All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S12E02 - Halloween Party (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,003 --> 00:00:03,421 [ Thunder rumbling ] 2 00:00:03,546 --> 00:00:06,674 Subtitling made possible by Acorn Media 3 00:00:12,680 --> 00:00:15,266 It doesn't have to be a masterpiece, Ariadne. 4 00:00:15,808 --> 00:00:17,685 No, no. I'm going to take my time. 5 00:00:18,311 --> 00:00:20,521 Last one looked like it had had a stroke. 6 00:00:20,646 --> 00:00:22,064 How are we doing, girls? 7 00:00:22,899 --> 00:00:24,150 Grand, grand. 8 00:00:24,650 --> 00:00:26,527 Sharp, now. The children are arriving. 9 00:00:26,652 --> 00:00:28,446 You will stay for the party, Mrs. Oliver? 10 00:00:28,571 --> 00:00:29,906 Well, I'm not feeling too well, actually. 11 00:00:30,031 --> 00:00:31,908 Won't go on long. You know what children are like. 12 00:00:32,033 --> 00:00:32,950 They get so giddy. 13 00:00:33,075 --> 00:00:34,035 That suit you? 14 00:00:34,160 --> 00:00:36,287 -Um... -Excellent. First rate. 15 00:00:36,579 --> 00:00:38,998 They'll be thrilled to meet you, I'm sure. 16 00:00:39,123 --> 00:00:41,834 Well, must get on. Time's wing'd whatsit, eh? 17 00:00:44,253 --> 00:00:46,339 Rather a force of nature, Mrs. Drake. 18 00:00:46,464 --> 00:00:47,381 Mm. 19 00:00:47,506 --> 00:00:49,842 It's very good of you to muck in like this, Ariadne. 20 00:00:49,967 --> 00:00:50,885 And your talk tomorrow. 21 00:00:51,010 --> 00:00:53,346 Ah, well, I've been meaning to have a word with you 22 00:00:53,471 --> 00:00:54,388 about that, Judith. 23 00:00:54,513 --> 00:00:56,182 I'm not feeling too clever. 24 00:00:56,349 --> 00:00:58,017 I hope you've not picked up Miranda's cold. 25 00:00:58,142 --> 00:00:59,852 Such a shame she couldn't come to the party. 26 00:00:59,977 --> 00:01:01,312 She was so looking forward to it. 27 00:01:01,437 --> 00:01:02,563 [ Sneezes I 28 00:01:02,688 --> 00:01:03,856 -JUDITH: Bless you. -Thank you. 29 00:01:03,981 --> 00:01:06,734 ...which followed President Roosevelt's speech 30 00:01:06,859 --> 00:01:09,403 earlier on today. 31 00:01:10,404 --> 00:01:11,864 That is the end of the news. 32 00:01:12,531 --> 00:01:14,825 [ Thunder crashes ] 33 00:01:17,161 --> 00:01:18,913 Are you sitting comfortably? 34 00:01:19,038 --> 00:01:20,039 No. 35 00:01:20,164 --> 00:01:21,415 No? Good. 36 00:01:22,041 --> 00:01:23,876 We wouldn't want that, would we? 37 00:01:24,001 --> 00:01:26,254 Not on a dark and stormy night like this one. 38 00:01:26,379 --> 00:01:29,548 [ Cackling I 39 00:01:37,807 --> 00:01:41,018 [ Laughter, shouting I 40 00:01:48,276 --> 00:01:49,610 She's coming to get us! 41 00:01:50,903 --> 00:01:52,989 We shall have to keep an eye on you, Mrs. Oliver. 42 00:01:53,114 --> 00:01:54,490 There'll be no apples left to bob with. 43 00:01:54,615 --> 00:01:57,493 My besetting sin, I'm afraid. I can't resist them. 44 00:01:58,244 --> 00:02:01,038 All this must have set Mrs. Drake back a bob or two. 45 00:02:01,664 --> 00:02:03,332 The year's on the turn, vicar. 46 00:02:04,292 --> 00:02:05,710 Must we freeze yet again? 47 00:02:05,835 --> 00:02:08,421 Alas, I'm afraid the heating at St. Wulfric's 48 00:02:08,671 --> 00:02:09,797 packed up ages ago. 49 00:02:09,922 --> 00:02:12,008 Maybe you should try wearing an extra woolly? 50 00:02:12,133 --> 00:02:13,926 It's all right for you in that cassock. 51 00:02:14,051 --> 00:02:15,845 Bet you're got up like Scott of the bloody Antarctic 52 00:02:15,970 --> 00:02:17,179 under that lot. 53 00:02:17,305 --> 00:02:19,098 -[ Sneezes ] -Oh, bless you. 54 00:02:19,515 --> 00:02:20,725 I do beg your pardon. 55 00:02:20,850 --> 00:02:22,310 No, no, no. It's my fault. 56 00:02:23,185 --> 00:02:24,979 I'm always in the way. 57 00:02:26,689 --> 00:02:28,649 Mrs. Reynolds. Local martyr. 58 00:02:29,275 --> 00:02:31,319 Frances, did you ask Cook to soak the raisins? 59 00:02:31,444 --> 00:02:32,695 Of course I did, Ma. 60 00:02:33,696 --> 00:02:35,281 Do pace yourself, darling. 61 00:02:35,406 --> 00:02:37,867 Sun's well over the yard-arm, mother mine. 62 00:02:38,951 --> 00:02:41,495 Come on, Edmund. Lend a hand, for God's sake. 63 00:02:42,413 --> 00:02:44,498 EDMUND: I'm rather absorbed as it happens. 64 00:02:44,623 --> 00:02:47,626 Roderick Usher has just found his sister bricked up. 65 00:02:48,252 --> 00:02:50,254 "We have put her living in the tomb." 66 00:02:50,379 --> 00:02:51,339 It's awfully good. 67 00:02:51,464 --> 00:02:54,258 Well, I'm more concerned with the Fall of the House of Drake, 68 00:02:54,383 --> 00:02:56,260 at the moment, so stir your stumps. 69 00:02:56,385 --> 00:02:57,386 Oh! 70 00:02:59,013 --> 00:03:02,099 Joyce Reynolds, you duffer. What do you think you're doing? 71 00:03:02,224 --> 00:03:03,809 -Sorry, miss, I'm sure. -That's all right. 72 00:03:03,934 --> 00:03:04,852 MISS WHITTAKER: Look at the poor pumpkin. 73 00:03:04,977 --> 00:03:06,520 LEOPOLD: ♪ Joyce smashed the pumpkin ♪ 74 00:03:06,645 --> 00:03:08,064 ♪ Joyce smashed the pumpkin ♪ 75 00:03:08,189 --> 00:03:09,940 Go and boil your head, Leopold! 76 00:03:10,775 --> 00:03:12,902 -[ Laughter ] -Ow! Mind out, Joyce. 77 00:03:14,528 --> 00:03:15,946 [ Muffled talking ] 78 00:03:18,282 --> 00:03:19,450 [ Cheering ] 79 00:03:19,575 --> 00:03:20,868 Oh, bravo Leopold. 80 00:03:21,202 --> 00:03:22,453 Now, who's next? 81 00:03:22,703 --> 00:03:25,247 Patience, Cathie. Everyone will get a turn. 82 00:03:25,873 --> 00:03:27,458 Leave that, Mrs. Reynolds. 83 00:03:27,583 --> 00:03:29,085 The party's not over yet. 84 00:03:29,210 --> 00:03:30,419 You enjoy yourself. 85 00:03:30,544 --> 00:03:31,629 Oh, I don't mind. 86 00:03:31,754 --> 00:03:32,963 I like to help out. 87 00:03:33,089 --> 00:03:34,632 All right, all right, who's next? 88 00:03:34,757 --> 00:03:36,550 Mrs. Drake says you're a writer. 89 00:03:36,967 --> 00:03:38,803 The one who does the murder stories. 90 00:03:38,928 --> 00:03:39,845 Yes. 91 00:03:39,970 --> 00:03:42,056 You must make a lot of money out of it. 92 00:03:42,348 --> 00:03:43,391 ARIADNE: A bit. 93 00:03:43,516 --> 00:03:45,017 That's not very polite, is it, Joyce? 94 00:03:45,142 --> 00:03:48,020 And you have a detective who's a Finn, haven't you? 95 00:03:48,270 --> 00:03:49,522 Sven Hjerson. 96 00:03:49,980 --> 00:03:51,148 Why a Finn? 97 00:03:51,273 --> 00:03:52,733 I've often wondered. 98 00:03:53,275 --> 00:03:54,527 I saw a murder once. 99 00:03:55,945 --> 00:03:57,029 Don't be silly, Joyce. 100 00:03:57,154 --> 00:03:58,531 -I did! -Oh, really? 101 00:03:58,989 --> 00:04:00,658 ROWENA: Of course you didn't see a murder. 102 00:04:00,783 --> 00:04:02,368 Don't say such foolish things, dear. 103 00:04:02,493 --> 00:04:04,870 Has everyone had a go at the apples, vicar? 104 00:04:04,995 --> 00:04:06,247 I did see a murder. 105 00:04:06,705 --> 00:04:07,957 I did. I did. 106 00:04:08,249 --> 00:04:10,918 What kind of murder, you ridiculous creature? 107 00:04:11,085 --> 00:04:12,753 She's making it up. Again. 108 00:04:14,046 --> 00:04:15,297 I'm not! I saw one. 109 00:04:16,215 --> 00:04:19,009 We're going to play Snapdragon next. It's great fun. 110 00:04:19,135 --> 00:04:21,429 It wasn't really till a long time afterwards, I mean, 111 00:04:21,554 --> 00:04:23,848 that I began to realize it was a murder I saw. 112 00:04:23,973 --> 00:04:25,182 That's more a Christmasy thing, isn't it? 113 00:04:25,307 --> 00:04:27,268 Well, we Drakes always play it at Halloween. 114 00:04:27,393 --> 00:04:29,437 Why didn't you go to the coppers, then? 115 00:04:29,562 --> 00:04:32,523 Because I didn't know at the time that it was a murder. 116 00:04:32,648 --> 00:04:33,482 ARIADNE: Is that the one 117 00:04:33,607 --> 00:04:36,277 where you pluck fruit out of a bowl or something? 118 00:04:36,402 --> 00:04:37,945 That's right. Raisins soaked in liquor. 119 00:04:38,070 --> 00:04:39,530 -Bit like Frances. -Ha, ha. 120 00:04:39,655 --> 00:04:41,115 COTTRELL: Then set fire to. 121 00:04:41,240 --> 00:04:42,158 In the dark. 122 00:04:42,283 --> 00:04:44,034 JUDITH: Of course, now I'm older, 123 00:04:44,160 --> 00:04:45,953 I know that it was a murder I saw. 124 00:04:46,537 --> 00:04:47,788 Utterly potty. 125 00:04:48,539 --> 00:04:50,708 When was all this supposed to have happened? 126 00:04:50,833 --> 00:04:51,792 Years ago. 127 00:04:51,917 --> 00:04:52,835 I was quite young at the time. 128 00:04:52,960 --> 00:04:54,170 FRANCES: You're young now, you nit. 129 00:04:54,295 --> 00:04:55,588 Who murdered whom? 130 00:04:55,796 --> 00:04:57,590 Oh, I shan't tell any of you now. 131 00:04:57,756 --> 00:04:59,175 You're all so beastly. 132 00:04:59,633 --> 00:05:02,136 JUDITH: Poor Miranda. She's missing a smashing party. 133 00:05:02,261 --> 00:05:03,262 [ Banging ] 134 00:05:03,387 --> 00:05:05,681 MISS WHITTAKER: Oh, my God. Gave me the shock of my -- 135 00:05:05,806 --> 00:05:07,516 ROWENA: Who's there? 136 00:05:08,559 --> 00:05:10,394 What is it, Miss Whittaker? 137 00:05:11,520 --> 00:05:12,771 Thought I saw... 138 00:05:15,399 --> 00:05:18,319 It's just the wind, I expect. 139 00:05:19,153 --> 00:05:21,155 A feeling of sick dread came over me 140 00:05:22,364 --> 00:05:24,825 as I gazed upon that dreadful countenance. 141 00:05:25,910 --> 00:05:28,120 At that obscene parody of a human face. 142 00:05:29,663 --> 00:05:30,915 Even as I watched, 143 00:05:31,123 --> 00:05:34,710 his blood-shot eyeball began to roll down the livid green skin. 144 00:05:35,669 --> 00:05:36,962 "Fool!" he hissed. 145 00:05:38,005 --> 00:05:39,131 "Insect." 146 00:05:39,256 --> 00:05:40,216 Not enjoying it, sir? 147 00:05:40,341 --> 00:05:42,259 It is the subject matter, George. 148 00:05:42,551 --> 00:05:43,844 It is distasteful. 149 00:05:44,261 --> 00:05:46,305 Poirot, he has seen much evil in this world. 150 00:05:46,430 --> 00:05:48,057 It should not be the subject of such mockery. 151 00:05:48,182 --> 00:05:49,642 GEORGE: Oh, it's just a bit of fun, sir. 152 00:05:49,767 --> 00:05:51,393 I love a good blood-curdler, me. 153 00:05:51,519 --> 00:05:53,771 And very appropriate for the time of year. 154 00:05:53,896 --> 00:05:56,065 George, at this time of year in Belgium, 155 00:05:56,190 --> 00:05:59,360 it is the custom to light the candles in memory of the dead, 156 00:05:59,485 --> 00:06:01,278 not to tell the stories macabre. 157 00:06:01,987 --> 00:06:04,156 [ Indistinct conversations I 158 00:06:04,657 --> 00:06:06,784 I grieve for your carpet, Mrs. Drake. 159 00:06:07,284 --> 00:06:08,911 There's water everywhere. 160 00:06:09,036 --> 00:06:11,205 It'll set you back quite a bit to get it spruced up. 161 00:06:11,330 --> 00:06:13,249 Oh, it's old, Vicar. Not to worry. 162 00:06:13,666 --> 00:06:15,000 [ Banging ] 163 00:06:17,378 --> 00:06:18,546 Now what? 164 00:06:18,671 --> 00:06:20,297 Jehovah's Witnesses? 165 00:06:20,839 --> 00:06:23,050 FRANCES: [ Chuckles ] 166 00:06:25,886 --> 00:06:27,805 It's Halloween for young and old! 167 00:06:31,600 --> 00:06:33,852 Now, who would like their fortune told? 168 00:06:35,354 --> 00:06:37,815 ARIADNE: All the bells and whistles, I see. 169 00:06:38,232 --> 00:06:40,442 Woodleigh Common's very own witch. 170 00:06:40,568 --> 00:06:41,819 Ma won't like this. 171 00:06:42,027 --> 00:06:44,446 Mrs. Goodbody was certainly not invited. 172 00:06:45,030 --> 00:06:45,948 EDMUND: Mummy? 173 00:06:46,073 --> 00:06:48,158 ROWENA: Yes, dear, very good. You should be in films. 174 00:06:48,284 --> 00:06:49,159 Now, come along. 175 00:06:49,285 --> 00:06:52,621 We don't want any unpleasantness in front of the children. 176 00:06:52,746 --> 00:06:53,664 Now, come along. 177 00:06:53,789 --> 00:06:55,666 -No, but I want to stay! -Come along. 178 00:06:55,791 --> 00:06:57,710 For the kiddies! For the kiddies! 179 00:06:58,586 --> 00:06:59,837 Ah! 180 00:07:00,588 --> 00:07:01,672 Everybody ready, now. Come along. 181 00:07:01,797 --> 00:07:03,007 JUDITH: Yes, come on. Into the parlor. 182 00:07:03,132 --> 00:07:05,175 -Come on, now. -Snapdragon time. 183 00:07:06,385 --> 00:07:07,595 That's it. 184 00:07:07,720 --> 00:07:08,762 Quickly. 185 00:07:08,887 --> 00:07:11,890 [ Indistinct conversations I 186 00:07:15,769 --> 00:07:17,771 CHILDREN: Snip! Snap! Dragon! 187 00:07:17,896 --> 00:07:19,815 Snip! Snap! Dragon! 188 00:07:19,940 --> 00:07:20,941 Snip! Snap! Dragon! 189 00:07:21,066 --> 00:07:22,818 Take care, don't take too much. 190 00:07:24,111 --> 00:07:25,696 Be not greedy in your clutch. 191 00:07:26,071 --> 00:07:27,406 Snip! Snap! Dragon! 192 00:07:27,948 --> 00:07:29,867 With his blue and lapping tongue, 193 00:07:30,326 --> 00:07:31,744 many of you will be stung. 194 00:07:32,077 --> 00:07:33,412 Snip! Snap! Dragon! 195 00:07:33,996 --> 00:07:35,664 For he snaps at all that comes, 196 00:07:36,040 --> 00:07:37,833 snatching at his feast of plums. 197 00:07:38,834 --> 00:07:40,169 Snip! Snap! Dragon! 198 00:07:40,502 --> 00:07:42,296 Here he comes with flaming bowl. 199 00:07:42,880 --> 00:07:43,839 Shut the door. 200 00:07:43,964 --> 00:07:47,718 Snip! Snap! Dragon! 201 00:07:49,386 --> 00:07:51,680 ARIADNE: Oh, dear, you're drenched. 202 00:07:51,847 --> 00:07:54,099 What a clumsy thing you must think of me. 203 00:07:54,391 --> 00:07:56,060 No, no, it can happen to us all. 204 00:07:56,310 --> 00:07:59,188 Mustn't let the children run about in their stockinged feet. 205 00:07:59,313 --> 00:08:00,564 I'll get a brush. 206 00:08:01,398 --> 00:08:02,650 Mrs. Baker! 207 00:08:03,150 --> 00:08:05,444 [ Thunder crashes ] 208 00:08:20,876 --> 00:08:21,919 Dragon! 209 00:08:22,044 --> 00:08:23,045 Snip! Snap! Dragon! 210 00:08:23,170 --> 00:08:25,005 Snip! Snap! Dragon! 211 00:08:25,130 --> 00:08:26,674 Snip! Snap! Dragon! 212 00:08:26,799 --> 00:08:28,008 Snip! Snap! Dragon! 213 00:08:28,133 --> 00:08:30,552 Very well, everyone. That's your last go. 214 00:08:30,678 --> 00:08:32,262 -[ Groaning I -Oh, yes. 215 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Come along, now. It's 10:00. 216 00:08:35,265 --> 00:08:37,351 It's way past most of your bedtimes. 217 00:08:37,518 --> 00:08:38,769 Time to go home now. 218 00:08:39,019 --> 00:08:41,105 Come along, now. Home, home. 219 00:08:43,357 --> 00:08:44,316 Would you all be dears 220 00:08:44,441 --> 00:08:46,694 and round up the little waifs and strays? 221 00:08:46,819 --> 00:08:49,071 Some of the older ones gravitate to the cloakrooms 222 00:08:49,196 --> 00:08:50,114 and what have you. 223 00:08:50,239 --> 00:08:51,281 Whatever for? 224 00:08:51,407 --> 00:08:53,075 What have you, I should think. 225 00:08:53,534 --> 00:08:55,077 Has anyone seen my Joycie? 226 00:08:55,452 --> 00:08:57,579 I'll do a head count. 227 00:09:02,584 --> 00:09:03,836 Aah! 228 00:09:04,378 --> 00:09:07,339 [ Telephone rings I 229 00:09:08,841 --> 00:09:10,092 Hercule Poirot speaks. 230 00:09:10,217 --> 00:09:11,635 Oh, thank God you're in. 231 00:09:11,802 --> 00:09:12,803 My friend Ariadne. 232 00:09:12,928 --> 00:09:13,929 Yes, it's me. 233 00:09:14,054 --> 00:09:15,305 POIROT: But you are breathless. What is the matter? 234 00:09:15,431 --> 00:09:16,807 Something, it has upset you? 235 00:09:16,932 --> 00:09:18,058 ARIADNE: Upset me? 236 00:09:18,183 --> 00:09:19,435 Dear God. 237 00:09:20,436 --> 00:09:22,688 I shall never be able to look at another apple again. 238 00:09:29,862 --> 00:09:31,321 CHILDREN: Snip! Snap! 239 00:09:31,447 --> 00:09:32,781 Snip! Snap! 240 00:09:32,906 --> 00:09:34,491 Snip! Snap! 241 00:09:44,501 --> 00:09:45,753 Ahh. 242 00:09:47,212 --> 00:09:48,505 [ Exhales slowly ] 243 00:09:49,173 --> 00:09:50,424 [ Smacks lips ] 244 00:09:51,467 --> 00:09:52,801 Glorious, isn't it? 245 00:09:53,051 --> 00:09:55,512 Oui. 246 00:09:57,306 --> 00:09:58,891 -The leaves are like gold. -MICHAEL: No, no. 247 00:09:59,016 --> 00:10:01,769 I meant the mucky old window and the dusty seats. 248 00:10:03,061 --> 00:10:06,607 The pervasive odor of Capstan Navy Cut and schoolboys' socks. 249 00:10:07,566 --> 00:10:08,859 I see you have been out of England 250 00:10:08,984 --> 00:10:10,194 some little time, monsieur. 251 00:10:10,319 --> 00:10:11,570 Fresh off the boat. 252 00:10:11,695 --> 00:10:12,821 From Athens. 253 00:10:12,946 --> 00:10:13,864 Superb. 254 00:10:13,989 --> 00:10:15,574 But I do miss the old country. 255 00:10:17,534 --> 00:10:18,786 Heading far? 256 00:10:19,620 --> 00:10:20,537 Woodleigh Common. 257 00:10:20,662 --> 00:10:21,997 Me too. How very nice. 258 00:10:22,873 --> 00:10:23,832 Yes, I live there, as a matter of fact. 259 00:10:23,957 --> 00:10:24,875 Indeed? 260 00:10:25,000 --> 00:10:25,918 Mm. 261 00:10:26,043 --> 00:10:27,169 For how long, may I ask? 262 00:10:27,294 --> 00:10:28,921 MICHAEL: About three years. Yes. 263 00:10:29,046 --> 00:10:30,839 Came to do a garden. Never left. 264 00:10:31,298 --> 00:10:33,884 That's what I do. Gardens. Creation thereof. 265 00:10:34,218 --> 00:10:36,220 A very beautiful part of the world. 266 00:10:37,971 --> 00:10:39,139 Michael Garfield. 267 00:10:39,264 --> 00:10:40,516 Hercule Poirot. 268 00:10:41,934 --> 00:10:43,602 Oh, well, there's a turnup. 269 00:10:44,895 --> 00:10:46,063 POIROT: Oui. 270 00:10:46,188 --> 00:10:47,439 Good to know you, monsieur. 271 00:10:47,564 --> 00:10:48,816 Je vous en prie. 272 00:10:49,149 --> 00:10:50,692 On pleasure bent, I trust? 273 00:10:50,859 --> 00:10:52,110 Indeed, no. 274 00:10:52,277 --> 00:10:53,362 No? 275 00:10:53,487 --> 00:10:54,988 Non. 276 00:10:56,448 --> 00:10:58,325 Regardez. 277 00:11:04,832 --> 00:11:06,625 MICHAEL: Good God. Poor kid. 278 00:11:07,042 --> 00:11:08,752 POIROT: Oui, d'accord. 279 00:11:08,961 --> 00:11:12,256 The murder of a child, itis a crime so terrible, n'‘est-ce pas? 280 00:11:14,299 --> 00:11:15,300 Have they got anyone for it? 281 00:11:15,425 --> 00:11:16,677 Non, non. 282 00:11:17,344 --> 00:11:19,555 And this little girl, Joyce, she was known to you? 283 00:11:19,680 --> 00:11:21,765 No, no, I couldn't claim to know her, 284 00:11:23,350 --> 00:11:25,602 but seen her around the place, I expect. 285 00:11:27,187 --> 00:11:28,397 So you'll be coming round 286 00:11:28,522 --> 00:11:30,566 to give everyone the third degree, then? 287 00:11:30,691 --> 00:11:31,942 Perhaps. 288 00:11:33,569 --> 00:11:36,780 In the meantime, I wonder, some advice, s'il vous plait? 289 00:11:36,947 --> 00:11:38,031 Yes. Fire away. 290 00:11:38,156 --> 00:11:39,950 If I were to seek out the local -- 291 00:11:40,325 --> 00:11:42,661 How do you call it? The chitter-chatter. 292 00:11:42,786 --> 00:11:44,162 Oui, the local gossip. 293 00:11:44,288 --> 00:11:45,539 To whom should I go? 294 00:11:45,664 --> 00:11:46,915 [ Laughs ] 295 00:11:47,249 --> 00:11:48,500 Monsieur? 296 00:11:49,585 --> 00:11:50,836 Tell me. 297 00:11:51,503 --> 00:11:53,922 Do you believe in witches? 298 00:12:09,021 --> 00:12:10,272 God, this is grim. 299 00:12:11,064 --> 00:12:12,316 What? 300 00:12:12,733 --> 00:12:14,401 I mean, clearing up after a party 301 00:12:14,526 --> 00:12:15,777 is always a bit of a chore, 302 00:12:15,903 --> 00:12:18,780 but when one's had a murder, it feels so very parochial. 303 00:12:18,906 --> 00:12:20,324 Stop trying to be clever. 304 00:12:20,449 --> 00:12:21,992 I don't have to try, Edmund. 305 00:12:22,117 --> 00:12:23,285 Stop it, both of you. 306 00:12:23,410 --> 00:12:24,953 -Sorry, Mummy. -Sorry, Mummy. 307 00:12:25,078 --> 00:12:26,038 ROWENA: It's bad enough 308 00:12:26,163 --> 00:12:28,373 that this terrible thing happened in our house 309 00:12:28,498 --> 00:12:30,250 without you two snapping at one another 310 00:12:30,375 --> 00:12:31,585 like a couple of terriers. 311 00:12:35,464 --> 00:12:38,425 You know who the police will be straight onto, of course. 312 00:12:38,550 --> 00:12:39,968 What the hell do you mean? 313 00:12:40,344 --> 00:12:41,428 Well, they hauled you in 314 00:12:41,553 --> 00:12:43,847 when that grubby little crook got himself killed. 315 00:12:43,972 --> 00:12:46,600 And they couldn't find anything to pin on me then either, 316 00:12:46,725 --> 00:12:47,768 could they, Edmund? 317 00:12:57,402 --> 00:12:58,695 MIRANDA: What are you doing, Mummy? 318 00:12:58,820 --> 00:13:00,197 Oh, just old clutter. 319 00:13:02,616 --> 00:13:05,285 Lots of things I should have got rid of long ago. 320 00:13:06,203 --> 00:13:08,205 I'd rather you stayed in, Miranda. 321 00:13:08,705 --> 00:13:11,124 You're still off-color, and besides -- 322 00:13:11,458 --> 00:13:13,043 I know what you're going to say. 323 00:13:13,168 --> 00:13:15,212 There really is a maniac on the loose. 324 00:13:15,337 --> 00:13:16,755 Will you stay indoors? 325 00:13:17,005 --> 00:13:18,256 For me? 326 00:13:18,840 --> 00:13:20,092 Of course I will. 327 00:13:20,509 --> 00:13:22,761 I'll have to telephone Cathie, though. 328 00:13:24,012 --> 00:13:26,723 [ Doorbell rings I 329 00:13:34,690 --> 00:13:36,274 POIROT: Mademoiselle. 330 00:13:36,400 --> 00:13:37,275 Who are you? 331 00:13:37,401 --> 00:13:38,360 Hercule Poirot. 332 00:13:38,485 --> 00:13:39,778 JUDITH: Oh, hello. 333 00:13:39,903 --> 00:13:41,905 Yes. Ariadne said you were coming. 334 00:13:42,197 --> 00:13:44,866 I'm sorry it's under such dreadful circumstances. 335 00:13:44,992 --> 00:13:46,284 POIROT: Yes, indeed. 336 00:13:46,410 --> 00:13:47,995 But it is most kind of you to accommodate me. 337 00:13:48,120 --> 00:13:49,162 JUDITH: Oh, it's a pleasure. 338 00:13:49,287 --> 00:13:51,498 Where are my manners? Come in, please. 339 00:13:51,832 --> 00:13:53,083 POIROT: Merci. 340 00:13:55,210 --> 00:13:56,753 Are you the detective man? 341 00:13:58,088 --> 00:13:59,339 Ah, oui. 342 00:14:00,007 --> 00:14:01,258 Hercule Poirot. 343 00:14:01,967 --> 00:14:04,386 He is the greatest detective in the world. 344 00:14:06,221 --> 00:14:07,806 And how do you call yourself? 345 00:14:08,098 --> 00:14:09,349 I'm Miranda. 346 00:14:09,683 --> 00:14:10,934 Mlle. Miranda. 347 00:14:11,476 --> 00:14:13,937 You'll be wanting to see Ariadne, I expect. 348 00:14:14,688 --> 00:14:16,314 I'm afraid she's in bed, poor thing. 349 00:14:16,440 --> 00:14:18,734 POIROT: Indeed? 350 00:14:23,530 --> 00:14:25,490 [ Humming ] 351 00:14:27,701 --> 00:14:28,493 [ Coughs ] 352 00:14:29,745 --> 00:14:31,038 You'll stay, then? 353 00:14:31,621 --> 00:14:33,874 Get to the bottom of this ghastly thing? 354 00:14:34,499 --> 00:14:36,877 Oui, madame. 355 00:14:38,211 --> 00:14:39,504 "I saw a murder once." 356 00:14:40,839 --> 00:14:42,299 That is what the girl said? 357 00:14:42,674 --> 00:14:43,800 Lots of people were talking, 358 00:14:43,925 --> 00:14:45,969 but we all heard her quite distinctly, didn't we? 359 00:14:46,094 --> 00:14:47,846 There was a general pooh-poohing. 360 00:14:47,971 --> 00:14:49,264 Did you believe her? 361 00:14:49,639 --> 00:14:50,891 Of course not. 362 00:14:51,808 --> 00:14:53,602 She was showing off, I'm afraid. 363 00:14:53,894 --> 00:14:55,562 It's a rather tiresome age. 364 00:14:56,772 --> 00:14:58,190 It seems unkind to say it. 365 00:14:58,648 --> 00:15:00,067 Non, non, non, madame. 366 00:15:00,233 --> 00:15:01,485 In a case of murder, 367 00:15:01,651 --> 00:15:04,321 it is not unkind to say what the victim was like. 368 00:15:04,946 --> 00:15:06,907 Indeed, it is most necessary. 369 00:15:08,408 --> 00:15:10,327 And this girl, she gave no details? 370 00:15:10,452 --> 00:15:11,369 No names? 371 00:15:11,495 --> 00:15:12,746 ARIADNE: No. 372 00:15:12,913 --> 00:15:15,957 She got a bit upset because people were laughing at her. 373 00:15:16,083 --> 00:15:18,418 Did she say when this murder, it occurred? 374 00:15:18,543 --> 00:15:19,836 Years ago, she said. 375 00:15:20,170 --> 00:15:23,381 But she said it in a rather would-be grown-up sort of way. 376 00:15:24,591 --> 00:15:25,675 She had not told the police? 377 00:15:25,801 --> 00:15:26,718 ARIADNE: No. 378 00:15:26,843 --> 00:15:30,055 She said, "I didn't know at the time that it was a murder." 379 00:15:31,556 --> 00:15:34,226 Well, that is a remark most interesting, hein? 380 00:15:35,143 --> 00:15:37,437 ARIADNE: [ Coughing, sniffling ] 381 00:15:38,897 --> 00:15:41,775 POIROT: How is it that you come to know Mme. Oliver? 382 00:15:42,275 --> 00:15:44,402 I went on a Hellenic cruise this year. 383 00:15:45,654 --> 00:15:48,990 I managed to prevent Ariadne from falling into the harbor. 384 00:15:49,324 --> 00:15:51,326 We became fast friends after that. 385 00:15:52,410 --> 00:15:55,539 And you have lived here a long time in Woodleigh Common? 386 00:15:56,123 --> 00:15:57,374 Oh, yes. Years. 387 00:15:57,541 --> 00:15:58,625 And M. Butler? 388 00:15:58,750 --> 00:16:00,752 I'm afraid it's rather a sad story. 389 00:16:02,170 --> 00:16:03,421 Max was a pilot. 390 00:16:04,714 --> 00:16:05,966 He had an accident. 391 00:16:06,216 --> 00:16:08,343 It happened before Miranda was born, 392 00:16:09,052 --> 00:16:10,804 so he never saw his little girl. 393 00:16:11,346 --> 00:16:13,056 Ah. Je suis désolé, madame. 394 00:16:14,099 --> 00:16:17,602 But he would have been of her most proud, I am sure. 395 00:16:19,813 --> 00:16:20,730 What now, monsieur? 396 00:16:20,856 --> 00:16:22,065 Alors, now it is time 397 00:16:22,190 --> 00:16:24,442 for Poirot to make a visit to the police. 398 00:16:25,152 --> 00:16:25,277 It's a horrible business. 399 00:16:25,277 --> 00:16:26,820 It's a horrible business. 400 00:16:27,154 --> 00:16:29,739 The death of a child is always a bit of a wrench. 401 00:16:30,949 --> 00:16:32,159 But this... 402 00:16:32,284 --> 00:16:34,786 He was probably peeping through the French windows. 403 00:16:34,911 --> 00:16:36,580 That lock's very unsound. 404 00:16:37,455 --> 00:16:39,207 He saw there was a kiddies' party going on, 405 00:16:39,332 --> 00:16:42,210 lured the girl to the library, and then killed her. 406 00:16:42,460 --> 00:16:43,461 He? 407 00:16:43,587 --> 00:16:44,546 Some lunatic. 408 00:16:44,671 --> 00:16:47,883 They let all sorts of people roam the streets these days. 409 00:16:49,467 --> 00:16:51,303 And you have interviewed all those who were present 410 00:16:51,428 --> 00:16:52,387 at the Halloween party 411 00:16:52,512 --> 00:16:54,347 and established their whereabouts? 412 00:16:54,472 --> 00:16:55,724 Of course. 413 00:16:56,516 --> 00:16:57,767 With what result? 414 00:16:58,768 --> 00:17:01,354 No one seems to remember when they last saw Joyce Reynolds. 415 00:17:01,479 --> 00:17:03,732 The murder almost certainly took place 416 00:17:04,024 --> 00:17:05,775 during the game of Snapdragon. 417 00:17:05,901 --> 00:17:07,527 All the lights in the parlor were off. 418 00:17:07,652 --> 00:17:09,613 If anyone came or went, no one saw who they were. 419 00:17:09,738 --> 00:17:12,407 And what about what was said by the little girl? 420 00:17:12,657 --> 00:17:14,576 That she withessed once a murder? 421 00:17:14,826 --> 00:17:16,036 Utter rot. 422 00:17:16,161 --> 00:17:18,413 You know what kids are like. Always exaggerating. 423 00:17:18,538 --> 00:17:20,665 They'd tell you black was white at that age. 424 00:17:20,790 --> 00:17:23,126 Why? You reckon there's something in it? 425 00:17:23,293 --> 00:17:24,544 I do not know. 426 00:17:25,462 --> 00:17:27,714 A young girl boasts to have seen a murder 427 00:17:27,881 --> 00:17:30,050 and some hours later, that girl, she is dead. 428 00:17:30,175 --> 00:17:31,760 It could be cause and effect, 429 00:17:32,719 --> 00:17:35,889 but if so, somebody lost no time. 430 00:17:37,474 --> 00:17:40,227 There have been murders not solved in this area? 431 00:17:41,102 --> 00:17:42,938 Look, I don't mean to be rude, Sir. 432 00:17:43,063 --> 00:17:44,439 I mean, I've heard of you, of course. 433 00:17:44,564 --> 00:17:45,732 Who hasn't? 434 00:17:45,857 --> 00:17:48,944 But we have very modern methods of policing nowadays. 435 00:17:49,361 --> 00:17:51,780 I know you're very hot on your theorizing. 436 00:17:52,906 --> 00:17:54,991 Your psychological whatnots. 437 00:17:55,450 --> 00:17:57,911 But I think this is better left to us, don't you? 438 00:17:58,036 --> 00:17:59,162 To the professionals. 439 00:18:01,248 --> 00:18:03,166 We'll get there, don't you worry. 440 00:18:03,541 --> 00:18:04,793 Of that I have no doubt. 441 00:18:07,295 --> 00:18:09,214 What are you going to do now, then? 442 00:18:10,215 --> 00:18:14,511 With your permission, I will visit the scene of the crime. 443 00:18:16,096 --> 00:18:18,765 Good day to you, Inspector. 444 00:18:37,659 --> 00:18:40,203 JUDITH: This is Mrs. Drake's famous garden. 445 00:18:41,037 --> 00:18:42,831 POIROT: But it is exquisite. 446 00:18:44,124 --> 00:18:45,667 I'll have to tell Mrs. Drake 447 00:18:45,792 --> 00:18:48,586 Ariadne can't give her W.I. talk this afternoon. 448 00:18:48,712 --> 00:18:50,255 Though under the circumstances... 449 00:18:50,380 --> 00:18:51,548 Ah, oui. Vraiment. Oui. 450 00:18:51,673 --> 00:18:54,217 She's assumed command magnificently. 451 00:18:54,551 --> 00:18:57,012 She's rather good at that. 452 00:19:04,477 --> 00:19:05,729 [ Humming ] 453 00:19:07,689 --> 00:19:09,107 Madame, s'il vous plait? 454 00:19:09,232 --> 00:19:10,483 Pardon? 455 00:19:11,359 --> 00:19:13,528 Merci. 456 00:19:18,658 --> 00:19:19,868 All right? 457 00:19:19,993 --> 00:19:21,244 Oui, merci. 458 00:19:21,494 --> 00:19:22,871 C'est formidable! 459 00:19:22,996 --> 00:19:25,206 And yet people very rarely visit here. 460 00:19:26,082 --> 00:19:27,334 And why is that? 461 00:19:27,751 --> 00:19:29,044 -Monsieur! -Ah. 462 00:19:29,711 --> 00:19:30,962 M. Garfield. 463 00:19:32,005 --> 00:19:33,256 Mrs. Butler. 464 00:19:33,423 --> 00:19:35,759 So, what do you make of my little kingdom? 465 00:19:37,302 --> 00:19:40,430 Ah, so this was the garden that you came here to execute? 466 00:19:40,722 --> 00:19:42,098 C'est vraiment superbe. 467 00:19:42,223 --> 00:19:44,976 MICHAEL: Of course, officially, I finished it ages ago, 468 00:19:45,101 --> 00:19:46,895 but beauty always draws me back. 469 00:19:48,063 --> 00:19:49,439 I'm a bit like that dauber 470 00:19:49,564 --> 00:19:51,691 they used to drag out of art galleries 471 00:19:52,525 --> 00:19:54,361 because he'd still be retouching his paintings 472 00:19:54,486 --> 00:19:55,987 years after they'd been sold. 473 00:19:56,112 --> 00:19:58,281 Another five minutes, and it'll be a masterpiece. 474 00:19:58,406 --> 00:19:59,991 We really shouldn't keep Mrs. Drake waiting. 475 00:20:00,116 --> 00:20:01,368 POIROT: Non. 476 00:20:01,659 --> 00:20:04,579 -Monsieur. -Monsieur. 477 00:20:07,624 --> 00:20:08,875 My poor Joyce. 478 00:20:09,292 --> 00:20:10,960 It's God's will, I suppose. 479 00:20:12,003 --> 00:20:13,713 He moves in mysterious ways. 480 00:20:14,589 --> 00:20:16,716 They say he gathers those close to him 481 00:20:18,593 --> 00:20:20,678 who he cannot bear to be parted from. 482 00:20:22,472 --> 00:20:24,140 Now all I've got is my Leopold. 483 00:20:25,892 --> 00:20:27,018 Oh, thank you. 484 00:20:30,688 --> 00:20:31,940 Mrs. Butler. 485 00:20:32,357 --> 00:20:33,608 And this must be -- 486 00:20:34,067 --> 00:20:35,318 Hercule Poirot. 487 00:20:35,527 --> 00:20:36,945 Enchanté, madame. 488 00:20:37,153 --> 00:20:39,155 This is Mrs. Reynolds and Leopold. 489 00:20:41,366 --> 00:20:43,076 Master Leopold. 490 00:20:44,786 --> 00:20:46,579 I am so very sorry for your loss. 491 00:20:46,788 --> 00:20:48,039 Oh, thank you. 492 00:20:48,873 --> 00:20:50,625 You're the detective, are you? 493 00:20:50,750 --> 00:20:51,668 Oui, madame. 494 00:20:51,793 --> 00:20:53,586 It's very good of you, I'm sure, 495 00:20:54,045 --> 00:20:55,338 to come down here and help us. 496 00:20:55,463 --> 00:20:56,631 De rien. 497 00:20:56,756 --> 00:20:58,341 I do not wish to distress you. 498 00:21:00,176 --> 00:21:02,929 I only wish to ask of you a few questions perhaps? 499 00:21:04,389 --> 00:21:06,307 Oh, of course. Please do sit down. 500 00:21:07,475 --> 00:21:10,311 Merci, madame. 501 00:21:11,688 --> 00:21:12,856 No Mrs. Oliver? 502 00:21:12,981 --> 00:21:15,733 I'm afraid she's come down with Miranda's cold. 503 00:21:16,025 --> 00:21:17,068 Oh. 504 00:21:19,154 --> 00:21:21,322 POIROT: Madame, you saw no one leave the room 505 00:21:21,448 --> 00:21:23,366 during the game of the Snapdragon? 506 00:21:23,491 --> 00:21:24,576 No. No, no. 507 00:21:24,701 --> 00:21:26,244 It was pitch black, you see. 508 00:21:27,245 --> 00:21:29,664 And there was an awful lot of to-ing and fro-ing. 509 00:21:29,789 --> 00:21:31,583 Yes. No wonder nobody noticed him. 510 00:21:31,708 --> 00:21:33,168 Noticed who, madame? 511 00:21:33,751 --> 00:21:34,794 The killer. 512 00:21:34,919 --> 00:21:38,131 The police think it was a tramp or something, don't they? 513 00:21:39,716 --> 00:21:43,136 Oui, but you know this remark that was made by your daughter? 514 00:21:43,636 --> 00:21:45,555 That she once witnessed a murder? 515 00:21:46,681 --> 00:21:48,683 Oh, God forgive me for saying this, 516 00:21:49,309 --> 00:21:51,519 but we all know what my Joycie was like. 517 00:21:52,187 --> 00:21:53,771 She loved to tell a tall tale. 518 00:21:54,272 --> 00:21:55,940 She'd have been showing off 519 00:21:56,483 --> 00:21:58,693 to try and impress that London person. 520 00:21:59,652 --> 00:22:00,737 Perhaps. 521 00:22:00,862 --> 00:22:03,323 But if she did witness such a thing, then... 522 00:22:03,448 --> 00:22:06,910 Are you sure you're going about this the right way, monsieur? 523 00:22:07,243 --> 00:22:08,828 Shouldn't you be looking for Joyce's killer 524 00:22:08,953 --> 00:22:09,871 in the here and now? 525 00:22:09,996 --> 00:22:14,209 "Old sins cast long shadows," madame. 526 00:22:16,836 --> 00:22:18,129 CHILDREN: Snip! 527 00:22:19,088 --> 00:22:21,341 Snap! 528 00:22:22,467 --> 00:22:23,718 Snip! 529 00:22:25,428 --> 00:22:26,679 Snap! 530 00:22:28,264 --> 00:22:29,516 Snip! 531 00:22:31,518 --> 00:22:32,769 Snap! 532 00:22:34,187 --> 00:22:35,438 Snip! 533 00:22:37,690 --> 00:22:38,942 Snap! 534 00:22:40,068 --> 00:22:41,986 Snip! 535 00:22:44,030 --> 00:22:46,241 [ Children whispering ] 536 00:22:50,703 --> 00:22:51,955 [ Bird cawing I 537 00:22:54,457 --> 00:22:57,252 [ Flies buzzing ] 538 00:23:07,387 --> 00:23:09,681 [ Hisses I] 539 00:23:14,310 --> 00:23:16,271 [ Hisses I] 540 00:23:18,940 --> 00:23:20,191 [ Knock on door ] 541 00:23:20,733 --> 00:23:22,277 POIROT: Mme. Goodbody, I am told 542 00:23:22,402 --> 00:23:25,530 that you have the knowledge unrivaled in this village. 543 00:23:26,239 --> 00:23:27,615 Nosy, in other words. 544 00:23:27,824 --> 00:23:29,075 No, no, not at all. 545 00:23:29,534 --> 00:23:31,869 [ Laughs] I don't mind what people think. 546 00:23:32,620 --> 00:23:36,040 You'll always get the truth out of Mother Goodbody, mister. 547 00:23:37,083 --> 00:23:39,294 More than from most others round here. 548 00:23:40,336 --> 00:23:43,006 I's always been on the outside, me, looking in. 549 00:23:44,257 --> 00:23:46,718 That ways, you get to see things different. 550 00:23:47,844 --> 00:23:49,304 I sees things all the time. 551 00:23:51,014 --> 00:23:53,808 Sometimes with me eyes, sometimes in the leaves. 552 00:23:54,601 --> 00:23:55,685 Comment? The leaves? 553 00:23:55,810 --> 00:23:57,103 Tea leaves, my duck. 554 00:23:59,063 --> 00:24:00,315 You can see a lot in 'em. 555 00:24:01,190 --> 00:24:02,442 Past, future. 556 00:24:03,276 --> 00:24:04,611 Sometimes just tea. 557 00:24:06,404 --> 00:24:09,407 Maybes our little Joyce might have seen things, too. 558 00:24:11,409 --> 00:24:12,994 Quite so. 559 00:24:15,288 --> 00:24:16,539 Let me see. 560 00:24:17,457 --> 00:24:19,125 -Deaths in the village? -Oui. 561 00:24:19,250 --> 00:24:20,168 How far back? 562 00:24:20,293 --> 00:24:23,087 Well, Mlle. Joyce said that the murder took place 563 00:24:23,713 --> 00:24:25,214 when she was quite young, 564 00:24:25,423 --> 00:24:27,634 so perhaps in the last five years or so? 565 00:24:29,010 --> 00:24:29,927 Well, of course, 566 00:24:30,053 --> 00:24:32,388 there's plenty has had their three score and ten 567 00:24:32,513 --> 00:24:33,431 and died natural. 568 00:24:33,556 --> 00:24:36,476 But as far as I can see, there's only three possibles 569 00:24:37,101 --> 00:24:39,354 for this murder what Joyce said she saw. 570 00:24:39,979 --> 00:24:41,230 And they are? 571 00:24:42,607 --> 00:24:43,858 [ Clears throat] 572 00:24:44,442 --> 00:24:45,693 Beatrice White. 573 00:24:46,986 --> 00:24:48,237 Mademoiselle? 574 00:24:49,280 --> 00:24:49,572 Bon. 575 00:24:49,697 --> 00:24:50,990 M. Lesley Ferrier. 576 00:24:52,075 --> 00:24:53,326 Lesley... 577 00:24:56,245 --> 00:24:57,246 Ferrier. 578 00:24:57,372 --> 00:24:58,289 Bon. 579 00:24:58,414 --> 00:25:00,291 And Mrs. Llewellyn-Smythe. 580 00:25:06,297 --> 00:25:08,466 POIROT: Llewellyn-Smythe. 581 00:25:08,633 --> 00:25:11,135 Alors, let us take them, then, in the order of their deaths. 582 00:25:11,260 --> 00:25:13,596 Mrs. Llewellyn-Smythe went first. 583 00:25:13,721 --> 00:25:14,972 2 1/2 years back. 584 00:25:15,848 --> 00:25:19,560 She was Mrs. Drake's old aunt. 585 00:25:20,436 --> 00:25:21,688 I used to char for her. 586 00:25:23,106 --> 00:25:25,775 Then she got rid of me and got herself a whatsit. 587 00:25:28,569 --> 00:25:30,321 An opera girl. 588 00:25:30,446 --> 00:25:31,698 An opera girl? 589 00:25:32,448 --> 00:25:33,366 Oh. 590 00:25:33,491 --> 00:25:34,742 Ah. An au pair girl. 591 00:25:36,035 --> 00:25:37,286 That's what I said. 592 00:25:38,037 --> 00:25:39,622 Olga Seminoff. 593 00:25:42,208 --> 00:25:43,459 Foreign, she was. 594 00:25:44,919 --> 00:25:46,337 The vicar arranged it. 595 00:25:47,672 --> 00:25:50,925 I always thought that Olga was a right little gold digger. 596 00:25:52,760 --> 00:25:55,179 Mrs. Llewellyn-Smythe was rich, you see. 597 00:25:56,222 --> 00:25:57,640 Ooh! Rich as Croesus. 598 00:25:58,558 --> 00:26:01,477 So there was some suspicion surrounding her death? 599 00:26:01,978 --> 00:26:03,396 Well, she had a bad heart. 600 00:26:05,565 --> 00:26:07,692 Nobody said there was anything funny 601 00:26:08,401 --> 00:26:09,944 about her going like that. 602 00:26:10,278 --> 00:26:11,529 But it was sudden. 603 00:26:11,738 --> 00:26:13,030 So, therefore, it is possible 604 00:26:13,156 --> 00:26:14,824 that she was poisoned by this Olga? 605 00:26:14,949 --> 00:26:18,286 But, then, how would little Joyce know of a thing like this? 606 00:26:19,996 --> 00:26:21,664 Oh, it's possible, in't it? 607 00:26:22,331 --> 00:26:23,583 Oui. 608 00:26:25,084 --> 00:26:26,961 And the next name? Lesley Ferrier? 609 00:26:27,086 --> 00:26:28,713 MRS. GOODBODY: He was a clerk. 610 00:26:28,838 --> 00:26:31,549 Solicitor's clerk here in the village. 611 00:26:34,927 --> 00:26:36,345 They never got who did it. 612 00:26:37,054 --> 00:26:40,141 But the point is, he and Joyce were under the same roof. 613 00:26:41,476 --> 00:26:43,269 He was Mrs. Reynolds' lodger. 614 00:26:45,021 --> 00:26:46,022 Ah. 615 00:26:46,147 --> 00:26:48,691 So there is certainly the connection there. 616 00:26:49,692 --> 00:26:52,904 And this Lesley Ferrier, did he have any other associates? 617 00:26:53,029 --> 00:26:55,156 He was courting a girl in the village. 618 00:26:57,241 --> 00:26:58,493 That tarty piece. 619 00:26:59,911 --> 00:27:01,245 Rowena Drake's daughter. 620 00:27:01,370 --> 00:27:02,288 Ah. 621 00:27:02,413 --> 00:27:03,831 And yet the little Joyce 622 00:27:05,166 --> 00:27:08,169 said that "l did not know at that time it was a murder." 623 00:27:11,380 --> 00:27:14,300 So this does not fit in with a crime of such violence. 624 00:27:16,135 --> 00:27:17,512 Alors, the last name, 625 00:27:20,306 --> 00:27:22,058 this Mlle. Beatrice White? 626 00:27:23,100 --> 00:27:25,144 She was Joyce's schoolteacher. 627 00:27:25,895 --> 00:27:27,146 Drowned. 628 00:27:27,897 --> 00:27:29,065 Accident they reckon. 629 00:27:29,190 --> 00:27:32,568 Apparently, she had been drinking. 630 00:27:39,158 --> 00:27:41,035 Ah. This Poirot likes better. 631 00:27:41,285 --> 00:27:42,620 It is much more likely. 632 00:27:43,037 --> 00:27:46,290 The thing is, you see, there'd been mutterings about her. 633 00:27:47,083 --> 00:27:48,334 From the parents. 634 00:27:48,668 --> 00:27:50,253 About her suitability. 635 00:27:50,586 --> 00:27:52,964 She was very thick with the church organist, 636 00:27:53,089 --> 00:27:55,383 Elizabeth Whittaker. 637 00:27:56,300 --> 00:27:57,552 Very thick. 638 00:27:58,511 --> 00:27:59,762 I see. 639 00:28:01,180 --> 00:28:04,433 Alors, you have been of the greatest assistance, madame. 640 00:28:07,270 --> 00:28:09,856 Merci beaucoup. 641 00:28:23,536 --> 00:28:24,453 Evening, Vicar. 642 00:28:24,579 --> 00:28:27,331 Oh, Miss Whittaker. I was just shutting up shop. 643 00:28:27,456 --> 00:28:28,791 Mrs. Reynolds is thinking 644 00:28:28,916 --> 00:28:31,711 of "Before Jehovah's Aweful Throne" for the funeral, 645 00:28:31,836 --> 00:28:33,087 and I'm a bit rusty. 646 00:28:33,379 --> 00:28:35,214 Thought I might do some practice. 647 00:28:35,339 --> 00:28:36,591 Be my guest. 648 00:28:37,049 --> 00:28:38,968 Oh. You've had another one, then? 649 00:28:40,219 --> 00:28:41,470 Yes. 650 00:28:42,889 --> 00:28:45,516 -Good evening. -Good evening. 651 00:28:51,981 --> 00:28:53,858 POIROT: Tell to me, if you please, M. Fullerton, 652 00:28:53,983 --> 00:28:57,236 were you satisfied with M. Lesley Ferrier as an employee? 653 00:28:58,154 --> 00:29:00,323 He had his points. Handled clients well. 654 00:29:00,448 --> 00:29:01,699 -But... -But? 655 00:29:02,742 --> 00:29:05,870 He'd been in bother with the police when he was younger. 656 00:29:06,621 --> 00:29:08,623 I gave him the benefit of the doubt. 657 00:29:09,290 --> 00:29:10,541 Took him on here. 658 00:29:11,626 --> 00:29:13,878 It didn't really work out, though, alas. 659 00:29:14,003 --> 00:29:15,254 Non? 660 00:29:16,005 --> 00:29:17,131 I rather suspected 661 00:29:17,256 --> 00:29:19,592 he was snooping into private documents. 662 00:29:19,884 --> 00:29:23,012 I was on the point of giving him a formal warning when... 663 00:29:23,554 --> 00:29:25,431 POIROT: He was stabbed to death. 664 00:29:25,806 --> 00:29:27,058 I'm afraid so. 665 00:29:27,266 --> 00:29:28,309 POIROT: Vraiment. 666 00:29:28,434 --> 00:29:31,354 Now, I am given to understand that M. Lesley Ferrier 667 00:29:31,729 --> 00:29:33,397 was close to Mlle. Frances, 668 00:29:33,648 --> 00:29:35,274 the daughter of Mme. Drake? 669 00:29:35,399 --> 00:29:38,110 I believe they were stepping out together, yes. 670 00:29:38,235 --> 00:29:39,779 And I wonder, M. Fullerton, 671 00:29:39,904 --> 00:29:41,322 did you ever act on behalf 672 00:29:41,530 --> 00:29:43,616 of the late Mme. Llewellyn-Smythe? 673 00:29:43,741 --> 00:29:44,825 I did, indeed. 674 00:29:44,951 --> 00:29:47,370 Nothing fishy about her passing, I'd say. 675 00:29:48,204 --> 00:29:49,455 She was a good age. 676 00:29:49,914 --> 00:29:52,917 No, the queer business was what happened afterwards 677 00:29:54,251 --> 00:29:55,503 with the will. 678 00:29:55,670 --> 00:29:56,963 POIROT: The will? 679 00:29:57,505 --> 00:29:59,173 FULLERTON: As you are aware, 680 00:29:59,298 --> 00:30:01,884 Louise Llewellyn-Smythe's last will and testament 681 00:30:02,009 --> 00:30:04,679 had remained unaltered for several years now. 682 00:30:06,222 --> 00:30:08,224 Legacies for Frances and Edmund, 683 00:30:08,724 --> 00:30:10,184 then the bulk of the estate 684 00:30:10,893 --> 00:30:12,895 passed on to yourself, Mrs. Drake, 685 00:30:13,813 --> 00:30:15,314 and to your late husband. 686 00:30:15,815 --> 00:30:16,941 Come on, Fullerton. 687 00:30:17,066 --> 00:30:18,317 Don't drag it out. 688 00:30:18,567 --> 00:30:20,069 A few weeks ago, however, 689 00:30:20,528 --> 00:30:23,990 I received the following letter from Mrs. Llewellyn-Smythe 690 00:30:24,907 --> 00:30:27,410 which contained the following document. 691 00:30:27,535 --> 00:30:29,620 It is a codicil to the original will, 692 00:30:30,287 --> 00:30:31,622 drawn up in her own hand. 693 00:30:33,624 --> 00:30:35,209 Your aunt states clearly 694 00:30:36,002 --> 00:30:38,796 her desire to leave her entire estate and fortune 695 00:30:40,798 --> 00:30:44,135 to Miss Olga Seminoff. 696 00:30:45,094 --> 00:30:46,012 What? 697 00:30:46,137 --> 00:30:47,805 There must be some mistake. 698 00:30:48,764 --> 00:30:50,016 Olga? 699 00:30:50,933 --> 00:30:53,060 The notion that she would disinherit 700 00:30:53,561 --> 00:30:54,895 her own flesh and blood 701 00:30:55,229 --> 00:30:58,232 and leave everything to a virtual stranger, well... 702 00:30:59,734 --> 00:31:02,111 And the family Drake, they contested the codicil? 703 00:31:02,236 --> 00:31:03,779 FULLERTON: No need in the end. 704 00:31:03,904 --> 00:31:06,115 A forgery. 705 00:31:06,240 --> 00:31:07,491 A forgery. 706 00:31:08,075 --> 00:31:09,326 D'accord. 707 00:31:09,785 --> 00:31:11,704 And what became of Olga Seminoff? 708 00:31:11,829 --> 00:31:13,164 Up and left soon after. 709 00:31:13,914 --> 00:31:16,751 Just so. 710 00:31:20,087 --> 00:31:21,338 [ Clock chimes ] 711 00:31:23,924 --> 00:31:25,342 Well, if that's all... 712 00:31:27,094 --> 00:31:28,345 Ah, yes, of course. 713 00:31:29,597 --> 00:31:32,391 Merci beaucoup, M. Fullerton. 714 00:31:45,988 --> 00:31:47,990 Chére madame, you should not work. 715 00:31:48,783 --> 00:31:49,992 You should rest. 716 00:31:50,117 --> 00:31:51,786 I have deadlines, Poirot. 717 00:31:52,286 --> 00:31:53,829 In sickness and in health. 718 00:31:55,206 --> 00:31:58,000 And my child of an editor is pressing me for another draft 719 00:31:58,125 --> 00:31:59,502 of "I'll Huff and I'll Puff." 720 00:31:59,627 --> 00:32:00,544 Comment? 721 00:32:00,669 --> 00:32:02,379 Sven Hjerson solves a murder 722 00:32:02,505 --> 00:32:04,632 in a hot-air balloon over Abyssinia. 723 00:32:04,799 --> 00:32:06,550 Anyway, how are you getting on? 724 00:32:08,803 --> 00:32:10,179 With the real murder? 725 00:32:11,680 --> 00:32:13,099 Eh bien, I have verified 726 00:32:13,516 --> 00:32:15,601 what was told to me by Mme. Goodbody. 727 00:32:16,352 --> 00:32:18,354 And there appear to be three deaths 728 00:32:18,854 --> 00:32:20,856 which might possibly be the murder 729 00:32:21,315 --> 00:32:23,651 which was referred to by Joyce Reynolds. 730 00:32:24,193 --> 00:32:26,112 Ah, yeah, I've been thinking about that. 731 00:32:26,237 --> 00:32:28,531 It seems to me Joyce wouldn't have said what she did 732 00:32:28,656 --> 00:32:32,118 had she known who had actually committed this murder she saw. 733 00:32:32,451 --> 00:32:34,453 Poirot has considered this also. 734 00:32:34,620 --> 00:32:36,705 Either that or she did not recognize 735 00:32:37,248 --> 00:32:40,334 that the murderer was present at the Halloween party. 736 00:32:40,876 --> 00:32:42,545 It is most intriguing, non? 737 00:32:43,379 --> 00:32:45,089 JUDITH: Ready when you are, monsieur! 738 00:32:45,214 --> 00:32:46,799 Madame, I must now take my leave. 739 00:32:46,924 --> 00:32:48,092 I attend the morning service 740 00:32:48,217 --> 00:32:49,969 here in the church in the village. 741 00:32:51,387 --> 00:32:52,221 Ohh! 742 00:32:52,346 --> 00:32:54,431 What's the matter? 743 00:32:56,684 --> 00:32:57,935 It is my feet. 744 00:32:58,811 --> 00:33:00,062 They cause me the pain. 745 00:33:00,187 --> 00:33:03,274 ARIADNE: It's those silly patent leather shoes of yours. 746 00:33:03,399 --> 00:33:05,151 Ludicrous for the country. 747 00:33:05,484 --> 00:33:06,944 Now, why don't you get yourself 748 00:33:07,069 --> 00:33:08,821 a nice pair of those buckskin ones 749 00:33:08,946 --> 00:33:10,030 with the rubber soles? 750 00:33:10,156 --> 00:33:11,073 POIROT: Madame. 751 00:33:11,198 --> 00:33:16,120 Chere madame, I do not know that I agree with you. 752 00:33:21,458 --> 00:33:24,378 COTTRELL: "And they brought also unto him infants, 753 00:33:24,503 --> 00:33:26,005 that he would touch them. 754 00:33:26,338 --> 00:33:29,133 But when his disciples saw it, they rebuked them. 755 00:33:31,093 --> 00:33:33,345 But Jesus called them unto him and said, 756 00:33:33,804 --> 00:33:37,224 "Suffer little children to come unto me and forbid them not, 757 00:33:38,100 --> 00:33:39,977 for of such is the Kingdom of God. 758 00:33:42,396 --> 00:33:45,065 Verily I say unto you, whosoever shall not..." 759 00:33:45,649 --> 00:33:48,110 You must come to luncheon today, monsieur. 760 00:33:48,652 --> 00:33:51,113 I should be delighted, madame, but alas... 761 00:33:52,781 --> 00:33:54,408 Excellent. Shall we say 1:00? 762 00:33:56,160 --> 00:33:57,411 Merci. 763 00:33:58,412 --> 00:34:00,748 Don't worry, M. Poirot. We can spare you. 764 00:34:01,248 --> 00:34:04,251 COTTRELL: But the disciples think this is important 765 00:34:04,710 --> 00:34:06,462 that they say, "No, stay away." 766 00:34:06,795 --> 00:34:09,381 And Jesus says, "No, that is the whole point." 767 00:34:11,425 --> 00:34:13,594 [ Indistinct conversations I 768 00:34:17,097 --> 00:34:18,641 You must wrap up, Miranda. 769 00:34:18,766 --> 00:34:20,142 It's nippy out there. 770 00:34:20,476 --> 00:34:21,727 It's nippy in here. 771 00:34:22,478 --> 00:34:23,771 "Only sleeping." 772 00:34:24,313 --> 00:34:26,106 Do you think that's true, Mummy? 773 00:34:27,650 --> 00:34:29,318 MICHAEL: Well, as a gardener, I'd have to say no. 774 00:34:29,443 --> 00:34:31,362 I favor "Turning into compost." 775 00:34:33,280 --> 00:34:35,449 We're not used to seeing you here, Mr. Garfield. 776 00:34:35,574 --> 00:34:36,700 Have you seen the light? 777 00:34:38,077 --> 00:34:39,036 Compost? 778 00:34:39,161 --> 00:34:40,955 Well, it's not a bad idea, is it, 779 00:34:41,664 --> 00:34:43,165 to return to nature? 780 00:34:44,667 --> 00:34:47,253 I was wondering if we could go and take some tea 781 00:34:47,878 --> 00:34:48,796 sometime soon? 782 00:34:48,921 --> 00:34:50,172 The three of us? 783 00:34:50,381 --> 00:34:51,715 -Oh, yes. -No, I'm afraid not. 784 00:34:51,840 --> 00:34:52,967 Why not? 785 00:34:53,092 --> 00:34:55,386 You've been poorly, my darling. That's why. 786 00:34:55,511 --> 00:34:56,845 She's not made of glass, you know. 787 00:35:04,603 --> 00:35:05,521 Monsieur. 788 00:35:05,646 --> 00:35:07,481 MICHAEL: Lovely morning. 789 00:35:07,731 --> 00:35:09,817 RAGLAN: Cheerio, Mr. Fullerton. 790 00:35:11,819 --> 00:35:14,822 Inspector, you progress in the hunt for the lunatic? 791 00:35:15,322 --> 00:35:16,824 Yep. 792 00:35:21,662 --> 00:35:23,205 Master Leopold, is it not? 793 00:35:24,456 --> 00:35:25,833 Ah, c'est tres jolie. 794 00:35:27,084 --> 00:35:28,585 It is a present, perhaps? 795 00:35:29,086 --> 00:35:30,629 Pocket money. I saved up. 796 00:35:31,005 --> 00:35:32,965 Most perspicacious. 797 00:35:37,553 --> 00:35:40,764 I wouldn't pay much attention to what Joyce said if I were you. 798 00:35:40,889 --> 00:35:41,890 POIROT: Indeed? 799 00:35:42,016 --> 00:35:43,350 It was all a lot of hooey. 800 00:35:44,018 --> 00:35:46,103 Who on earth would she see murdered? 801 00:35:46,645 --> 00:35:48,647 I suppose you expect me to be all sad 802 00:35:49,189 --> 00:35:50,941 and boo-hooing about the place, 803 00:35:51,066 --> 00:35:51,984 but I'm not. 804 00:35:52,109 --> 00:35:54,194 I know she was my sister and all that, 805 00:35:55,779 --> 00:35:58,407 but I didn't really like her. 806 00:36:01,493 --> 00:36:04,038 [ Indistinct conversation I 807 00:36:11,045 --> 00:36:13,797 COTTRELL: An extraordinary woman, Mrs. Reynolds. 808 00:36:13,922 --> 00:36:15,049 Quite extraordinary. 809 00:36:15,174 --> 00:36:17,593 Not the girl's flesh and blood, of course, 810 00:36:18,385 --> 00:36:19,803 but still so very stoic. 811 00:36:20,262 --> 00:36:21,764 It's M. Poirot, isn't it? 812 00:36:22,639 --> 00:36:24,767 Yes, indeed, Reverend Cottrell. 813 00:36:26,310 --> 00:36:28,228 Pardon, but not the girl's flesh and blood? 814 00:36:28,354 --> 00:36:29,605 Stepmother. 815 00:36:29,730 --> 00:36:30,647 Ah. 816 00:36:30,773 --> 00:36:33,650 Tell to me, if you please, about the child Joyce Reynolds, 817 00:36:33,776 --> 00:36:35,027 what was she like? 818 00:36:35,611 --> 00:36:37,863 Well, one hates to speak ill of the dead, 819 00:36:39,323 --> 00:36:42,785 but she was rather given to embroidering things, I'm afraid. 820 00:36:44,453 --> 00:36:45,996 Always telling tall stories. 821 00:36:46,121 --> 00:36:48,916 I remember her uncle had been to India on holiday, 822 00:36:49,166 --> 00:36:52,044 and she had us all believing that she'd been there. 823 00:36:52,252 --> 00:36:53,670 Went on about a maharajah 824 00:36:53,796 --> 00:36:56,465 and shooting at tigers and elephants and so on. 825 00:36:56,632 --> 00:36:58,884 And the stories got added to every time. 826 00:36:59,093 --> 00:37:00,386 There were more tigers. 827 00:37:00,511 --> 00:37:03,097 Far more tigers than were remotely possible. 828 00:37:03,222 --> 00:37:04,973 And she hadn't even been there. 829 00:37:05,307 --> 00:37:08,143 But this does not mean that every story she told was a lie. 830 00:37:09,520 --> 00:37:11,021 Excuse me, if you please. 831 00:37:11,605 --> 00:37:12,898 Mlle. Whittaker? 832 00:37:13,816 --> 00:37:15,234 Oh, you must be M. Poirot. 833 00:37:15,943 --> 00:37:17,236 I heard you were here. 834 00:37:17,820 --> 00:37:18,946 Mademoiselle. 835 00:37:19,071 --> 00:37:21,615 If you please, tell me about your poor friend 836 00:37:21,990 --> 00:37:23,283 Mlle. Beatrice White. 837 00:37:23,409 --> 00:37:24,660 What do you mean? 838 00:37:26,453 --> 00:37:27,788 Beatrice? What for? 839 00:37:27,913 --> 00:37:29,289 Well, it might be relevant 840 00:37:29,415 --> 00:37:31,708 to the death of the child Joyce Reynolds. 841 00:37:31,834 --> 00:37:32,835 But how could it? 842 00:37:32,960 --> 00:37:36,046 There was nothing suspicious about Beatrice's death. 843 00:37:36,171 --> 00:37:37,256 It was an accident. 844 00:37:37,381 --> 00:37:38,632 The inquest said it was an accident. 845 00:37:38,757 --> 00:37:41,218 But at this present time, no one is suggesting otherwise. 846 00:37:42,803 --> 00:37:44,388 She meant to you a great deal. 847 00:37:44,513 --> 00:37:47,099 Beatrice was the finest person I've ever met. 848 00:37:47,391 --> 00:37:49,601 I cared for her very deeply, monsieur. 849 00:37:50,561 --> 00:37:52,813 And I only discovered how much she cared 850 00:37:53,689 --> 00:37:54,940 when it was too late. 851 00:37:55,816 --> 00:37:58,402 Good day, monsieur. 852 00:37:59,486 --> 00:38:01,488 CHILDREN: Snip! Snap! 853 00:38:02,781 --> 00:38:04,032 Snip! Snap! 854 00:38:05,492 --> 00:38:07,119 Snip! 855 00:38:13,917 --> 00:38:15,169 Miss Whittaker. 856 00:38:16,253 --> 00:38:17,504 Are you all right? 857 00:38:18,422 --> 00:38:21,175 Yes. Quite all right, thank you. 858 00:38:26,680 --> 00:38:28,765 This is where it happened, isn't it? 859 00:38:29,892 --> 00:38:32,728 Your poor friend. 860 00:38:34,396 --> 00:38:36,523 I know what it's like to lose someone. 861 00:38:38,650 --> 00:38:41,069 But the pain does pass in time. Believe me. 862 00:38:44,364 --> 00:38:47,242 I just can't help thinking of what might have been. 863 00:38:47,868 --> 00:38:50,204 -Do you understand? -Of course. 864 00:38:52,206 --> 00:38:54,791 So many of us have lost loved ones, haven't we? 865 00:38:55,167 --> 00:38:56,668 Poor Mrs. Reynolds now. 866 00:38:57,211 --> 00:38:58,462 Oh, that woman! 867 00:38:59,546 --> 00:39:01,340 She rather gives me the horrors. 868 00:39:01,590 --> 00:39:03,592 Putting it all down to the Almighty 869 00:39:04,051 --> 00:39:05,719 and his impenetrable plans. 870 00:39:05,844 --> 00:39:08,180 Well, I suppose we all cope in our own way. 871 00:39:08,972 --> 00:39:11,725 Wants us all to think she's the model Christian. 872 00:39:12,392 --> 00:39:15,562 But there's not a lot of charity in that heart, I can tell you. 873 00:39:16,939 --> 00:39:20,651 Reynolds wanted Beatrice out of the school. 874 00:39:21,276 --> 00:39:22,569 Well, she got her way. 875 00:39:23,987 --> 00:39:26,198 [ Water splashes I] 876 00:39:31,286 --> 00:39:33,622 [ Shears snipping ] 877 00:39:39,002 --> 00:39:40,504 Mm. You can't keep away. 878 00:39:41,755 --> 00:39:43,006 Monsieur. 879 00:39:43,215 --> 00:39:45,801 Mme. Butler, she has told to me that this garden, 880 00:39:45,926 --> 00:39:47,219 it is open to the public. 881 00:39:47,344 --> 00:39:50,138 And yet, this -- this place of beauty, it is deserted. 882 00:39:50,264 --> 00:39:52,391 Oh, yes, it's supposed to be unlucky. 883 00:39:52,724 --> 00:39:55,686 It's old superstitions left over from the Civil War. 884 00:39:55,811 --> 00:39:57,563 -Indeed? -MICHAEL: Oh, yeah, yes. 885 00:39:57,688 --> 00:39:58,814 The Witchfinder General. 886 00:39:58,939 --> 00:40:01,149 Very active round these parts, he was. 887 00:40:01,525 --> 00:40:03,860 Lot of poor old hags were dunked to death. 888 00:40:04,069 --> 00:40:04,987 Comment? 889 00:40:05,112 --> 00:40:06,029 Dunked? 890 00:40:06,154 --> 00:40:07,573 MICHAEL: Dunked, yes. 891 00:40:07,698 --> 00:40:08,949 Drowned. 892 00:40:09,199 --> 00:40:11,326 There was a pond somewhere over there 893 00:40:12,578 --> 00:40:15,497 and they used to put the accused witch on a ducking stool 894 00:40:15,622 --> 00:40:17,082 and plunge her into the water, 895 00:40:17,207 --> 00:40:19,126 and if she floated, she was guilty, 896 00:40:19,251 --> 00:40:21,086 and if she sank, she was innocent, 897 00:40:21,211 --> 00:40:23,463 so a bit of a no-win situation, frankly. 898 00:40:25,007 --> 00:40:26,258 Oui. 899 00:40:26,592 --> 00:40:29,052 CHILDREN: Snip! Snap! 900 00:40:30,345 --> 00:40:32,431 It is curious to consider, is it not, 901 00:40:32,639 --> 00:40:35,851 that this garden so beautiful of Mme. Llewellyn-Smythe 902 00:40:36,310 --> 00:40:38,520 was nearly inherited by someone else. 903 00:40:39,271 --> 00:40:39,855 What do you mean? 904 00:40:39,980 --> 00:40:41,148 POIROT: The claim of the au pair. 905 00:40:41,273 --> 00:40:42,524 Olga Seminoff. 906 00:40:42,649 --> 00:40:43,567 Oh, that. 907 00:40:43,692 --> 00:40:45,193 Yes, yes, that was funny. 908 00:40:45,652 --> 00:40:47,070 Very like her to aim high. 909 00:40:47,279 --> 00:40:48,322 So, you knew her? 910 00:40:48,447 --> 00:40:49,698 Oh, yes. 911 00:40:49,906 --> 00:40:52,784 Ever so popular with the young men of Woodleigh Common. 912 00:40:52,909 --> 00:40:55,871 You are suggesting she was possessed of the loose morals? 913 00:40:55,996 --> 00:40:57,998 Well, that is one way of putting it. 914 00:40:58,457 --> 00:41:00,667 Young Olga was a raven-haired beauty. 915 00:41:01,209 --> 00:41:03,420 You were an admirer of hers, monsieur? 916 00:41:03,587 --> 00:41:06,256 MICHAEL: No, no, no, no, not my type at all. 917 00:41:10,260 --> 00:41:11,053 You off to the house? 918 00:41:11,178 --> 00:41:13,263 Oui. I have a luncheon appointment with Mme. Drake. 919 00:41:13,388 --> 00:41:14,681 Do take care, old boy. 920 00:41:15,140 --> 00:41:16,516 You will only survive 921 00:41:17,100 --> 00:41:19,770 if you look at her reflection in a polished shield. 922 00:41:21,188 --> 00:41:22,272 [ Laughs ] 923 00:41:24,733 --> 00:41:26,401 POIROT: Monsieur. 924 00:41:32,491 --> 00:41:36,161 ARIADNE: "Sven Hjerson narrowed his eyes and surveyed the room. 925 00:41:37,663 --> 00:41:39,331 "You do realize, of course, 926 00:41:40,165 --> 00:41:44,878 that the killer was in the balloon the whole time?" 927 00:41:45,295 --> 00:41:47,506 No, no, no. That doesn't work, does it? 928 00:41:48,048 --> 00:41:49,466 He couldn't have been there 929 00:41:49,591 --> 00:41:51,718 if he had to sign the poison register. 930 00:41:51,843 --> 00:41:53,095 [ Sighs] 931 00:41:54,221 --> 00:41:55,972 Miranda dear, are you listening? 932 00:41:56,098 --> 00:41:57,349 Hmm? 933 00:41:57,599 --> 00:41:58,850 Oh, yes. Sorry. 934 00:42:00,102 --> 00:42:01,436 Sorry, Mrs. Oliver. 935 00:42:01,978 --> 00:42:02,896 Where were we? 936 00:42:03,021 --> 00:42:06,358 I've just realized I've got to cut one of my favorite ideas. 937 00:42:06,525 --> 00:42:07,776 Shame. 938 00:42:08,610 --> 00:42:09,945 Does that happen a lot? 939 00:42:10,404 --> 00:42:11,822 More than you'd think. 940 00:42:12,197 --> 00:42:13,448 Heigh-ho. 941 00:42:14,074 --> 00:42:16,410 One often has to sacrifice one's babies. 942 00:42:16,827 --> 00:42:18,078 Sacrifice? 943 00:42:18,662 --> 00:42:21,206 Sorry. Sorry. I didn't mean that to sound... 944 00:42:21,665 --> 00:42:24,418 Oh, dear, here's me going on about my silly book. 945 00:42:24,626 --> 00:42:26,878 It's perfectly all right. Honestly. 946 00:42:27,003 --> 00:42:29,548 It's awfully nice having you here, you know. 947 00:42:30,132 --> 00:42:31,383 Really? 948 00:42:32,175 --> 00:42:34,886 I can't say I've been exactly effervescent company. 949 00:42:35,011 --> 00:42:36,263 Even so. 950 00:42:37,639 --> 00:42:39,641 It's always just been the two of us. 951 00:42:40,308 --> 00:42:43,562 I think Mummy must get awfully lonely. 952 00:42:46,148 --> 00:42:47,983 [ Clock ticking ] 953 00:42:47,983 --> 00:42:48,817 [ Clock ticking ] 954 00:42:51,236 --> 00:42:53,238 Please put that book away, Edmund. 955 00:42:53,947 --> 00:42:56,950 Yes, Mummy. Sorry. 956 00:43:01,788 --> 00:43:04,416 How are you finding us here in Woodleigh Common, Mr. Poirot? 957 00:43:04,541 --> 00:43:05,667 Common? 958 00:43:08,211 --> 00:43:10,589 Indeed most uncommon, Mlle. Frances. 959 00:43:11,631 --> 00:43:12,716 Frankie, please. 960 00:43:12,841 --> 00:43:14,843 I mean, fancy saddling your daughter 961 00:43:14,968 --> 00:43:16,511 with a name like Frances Drake. 962 00:43:16,636 --> 00:43:18,889 ROWENA: I've told you a thousand times, 963 00:43:19,014 --> 00:43:20,766 it's only ignorant people who make a joke -- 964 00:43:20,891 --> 00:43:23,101 Yes, but it's me who has to live with it. 965 00:43:23,393 --> 00:43:24,686 I've heard them all. 966 00:43:25,437 --> 00:43:27,147 Armada this, game of bowls that. 967 00:43:27,272 --> 00:43:30,609 I've even been begged to throw down my raincoat over a puddle 968 00:43:30,734 --> 00:43:32,068 for some queen or other. 969 00:43:32,194 --> 00:43:33,445 I forget his name. 970 00:43:33,987 --> 00:43:35,697 That was Raleigh, not Drake. 971 00:43:36,114 --> 00:43:37,824 Shut up, Edmund. 972 00:43:43,538 --> 00:43:45,207 You have lived here long time? 973 00:43:45,415 --> 00:43:46,500 Ten years or so. 974 00:43:46,625 --> 00:43:49,377 My late husband and I came here to be with my aunt. 975 00:43:50,212 --> 00:43:51,963 We were the only family she had. 976 00:43:52,380 --> 00:43:53,632 Ah, yes. 977 00:43:54,049 --> 00:43:55,842 Mme. Llewellyn-Smythe? 978 00:43:55,967 --> 00:43:57,219 That's right. 979 00:43:57,636 --> 00:43:59,137 And then poor Daddy died. 980 00:43:59,346 --> 00:44:00,680 Run down by a motorcar. 981 00:44:01,765 --> 00:44:03,975 Some youths going at a reckless speed. 982 00:44:05,101 --> 00:44:08,188 And when Aunt Louise passed away, the house came to us. 983 00:44:10,649 --> 00:44:13,652 Although, there was a moment when we feared it wouldn't. 984 00:44:13,777 --> 00:44:16,238 All that fuss with that wretched babushka. 985 00:44:17,030 --> 00:44:18,907 What was she called? Molotov? 986 00:44:20,283 --> 00:44:22,369 Don't pretend you don't remember Olga's name. 987 00:44:22,494 --> 00:44:24,371 ROWENA: Poor ignorant girl. 988 00:44:24,663 --> 00:44:26,206 I felt rather sorry for her. 989 00:44:26,414 --> 00:44:27,833 I didn't. What a bitch. 990 00:44:28,124 --> 00:44:29,042 Language, Frances. 991 00:44:29,167 --> 00:44:31,920 At least Olga was genuinely fond of Aunt Louise. 992 00:44:32,295 --> 00:44:34,506 Unlike you. You were always snapping at her. 993 00:44:34,631 --> 00:44:36,925 She thought you were a sniveling little mummy's boy. 994 00:44:37,050 --> 00:44:39,094 Children! 995 00:44:41,012 --> 00:44:42,931 -I'll fetch the port. -Madame. 996 00:44:43,223 --> 00:44:45,225 Not entirely sure where it's got to, 997 00:44:45,350 --> 00:44:47,853 now we no longer have a man about the house. 998 00:44:49,145 --> 00:44:50,355 Mrs. Baker! 999 00:44:51,731 --> 00:44:54,317 How is your investigation going, Mr. Poirot? 1000 00:44:55,110 --> 00:44:57,320 Do you really think Joyce was telling the truth? 1001 00:44:57,445 --> 00:44:59,865 Eh bien, there is still a murder not solved 1002 00:45:00,156 --> 00:45:01,741 here in Woodleigh Common, hein? 1003 00:45:01,867 --> 00:45:04,953 That of M. Lesley Ferrier, the clerk to the solicitor. 1004 00:45:05,620 --> 00:45:08,748 And I believe that he was a close acquaintance of yours, 1005 00:45:08,999 --> 00:45:09,916 mademoiselle? 1006 00:45:10,041 --> 00:45:13,628 Lesley had certain attractions, but he was deeply unsuitable. 1007 00:45:16,256 --> 00:45:17,757 EDMUND: You spent most of the time 1008 00:45:17,883 --> 00:45:19,759 consumed by the green-eyed monster, didn't you, Sis? 1009 00:45:21,052 --> 00:45:23,972 Anyway, it was all over between us when it happened. 1010 00:45:25,307 --> 00:45:26,600 EDMUND: All over. 1011 00:45:27,100 --> 00:45:28,184 Yes. 1012 00:45:28,310 --> 00:45:30,729 I can still hear the smashing of crockery. 1013 00:45:31,479 --> 00:45:32,397 ROWENA: Success! 1014 00:45:32,522 --> 00:45:33,773 A vintage tawny. 1015 00:45:34,858 --> 00:45:37,527 Bottled the year of Queen Victoria's Jubilee. 1016 00:45:38,695 --> 00:45:40,155 What do you say, monsieur? 1017 00:45:40,280 --> 00:45:43,617 A quick snifter and then a bracing stroll in the garden? 1018 00:45:48,246 --> 00:45:51,333 It's a devil to keep up, but Aunt Louise loved it, so... 1019 00:45:52,542 --> 00:45:54,502 Oh, really, it's intolerable. 1020 00:45:55,670 --> 00:45:56,630 Mother. 1021 00:45:56,755 --> 00:45:58,548 He loiters. It's unnerving. 1022 00:45:58,673 --> 00:46:00,383 Well, I shan't stand for it any longer. 1023 00:46:00,508 --> 00:46:01,551 EDMUND: Mummy, don't. 1024 00:46:01,676 --> 00:46:03,261 You! Get away from this house! 1025 00:46:03,386 --> 00:46:04,512 You are not welcome here. 1026 00:46:04,638 --> 00:46:05,555 I beg your pardon? 1027 00:46:05,680 --> 00:46:08,099 ROWENA: I've made it perfectly clear to you, Mr. Garfield, 1028 00:46:08,224 --> 00:46:09,434 on humerous occasions 1029 00:46:09,559 --> 00:46:12,896 that I do not approve of you hanging around in this fashion. 1030 00:46:13,063 --> 00:46:14,898 MICHAEL: I'm afraid I can't help it. 1031 00:46:15,023 --> 00:46:16,441 It's such a lovely view. 1032 00:46:17,484 --> 00:46:18,777 So, if you don't mind, 1033 00:46:19,569 --> 00:46:22,447 I think I might go and tend my Aster oblongifolius. 1034 00:46:24,240 --> 00:46:25,492 Ta-ta. 1035 00:46:26,201 --> 00:46:28,870 There's something I don't like about that man. 1036 00:46:29,621 --> 00:46:30,956 Something uncanny. 1037 00:46:31,081 --> 00:46:32,832 I wouldn't be at all surprised if... 1038 00:46:32,958 --> 00:46:34,459 POIROT: No, no, no, madame. 1039 00:46:34,584 --> 00:46:36,670 Michael Garfield Is not responsible 1040 00:46:36,795 --> 00:46:38,588 for the death of Joyce Reynolds. 1041 00:46:38,797 --> 00:46:40,340 He was in Athens at the time. 1042 00:46:41,383 --> 00:46:43,301 Poirot, he has already checked. 1043 00:46:43,551 --> 00:46:46,888 And the sources of Poirot, they are impeccable. 1044 00:47:00,318 --> 00:47:01,403 [ Bang ] 1045 00:47:01,528 --> 00:47:02,779 Oh. It's you. 1046 00:47:03,446 --> 00:47:05,198 Not surprised you'm jumpy. 1047 00:47:06,157 --> 00:47:07,534 Not surprised at all. 1048 00:47:08,410 --> 00:47:09,661 Can I help you? 1049 00:47:10,078 --> 00:47:11,329 Jeyes' Fluid? 1050 00:47:11,621 --> 00:47:14,249 You can't have got through the last lot already. 1051 00:47:14,374 --> 00:47:17,168 Well, I daresay I could make it go a bit further. 1052 00:47:20,630 --> 00:47:22,382 That foreigner's been to see me. 1053 00:47:22,507 --> 00:47:23,717 Asking questions. 1054 00:47:23,842 --> 00:47:25,176 COTTRELL: Really? 1055 00:47:25,301 --> 00:47:28,388 He was particularly interested in that Olga of yours. 1056 00:47:29,723 --> 00:47:30,807 Hardly mine. 1057 00:47:30,932 --> 00:47:31,850 Well, you was the one 1058 00:47:31,975 --> 00:47:34,019 that organized all them girls to come over here. 1059 00:47:34,144 --> 00:47:36,021 And there hasn't been one since, has there? 1060 00:47:36,146 --> 00:47:37,897 I discontinued the scheme. 1061 00:47:38,648 --> 00:47:39,899 Olga let me down. 1062 00:47:40,525 --> 00:47:41,776 She let us all down. 1063 00:47:42,610 --> 00:47:45,405 I always wondered, though, what you got out of it. 1064 00:47:47,532 --> 00:47:48,950 What on earth do you mean? 1065 00:47:49,367 --> 00:47:52,579 MRS. GOODBODY: Well, putting all them waifs into service. 1066 00:47:52,704 --> 00:47:53,955 What was in it for you? 1067 00:47:54,706 --> 00:47:56,750 My Christian duty. Nothing more. 1068 00:47:57,584 --> 00:48:00,378 Obviously, there were one or two minor expenses. 1069 00:48:00,962 --> 00:48:02,255 MRS. GOODBODY: I'll bid you good night, then. 1070 00:48:02,380 --> 00:48:04,507 Sweet dreams. 1071 00:48:07,052 --> 00:48:10,055 Oh, and if you can remember the disinfectant, Vicar. 1072 00:48:11,264 --> 00:48:14,809 This whole place needs a thorough cleanout. 1073 00:49:04,275 --> 00:49:07,946 [ Creaking, heavy breathing ] 1074 00:49:10,907 --> 00:49:13,535 [ Footsteps ] 1075 00:49:16,663 --> 00:49:18,748 [ Hinges creak I 1076 00:49:36,307 --> 00:49:39,102 Aah! 1077 00:49:47,527 --> 00:49:49,195 It's this wretched fever. 1078 00:49:49,362 --> 00:49:51,531 That's why I've only just remembered. 1079 00:49:51,656 --> 00:49:53,074 About the Halloween party. 1080 00:49:53,199 --> 00:49:55,118 Je vous implore, madame, calmez-vous 1081 00:49:55,243 --> 00:49:57,370 and tell to Poirot what has occurred. 1082 00:49:57,745 --> 00:50:00,498 Well, it was during that silly Snapdragon game. 1083 00:50:00,665 --> 00:50:01,791 It was great fun, I'm sure, 1084 00:50:01,916 --> 00:50:03,668 but I was dead on my feet by then 1085 00:50:04,002 --> 00:50:05,503 and it got awfully hot... 1086 00:50:05,628 --> 00:50:06,671 CHILDREN: ...don't take too much. 1087 00:50:06,796 --> 00:50:08,047 Be not greedy... 1088 00:50:09,048 --> 00:50:11,050 ARIADNE: ...so I went out into the hall. 1089 00:50:11,176 --> 00:50:14,637 And there I saw Mrs. Drake. 1090 00:50:15,805 --> 00:50:17,724 -Oh! -Oh, dear, you're drenched. 1091 00:50:17,849 --> 00:50:19,350 What a clumsy thing you must think me. 1092 00:50:19,475 --> 00:50:20,852 No, no. It could happen to us all. 1093 00:50:20,977 --> 00:50:23,688 Mustn't let the children run about in their stockinged feet. 1094 00:50:23,813 --> 00:50:25,315 POIROT: What do you think had happened to startle her? 1095 00:50:25,440 --> 00:50:27,275 ARIADNE: She saw something. 1096 00:50:27,400 --> 00:50:28,359 Must have done. 1097 00:50:28,484 --> 00:50:29,736 But here's the thing. 1098 00:50:29,861 --> 00:50:31,988 She was looking towards the library. 1099 00:50:32,780 --> 00:50:34,282 -You understand? -Oui. 1100 00:50:34,407 --> 00:50:36,534 Where Joyce was found not long after. 1101 00:50:37,493 --> 00:50:40,163 Maybe she saw someone she didn't expect to see. 1102 00:50:41,372 --> 00:50:43,499 And did you yourself see there anyone? 1103 00:50:43,625 --> 00:50:44,542 No. 1104 00:50:44,667 --> 00:50:46,419 It is strange because Mme. Drake, 1105 00:50:46,544 --> 00:50:47,670 she does not strike me 1106 00:50:47,795 --> 00:50:49,339 as a woman that could be startled easily. 1107 00:50:49,464 --> 00:50:50,590 You concur? 1108 00:50:50,715 --> 00:50:54,135 I most certainly do. 1109 00:50:56,888 --> 00:50:58,181 CHILDREN: Snip! 1110 00:50:58,681 --> 00:50:59,933 Snip! Snip! 1111 00:51:00,850 --> 00:51:01,809 Snip! 1112 00:51:01,935 --> 00:51:04,562 [ Indistinct conversation I 1113 00:51:05,813 --> 00:51:07,065 [ Laughs ] 1114 00:51:08,149 --> 00:51:10,610 It ain't me you should be scared of, missus. 1115 00:51:11,069 --> 00:51:12,320 Look to yourself. 1116 00:51:13,863 --> 00:51:15,448 Bloody curse there is on you. 1117 00:51:16,074 --> 00:51:17,200 Come on, Leopold. 1118 00:51:17,325 --> 00:51:19,118 MRS. GOODBODY: First your husband. 1119 00:51:19,244 --> 00:51:20,328 Then your little girl. 1120 00:51:20,453 --> 00:51:21,704 Even your lodger. 1121 00:51:22,038 --> 00:51:24,290 All dead and moldering in their graves. 1122 00:51:25,541 --> 00:51:26,793 Who's next? 1123 00:51:27,585 --> 00:51:28,836 Hey? 1124 00:51:29,879 --> 00:51:31,172 CHILDREN: Snip! 1125 00:51:31,798 --> 00:51:32,715 Snap! 1126 00:51:32,840 --> 00:51:33,883 Snip! 1127 00:51:34,008 --> 00:51:35,051 Snap! 1128 00:51:35,176 --> 00:51:37,887 POIROT: Mme. Drake, I understand that during the party, 1129 00:51:38,012 --> 00:51:39,180 you met with an accident? 1130 00:51:39,305 --> 00:51:40,390 Accident? 1131 00:51:40,515 --> 00:51:41,891 POIROT: The vase that was dropped. 1132 00:51:42,016 --> 00:51:43,268 Oh, that. 1133 00:51:44,102 --> 00:51:45,770 That was very irritating. 1134 00:51:46,437 --> 00:51:49,357 I'd noticed earlier that the flowers needed water. 1135 00:51:50,149 --> 00:51:51,693 The party was in full swing, 1136 00:51:51,818 --> 00:51:54,696 so I took the vase down to the downstairs cloakroom 1137 00:51:54,821 --> 00:51:55,822 and filled it up. 1138 00:51:55,947 --> 00:51:58,533 Next thing you know, it had slipped out of my hands. 1139 00:51:58,658 --> 00:52:00,451 Dreadful mess all over the hall. 1140 00:52:01,327 --> 00:52:02,245 Very stupid of me. 1141 00:52:02,370 --> 00:52:04,747 I felt an awful fool in front of our guest of honor. 1142 00:52:04,872 --> 00:52:05,873 Mme. Oliver. 1143 00:52:05,999 --> 00:52:08,918 It was she that thought that something startled you 1144 00:52:09,502 --> 00:52:12,046 or it was something unexpected that you saw. 1145 00:52:13,673 --> 00:52:15,883 No, I didn't see anything unexpected. 1146 00:52:18,177 --> 00:52:19,887 What would there have been to see? 1147 00:52:20,013 --> 00:52:21,514 Everyone was playing Snapdragon. 1148 00:52:21,639 --> 00:52:23,433 Well, you did not see perhaps someone 1149 00:52:23,558 --> 00:52:25,143 to open the door of the library? 1150 00:52:25,268 --> 00:52:26,769 -The library door? -No, of course not. 1151 00:52:26,894 --> 00:52:28,187 POIROT: Are you certain, madame? 1152 00:52:28,313 --> 00:52:30,189 It is unwise to conceal matters from Poirot. 1153 00:52:30,315 --> 00:52:33,401 I'm not accustomed to being accused of lying, monsieur. 1154 00:52:33,526 --> 00:52:36,195 Non, non, non. Pas du tout. Madame, pas du tout. 1155 00:52:36,779 --> 00:52:40,116 There may be an explanation quite innocent for all of this. 1156 00:52:40,825 --> 00:52:42,577 But you must realize, madame, 1157 00:52:42,702 --> 00:52:46,039 that if you glimpsed someone in the library at that moment, 1158 00:52:47,290 --> 00:52:49,375 you may well have seen the murderer. 1159 00:52:49,792 --> 00:52:51,252 And by remaining silent, 1160 00:52:51,377 --> 00:52:54,922 you would be placing yourself in the peril most considerable. 1161 00:52:55,214 --> 00:52:57,467 I'm touched by your concern, M. Poirot. 1162 00:52:58,092 --> 00:53:00,094 But rest assured, I am in no danger. 1163 00:53:01,054 --> 00:53:03,973 No danger at all. 1164 00:53:09,187 --> 00:53:12,231 Do you know, I think it's turning chillier. 1165 00:53:19,614 --> 00:53:22,033 I don't know how you can stand to be in here. 1166 00:53:22,825 --> 00:53:24,077 I'm incurably morbid. 1167 00:53:24,202 --> 00:53:25,328 Or hadn't you heard? 1168 00:53:25,453 --> 00:53:27,205 FRANCES: What are you reading? 1169 00:53:27,330 --> 00:53:28,790 Fascinating stuff. 1170 00:53:30,041 --> 00:53:31,250 The Old Religion. 1171 00:53:31,376 --> 00:53:32,960 FRANCES: What about it? 1172 00:53:33,294 --> 00:53:34,879 Some practices haven't died out 1173 00:53:35,004 --> 00:53:36,589 like they have in the cities, you know. 1174 00:53:36,714 --> 00:53:37,840 Practices? 1175 00:53:37,965 --> 00:53:39,217 CHILDREN: Snip! Snap! 1176 00:53:39,342 --> 00:53:40,760 FRANCES: You mean the way Joyce was... 1177 00:53:40,885 --> 00:53:43,137 "Thou shalt not suffer a witch to live." 1178 00:53:44,972 --> 00:53:47,183 CHILDREN: Snip! Snap! 1179 00:53:50,937 --> 00:53:52,188 Oh. Hello. 1180 00:53:52,730 --> 00:53:53,981 M. Poirot. 1181 00:53:54,148 --> 00:53:55,441 Ah. Mlle. Butler. 1182 00:53:55,650 --> 00:53:58,069 Now, you should not be out here on your own. 1183 00:53:58,820 --> 00:53:59,737 Your maman -- 1184 00:53:59,862 --> 00:54:01,364 Oh, I'm perfectly safe. 1185 00:54:02,657 --> 00:54:03,908 I love it here. 1186 00:54:04,033 --> 00:54:05,410 Oui. It is glorious. 1187 00:54:06,202 --> 00:54:08,996 Nobody knows where I am, you see, when I come here. 1188 00:54:09,455 --> 00:54:10,998 I sit in the trees and watch. 1189 00:54:12,708 --> 00:54:13,835 I like that. 1190 00:54:13,960 --> 00:54:15,670 Watching things happen. 1191 00:54:16,129 --> 00:54:18,673 And what is it that you watch, mademoiselle? 1192 00:54:18,923 --> 00:54:20,550 Birds and squirrels and that sort of thing. 1193 00:54:20,675 --> 00:54:21,926 And people? 1194 00:54:22,427 --> 00:54:23,678 Sometimes. 1195 00:54:24,095 --> 00:54:25,763 But not many people come here. 1196 00:54:27,974 --> 00:54:29,642 What is it, mademoiselle? 1197 00:54:30,268 --> 00:54:32,478 Well, I was just thinking about Joyce. 1198 00:54:33,354 --> 00:54:34,355 Ah. 1199 00:54:34,480 --> 00:54:35,731 I'll miss her. 1200 00:54:36,732 --> 00:54:38,234 We used to share secrets. 1201 00:54:38,484 --> 00:54:41,237 But she never told to you about the murder that she saw? 1202 00:54:41,362 --> 00:54:42,613 No. 1203 00:54:43,072 --> 00:54:46,159 Joyce never told me she'd seen a murder. 1204 00:54:48,244 --> 00:54:51,456 [ Humming ] 1205 00:54:59,255 --> 00:55:00,506 One codicil. 1206 00:55:00,673 --> 00:55:01,716 Merci. 1207 00:55:01,841 --> 00:55:03,634 It is most kind of you, Inspector. 1208 00:55:03,759 --> 00:55:05,595 Kindness doesn't come into it. 1209 00:55:05,720 --> 00:55:07,472 Seems like you've got friends in high places. 1210 00:55:07,597 --> 00:55:08,890 Friends at the Yard. 1211 00:55:09,724 --> 00:55:11,976 POIROT: It is just as was told to Poirot. 1212 00:55:12,643 --> 00:55:14,979 Mme. Llewellyn-Smythe leaves the whole estate 1213 00:55:15,104 --> 00:55:16,522 to the au pair Olga Seminoff. 1214 00:55:16,647 --> 00:55:18,107 Farcical, of course. 1215 00:55:18,566 --> 00:55:19,817 It's a forgery. 1216 00:55:19,942 --> 00:55:20,860 Not a very good one at that. 1217 00:55:20,985 --> 00:55:22,612 POIROT: And the signatures of the witnesses, 1218 00:55:22,737 --> 00:55:23,905 a Mr. and Mrs. James Jenkins. 1219 00:55:24,030 --> 00:55:25,740 RAGLAN: The odd-job man and his missus. 1220 00:55:25,865 --> 00:55:28,951 Emigrated to Australia just after the old woman died. 1221 00:55:29,327 --> 00:55:30,786 And were they contacted? 1222 00:55:30,912 --> 00:55:32,163 -No point. -Non? 1223 00:55:32,288 --> 00:55:34,332 RAGLAN: The signatures were checked. Forged. 1224 00:55:34,457 --> 00:55:36,042 Like the rest of it. 1225 00:55:42,215 --> 00:55:45,134 It is possible for Poirot to examine the belongings 1226 00:55:45,301 --> 00:55:46,511 of Lesley Ferrier? 1227 00:55:46,636 --> 00:55:47,887 Why not? 1228 00:55:48,346 --> 00:55:51,057 It's like bloody Liberty Hall round here. 1229 00:56:18,793 --> 00:56:22,296 POIROT: Such disarrangement. 1230 00:56:28,135 --> 00:56:30,179 Yes, that's the codicil, all right. 1231 00:56:30,304 --> 00:56:31,264 The forgery. 1232 00:56:31,389 --> 00:56:33,808 POIROT: Non, monsieur. You are mistaken. 1233 00:56:34,058 --> 00:56:35,309 I can assure you. 1234 00:56:35,434 --> 00:56:36,686 Non, non, non, monsieur. 1235 00:56:36,811 --> 00:56:37,853 This is the codicil 1236 00:56:37,979 --> 00:56:40,523 that was given to me by the Inspector Raglan, 1237 00:56:40,648 --> 00:56:42,066 and it was this document 1238 00:56:42,316 --> 00:56:44,193 that was examined by the experts 1239 00:56:44,652 --> 00:56:46,195 and declared to be the fake. 1240 00:56:46,529 --> 00:56:47,822 What's this, then? 1241 00:56:48,781 --> 00:56:50,324 POIROT: That is the codicil that I discovered 1242 00:56:50,449 --> 00:56:51,951 amongst the personal belongings 1243 00:56:52,076 --> 00:56:54,203 of your former employee Lesley Ferrier. 1244 00:56:56,539 --> 00:56:58,332 Were you aware, M. Fullerton, 1245 00:56:59,625 --> 00:57:03,170 that amongst the other petty misdemeanors of Lesley Ferrier, 1246 00:57:03,713 --> 00:57:05,131 one of his convictions 1247 00:57:05,548 --> 00:57:08,426 was a three-month sentence in prison for forgery? 1248 00:57:08,634 --> 00:57:09,885 Good Lord. 1249 00:57:10,469 --> 00:57:13,055 So Olga Seminoff got him to forge the codicil? 1250 00:57:14,557 --> 00:57:16,684 It certainly appears so. 1251 00:57:22,106 --> 00:57:23,357 Now, this is odd. 1252 00:57:23,733 --> 00:57:24,650 Pourquoi? 1253 00:57:24,775 --> 00:57:26,861 FULLERTON: I'm no expert, but it seems to me 1254 00:57:26,986 --> 00:57:29,739 that Ferrier has made a far better job on this one 1255 00:57:30,323 --> 00:57:32,116 than the one he sent to me. 1256 00:57:52,011 --> 00:57:53,262 [ Branch snaps ] 1257 00:57:54,430 --> 00:57:56,891 CHILDREN: Snip! Snap! 1258 00:57:57,016 --> 00:57:58,643 Snip! Snap! 1259 00:58:02,647 --> 00:58:03,939 MAN: Good evening, Mrs. Drake. 1260 00:58:04,065 --> 00:58:06,442 Good evening. 1261 00:58:11,822 --> 00:58:13,824 CHILDREN: Snip! Snap! 1262 00:58:13,949 --> 00:58:16,160 Snip! Snap! 1263 00:58:24,502 --> 00:58:26,337 Snip! Snap! 1264 00:58:26,462 --> 00:58:28,964 Snip! Snap! 1265 00:58:32,635 --> 00:58:34,261 Snip! Snap! 1266 00:58:48,901 --> 00:58:51,821 Snip! Snap! 1267 00:58:53,823 --> 00:58:54,740 Snip! 1268 00:58:54,865 --> 00:58:56,117 [ Laughter] 1269 00:58:56,701 --> 00:58:59,036 [ Firework whistling, exploding I 1270 00:59:00,371 --> 00:59:01,414 You idiot! 1271 00:59:01,539 --> 00:59:03,082 You scared me half to death. 1272 00:59:03,708 --> 00:59:06,335 Guy Fawkes Night is almost upon us, Mrs. Drake. 1273 00:59:06,460 --> 00:59:09,505 That's all. There's no need to be scared. 1274 00:59:26,021 --> 00:59:27,231 MISS WHITTAKER: Oh, God. 1275 00:59:27,356 --> 00:59:28,607 Oh, God. 1276 00:59:30,985 --> 00:59:33,237 [ Children whispering ] 1277 00:59:41,620 --> 00:59:43,289 Just like his blessed sister. 1278 00:59:50,880 --> 00:59:52,131 Inspector? 1279 00:59:53,132 --> 00:59:56,135 Do you still search for your lunatic who has escaped? 1280 00:59:57,636 --> 00:59:58,888 All right, Mr. Poirot. 1281 00:59:59,013 --> 01:00:01,515 I give in. Help me out, will you? 1282 01:00:03,809 --> 01:00:05,144 So, now you wish to involve Poirot 1283 01:00:05,269 --> 01:00:06,228 in your détection moderne? 1284 01:00:06,353 --> 01:00:08,439 I'll listen to anyone right now. 1285 01:00:09,815 --> 01:00:11,066 Un moment. 1286 01:00:12,485 --> 01:00:15,112 Of course. 1287 01:00:22,203 --> 01:00:23,537 Mademoiselle. 1288 01:00:24,955 --> 01:00:27,541 A discovery most distressing, n'est-ce pas? 1289 01:00:28,375 --> 01:00:29,668 Brought it all back. 1290 01:00:31,170 --> 01:00:32,421 Beatrice. 1291 01:00:34,006 --> 01:00:36,801 This is where they found her. 1292 01:00:37,760 --> 01:00:39,678 And the death of Mlle. Beatrice White, 1293 01:00:39,804 --> 01:00:42,014 it was not an accident, was it, mademoiselle? 1294 01:00:42,139 --> 01:00:43,182 I've told you before. 1295 01:00:43,307 --> 01:00:44,725 Beatrice wasn't murdered. 1296 01:00:44,850 --> 01:00:46,644 Non, non, non. Not murdered. 1297 01:00:46,769 --> 01:00:48,395 But Poirot, he has considered 1298 01:00:48,521 --> 01:00:50,731 what you told to him in the churchyard. 1299 01:00:50,981 --> 01:00:53,192 I cared for her very deeply, monsieur. 1300 01:00:53,943 --> 01:00:56,070 And I only discovered how much she cared 1301 01:00:56,195 --> 01:00:57,404 when it was too late. 1302 01:00:59,198 --> 01:01:00,533 "When it was too late." 1303 01:01:02,034 --> 01:01:04,036 How did you discover her feelings? 1304 01:01:04,703 --> 01:01:07,164 There was a note, was there not? 1305 01:01:09,875 --> 01:01:11,293 And she took her own life? 1306 01:01:11,794 --> 01:01:14,129 God knows I thought she was happy enough. 1307 01:01:15,881 --> 01:01:17,132 But Beatrice... 1308 01:01:18,717 --> 01:01:22,137 Beatrice could never reconcile herself to her true nature. 1309 01:01:23,681 --> 01:01:25,349 Could never love me the way... 1310 01:01:28,519 --> 01:01:30,771 I didn't tell the police about the note. 1311 01:01:32,189 --> 01:01:34,775 I wanted to save her from the final indignity. 1312 01:01:35,776 --> 01:01:39,196 An unconsecrated grave. 1313 01:01:39,864 --> 01:01:42,199 I thought I could do that for her at least. 1314 01:01:44,076 --> 01:01:46,203 If only we could have been left alone. 1315 01:01:46,996 --> 01:01:50,165 Left in peace. 1316 01:01:59,717 --> 01:02:01,552 MRS. REYNOLDS: Job, Reverend Cottrell. 1317 01:02:01,677 --> 01:02:03,762 Job was afflicted by the Lord just like me. 1318 01:02:03,888 --> 01:02:05,931 He had everything taken away from him. 1319 01:02:06,056 --> 01:02:07,182 Indeed, dear lady. 1320 01:02:07,308 --> 01:02:09,059 These things are sent to try us. 1321 01:02:09,351 --> 01:02:10,269 It's his will. 1322 01:02:10,394 --> 01:02:12,938 First, he took my Albert from me, then Joyce. 1323 01:02:13,355 --> 01:02:17,860 Now dear Leopold has been called to him. 1324 01:02:20,863 --> 01:02:23,115 POIROT: Reverend Cottrell. Madame. 1325 01:02:23,240 --> 01:02:24,158 You have my -- 1326 01:02:24,283 --> 01:02:26,410 "The fire of God is fallen from heaven 1327 01:02:26,660 --> 01:02:29,204 and hath burned up the sheep and the servants 1328 01:02:29,538 --> 01:02:30,831 and consumed them, 1329 01:02:31,624 --> 01:02:36,128 and I only am escaped alone to tell thee." 1330 01:02:44,136 --> 01:02:45,429 Isn't it dreadful? 1331 01:02:46,305 --> 01:02:47,556 Quite dreadful. 1332 01:02:48,140 --> 01:02:50,142 Yes, indeed. 1333 01:02:51,226 --> 01:02:53,687 Reverend Cottrell, a word with you if I may. 1334 01:02:54,146 --> 01:02:55,397 Of course. 1335 01:02:55,648 --> 01:02:57,942 Mme. Goodbody tells to me that you were responsible 1336 01:02:58,067 --> 01:02:59,610 for the presence of Olga Seminoff 1337 01:02:59,735 --> 01:03:00,819 here in Woodleigh Common. 1338 01:03:00,945 --> 01:03:02,196 Olga? Yes. 1339 01:03:02,947 --> 01:03:04,490 I started a little scheme. 1340 01:03:04,823 --> 01:03:06,909 Sort of missionary work in reverse. 1341 01:03:07,493 --> 01:03:08,494 Indeed? 1342 01:03:08,619 --> 01:03:10,871 I visited Czechoslovakia some time ago 1343 01:03:11,080 --> 01:03:13,540 and forged links with some churches there. 1344 01:03:13,749 --> 01:03:15,042 Various families were eager 1345 01:03:15,167 --> 01:03:17,461 that their daughters should better themselves. 1346 01:03:17,586 --> 01:03:19,421 Seek opportunities in this country. 1347 01:03:19,546 --> 01:03:20,506 I was happy to help. 1348 01:03:20,631 --> 01:03:22,967 POIROT: And Olga Seminoff, she was one of them? 1349 01:03:23,092 --> 01:03:24,009 Yes. 1350 01:03:24,134 --> 01:03:26,136 I managed to find a position for her 1351 01:03:26,261 --> 01:03:28,055 with Mrs. Llewellyn-Smythe. 1352 01:03:28,180 --> 01:03:29,890 That is most worthy of you, monsieur. 1353 01:03:30,015 --> 01:03:31,266 Well, I did my best. 1354 01:03:32,017 --> 01:03:34,019 Tried to keep a pastoral eye on her. 1355 01:03:35,646 --> 01:03:38,524 And this scheme of charity, it no longer operates? 1356 01:03:39,858 --> 01:03:41,110 COTTRELL: No. 1357 01:03:41,443 --> 01:03:44,989 Olga's disappearance rather brought it to a shuddering halt. 1358 01:03:46,490 --> 01:03:48,450 Her parents are still writing to me. 1359 01:03:48,575 --> 01:03:50,202 Blaming me for heaven's sake. 1360 01:03:50,327 --> 01:03:51,662 POIROT: Blaming you? 1361 01:03:51,787 --> 01:03:54,123 Well, she's never been in touch, you see. 1362 01:03:54,665 --> 01:03:56,000 Never returned home. 1363 01:03:56,125 --> 01:03:57,626 Two years, it's been now. 1364 01:03:58,961 --> 01:04:00,212 Hardly my fault. 1365 01:04:00,879 --> 01:04:02,798 The girl was trouble, monsieur. 1366 01:04:03,090 --> 01:04:04,216 Why do you say that? 1367 01:04:04,341 --> 01:04:06,802 Well, I can't claim to know all the details, 1368 01:04:07,553 --> 01:04:10,681 but Mrs. Llewellyn-Smythe did come and see me one night 1369 01:04:11,515 --> 01:04:12,808 in a terrible state. 1370 01:04:13,017 --> 01:04:14,685 It's all because of Olga, you see. 1371 01:04:14,810 --> 01:04:16,186 My dear lady, what has she done? 1372 01:04:16,311 --> 01:04:18,230 There's so much wickedness in the world. 1373 01:04:18,355 --> 01:04:20,274 -It's really most upsetting. -Whatever's the matter? 1374 01:04:20,399 --> 01:04:22,234 Can it be true? If it is, then I have no choice. 1375 01:04:22,359 --> 01:04:24,278 I will have to involve the police. 1376 01:04:24,611 --> 01:04:25,779 But, oh, the scandal. 1377 01:04:25,904 --> 01:04:27,781 Would you like me to speak to her? 1378 01:04:28,157 --> 01:04:31,577 No. Forget I came to you. I'll deal with it in my own way. 1379 01:04:33,287 --> 01:04:35,581 COTTRELL: At the time, I didn't know what she was on about. 1380 01:04:35,706 --> 01:04:37,249 But when all that business 1381 01:04:37,583 --> 01:04:40,002 about the forged codicil came to light... 1382 01:04:40,544 --> 01:04:41,837 Olga was a wrong'un. 1383 01:04:43,213 --> 01:04:46,467 That's all there is to it. 1384 01:04:47,259 --> 01:04:48,677 I wonder where she is now. 1385 01:04:51,138 --> 01:04:51,305 MIRANDA: I didn't know what to do, you see. 1386 01:04:51,305 --> 01:04:56,351 MIRANDA: I didn't know what to do, you see. 1387 01:04:57,686 --> 01:04:58,604 Yes. 1388 01:04:58,729 --> 01:04:59,980 You're right. 1389 01:05:00,439 --> 01:05:02,816 It was me. 1390 01:05:04,068 --> 01:05:06,570 Sacrifices are sometimes necessary. 1391 01:05:07,321 --> 01:05:08,572 I see that now. 1392 01:05:08,822 --> 01:05:10,741 -[ Doorbell rings ] -There's someone at the door. 1393 01:05:30,344 --> 01:05:32,888 Mrs. Drake's just heard about poor Leopold. 1394 01:05:35,974 --> 01:05:37,768 I shall never forgive myself. 1395 01:05:38,519 --> 01:05:40,604 Of course you were right, monsieur. 1396 01:05:41,605 --> 01:05:43,524 I ought to have told you what I saw. 1397 01:05:44,858 --> 01:05:46,735 But I thought... I thought... 1398 01:05:47,486 --> 01:05:49,655 POIROT: Calmez-vous, madame. 1399 01:05:50,155 --> 01:05:51,365 Tell all to Poirot. 1400 01:05:51,490 --> 01:05:53,492 I thought I was acting for the best. 1401 01:05:54,201 --> 01:05:55,494 You must believe me. 1402 01:05:55,702 --> 01:05:59,039 And now, if only I'd told you, maybe we could have saved him. 1403 01:06:02,000 --> 01:06:04,086 Begin at the beginning, madame. 1404 01:06:11,426 --> 01:06:13,178 I did see something that night. 1405 01:06:15,139 --> 01:06:16,473 In the hallway. 1406 01:06:18,392 --> 01:06:21,603 The library door opened rather carefully, and I saw him. 1407 01:06:25,065 --> 01:06:26,525 POIROT: Whom did you see, madame? 1408 01:06:26,650 --> 01:06:27,776 Leopold. 1409 01:06:28,735 --> 01:06:29,653 Ah. 1410 01:06:29,778 --> 01:06:31,697 ROWENA: Of course, it startled me. 1411 01:06:31,822 --> 01:06:34,449 I thought he was playing Snapdragon with the others. 1412 01:06:34,575 --> 01:06:37,494 And what's more, he had such a queer look on his face. 1413 01:06:40,205 --> 01:06:41,498 [ Glass shatters I 1414 01:06:42,291 --> 01:06:44,293 He was always rather a strange boy. 1415 01:06:45,627 --> 01:06:47,171 Not quite right, you know. 1416 01:06:48,005 --> 01:06:49,673 The way he looked, it upset me. 1417 01:06:50,007 --> 01:06:51,925 And that's why I dropped the vase. 1418 01:06:52,342 --> 01:06:54,636 ARIADNE: Oh, dear, you're drenched. 1419 01:06:54,845 --> 01:06:56,972 What a clumsy thing you must think me. 1420 01:06:57,514 --> 01:06:59,099 I didn't think anything of it at the time. 1421 01:06:59,224 --> 01:07:00,475 It was only later. 1422 01:07:01,560 --> 01:07:04,688 Later, when we found Joyce that I began to think it over. 1423 01:07:06,690 --> 01:07:09,484 And of course you concluded that Master Leopold, 1424 01:07:09,818 --> 01:07:11,904 he killed his sister, n'est-ce pas? 1425 01:07:12,321 --> 01:07:13,488 God help me, I did. 1426 01:07:15,032 --> 01:07:18,118 And then when you came and questioned me about things, 1427 01:07:20,037 --> 01:07:21,622 I couldn't say anything. 1428 01:07:22,331 --> 01:07:23,582 He's so young. 1429 01:07:25,209 --> 01:07:26,335 Was so young. 1430 01:07:26,460 --> 01:07:28,795 He couldn't have known what he was doing. 1431 01:07:30,505 --> 01:07:32,507 I suppose I had a half-baked notion 1432 01:07:34,760 --> 01:07:36,386 that I could get treatment for him. 1433 01:07:36,511 --> 01:07:39,264 Not have him sent to some dreadful institution. 1434 01:07:41,308 --> 01:07:42,809 I understand, madame. 1435 01:07:43,185 --> 01:07:46,313 His being killed must mean something quite different. 1436 01:07:47,773 --> 01:07:50,442 He must have gone in there and found Joyce dead. 1437 01:07:53,195 --> 01:07:55,989 And that must have given him the most awful shock. 1438 01:07:57,699 --> 01:08:02,246 Not because he'd killed her, but because he'd found her. 1439 01:08:03,622 --> 01:08:04,873 Oh, God. 1440 01:08:05,207 --> 01:08:07,542 Who can have done these dreadful things? 1441 01:08:09,962 --> 01:08:12,089 Poirot will discover all, madame. 1442 01:08:13,757 --> 01:08:17,594 It will not be long now. 1443 01:08:19,680 --> 01:08:21,640 ARIADNE: So, that's the schoolteacher 1444 01:08:21,765 --> 01:08:23,016 out of the picture. 1445 01:08:23,225 --> 01:08:24,726 Where does that leave us? 1446 01:08:25,102 --> 01:08:27,312 The poisoned old lady or the solicitor's clerk? 1447 01:08:27,437 --> 01:08:28,647 [ Knock on door ] 1448 01:08:31,149 --> 01:08:32,401 Cocoa anyone? 1449 01:08:33,235 --> 01:08:34,820 -Non, merci, madame. -What do you think, Judith? 1450 01:08:34,945 --> 01:08:37,072 How much did Rowena Drake disapprove 1451 01:08:37,197 --> 01:08:39,157 of her daughter's liaison with a crook like Ferrier? 1452 01:08:39,283 --> 01:08:40,867 -Enough to kill? -Well... 1453 01:08:40,993 --> 01:08:43,912 Or could Mrs. Reynolds have been secretly attracted 1454 01:08:44,037 --> 01:08:45,372 to her lodger all along? 1455 01:08:45,497 --> 01:08:47,499 And where has Olga Seminoff got to? 1456 01:08:48,417 --> 01:08:51,295 It occurred to me the vicar might be shielding her. 1457 01:08:52,004 --> 01:08:55,090 And then there's Mrs. Goodbody. Well, she's just odd. 1458 01:08:55,674 --> 01:08:57,259 Je vous implore, madame. 1459 01:08:57,467 --> 01:08:59,928 This is not one of your detective fictions. 1460 01:09:00,554 --> 01:09:02,097 We must deal here only with the truth. 1461 01:09:02,222 --> 01:09:03,473 I'm only trying to help. 1462 01:09:03,598 --> 01:09:04,975 I know you are, Ariadne. 1463 01:09:05,100 --> 01:09:10,230 The final piece of this puzzle, it eludes Poirot still. 1464 01:09:11,231 --> 01:09:12,149 The victim. 1465 01:09:12,274 --> 01:09:14,401 One must always return to the victim. 1466 01:09:15,152 --> 01:09:18,071 For their personality, their nature, it is the key. 1467 01:09:18,947 --> 01:09:20,574 What has everybody told to Poirot 1468 01:09:20,699 --> 01:09:21,616 about Mlle. Joyce Reynolds? 1469 01:09:21,742 --> 01:09:22,659 She is a liar. 1470 01:09:22,784 --> 01:09:24,119 A teller of the tall tales. 1471 01:09:24,244 --> 01:09:25,579 A boaster. A little liar. 1472 01:09:25,704 --> 01:09:27,956 So when she claims to have witnessed a murder, 1473 01:09:28,081 --> 01:09:29,541 nobody believes her. 1474 01:09:30,959 --> 01:09:32,461 And yet, she is...dead. 1475 01:09:36,214 --> 01:09:37,466 JUDITH: Monsieur? 1476 01:09:37,591 --> 01:09:38,675 POIROT: [ Sighs] 1477 01:09:38,800 --> 01:09:41,136 I have been an imbecile three times over. 1478 01:09:41,720 --> 01:09:42,637 An imbecile! 1479 01:09:42,763 --> 01:09:44,097 It was there all along. 1480 01:09:44,348 --> 01:09:45,265 The maharajah. 1481 01:09:45,390 --> 01:09:46,516 What? 1482 01:09:46,641 --> 01:09:48,685 Tigers, mesdames. Elephants. 1483 01:09:48,810 --> 01:09:50,645 I remember her uncle had been to India. 1484 01:09:50,771 --> 01:09:52,064 The story got added to every time. 1485 01:09:52,189 --> 01:09:53,190 And she hadn't even been. 1486 01:09:53,315 --> 01:09:54,608 She had not even been. 1487 01:09:56,026 --> 01:09:57,819 She appropriated the story. 1488 01:09:59,363 --> 01:10:01,907 A murder that was witnessed by someone else. 1489 01:10:02,783 --> 01:10:05,202 Someone with whom she shared her secrets. 1490 01:10:06,036 --> 01:10:07,287 Miranda? 1491 01:10:08,372 --> 01:10:09,373 Your daughter, madame, 1492 01:10:09,498 --> 01:10:11,249 she is in the danger most terrible. 1493 01:10:13,418 --> 01:10:15,420 JUDITH: Miranda. 1494 01:10:20,592 --> 01:10:21,843 Miranda! 1495 01:10:21,968 --> 01:10:23,136 Sacre. 1496 01:10:23,261 --> 01:10:24,679 I only hope we are in time. 1497 01:10:25,639 --> 01:10:27,057 CHILDREN: Snip! Snap! 1498 01:10:27,182 --> 01:10:30,519 MIRANDA: Are you sure Mummy won't be worried? 1499 01:10:32,354 --> 01:10:34,773 POIROT: Merci beaucoup, Inspector. 1500 01:10:35,232 --> 01:10:36,525 He will meet us there. 1501 01:10:36,900 --> 01:10:38,276 Come on, Ariadne! 1502 01:10:46,493 --> 01:10:47,786 It's so beautiful. 1503 01:10:48,787 --> 01:10:51,123 It's bright as day. 1504 01:10:53,083 --> 01:10:54,334 [ Laughs ] 1505 01:10:55,085 --> 01:10:58,296 You do look funny. 1506 01:11:07,431 --> 01:11:08,849 I don't mind if you laugh. 1507 01:11:10,225 --> 01:11:13,186 No one can hear. 1508 01:11:15,313 --> 01:11:16,565 Shall we? 1509 01:11:17,441 --> 01:11:19,734 Ahh. 1510 01:11:29,536 --> 01:11:31,663 You know people used to worship here? 1511 01:11:31,913 --> 01:11:33,832 The sun and the moon and the stars. 1512 01:11:38,420 --> 01:11:40,839 And they used to sacrifice things as well. 1513 01:11:41,298 --> 01:11:44,551 I've explained to you about sacrifice, haven't 1? 1514 01:11:45,844 --> 01:11:48,054 I have to die so that others might live, 1515 01:11:49,139 --> 01:11:50,557 so that beauty can live. 1516 01:11:51,141 --> 01:11:52,392 That's right. 1517 01:11:52,684 --> 01:11:54,811 What I saw, was that a sacrifice, too? 1518 01:11:56,396 --> 01:11:57,522 In a way. 1519 01:11:57,647 --> 01:12:00,942 -And Joyce and Leopold? -Mm-hmm. 1520 01:12:04,029 --> 01:12:05,280 Is it time? 1521 01:12:06,156 --> 01:12:07,407 Yes. 1522 01:12:07,824 --> 01:12:10,744 And now you and I will drink to the past and the future 1523 01:12:14,623 --> 01:12:16,666 and... 1524 01:12:18,460 --> 01:12:19,711 Ahh. 1525 01:12:20,754 --> 01:12:22,005 ...to beauty. 1526 01:12:22,506 --> 01:12:23,632 That'll be nice. 1527 01:12:23,757 --> 01:12:25,175 Uh, what does it taste of? 1528 01:12:27,886 --> 01:12:30,013 It'll taste of whatever you want it to. 1529 01:12:30,138 --> 01:12:31,264 It's magical, you see. 1530 01:12:31,389 --> 01:12:32,390 It's quite magical. 1531 01:12:32,516 --> 01:12:34,518 You remember what I said, Miranda, 1532 01:12:35,393 --> 01:12:37,145 about returning to nature? 1533 01:12:37,479 --> 01:12:39,356 Look at the moon. 1534 01:12:41,399 --> 01:12:42,859 And you will be there soon. 1535 01:12:45,904 --> 01:12:47,697 Up there amongst the cold stars. 1536 01:12:50,992 --> 01:12:52,244 Immortal. 1537 01:12:54,746 --> 01:12:56,498 Now, you hold the cup and drink. 1538 01:12:59,960 --> 01:13:01,211 Hmm? 1539 01:13:02,546 --> 01:13:04,464 Drink. 1540 01:13:08,093 --> 01:13:09,344 [ Clicks tongue ] 1541 01:13:10,887 --> 01:13:12,347 A -- -Drink to beauty, Miranda. 1542 01:13:12,472 --> 01:13:13,932 Non! [ Shouting ] 1543 01:13:17,310 --> 01:13:19,145 [ Whistle blows ] 1544 01:13:30,782 --> 01:13:32,367 You're right, of course. 1545 01:13:32,909 --> 01:13:35,120 Joyce just repeated what I'd told her. 1546 01:13:35,996 --> 01:13:38,373 I suppose she wanted to impress everyone. 1547 01:13:38,498 --> 01:13:40,250 And, alas, it cost her her life. 1548 01:13:40,875 --> 01:13:42,627 But you are now safe, ma petite. 1549 01:13:43,962 --> 01:13:45,505 Tell to Poirot what you saw. 1550 01:13:46,881 --> 01:13:49,884 Well, I thought it must have been an accident, you see. 1551 01:13:50,010 --> 01:13:52,220 And nobody said anything the next day, 1552 01:13:52,762 --> 01:13:54,639 so I sort of just forgot about it. 1553 01:13:56,391 --> 01:13:58,643 I'd been by myself reading in the garden 1554 01:13:59,811 --> 01:14:01,313 when I spotted Michael. 1555 01:14:01,563 --> 01:14:02,480 I was going to wave, 1556 01:14:02,606 --> 01:14:04,691 and then I noticed he was dragging something. 1557 01:14:04,816 --> 01:14:06,067 It was a body. 1558 01:14:06,651 --> 01:14:08,987 But why didn't you tell anyone, Miranda? 1559 01:14:09,487 --> 01:14:10,739 Why? 1560 01:14:10,864 --> 01:14:13,199 I thought it might have been a sacrifice. 1561 01:14:13,533 --> 01:14:15,994 Michael told me sacrifices are necessary. 1562 01:14:16,745 --> 01:14:18,496 It was only today that he guessed. 1563 01:14:18,622 --> 01:14:21,541 Guessed that it was me, not Joyce, that had seen him. 1564 01:14:23,543 --> 01:14:26,463 The thing is, I never even told Joyce it was Michael. 1565 01:14:27,172 --> 01:14:28,715 Just that I'd seen a murder. 1566 01:14:29,132 --> 01:14:30,425 But whose body was it? 1567 01:14:31,968 --> 01:14:33,762 MIRANDA: I don't know. I couldn't tell. 1568 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 But I don't understand. 1569 01:14:35,263 --> 01:14:37,599 He couldn't have killed Joyce, could he? 1570 01:14:37,724 --> 01:14:38,975 I thought he was in Greece. 1571 01:14:41,936 --> 01:14:43,980 Well, my men and I will be off, Mr. Poirot. 1572 01:14:44,105 --> 01:14:45,732 Get Garfield down to the station. 1573 01:14:45,857 --> 01:14:49,402 Bon, Inspector. 1574 01:14:51,154 --> 01:14:54,240 And perhaps it is time we were all of us in our beds, non? 1575 01:14:56,326 --> 01:14:58,036 [ Indistinct conversations I 1576 01:14:58,161 --> 01:15:02,374 Or perhaps it is time for Poirot to tell to you a story. 1577 01:15:03,833 --> 01:15:05,126 A Halloween story. 1578 01:15:06,169 --> 01:15:08,797 [ Thunder rumbling ] 1579 01:15:13,259 --> 01:15:18,556 "It was a dark and stormy night." 1580 01:15:20,308 --> 01:15:22,519 Is that not how one should begin, hein? 1581 01:15:24,020 --> 01:15:26,481 And such, indeed, was the night of the Halloween party 1582 01:15:26,606 --> 01:15:28,024 here in this very house. 1583 01:15:29,818 --> 01:15:32,278 A little girl claims, "I saw a murder once." 1584 01:15:35,699 --> 01:15:37,242 But which murder was this? 1585 01:15:38,535 --> 01:15:41,955 The stabbing of Lesley Ferrier, the clerk to the solicitor? 1586 01:15:42,080 --> 01:15:44,541 The drowning of the teacher Mlle. Beatrice White? 1587 01:15:44,666 --> 01:15:47,335 Or could it be that the elderly Mme. Llewellyn-Smythe 1588 01:15:47,460 --> 01:15:48,962 was, in fact, poisoned? 1589 01:15:49,921 --> 01:15:51,172 ROWENA: Poisoned? 1590 01:15:51,297 --> 01:15:54,050 But all of those people, including Aunt Louise, 1591 01:15:54,718 --> 01:15:56,219 are lying in the churchyard. 1592 01:15:56,344 --> 01:15:57,846 They're certainly not in our garden. 1593 01:15:57,971 --> 01:15:59,556 Précisément, M. Drake. 1594 01:16:00,348 --> 01:16:01,683 In fact, there is only one person 1595 01:16:01,808 --> 01:16:03,727 who has disappeared from Woodleigh Common 1596 01:16:03,852 --> 01:16:05,437 and whose whereabouts are not known. 1597 01:16:05,562 --> 01:16:08,648 And Poirot believes that the poor soul who lies buried 1598 01:16:09,482 --> 01:16:11,151 in this garden so beautiful 1599 01:16:11,401 --> 01:16:13,069 is the foreigner sans amis, 1600 01:16:14,946 --> 01:16:16,197 without a friend. 1601 01:16:17,407 --> 01:16:18,950 The au pair Olga Seminoff. 1602 01:16:20,577 --> 01:16:21,619 Nonsense. 1603 01:16:21,745 --> 01:16:24,330 Olga left the village after that stunt with the codicil. 1604 01:16:24,456 --> 01:16:25,415 POIROT: Oui. 1605 01:16:25,540 --> 01:16:28,668 The codicil that everyone thought was a forgery, hein? 1606 01:16:30,587 --> 01:16:35,633 And, indeed, this one, it is. 1607 01:16:37,135 --> 01:16:38,386 This one... 1608 01:16:40,472 --> 01:16:42,474 is the article genuine. 1609 01:16:45,769 --> 01:16:49,355 You mean, Mrs. Llewellyn-Smythe did leave everything to Olga? 1610 01:16:49,564 --> 01:16:50,648 POIROT: Oui. 1611 01:16:50,774 --> 01:16:52,025 Don't be silly. 1612 01:16:52,567 --> 01:16:54,027 No, but it is true, madame. 1613 01:16:54,152 --> 01:16:55,695 The Reverend Cottrell told me 1614 01:16:55,820 --> 01:16:58,072 of a conversation he had with your aunt. 1615 01:16:58,281 --> 01:16:59,240 Whatever's the matter? 1616 01:16:59,365 --> 01:17:01,618 Can it be true? If it is, then I have no choice. 1617 01:17:01,743 --> 01:17:03,661 I will have to involve the police. 1618 01:17:03,787 --> 01:17:04,871 But, oh, the scandal. 1619 01:17:04,996 --> 01:17:06,790 And what scandal was this, hein? 1620 01:17:08,958 --> 01:17:10,585 Perhaps the au pair Olga Seminoff 1621 01:17:10,710 --> 01:17:12,796 had seen evidence of a love affair illicit? 1622 01:17:12,921 --> 01:17:15,381 A love affair between M. Michael Garfield, 1623 01:17:15,507 --> 01:17:17,300 the gardener of her employer, 1624 01:17:17,634 --> 01:17:20,762 and someone who loved him with every cell in their body. 1625 01:17:21,262 --> 01:17:24,224 Someone who was determined to have this Michael Garfield 1626 01:17:24,349 --> 01:17:25,600 no matter what the cost. 1627 01:17:25,725 --> 01:17:27,644 And it has led this little village 1628 01:17:29,229 --> 01:17:31,981 to become the slaughterhouse. 1629 01:17:33,399 --> 01:17:37,779 Has it not, Mme. Rowena Drake? 1630 01:17:39,614 --> 01:17:41,032 ROWENA: [ Laughs] 1631 01:17:41,574 --> 01:17:42,826 I beg your pardon? 1632 01:17:43,493 --> 01:17:46,621 Are you seriously suggesting Michael Garfield and me? 1633 01:17:48,081 --> 01:17:49,707 Mummy can't stand Michael. 1634 01:17:49,833 --> 01:17:53,628 Once again, M. Drake, préciséement. 1635 01:17:55,713 --> 01:17:58,591 And it is this that first caused Poirot to suspect. 1636 01:17:58,716 --> 01:18:00,093 To quote the Shakespeare, 1637 01:18:00,218 --> 01:18:02,637 "Methinks the lady doth protest too much." 1638 01:18:02,762 --> 01:18:04,180 You loved him, madame. 1639 01:18:04,764 --> 01:18:06,015 You love him still. 1640 01:18:06,558 --> 01:18:09,227 And so you set out on your campaign of butchery. 1641 01:18:10,812 --> 01:18:12,146 It's utterly crazy. 1642 01:18:13,523 --> 01:18:14,774 You think so? 1643 01:18:15,608 --> 01:18:17,944 The "reckless youths" who caused the death of your husband, 1644 01:18:18,069 --> 01:18:19,821 they were never caught, were they, madame? 1645 01:18:22,490 --> 01:18:25,326 So I wonder what the good Inspector Raglan would discover 1646 01:18:25,451 --> 01:18:28,538 if he searches into the alibis of yourself and Michael Garfield 1647 01:18:28,663 --> 01:18:30,081 on the day that your husband, he died. 1648 01:18:30,206 --> 01:18:32,083 Did you plan to stop there, madame? 1649 01:18:32,208 --> 01:18:34,294 Because now you are the widow, hein? 1650 01:18:35,795 --> 01:18:39,007 But you are still financially dependent upon your aunt. 1651 01:18:40,758 --> 01:18:43,511 And you stand to inherit her house and her garden 1652 01:18:46,014 --> 01:18:47,473 if this old lady, she dies. 1653 01:18:48,182 --> 01:18:51,185 And her health, it is most poor, so what could be more natural 1654 01:18:51,311 --> 01:18:53,187 than her heart, which is exhausted, 1655 01:18:53,313 --> 01:18:54,355 giving out? 1656 01:18:54,480 --> 01:18:56,816 But in the ointment, there is a fly, hein? 1657 01:18:58,318 --> 01:19:00,987 Unbeknownst to you, the au pair Olga Seminoff, 1658 01:19:03,698 --> 01:19:06,492 who had the devotion so genuine towards you aunt, 1659 01:19:07,201 --> 01:19:10,204 has confided her suspicions about your love affair. 1660 01:19:11,831 --> 01:19:14,417 And Mme. Llewellyn-Smythe believes her. 1661 01:19:15,209 --> 01:19:18,588 The wickedness which she spoke about to the Reverend Cottrell 1662 01:19:18,713 --> 01:19:20,006 was yours, madame. 1663 01:19:20,798 --> 01:19:24,177 Is it then that Lesley Ferrier, the crooked solicitor's clerk, 1664 01:19:24,302 --> 01:19:27,096 contacts you and tells you of the news so terrible 1665 01:19:27,221 --> 01:19:29,974 that your aunt has disinherited both you and your children, 1666 01:19:30,099 --> 01:19:31,768 of neither of whom she is fond, 1667 01:19:32,435 --> 01:19:34,646 and left everything to Olga Seminoff? 1668 01:19:35,355 --> 01:19:36,606 So the plan, it is this. 1669 01:19:37,023 --> 01:19:40,568 The criminal Ferrier will make another version of the codicil 1670 01:19:42,946 --> 01:19:45,031 and substitute it for the original. 1671 01:19:46,699 --> 01:19:47,742 A fake so clumsy 1672 01:19:47,867 --> 01:19:50,328 that any amount of scrutiny will discredit 1673 01:19:50,703 --> 01:19:53,289 and the claim of Olga Seminoff will collapse. 1674 01:19:53,706 --> 01:19:57,502 And, of course, you and Michael Garfield agree to this plan. 1675 01:20:01,839 --> 01:20:04,425 And so now you are free to dispose of your aunt. 1676 01:20:05,259 --> 01:20:08,179 Upon her death, everything goes according to plan. 1677 01:20:10,264 --> 01:20:13,351 The au pair Olga Seminoff is dismissed as a gold digger. 1678 01:20:13,476 --> 01:20:16,729 But she, herself, she does not understand what has happened. 1679 01:20:16,854 --> 01:20:19,190 That this codicil is now shown to be a lie. 1680 01:20:19,482 --> 01:20:22,735 So, was it in desperation that she came to you, Mme. Drake? 1681 01:20:23,236 --> 01:20:24,487 OLGA: I know it. 1682 01:20:24,612 --> 01:20:25,863 I know it in my bones. 1683 01:20:27,073 --> 01:20:28,366 You did away with her. 1684 01:20:28,908 --> 01:20:30,326 With my poor mistress. 1685 01:20:30,952 --> 01:20:32,870 And with your husband before that. 1686 01:20:32,996 --> 01:20:34,872 You're absolutely raving, girl. 1687 01:20:34,998 --> 01:20:37,458 For goodness' sake, get ahold of yourself. 1688 01:20:37,709 --> 01:20:40,086 You do not deserve to live in this beautiful place. 1689 01:20:40,211 --> 01:20:41,462 It is mine! 1690 01:20:41,879 --> 01:20:43,923 It is mi-- 1691 01:20:47,051 --> 01:20:49,721 And this tale of carnage and horror is not over. 1692 01:20:52,974 --> 01:20:54,225 Non, not even yet. 1693 01:20:55,018 --> 01:20:58,271 Lesley Ferrier is never to see the rewards of his actions. 1694 01:20:58,604 --> 01:21:00,481 The concealing of the codicil. 1695 01:21:00,773 --> 01:21:01,941 Non. 1696 01:21:02,066 --> 01:21:03,526 MICHAEL: Ferrier? 1697 01:21:04,610 --> 01:21:06,487 Mr. Garfield. 1698 01:21:08,322 --> 01:21:11,117 FERRIER: It's all there, I trust? 1699 01:21:12,660 --> 01:21:15,038 Pleasure doing business with you. 1700 01:21:17,999 --> 01:21:20,501 The pleasure is all mine. 1701 01:21:25,590 --> 01:21:26,883 CHILDREN: Snip! Snap! 1702 01:21:27,008 --> 01:21:29,469 Et alors, enfin, the two of you are now safe. 1703 01:21:34,640 --> 01:21:36,601 The house of your aunt, it is yours. 1704 01:21:36,726 --> 01:21:38,436 The money of your aunt, it is yours. 1705 01:21:38,561 --> 01:21:40,897 And, of course, the garden so cherished, 1706 01:21:43,483 --> 01:21:47,111 it is your paradise. 1707 01:21:48,279 --> 01:21:51,199 But its soil is drenched in the blood of the innocent 1708 01:21:53,993 --> 01:21:55,912 and its fruit is black and bitter. 1709 01:21:57,914 --> 01:22:01,167 And what, two years later, at a simple party for children, 1710 01:22:01,709 --> 01:22:04,962 you hear a young girl say that she witnessed once a murder. 1711 01:22:05,505 --> 01:22:06,756 I saw a murder once. 1712 01:22:07,715 --> 01:22:10,384 POIROT: And your heart that is so full of guilt, 1713 01:22:11,385 --> 01:22:12,887 it leaps into your mouth. 1714 01:22:15,890 --> 01:22:18,351 Now, Joyce, what's all this about a murder? 1715 01:22:19,060 --> 01:22:20,853 Oh, it's true. I really saw one. 1716 01:22:21,104 --> 01:22:22,146 Where? 1717 01:22:22,271 --> 01:22:23,564 In -- In your garden. 1718 01:22:23,856 --> 01:22:25,358 I didn't realize it then. 1719 01:22:25,775 --> 01:22:26,901 But I know now. 1720 01:22:27,026 --> 01:22:29,070 Well, I'll believe you. Thousands wouldn't. 1721 01:22:29,195 --> 01:22:30,446 I bet you half a crown 1722 01:22:32,156 --> 01:22:34,826 you can't get that last apple out of the bucket. 1723 01:22:35,243 --> 01:22:37,036 -Oh, bet I can! -Show me, then. 1724 01:22:37,995 --> 01:22:39,580 CHILDREN: Snip! Snap! 1725 01:22:39,705 --> 01:22:40,832 Snip! 1726 01:22:40,957 --> 01:22:42,208 Snip! Snap! 1727 01:22:43,292 --> 01:22:44,544 Snip! 1728 01:22:44,752 --> 01:22:46,170 Snip! Snap! 1729 01:22:48,297 --> 01:22:49,549 [ Coughing ] 1730 01:22:50,716 --> 01:22:53,678 [ Children whispering "Snip! Snap!" ] 1731 01:23:02,895 --> 01:23:04,313 POIROT: And only after, 1732 01:23:04,438 --> 01:23:07,150 when this deed so terrible, it has been committed, 1733 01:23:07,275 --> 01:23:09,402 you realize that you are soaking wet. 1734 01:23:09,527 --> 01:23:11,028 No adult has played the game 1735 01:23:11,154 --> 01:23:13,281 of -- what -- the apple bobbing, hein? 1736 01:23:13,447 --> 01:23:16,576 So, at once, you realize how suspicious it will appear. 1737 01:23:16,868 --> 01:23:19,453 And so you devise a deception also very clever 1738 01:23:19,871 --> 01:23:22,623 to explain away the soaking of your dress. 1739 01:23:24,542 --> 01:23:26,294 ARIADNE: Oh, dear, you're drenched. 1740 01:23:26,419 --> 01:23:28,421 What a clumsy thing you must think me. 1741 01:23:28,546 --> 01:23:31,007 You blame the accident on a glance directed 1742 01:23:32,466 --> 01:23:34,260 towards the door of the library. 1743 01:23:35,303 --> 01:23:36,721 A glance that was staged 1744 01:23:37,471 --> 01:23:40,683 and that you will use later to cast suspicion elsewhere. 1745 01:23:41,058 --> 01:23:43,519 Michael Garfield, he returns from Greece, 1746 01:23:43,853 --> 01:23:45,771 you tell to him what has occurred, 1747 01:23:46,230 --> 01:23:48,900 and once again, you consider yourselves to be safe. 1748 01:23:49,025 --> 01:23:50,276 Not so, madame. 1749 01:23:50,860 --> 01:23:53,279 For you were observed to enter the library 1750 01:23:54,280 --> 01:23:55,948 with the little girl Joyce. 1751 01:23:56,449 --> 01:23:58,784 ROWENA: Now, Joyce, what's all this about a murder? 1752 01:23:58,910 --> 01:24:00,077 JOYCE: Oh, it's true. 1753 01:24:00,203 --> 01:24:01,120 I really saw one. 1754 01:24:01,245 --> 01:24:02,163 ROWENA: Where? 1755 01:24:02,288 --> 01:24:05,291 And Poirot himself has observed that Master Leopold 1756 01:24:09,378 --> 01:24:12,381 has unexpectedly become flush with his pocket money 1757 01:24:13,007 --> 01:24:14,342 over the last few days. 1758 01:24:14,592 --> 01:24:15,509 How so? 1759 01:24:15,635 --> 01:24:18,054 Because his silence, it was being bought. 1760 01:24:18,554 --> 01:24:20,890 But, madame, you are not sure for how long 1761 01:24:21,974 --> 01:24:25,228 and so you decide to kill Master Leopold 1762 01:24:26,896 --> 01:24:29,899 and you use the glance towards the door of the library 1763 01:24:30,858 --> 01:24:32,652 to divert suspicion onto him. 1764 01:24:32,944 --> 01:24:34,195 He's so young. 1765 01:24:35,404 --> 01:24:36,656 Was so young. 1766 01:24:38,032 --> 01:24:41,160 Another lie so callous to add to your catalog of deceit. 1767 01:24:42,954 --> 01:24:44,580 [ Firework whistling, exploding I 1768 01:24:47,750 --> 01:24:48,960 You idiot! 1769 01:24:49,085 --> 01:24:50,628 You scared me half to death. 1770 01:24:51,254 --> 01:24:53,547 Guy Fawkes Night is almost upon us, Mrs. Drake. 1771 01:24:53,673 --> 01:24:55,841 That's all. There's no need to be scared. 1772 01:25:06,519 --> 01:25:07,770 Is it done? 1773 01:25:08,396 --> 01:25:10,606 It's done. 1774 01:25:11,857 --> 01:25:13,276 Do you still have the receipt? 1775 01:25:20,616 --> 01:25:21,867 Good God. 1776 01:25:22,785 --> 01:25:23,661 Mummy? 1777 01:25:25,413 --> 01:25:27,123 Well, really, monsieur. 1778 01:25:27,456 --> 01:25:29,125 That was quite a horror story. 1779 01:25:31,335 --> 01:25:33,379 Perhaps you will not sneer, madame, 1780 01:25:33,504 --> 01:25:36,007 when we have exhumed the body of Mme. Llewellyn-Smythe 1781 01:25:36,132 --> 01:25:38,467 and examined the contents of her stomach? 1782 01:25:38,592 --> 01:25:41,012 Or when this garden, it is torn up to reveal 1783 01:25:41,137 --> 01:25:43,472 the last resting place of Olga Seminoff? 1784 01:25:44,056 --> 01:25:45,599 Because this is where she lies, mes amis. 1785 01:25:45,725 --> 01:25:46,976 Make no mistake. 1786 01:25:47,935 --> 01:25:50,146 In the place where it is not remarkable 1787 01:25:51,147 --> 01:25:54,859 that the soil it is continually freshly turned. 1788 01:25:56,068 --> 01:25:57,320 This "garden" 1789 01:25:59,071 --> 01:26:01,866 with which Michael Garfield is never satisfied. 1790 01:26:04,035 --> 01:26:07,663 His masterpiece! 1791 01:26:09,874 --> 01:26:12,084 Or perhaps your composure so absolute, 1792 01:26:12,209 --> 01:26:15,129 it will be shaken when you hear from his very own lips 1793 01:26:15,421 --> 01:26:18,299 that Michael Garfield never loved you. 1794 01:26:23,471 --> 01:26:25,598 It's all over, I'm afraid, old thing. 1795 01:26:25,806 --> 01:26:27,933 I've no idea what he's talking about. 1796 01:26:28,893 --> 01:26:32,146 Indeed, I doubt that Michael Garfield ever loved anybody 1797 01:26:33,356 --> 01:26:34,398 but himself. 1798 01:26:34,523 --> 01:26:35,775 But he had a secret. 1799 01:26:36,901 --> 01:26:39,153 There had been someone else in his life. 1800 01:26:41,697 --> 01:26:43,908 Another lover. 1801 01:26:45,868 --> 01:26:49,622 Had there not, Mme. Butler? 1802 01:26:54,085 --> 01:26:55,419 God help me, it's true. 1803 01:26:56,003 --> 01:26:57,254 I did love him once. 1804 01:26:57,671 --> 01:26:59,173 And then I became afraid. 1805 01:26:59,757 --> 01:27:00,800 His nature, 1806 01:27:00,925 --> 01:27:02,218 even his passion for beauty and creation, 1807 01:27:02,343 --> 01:27:04,220 there was a sort of madness to it. 1808 01:27:04,762 --> 01:27:06,514 I never told him about Miranda. 1809 01:27:07,264 --> 01:27:09,266 Do you not think I guessed, Judith? 1810 01:27:09,767 --> 01:27:11,727 Hmm? 1811 01:27:13,562 --> 01:27:14,897 My beautiful child. 1812 01:27:16,315 --> 01:27:17,233 No. 1813 01:27:17,358 --> 01:27:19,026 No, no, no. 1814 01:27:19,151 --> 01:27:21,654 No, no, no! 1815 01:27:23,197 --> 01:27:24,865 It's you I should have drowned, 1816 01:27:24,990 --> 01:27:26,450 you filthy little beast! 1817 01:27:26,575 --> 01:27:27,993 It should have been you! 1818 01:27:28,119 --> 01:27:29,412 And you never had him. 1819 01:27:29,662 --> 01:27:30,579 Never! 1820 01:27:30,704 --> 01:27:32,456 I'm the only one he ever wanted. 1821 01:27:32,915 --> 01:27:34,792 Ever loved. 1822 01:27:35,835 --> 01:27:37,336 Say it isn't so, Michael. 1823 01:27:37,878 --> 01:27:38,796 Please. Please! 1824 01:27:38,921 --> 01:27:41,132 Don't make a fuss, you silly creature. 1825 01:27:43,134 --> 01:27:44,593 It's so undignified. 1826 01:27:45,344 --> 01:27:46,595 It's true. 1827 01:27:48,597 --> 01:27:51,016 I did it all for the money. 1828 01:27:52,351 --> 01:27:53,602 Of course I did. 1829 01:27:54,019 --> 01:27:55,271 And for the garden. 1830 01:27:57,940 --> 01:28:01,402 Actually, I was thinking about buying a little Greek island. 1831 01:28:03,028 --> 01:28:04,113 Start afresh. 1832 01:28:04,238 --> 01:28:05,489 No! No! 1833 01:28:06,907 --> 01:28:08,159 No! 1834 01:28:09,410 --> 01:28:11,412 I just like pretty things, you see. 1835 01:28:13,456 --> 01:28:14,707 Is that so wrong? 1836 01:28:16,125 --> 01:28:18,461 One must have money to get pretty things. 1837 01:28:22,214 --> 01:28:23,883 I was very fond of you, Judith. 1838 01:28:25,092 --> 01:28:26,343 Once. 1839 01:28:27,553 --> 01:28:30,389 But even you're losing your looks now. 1840 01:28:32,099 --> 01:28:34,852 It is an awful shame, do you not think, monsieur, 1841 01:28:36,395 --> 01:28:38,147 that we must all wither and die? 1842 01:28:43,068 --> 01:28:44,403 Get them out of here. 1843 01:28:59,376 --> 01:29:02,588 Thank you, Hercule. 1844 01:29:19,355 --> 01:29:21,148 Sir! 1845 01:29:35,913 --> 01:29:37,206 It's incredible. 1846 01:29:37,706 --> 01:29:38,624 Non. 1847 01:29:38,749 --> 01:29:42,086 As soon as Mme. Oliver told to me of the dropping of the vase, 1848 01:29:42,294 --> 01:29:44,380 my suspicions, they were aroused. 1849 01:29:44,505 --> 01:29:46,924 Because I knew that the killer of Joyce Reynolds 1850 01:29:47,049 --> 01:29:48,425 would have been soaking wet. 1851 01:29:48,551 --> 01:29:50,469 Dreadful woman. I always said so. 1852 01:29:50,844 --> 01:29:53,389 Trying to bully me into giving that lecture. 1853 01:29:53,556 --> 01:29:55,224 And what about me and Michael? 1854 01:29:57,685 --> 01:29:58,936 How did you know? 1855 01:29:59,562 --> 01:30:00,813 Ah. 1856 01:30:01,522 --> 01:30:04,191 Your histoire, madame, it did not fool Poirot. 1857 01:30:06,235 --> 01:30:07,736 Your husband who is dead? 1858 01:30:08,696 --> 01:30:09,905 Non. 1859 01:30:10,030 --> 01:30:12,157 Your husband was a figure of fantasy, 1860 01:30:13,200 --> 01:30:14,493 a figure tragique, 1861 01:30:15,119 --> 01:30:17,746 a figure to conceal your long-ago affair of the heart. 1862 01:30:17,871 --> 01:30:20,541 This husband, this pilot, this Max, so beloved 1863 01:30:22,668 --> 01:30:25,462 and yet there was not one single photograph of him 1864 01:30:25,629 --> 01:30:26,880 on your mantelshelf. 1865 01:30:28,716 --> 01:30:31,594 I wanted to give Miranda some notion of stability -- 1866 01:30:31,719 --> 01:30:34,221 a father figure who was loving and selfless. 1867 01:30:34,346 --> 01:30:35,264 Dependable. 1868 01:30:35,389 --> 01:30:37,766 Everything Michael wasn't capable of. 1869 01:30:37,891 --> 01:30:39,977 I hadn't seen him for years, you see. 1870 01:30:40,185 --> 01:30:42,980 Then, that day, he turned up in Woodleigh Common. 1871 01:30:43,147 --> 01:30:44,732 I tried to stay out of his way. 1872 01:30:45,232 --> 01:30:46,817 I expected he'd soon be gone. 1873 01:30:47,151 --> 01:30:48,110 But he stayed. 1874 01:30:48,235 --> 01:30:50,904 I had no idea he and Miranda had become so close. 1875 01:30:52,281 --> 01:30:53,699 His influence over her. 1876 01:30:53,824 --> 01:30:54,825 There was a bond. 1877 01:30:54,950 --> 01:30:56,368 A bond that was natural. 1878 01:30:57,870 --> 01:31:00,539 But even this was not sufficient to prevent him 1879 01:31:00,664 --> 01:31:03,959 from attempting to kill his own daughter and save himself. 1880 01:31:04,084 --> 01:31:05,669 You had a lucky escape, Jude. 1881 01:31:08,464 --> 01:31:10,132 What now? Will you stay here? 1882 01:31:10,716 --> 01:31:11,967 I don't think so. 1883 01:31:12,092 --> 01:31:14,511 ARIADNE: Hard to believe it all happened. 1884 01:31:15,137 --> 01:31:16,722 All those grisly deaths. 1885 01:31:18,057 --> 01:31:19,475 It's like a nightmare. 1886 01:31:20,184 --> 01:31:21,435 Or a tale of terror. 1887 01:31:22,978 --> 01:31:24,647 Poirot, he was right, hein? 1888 01:31:24,938 --> 01:31:26,440 Halloween is not the time 1889 01:31:26,607 --> 01:31:28,859 for the telling of the stories macabre, 1890 01:31:29,318 --> 01:31:31,445 but to light the candles for the dead. 1891 01:31:32,988 --> 01:31:34,239 Come, mes amies. 1892 01:31:35,240 --> 01:31:36,700 Let us do so. 1893 01:31:44,958 --> 01:31:48,128 [ Children whispering "Snip! Snap!" ] 1894 01:31:48,379 --> 01:31:51,048 Subtitling made possible by Acorn Media 134058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.