,818 Pertenço à comissão de censos do governo. 398 00:39:23,945 --> 00:39:26,565 Procuro o Wilhelm Zuchs. 399 00:39:27,282 --> 00:39:28,242 O seu irmão. 400 00:39:30,327 --> 00:39:31,657 O meu irmão morreu. 401 00:39:31,828 --> 00:39:34,078 Ele morreu há 35 anos. 402 00:39:37,542 --> 00:39:40,132 Alguém ligou para cá por causa dele? 403 00:39:40,128 --> 00:39:42,088 Sobre o Wilhelm? 404 00:39:42,798 --> 00:39:43,628 Não. 405 00:39:43,965 --> 00:39:47,135 Porque iria alguém ligar por causa do meu irmão? 406 00:39:47,135 --> 00:39:51,305 Às vezes, fazemos confusão. Estava só a confirmar. 407 00:39:51,306 --> 00:39:53,136 Bem, obrigado pelo seu tempo. 408 00:40:12,661 --> 00:40:14,501 Santo Deus! O que se passa? 409 00:40:16,331 --> 00:40:17,291 Sam. 410 00:40:17,290 --> 00:40:18,500 Está tudo bem. 411 00:40:20,919 --> 00:40:21,799 Está tudo bem. 412 00:40:26,216 --> 00:40:27,756 - Tens a certeza? - Sim. 413 00:40:28,385 --> 00:40:30,345 Merda! O Claude está aqui. 414 00:40:31,847 --> 00:40:35,267 - Ele não é assim tão mau. -É, sim. É mesmo. 415 00:40:45,944 --> 00:40:47,704 Pois, esqueci-me de dizer. 416 00:40:47,696 --> 00:40:50,736 O professor Morell quer que viaje em investigação. 417 00:40:50,740 --> 00:40:52,950 - Para onde? - Israel. 418 00:40:53,285 --> 00:40:56,865 - Diz que são cerca de duas semanas. - Duas semanas? 419 00:40:56,997 --> 00:41:01,667 Sim. Ele diz que terei o suficiente para acabar a minha tese. 420 00:41:03,587 --> 00:41:04,837 Por fim, vai acabar. 421 00:41:06,840 --> 00:41:09,800 Bem, volta depressa. 422 00:41:18,435 --> 00:41:19,805 - Finalmente. - Olá. 423 00:41:19,978 --> 00:41:22,558 - Acabaram de fazer sexo, não? - Cala-te. 424 00:41:23,273 --> 00:41:25,733 Estão a ficar franceses. Vamos emborcar. 425 00:41:25,859 --> 00:41:26,989 É a minha canção. 426 00:41:30,780 --> 00:41:32,530 Ele também canta? 427 00:41:41,333 --> 00:41:44,293 - Quem é o Meyer? - O quê? 428 00:41:46,630 --> 00:41:50,970 Gritaste o nome dele enquanto dormias. Meyer. 429 00:41:54,137 --> 00:41:55,557 Não conheço nenhum Meyer. 430 00:42:48,900 --> 00:42:49,940 Bem, apanhei-te. 431 00:42:53,613 --> 00:42:58,123 Se vais andar a seguir-me e deixar-me bilhetinhos de amor, 432 00:42:58,243 --> 00:43:00,583 mais vale irmos beber um copo primeiro. 433 00:43:01,371 --> 00:43:04,171 Há ali um bar. Vamos conversar. 434 00:43:05,166 --> 00:43:07,916 - Falas inglês? - Sim. 435 00:43:08,336 --> 00:43:09,336 Ótimo. 436 00:43:10,088 --> 00:43:11,168 Aqui está. 437 00:43:15,969 --> 00:43:18,849 Vem. Senta-te. Está tudo bem. 438 00:43:22,350 --> 00:43:25,270 É melhor guardares essa faca, irmão. 439 00:43:29,357 --> 00:43:30,397 Bom homem. 440 00:43:31,776 --> 00:43:37,526 Se querias uma audiência comigo, só tinhas de pedir. 441 00:43:40,869 --> 00:43:43,289 Sei quem és. 442 00:43:44,080 --> 00:43:46,750 Claro. És um lobo. 443 00:43:47,125 --> 00:43:51,415 E um lobo consegue farejar outro lobo a quilómetros de distância. 444 00:43:51,629 --> 00:43:54,589 Mesmo que esse lobo viva em pele de cordeiro? 445 00:43:57,594 --> 00:43:59,184 Lembro-me de ti. 446 00:44:00,764 --> 00:44:05,734 Bloco C. Hammerschmidt. Fritz. 447 00:44:07,103 --> 00:44:11,573 Nunca me esqueço de uma cara. Agora, olha para ti. O que fazes? 448 00:44:12,067 --> 00:44:15,487 Isto não é maneira de um hauptsturmführer se apresentar. 449 00:44:15,653 --> 00:44:17,613 Não és assim. 450 00:44:19,699 --> 00:44:21,789 Tem sido tão difícil. 451 00:44:24,788 --> 00:44:26,158 Durante tantos anos. 452 00:44:27,540 --> 00:44:29,460 A viver nas sombras. 453 00:44:31,836 --> 00:44:37,796 O Frondheim levou muitos de nós pelas rotas de fuga 454 00:44:38,176 --> 00:44:42,556 e depois deixou-nos aqui, entregues a nós próprios. 455 00:44:42,972 --> 00:44:46,102 - Por isso, vim ter contigo. - Ainda bem que vieste. 456 00:44:46,267 --> 00:44:50,807 Mas não venhas ter comigo da maneira que vieste, a fazer ameaças. 457 00:44:50,814 --> 00:44:52,364 Furtivo. 458 00:44:53,400 --> 00:44:56,320 Estou feliz por me teres encontrado, irmão. 459 00:44:59,406 --> 00:45:00,906 Como me encontraste? 460 00:45:01,241 --> 00:45:04,371 Se consegues encontrar-me, que tal o Wiesenthal? 461 00:45:04,661 --> 00:45:08,121 - Que tal a Mossad? - O Frondheim localizou-me. 462 00:45:09,124 --> 00:45:11,504 Levou-me para casa dele, no Connecticut, 463 00:45:11,835 --> 00:45:15,795 e disse-me que podíamos fazer um alvoroço se chantageássemos alguns 464 00:45:15,964 --> 00:45:17,974 homens que ele ajudou a desaparecer. 465 00:45:18,508 --> 00:45:22,428 Ele tinha um documento dos nomes falsos dos homens que ajudara. 466 00:45:23,096 --> 00:45:25,466 Há alguns anos, ele disse 467 00:45:26,891 --> 00:45:30,151 que viu o teu nome no jornal. 468 00:45:30,979 --> 00:45:33,019 Viu o império que construíste. 469 00:45:35,275 --> 00:45:39,195 - Queria a parte dele. - Sim, o Frondheim. 470 00:45:41,698 --> 00:45:45,578 No Connecticut? Ele vive numa casa grande, Fritz? 471 00:45:46,744 --> 00:45:49,164 Sim, diria que sim. 472 00:45:49,289 --> 00:45:54,629 Sem partilhar do dinheiro dele, mas mandando-te ajustar contas comigo. 473 00:45:54,752 --> 00:45:58,592 - Lamento muito, Wilhelm. - Não lamentes. O quê? 474 00:45:58,923 --> 00:46:03,893 O Frondheim é que é a serpente. É ele que te empurra. 475 00:46:04,429 --> 00:46:06,719 A envenenar irmão contra irmão. 476 00:46:09,017 --> 00:46:14,937 Levo-te para a minha casa. Dou-te uma refeição. Limpo-te. 477 00:46:15,815 --> 00:46:19,605 Depois, passo-te um cheque. 478 00:46:20,361 --> 00:46:22,031 Para te recompores. 479 00:46:23,615 --> 00:46:26,905 - A sério? - Claro. Acaba isto. 480 00:46:27,452 --> 00:46:31,212 Nem sei qual é o caminho para casa. E nem sequer estou bêbado. 481 00:46:31,372 --> 00:46:36,212 Digo-te. Sim, aqui está. 482 00:46:36,544 --> 00:46:40,974 O caminho é este. A minha casa fica apenas a alguns quarteirões, já ali. 483 00:46:42,383 --> 00:46:45,643 Sabes, irmão? É mesmo curioso. 484 00:46:46,971 --> 00:46:50,141 Os lobos podem cheirar-se a quilómetros de distância. 485 00:46:50,642 --> 00:46:54,352 Não sei como o fazem. O pelo? 486 00:46:55,063 --> 00:46:57,613 O mijo? O sangue? 487 00:46:58,608 --> 00:47:03,358 Mas, pensando bem, não consigo sentir o teu cheiro. 488 00:47:39,399 --> 00:47:42,739 - Não devia estar aqui. - Eu sei. 489 00:47:44,279 --> 00:47:46,659 Se sair agora, não direi nada. 490 00:47:47,198 --> 00:47:49,118 - Juro. - Não posso fazer isso. 491 00:47:54,205 --> 00:47:58,455 Tem de admitir o que fez. Quem é. 492 00:48:03,548 --> 00:48:07,008 - Não sou esse homem. -É, sim. 493 00:48:09,721 --> 00:48:12,221 Admita quem é. 494 00:48:15,351 --> 00:48:16,231 Não posso. 495 00:48:23,526 --> 00:48:25,276 Vai ter de o fazer. 496 00:48:27,739 --> 00:48:29,069 Compreende? 497 00:48:35,705 --> 00:48:36,995 - Não vou. - Vai. 498 00:48:39,751 --> 00:48:43,001 É uma mulher cristã. Sim? 499 00:48:47,008 --> 00:48:49,468 Ele não gostaria que fizesse isto. 500 00:48:52,513 --> 00:48:55,393 Não é uma assassina. É uma mulher de Deus. 501 00:49:24,379 --> 00:49:30,049 Foda-se! Foda-se! 502 00:49:38,351 --> 00:49:40,401 Bispo, está bem aí dentro? 503 00:50:11,509 --> 00:50:12,509 Quem é? 504 00:50:21,352 --> 00:50:22,442 Quem está aí? 505 00:50:32,363 --> 00:50:33,493 Quem está aí? 506 00:50:46,627 --> 00:50:47,837 Ligou-me? 507 00:50:49,589 --> 00:50:50,719 Encontrei algo. 508 00:52:19,971 --> 00:52:21,851 Pensava que o porco era tenro. 509 00:52:23,599 --> 00:52:25,979 Mastigue devagar, meu Führer. 510 00:52:27,478 --> 00:52:29,518 Combate a indigestão. 511 00:52:31,566 --> 00:52:32,436 Senta-te. 512 00:52:32,775 --> 00:52:33,605 Come. 513 00:52:34,110 --> 00:52:34,940 Obrigado. 514 00:54:10,498 --> 00:54:12,498 Legendas: Ricardo Duarte 515 00:54:12,500 --> 00:54:14,590 Supervisão Criativa Hernâni Azenha 37790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.