All language subtitles for Eugenie De Sade 70 1970

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,708 --> 00:01:24,335 Lewd women... 2 00:01:24,502 --> 00:01:28,881 let the voluptuous heroine of this story be your model. 3 00:01:29,048 --> 00:01:30,883 After her example, 4 00:01:31,050 --> 00:01:34,303 be heedless of all that contradicts 5 00:01:34,470 --> 00:01:36,889 pleasure's divine laws, 6 00:01:37,056 --> 00:01:39,141 by which all her life 7 00:01:39,308 --> 00:01:41,394 she was enchained. 8 00:01:42,728 --> 00:01:46,148 As for all you young maidens, 9 00:01:46,315 --> 00:01:51,279 thus achieve the ultimate in pleasure... 10 00:01:52,446 --> 00:01:56,867 observe this ceremony of sadism which illustrates that truth. 11 00:01:59,912 --> 00:02:03,624 Let us turn again to the words of de Sade himself: 12 00:02:05,376 --> 00:02:09,422 "Voluptuaries of all ages, of either sex, 13 00:02:09,588 --> 00:02:11,882 it is to you only I offer this work. 14 00:02:12,049 --> 00:02:16,679 Nourish yourselves therefore upon its principles. 15 00:02:18,264 --> 00:02:20,599 They favor your passions, 16 00:02:20,766 --> 00:02:25,187 and these passions are naught by the means nature employs 17 00:02:25,354 --> 00:02:29,191 to bring man to the end she prescribes for him. 18 00:02:30,443 --> 00:02:35,072 Hearken only to these delicious promptings, 19 00:02:36,115 --> 00:02:39,410 for no voice, save that of the passions, 20 00:02:39,577 --> 00:02:42,997 can bring you to complete happiness. 21 00:02:44,206 --> 00:02:46,917 And so... 22 00:02:47,084 --> 00:02:52,965 a smattering of roses along the thorny paths of life." 23 00:05:33,459 --> 00:05:35,753 Hello? 24 00:05:35,920 --> 00:05:37,588 Eugenie! 25 00:05:39,298 --> 00:05:41,133 No, of course not. 26 00:05:41,300 --> 00:05:43,219 I'm just taking my bath. 27 00:05:47,556 --> 00:05:50,226 Oh, don't worry. I'll prepare everything. 28 00:05:50,392 --> 00:05:51,644 I promise you. 29 00:05:55,856 --> 00:05:58,692 Oh, no. I'm sure he'll agree to that. 30 00:05:59,985 --> 00:06:03,280 Yes. Yes, this weekend. 31 00:06:05,324 --> 00:06:07,201 I understand. 32 00:06:08,327 --> 00:06:09,912 Right. 33 00:06:10,913 --> 00:06:13,207 Au revoir. 34 00:06:13,374 --> 00:06:16,710 Eugenie! Haven't you finished yet? 35 00:06:22,424 --> 00:06:25,719 - Who were you talking to? - Nobody. 36 00:06:25,886 --> 00:06:29,431 Oh don't be silly. It must've been somebody. 37 00:06:29,598 --> 00:06:31,308 I heard you talking. 38 00:06:31,475 --> 00:06:34,144 - It was just a friend. - A boy? 39 00:06:34,311 --> 00:06:36,230 - No. - Then who? 40 00:06:36,397 --> 00:06:37,731 Can't you leave me alone? 41 00:06:37,898 --> 00:06:39,191 Questions, questions all the time. 42 00:06:39,358 --> 00:06:41,777 I can't meet anybody, go anywhere, do anything, 43 00:06:41,944 --> 00:06:43,821 without you wanting to know everything! 44 00:06:43,988 --> 00:06:47,491 I'm old enough to do what I want to, when I please! 45 00:06:47,658 --> 00:06:50,494 Eugenie, come back! 46 00:06:51,495 --> 00:06:54,790 - What's the matter? - It's Eugenie. 47 00:06:54,957 --> 00:06:57,209 She's so easily upset, I can't understand her. 48 00:06:57,376 --> 00:06:59,253 She probably feels the same about you. 49 00:06:59,420 --> 00:07:01,505 - Where are you going? - A business appointment. 50 00:07:01,672 --> 00:07:03,257 But the office is closed. 51 00:07:03,424 --> 00:07:06,552 I'm not going to the office. 52 00:08:33,597 --> 00:08:35,766 What can I do for you? 53 00:08:35,933 --> 00:08:37,226 This the right road for Madeira? 54 00:08:37,393 --> 00:08:40,312 Straight ahead. Is about three miles, I think. 55 00:08:40,479 --> 00:08:42,731 Thank you. 56 00:10:15,115 --> 00:10:18,410 Do you think there's going to be any rain? 57 00:10:18,577 --> 00:10:19,912 Not here. 58 00:10:20,078 --> 00:10:22,414 I telephoned yesterday to Madame Ren�. 59 00:10:22,581 --> 00:10:25,042 I'm expected. 60 00:10:25,209 --> 00:10:27,044 Come on in. 61 00:10:32,591 --> 00:10:34,676 Sorry, but we have to watch it. 62 00:10:36,178 --> 00:10:37,554 Now I recognize you. 63 00:10:37,721 --> 00:10:40,015 Madame Ren� told me to expect you and the lady. 64 00:10:44,102 --> 00:10:45,229 Follow me. 65 00:10:45,395 --> 00:10:47,356 - She's in the Oriental suite. - All right. 66 00:10:48,649 --> 00:10:50,526 Good morning. 67 00:11:00,994 --> 00:11:02,538 If you want anything, ring the bell. 68 00:11:02,704 --> 00:11:04,206 All right, all right. 69 00:11:13,799 --> 00:11:16,510 Do you come here often? 70 00:11:16,677 --> 00:11:19,137 I used to, years ago. 71 00:11:33,402 --> 00:11:36,738 I've never been to a place like this before. 72 00:11:36,905 --> 00:11:38,782 I'd prefer to go to a quiet place. 73 00:11:38,949 --> 00:11:41,076 We've both too many friends. 74 00:11:44,746 --> 00:11:46,999 You needn't look so nervous. 75 00:11:48,125 --> 00:11:49,710 We're alone. 76 00:11:49,877 --> 00:11:52,713 I find it hard to realize. 77 00:11:52,880 --> 00:11:55,883 I've watched you for so long from a distance, 78 00:11:56,049 --> 00:11:58,886 never daring to believe that... 79 00:11:59,052 --> 00:12:01,638 That I was available? 80 00:12:34,212 --> 00:12:37,174 Didn't you know that every woman has her price? 81 00:12:37,341 --> 00:12:38,926 You? 82 00:12:41,595 --> 00:12:43,555 Are you shocked? 83 00:12:56,151 --> 00:12:57,986 But you're rich. 84 00:12:58,153 --> 00:13:00,238 I said nothing about money. 85 00:13:00,405 --> 00:13:02,616 I don't understand. 86 00:13:20,008 --> 00:13:22,552 You have other possessions. 87 00:13:22,719 --> 00:13:24,888 What do you mean? 88 00:13:28,642 --> 00:13:31,144 Eugenie. 89 00:13:35,107 --> 00:13:36,942 What about her? 90 00:13:37,109 --> 00:13:39,111 Oh, nothing. 91 00:13:40,696 --> 00:13:43,240 We met some time ago at a party. 92 00:13:45,367 --> 00:13:48,245 We've become quite friendly. 93 00:13:48,412 --> 00:13:51,623 I want to invite her to spend a weekend on my island. 94 00:13:53,625 --> 00:13:56,795 Her mother would never allow it. 95 00:13:56,962 --> 00:13:58,797 Need she know? 96 00:14:01,258 --> 00:14:04,177 Or is the price too high? 97 00:14:06,722 --> 00:14:09,057 But why? 98 00:14:09,224 --> 00:14:11,601 What do you want with her? 99 00:14:11,768 --> 00:14:13,437 Perhaps you should ask, 100 00:14:13,603 --> 00:14:15,439 "What do we want with each other?" 101 00:14:15,605 --> 00:14:17,482 I spoke to her this morning, 102 00:14:17,649 --> 00:14:19,901 and she pleaded with me to convince you. 103 00:14:23,530 --> 00:14:25,449 Have I succeeded? 104 00:14:34,958 --> 00:14:37,044 Is anything the matter? 105 00:14:38,295 --> 00:14:40,088 But she's... 106 00:14:44,009 --> 00:14:45,844 She's so young, 107 00:14:46,011 --> 00:14:47,929 so innocent. 108 00:14:51,349 --> 00:14:54,144 I know. That's what makes her so attractive. 109 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 You won't shock her? 110 00:15:00,108 --> 00:15:03,236 No, I promise I won't. 111 00:15:03,403 --> 00:15:06,323 I-- I would never forgive myself 112 00:15:06,490 --> 00:15:09,117 if she came to any harm. 113 00:15:13,371 --> 00:15:16,583 - We made a bargain. - Yes. 114 00:15:16,750 --> 00:15:18,794 And I'll keep it. 115 00:15:27,636 --> 00:15:30,931 - You won't hurt her?? - Of course I won't. 116 00:16:33,660 --> 00:16:35,829 Is that the island? 117 00:16:36,872 --> 00:16:38,665 Yeah, that's it. 118 00:16:38,832 --> 00:16:42,919 Oh! It's beautiful! 119 00:16:49,885 --> 00:16:51,803 Where are the servants? 120 00:16:51,970 --> 00:16:53,972 There's only Therese. 121 00:16:55,182 --> 00:16:57,184 I don't think I know her. 122 00:16:58,435 --> 00:17:00,353 Is she one of your new discoveries? 123 00:17:00,520 --> 00:17:01,855 Yes. 124 00:17:02,022 --> 00:17:04,733 I met her in Arta Faugasta last summer. 125 00:17:04,900 --> 00:17:07,360 Are you sure she can be trusted? 126 00:17:07,527 --> 00:17:10,322 Oh, she's been deaf and dumb since birth. 127 00:17:11,907 --> 00:17:14,367 She only knows how to serve me. 128 00:17:16,286 --> 00:17:19,080 She'll be useful in many ways. 129 00:17:19,247 --> 00:17:21,708 You didn't answer my question. 130 00:18:08,213 --> 00:18:10,590 Was that entirely wise? 131 00:18:11,716 --> 00:18:13,927 Do you love me for my wisdom? 132 00:18:37,993 --> 00:18:40,662 And the rest of the servants? 133 00:18:40,829 --> 00:18:43,540 Augustin took them to the mainland this morning. 134 00:18:43,707 --> 00:18:45,959 He's bringing Eugenie back with him. 135 00:19:01,599 --> 00:19:03,685 Eugenie. Wonderful. 136 00:19:15,613 --> 00:19:17,782 How did you manage it? 137 00:19:20,201 --> 00:19:22,037 Willpower. 138 00:19:27,042 --> 00:19:30,045 You wanted it, so I willed it. 139 00:19:32,422 --> 00:19:34,924 Isn't that how it's always been with us? 140 00:19:36,926 --> 00:19:38,845 My dear... 141 00:19:49,314 --> 00:19:51,524 What about the others? 142 00:19:51,691 --> 00:19:53,610 They'll be here. 143 00:19:53,777 --> 00:19:55,528 Later. 144 00:19:58,239 --> 00:20:00,367 How well you've planned it. 145 00:20:01,701 --> 00:20:03,787 I had you to inspire me. 146 00:20:27,185 --> 00:20:29,396 - Eugenie! - Marianne! 147 00:20:29,562 --> 00:20:33,108 Eugenie, how nice it is to see you! 148 00:20:33,274 --> 00:20:35,235 Good morning. 149 00:20:36,945 --> 00:20:38,780 Of course. You haven't met. 150 00:20:38,947 --> 00:20:41,116 My elder brother, Mirvel. 151 00:20:41,282 --> 00:20:42,575 If Eugenie hasn't met me, 152 00:20:42,742 --> 00:20:44,577 I can at least claim to have met her. 153 00:20:44,744 --> 00:20:46,788 I'm afraid I don't remember. 154 00:20:46,955 --> 00:20:49,165 At the d'Masquinos' party. 155 00:20:49,332 --> 00:20:52,252 And again two weeks ago, the French embassy. 156 00:20:52,419 --> 00:20:54,796 I was that man who couldn't take his eyes off you. 157 00:20:54,963 --> 00:20:56,923 Oh. 158 00:20:57,090 --> 00:21:00,510 Augustin, put the suitcases in my room. 159 00:21:11,312 --> 00:21:12,897 Oh. 160 00:21:13,064 --> 00:21:15,275 Don't be embarrassed, my dear. 161 00:21:16,818 --> 00:21:18,236 I didn't know you had a brother. 162 00:21:18,403 --> 00:21:19,779 A stepbrother. 163 00:21:19,946 --> 00:21:21,197 Seriously, he's been admiring you from afar 164 00:21:21,364 --> 00:21:22,574 all summer. 165 00:21:22,740 --> 00:21:24,409 He insisted that I invite him. 166 00:21:24,576 --> 00:21:27,120 I told her that otherwise I'd kill myself. 167 00:21:27,287 --> 00:21:30,248 - So taking pity on his youth... - And innocence... 168 00:21:30,415 --> 00:21:33,251 I told him he could come. 169 00:21:52,437 --> 00:21:55,064 Marianne? 170 00:21:55,231 --> 00:21:57,025 Marianne? 171 00:22:48,535 --> 00:22:50,328 What are you reading? 172 00:22:50,495 --> 00:22:52,539 Uh, nothing in particular. 173 00:23:02,465 --> 00:23:05,093 Ah, the Marquis de Sade. 174 00:23:05,260 --> 00:23:07,095 Fascinating. 175 00:23:08,930 --> 00:23:12,183 It seems my sister is quite a collector. 176 00:23:12,350 --> 00:23:13,810 Have you read it? 177 00:23:13,977 --> 00:23:16,104 No. If I'd been found with it in the convent, 178 00:23:16,271 --> 00:23:17,438 I'd have been expelled. 179 00:23:17,605 --> 00:23:18,731 No modern home is complete 180 00:23:18,898 --> 00:23:20,817 without the works of the Marquis. 181 00:23:20,984 --> 00:23:23,695 I don't think my mother would agree with that. 182 00:23:23,861 --> 00:23:25,905 So much truth. 183 00:23:26,072 --> 00:23:28,866 And so misunderstood. 184 00:23:29,033 --> 00:23:30,368 For the young and inexperienced, 185 00:23:30,535 --> 00:23:32,704 there's no better passport to life. 186 00:23:34,455 --> 00:23:37,292 " 'Tis but folly in our parents when they foretell 187 00:23:37,458 --> 00:23:41,129 the disasters of a libertine career. 188 00:23:41,296 --> 00:23:43,840 There are thorns everywhere. 189 00:23:44,007 --> 00:23:47,802 But along the path of vice, roses bloom above them. 190 00:23:49,846 --> 00:23:53,641 Profit, then, from the fairest period of your life. 191 00:23:53,808 --> 00:23:57,353 These golden years of pleasure are only too few and too brief. 192 00:23:58,980 --> 00:24:02,108 For we are so fortunate as to have enjoyed them. 193 00:24:02,275 --> 00:24:04,277 Delicious memories console and amuse us 194 00:24:04,444 --> 00:24:06,362 in our old age. 195 00:24:07,363 --> 00:24:10,158 'Tis us, my dear. 196 00:24:10,325 --> 00:24:12,702 You will remain in human memory." 197 00:24:14,412 --> 00:24:16,289 Well said, brother. 198 00:24:18,166 --> 00:24:20,752 I don't normally give my best performances in public. 199 00:24:20,918 --> 00:24:23,755 Oh, that's not what I'd heard. 200 00:24:25,757 --> 00:24:27,759 Oh, but Eugenie, 201 00:24:27,925 --> 00:24:30,637 what are you doing reading a book? 202 00:24:30,803 --> 00:24:34,223 In lovely weather like this, we should all be outside. 203 00:24:42,982 --> 00:24:45,485 How about a swim before we eat? 204 00:24:47,070 --> 00:24:48,863 I've got a better idea. 205 00:24:49,030 --> 00:24:50,823 Yes? 206 00:25:13,846 --> 00:25:15,640 Oh! 207 00:25:17,475 --> 00:25:19,227 Get out. 208 00:25:24,357 --> 00:25:25,566 Who is she? 209 00:25:25,733 --> 00:25:27,026 Why have I never seen her before? 210 00:25:27,193 --> 00:25:29,654 - She never leaves the island. - Poor girl. 211 00:25:29,821 --> 00:25:31,531 She's happy enough. 212 00:25:31,698 --> 00:25:34,325 As she can't speak or hear, other people disturb her. 213 00:25:34,492 --> 00:25:36,494 She prefers solitude. 214 00:25:38,079 --> 00:25:39,872 Oh, I'd better unpack. 215 00:25:40,039 --> 00:25:42,125 Oh, why bother? 216 00:25:42,291 --> 00:25:44,794 I have enough clothes for the both of us. 217 00:25:48,506 --> 00:25:50,675 Oh! 218 00:25:50,842 --> 00:25:53,845 - How wonderful! - Just look. 219 00:25:54,011 --> 00:25:55,221 And they're all yours? 220 00:25:55,388 --> 00:25:57,557 You can take whatever you like. 221 00:25:57,724 --> 00:25:59,934 Half of them I'll never wear again. 222 00:26:01,227 --> 00:26:05,231 Oh, what a lovely dress. 223 00:26:10,153 --> 00:26:11,988 Can I have this one? 224 00:26:12,155 --> 00:26:14,699 You can have whatever you like. 225 00:26:16,284 --> 00:26:18,327 Oh... Come, let's have a bath now, hmm? 226 00:26:18,494 --> 00:26:20,079 Okay. 227 00:26:25,168 --> 00:26:29,005 You know, you're so good to me, I can hardly believe I'm here. 228 00:26:29,172 --> 00:26:31,090 My mother thinks I'm spending the weekend 229 00:26:31,257 --> 00:26:32,258 with some school friends. 230 00:26:32,425 --> 00:26:34,969 My father was supposed to drive me to the station. 231 00:26:35,136 --> 00:26:36,971 Instead, he brought me to the harbor, 232 00:26:37,138 --> 00:26:39,640 where the boat was waiting, just as you promised. 233 00:26:40,933 --> 00:26:43,478 Come, let me help you. 234 00:26:45,897 --> 00:26:47,982 Don't be shy. 235 00:26:48,149 --> 00:26:50,485 You've nothing to be ashamed of. 236 00:27:00,745 --> 00:27:05,500 You know, one day a man will do what I'm doing. 237 00:27:05,666 --> 00:27:08,044 His hands will replace mine. 238 00:27:21,432 --> 00:27:23,267 Come on. 239 00:27:30,650 --> 00:27:32,652 Let's get some sun. 240 00:28:07,728 --> 00:28:09,730 Lie down. Let me put some of this on you. 241 00:28:09,897 --> 00:28:13,025 - Oh, I can do it myself. - Not so well. 242 00:28:17,655 --> 00:28:20,032 And afterwards, you can take care of me. 243 00:28:30,918 --> 00:28:34,463 - Are you glad to be here? - Do you need to ask? 244 00:28:46,475 --> 00:28:49,061 Do you remember what I promised you? 245 00:28:49,228 --> 00:28:50,688 Yes. 246 00:28:50,855 --> 00:28:54,025 You promised me information and advice. 247 00:29:27,433 --> 00:29:30,686 Good. There's so much for you to learn. 248 00:29:30,853 --> 00:29:32,939 Are you sure you're ready to begin? 249 00:29:33,105 --> 00:29:34,565 Yes. 250 00:29:34,732 --> 00:29:37,693 If you're the teacher, of course I am. 251 00:29:38,819 --> 00:29:40,988 All right. 252 00:29:41,989 --> 00:29:44,200 Well... 253 00:29:44,367 --> 00:29:46,202 let's start. 254 00:30:51,559 --> 00:30:53,561 - I give you a toast. - A toast. 255 00:30:53,728 --> 00:30:55,730 To Eugenie, the most adorable 256 00:30:55,896 --> 00:30:57,898 of all nature's adorable creatures. 257 00:30:59,900 --> 00:31:01,736 Eugenie, you're not drinking. 258 00:31:01,902 --> 00:31:04,405 - To myself? And why not? 259 00:31:04,572 --> 00:31:07,074 A degree of selfishness is a very important part 260 00:31:07,241 --> 00:31:09,660 of the armory of a woman of experience. 261 00:31:09,827 --> 00:31:11,829 - Okay, I'll obey my teacher. - Good girl. 262 00:31:11,996 --> 00:31:13,706 Bravo. 263 00:31:19,253 --> 00:31:22,631 Mm! I'm not used to that much wine, you know. 264 00:31:22,798 --> 00:31:25,926 A good wine helps to strengthen one's resolution. 265 00:31:26,093 --> 00:31:28,721 But good resolutions, I hope. 266 00:31:28,888 --> 00:31:31,432 Wine has got nothing to do with virtue. 267 00:31:31,599 --> 00:31:34,226 But a great deal to do with pleasure. 268 00:31:35,519 --> 00:31:38,064 Sister, you've wined and dined us to perfection. 269 00:31:38,230 --> 00:31:39,732 But I still feel... 270 00:31:39,899 --> 00:31:41,734 something's missing -- music. 271 00:31:41,901 --> 00:31:44,111 Romantic, for preference. 272 00:31:44,278 --> 00:31:47,031 I've got the very thing, 273 00:31:47,198 --> 00:31:49,575 prepared and waiting. 274 00:31:51,327 --> 00:31:53,120 Augustin! 275 00:32:00,503 --> 00:32:02,338 Were you watching us, perhaps? 276 00:32:02,505 --> 00:32:04,173 Oh, no, sir! 277 00:32:04,340 --> 00:32:06,258 I don't believe you, but never mind. 278 00:32:06,425 --> 00:32:09,011 If you play as well as you lie, we'll all be quite content. 279 00:32:09,178 --> 00:32:11,597 Oh, ignore my brother. 280 00:32:11,764 --> 00:32:15,434 He's drunk too much, as have we all. 281 00:32:15,601 --> 00:32:17,436 So play for us, 282 00:32:17,603 --> 00:32:20,231 and lull us into gentle oblivion. 283 00:32:37,957 --> 00:32:41,627 Voice 284 00:32:41,794 --> 00:32:45,422 In the night 285 00:32:46,549 --> 00:32:50,594 In the hollow heart 286 00:32:50,761 --> 00:32:54,306 Of darkness 287 00:32:56,308 --> 00:32:58,435 A voice I hear 288 00:32:58,602 --> 00:33:01,897 Lamenting 289 00:33:03,149 --> 00:33:04,984 Through love 290 00:33:05,151 --> 00:33:08,946 Is dead 291 00:33:12,867 --> 00:33:15,161 Voice 292 00:33:16,162 --> 00:33:19,290 In the night 293 00:33:20,291 --> 00:33:22,543 Like the echo 294 00:33:22,710 --> 00:33:28,007 Of my sadness 295 00:33:29,717 --> 00:33:31,594 When all the world 296 00:33:31,760 --> 00:33:35,931 Is silent 297 00:33:37,933 --> 00:33:40,102 Through love 298 00:33:40,269 --> 00:33:43,022 Is dead 299 00:33:46,150 --> 00:33:50,446 Deep inside 300 00:33:50,613 --> 00:33:54,783 The heart of a man 301 00:33:55,784 --> 00:34:00,623 Love is a promise 302 00:34:03,959 --> 00:34:07,046 Made 303 00:34:07,213 --> 00:34:11,133 Through 304 00:34:11,300 --> 00:34:13,469 Forgotten 305 00:34:15,721 --> 00:34:19,141 So gently 306 00:34:19,308 --> 00:34:22,561 Spoken 307 00:34:22,728 --> 00:34:26,398 So cruelly 308 00:34:26,565 --> 00:34:30,027 Broken 309 00:34:32,196 --> 00:34:34,907 The wine was drugged. 310 00:34:35,074 --> 00:34:37,076 What of it? 311 00:34:38,577 --> 00:34:40,996 You brought her here as a plaything. 312 00:34:41,163 --> 00:34:43,207 Yes, indeed, 313 00:34:45,251 --> 00:34:47,378 - as I also brought you. - Why, you... 314 00:34:47,544 --> 00:34:49,380 Please, no temper. 315 00:34:49,546 --> 00:34:51,632 I'm not complaining. 316 00:34:51,799 --> 00:34:55,552 You've performed your duties with admirable efficiency 317 00:34:55,719 --> 00:34:57,429 and perfect tact. 318 00:34:57,596 --> 00:34:59,515 Ah, shut up. 319 00:35:02,184 --> 00:35:05,521 - What did you say? - I wanted to say, "Forgive me." 320 00:35:07,940 --> 00:35:11,652 I would remind you, Augustin, that when I saw you first, 321 00:35:11,819 --> 00:35:14,822 you were grateful to have enough to eat. 322 00:35:14,989 --> 00:35:18,325 You had nothing but the ragged clothes you wore. 323 00:35:18,492 --> 00:35:22,746 No future and no hope. But now... 324 00:35:22,913 --> 00:35:25,457 I'm your gardener and boatman. 325 00:35:25,624 --> 00:35:27,251 Precisely. 326 00:35:27,418 --> 00:35:30,504 A man of position and responsibility. 327 00:35:33,632 --> 00:35:35,426 Come here. 328 00:35:41,056 --> 00:35:43,642 Show me that you haven't forgotten. 329 00:37:29,873 --> 00:37:32,000 Tomorrow they'll arrive. 330 00:37:33,377 --> 00:37:36,380 - I heard the bell. Good. 331 00:37:36,547 --> 00:37:38,924 Then we'll wait for the boat. 332 00:37:39,091 --> 00:37:41,677 It should arrive with the tide. 333 00:37:41,844 --> 00:37:43,887 They'll demand a new sacrifice. 334 00:37:44,054 --> 00:37:46,098 I don't know what to do. It's horrible. 335 00:37:48,434 --> 00:37:51,437 - I love her. - Mirvel, 336 00:37:53,522 --> 00:37:55,732 do you remember the vows that you took 337 00:37:55,899 --> 00:37:58,318 when you entered the order 338 00:37:58,485 --> 00:38:00,946 and signed with your own blood? 339 00:38:03,407 --> 00:38:05,742 I remember them, sister. 340 00:38:05,909 --> 00:38:08,203 I know my duties. 341 00:38:09,455 --> 00:38:13,083 Believe me, she won't escape. 342 00:38:13,250 --> 00:38:16,670 She will be mine before the sacrifice starts. 343 00:38:18,297 --> 00:38:20,382 I must have her. 344 00:47:16,668 --> 00:47:18,962 I fell asleep, 345 00:47:19,129 --> 00:47:21,715 and I had such a strange dream. 346 00:47:25,343 --> 00:47:27,512 Or was it a dream? 347 00:47:27,679 --> 00:47:30,390 Oh, you drank too much at lunch. 348 00:47:30,557 --> 00:47:32,684 We thought we'd let you sleep it off. 349 00:47:34,227 --> 00:47:36,021 Where is everybody? 350 00:47:36,187 --> 00:47:38,231 Resting, like yourself. 351 00:47:42,527 --> 00:47:45,071 It was terrible. 352 00:47:45,238 --> 00:47:47,032 So cruel. 353 00:47:51,953 --> 00:47:53,997 But wonderful too. 354 00:47:56,041 --> 00:47:58,585 Was it only a dream? 355 00:47:58,752 --> 00:48:01,046 How can I tell? It was your dream. 356 00:48:01,212 --> 00:48:03,548 Yes, it was. 357 00:48:03,715 --> 00:48:06,760 The dream I've had so many times before. 358 00:48:08,219 --> 00:48:10,472 But this time it was real. 359 00:48:11,806 --> 00:48:14,100 In this bed, and with... 360 00:48:14,267 --> 00:48:16,936 Eugenie? Sister? 361 00:48:17,103 --> 00:48:19,022 Where are you? Where are you hiding? 362 00:48:20,023 --> 00:48:22,025 Don't let him come in. 363 00:48:23,026 --> 00:48:25,987 Uh, go away. We're changing for supper. 364 00:48:26,154 --> 00:48:28,406 Shh. 365 00:48:28,573 --> 00:48:30,575 Well, don't be long. 366 00:49:07,529 --> 00:49:09,239 - Oh! - No. 367 00:49:09,405 --> 00:49:12,617 Where's Augustin? 368 00:49:12,784 --> 00:49:14,994 Oh, I sent him down to the boathouse. 369 00:49:15,161 --> 00:49:17,622 He's probably singing to himself. 370 00:49:17,789 --> 00:49:19,707 And how beautifully he sings. 371 00:49:19,874 --> 00:49:22,544 Oh, occasionally I prefer the record player. 372 00:49:22,710 --> 00:49:25,672 Click, click. 373 00:49:25,839 --> 00:49:27,757 Less troublesome... 374 00:49:27,924 --> 00:49:30,218 and much more obedient. 375 00:49:30,385 --> 00:49:32,637 I should've thought that hardly possible. 376 00:49:44,691 --> 00:49:46,151 Oh! 377 00:49:47,652 --> 00:49:49,279 Your knowledge of my requirements, 378 00:49:49,445 --> 00:49:53,950 dear brother, is extensive but not necessarily complete. 379 00:49:55,201 --> 00:49:58,454 My dear ladies, do you mind if I smoke? 380 00:49:58,621 --> 00:50:01,207 Oh, please do. 381 00:50:01,374 --> 00:50:03,543 I don't think smoking is a vice. 382 00:50:03,710 --> 00:50:05,962 My father does it all the time. 383 00:50:06,129 --> 00:50:08,256 One's parents' habits are a dangerous guide 384 00:50:08,423 --> 00:50:10,341 to the difference between vice and virtue. 385 00:50:10,508 --> 00:50:12,427 Oh! - Is that another quotation 386 00:50:12,594 --> 00:50:15,096 from the works of the Marquis de Sade? 387 00:50:15,263 --> 00:50:17,265 No, I made it up myself. 388 00:50:17,432 --> 00:50:19,642 At least, I think I did. 389 00:50:26,566 --> 00:50:28,401 What's that? 390 00:50:28,568 --> 00:50:31,237 It's just a night bird, I expect. 391 00:50:33,615 --> 00:50:35,867 Mmm. 392 00:50:36,034 --> 00:50:38,244 It's getting cold. 393 00:50:42,415 --> 00:50:44,626 Oh! 394 00:50:44,792 --> 00:50:47,670 Can't you think of something amusing for us to do? 395 00:50:47,837 --> 00:50:49,756 Let's play games. 396 00:50:49,923 --> 00:50:52,383 Lovely. What shall we play? 397 00:50:52,550 --> 00:50:54,928 You're the hostess. 398 00:50:55,094 --> 00:50:58,223 Well, I suggest... 399 00:50:58,389 --> 00:51:00,225 charades. 400 00:51:00,391 --> 00:51:02,810 But we're only three people. 401 00:51:02,977 --> 00:51:05,813 It's possible. Let's go into the other room. 402 00:51:05,980 --> 00:51:07,982 Oh, no, no. We'd better stay here. 403 00:51:33,716 --> 00:51:36,469 Remember, Eugenie, you have nothing to fear. 404 00:51:36,636 --> 00:51:38,471 Why should I be afraid? 405 00:51:38,638 --> 00:51:40,473 Oh. 406 00:51:40,640 --> 00:51:43,268 Well, remember the dream 407 00:51:43,434 --> 00:51:45,937 you had this afternoon? 408 00:51:47,146 --> 00:51:49,691 Maybe you'll dream 409 00:51:49,857 --> 00:51:51,859 again tonight. 410 00:51:52,026 --> 00:51:54,904 - I hope not. - Ah! 411 00:51:55,071 --> 00:51:57,532 Or do I? 412 00:51:57,699 --> 00:51:59,867 It's very difficult. 413 00:52:00,910 --> 00:52:03,830 What do you think about dreams? 414 00:52:03,997 --> 00:52:07,917 Dreams are only an extension of our own desires. 415 00:52:08,084 --> 00:52:10,336 - Or fears. - Oh. 416 00:52:11,337 --> 00:52:13,840 - Smoke? - Should I? 417 00:52:14,007 --> 00:52:15,675 Oh, now, really, dear. Don't be ridiculous. 418 00:52:15,842 --> 00:52:17,510 Of course you should. 419 00:52:31,524 --> 00:52:33,484 This cigarette tastes funny. 420 00:52:33,651 --> 00:52:35,486 They're Turkish. 421 00:52:35,653 --> 00:52:37,947 Oriental. 422 00:52:38,114 --> 00:52:40,783 They're sweet, but rather nice. 423 00:52:46,039 --> 00:52:48,791 You haven't told us what or how we play it. 424 00:52:48,958 --> 00:52:50,626 In a moment. 425 00:52:53,254 --> 00:52:55,715 Imagine yourself... 426 00:52:55,882 --> 00:52:59,093 free of all restraint, 427 00:52:59,260 --> 00:53:01,471 floating on a cloud, 428 00:53:03,473 --> 00:53:06,434 observing below you 429 00:53:06,601 --> 00:53:09,896 the foolish, earthbound men and women. 430 00:54:10,415 --> 00:54:13,751 We are your friends, Eugenie. 431 00:54:13,918 --> 00:54:15,795 Disciples, like your host, 432 00:54:15,962 --> 00:54:19,799 of the divine Marquis. 433 00:54:19,966 --> 00:54:23,010 He whose lessons we have learned so well, 434 00:54:23,177 --> 00:54:25,263 and to whom in homage we wear 435 00:54:25,430 --> 00:54:28,057 the very costumes of his time. 436 00:54:29,809 --> 00:54:33,104 We are coming to celebrate your initiation, Eugenie, 437 00:54:33,271 --> 00:54:38,192 into the practices to which the Marquis gave his name. 438 00:54:39,944 --> 00:54:42,780 We shall be watching you, Eugenie. 439 00:54:43,823 --> 00:54:46,200 Observing... 440 00:54:46,367 --> 00:54:50,329 and admiring your aptitude to learn. 441 01:00:09,398 --> 01:00:13,986 Cruelty, far from being a vice, 442 01:00:14,153 --> 01:00:18,741 is the first sentiment nature injects in us all. 443 01:00:18,908 --> 01:00:21,869 Cruelty is natural. 444 01:00:23,537 --> 01:00:25,581 Cruelty is simply the energy in man 445 01:00:25,748 --> 01:00:29,460 which civilization has not yet altogether corrupted. 446 01:00:29,627 --> 01:00:34,548 Female cruelty is, if anything, more active than the male. 447 01:00:34,715 --> 01:00:38,594 Announce a cruel spectacle, a burning, a battle, 448 01:00:38,761 --> 01:00:42,431 you will see droves of women come running. 449 01:00:42,598 --> 01:00:45,392 But these occasions are not numerous enough 450 01:00:45,559 --> 01:00:48,521 to feed their fury. 451 01:00:48,687 --> 01:00:52,024 They contain themselves, and they suffer, 452 01:00:52,191 --> 01:00:58,155 as you Eugenie, must suffer too. 453 01:03:04,281 --> 01:03:06,158 Good morning, Eugenie. 454 01:03:33,727 --> 01:03:36,230 - Good morning, Augustin. - Good morning, madam. 455 01:03:36,397 --> 01:03:38,774 Will this wind drop so we can go out on the boat? 456 01:03:38,941 --> 01:03:40,985 - Perhaps. - I hope so. 457 01:03:56,500 --> 01:03:59,920 What's the matter, Eugenie? 458 01:04:00,087 --> 01:04:01,922 Have you had another dream? 459 01:04:02,089 --> 01:04:05,509 Oh, no! This time it wasn't a dream! 460 01:04:05,676 --> 01:04:07,511 They beat me and-- 461 01:04:07,678 --> 01:04:10,097 They beat you? 462 01:04:12,349 --> 01:04:14,184 Then where are the marks? 463 01:04:14,351 --> 01:04:17,146 I-- I don't understand. 464 01:04:19,773 --> 01:04:21,775 Tsk, tsk, tsk, tsk. 465 01:04:23,777 --> 01:04:26,822 There. Come along. 466 01:04:36,623 --> 01:04:38,375 But what about the man in the red coat 467 01:04:38,542 --> 01:04:40,377 and all his terrible friends? 468 01:04:40,544 --> 01:04:44,298 Eugenie, I think you must have had another dream. 469 01:04:44,465 --> 01:04:46,717 And all those people you speak of... 470 01:04:48,052 --> 01:04:50,679 are as unreal as the marks 471 01:04:50,846 --> 01:04:53,182 you thought were on your body. 472 01:05:06,653 --> 01:05:09,073 You see? 473 01:05:09,239 --> 01:05:12,242 - Then what happened? - Nothing. 474 01:05:12,409 --> 01:05:15,245 You fell asleep, and we carried you to bed. 475 01:05:15,412 --> 01:05:19,166 It was then, I fear, that your nightmare began. 476 01:05:19,333 --> 01:05:23,712 Thank heavens it really was a nightmare. 477 01:05:23,879 --> 01:05:26,131 I feel so happy now. 478 01:05:27,132 --> 01:05:30,886 Then this is no time for tears. The whole day lies ahead of us, 479 01:05:31,053 --> 01:05:33,055 so let's enjoy ourselves together. 480 01:06:51,049 --> 01:06:52,885 - Wait! - I'll race you up to the house! 481 01:06:53,051 --> 01:06:54,928 - Okay! - I'll give you a start, huh? 482 01:06:55,095 --> 01:06:58,182 - One, two, three! - See ya! 483 01:07:19,870 --> 01:07:22,206 That music again. 484 01:07:22,372 --> 01:07:24,499 What about it? 485 01:07:24,666 --> 01:07:27,794 I heard it in my dreams yesterday. 486 01:07:32,382 --> 01:07:34,134 Come along. 487 01:07:56,281 --> 01:07:59,826 Dream on, Eugenie. 488 01:07:59,993 --> 01:08:03,956 Dream of all that has happened to you. 489 01:08:04,122 --> 01:08:08,752 Taste again the pain and the pleasure, 490 01:08:08,919 --> 01:08:12,839 for soon it will be time for you to wake. 491 01:10:29,684 --> 01:10:31,436 Marianne? 492 01:10:39,152 --> 01:10:40,862 Marianne? 493 01:10:56,169 --> 01:10:58,130 Is anybody there? 494 01:12:11,453 --> 01:12:13,830 - You! - Eugenie. 495 01:12:13,997 --> 01:12:16,833 You... You murdered her! 496 01:12:17,000 --> 01:12:19,794 Shall we say she fulfilled her purpose? 497 01:12:21,713 --> 01:12:23,507 Dear Therese. 498 01:12:23,673 --> 01:12:26,051 She delighted in her own suffering. 499 01:12:26,218 --> 01:12:28,053 So when the time came for her to die, 500 01:12:28,220 --> 01:12:29,846 she was quite content. 501 01:12:30,013 --> 01:12:32,516 I don't understand! 502 01:12:32,682 --> 01:12:34,392 Don't you? 503 01:12:36,603 --> 01:12:39,272 Poor Eugenie. 504 01:12:39,439 --> 01:12:42,067 And after I planned it especially for you. 505 01:12:43,193 --> 01:12:45,362 - For me? - Of course, my dear. 506 01:12:49,324 --> 01:12:51,826 I told you the truth when first we met. 507 01:12:53,119 --> 01:12:55,705 I've been watching you for weeks. 508 01:12:55,872 --> 01:12:57,832 Hoping... 509 01:12:57,999 --> 01:12:59,000 Hoping that some day 510 01:12:59,167 --> 01:13:01,628 we would share the same stimulating experience. 511 01:13:02,629 --> 01:13:03,922 You've never been out of my sight 512 01:13:04,089 --> 01:13:05,340 since you've been here. 513 01:13:09,803 --> 01:13:11,388 Yes. 514 01:13:15,892 --> 01:13:18,895 But... might your sister... 515 01:13:19,062 --> 01:13:22,816 Madame Saint Ange is not only my stepsister, 516 01:13:22,983 --> 01:13:26,695 but for the past two years has been my mistress as well. 517 01:13:26,861 --> 01:13:28,738 I don't believe you. 518 01:13:28,905 --> 01:13:31,741 Then ask her yourself. But not yet. 519 01:13:32,951 --> 01:13:34,995 Relax, Eugenie. 520 01:13:37,122 --> 01:13:38,957 No! 521 01:13:52,429 --> 01:13:54,806 Let go of me! 522 01:14:28,423 --> 01:14:29,466 Marianne! 523 01:14:30,925 --> 01:14:32,218 Marianne! 524 01:14:37,098 --> 01:14:39,517 Did you love him? 525 01:14:39,684 --> 01:14:41,353 Once. 526 01:14:42,479 --> 01:14:44,773 But now I'm glad that he's dead. 527 01:14:47,192 --> 01:14:49,611 And I'm glad that you killed him. 528 01:14:52,781 --> 01:14:54,741 But why me? 529 01:14:56,576 --> 01:14:59,913 Because since he first saw you, 530 01:15:00,080 --> 01:15:03,375 it was you he wanted and not me. 531 01:15:03,541 --> 01:15:06,002 But why did you ask me here? 532 01:15:07,003 --> 01:15:09,089 Because of him. 533 01:15:09,255 --> 01:15:12,008 And my own plans. 534 01:15:12,175 --> 01:15:14,010 Please, please, I must go home! 535 01:15:14,177 --> 01:15:16,346 I must go home tonight. 536 01:15:17,722 --> 01:15:20,058 Poor Eugenie. 537 01:15:20,225 --> 01:15:22,435 I'm afraid that will not be possible. 538 01:15:22,602 --> 01:15:24,938 Why not? Why not? 539 01:15:25,105 --> 01:15:27,148 I have invited company... 540 01:15:27,315 --> 01:15:29,359 especially for you. 541 01:15:34,072 --> 01:15:36,366 Eugenie. 542 01:15:36,533 --> 01:15:38,493 We meet again. 543 01:15:54,592 --> 01:15:56,803 Everything that has gone before 544 01:15:56,970 --> 01:16:00,515 has been a preparation for this moment. 545 01:16:00,682 --> 01:16:02,350 Last night, 546 01:16:02,517 --> 01:16:05,061 we played a-- a charade. 547 01:16:06,438 --> 01:16:08,857 The whips that beat you were made of wool. 548 01:16:09,023 --> 01:16:11,818 The blood was water, specially stained. 549 01:16:11,985 --> 01:16:15,864 The pain that you suffered was in your mind, 550 01:16:16,030 --> 01:16:19,159 together with the pleasure. 551 01:16:19,325 --> 01:16:24,789 But now, reality awaits you at last. 552 01:16:25,790 --> 01:16:28,042 She hates you, 553 01:16:28,209 --> 01:16:30,044 but most of all, she hates the man 554 01:16:30,211 --> 01:16:33,882 who dared to love you, whom you killed. 555 01:16:34,048 --> 01:16:35,633 Please let me go. 556 01:16:39,387 --> 01:16:42,599 This is the way she planned it, step by step. 557 01:16:42,766 --> 01:16:44,392 Yes. 558 01:17:00,366 --> 01:17:02,368 Save for one thing-- 559 01:17:03,995 --> 01:17:08,583 All this, which you so carefully prepared for her, 560 01:17:08,750 --> 01:17:11,461 is waiting now for you. 561 01:17:11,628 --> 01:17:13,588 No! No! 562 01:17:13,755 --> 01:17:16,132 Dolmance, you can't! 563 01:17:16,299 --> 01:17:18,384 No! 564 01:17:21,888 --> 01:17:23,723 She planned all this for you, Eugenie. 565 01:17:23,890 --> 01:17:25,892 Why do you pity her? 566 01:20:01,255 --> 01:20:03,758 The play is over, 567 01:20:05,051 --> 01:20:07,345 for the author is dead. 568 01:20:07,512 --> 01:20:11,265 Or should we say "the adaptor," 569 01:20:11,432 --> 01:20:15,520 for the author himself died 150 years ago. 570 01:20:20,984 --> 01:20:23,528 I approved her plans, and then unknown to her, 571 01:20:23,695 --> 01:20:25,071 I provided a final act 572 01:20:25,238 --> 01:20:30,284 that was more to the author's taste and mine. 573 01:20:30,451 --> 01:20:33,079 First, her lover lying dead, 574 01:20:33,246 --> 01:20:35,498 and then her own end, 575 01:20:35,665 --> 01:20:39,460 and finally your own education, 576 01:20:39,627 --> 01:20:43,423 corruption and destruction. 577 01:20:46,175 --> 01:20:49,595 You will remain here 578 01:20:49,762 --> 01:20:52,348 with the body of the man who loved you 579 01:20:52,515 --> 01:20:55,351 and the body of the woman who hated you. 580 01:20:56,686 --> 01:20:57,729 In the morning, 581 01:20:57,895 --> 01:21:00,064 your mother will learn where to find you. 582 01:21:00,231 --> 01:21:03,359 She will come here with the police. 583 01:21:03,526 --> 01:21:05,737 The law is hard. 584 01:21:05,903 --> 01:21:07,739 And for a murderess, 585 01:21:07,905 --> 01:21:11,325 however young, however rich, 586 01:21:11,492 --> 01:21:13,536 there is no mercy. 587 01:21:15,163 --> 01:21:18,791 The last word is from the author: 588 01:21:18,958 --> 01:21:21,627 "I never dine so heartily, 589 01:21:21,794 --> 01:21:23,880 I never sleep so soundly, 590 01:21:24,047 --> 01:21:25,882 as when during the day, 591 01:21:26,049 --> 01:21:29,677 I have sufficiently befouled myself 592 01:21:29,844 --> 01:21:34,807 with what some fools call crime." 593 01:21:47,028 --> 01:21:48,905 Augustin. 594 01:25:25,997 --> 01:25:28,124 Hello? 595 01:25:28,291 --> 01:25:30,293 Eugenie! 596 01:25:32,169 --> 01:25:35,715 No, of course not. I was just taking my bath. 597 01:25:38,759 --> 01:25:42,054 Don't worry. I'll prepare everything. 598 01:25:42,221 --> 01:25:44,223 I promise you. 599 01:25:46,851 --> 01:25:49,854 Oh, no. I'm sure he'll agree to that. 600 01:25:52,398 --> 01:25:55,568 Yes. Yes, this weekend. Au revoir. 40374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.