Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,003 --> 00:00:03,421
[ Thunder rumbling ]
2
00:00:03,546 --> 00:00:06,674
Subtitling made possible by
Acorn Media
3
00:00:12,680 --> 00:00:15,266
It doesn't have to be
a masterpiece, Ariadne.
4
00:00:15,808 --> 00:00:17,685
No, no.
I'm going to take my time.
5
00:00:18,311 --> 00:00:20,521
Last one looked like
it had had a stroke.
6
00:00:20,646 --> 00:00:22,064
How are we doing, girls?
7
00:00:22,899 --> 00:00:24,150
Grand, grand.
8
00:00:24,650 --> 00:00:26,527
Sharp, now.
The children are arriving.
9
00:00:26,652 --> 00:00:28,446
You will stay for the party,
Mrs. Oliver?
10
00:00:28,571 --> 00:00:29,906
Well, I'm not feeling too well,
actually.
11
00:00:30,031 --> 00:00:31,908
Won't go on long.
You know what children are like.
12
00:00:32,033 --> 00:00:32,950
They get so giddy.
13
00:00:33,075 --> 00:00:34,035
That suit you?
14
00:00:34,160 --> 00:00:36,287
-Um...
-Excellent. First rate.
15
00:00:36,579 --> 00:00:38,998
They'll be thrilled to meet you,
I'm sure.
16
00:00:39,123 --> 00:00:41,834
Well, must get on.
Time's wing'd whatsit, eh?
17
00:00:44,253 --> 00:00:46,339
Rather a force of nature,
Mrs. Drake.
18
00:00:46,464 --> 00:00:47,381
Mm.
19
00:00:47,506 --> 00:00:49,842
It's very good of you to muck in
like this, Ariadne.
20
00:00:49,967 --> 00:00:50,885
And your talk tomorrow.
21
00:00:51,010 --> 00:00:53,346
Ah, well, I've been meaning
to have a word with you
22
00:00:53,471 --> 00:00:54,388
about that, Judith.
23
00:00:54,513 --> 00:00:56,182
I'm not feeling too clever.
24
00:00:56,349 --> 00:00:58,017
I hope you've not picked up
Miranda's cold.
25
00:00:58,142 --> 00:00:59,852
Such a shame she couldn't come
to the party.
26
00:00:59,977 --> 00:01:01,312
She was so looking forward
to it.
27
00:01:01,437 --> 00:01:02,563
[ Sneezes I
28
00:01:02,688 --> 00:01:03,856
-JUDITH: Bless you.
-Thank you.
29
00:01:03,981 --> 00:01:06,734
...which followed
President Roosevelt's speech
30
00:01:06,859 --> 00:01:09,403
earlier on today.
31
00:01:10,404 --> 00:01:11,864
That is the end of the news.
32
00:01:12,531 --> 00:01:14,825
[ Thunder crashes ]
33
00:01:17,161 --> 00:01:18,913
Are you sitting comfortably?
34
00:01:19,038 --> 00:01:20,039
No.
35
00:01:20,164 --> 00:01:21,415
No?
Good.
36
00:01:22,041 --> 00:01:23,876
We wouldn't want that,
would we?
37
00:01:24,001 --> 00:01:26,254
Not on a dark and stormy night
like this one.
38
00:01:26,379 --> 00:01:29,548
[ Cackling I
39
00:01:37,807 --> 00:01:41,018
[ Laughter, shouting I
40
00:01:48,276 --> 00:01:49,610
She's coming to get us!
41
00:01:50,903 --> 00:01:52,989
We shall have to keep an eye
on you, Mrs. Oliver.
42
00:01:53,114 --> 00:01:54,490
There'll be no apples left
to bob with.
43
00:01:54,615 --> 00:01:57,493
My besetting sin, I'm afraid.
I can't resist them.
44
00:01:58,244 --> 00:02:01,038
All this must have set
Mrs. Drake back a bob or two.
45
00:02:01,664 --> 00:02:03,332
The year's on the turn, vicar.
46
00:02:04,292 --> 00:02:05,710
Must we freeze yet again?
47
00:02:05,835 --> 00:02:08,421
Alas, I'm afraid the heating
at St. Wulfric's
48
00:02:08,671 --> 00:02:09,797
packed up ages ago.
49
00:02:09,922 --> 00:02:12,008
Maybe you should try wearing
an extra woolly?
50
00:02:12,133 --> 00:02:13,926
It's all right for you
in that cassock.
51
00:02:14,051 --> 00:02:15,845
Bet you're got up like Scott
of the bloody Antarctic
52
00:02:15,970 --> 00:02:17,179
under that lot.
53
00:02:17,305 --> 00:02:19,098
-[ Sneezes ]
-Oh, bless you.
54
00:02:19,515 --> 00:02:20,725
I do beg your pardon.
55
00:02:20,850 --> 00:02:22,310
No, no, no.
It's my fault.
56
00:02:23,185 --> 00:02:24,979
I'm always in the way.
57
00:02:26,689 --> 00:02:28,649
Mrs. Reynolds.
Local martyr.
58
00:02:29,275 --> 00:02:31,319
Frances, did you ask Cook
to soak the raisins?
59
00:02:31,444 --> 00:02:32,695
Of course I did, Ma.
60
00:02:33,696 --> 00:02:35,281
Do pace yourself, darling.
61
00:02:35,406 --> 00:02:37,867
Sun's well over the yard-arm,
mother mine.
62
00:02:38,951 --> 00:02:41,495
Come on, Edmund.
Lend a hand, for God's sake.
63
00:02:42,413 --> 00:02:44,498
EDMUND: I'm rather absorbed
as it happens.
64
00:02:44,623 --> 00:02:47,626
Roderick Usher has just found
his sister bricked up.
65
00:02:48,252 --> 00:02:50,254
"We have put her living
in the tomb."
66
00:02:50,379 --> 00:02:51,339
It's awfully good.
67
00:02:51,464 --> 00:02:54,258
Well, I'm more concerned with
the Fall of the House of Drake,
68
00:02:54,383 --> 00:02:56,260
at the moment,
so stir your stumps.
69
00:02:56,385 --> 00:02:57,386
Oh!
70
00:02:59,013 --> 00:03:02,099
Joyce Reynolds, you duffer.
What do you think you're doing?
71
00:03:02,224 --> 00:03:03,809
-Sorry, miss, I'm sure.
-That's all right.
72
00:03:03,934 --> 00:03:04,852
MISS WHITTAKER:
Look at the poor pumpkin.
73
00:03:04,977 --> 00:03:06,520
LEOPOLD:
♪ Joyce smashed the pumpkin ♪
74
00:03:06,645 --> 00:03:08,064
♪ Joyce smashed the pumpkin ♪
75
00:03:08,189 --> 00:03:09,940
Go and boil your head, Leopold!
76
00:03:10,775 --> 00:03:12,902
-[ Laughter ]
-Ow! Mind out, Joyce.
77
00:03:14,528 --> 00:03:15,946
[ Muffled talking ]
78
00:03:18,282 --> 00:03:19,450
[ Cheering ]
79
00:03:19,575 --> 00:03:20,868
Oh, bravo Leopold.
80
00:03:21,202 --> 00:03:22,453
Now, who's next?
81
00:03:22,703 --> 00:03:25,247
Patience, Cathie.
Everyone will get a turn.
82
00:03:25,873 --> 00:03:27,458
Leave that, Mrs. Reynolds.
83
00:03:27,583 --> 00:03:29,085
The party's not over yet.
84
00:03:29,210 --> 00:03:30,419
You enjoy yourself.
85
00:03:30,544 --> 00:03:31,629
Oh, I don't mind.
86
00:03:31,754 --> 00:03:32,963
I like to help out.
87
00:03:33,089 --> 00:03:34,632
All right, all right,
who's next?
88
00:03:34,757 --> 00:03:36,550
Mrs. Drake says you're a writer.
89
00:03:36,967 --> 00:03:38,803
The one who does
the murder stories.
90
00:03:38,928 --> 00:03:39,845
Yes.
91
00:03:39,970 --> 00:03:42,056
You must make a lot of money
out of it.
92
00:03:42,348 --> 00:03:43,391
ARIADNE:
A bit.
93
00:03:43,516 --> 00:03:45,017
That's not very polite,
is it, Joyce?
94
00:03:45,142 --> 00:03:48,020
And you have a detective
who's a Finn, haven't you?
95
00:03:48,270 --> 00:03:49,522
Sven Hjerson.
96
00:03:49,980 --> 00:03:51,148
Why a Finn?
97
00:03:51,273 --> 00:03:52,733
I've often wondered.
98
00:03:53,275 --> 00:03:54,527
I saw a murder once.
99
00:03:55,945 --> 00:03:57,029
Don't be silly, Joyce.
100
00:03:57,154 --> 00:03:58,531
-I did!
-Oh, really?
101
00:03:58,989 --> 00:04:00,658
ROWENA: Of course
you didn't see a murder.
102
00:04:00,783 --> 00:04:02,368
Don't say such foolish things,
dear.
103
00:04:02,493 --> 00:04:04,870
Has everyone had a go
at the apples, vicar?
104
00:04:04,995 --> 00:04:06,247
I did see a murder.
105
00:04:06,705 --> 00:04:07,957
I did.
I did.
106
00:04:08,249 --> 00:04:10,918
What kind of murder,
you ridiculous creature?
107
00:04:11,085 --> 00:04:12,753
She's making it up.
Again.
108
00:04:14,046 --> 00:04:15,297
I'm not!
I saw one.
109
00:04:16,215 --> 00:04:19,009
We're going to play Snapdragon
next. It's great fun.
110
00:04:19,135 --> 00:04:21,429
It wasn't really till
a long time afterwards, I mean,
111
00:04:21,554 --> 00:04:23,848
that I began to realize
it was a murder I saw.
112
00:04:23,973 --> 00:04:25,182
That's more a Christmasy thing,
isn't it?
113
00:04:25,307 --> 00:04:27,268
Well, we Drakes always play it
at Halloween.
114
00:04:27,393 --> 00:04:29,437
Why didn't you go
to the coppers, then?
115
00:04:29,562 --> 00:04:32,523
Because I didn't know at
the time that it was a murder.
116
00:04:32,648 --> 00:04:33,482
ARIADNE:
Is that the one
117
00:04:33,607 --> 00:04:36,277
where you pluck fruit
out of a bowl or something?
118
00:04:36,402 --> 00:04:37,945
That's right.
Raisins soaked in liquor.
119
00:04:38,070 --> 00:04:39,530
-Bit like Frances.
-Ha, ha.
120
00:04:39,655 --> 00:04:41,115
COTTRELL:
Then set fire to.
121
00:04:41,240 --> 00:04:42,158
In the dark.
122
00:04:42,283 --> 00:04:44,034
JUDITH:
Of course, now I'm older,
123
00:04:44,160 --> 00:04:45,953
I know that it was a murder
I saw.
124
00:04:46,537 --> 00:04:47,788
Utterly potty.
125
00:04:48,539 --> 00:04:50,708
When was all this
supposed to have happened?
126
00:04:50,833 --> 00:04:51,792
Years ago.
127
00:04:51,917 --> 00:04:52,835
I was quite young at the time.
128
00:04:52,960 --> 00:04:54,170
FRANCES:
You're young now, you nit.
129
00:04:54,295 --> 00:04:55,588
Who murdered whom?
130
00:04:55,796 --> 00:04:57,590
Oh, I shan't tell
any of you now.
131
00:04:57,756 --> 00:04:59,175
You're all so beastly.
132
00:04:59,633 --> 00:05:02,136
JUDITH: Poor Miranda.
She's missing a smashing party.
133
00:05:02,261 --> 00:05:03,262
[ Banging ]
134
00:05:03,387 --> 00:05:05,681
MISS WHITTAKER: Oh, my God.
Gave me the shock of my --
135
00:05:05,806 --> 00:05:07,516
ROWENA:
Who's there?
136
00:05:08,559 --> 00:05:10,394
What is it, Miss Whittaker?
137
00:05:11,520 --> 00:05:12,771
Thought I saw...
138
00:05:15,399 --> 00:05:18,319
It's just the wind, I expect.
139
00:05:19,153 --> 00:05:21,155
A feeling of sick dread
came over me
140
00:05:22,364 --> 00:05:24,825
as I gazed upon
that dreadful countenance.
141
00:05:25,910 --> 00:05:28,120
At that obscene parody
of a human face.
142
00:05:29,663 --> 00:05:30,915
Even as I watched,
143
00:05:31,123 --> 00:05:34,710
his blood-shot eyeball began to
roll down the livid green skin.
144
00:05:35,669 --> 00:05:36,962
"Fool!" he hissed.
145
00:05:38,005 --> 00:05:39,131
"Insect."
146
00:05:39,256 --> 00:05:40,216
Not enjoying it, sir?
147
00:05:40,341 --> 00:05:42,259
It is the subject matter,
George.
148
00:05:42,551 --> 00:05:43,844
It is distasteful.
149
00:05:44,261 --> 00:05:46,305
Poirot, he has seen much evil
in this world.
150
00:05:46,430 --> 00:05:48,057
It should not be the subject
of such mockery.
151
00:05:48,182 --> 00:05:49,642
GEORGE:
Oh, it's just a bit of fun, sir.
152
00:05:49,767 --> 00:05:51,393
I love a good blood-curdler, me.
153
00:05:51,519 --> 00:05:53,771
And very appropriate
for the time of year.
154
00:05:53,896 --> 00:05:56,065
George, at this time of year
in Belgium,
155
00:05:56,190 --> 00:05:59,360
it is the custom to light the
candles in memory of the dead,
156
00:05:59,485 --> 00:06:01,278
not to tell the stories macabre.
157
00:06:01,987 --> 00:06:04,156
[ Indistinct conversations I
158
00:06:04,657 --> 00:06:06,784
I grieve for your carpet,
Mrs. Drake.
159
00:06:07,284 --> 00:06:08,911
There's water everywhere.
160
00:06:09,036 --> 00:06:11,205
It'll set you back quite a bit
to get it spruced up.
161
00:06:11,330 --> 00:06:13,249
Oh, it's old, Vicar.
Not to worry.
162
00:06:13,666 --> 00:06:15,000
[ Banging ]
163
00:06:17,378 --> 00:06:18,546
Now what?
164
00:06:18,671 --> 00:06:20,297
Jehovah's Witnesses?
165
00:06:20,839 --> 00:06:23,050
FRANCES:
[ Chuckles ]
166
00:06:25,886 --> 00:06:27,805
It's Halloween
for young and old!
167
00:06:31,600 --> 00:06:33,852
Now, who would like
their fortune told?
168
00:06:35,354 --> 00:06:37,815
ARIADNE: All the bells
and whistles, I see.
169
00:06:38,232 --> 00:06:40,442
Woodleigh Common's
very own witch.
170
00:06:40,568 --> 00:06:41,819
Ma won't like this.
171
00:06:42,027 --> 00:06:44,446
Mrs. Goodbody
was certainly not invited.
172
00:06:45,030 --> 00:06:45,948
EDMUND:
Mummy?
173
00:06:46,073 --> 00:06:48,158
ROWENA: Yes, dear, very good.
You should be in films.
174
00:06:48,284 --> 00:06:49,159
Now, come along.
175
00:06:49,285 --> 00:06:52,621
We don't want any unpleasantness
in front of the children.
176
00:06:52,746 --> 00:06:53,664
Now, come along.
177
00:06:53,789 --> 00:06:55,666
-No, but I want to stay!
-Come along.
178
00:06:55,791 --> 00:06:57,710
For the kiddies!
For the kiddies!
179
00:06:58,586 --> 00:06:59,837
Ah!
180
00:07:00,588 --> 00:07:01,672
Everybody ready, now.
Come along.
181
00:07:01,797 --> 00:07:03,007
JUDITH: Yes, come on.
Into the parlor.
182
00:07:03,132 --> 00:07:05,175
-Come on, now.
-Snapdragon time.
183
00:07:06,385 --> 00:07:07,595
That's it.
184
00:07:07,720 --> 00:07:08,762
Quickly.
185
00:07:08,887 --> 00:07:11,890
[ Indistinct conversations I
186
00:07:15,769 --> 00:07:17,771
CHILDREN:
Snip! Snap! Dragon!
187
00:07:17,896 --> 00:07:19,815
Snip! Snap! Dragon!
188
00:07:19,940 --> 00:07:20,941
Snip! Snap! Dragon!
189
00:07:21,066 --> 00:07:22,818
Take care, don't take too much.
190
00:07:24,111 --> 00:07:25,696
Be not greedy in your clutch.
191
00:07:26,071 --> 00:07:27,406
Snip! Snap! Dragon!
192
00:07:27,948 --> 00:07:29,867
With his blue
and lapping tongue,
193
00:07:30,326 --> 00:07:31,744
many of you will be stung.
194
00:07:32,077 --> 00:07:33,412
Snip! Snap! Dragon!
195
00:07:33,996 --> 00:07:35,664
For he snaps at all that comes,
196
00:07:36,040 --> 00:07:37,833
snatching at his feast of plums.
197
00:07:38,834 --> 00:07:40,169
Snip! Snap! Dragon!
198
00:07:40,502 --> 00:07:42,296
Here he comes with flaming bowl.
199
00:07:42,880 --> 00:07:43,839
Shut the door.
200
00:07:43,964 --> 00:07:47,718
Snip! Snap! Dragon!
201
00:07:49,386 --> 00:07:51,680
ARIADNE:
Oh, dear, you're drenched.
202
00:07:51,847 --> 00:07:54,099
What a clumsy thing
you must think of me.
203
00:07:54,391 --> 00:07:56,060
No, no, it can happen to us all.
204
00:07:56,310 --> 00:07:59,188
Mustn't let the children run
about in their stockinged feet.
205
00:07:59,313 --> 00:08:00,564
I'll get a brush.
206
00:08:01,398 --> 00:08:02,650
Mrs. Baker!
207
00:08:03,150 --> 00:08:05,444
[ Thunder crashes ]
208
00:08:20,876 --> 00:08:21,919
Dragon!
209
00:08:22,044 --> 00:08:23,045
Snip! Snap! Dragon!
210
00:08:23,170 --> 00:08:25,005
Snip! Snap! Dragon!
211
00:08:25,130 --> 00:08:26,674
Snip! Snap! Dragon!
212
00:08:26,799 --> 00:08:28,008
Snip! Snap! Dragon!
213
00:08:28,133 --> 00:08:30,552
Very well, everyone.
That's your last go.
214
00:08:30,678 --> 00:08:32,262
-[ Groaning I
-Oh, yes.
215
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Come along, now.
It's 10:00.
216
00:08:35,265 --> 00:08:37,351
It's way past
most of your bedtimes.
217
00:08:37,518 --> 00:08:38,769
Time to go home now.
218
00:08:39,019 --> 00:08:41,105
Come along, now.
Home, home.
219
00:08:43,357 --> 00:08:44,316
Would you all be dears
220
00:08:44,441 --> 00:08:46,694
and round up the little waifs
and strays?
221
00:08:46,819 --> 00:08:49,071
Some of the older ones gravitate
to the cloakrooms
222
00:08:49,196 --> 00:08:50,114
and what have you.
223
00:08:50,239 --> 00:08:51,281
Whatever for?
224
00:08:51,407 --> 00:08:53,075
What have you, I should think.
225
00:08:53,534 --> 00:08:55,077
Has anyone seen my Joycie?
226
00:08:55,452 --> 00:08:57,579
I'll do a head count.
227
00:09:02,584 --> 00:09:03,836
Aah!
228
00:09:04,378 --> 00:09:07,339
[ Telephone rings I
229
00:09:08,841 --> 00:09:10,092
Hercule Poirot speaks.
230
00:09:10,217 --> 00:09:11,635
Oh, thank God you're in.
231
00:09:11,802 --> 00:09:12,803
My friend Ariadne.
232
00:09:12,928 --> 00:09:13,929
Yes, it's me.
233
00:09:14,054 --> 00:09:15,305
POIROT: But you are breathless.
What is the matter?
234
00:09:15,431 --> 00:09:16,807
Something, it has upset you?
235
00:09:16,932 --> 00:09:18,058
ARIADNE:
Upset me?
236
00:09:18,183 --> 00:09:19,435
Dear God.
237
00:09:20,436 --> 00:09:22,688
I shall never be able to look
at another apple again.
238
00:09:29,862 --> 00:09:31,321
CHILDREN:
Snip! Snap!
239
00:09:31,447 --> 00:09:32,781
Snip! Snap!
240
00:09:32,906 --> 00:09:34,491
Snip! Snap!
241
00:09:44,501 --> 00:09:45,753
Ahh.
242
00:09:47,212 --> 00:09:48,505
[ Exhales slowly ]
243
00:09:49,173 --> 00:09:50,424
[ Smacks lips ]
244
00:09:51,467 --> 00:09:52,801
Glorious, isn't it?
245
00:09:53,051 --> 00:09:55,512
Oui.
246
00:09:57,306 --> 00:09:58,891
-The leaves are like gold.
-MICHAEL: No, no.
247
00:09:59,016 --> 00:10:01,769
I meant the mucky old window
and the dusty seats.
248
00:10:03,061 --> 00:10:06,607
The pervasive odor of Capstan
Navy Cut and schoolboys' socks.
249
00:10:07,566 --> 00:10:08,859
I see you have been
out of England
250
00:10:08,984 --> 00:10:10,194
some little time, monsieur.
251
00:10:10,319 --> 00:10:11,570
Fresh off the boat.
252
00:10:11,695 --> 00:10:12,821
From Athens.
253
00:10:12,946 --> 00:10:13,864
Superb.
254
00:10:13,989 --> 00:10:15,574
But I do miss the old country.
255
00:10:17,534 --> 00:10:18,786
Heading far?
256
00:10:19,620 --> 00:10:20,537
Woodleigh Common.
257
00:10:20,662 --> 00:10:21,997
Me too.
How very nice.
258
00:10:22,873 --> 00:10:23,832
Yes, I live there,
as a matter of fact.
259
00:10:23,957 --> 00:10:24,875
Indeed?
260
00:10:25,000 --> 00:10:25,918
Mm.
261
00:10:26,043 --> 00:10:27,169
For how long, may I ask?
262
00:10:27,294 --> 00:10:28,921
MICHAEL:
About three years. Yes.
263
00:10:29,046 --> 00:10:30,839
Came to do a garden.
Never left.
264
00:10:31,298 --> 00:10:33,884
That's what I do.
Gardens. Creation thereof.
265
00:10:34,218 --> 00:10:36,220
A very beautiful
part of the world.
266
00:10:37,971 --> 00:10:39,139
Michael Garfield.
267
00:10:39,264 --> 00:10:40,516
Hercule Poirot.
268
00:10:41,934 --> 00:10:43,602
Oh, well, there's a turnup.
269
00:10:44,895 --> 00:10:46,063
POIROT:
Oui.
270
00:10:46,188 --> 00:10:47,439
Good to know you, monsieur.
271
00:10:47,564 --> 00:10:48,816
Je vous en prie.
272
00:10:49,149 --> 00:10:50,692
On pleasure bent, I trust?
273
00:10:50,859 --> 00:10:52,110
Indeed, no.
274
00:10:52,277 --> 00:10:53,362
No?
275
00:10:53,487 --> 00:10:54,988
Non.
276
00:10:56,448 --> 00:10:58,325
Regardez.
277
00:11:04,832 --> 00:11:06,625
MICHAEL:
Good God. Poor kid.
278
00:11:07,042 --> 00:11:08,752
POIROT:
Oui, d'accord.
279
00:11:08,961 --> 00:11:12,256
The murder of a child, itis a
crime so terrible, n'‘est-ce pas?
280
00:11:14,299 --> 00:11:15,300
Have they got anyone for it?
281
00:11:15,425 --> 00:11:16,677
Non, non.
282
00:11:17,344 --> 00:11:19,555
And this little girl, Joyce,
she was known to you?
283
00:11:19,680 --> 00:11:21,765
No, no,
I couldn't claim to know her,
284
00:11:23,350 --> 00:11:25,602
but seen her around the place,
I expect.
285
00:11:27,187 --> 00:11:28,397
So you'll be coming round
286
00:11:28,522 --> 00:11:30,566
to give everyone
the third degree, then?
287
00:11:30,691 --> 00:11:31,942
Perhaps.
288
00:11:33,569 --> 00:11:36,780
In the meantime, I wonder,
some advice, s'il vous plait?
289
00:11:36,947 --> 00:11:38,031
Yes.
Fire away.
290
00:11:38,156 --> 00:11:39,950
If I were to seek out
the local --
291
00:11:40,325 --> 00:11:42,661
How do you call it?
The chitter-chatter.
292
00:11:42,786 --> 00:11:44,162
Oui, the local gossip.
293
00:11:44,288 --> 00:11:45,539
To whom should I go?
294
00:11:45,664 --> 00:11:46,915
[ Laughs ]
295
00:11:47,249 --> 00:11:48,500
Monsieur?
296
00:11:49,585 --> 00:11:50,836
Tell me.
297
00:11:51,503 --> 00:11:53,922
Do you believe in witches?
298
00:12:09,021 --> 00:12:10,272
God, this is grim.
299
00:12:11,064 --> 00:12:12,316
What?
300
00:12:12,733 --> 00:12:14,401
I mean,
clearing up after a party
301
00:12:14,526 --> 00:12:15,777
is always a bit of a chore,
302
00:12:15,903 --> 00:12:18,780
but when one's had a murder,
it feels so very parochial.
303
00:12:18,906 --> 00:12:20,324
Stop trying to be clever.
304
00:12:20,449 --> 00:12:21,992
I don't have to try, Edmund.
305
00:12:22,117 --> 00:12:23,285
Stop it, both of you.
306
00:12:23,410 --> 00:12:24,953
-Sorry, Mummy.
-Sorry, Mummy.
307
00:12:25,078 --> 00:12:26,038
ROWENA:
It's bad enough
308
00:12:26,163 --> 00:12:28,373
that this terrible thing
happened in our house
309
00:12:28,498 --> 00:12:30,250
without you two snapping
at one another
310
00:12:30,375 --> 00:12:31,585
like a couple of terriers.
311
00:12:35,464 --> 00:12:38,425
You know who the police will be
straight onto, of course.
312
00:12:38,550 --> 00:12:39,968
What the hell do you mean?
313
00:12:40,344 --> 00:12:41,428
Well, they hauled you in
314
00:12:41,553 --> 00:12:43,847
when that grubby little crook
got himself killed.
315
00:12:43,972 --> 00:12:46,600
And they couldn't find anything
to pin on me then either,
316
00:12:46,725 --> 00:12:47,768
could they, Edmund?
317
00:12:57,402 --> 00:12:58,695
MIRANDA:
What are you doing, Mummy?
318
00:12:58,820 --> 00:13:00,197
Oh, just old clutter.
319
00:13:02,616 --> 00:13:05,285
Lots of things I should have
got rid of long ago.
320
00:13:06,203 --> 00:13:08,205
I'd rather you stayed in,
Miranda.
321
00:13:08,705 --> 00:13:11,124
You're still off-color,
and besides --
322
00:13:11,458 --> 00:13:13,043
I know what you're going to say.
323
00:13:13,168 --> 00:13:15,212
There really is a maniac
on the loose.
324
00:13:15,337 --> 00:13:16,755
Will you stay indoors?
325
00:13:17,005 --> 00:13:18,256
For me?
326
00:13:18,840 --> 00:13:20,092
Of course I will.
327
00:13:20,509 --> 00:13:22,761
I'll have to telephone Cathie,
though.
328
00:13:24,012 --> 00:13:26,723
[ Doorbell rings I
329
00:13:34,690 --> 00:13:36,274
POIROT:
Mademoiselle.
330
00:13:36,400 --> 00:13:37,275
Who are you?
331
00:13:37,401 --> 00:13:38,360
Hercule Poirot.
332
00:13:38,485 --> 00:13:39,778
JUDITH:
Oh, hello.
333
00:13:39,903 --> 00:13:41,905
Yes.
Ariadne said you were coming.
334
00:13:42,197 --> 00:13:44,866
I'm sorry it's under
such dreadful circumstances.
335
00:13:44,992 --> 00:13:46,284
POIROT:
Yes, indeed.
336
00:13:46,410 --> 00:13:47,995
But it is most kind of you
to accommodate me.
337
00:13:48,120 --> 00:13:49,162
JUDITH:
Oh, it's a pleasure.
338
00:13:49,287 --> 00:13:51,498
Where are my manners?
Come in, please.
339
00:13:51,832 --> 00:13:53,083
POIROT:
Merci.
340
00:13:55,210 --> 00:13:56,753
Are you the detective man?
341
00:13:58,088 --> 00:13:59,339
Ah, oui.
342
00:14:00,007 --> 00:14:01,258
Hercule Poirot.
343
00:14:01,967 --> 00:14:04,386
He is the greatest detective
in the world.
344
00:14:06,221 --> 00:14:07,806
And how do you call yourself?
345
00:14:08,098 --> 00:14:09,349
I'm Miranda.
346
00:14:09,683 --> 00:14:10,934
Mlle. Miranda.
347
00:14:11,476 --> 00:14:13,937
You'll be wanting to see
Ariadne, I expect.
348
00:14:14,688 --> 00:14:16,314
I'm afraid she's in bed,
poor thing.
349
00:14:16,440 --> 00:14:18,734
POIROT:
Indeed?
350
00:14:23,530 --> 00:14:25,490
[ Humming ]
351
00:14:27,701 --> 00:14:28,493
[ Coughs ]
352
00:14:29,745 --> 00:14:31,038
You'll stay, then?
353
00:14:31,621 --> 00:14:33,874
Get to the bottom
of this ghastly thing?
354
00:14:34,499 --> 00:14:36,877
Oui, madame.
355
00:14:38,211 --> 00:14:39,504
"I saw a murder once."
356
00:14:40,839 --> 00:14:42,299
That is what the girl said?
357
00:14:42,674 --> 00:14:43,800
Lots of people were talking,
358
00:14:43,925 --> 00:14:45,969
but we all heard her
quite distinctly, didn't we?
359
00:14:46,094 --> 00:14:47,846
There was
a general pooh-poohing.
360
00:14:47,971 --> 00:14:49,264
Did you believe her?
361
00:14:49,639 --> 00:14:50,891
Of course not.
362
00:14:51,808 --> 00:14:53,602
She was showing off, I'm afraid.
363
00:14:53,894 --> 00:14:55,562
It's a rather tiresome age.
364
00:14:56,772 --> 00:14:58,190
It seems unkind to say it.
365
00:14:58,648 --> 00:15:00,067
Non, non, non, madame.
366
00:15:00,233 --> 00:15:01,485
In a case of murder,
367
00:15:01,651 --> 00:15:04,321
it is not unkind to say
what the victim was like.
368
00:15:04,946 --> 00:15:06,907
Indeed, it is most necessary.
369
00:15:08,408 --> 00:15:10,327
And this girl,
she gave no details?
370
00:15:10,452 --> 00:15:11,369
No names?
371
00:15:11,495 --> 00:15:12,746
ARIADNE:
No.
372
00:15:12,913 --> 00:15:15,957
She got a bit upset because
people were laughing at her.
373
00:15:16,083 --> 00:15:18,418
Did she say when this murder,
it occurred?
374
00:15:18,543 --> 00:15:19,836
Years ago, she said.
375
00:15:20,170 --> 00:15:23,381
But she said it in a rather
would-be grown-up sort of way.
376
00:15:24,591 --> 00:15:25,675
She had not told the police?
377
00:15:25,801 --> 00:15:26,718
ARIADNE:
No.
378
00:15:26,843 --> 00:15:30,055
She said, "I didn't know at
the time that it was a murder."
379
00:15:31,556 --> 00:15:34,226
Well, that is a remark
most interesting, hein?
380
00:15:35,143 --> 00:15:37,437
ARIADNE:
[ Coughing, sniffling ]
381
00:15:38,897 --> 00:15:41,775
POIROT: How is it that you
come to know Mme. Oliver?
382
00:15:42,275 --> 00:15:44,402
I went on a Hellenic cruise
this year.
383
00:15:45,654 --> 00:15:48,990
I managed to prevent Ariadne
from falling into the harbor.
384
00:15:49,324 --> 00:15:51,326
We became fast friends
after that.
385
00:15:52,410 --> 00:15:55,539
And you have lived here
a long time in Woodleigh Common?
386
00:15:56,123 --> 00:15:57,374
Oh, yes.
Years.
387
00:15:57,541 --> 00:15:58,625
And M. Butler?
388
00:15:58,750 --> 00:16:00,752
I'm afraid
it's rather a sad story.
389
00:16:02,170 --> 00:16:03,421
Max was a pilot.
390
00:16:04,714 --> 00:16:05,966
He had an accident.
391
00:16:06,216 --> 00:16:08,343
It happened
before Miranda was born,
392
00:16:09,052 --> 00:16:10,804
so he never saw his little girl.
393
00:16:11,346 --> 00:16:13,056
Ah.
Je suis désolé, madame.
394
00:16:14,099 --> 00:16:17,602
But he would have been of her
most proud, I am sure.
395
00:16:19,813 --> 00:16:20,730
What now, monsieur?
396
00:16:20,856 --> 00:16:22,065
Alors, now it is time
397
00:16:22,190 --> 00:16:24,442
for Poirot to make a visit
to the police.
398
00:16:25,152 --> 00:16:25,277
It's a horrible business.
399
00:16:25,277 --> 00:16:26,820
It's a horrible business.
400
00:16:27,154 --> 00:16:29,739
The death of a child
is always a bit of a wrench.
401
00:16:30,949 --> 00:16:32,159
But this...
402
00:16:32,284 --> 00:16:34,786
He was probably peeping
through the French windows.
403
00:16:34,911 --> 00:16:36,580
That lock's very unsound.
404
00:16:37,455 --> 00:16:39,207
He saw there was
a kiddies' party going on,
405
00:16:39,332 --> 00:16:42,210
lured the girl to the library,
and then killed her.
406
00:16:42,460 --> 00:16:43,461
He?
407
00:16:43,587 --> 00:16:44,546
Some lunatic.
408
00:16:44,671 --> 00:16:47,883
They let all sorts of people
roam the streets these days.
409
00:16:49,467 --> 00:16:51,303
And you have interviewed
all those who were present
410
00:16:51,428 --> 00:16:52,387
at the Halloween party
411
00:16:52,512 --> 00:16:54,347
and established
their whereabouts?
412
00:16:54,472 --> 00:16:55,724
Of course.
413
00:16:56,516 --> 00:16:57,767
With what result?
414
00:16:58,768 --> 00:17:01,354
No one seems to remember when
they last saw Joyce Reynolds.
415
00:17:01,479 --> 00:17:03,732
The murder almost certainly
took place
416
00:17:04,024 --> 00:17:05,775
during the game of Snapdragon.
417
00:17:05,901 --> 00:17:07,527
All the lights in the parlor
were off.
418
00:17:07,652 --> 00:17:09,613
If anyone came or went,
no one saw who they were.
419
00:17:09,738 --> 00:17:12,407
And what about what was said
by the little girl?
420
00:17:12,657 --> 00:17:14,576
That she withessed once
a murder?
421
00:17:14,826 --> 00:17:16,036
Utter rot.
422
00:17:16,161 --> 00:17:18,413
You know what kids are like.
Always exaggerating.
423
00:17:18,538 --> 00:17:20,665
They'd tell you black was white
at that age.
424
00:17:20,790 --> 00:17:23,126
Why? You reckon
there's something in it?
425
00:17:23,293 --> 00:17:24,544
I do not know.
426
00:17:25,462 --> 00:17:27,714
A young girl boasts
to have seen a murder
427
00:17:27,881 --> 00:17:30,050
and some hours later,
that girl, she is dead.
428
00:17:30,175 --> 00:17:31,760
It could be cause and effect,
429
00:17:32,719 --> 00:17:35,889
but if so,
somebody lost no time.
430
00:17:37,474 --> 00:17:40,227
There have been murders
not solved in this area?
431
00:17:41,102 --> 00:17:42,938
Look, I don't mean to be rude,
Sir.
432
00:17:43,063 --> 00:17:44,439
I mean, I've heard of you,
of course.
433
00:17:44,564 --> 00:17:45,732
Who hasn't?
434
00:17:45,857 --> 00:17:48,944
But we have very modern methods
of policing nowadays.
435
00:17:49,361 --> 00:17:51,780
I know you're very hot
on your theorizing.
436
00:17:52,906 --> 00:17:54,991
Your psychological whatnots.
437
00:17:55,450 --> 00:17:57,911
But I think this is better
left to us, don't you?
438
00:17:58,036 --> 00:17:59,162
To the professionals.
439
00:18:01,248 --> 00:18:03,166
We'll get there,
don't you worry.
440
00:18:03,541 --> 00:18:04,793
Of that I have no doubt.
441
00:18:07,295 --> 00:18:09,214
What are you going to do now,
then?
442
00:18:10,215 --> 00:18:14,511
With your permission, I will
visit the scene of the crime.
443
00:18:16,096 --> 00:18:18,765
Good day to you, Inspector.
444
00:18:37,659 --> 00:18:40,203
JUDITH: This is Mrs. Drake's
famous garden.
445
00:18:41,037 --> 00:18:42,831
POIROT:
But it is exquisite.
446
00:18:44,124 --> 00:18:45,667
I'll have to tell Mrs. Drake
447
00:18:45,792 --> 00:18:48,586
Ariadne can't give
her W.I. talk this afternoon.
448
00:18:48,712 --> 00:18:50,255
Though under
the circumstances...
449
00:18:50,380 --> 00:18:51,548
Ah, oui.
Vraiment. Oui.
450
00:18:51,673 --> 00:18:54,217
She's assumed command
magnificently.
451
00:18:54,551 --> 00:18:57,012
She's rather good at that.
452
00:19:04,477 --> 00:19:05,729
[ Humming ]
453
00:19:07,689 --> 00:19:09,107
Madame, s'il vous plait?
454
00:19:09,232 --> 00:19:10,483
Pardon?
455
00:19:11,359 --> 00:19:13,528
Merci.
456
00:19:18,658 --> 00:19:19,868
All right?
457
00:19:19,993 --> 00:19:21,244
Oui, merci.
458
00:19:21,494 --> 00:19:22,871
C'est formidable!
459
00:19:22,996 --> 00:19:25,206
And yet people
very rarely visit here.
460
00:19:26,082 --> 00:19:27,334
And why is that?
461
00:19:27,751 --> 00:19:29,044
-Monsieur!
-Ah.
462
00:19:29,711 --> 00:19:30,962
M. Garfield.
463
00:19:32,005 --> 00:19:33,256
Mrs. Butler.
464
00:19:33,423 --> 00:19:35,759
So, what do you make
of my little kingdom?
465
00:19:37,302 --> 00:19:40,430
Ah, so this was the garden
that you came here to execute?
466
00:19:40,722 --> 00:19:42,098
C'est vraiment superbe.
467
00:19:42,223 --> 00:19:44,976
MICHAEL: Of course, officially,
I finished it ages ago,
468
00:19:45,101 --> 00:19:46,895
but beauty always draws me back.
469
00:19:48,063 --> 00:19:49,439
I'm a bit like that dauber
470
00:19:49,564 --> 00:19:51,691
they used to drag
out of art galleries
471
00:19:52,525 --> 00:19:54,361
because he'd still be retouching
his paintings
472
00:19:54,486 --> 00:19:55,987
years after they'd been sold.
473
00:19:56,112 --> 00:19:58,281
Another five minutes,
and it'll be a masterpiece.
474
00:19:58,406 --> 00:19:59,991
We really shouldn't keep
Mrs. Drake waiting.
475
00:20:00,116 --> 00:20:01,368
POIROT:
Non.
476
00:20:01,659 --> 00:20:04,579
-Monsieur.
-Monsieur.
477
00:20:07,624 --> 00:20:08,875
My poor Joyce.
478
00:20:09,292 --> 00:20:10,960
It's God's will, I suppose.
479
00:20:12,003 --> 00:20:13,713
He moves in mysterious ways.
480
00:20:14,589 --> 00:20:16,716
They say he gathers
those close to him
481
00:20:18,593 --> 00:20:20,678
who he cannot bear
to be parted from.
482
00:20:22,472 --> 00:20:24,140
Now all I've got is my Leopold.
483
00:20:25,892 --> 00:20:27,018
Oh, thank you.
484
00:20:30,688 --> 00:20:31,940
Mrs. Butler.
485
00:20:32,357 --> 00:20:33,608
And this must be --
486
00:20:34,067 --> 00:20:35,318
Hercule Poirot.
487
00:20:35,527 --> 00:20:36,945
Enchanté, madame.
488
00:20:37,153 --> 00:20:39,155
This is Mrs. Reynolds
and Leopold.
489
00:20:41,366 --> 00:20:43,076
Master Leopold.
490
00:20:44,786 --> 00:20:46,579
I am so very sorry
for your loss.
491
00:20:46,788 --> 00:20:48,039
Oh, thank you.
492
00:20:48,873 --> 00:20:50,625
You're the detective, are you?
493
00:20:50,750 --> 00:20:51,668
Oui, madame.
494
00:20:51,793 --> 00:20:53,586
It's very good of you,
I'm sure,
495
00:20:54,045 --> 00:20:55,338
to come down here and help us.
496
00:20:55,463 --> 00:20:56,631
De rien.
497
00:20:56,756 --> 00:20:58,341
I do not wish to distress you.
498
00:21:00,176 --> 00:21:02,929
I only wish to ask of you
a few questions perhaps?
499
00:21:04,389 --> 00:21:06,307
Oh, of course.
Please do sit down.
500
00:21:07,475 --> 00:21:10,311
Merci, madame.
501
00:21:11,688 --> 00:21:12,856
No Mrs. Oliver?
502
00:21:12,981 --> 00:21:15,733
I'm afraid she's come down
with Miranda's cold.
503
00:21:16,025 --> 00:21:17,068
Oh.
504
00:21:19,154 --> 00:21:21,322
POIROT: Madame, you saw no one
leave the room
505
00:21:21,448 --> 00:21:23,366
during the game
of the Snapdragon?
506
00:21:23,491 --> 00:21:24,576
No. No, no.
507
00:21:24,701 --> 00:21:26,244
It was pitch black, you see.
508
00:21:27,245 --> 00:21:29,664
And there was an awful lot
of to-ing and fro-ing.
509
00:21:29,789 --> 00:21:31,583
Yes.
No wonder nobody noticed him.
510
00:21:31,708 --> 00:21:33,168
Noticed who, madame?
511
00:21:33,751 --> 00:21:34,794
The killer.
512
00:21:34,919 --> 00:21:38,131
The police think it was a tramp
or something, don't they?
513
00:21:39,716 --> 00:21:43,136
Oui, but you know this remark
that was made by your daughter?
514
00:21:43,636 --> 00:21:45,555
That she once witnessed
a murder?
515
00:21:46,681 --> 00:21:48,683
Oh, God forgive me
for saying this,
516
00:21:49,309 --> 00:21:51,519
but we all know
what my Joycie was like.
517
00:21:52,187 --> 00:21:53,771
She loved to tell a tall tale.
518
00:21:54,272 --> 00:21:55,940
She'd have been showing off
519
00:21:56,483 --> 00:21:58,693
to try and impress
that London person.
520
00:21:59,652 --> 00:22:00,737
Perhaps.
521
00:22:00,862 --> 00:22:03,323
But if she did witness
such a thing, then...
522
00:22:03,448 --> 00:22:06,910
Are you sure you're going about
this the right way, monsieur?
523
00:22:07,243 --> 00:22:08,828
Shouldn't you be looking
for Joyce's killer
524
00:22:08,953 --> 00:22:09,871
in the here and now?
525
00:22:09,996 --> 00:22:14,209
"Old sins cast long shadows,"
madame.
526
00:22:16,836 --> 00:22:18,129
CHILDREN:
Snip!
527
00:22:19,088 --> 00:22:21,341
Snap!
528
00:22:22,467 --> 00:22:23,718
Snip!
529
00:22:25,428 --> 00:22:26,679
Snap!
530
00:22:28,264 --> 00:22:29,516
Snip!
531
00:22:31,518 --> 00:22:32,769
Snap!
532
00:22:34,187 --> 00:22:35,438
Snip!
533
00:22:37,690 --> 00:22:38,942
Snap!
534
00:22:40,068 --> 00:22:41,986
Snip!
535
00:22:44,030 --> 00:22:46,241
[ Children whispering ]
536
00:22:50,703 --> 00:22:51,955
[ Bird cawing I
537
00:22:54,457 --> 00:22:57,252
[ Flies buzzing ]
538
00:23:07,387 --> 00:23:09,681
[ Hisses I]
539
00:23:14,310 --> 00:23:16,271
[ Hisses I]
540
00:23:18,940 --> 00:23:20,191
[ Knock on door ]
541
00:23:20,733 --> 00:23:22,277
POIROT:
Mme. Goodbody, I am told
542
00:23:22,402 --> 00:23:25,530
that you have the knowledge
unrivaled in this village.
543
00:23:26,239 --> 00:23:27,615
Nosy, in other words.
544
00:23:27,824 --> 00:23:29,075
No, no, not at all.
545
00:23:29,534 --> 00:23:31,869
[ Laughs]
I don't mind what people think.
546
00:23:32,620 --> 00:23:36,040
You'll always get the truth
out of Mother Goodbody, mister.
547
00:23:37,083 --> 00:23:39,294
More than from most others
round here.
548
00:23:40,336 --> 00:23:43,006
I's always been on the outside,
me, looking in.
549
00:23:44,257 --> 00:23:46,718
That ways,
you get to see things different.
550
00:23:47,844 --> 00:23:49,304
I sees things all the time.
551
00:23:51,014 --> 00:23:53,808
Sometimes with me eyes,
sometimes in the leaves.
552
00:23:54,601 --> 00:23:55,685
Comment?
The leaves?
553
00:23:55,810 --> 00:23:57,103
Tea leaves, my duck.
554
00:23:59,063 --> 00:24:00,315
You can see a lot in 'em.
555
00:24:01,190 --> 00:24:02,442
Past, future.
556
00:24:03,276 --> 00:24:04,611
Sometimes just tea.
557
00:24:06,404 --> 00:24:09,407
Maybes our little Joyce
might have seen things, too.
558
00:24:11,409 --> 00:24:12,994
Quite so.
559
00:24:15,288 --> 00:24:16,539
Let me see.
560
00:24:17,457 --> 00:24:19,125
-Deaths in the village?
-Oui.
561
00:24:19,250 --> 00:24:20,168
How far back?
562
00:24:20,293 --> 00:24:23,087
Well, Mlle. Joyce said
that the murder took place
563
00:24:23,713 --> 00:24:25,214
when she was quite young,
564
00:24:25,423 --> 00:24:27,634
so perhaps in the last
five years or so?
565
00:24:29,010 --> 00:24:29,927
Well, of course,
566
00:24:30,053 --> 00:24:32,388
there's plenty has had
their three score and ten
567
00:24:32,513 --> 00:24:33,431
and died natural.
568
00:24:33,556 --> 00:24:36,476
But as far as I can see,
there's only three possibles
569
00:24:37,101 --> 00:24:39,354
for this murder
what Joyce said she saw.
570
00:24:39,979 --> 00:24:41,230
And they are?
571
00:24:42,607 --> 00:24:43,858
[ Clears throat]
572
00:24:44,442 --> 00:24:45,693
Beatrice White.
573
00:24:46,986 --> 00:24:48,237
Mademoiselle?
574
00:24:49,280 --> 00:24:49,572
Bon.
575
00:24:49,697 --> 00:24:50,990
M. Lesley Ferrier.
576
00:24:52,075 --> 00:24:53,326
Lesley...
577
00:24:56,245 --> 00:24:57,246
Ferrier.
578
00:24:57,372 --> 00:24:58,289
Bon.
579
00:24:58,414 --> 00:25:00,291
And Mrs. Llewellyn-Smythe.
580
00:25:06,297 --> 00:25:08,466
POIROT:
Llewellyn-Smythe.
581
00:25:08,633 --> 00:25:11,135
Alors, let us take them, then,
in the order of their deaths.
582
00:25:11,260 --> 00:25:13,596
Mrs. Llewellyn-Smythe
went first.
583
00:25:13,721 --> 00:25:14,972
2 1/2 years back.
584
00:25:15,848 --> 00:25:19,560
She was Mrs. Drake's old aunt.
585
00:25:20,436 --> 00:25:21,688
I used to char for her.
586
00:25:23,106 --> 00:25:25,775
Then she got rid of me
and got herself a whatsit.
587
00:25:28,569 --> 00:25:30,321
An opera girl.
588
00:25:30,446 --> 00:25:31,698
An opera girl?
589
00:25:32,448 --> 00:25:33,366
Oh.
590
00:25:33,491 --> 00:25:34,742
Ah.
An au pair girl.
591
00:25:36,035 --> 00:25:37,286
That's what I said.
592
00:25:38,037 --> 00:25:39,622
Olga Seminoff.
593
00:25:42,208 --> 00:25:43,459
Foreign, she was.
594
00:25:44,919 --> 00:25:46,337
The vicar arranged it.
595
00:25:47,672 --> 00:25:50,925
I always thought that Olga was
a right little gold digger.
596
00:25:52,760 --> 00:25:55,179
Mrs. Llewellyn-Smythe was rich,
you see.
597
00:25:56,222 --> 00:25:57,640
Ooh!
Rich as Croesus.
598
00:25:58,558 --> 00:26:01,477
So there was some suspicion
surrounding her death?
599
00:26:01,978 --> 00:26:03,396
Well, she had a bad heart.
600
00:26:05,565 --> 00:26:07,692
Nobody said
there was anything funny
601
00:26:08,401 --> 00:26:09,944
about her going like that.
602
00:26:10,278 --> 00:26:11,529
But it was sudden.
603
00:26:11,738 --> 00:26:13,030
So, therefore, it is possible
604
00:26:13,156 --> 00:26:14,824
that she was poisoned
by this Olga?
605
00:26:14,949 --> 00:26:18,286
But, then, how would little
Joyce know of a thing like this?
606
00:26:19,996 --> 00:26:21,664
Oh, it's possible, in't it?
607
00:26:22,331 --> 00:26:23,583
Oui.
608
00:26:25,084 --> 00:26:26,961
And the next name?
Lesley Ferrier?
609
00:26:27,086 --> 00:26:28,713
MRS. GOODBODY:
He was a clerk.
610
00:26:28,838 --> 00:26:31,549
Solicitor's clerk
here in the village.
611
00:26:34,927 --> 00:26:36,345
They never got who did it.
612
00:26:37,054 --> 00:26:40,141
But the point is, he and Joyce
were under the same roof.
613
00:26:41,476 --> 00:26:43,269
He was Mrs. Reynolds' lodger.
614
00:26:45,021 --> 00:26:46,022
Ah.
615
00:26:46,147 --> 00:26:48,691
So there is certainly
the connection there.
616
00:26:49,692 --> 00:26:52,904
And this Lesley Ferrier, did
he have any other associates?
617
00:26:53,029 --> 00:26:55,156
He was courting a girl
in the village.
618
00:26:57,241 --> 00:26:58,493
That tarty piece.
619
00:26:59,911 --> 00:27:01,245
Rowena Drake's daughter.
620
00:27:01,370 --> 00:27:02,288
Ah.
621
00:27:02,413 --> 00:27:03,831
And yet the little Joyce
622
00:27:05,166 --> 00:27:08,169
said that "l did not know
at that time it was a murder."
623
00:27:11,380 --> 00:27:14,300
So this does not fit in
with a crime of such violence.
624
00:27:16,135 --> 00:27:17,512
Alors, the last name,
625
00:27:20,306 --> 00:27:22,058
this Mlle. Beatrice White?
626
00:27:23,100 --> 00:27:25,144
She was Joyce's schoolteacher.
627
00:27:25,895 --> 00:27:27,146
Drowned.
628
00:27:27,897 --> 00:27:29,065
Accident they reckon.
629
00:27:29,190 --> 00:27:32,568
Apparently,
she had been drinking.
630
00:27:39,158 --> 00:27:41,035
Ah.
This Poirot likes better.
631
00:27:41,285 --> 00:27:42,620
It is much more likely.
632
00:27:43,037 --> 00:27:46,290
The thing is, you see, there'd
been mutterings about her.
633
00:27:47,083 --> 00:27:48,334
From the parents.
634
00:27:48,668 --> 00:27:50,253
About her suitability.
635
00:27:50,586 --> 00:27:52,964
She was very thick
with the church organist,
636
00:27:53,089 --> 00:27:55,383
Elizabeth Whittaker.
637
00:27:56,300 --> 00:27:57,552
Very thick.
638
00:27:58,511 --> 00:27:59,762
I see.
639
00:28:01,180 --> 00:28:04,433
Alors, you have been of the
greatest assistance, madame.
640
00:28:07,270 --> 00:28:09,856
Merci beaucoup.
641
00:28:23,536 --> 00:28:24,453
Evening, Vicar.
642
00:28:24,579 --> 00:28:27,331
Oh, Miss Whittaker.
I was just shutting up shop.
643
00:28:27,456 --> 00:28:28,791
Mrs. Reynolds is thinking
644
00:28:28,916 --> 00:28:31,711
of "Before Jehovah's Aweful
Throne" for the funeral,
645
00:28:31,836 --> 00:28:33,087
and I'm a bit rusty.
646
00:28:33,379 --> 00:28:35,214
Thought I might do
some practice.
647
00:28:35,339 --> 00:28:36,591
Be my guest.
648
00:28:37,049 --> 00:28:38,968
Oh.
You've had another one, then?
649
00:28:40,219 --> 00:28:41,470
Yes.
650
00:28:42,889 --> 00:28:45,516
-Good evening.
-Good evening.
651
00:28:51,981 --> 00:28:53,858
POIROT: Tell to me,
if you please, M. Fullerton,
652
00:28:53,983 --> 00:28:57,236
were you satisfied with M.
Lesley Ferrier as an employee?
653
00:28:58,154 --> 00:29:00,323
He had his points.
Handled clients well.
654
00:29:00,448 --> 00:29:01,699
-But...
-But?
655
00:29:02,742 --> 00:29:05,870
He'd been in bother with
the police when he was younger.
656
00:29:06,621 --> 00:29:08,623
I gave him the benefit
of the doubt.
657
00:29:09,290 --> 00:29:10,541
Took him on here.
658
00:29:11,626 --> 00:29:13,878
It didn't really work out,
though, alas.
659
00:29:14,003 --> 00:29:15,254
Non?
660
00:29:16,005 --> 00:29:17,131
I rather suspected
661
00:29:17,256 --> 00:29:19,592
he was snooping
into private documents.
662
00:29:19,884 --> 00:29:23,012
I was on the point of giving him
a formal warning when...
663
00:29:23,554 --> 00:29:25,431
POIROT:
He was stabbed to death.
664
00:29:25,806 --> 00:29:27,058
I'm afraid so.
665
00:29:27,266 --> 00:29:28,309
POIROT:
Vraiment.
666
00:29:28,434 --> 00:29:31,354
Now, I am given to understand
that M. Lesley Ferrier
667
00:29:31,729 --> 00:29:33,397
was close to Mlle. Frances,
668
00:29:33,648 --> 00:29:35,274
the daughter of Mme. Drake?
669
00:29:35,399 --> 00:29:38,110
I believe they were
stepping out together, yes.
670
00:29:38,235 --> 00:29:39,779
And I wonder, M. Fullerton,
671
00:29:39,904 --> 00:29:41,322
did you ever act on behalf
672
00:29:41,530 --> 00:29:43,616
of the late
Mme. Llewellyn-Smythe?
673
00:29:43,741 --> 00:29:44,825
I did, indeed.
674
00:29:44,951 --> 00:29:47,370
Nothing fishy about her passing,
I'd say.
675
00:29:48,204 --> 00:29:49,455
She was a good age.
676
00:29:49,914 --> 00:29:52,917
No, the queer business
was what happened afterwards
677
00:29:54,251 --> 00:29:55,503
with the will.
678
00:29:55,670 --> 00:29:56,963
POIROT:
The will?
679
00:29:57,505 --> 00:29:59,173
FULLERTON:
As you are aware,
680
00:29:59,298 --> 00:30:01,884
Louise Llewellyn-Smythe's
last will and testament
681
00:30:02,009 --> 00:30:04,679
had remained unaltered
for several years now.
682
00:30:06,222 --> 00:30:08,224
Legacies for Frances and Edmund,
683
00:30:08,724 --> 00:30:10,184
then the bulk of the estate
684
00:30:10,893 --> 00:30:12,895
passed on to yourself,
Mrs. Drake,
685
00:30:13,813 --> 00:30:15,314
and to your late husband.
686
00:30:15,815 --> 00:30:16,941
Come on, Fullerton.
687
00:30:17,066 --> 00:30:18,317
Don't drag it out.
688
00:30:18,567 --> 00:30:20,069
A few weeks ago, however,
689
00:30:20,528 --> 00:30:23,990
I received the following letter
from Mrs. Llewellyn-Smythe
690
00:30:24,907 --> 00:30:27,410
which contained
the following document.
691
00:30:27,535 --> 00:30:29,620
It is a codicil
to the original will,
692
00:30:30,287 --> 00:30:31,622
drawn up in her own hand.
693
00:30:33,624 --> 00:30:35,209
Your aunt states clearly
694
00:30:36,002 --> 00:30:38,796
her desire to leave
her entire estate and fortune
695
00:30:40,798 --> 00:30:44,135
to Miss Olga Seminoff.
696
00:30:45,094 --> 00:30:46,012
What?
697
00:30:46,137 --> 00:30:47,805
There must be some mistake.
698
00:30:48,764 --> 00:30:50,016
Olga?
699
00:30:50,933 --> 00:30:53,060
The notion
that she would disinherit
700
00:30:53,561 --> 00:30:54,895
her own flesh and blood
701
00:30:55,229 --> 00:30:58,232
and leave everything
to a virtual stranger, well...
702
00:30:59,734 --> 00:31:02,111
And the family Drake,
they contested the codicil?
703
00:31:02,236 --> 00:31:03,779
FULLERTON:
No need in the end.
704
00:31:03,904 --> 00:31:06,115
A forgery.
705
00:31:06,240 --> 00:31:07,491
A forgery.
706
00:31:08,075 --> 00:31:09,326
D'accord.
707
00:31:09,785 --> 00:31:11,704
And what became
of Olga Seminoff?
708
00:31:11,829 --> 00:31:13,164
Up and left soon after.
709
00:31:13,914 --> 00:31:16,751
Just so.
710
00:31:20,087 --> 00:31:21,338
[ Clock chimes ]
711
00:31:23,924 --> 00:31:25,342
Well, if that's all...
712
00:31:27,094 --> 00:31:28,345
Ah, yes, of course.
713
00:31:29,597 --> 00:31:32,391
Merci beaucoup, M. Fullerton.
714
00:31:45,988 --> 00:31:47,990
Chére madame,
you should not work.
715
00:31:48,783 --> 00:31:49,992
You should rest.
716
00:31:50,117 --> 00:31:51,786
I have deadlines, Poirot.
717
00:31:52,286 --> 00:31:53,829
In sickness and in health.
718
00:31:55,206 --> 00:31:58,000
And my child of an editor
is pressing me for another draft
719
00:31:58,125 --> 00:31:59,502
of "I'll Huff and I'll Puff."
720
00:31:59,627 --> 00:32:00,544
Comment?
721
00:32:00,669 --> 00:32:02,379
Sven Hjerson solves a murder
722
00:32:02,505 --> 00:32:04,632
in a hot-air balloon
over Abyssinia.
723
00:32:04,799 --> 00:32:06,550
Anyway, how are you getting on?
724
00:32:08,803 --> 00:32:10,179
With the real murder?
725
00:32:11,680 --> 00:32:13,099
Eh bien, I have verified
726
00:32:13,516 --> 00:32:15,601
what was told to me
by Mme. Goodbody.
727
00:32:16,352 --> 00:32:18,354
And there appear to be
three deaths
728
00:32:18,854 --> 00:32:20,856
which might possibly be
the murder
729
00:32:21,315 --> 00:32:23,651
which was referred to
by Joyce Reynolds.
730
00:32:24,193 --> 00:32:26,112
Ah, yeah,
I've been thinking about that.
731
00:32:26,237 --> 00:32:28,531
It seems to me Joyce wouldn't
have said what she did
732
00:32:28,656 --> 00:32:32,118
had she known who had actually
committed this murder she saw.
733
00:32:32,451 --> 00:32:34,453
Poirot has considered this also.
734
00:32:34,620 --> 00:32:36,705
Either that
or she did not recognize
735
00:32:37,248 --> 00:32:40,334
that the murderer was present
at the Halloween party.
736
00:32:40,876 --> 00:32:42,545
It is most intriguing, non?
737
00:32:43,379 --> 00:32:45,089
JUDITH:
Ready when you are, monsieur!
738
00:32:45,214 --> 00:32:46,799
Madame,
I must now take my leave.
739
00:32:46,924 --> 00:32:48,092
I attend the morning service
740
00:32:48,217 --> 00:32:49,969
here in the church
in the village.
741
00:32:51,387 --> 00:32:52,221
Ohh!
742
00:32:52,346 --> 00:32:54,431
What's the matter?
743
00:32:56,684 --> 00:32:57,935
It is my feet.
744
00:32:58,811 --> 00:33:00,062
They cause me the pain.
745
00:33:00,187 --> 00:33:03,274
ARIADNE: It's those silly
patent leather shoes of yours.
746
00:33:03,399 --> 00:33:05,151
Ludicrous for the country.
747
00:33:05,484 --> 00:33:06,944
Now, why don't you get yourself
748
00:33:07,069 --> 00:33:08,821
a nice pair
of those buckskin ones
749
00:33:08,946 --> 00:33:10,030
with the rubber soles?
750
00:33:10,156 --> 00:33:11,073
POIROT:
Madame.
751
00:33:11,198 --> 00:33:16,120
Chere madame, I do not know
that I agree with you.
752
00:33:21,458 --> 00:33:24,378
COTTRELL: "And they brought also
unto him infants,
753
00:33:24,503 --> 00:33:26,005
that he would touch them.
754
00:33:26,338 --> 00:33:29,133
But when his disciples saw it,
they rebuked them.
755
00:33:31,093 --> 00:33:33,345
But Jesus called them unto him
and said,
756
00:33:33,804 --> 00:33:37,224
"Suffer little children to come
unto me and forbid them not,
757
00:33:38,100 --> 00:33:39,977
for of such
is the Kingdom of God.
758
00:33:42,396 --> 00:33:45,065
Verily I say unto you,
whosoever shall not..."
759
00:33:45,649 --> 00:33:48,110
You must come to luncheon today,
monsieur.
760
00:33:48,652 --> 00:33:51,113
I should be delighted, madame,
but alas...
761
00:33:52,781 --> 00:33:54,408
Excellent.
Shall we say 1:00?
762
00:33:56,160 --> 00:33:57,411
Merci.
763
00:33:58,412 --> 00:34:00,748
Don't worry, M. Poirot.
We can spare you.
764
00:34:01,248 --> 00:34:04,251
COTTRELL: But the disciples
think this is important
765
00:34:04,710 --> 00:34:06,462
that they say, "No, stay away."
766
00:34:06,795 --> 00:34:09,381
And Jesus says,
"No, that is the whole point."
767
00:34:11,425 --> 00:34:13,594
[ Indistinct conversations I
768
00:34:17,097 --> 00:34:18,641
You must wrap up, Miranda.
769
00:34:18,766 --> 00:34:20,142
It's nippy out there.
770
00:34:20,476 --> 00:34:21,727
It's nippy in here.
771
00:34:22,478 --> 00:34:23,771
"Only sleeping."
772
00:34:24,313 --> 00:34:26,106
Do you think that's true, Mummy?
773
00:34:27,650 --> 00:34:29,318
MICHAEL: Well, as a gardener,
I'd have to say no.
774
00:34:29,443 --> 00:34:31,362
I favor "Turning into compost."
775
00:34:33,280 --> 00:34:35,449
We're not used to seeing you
here, Mr. Garfield.
776
00:34:35,574 --> 00:34:36,700
Have you seen the light?
777
00:34:38,077 --> 00:34:39,036
Compost?
778
00:34:39,161 --> 00:34:40,955
Well, it's not a bad idea,
is it,
779
00:34:41,664 --> 00:34:43,165
to return to nature?
780
00:34:44,667 --> 00:34:47,253
I was wondering if we could
go and take some tea
781
00:34:47,878 --> 00:34:48,796
sometime soon?
782
00:34:48,921 --> 00:34:50,172
The three of us?
783
00:34:50,381 --> 00:34:51,715
-Oh, yes.
-No, I'm afraid not.
784
00:34:51,840 --> 00:34:52,967
Why not?
785
00:34:53,092 --> 00:34:55,386
You've been poorly, my darling.
That's why.
786
00:34:55,511 --> 00:34:56,845
She's not made of glass,
you know.
787
00:35:04,603 --> 00:35:05,521
Monsieur.
788
00:35:05,646 --> 00:35:07,481
MICHAEL:
Lovely morning.
789
00:35:07,731 --> 00:35:09,817
RAGLAN:
Cheerio, Mr. Fullerton.
790
00:35:11,819 --> 00:35:14,822
Inspector, you progress
in the hunt for the lunatic?
791
00:35:15,322 --> 00:35:16,824
Yep.
792
00:35:21,662 --> 00:35:23,205
Master Leopold, is it not?
793
00:35:24,456 --> 00:35:25,833
Ah, c'est tres jolie.
794
00:35:27,084 --> 00:35:28,585
It is a present, perhaps?
795
00:35:29,086 --> 00:35:30,629
Pocket money.
I saved up.
796
00:35:31,005 --> 00:35:32,965
Most perspicacious.
797
00:35:37,553 --> 00:35:40,764
I wouldn't pay much attention to
what Joyce said if I were you.
798
00:35:40,889 --> 00:35:41,890
POIROT:
Indeed?
799
00:35:42,016 --> 00:35:43,350
It was all a lot of hooey.
800
00:35:44,018 --> 00:35:46,103
Who on earth
would she see murdered?
801
00:35:46,645 --> 00:35:48,647
I suppose you expect me
to be all sad
802
00:35:49,189 --> 00:35:50,941
and boo-hooing about the place,
803
00:35:51,066 --> 00:35:51,984
but I'm not.
804
00:35:52,109 --> 00:35:54,194
I know she was my sister
and all that,
805
00:35:55,779 --> 00:35:58,407
but I didn't really like her.
806
00:36:01,493 --> 00:36:04,038
[ Indistinct conversation I
807
00:36:11,045 --> 00:36:13,797
COTTRELL: An extraordinary
woman, Mrs. Reynolds.
808
00:36:13,922 --> 00:36:15,049
Quite extraordinary.
809
00:36:15,174 --> 00:36:17,593
Not the girl's flesh and blood,
of course,
810
00:36:18,385 --> 00:36:19,803
but still so very stoic.
811
00:36:20,262 --> 00:36:21,764
It's M. Poirot, isn't it?
812
00:36:22,639 --> 00:36:24,767
Yes, indeed, Reverend Cottrell.
813
00:36:26,310 --> 00:36:28,228
Pardon, but not the girl's flesh
and blood?
814
00:36:28,354 --> 00:36:29,605
Stepmother.
815
00:36:29,730 --> 00:36:30,647
Ah.
816
00:36:30,773 --> 00:36:33,650
Tell to me, if you please,
about the child Joyce Reynolds,
817
00:36:33,776 --> 00:36:35,027
what was she like?
818
00:36:35,611 --> 00:36:37,863
Well, one hates to speak ill
of the dead,
819
00:36:39,323 --> 00:36:42,785
but she was rather given to
embroidering things, I'm afraid.
820
00:36:44,453 --> 00:36:45,996
Always telling tall stories.
821
00:36:46,121 --> 00:36:48,916
I remember her uncle
had been to India on holiday,
822
00:36:49,166 --> 00:36:52,044
and she had us all believing
that she'd been there.
823
00:36:52,252 --> 00:36:53,670
Went on about a maharajah
824
00:36:53,796 --> 00:36:56,465
and shooting at tigers
and elephants and so on.
825
00:36:56,632 --> 00:36:58,884
And the stories
got added to every time.
826
00:36:59,093 --> 00:37:00,386
There were more tigers.
827
00:37:00,511 --> 00:37:03,097
Far more tigers
than were remotely possible.
828
00:37:03,222 --> 00:37:04,973
And she hadn't even been there.
829
00:37:05,307 --> 00:37:08,143
But this does not mean that
every story she told was a lie.
830
00:37:09,520 --> 00:37:11,021
Excuse me, if you please.
831
00:37:11,605 --> 00:37:12,898
Mlle. Whittaker?
832
00:37:13,816 --> 00:37:15,234
Oh, you must be M. Poirot.
833
00:37:15,943 --> 00:37:17,236
I heard you were here.
834
00:37:17,820 --> 00:37:18,946
Mademoiselle.
835
00:37:19,071 --> 00:37:21,615
If you please, tell me
about your poor friend
836
00:37:21,990 --> 00:37:23,283
Mlle. Beatrice White.
837
00:37:23,409 --> 00:37:24,660
What do you mean?
838
00:37:26,453 --> 00:37:27,788
Beatrice?
What for?
839
00:37:27,913 --> 00:37:29,289
Well, it might be relevant
840
00:37:29,415 --> 00:37:31,708
to the death
of the child Joyce Reynolds.
841
00:37:31,834 --> 00:37:32,835
But how could it?
842
00:37:32,960 --> 00:37:36,046
There was nothing suspicious
about Beatrice's death.
843
00:37:36,171 --> 00:37:37,256
It was an accident.
844
00:37:37,381 --> 00:37:38,632
The inquest said
it was an accident.
845
00:37:38,757 --> 00:37:41,218
But at this present time,
no one is suggesting otherwise.
846
00:37:42,803 --> 00:37:44,388
She meant to you a great deal.
847
00:37:44,513 --> 00:37:47,099
Beatrice was the finest person
I've ever met.
848
00:37:47,391 --> 00:37:49,601
I cared for her very deeply,
monsieur.
849
00:37:50,561 --> 00:37:52,813
And I only discovered
how much she cared
850
00:37:53,689 --> 00:37:54,940
when it was too late.
851
00:37:55,816 --> 00:37:58,402
Good day, monsieur.
852
00:37:59,486 --> 00:38:01,488
CHILDREN:
Snip! Snap!
853
00:38:02,781 --> 00:38:04,032
Snip! Snap!
854
00:38:05,492 --> 00:38:07,119
Snip!
855
00:38:13,917 --> 00:38:15,169
Miss Whittaker.
856
00:38:16,253 --> 00:38:17,504
Are you all right?
857
00:38:18,422 --> 00:38:21,175
Yes.
Quite all right, thank you.
858
00:38:26,680 --> 00:38:28,765
This is where it happened,
isn't it?
859
00:38:29,892 --> 00:38:32,728
Your poor friend.
860
00:38:34,396 --> 00:38:36,523
I know what it's like
to lose someone.
861
00:38:38,650 --> 00:38:41,069
But the pain does pass in time.
Believe me.
862
00:38:44,364 --> 00:38:47,242
I just can't help thinking
of what might have been.
863
00:38:47,868 --> 00:38:50,204
-Do you understand?
-Of course.
864
00:38:52,206 --> 00:38:54,791
So many of us have lost
loved ones, haven't we?
865
00:38:55,167 --> 00:38:56,668
Poor Mrs. Reynolds now.
866
00:38:57,211 --> 00:38:58,462
Oh, that woman!
867
00:38:59,546 --> 00:39:01,340
She rather gives me the horrors.
868
00:39:01,590 --> 00:39:03,592
Putting it all down
to the Almighty
869
00:39:04,051 --> 00:39:05,719
and his impenetrable plans.
870
00:39:05,844 --> 00:39:08,180
Well, I suppose we all cope
in our own way.
871
00:39:08,972 --> 00:39:11,725
Wants us all to think
she's the model Christian.
872
00:39:12,392 --> 00:39:15,562
But there's not a lot of charity
in that heart, I can tell you.
873
00:39:16,939 --> 00:39:20,651
Reynolds wanted Beatrice
out of the school.
874
00:39:21,276 --> 00:39:22,569
Well, she got her way.
875
00:39:23,987 --> 00:39:26,198
[ Water splashes I]
876
00:39:31,286 --> 00:39:33,622
[ Shears snipping ]
877
00:39:39,002 --> 00:39:40,504
Mm.
You can't keep away.
878
00:39:41,755 --> 00:39:43,006
Monsieur.
879
00:39:43,215 --> 00:39:45,801
Mme. Butler, she has told to me
that this garden,
880
00:39:45,926 --> 00:39:47,219
it is open to the public.
881
00:39:47,344 --> 00:39:50,138
And yet, this -- this place
of beauty, it is deserted.
882
00:39:50,264 --> 00:39:52,391
Oh, yes,
it's supposed to be unlucky.
883
00:39:52,724 --> 00:39:55,686
It's old superstitions left over
from the Civil War.
884
00:39:55,811 --> 00:39:57,563
-Indeed?
-MICHAEL: Oh, yeah, yes.
885
00:39:57,688 --> 00:39:58,814
The Witchfinder General.
886
00:39:58,939 --> 00:40:01,149
Very active round these parts,
he was.
887
00:40:01,525 --> 00:40:03,860
Lot of poor old hags
were dunked to death.
888
00:40:04,069 --> 00:40:04,987
Comment?
889
00:40:05,112 --> 00:40:06,029
Dunked?
890
00:40:06,154 --> 00:40:07,573
MICHAEL:
Dunked, yes.
891
00:40:07,698 --> 00:40:08,949
Drowned.
892
00:40:09,199 --> 00:40:11,326
There was a pond
somewhere over there
893
00:40:12,578 --> 00:40:15,497
and they used to put the accused
witch on a ducking stool
894
00:40:15,622 --> 00:40:17,082
and plunge her into the water,
895
00:40:17,207 --> 00:40:19,126
and if she floated,
she was guilty,
896
00:40:19,251 --> 00:40:21,086
and if she sank,
she was innocent,
897
00:40:21,211 --> 00:40:23,463
so a bit of a no-win situation,
frankly.
898
00:40:25,007 --> 00:40:26,258
Oui.
899
00:40:26,592 --> 00:40:29,052
CHILDREN:
Snip! Snap!
900
00:40:30,345 --> 00:40:32,431
It is curious to consider,
is it not,
901
00:40:32,639 --> 00:40:35,851
that this garden so beautiful
of Mme. Llewellyn-Smythe
902
00:40:36,310 --> 00:40:38,520
was nearly inherited
by someone else.
903
00:40:39,271 --> 00:40:39,855
What do you mean?
904
00:40:39,980 --> 00:40:41,148
POIROT:
The claim of the au pair.
905
00:40:41,273 --> 00:40:42,524
Olga Seminoff.
906
00:40:42,649 --> 00:40:43,567
Oh, that.
907
00:40:43,692 --> 00:40:45,193
Yes, yes, that was funny.
908
00:40:45,652 --> 00:40:47,070
Very like her to aim high.
909
00:40:47,279 --> 00:40:48,322
So, you knew her?
910
00:40:48,447 --> 00:40:49,698
Oh, yes.
911
00:40:49,906 --> 00:40:52,784
Ever so popular with the young
men of Woodleigh Common.
912
00:40:52,909 --> 00:40:55,871
You are suggesting she was
possessed of the loose morals?
913
00:40:55,996 --> 00:40:57,998
Well, that is one way
of putting it.
914
00:40:58,457 --> 00:41:00,667
Young Olga
was a raven-haired beauty.
915
00:41:01,209 --> 00:41:03,420
You were an admirer of hers,
monsieur?
916
00:41:03,587 --> 00:41:06,256
MICHAEL: No, no, no, no,
not my type at all.
917
00:41:10,260 --> 00:41:11,053
You off to the house?
918
00:41:11,178 --> 00:41:13,263
Oui. I have a luncheon
appointment with Mme. Drake.
919
00:41:13,388 --> 00:41:14,681
Do take care, old boy.
920
00:41:15,140 --> 00:41:16,516
You will only survive
921
00:41:17,100 --> 00:41:19,770
if you look at her reflection
in a polished shield.
922
00:41:21,188 --> 00:41:22,272
[ Laughs ]
923
00:41:24,733 --> 00:41:26,401
POIROT:
Monsieur.
924
00:41:32,491 --> 00:41:36,161
ARIADNE: "Sven Hjerson narrowed
his eyes and surveyed the room.
925
00:41:37,663 --> 00:41:39,331
"You do realize, of course,
926
00:41:40,165 --> 00:41:44,878
that the killer was in
the balloon the whole time?"
927
00:41:45,295 --> 00:41:47,506
No, no, no.
That doesn't work, does it?
928
00:41:48,048 --> 00:41:49,466
He couldn't have been there
929
00:41:49,591 --> 00:41:51,718
if he had to sign
the poison register.
930
00:41:51,843 --> 00:41:53,095
[ Sighs]
931
00:41:54,221 --> 00:41:55,972
Miranda dear, are you listening?
932
00:41:56,098 --> 00:41:57,349
Hmm?
933
00:41:57,599 --> 00:41:58,850
Oh, yes.
Sorry.
934
00:42:00,102 --> 00:42:01,436
Sorry, Mrs. Oliver.
935
00:42:01,978 --> 00:42:02,896
Where were we?
936
00:42:03,021 --> 00:42:06,358
I've just realized I've got to
cut one of my favorite ideas.
937
00:42:06,525 --> 00:42:07,776
Shame.
938
00:42:08,610 --> 00:42:09,945
Does that happen a lot?
939
00:42:10,404 --> 00:42:11,822
More than you'd think.
940
00:42:12,197 --> 00:42:13,448
Heigh-ho.
941
00:42:14,074 --> 00:42:16,410
One often has to sacrifice
one's babies.
942
00:42:16,827 --> 00:42:18,078
Sacrifice?
943
00:42:18,662 --> 00:42:21,206
Sorry. Sorry.
I didn't mean that to sound...
944
00:42:21,665 --> 00:42:24,418
Oh, dear, here's me going on
about my silly book.
945
00:42:24,626 --> 00:42:26,878
It's perfectly all right.
Honestly.
946
00:42:27,003 --> 00:42:29,548
It's awfully nice
having you here, you know.
947
00:42:30,132 --> 00:42:31,383
Really?
948
00:42:32,175 --> 00:42:34,886
I can't say I've been
exactly effervescent company.
949
00:42:35,011 --> 00:42:36,263
Even so.
950
00:42:37,639 --> 00:42:39,641
It's always just been
the two of us.
951
00:42:40,308 --> 00:42:43,562
I think Mummy must get
awfully lonely.
952
00:42:46,148 --> 00:42:47,983
[ Clock ticking ]
953
00:42:47,983 --> 00:42:48,817
[ Clock ticking ]
954
00:42:51,236 --> 00:42:53,238
Please put that book away,
Edmund.
955
00:42:53,947 --> 00:42:56,950
Yes, Mummy.
Sorry.
956
00:43:01,788 --> 00:43:04,416
How are you finding us here
in Woodleigh Common, Mr. Poirot?
957
00:43:04,541 --> 00:43:05,667
Common?
958
00:43:08,211 --> 00:43:10,589
Indeed most uncommon,
Mlle. Frances.
959
00:43:11,631 --> 00:43:12,716
Frankie, please.
960
00:43:12,841 --> 00:43:14,843
I mean, fancy saddling
your daughter
961
00:43:14,968 --> 00:43:16,511
with a name like Frances Drake.
962
00:43:16,636 --> 00:43:18,889
ROWENA:
I've told you a thousand times,
963
00:43:19,014 --> 00:43:20,766
it's only ignorant people
who make a joke --
964
00:43:20,891 --> 00:43:23,101
Yes, but it's me
who has to live with it.
965
00:43:23,393 --> 00:43:24,686
I've heard them all.
966
00:43:25,437 --> 00:43:27,147
Armada this, game of bowls that.
967
00:43:27,272 --> 00:43:30,609
I've even been begged to throw
down my raincoat over a puddle
968
00:43:30,734 --> 00:43:32,068
for some queen or other.
969
00:43:32,194 --> 00:43:33,445
I forget his name.
970
00:43:33,987 --> 00:43:35,697
That was Raleigh, not Drake.
971
00:43:36,114 --> 00:43:37,824
Shut up, Edmund.
972
00:43:43,538 --> 00:43:45,207
You have lived here long time?
973
00:43:45,415 --> 00:43:46,500
Ten years or so.
974
00:43:46,625 --> 00:43:49,377
My late husband and I came here
to be with my aunt.
975
00:43:50,212 --> 00:43:51,963
We were the only family she had.
976
00:43:52,380 --> 00:43:53,632
Ah, yes.
977
00:43:54,049 --> 00:43:55,842
Mme. Llewellyn-Smythe?
978
00:43:55,967 --> 00:43:57,219
That's right.
979
00:43:57,636 --> 00:43:59,137
And then poor Daddy died.
980
00:43:59,346 --> 00:44:00,680
Run down by a motorcar.
981
00:44:01,765 --> 00:44:03,975
Some youths going
at a reckless speed.
982
00:44:05,101 --> 00:44:08,188
And when Aunt Louise passed
away, the house came to us.
983
00:44:10,649 --> 00:44:13,652
Although, there was a moment
when we feared it wouldn't.
984
00:44:13,777 --> 00:44:16,238
All that fuss
with that wretched babushka.
985
00:44:17,030 --> 00:44:18,907
What was she called?
Molotov?
986
00:44:20,283 --> 00:44:22,369
Don't pretend
you don't remember Olga's name.
987
00:44:22,494 --> 00:44:24,371
ROWENA:
Poor ignorant girl.
988
00:44:24,663 --> 00:44:26,206
I felt rather sorry for her.
989
00:44:26,414 --> 00:44:27,833
I didn't.
What a bitch.
990
00:44:28,124 --> 00:44:29,042
Language, Frances.
991
00:44:29,167 --> 00:44:31,920
At least Olga was genuinely fond
of Aunt Louise.
992
00:44:32,295 --> 00:44:34,506
Unlike you.
You were always snapping at her.
993
00:44:34,631 --> 00:44:36,925
She thought you were
a sniveling little mummy's boy.
994
00:44:37,050 --> 00:44:39,094
Children!
995
00:44:41,012 --> 00:44:42,931
-I'll fetch the port.
-Madame.
996
00:44:43,223 --> 00:44:45,225
Not entirely sure
where it's got to,
997
00:44:45,350 --> 00:44:47,853
now we no longer have a man
about the house.
998
00:44:49,145 --> 00:44:50,355
Mrs. Baker!
999
00:44:51,731 --> 00:44:54,317
How is your investigation going,
Mr. Poirot?
1000
00:44:55,110 --> 00:44:57,320
Do you really think
Joyce was telling the truth?
1001
00:44:57,445 --> 00:44:59,865
Eh bien, there is still
a murder not solved
1002
00:45:00,156 --> 00:45:01,741
here in Woodleigh Common, hein?
1003
00:45:01,867 --> 00:45:04,953
That of M. Lesley Ferrier,
the clerk to the solicitor.
1004
00:45:05,620 --> 00:45:08,748
And I believe that he was
a close acquaintance of yours,
1005
00:45:08,999 --> 00:45:09,916
mademoiselle?
1006
00:45:10,041 --> 00:45:13,628
Lesley had certain attractions,
but he was deeply unsuitable.
1007
00:45:16,256 --> 00:45:17,757
EDMUND:
You spent most of the time
1008
00:45:17,883 --> 00:45:19,759
consumed by the green-eyed
monster, didn't you, Sis?
1009
00:45:21,052 --> 00:45:23,972
Anyway, it was all over
between us when it happened.
1010
00:45:25,307 --> 00:45:26,600
EDMUND:
All over.
1011
00:45:27,100 --> 00:45:28,184
Yes.
1012
00:45:28,310 --> 00:45:30,729
I can still hear
the smashing of crockery.
1013
00:45:31,479 --> 00:45:32,397
ROWENA:
Success!
1014
00:45:32,522 --> 00:45:33,773
A vintage tawny.
1015
00:45:34,858 --> 00:45:37,527
Bottled the year
of Queen Victoria's Jubilee.
1016
00:45:38,695 --> 00:45:40,155
What do you say, monsieur?
1017
00:45:40,280 --> 00:45:43,617
A quick snifter and then
a bracing stroll in the garden?
1018
00:45:48,246 --> 00:45:51,333
It's a devil to keep up,
but Aunt Louise loved it, so...
1019
00:45:52,542 --> 00:45:54,502
Oh, really, it's intolerable.
1020
00:45:55,670 --> 00:45:56,630
Mother.
1021
00:45:56,755 --> 00:45:58,548
He loiters.
It's unnerving.
1022
00:45:58,673 --> 00:46:00,383
Well, I shan't stand for it
any longer.
1023
00:46:00,508 --> 00:46:01,551
EDMUND:
Mummy, don't.
1024
00:46:01,676 --> 00:46:03,261
You!
Get away from this house!
1025
00:46:03,386 --> 00:46:04,512
You are not welcome here.
1026
00:46:04,638 --> 00:46:05,555
I beg your pardon?
1027
00:46:05,680 --> 00:46:08,099
ROWENA: I've made it perfectly
clear to you, Mr. Garfield,
1028
00:46:08,224 --> 00:46:09,434
on humerous occasions
1029
00:46:09,559 --> 00:46:12,896
that I do not approve of you
hanging around in this fashion.
1030
00:46:13,063 --> 00:46:14,898
MICHAEL:
I'm afraid I can't help it.
1031
00:46:15,023 --> 00:46:16,441
It's such a lovely view.
1032
00:46:17,484 --> 00:46:18,777
So, if you don't mind,
1033
00:46:19,569 --> 00:46:22,447
I think I might go and tend
my Aster oblongifolius.
1034
00:46:24,240 --> 00:46:25,492
Ta-ta.
1035
00:46:26,201 --> 00:46:28,870
There's something I don't like
about that man.
1036
00:46:29,621 --> 00:46:30,956
Something uncanny.
1037
00:46:31,081 --> 00:46:32,832
I wouldn't be at all surprised
if...
1038
00:46:32,958 --> 00:46:34,459
POIROT:
No, no, no, madame.
1039
00:46:34,584 --> 00:46:36,670
Michael Garfield
Is not responsible
1040
00:46:36,795 --> 00:46:38,588
for the death of Joyce Reynolds.
1041
00:46:38,797 --> 00:46:40,340
He was in Athens at the time.
1042
00:46:41,383 --> 00:46:43,301
Poirot, he has already checked.
1043
00:46:43,551 --> 00:46:46,888
And the sources of Poirot,
they are impeccable.
1044
00:47:00,318 --> 00:47:01,403
[ Bang ]
1045
00:47:01,528 --> 00:47:02,779
Oh.
It's you.
1046
00:47:03,446 --> 00:47:05,198
Not surprised you'm jumpy.
1047
00:47:06,157 --> 00:47:07,534
Not surprised at all.
1048
00:47:08,410 --> 00:47:09,661
Can I help you?
1049
00:47:10,078 --> 00:47:11,329
Jeyes' Fluid?
1050
00:47:11,621 --> 00:47:14,249
You can't have got through
the last lot already.
1051
00:47:14,374 --> 00:47:17,168
Well, I daresay I could make it
go a bit further.
1052
00:47:20,630 --> 00:47:22,382
That foreigner's been to see me.
1053
00:47:22,507 --> 00:47:23,717
Asking questions.
1054
00:47:23,842 --> 00:47:25,176
COTTRELL:
Really?
1055
00:47:25,301 --> 00:47:28,388
He was particularly interested
in that Olga of yours.
1056
00:47:29,723 --> 00:47:30,807
Hardly mine.
1057
00:47:30,932 --> 00:47:31,850
Well, you was the one
1058
00:47:31,975 --> 00:47:34,019
that organized all them girls
to come over here.
1059
00:47:34,144 --> 00:47:36,021
And there hasn't been one since,
has there?
1060
00:47:36,146 --> 00:47:37,897
I discontinued the scheme.
1061
00:47:38,648 --> 00:47:39,899
Olga let me down.
1062
00:47:40,525 --> 00:47:41,776
She let us all down.
1063
00:47:42,610 --> 00:47:45,405
I always wondered, though,
what you got out of it.
1064
00:47:47,532 --> 00:47:48,950
What on earth do you mean?
1065
00:47:49,367 --> 00:47:52,579
MRS. GOODBODY: Well, putting
all them waifs into service.
1066
00:47:52,704 --> 00:47:53,955
What was in it for you?
1067
00:47:54,706 --> 00:47:56,750
My Christian duty.
Nothing more.
1068
00:47:57,584 --> 00:48:00,378
Obviously, there were one or two
minor expenses.
1069
00:48:00,962 --> 00:48:02,255
MRS. GOODBODY:
I'll bid you good night, then.
1070
00:48:02,380 --> 00:48:04,507
Sweet dreams.
1071
00:48:07,052 --> 00:48:10,055
Oh, and if you can remember
the disinfectant, Vicar.
1072
00:48:11,264 --> 00:48:14,809
This whole place needs
a thorough cleanout.
1073
00:49:04,275 --> 00:49:07,946
[ Creaking, heavy breathing ]
1074
00:49:10,907 --> 00:49:13,535
[ Footsteps ]
1075
00:49:16,663 --> 00:49:18,748
[ Hinges creak I
1076
00:49:36,307 --> 00:49:39,102
Aah!
1077
00:49:47,527 --> 00:49:49,195
It's this wretched fever.
1078
00:49:49,362 --> 00:49:51,531
That's why
I've only just remembered.
1079
00:49:51,656 --> 00:49:53,074
About the Halloween party.
1080
00:49:53,199 --> 00:49:55,118
Je vous implore, madame,
calmez-vous
1081
00:49:55,243 --> 00:49:57,370
and tell to Poirot
what has occurred.
1082
00:49:57,745 --> 00:50:00,498
Well, it was during
that silly Snapdragon game.
1083
00:50:00,665 --> 00:50:01,791
It was great fun, I'm sure,
1084
00:50:01,916 --> 00:50:03,668
but I was dead on my feet
by then
1085
00:50:04,002 --> 00:50:05,503
and it got awfully hot...
1086
00:50:05,628 --> 00:50:06,671
CHILDREN:
...don't take too much.
1087
00:50:06,796 --> 00:50:08,047
Be not greedy...
1088
00:50:09,048 --> 00:50:11,050
ARIADNE:
...so I went out into the hall.
1089
00:50:11,176 --> 00:50:14,637
And there I saw Mrs. Drake.
1090
00:50:15,805 --> 00:50:17,724
-Oh!
-Oh, dear, you're drenched.
1091
00:50:17,849 --> 00:50:19,350
What a clumsy thing
you must think me.
1092
00:50:19,475 --> 00:50:20,852
No, no.
It could happen to us all.
1093
00:50:20,977 --> 00:50:23,688
Mustn't let the children run
about in their stockinged feet.
1094
00:50:23,813 --> 00:50:25,315
POIROT: What do you think
had happened to startle her?
1095
00:50:25,440 --> 00:50:27,275
ARIADNE:
She saw something.
1096
00:50:27,400 --> 00:50:28,359
Must have done.
1097
00:50:28,484 --> 00:50:29,736
But here's the thing.
1098
00:50:29,861 --> 00:50:31,988
She was looking
towards the library.
1099
00:50:32,780 --> 00:50:34,282
-You understand?
-Oui.
1100
00:50:34,407 --> 00:50:36,534
Where Joyce was found
not long after.
1101
00:50:37,493 --> 00:50:40,163
Maybe she saw someone
she didn't expect to see.
1102
00:50:41,372 --> 00:50:43,499
And did you yourself
see there anyone?
1103
00:50:43,625 --> 00:50:44,542
No.
1104
00:50:44,667 --> 00:50:46,419
It is strange
because Mme. Drake,
1105
00:50:46,544 --> 00:50:47,670
she does not strike me
1106
00:50:47,795 --> 00:50:49,339
as a woman
that could be startled easily.
1107
00:50:49,464 --> 00:50:50,590
You concur?
1108
00:50:50,715 --> 00:50:54,135
I most certainly do.
1109
00:50:56,888 --> 00:50:58,181
CHILDREN:
Snip!
1110
00:50:58,681 --> 00:50:59,933
Snip! Snip!
1111
00:51:00,850 --> 00:51:01,809
Snip!
1112
00:51:01,935 --> 00:51:04,562
[ Indistinct conversation I
1113
00:51:05,813 --> 00:51:07,065
[ Laughs ]
1114
00:51:08,149 --> 00:51:10,610
It ain't me
you should be scared of, missus.
1115
00:51:11,069 --> 00:51:12,320
Look to yourself.
1116
00:51:13,863 --> 00:51:15,448
Bloody curse there is on you.
1117
00:51:16,074 --> 00:51:17,200
Come on, Leopold.
1118
00:51:17,325 --> 00:51:19,118
MRS. GOODBODY:
First your husband.
1119
00:51:19,244 --> 00:51:20,328
Then your little girl.
1120
00:51:20,453 --> 00:51:21,704
Even your lodger.
1121
00:51:22,038 --> 00:51:24,290
All dead and moldering
in their graves.
1122
00:51:25,541 --> 00:51:26,793
Who's next?
1123
00:51:27,585 --> 00:51:28,836
Hey?
1124
00:51:29,879 --> 00:51:31,172
CHILDREN:
Snip!
1125
00:51:31,798 --> 00:51:32,715
Snap!
1126
00:51:32,840 --> 00:51:33,883
Snip!
1127
00:51:34,008 --> 00:51:35,051
Snap!
1128
00:51:35,176 --> 00:51:37,887
POIROT: Mme. Drake, I understand
that during the party,
1129
00:51:38,012 --> 00:51:39,180
you met with an accident?
1130
00:51:39,305 --> 00:51:40,390
Accident?
1131
00:51:40,515 --> 00:51:41,891
POIROT:
The vase that was dropped.
1132
00:51:42,016 --> 00:51:43,268
Oh, that.
1133
00:51:44,102 --> 00:51:45,770
That was very irritating.
1134
00:51:46,437 --> 00:51:49,357
I'd noticed earlier
that the flowers needed water.
1135
00:51:50,149 --> 00:51:51,693
The party was in full swing,
1136
00:51:51,818 --> 00:51:54,696
so I took the vase down to
the downstairs cloakroom
1137
00:51:54,821 --> 00:51:55,822
and filled it up.
1138
00:51:55,947 --> 00:51:58,533
Next thing you know,
it had slipped out of my hands.
1139
00:51:58,658 --> 00:52:00,451
Dreadful mess all over the hall.
1140
00:52:01,327 --> 00:52:02,245
Very stupid of me.
1141
00:52:02,370 --> 00:52:04,747
I felt an awful fool
in front of our guest of honor.
1142
00:52:04,872 --> 00:52:05,873
Mme. Oliver.
1143
00:52:05,999 --> 00:52:08,918
It was she that thought
that something startled you
1144
00:52:09,502 --> 00:52:12,046
or it was something unexpected
that you saw.
1145
00:52:13,673 --> 00:52:15,883
No, I didn't see
anything unexpected.
1146
00:52:18,177 --> 00:52:19,887
What would there have been
to see?
1147
00:52:20,013 --> 00:52:21,514
Everyone was playing Snapdragon.
1148
00:52:21,639 --> 00:52:23,433
Well, you did not see
perhaps someone
1149
00:52:23,558 --> 00:52:25,143
to open the door
of the library?
1150
00:52:25,268 --> 00:52:26,769
-The library door?
-No, of course not.
1151
00:52:26,894 --> 00:52:28,187
POIROT:
Are you certain, madame?
1152
00:52:28,313 --> 00:52:30,189
It is unwise to conceal matters
from Poirot.
1153
00:52:30,315 --> 00:52:33,401
I'm not accustomed to being
accused of lying, monsieur.
1154
00:52:33,526 --> 00:52:36,195
Non, non, non. Pas du tout.
Madame, pas du tout.
1155
00:52:36,779 --> 00:52:40,116
There may be an explanation
quite innocent for all of this.
1156
00:52:40,825 --> 00:52:42,577
But you must realize, madame,
1157
00:52:42,702 --> 00:52:46,039
that if you glimpsed someone
in the library at that moment,
1158
00:52:47,290 --> 00:52:49,375
you may well have seen
the murderer.
1159
00:52:49,792 --> 00:52:51,252
And by remaining silent,
1160
00:52:51,377 --> 00:52:54,922
you would be placing yourself
in the peril most considerable.
1161
00:52:55,214 --> 00:52:57,467
I'm touched by your concern,
M. Poirot.
1162
00:52:58,092 --> 00:53:00,094
But rest assured,
I am in no danger.
1163
00:53:01,054 --> 00:53:03,973
No danger at all.
1164
00:53:09,187 --> 00:53:12,231
Do you know, I think
it's turning chillier.
1165
00:53:19,614 --> 00:53:22,033
I don't know how you can stand
to be in here.
1166
00:53:22,825 --> 00:53:24,077
I'm incurably morbid.
1167
00:53:24,202 --> 00:53:25,328
Or hadn't you heard?
1168
00:53:25,453 --> 00:53:27,205
FRANCES:
What are you reading?
1169
00:53:27,330 --> 00:53:28,790
Fascinating stuff.
1170
00:53:30,041 --> 00:53:31,250
The Old Religion.
1171
00:53:31,376 --> 00:53:32,960
FRANCES:
What about it?
1172
00:53:33,294 --> 00:53:34,879
Some practices haven't died out
1173
00:53:35,004 --> 00:53:36,589
like they have in the cities,
you know.
1174
00:53:36,714 --> 00:53:37,840
Practices?
1175
00:53:37,965 --> 00:53:39,217
CHILDREN:
Snip! Snap!
1176
00:53:39,342 --> 00:53:40,760
FRANCES:
You mean the way Joyce was...
1177
00:53:40,885 --> 00:53:43,137
"Thou shalt not suffer a witch
to live."
1178
00:53:44,972 --> 00:53:47,183
CHILDREN:
Snip! Snap!
1179
00:53:50,937 --> 00:53:52,188
Oh.
Hello.
1180
00:53:52,730 --> 00:53:53,981
M. Poirot.
1181
00:53:54,148 --> 00:53:55,441
Ah.
Mlle. Butler.
1182
00:53:55,650 --> 00:53:58,069
Now, you should not be out here
on your own.
1183
00:53:58,820 --> 00:53:59,737
Your maman --
1184
00:53:59,862 --> 00:54:01,364
Oh, I'm perfectly safe.
1185
00:54:02,657 --> 00:54:03,908
I love it here.
1186
00:54:04,033 --> 00:54:05,410
Oui.
It is glorious.
1187
00:54:06,202 --> 00:54:08,996
Nobody knows where I am,
you see, when I come here.
1188
00:54:09,455 --> 00:54:10,998
I sit in the trees and watch.
1189
00:54:12,708 --> 00:54:13,835
I like that.
1190
00:54:13,960 --> 00:54:15,670
Watching things happen.
1191
00:54:16,129 --> 00:54:18,673
And what is it that you watch,
mademoiselle?
1192
00:54:18,923 --> 00:54:20,550
Birds and squirrels
and that sort of thing.
1193
00:54:20,675 --> 00:54:21,926
And people?
1194
00:54:22,427 --> 00:54:23,678
Sometimes.
1195
00:54:24,095 --> 00:54:25,763
But not many people come here.
1196
00:54:27,974 --> 00:54:29,642
What is it, mademoiselle?
1197
00:54:30,268 --> 00:54:32,478
Well, I was just thinking
about Joyce.
1198
00:54:33,354 --> 00:54:34,355
Ah.
1199
00:54:34,480 --> 00:54:35,731
I'll miss her.
1200
00:54:36,732 --> 00:54:38,234
We used to share secrets.
1201
00:54:38,484 --> 00:54:41,237
But she never told to you
about the murder that she saw?
1202
00:54:41,362 --> 00:54:42,613
No.
1203
00:54:43,072 --> 00:54:46,159
Joyce never told me
she'd seen a murder.
1204
00:54:48,244 --> 00:54:51,456
[ Humming ]
1205
00:54:59,255 --> 00:55:00,506
One codicil.
1206
00:55:00,673 --> 00:55:01,716
Merci.
1207
00:55:01,841 --> 00:55:03,634
It is most kind of you,
Inspector.
1208
00:55:03,759 --> 00:55:05,595
Kindness doesn't come into it.
1209
00:55:05,720 --> 00:55:07,472
Seems like you've got friends
in high places.
1210
00:55:07,597 --> 00:55:08,890
Friends at the Yard.
1211
00:55:09,724 --> 00:55:11,976
POIROT: It is just
as was told to Poirot.
1212
00:55:12,643 --> 00:55:14,979
Mme. Llewellyn-Smythe leaves
the whole estate
1213
00:55:15,104 --> 00:55:16,522
to the au pair Olga Seminoff.
1214
00:55:16,647 --> 00:55:18,107
Farcical, of course.
1215
00:55:18,566 --> 00:55:19,817
It's a forgery.
1216
00:55:19,942 --> 00:55:20,860
Not a very good one at that.
1217
00:55:20,985 --> 00:55:22,612
POIROT: And the signatures
of the witnesses,
1218
00:55:22,737 --> 00:55:23,905
a Mr. and Mrs. James Jenkins.
1219
00:55:24,030 --> 00:55:25,740
RAGLAN:
The odd-job man and his missus.
1220
00:55:25,865 --> 00:55:28,951
Emigrated to Australia
just after the old woman died.
1221
00:55:29,327 --> 00:55:30,786
And were they contacted?
1222
00:55:30,912 --> 00:55:32,163
-No point.
-Non?
1223
00:55:32,288 --> 00:55:34,332
RAGLAN: The signatures
were checked. Forged.
1224
00:55:34,457 --> 00:55:36,042
Like the rest of it.
1225
00:55:42,215 --> 00:55:45,134
It is possible for Poirot
to examine the belongings
1226
00:55:45,301 --> 00:55:46,511
of Lesley Ferrier?
1227
00:55:46,636 --> 00:55:47,887
Why not?
1228
00:55:48,346 --> 00:55:51,057
It's like bloody Liberty Hall
round here.
1229
00:56:18,793 --> 00:56:22,296
POIROT:
Such disarrangement.
1230
00:56:28,135 --> 00:56:30,179
Yes, that's the codicil,
all right.
1231
00:56:30,304 --> 00:56:31,264
The forgery.
1232
00:56:31,389 --> 00:56:33,808
POIROT: Non, monsieur.
You are mistaken.
1233
00:56:34,058 --> 00:56:35,309
I can assure you.
1234
00:56:35,434 --> 00:56:36,686
Non, non, non, monsieur.
1235
00:56:36,811 --> 00:56:37,853
This is the codicil
1236
00:56:37,979 --> 00:56:40,523
that was given to me
by the Inspector Raglan,
1237
00:56:40,648 --> 00:56:42,066
and it was this document
1238
00:56:42,316 --> 00:56:44,193
that was examined
by the experts
1239
00:56:44,652 --> 00:56:46,195
and declared to be the fake.
1240
00:56:46,529 --> 00:56:47,822
What's this, then?
1241
00:56:48,781 --> 00:56:50,324
POIROT: That is the codicil
that I discovered
1242
00:56:50,449 --> 00:56:51,951
amongst the personal belongings
1243
00:56:52,076 --> 00:56:54,203
of your former employee
Lesley Ferrier.
1244
00:56:56,539 --> 00:56:58,332
Were you aware, M. Fullerton,
1245
00:56:59,625 --> 00:57:03,170
that amongst the other petty
misdemeanors of Lesley Ferrier,
1246
00:57:03,713 --> 00:57:05,131
one of his convictions
1247
00:57:05,548 --> 00:57:08,426
was a three-month sentence
in prison for forgery?
1248
00:57:08,634 --> 00:57:09,885
Good Lord.
1249
00:57:10,469 --> 00:57:13,055
So Olga Seminoff got him
to forge the codicil?
1250
00:57:14,557 --> 00:57:16,684
It certainly appears so.
1251
00:57:22,106 --> 00:57:23,357
Now, this is odd.
1252
00:57:23,733 --> 00:57:24,650
Pourquoi?
1253
00:57:24,775 --> 00:57:26,861
FULLERTON: I'm no expert,
but it seems to me
1254
00:57:26,986 --> 00:57:29,739
that Ferrier has made
a far better job on this one
1255
00:57:30,323 --> 00:57:32,116
than the one he sent to me.
1256
00:57:52,011 --> 00:57:53,262
[ Branch snaps ]
1257
00:57:54,430 --> 00:57:56,891
CHILDREN:
Snip! Snap!
1258
00:57:57,016 --> 00:57:58,643
Snip! Snap!
1259
00:58:02,647 --> 00:58:03,939
MAN:
Good evening, Mrs. Drake.
1260
00:58:04,065 --> 00:58:06,442
Good evening.
1261
00:58:11,822 --> 00:58:13,824
CHILDREN:
Snip! Snap!
1262
00:58:13,949 --> 00:58:16,160
Snip! Snap!
1263
00:58:24,502 --> 00:58:26,337
Snip! Snap!
1264
00:58:26,462 --> 00:58:28,964
Snip! Snap!
1265
00:58:32,635 --> 00:58:34,261
Snip! Snap!
1266
00:58:48,901 --> 00:58:51,821
Snip! Snap!
1267
00:58:53,823 --> 00:58:54,740
Snip!
1268
00:58:54,865 --> 00:58:56,117
[ Laughter]
1269
00:58:56,701 --> 00:58:59,036
[ Firework whistling,
exploding I
1270
00:59:00,371 --> 00:59:01,414
You idiot!
1271
00:59:01,539 --> 00:59:03,082
You scared me half to death.
1272
00:59:03,708 --> 00:59:06,335
Guy Fawkes Night
is almost upon us, Mrs. Drake.
1273
00:59:06,460 --> 00:59:09,505
That's all.
There's no need to be scared.
1274
00:59:26,021 --> 00:59:27,231
MISS WHITTAKER:
Oh, God.
1275
00:59:27,356 --> 00:59:28,607
Oh, God.
1276
00:59:30,985 --> 00:59:33,237
[ Children whispering ]
1277
00:59:41,620 --> 00:59:43,289
Just like his blessed sister.
1278
00:59:50,880 --> 00:59:52,131
Inspector?
1279
00:59:53,132 --> 00:59:56,135
Do you still search for
your lunatic who has escaped?
1280
00:59:57,636 --> 00:59:58,888
All right, Mr. Poirot.
1281
00:59:59,013 --> 01:00:01,515
I give in.
Help me out, will you?
1282
01:00:03,809 --> 01:00:05,144
So, now you wish
to involve Poirot
1283
01:00:05,269 --> 01:00:06,228
in your détection moderne?
1284
01:00:06,353 --> 01:00:08,439
I'll listen to anyone right now.
1285
01:00:09,815 --> 01:00:11,066
Un moment.
1286
01:00:12,485 --> 01:00:15,112
Of course.
1287
01:00:22,203 --> 01:00:23,537
Mademoiselle.
1288
01:00:24,955 --> 01:00:27,541
A discovery most distressing,
n'est-ce pas?
1289
01:00:28,375 --> 01:00:29,668
Brought it all back.
1290
01:00:31,170 --> 01:00:32,421
Beatrice.
1291
01:00:34,006 --> 01:00:36,801
This is where they found her.
1292
01:00:37,760 --> 01:00:39,678
And the death
of Mlle. Beatrice White,
1293
01:00:39,804 --> 01:00:42,014
it was not an accident,
was it, mademoiselle?
1294
01:00:42,139 --> 01:00:43,182
I've told you before.
1295
01:00:43,307 --> 01:00:44,725
Beatrice wasn't murdered.
1296
01:00:44,850 --> 01:00:46,644
Non, non, non.
Not murdered.
1297
01:00:46,769 --> 01:00:48,395
But Poirot, he has considered
1298
01:00:48,521 --> 01:00:50,731
what you told to him
in the churchyard.
1299
01:00:50,981 --> 01:00:53,192
I cared for her very deeply,
monsieur.
1300
01:00:53,943 --> 01:00:56,070
And I only discovered
how much she cared
1301
01:00:56,195 --> 01:00:57,404
when it was too late.
1302
01:00:59,198 --> 01:01:00,533
"When it was too late."
1303
01:01:02,034 --> 01:01:04,036
How did you discover
her feelings?
1304
01:01:04,703 --> 01:01:07,164
There was a note, was there not?
1305
01:01:09,875 --> 01:01:11,293
And she took her own life?
1306
01:01:11,794 --> 01:01:14,129
God knows I thought
she was happy enough.
1307
01:01:15,881 --> 01:01:17,132
But Beatrice...
1308
01:01:18,717 --> 01:01:22,137
Beatrice could never reconcile
herself to her true nature.
1309
01:01:23,681 --> 01:01:25,349
Could never love me the way...
1310
01:01:28,519 --> 01:01:30,771
I didn't tell the police
about the note.
1311
01:01:32,189 --> 01:01:34,775
I wanted to save her
from the final indignity.
1312
01:01:35,776 --> 01:01:39,196
An unconsecrated grave.
1313
01:01:39,864 --> 01:01:42,199
I thought I could do that
for her at least.
1314
01:01:44,076 --> 01:01:46,203
If only we could have been
left alone.
1315
01:01:46,996 --> 01:01:50,165
Left in peace.
1316
01:01:59,717 --> 01:02:01,552
MRS. REYNOLDS:
Job, Reverend Cottrell.
1317
01:02:01,677 --> 01:02:03,762
Job was afflicted by the Lord
just like me.
1318
01:02:03,888 --> 01:02:05,931
He had everything taken away
from him.
1319
01:02:06,056 --> 01:02:07,182
Indeed, dear lady.
1320
01:02:07,308 --> 01:02:09,059
These things are sent to try us.
1321
01:02:09,351 --> 01:02:10,269
It's his will.
1322
01:02:10,394 --> 01:02:12,938
First, he took my Albert
from me, then Joyce.
1323
01:02:13,355 --> 01:02:17,860
Now dear Leopold
has been called to him.
1324
01:02:20,863 --> 01:02:23,115
POIROT: Reverend Cottrell.
Madame.
1325
01:02:23,240 --> 01:02:24,158
You have my --
1326
01:02:24,283 --> 01:02:26,410
"The fire of God
is fallen from heaven
1327
01:02:26,660 --> 01:02:29,204
and hath burned up the sheep
and the servants
1328
01:02:29,538 --> 01:02:30,831
and consumed them,
1329
01:02:31,624 --> 01:02:36,128
and I only am escaped alone
to tell thee."
1330
01:02:44,136 --> 01:02:45,429
Isn't it dreadful?
1331
01:02:46,305 --> 01:02:47,556
Quite dreadful.
1332
01:02:48,140 --> 01:02:50,142
Yes, indeed.
1333
01:02:51,226 --> 01:02:53,687
Reverend Cottrell,
a word with you if I may.
1334
01:02:54,146 --> 01:02:55,397
Of course.
1335
01:02:55,648 --> 01:02:57,942
Mme. Goodbody tells to me
that you were responsible
1336
01:02:58,067 --> 01:02:59,610
for the presence
of Olga Seminoff
1337
01:02:59,735 --> 01:03:00,819
here in Woodleigh Common.
1338
01:03:00,945 --> 01:03:02,196
Olga?
Yes.
1339
01:03:02,947 --> 01:03:04,490
I started a little scheme.
1340
01:03:04,823 --> 01:03:06,909
Sort of missionary work
in reverse.
1341
01:03:07,493 --> 01:03:08,494
Indeed?
1342
01:03:08,619 --> 01:03:10,871
I visited Czechoslovakia
some time ago
1343
01:03:11,080 --> 01:03:13,540
and forged links
with some churches there.
1344
01:03:13,749 --> 01:03:15,042
Various families were eager
1345
01:03:15,167 --> 01:03:17,461
that their daughters
should better themselves.
1346
01:03:17,586 --> 01:03:19,421
Seek opportunities
in this country.
1347
01:03:19,546 --> 01:03:20,506
I was happy to help.
1348
01:03:20,631 --> 01:03:22,967
POIROT: And Olga Seminoff,
she was one of them?
1349
01:03:23,092 --> 01:03:24,009
Yes.
1350
01:03:24,134 --> 01:03:26,136
I managed to find a position
for her
1351
01:03:26,261 --> 01:03:28,055
with Mrs. Llewellyn-Smythe.
1352
01:03:28,180 --> 01:03:29,890
That is most worthy of you,
monsieur.
1353
01:03:30,015 --> 01:03:31,266
Well, I did my best.
1354
01:03:32,017 --> 01:03:34,019
Tried to keep a pastoral eye
on her.
1355
01:03:35,646 --> 01:03:38,524
And this scheme of charity,
it no longer operates?
1356
01:03:39,858 --> 01:03:41,110
COTTRELL:
No.
1357
01:03:41,443 --> 01:03:44,989
Olga's disappearance rather
brought it to a shuddering halt.
1358
01:03:46,490 --> 01:03:48,450
Her parents
are still writing to me.
1359
01:03:48,575 --> 01:03:50,202
Blaming me for heaven's sake.
1360
01:03:50,327 --> 01:03:51,662
POIROT:
Blaming you?
1361
01:03:51,787 --> 01:03:54,123
Well, she's never been in touch,
you see.
1362
01:03:54,665 --> 01:03:56,000
Never returned home.
1363
01:03:56,125 --> 01:03:57,626
Two years, it's been now.
1364
01:03:58,961 --> 01:04:00,212
Hardly my fault.
1365
01:04:00,879 --> 01:04:02,798
The girl was trouble, monsieur.
1366
01:04:03,090 --> 01:04:04,216
Why do you say that?
1367
01:04:04,341 --> 01:04:06,802
Well, I can't claim to know
all the details,
1368
01:04:07,553 --> 01:04:10,681
but Mrs. Llewellyn-Smythe
did come and see me one night
1369
01:04:11,515 --> 01:04:12,808
in a terrible state.
1370
01:04:13,017 --> 01:04:14,685
It's all because of Olga,
you see.
1371
01:04:14,810 --> 01:04:16,186
My dear lady, what has she done?
1372
01:04:16,311 --> 01:04:18,230
There's so much wickedness
in the world.
1373
01:04:18,355 --> 01:04:20,274
-It's really most upsetting.
-Whatever's the matter?
1374
01:04:20,399 --> 01:04:22,234
Can it be true?
If it is, then I have no choice.
1375
01:04:22,359 --> 01:04:24,278
I will have to involve
the police.
1376
01:04:24,611 --> 01:04:25,779
But, oh, the scandal.
1377
01:04:25,904 --> 01:04:27,781
Would you like me
to speak to her?
1378
01:04:28,157 --> 01:04:31,577
No. Forget I came to you.
I'll deal with it in my own way.
1379
01:04:33,287 --> 01:04:35,581
COTTRELL: At the time, I didn't
know what she was on about.
1380
01:04:35,706 --> 01:04:37,249
But when all that business
1381
01:04:37,583 --> 01:04:40,002
about the forged codicil
came to light...
1382
01:04:40,544 --> 01:04:41,837
Olga was a wrong'un.
1383
01:04:43,213 --> 01:04:46,467
That's all there is to it.
1384
01:04:47,259 --> 01:04:48,677
I wonder where she is now.
1385
01:04:51,138 --> 01:04:51,305
MIRANDA: I didn't know
what to do, you see.
1386
01:04:51,305 --> 01:04:56,351
MIRANDA: I didn't know
what to do, you see.
1387
01:04:57,686 --> 01:04:58,604
Yes.
1388
01:04:58,729 --> 01:04:59,980
You're right.
1389
01:05:00,439 --> 01:05:02,816
It was me.
1390
01:05:04,068 --> 01:05:06,570
Sacrifices
are sometimes necessary.
1391
01:05:07,321 --> 01:05:08,572
I see that now.
1392
01:05:08,822 --> 01:05:10,741
-[ Doorbell rings ]
-There's someone at the door.
1393
01:05:30,344 --> 01:05:32,888
Mrs. Drake's just heard
about poor Leopold.
1394
01:05:35,974 --> 01:05:37,768
I shall never forgive myself.
1395
01:05:38,519 --> 01:05:40,604
Of course you were right,
monsieur.
1396
01:05:41,605 --> 01:05:43,524
I ought to have told you
what I saw.
1397
01:05:44,858 --> 01:05:46,735
But I thought...
I thought...
1398
01:05:47,486 --> 01:05:49,655
POIROT:
Calmez-vous, madame.
1399
01:05:50,155 --> 01:05:51,365
Tell all to Poirot.
1400
01:05:51,490 --> 01:05:53,492
I thought I was acting
for the best.
1401
01:05:54,201 --> 01:05:55,494
You must believe me.
1402
01:05:55,702 --> 01:05:59,039
And now, if only I'd told you,
maybe we could have saved him.
1403
01:06:02,000 --> 01:06:04,086
Begin at the beginning, madame.
1404
01:06:11,426 --> 01:06:13,178
I did see something that night.
1405
01:06:15,139 --> 01:06:16,473
In the hallway.
1406
01:06:18,392 --> 01:06:21,603
The library door opened
rather carefully, and I saw him.
1407
01:06:25,065 --> 01:06:26,525
POIROT:
Whom did you see, madame?
1408
01:06:26,650 --> 01:06:27,776
Leopold.
1409
01:06:28,735 --> 01:06:29,653
Ah.
1410
01:06:29,778 --> 01:06:31,697
ROWENA:
Of course, it startled me.
1411
01:06:31,822 --> 01:06:34,449
I thought he was playing
Snapdragon with the others.
1412
01:06:34,575 --> 01:06:37,494
And what's more, he had such
a queer look on his face.
1413
01:06:40,205 --> 01:06:41,498
[ Glass shatters I
1414
01:06:42,291 --> 01:06:44,293
He was always rather
a strange boy.
1415
01:06:45,627 --> 01:06:47,171
Not quite right, you know.
1416
01:06:48,005 --> 01:06:49,673
The way he looked, it upset me.
1417
01:06:50,007 --> 01:06:51,925
And that's why I dropped
the vase.
1418
01:06:52,342 --> 01:06:54,636
ARIADNE:
Oh, dear, you're drenched.
1419
01:06:54,845 --> 01:06:56,972
What a clumsy thing
you must think me.
1420
01:06:57,514 --> 01:06:59,099
I didn't think anything of it
at the time.
1421
01:06:59,224 --> 01:07:00,475
It was only later.
1422
01:07:01,560 --> 01:07:04,688
Later, when we found Joyce
that I began to think it over.
1423
01:07:06,690 --> 01:07:09,484
And of course you concluded
that Master Leopold,
1424
01:07:09,818 --> 01:07:11,904
he killed his sister,
n'est-ce pas?
1425
01:07:12,321 --> 01:07:13,488
God help me, I did.
1426
01:07:15,032 --> 01:07:18,118
And then when you came and
questioned me about things,
1427
01:07:20,037 --> 01:07:21,622
I couldn't say anything.
1428
01:07:22,331 --> 01:07:23,582
He's so young.
1429
01:07:25,209 --> 01:07:26,335
Was so young.
1430
01:07:26,460 --> 01:07:28,795
He couldn't have known
what he was doing.
1431
01:07:30,505 --> 01:07:32,507
I suppose I had
a half-baked notion
1432
01:07:34,760 --> 01:07:36,386
that I could get treatment
for him.
1433
01:07:36,511 --> 01:07:39,264
Not have him sent
to some dreadful institution.
1434
01:07:41,308 --> 01:07:42,809
I understand, madame.
1435
01:07:43,185 --> 01:07:46,313
His being killed must mean
something quite different.
1436
01:07:47,773 --> 01:07:50,442
He must have gone in there
and found Joyce dead.
1437
01:07:53,195 --> 01:07:55,989
And that must have given him
the most awful shock.
1438
01:07:57,699 --> 01:08:02,246
Not because he'd killed her,
but because he'd found her.
1439
01:08:03,622 --> 01:08:04,873
Oh, God.
1440
01:08:05,207 --> 01:08:07,542
Who can have done
these dreadful things?
1441
01:08:09,962 --> 01:08:12,089
Poirot will discover all,
madame.
1442
01:08:13,757 --> 01:08:17,594
It will not be long now.
1443
01:08:19,680 --> 01:08:21,640
ARIADNE:
So, that's the schoolteacher
1444
01:08:21,765 --> 01:08:23,016
out of the picture.
1445
01:08:23,225 --> 01:08:24,726
Where does that leave us?
1446
01:08:25,102 --> 01:08:27,312
The poisoned old lady
or the solicitor's clerk?
1447
01:08:27,437 --> 01:08:28,647
[ Knock on door ]
1448
01:08:31,149 --> 01:08:32,401
Cocoa anyone?
1449
01:08:33,235 --> 01:08:34,820
-Non, merci, madame.
-What do you think, Judith?
1450
01:08:34,945 --> 01:08:37,072
How much did
Rowena Drake disapprove
1451
01:08:37,197 --> 01:08:39,157
of her daughter's liaison
with a crook like Ferrier?
1452
01:08:39,283 --> 01:08:40,867
-Enough to kill?
-Well...
1453
01:08:40,993 --> 01:08:43,912
Or could Mrs. Reynolds
have been secretly attracted
1454
01:08:44,037 --> 01:08:45,372
to her lodger all along?
1455
01:08:45,497 --> 01:08:47,499
And where has Olga Seminoff
got to?
1456
01:08:48,417 --> 01:08:51,295
It occurred to me the vicar
might be shielding her.
1457
01:08:52,004 --> 01:08:55,090
And then there's Mrs. Goodbody.
Well, she's just odd.
1458
01:08:55,674 --> 01:08:57,259
Je vous implore, madame.
1459
01:08:57,467 --> 01:08:59,928
This is not one of
your detective fictions.
1460
01:09:00,554 --> 01:09:02,097
We must deal here
only with the truth.
1461
01:09:02,222 --> 01:09:03,473
I'm only trying to help.
1462
01:09:03,598 --> 01:09:04,975
I know you are, Ariadne.
1463
01:09:05,100 --> 01:09:10,230
The final piece of this puzzle,
it eludes Poirot still.
1464
01:09:11,231 --> 01:09:12,149
The victim.
1465
01:09:12,274 --> 01:09:14,401
One must always return
to the victim.
1466
01:09:15,152 --> 01:09:18,071
For their personality,
their nature, it is the key.
1467
01:09:18,947 --> 01:09:20,574
What has everybody
told to Poirot
1468
01:09:20,699 --> 01:09:21,616
about Mlle. Joyce Reynolds?
1469
01:09:21,742 --> 01:09:22,659
She is a liar.
1470
01:09:22,784 --> 01:09:24,119
A teller of the tall tales.
1471
01:09:24,244 --> 01:09:25,579
A boaster.
A little liar.
1472
01:09:25,704 --> 01:09:27,956
So when she claims to have
witnessed a murder,
1473
01:09:28,081 --> 01:09:29,541
nobody believes her.
1474
01:09:30,959 --> 01:09:32,461
And yet, she is...dead.
1475
01:09:36,214 --> 01:09:37,466
JUDITH:
Monsieur?
1476
01:09:37,591 --> 01:09:38,675
POIROT:
[ Sighs]
1477
01:09:38,800 --> 01:09:41,136
I have been an imbecile
three times over.
1478
01:09:41,720 --> 01:09:42,637
An imbecile!
1479
01:09:42,763 --> 01:09:44,097
It was there all along.
1480
01:09:44,348 --> 01:09:45,265
The maharajah.
1481
01:09:45,390 --> 01:09:46,516
What?
1482
01:09:46,641 --> 01:09:48,685
Tigers, mesdames.
Elephants.
1483
01:09:48,810 --> 01:09:50,645
I remember her uncle
had been to India.
1484
01:09:50,771 --> 01:09:52,064
The story got added to
every time.
1485
01:09:52,189 --> 01:09:53,190
And she hadn't even been.
1486
01:09:53,315 --> 01:09:54,608
She had not even been.
1487
01:09:56,026 --> 01:09:57,819
She appropriated the story.
1488
01:09:59,363 --> 01:10:01,907
A murder that was witnessed
by someone else.
1489
01:10:02,783 --> 01:10:05,202
Someone with whom
she shared her secrets.
1490
01:10:06,036 --> 01:10:07,287
Miranda?
1491
01:10:08,372 --> 01:10:09,373
Your daughter, madame,
1492
01:10:09,498 --> 01:10:11,249
she is in the danger
most terrible.
1493
01:10:13,418 --> 01:10:15,420
JUDITH:
Miranda.
1494
01:10:20,592 --> 01:10:21,843
Miranda!
1495
01:10:21,968 --> 01:10:23,136
Sacre.
1496
01:10:23,261 --> 01:10:24,679
I only hope we are in time.
1497
01:10:25,639 --> 01:10:27,057
CHILDREN:
Snip! Snap!
1498
01:10:27,182 --> 01:10:30,519
MIRANDA: Are you sure
Mummy won't be worried?
1499
01:10:32,354 --> 01:10:34,773
POIROT:
Merci beaucoup, Inspector.
1500
01:10:35,232 --> 01:10:36,525
He will meet us there.
1501
01:10:36,900 --> 01:10:38,276
Come on, Ariadne!
1502
01:10:46,493 --> 01:10:47,786
It's so beautiful.
1503
01:10:48,787 --> 01:10:51,123
It's bright as day.
1504
01:10:53,083 --> 01:10:54,334
[ Laughs ]
1505
01:10:55,085 --> 01:10:58,296
You do look funny.
1506
01:11:07,431 --> 01:11:08,849
I don't mind if you laugh.
1507
01:11:10,225 --> 01:11:13,186
No one can hear.
1508
01:11:15,313 --> 01:11:16,565
Shall we?
1509
01:11:17,441 --> 01:11:19,734
Ahh.
1510
01:11:29,536 --> 01:11:31,663
You know
people used to worship here?
1511
01:11:31,913 --> 01:11:33,832
The sun and the moon
and the stars.
1512
01:11:38,420 --> 01:11:40,839
And they used to sacrifice
things as well.
1513
01:11:41,298 --> 01:11:44,551
I've explained to you
about sacrifice, haven't 1?
1514
01:11:45,844 --> 01:11:48,054
I have to die
so that others might live,
1515
01:11:49,139 --> 01:11:50,557
so that beauty can live.
1516
01:11:51,141 --> 01:11:52,392
That's right.
1517
01:11:52,684 --> 01:11:54,811
What I saw,
was that a sacrifice, too?
1518
01:11:56,396 --> 01:11:57,522
In a way.
1519
01:11:57,647 --> 01:12:00,942
-And Joyce and Leopold?
-Mm-hmm.
1520
01:12:04,029 --> 01:12:05,280
Is it time?
1521
01:12:06,156 --> 01:12:07,407
Yes.
1522
01:12:07,824 --> 01:12:10,744
And now you and I will drink
to the past and the future
1523
01:12:14,623 --> 01:12:16,666
and...
1524
01:12:18,460 --> 01:12:19,711
Ahh.
1525
01:12:20,754 --> 01:12:22,005
...to beauty.
1526
01:12:22,506 --> 01:12:23,632
That'll be nice.
1527
01:12:23,757 --> 01:12:25,175
Uh, what does it taste of?
1528
01:12:27,886 --> 01:12:30,013
It'll taste of whatever
you want it to.
1529
01:12:30,138 --> 01:12:31,264
It's magical, you see.
1530
01:12:31,389 --> 01:12:32,390
It's quite magical.
1531
01:12:32,516 --> 01:12:34,518
You remember what I said,
Miranda,
1532
01:12:35,393 --> 01:12:37,145
about returning to nature?
1533
01:12:37,479 --> 01:12:39,356
Look at the moon.
1534
01:12:41,399 --> 01:12:42,859
And you will be there soon.
1535
01:12:45,904 --> 01:12:47,697
Up there amongst the cold stars.
1536
01:12:50,992 --> 01:12:52,244
Immortal.
1537
01:12:54,746 --> 01:12:56,498
Now, you hold the cup and drink.
1538
01:12:59,960 --> 01:13:01,211
Hmm?
1539
01:13:02,546 --> 01:13:04,464
Drink.
1540
01:13:08,093 --> 01:13:09,344
[ Clicks tongue ]
1541
01:13:10,887 --> 01:13:12,347
A --
-Drink to beauty, Miranda.
1542
01:13:12,472 --> 01:13:13,932
Non!
[ Shouting ]
1543
01:13:17,310 --> 01:13:19,145
[ Whistle blows ]
1544
01:13:30,782 --> 01:13:32,367
You're right, of course.
1545
01:13:32,909 --> 01:13:35,120
Joyce just repeated
what I'd told her.
1546
01:13:35,996 --> 01:13:38,373
I suppose
she wanted to impress everyone.
1547
01:13:38,498 --> 01:13:40,250
And, alas, it cost her her life.
1548
01:13:40,875 --> 01:13:42,627
But you are now safe, ma petite.
1549
01:13:43,962 --> 01:13:45,505
Tell to Poirot what you saw.
1550
01:13:46,881 --> 01:13:49,884
Well, I thought it must
have been an accident, you see.
1551
01:13:50,010 --> 01:13:52,220
And nobody said anything
the next day,
1552
01:13:52,762 --> 01:13:54,639
so I sort of just forgot
about it.
1553
01:13:56,391 --> 01:13:58,643
I'd been by myself reading
in the garden
1554
01:13:59,811 --> 01:14:01,313
when I spotted Michael.
1555
01:14:01,563 --> 01:14:02,480
I was going to wave,
1556
01:14:02,606 --> 01:14:04,691
and then I noticed
he was dragging something.
1557
01:14:04,816 --> 01:14:06,067
It was a body.
1558
01:14:06,651 --> 01:14:08,987
But why didn't you tell anyone,
Miranda?
1559
01:14:09,487 --> 01:14:10,739
Why?
1560
01:14:10,864 --> 01:14:13,199
I thought it might have been
a sacrifice.
1561
01:14:13,533 --> 01:14:15,994
Michael told me
sacrifices are necessary.
1562
01:14:16,745 --> 01:14:18,496
It was only today
that he guessed.
1563
01:14:18,622 --> 01:14:21,541
Guessed that it was me,
not Joyce, that had seen him.
1564
01:14:23,543 --> 01:14:26,463
The thing is, I never even
told Joyce it was Michael.
1565
01:14:27,172 --> 01:14:28,715
Just that I'd seen a murder.
1566
01:14:29,132 --> 01:14:30,425
But whose body was it?
1567
01:14:31,968 --> 01:14:33,762
MIRANDA: I don't know.
I couldn't tell.
1568
01:14:33,887 --> 01:14:35,138
But I don't understand.
1569
01:14:35,263 --> 01:14:37,599
He couldn't have killed Joyce,
could he?
1570
01:14:37,724 --> 01:14:38,975
I thought he was in Greece.
1571
01:14:41,936 --> 01:14:43,980
Well, my men and I will be off,
Mr. Poirot.
1572
01:14:44,105 --> 01:14:45,732
Get Garfield
down to the station.
1573
01:14:45,857 --> 01:14:49,402
Bon, Inspector.
1574
01:14:51,154 --> 01:14:54,240
And perhaps it is time we were
all of us in our beds, non?
1575
01:14:56,326 --> 01:14:58,036
[ Indistinct conversations I
1576
01:14:58,161 --> 01:15:02,374
Or perhaps it is time for Poirot
to tell to you a story.
1577
01:15:03,833 --> 01:15:05,126
A Halloween story.
1578
01:15:06,169 --> 01:15:08,797
[ Thunder rumbling ]
1579
01:15:13,259 --> 01:15:18,556
"It was a dark
and stormy night."
1580
01:15:20,308 --> 01:15:22,519
Is that not
how one should begin, hein?
1581
01:15:24,020 --> 01:15:26,481
And such, indeed, was the night
of the Halloween party
1582
01:15:26,606 --> 01:15:28,024
here in this very house.
1583
01:15:29,818 --> 01:15:32,278
A little girl claims,
"I saw a murder once."
1584
01:15:35,699 --> 01:15:37,242
But which murder was this?
1585
01:15:38,535 --> 01:15:41,955
The stabbing of Lesley Ferrier,
the clerk to the solicitor?
1586
01:15:42,080 --> 01:15:44,541
The drowning of the teacher
Mlle. Beatrice White?
1587
01:15:44,666 --> 01:15:47,335
Or could it be that the elderly
Mme. Llewellyn-Smythe
1588
01:15:47,460 --> 01:15:48,962
was, in fact, poisoned?
1589
01:15:49,921 --> 01:15:51,172
ROWENA:
Poisoned?
1590
01:15:51,297 --> 01:15:54,050
But all of those people,
including Aunt Louise,
1591
01:15:54,718 --> 01:15:56,219
are lying in the churchyard.
1592
01:15:56,344 --> 01:15:57,846
They're certainly not
in our garden.
1593
01:15:57,971 --> 01:15:59,556
Précisément, M. Drake.
1594
01:16:00,348 --> 01:16:01,683
In fact,
there is only one person
1595
01:16:01,808 --> 01:16:03,727
who has disappeared
from Woodleigh Common
1596
01:16:03,852 --> 01:16:05,437
and whose whereabouts
are not known.
1597
01:16:05,562 --> 01:16:08,648
And Poirot believes that
the poor soul who lies buried
1598
01:16:09,482 --> 01:16:11,151
in this garden so beautiful
1599
01:16:11,401 --> 01:16:13,069
is the foreigner sans amis,
1600
01:16:14,946 --> 01:16:16,197
without a friend.
1601
01:16:17,407 --> 01:16:18,950
The au pair Olga Seminoff.
1602
01:16:20,577 --> 01:16:21,619
Nonsense.
1603
01:16:21,745 --> 01:16:24,330
Olga left the village after
that stunt with the codicil.
1604
01:16:24,456 --> 01:16:25,415
POIROT:
Oui.
1605
01:16:25,540 --> 01:16:28,668
The codicil that everyone
thought was a forgery, hein?
1606
01:16:30,587 --> 01:16:35,633
And, indeed, this one, it is.
1607
01:16:37,135 --> 01:16:38,386
This one...
1608
01:16:40,472 --> 01:16:42,474
is the article genuine.
1609
01:16:45,769 --> 01:16:49,355
You mean, Mrs. Llewellyn-Smythe
did leave everything to Olga?
1610
01:16:49,564 --> 01:16:50,648
POIROT:
Oui.
1611
01:16:50,774 --> 01:16:52,025
Don't be silly.
1612
01:16:52,567 --> 01:16:54,027
No, but it is true, madame.
1613
01:16:54,152 --> 01:16:55,695
The Reverend Cottrell told me
1614
01:16:55,820 --> 01:16:58,072
of a conversation he had
with your aunt.
1615
01:16:58,281 --> 01:16:59,240
Whatever's the matter?
1616
01:16:59,365 --> 01:17:01,618
Can it be true?
If it is, then I have no choice.
1617
01:17:01,743 --> 01:17:03,661
I will have to involve
the police.
1618
01:17:03,787 --> 01:17:04,871
But, oh, the scandal.
1619
01:17:04,996 --> 01:17:06,790
And what scandal was this, hein?
1620
01:17:08,958 --> 01:17:10,585
Perhaps the au pair
Olga Seminoff
1621
01:17:10,710 --> 01:17:12,796
had seen evidence
of a love affair illicit?
1622
01:17:12,921 --> 01:17:15,381
A love affair
between M. Michael Garfield,
1623
01:17:15,507 --> 01:17:17,300
the gardener of her employer,
1624
01:17:17,634 --> 01:17:20,762
and someone who loved him
with every cell in their body.
1625
01:17:21,262 --> 01:17:24,224
Someone who was determined
to have this Michael Garfield
1626
01:17:24,349 --> 01:17:25,600
no matter what the cost.
1627
01:17:25,725 --> 01:17:27,644
And it has led
this little village
1628
01:17:29,229 --> 01:17:31,981
to become the slaughterhouse.
1629
01:17:33,399 --> 01:17:37,779
Has it not, Mme. Rowena Drake?
1630
01:17:39,614 --> 01:17:41,032
ROWENA:
[ Laughs]
1631
01:17:41,574 --> 01:17:42,826
I beg your pardon?
1632
01:17:43,493 --> 01:17:46,621
Are you seriously suggesting
Michael Garfield and me?
1633
01:17:48,081 --> 01:17:49,707
Mummy can't stand Michael.
1634
01:17:49,833 --> 01:17:53,628
Once again, M. Drake,
préciséement.
1635
01:17:55,713 --> 01:17:58,591
And it is this that first caused
Poirot to suspect.
1636
01:17:58,716 --> 01:18:00,093
To quote the Shakespeare,
1637
01:18:00,218 --> 01:18:02,637
"Methinks the lady
doth protest too much."
1638
01:18:02,762 --> 01:18:04,180
You loved him, madame.
1639
01:18:04,764 --> 01:18:06,015
You love him still.
1640
01:18:06,558 --> 01:18:09,227
And so you set out
on your campaign of butchery.
1641
01:18:10,812 --> 01:18:12,146
It's utterly crazy.
1642
01:18:13,523 --> 01:18:14,774
You think so?
1643
01:18:15,608 --> 01:18:17,944
The "reckless youths" who caused
the death of your husband,
1644
01:18:18,069 --> 01:18:19,821
they were never caught,
were they, madame?
1645
01:18:22,490 --> 01:18:25,326
So I wonder what the good
Inspector Raglan would discover
1646
01:18:25,451 --> 01:18:28,538
if he searches into the alibis
of yourself and Michael Garfield
1647
01:18:28,663 --> 01:18:30,081
on the day
that your husband, he died.
1648
01:18:30,206 --> 01:18:32,083
Did you plan to stop there,
madame?
1649
01:18:32,208 --> 01:18:34,294
Because now you are the widow,
hein?
1650
01:18:35,795 --> 01:18:39,007
But you are still financially
dependent upon your aunt.
1651
01:18:40,758 --> 01:18:43,511
And you stand to inherit
her house and her garden
1652
01:18:46,014 --> 01:18:47,473
if this old lady, she dies.
1653
01:18:48,182 --> 01:18:51,185
And her health, it is most poor,
so what could be more natural
1654
01:18:51,311 --> 01:18:53,187
than her heart,
which is exhausted,
1655
01:18:53,313 --> 01:18:54,355
giving out?
1656
01:18:54,480 --> 01:18:56,816
But in the ointment,
there is a fly, hein?
1657
01:18:58,318 --> 01:19:00,987
Unbeknownst to you,
the au pair Olga Seminoff,
1658
01:19:03,698 --> 01:19:06,492
who had the devotion so genuine
towards you aunt,
1659
01:19:07,201 --> 01:19:10,204
has confided her suspicions
about your love affair.
1660
01:19:11,831 --> 01:19:14,417
And Mme. Llewellyn-Smythe
believes her.
1661
01:19:15,209 --> 01:19:18,588
The wickedness which she spoke
about to the Reverend Cottrell
1662
01:19:18,713 --> 01:19:20,006
was yours, madame.
1663
01:19:20,798 --> 01:19:24,177
Is it then that Lesley Ferrier,
the crooked solicitor's clerk,
1664
01:19:24,302 --> 01:19:27,096
contacts you and tells you
of the news so terrible
1665
01:19:27,221 --> 01:19:29,974
that your aunt has disinherited
both you and your children,
1666
01:19:30,099 --> 01:19:31,768
of neither of whom she is fond,
1667
01:19:32,435 --> 01:19:34,646
and left everything
to Olga Seminoff?
1668
01:19:35,355 --> 01:19:36,606
So the plan, it is this.
1669
01:19:37,023 --> 01:19:40,568
The criminal Ferrier will make
another version of the codicil
1670
01:19:42,946 --> 01:19:45,031
and substitute it
for the original.
1671
01:19:46,699 --> 01:19:47,742
A fake so clumsy
1672
01:19:47,867 --> 01:19:50,328
that any amount of scrutiny
will discredit
1673
01:19:50,703 --> 01:19:53,289
and the claim of Olga Seminoff
will collapse.
1674
01:19:53,706 --> 01:19:57,502
And, of course, you and Michael
Garfield agree to this plan.
1675
01:20:01,839 --> 01:20:04,425
And so now you are free
to dispose of your aunt.
1676
01:20:05,259 --> 01:20:08,179
Upon her death, everything goes
according to plan.
1677
01:20:10,264 --> 01:20:13,351
The au pair Olga Seminoff
is dismissed as a gold digger.
1678
01:20:13,476 --> 01:20:16,729
But she, herself, she does not
understand what has happened.
1679
01:20:16,854 --> 01:20:19,190
That this codicil
is now shown to be a lie.
1680
01:20:19,482 --> 01:20:22,735
So, was it in desperation that
she came to you, Mme. Drake?
1681
01:20:23,236 --> 01:20:24,487
OLGA:
I know it.
1682
01:20:24,612 --> 01:20:25,863
I know it in my bones.
1683
01:20:27,073 --> 01:20:28,366
You did away with her.
1684
01:20:28,908 --> 01:20:30,326
With my poor mistress.
1685
01:20:30,952 --> 01:20:32,870
And with your husband
before that.
1686
01:20:32,996 --> 01:20:34,872
You're absolutely raving, girl.
1687
01:20:34,998 --> 01:20:37,458
For goodness' sake,
get ahold of yourself.
1688
01:20:37,709 --> 01:20:40,086
You do not deserve to live
in this beautiful place.
1689
01:20:40,211 --> 01:20:41,462
It is mine!
1690
01:20:41,879 --> 01:20:43,923
It is mi--
1691
01:20:47,051 --> 01:20:49,721
And this tale of carnage
and horror is not over.
1692
01:20:52,974 --> 01:20:54,225
Non, not even yet.
1693
01:20:55,018 --> 01:20:58,271
Lesley Ferrier is never to see
the rewards of his actions.
1694
01:20:58,604 --> 01:21:00,481
The concealing of the codicil.
1695
01:21:00,773 --> 01:21:01,941
Non.
1696
01:21:02,066 --> 01:21:03,526
MICHAEL:
Ferrier?
1697
01:21:04,610 --> 01:21:06,487
Mr. Garfield.
1698
01:21:08,322 --> 01:21:11,117
FERRIER:
It's all there, I trust?
1699
01:21:12,660 --> 01:21:15,038
Pleasure doing business
with you.
1700
01:21:17,999 --> 01:21:20,501
The pleasure is all mine.
1701
01:21:25,590 --> 01:21:26,883
CHILDREN:
Snip! Snap!
1702
01:21:27,008 --> 01:21:29,469
Et alors, enfin,
the two of you are now safe.
1703
01:21:34,640 --> 01:21:36,601
The house of your aunt,
it is yours.
1704
01:21:36,726 --> 01:21:38,436
The money of your aunt,
it is yours.
1705
01:21:38,561 --> 01:21:40,897
And, of course,
the garden so cherished,
1706
01:21:43,483 --> 01:21:47,111
it is your paradise.
1707
01:21:48,279 --> 01:21:51,199
But its soil is drenched
in the blood of the innocent
1708
01:21:53,993 --> 01:21:55,912
and its fruit
is black and bitter.
1709
01:21:57,914 --> 01:22:01,167
And what, two years later,
at a simple party for children,
1710
01:22:01,709 --> 01:22:04,962
you hear a young girl say that
she witnessed once a murder.
1711
01:22:05,505 --> 01:22:06,756
I saw a murder once.
1712
01:22:07,715 --> 01:22:10,384
POIROT: And your heart
that is so full of guilt,
1713
01:22:11,385 --> 01:22:12,887
it leaps into your mouth.
1714
01:22:15,890 --> 01:22:18,351
Now, Joyce, what's all this
about a murder?
1715
01:22:19,060 --> 01:22:20,853
Oh, it's true.
I really saw one.
1716
01:22:21,104 --> 01:22:22,146
Where?
1717
01:22:22,271 --> 01:22:23,564
In -- In your garden.
1718
01:22:23,856 --> 01:22:25,358
I didn't realize it then.
1719
01:22:25,775 --> 01:22:26,901
But I know now.
1720
01:22:27,026 --> 01:22:29,070
Well, I'll believe you.
Thousands wouldn't.
1721
01:22:29,195 --> 01:22:30,446
I bet you half a crown
1722
01:22:32,156 --> 01:22:34,826
you can't get that last apple
out of the bucket.
1723
01:22:35,243 --> 01:22:37,036
-Oh, bet I can!
-Show me, then.
1724
01:22:37,995 --> 01:22:39,580
CHILDREN:
Snip! Snap!
1725
01:22:39,705 --> 01:22:40,832
Snip!
1726
01:22:40,957 --> 01:22:42,208
Snip! Snap!
1727
01:22:43,292 --> 01:22:44,544
Snip!
1728
01:22:44,752 --> 01:22:46,170
Snip! Snap!
1729
01:22:48,297 --> 01:22:49,549
[ Coughing ]
1730
01:22:50,716 --> 01:22:53,678
[ Children whispering
"Snip! Snap!" ]
1731
01:23:02,895 --> 01:23:04,313
POIROT:
And only after,
1732
01:23:04,438 --> 01:23:07,150
when this deed so terrible,
it has been committed,
1733
01:23:07,275 --> 01:23:09,402
you realize
that you are soaking wet.
1734
01:23:09,527 --> 01:23:11,028
No adult has played the game
1735
01:23:11,154 --> 01:23:13,281
of -- what --
the apple bobbing, hein?
1736
01:23:13,447 --> 01:23:16,576
So, at once, you realize
how suspicious it will appear.
1737
01:23:16,868 --> 01:23:19,453
And so you devise a deception
also very clever
1738
01:23:19,871 --> 01:23:22,623
to explain away
the soaking of your dress.
1739
01:23:24,542 --> 01:23:26,294
ARIADNE:
Oh, dear, you're drenched.
1740
01:23:26,419 --> 01:23:28,421
What a clumsy thing
you must think me.
1741
01:23:28,546 --> 01:23:31,007
You blame the accident
on a glance directed
1742
01:23:32,466 --> 01:23:34,260
towards the door of the library.
1743
01:23:35,303 --> 01:23:36,721
A glance that was staged
1744
01:23:37,471 --> 01:23:40,683
and that you will use later
to cast suspicion elsewhere.
1745
01:23:41,058 --> 01:23:43,519
Michael Garfield,
he returns from Greece,
1746
01:23:43,853 --> 01:23:45,771
you tell to him
what has occurred,
1747
01:23:46,230 --> 01:23:48,900
and once again, you consider
yourselves to be safe.
1748
01:23:49,025 --> 01:23:50,276
Not so, madame.
1749
01:23:50,860 --> 01:23:53,279
For you were observed
to enter the library
1750
01:23:54,280 --> 01:23:55,948
with the little girl Joyce.
1751
01:23:56,449 --> 01:23:58,784
ROWENA: Now, Joyce, what's
all this about a murder?
1752
01:23:58,910 --> 01:24:00,077
JOYCE:
Oh, it's true.
1753
01:24:00,203 --> 01:24:01,120
I really saw one.
1754
01:24:01,245 --> 01:24:02,163
ROWENA:
Where?
1755
01:24:02,288 --> 01:24:05,291
And Poirot himself has observed
that Master Leopold
1756
01:24:09,378 --> 01:24:12,381
has unexpectedly become flush
with his pocket money
1757
01:24:13,007 --> 01:24:14,342
over the last few days.
1758
01:24:14,592 --> 01:24:15,509
How so?
1759
01:24:15,635 --> 01:24:18,054
Because his silence,
it was being bought.
1760
01:24:18,554 --> 01:24:20,890
But, madame,
you are not sure for how long
1761
01:24:21,974 --> 01:24:25,228
and so you decide to kill
Master Leopold
1762
01:24:26,896 --> 01:24:29,899
and you use the glance towards
the door of the library
1763
01:24:30,858 --> 01:24:32,652
to divert suspicion onto him.
1764
01:24:32,944 --> 01:24:34,195
He's so young.
1765
01:24:35,404 --> 01:24:36,656
Was so young.
1766
01:24:38,032 --> 01:24:41,160
Another lie so callous to add
to your catalog of deceit.
1767
01:24:42,954 --> 01:24:44,580
[ Firework whistling,
exploding I
1768
01:24:47,750 --> 01:24:48,960
You idiot!
1769
01:24:49,085 --> 01:24:50,628
You scared me half to death.
1770
01:24:51,254 --> 01:24:53,547
Guy Fawkes Night
is almost upon us, Mrs. Drake.
1771
01:24:53,673 --> 01:24:55,841
That's all.
There's no need to be scared.
1772
01:25:06,519 --> 01:25:07,770
Is it done?
1773
01:25:08,396 --> 01:25:10,606
It's done.
1774
01:25:11,857 --> 01:25:13,276
Do you still have the receipt?
1775
01:25:20,616 --> 01:25:21,867
Good God.
1776
01:25:22,785 --> 01:25:23,661
Mummy?
1777
01:25:25,413 --> 01:25:27,123
Well, really, monsieur.
1778
01:25:27,456 --> 01:25:29,125
That was quite a horror story.
1779
01:25:31,335 --> 01:25:33,379
Perhaps you will not sneer,
madame,
1780
01:25:33,504 --> 01:25:36,007
when we have exhumed the body
of Mme. Llewellyn-Smythe
1781
01:25:36,132 --> 01:25:38,467
and examined the contents
of her stomach?
1782
01:25:38,592 --> 01:25:41,012
Or when this garden,
it is torn up to reveal
1783
01:25:41,137 --> 01:25:43,472
the last resting place
of Olga Seminoff?
1784
01:25:44,056 --> 01:25:45,599
Because this is where she lies,
mes amis.
1785
01:25:45,725 --> 01:25:46,976
Make no mistake.
1786
01:25:47,935 --> 01:25:50,146
In the place
where it is not remarkable
1787
01:25:51,147 --> 01:25:54,859
that the soil it is continually
freshly turned.
1788
01:25:56,068 --> 01:25:57,320
This "garden"
1789
01:25:59,071 --> 01:26:01,866
with which Michael Garfield
is never satisfied.
1790
01:26:04,035 --> 01:26:07,663
His masterpiece!
1791
01:26:09,874 --> 01:26:12,084
Or perhaps your composure
so absolute,
1792
01:26:12,209 --> 01:26:15,129
it will be shaken when you hear
from his very own lips
1793
01:26:15,421 --> 01:26:18,299
that Michael Garfield
never loved you.
1794
01:26:23,471 --> 01:26:25,598
It's all over, I'm afraid,
old thing.
1795
01:26:25,806 --> 01:26:27,933
I've no idea
what he's talking about.
1796
01:26:28,893 --> 01:26:32,146
Indeed, I doubt that Michael
Garfield ever loved anybody
1797
01:26:33,356 --> 01:26:34,398
but himself.
1798
01:26:34,523 --> 01:26:35,775
But he had a secret.
1799
01:26:36,901 --> 01:26:39,153
There had been someone else
in his life.
1800
01:26:41,697 --> 01:26:43,908
Another lover.
1801
01:26:45,868 --> 01:26:49,622
Had there not, Mme. Butler?
1802
01:26:54,085 --> 01:26:55,419
God help me, it's true.
1803
01:26:56,003 --> 01:26:57,254
I did love him once.
1804
01:26:57,671 --> 01:26:59,173
And then I became afraid.
1805
01:26:59,757 --> 01:27:00,800
His nature,
1806
01:27:00,925 --> 01:27:02,218
even his passion
for beauty and creation,
1807
01:27:02,343 --> 01:27:04,220
there was a sort of madness
to it.
1808
01:27:04,762 --> 01:27:06,514
I never told him about Miranda.
1809
01:27:07,264 --> 01:27:09,266
Do you not think I guessed,
Judith?
1810
01:27:09,767 --> 01:27:11,727
Hmm?
1811
01:27:13,562 --> 01:27:14,897
My beautiful child.
1812
01:27:16,315 --> 01:27:17,233
No.
1813
01:27:17,358 --> 01:27:19,026
No, no, no.
1814
01:27:19,151 --> 01:27:21,654
No, no, no!
1815
01:27:23,197 --> 01:27:24,865
It's you I should have drowned,
1816
01:27:24,990 --> 01:27:26,450
you filthy little beast!
1817
01:27:26,575 --> 01:27:27,993
It should have been you!
1818
01:27:28,119 --> 01:27:29,412
And you never had him.
1819
01:27:29,662 --> 01:27:30,579
Never!
1820
01:27:30,704 --> 01:27:32,456
I'm the only one he ever wanted.
1821
01:27:32,915 --> 01:27:34,792
Ever loved.
1822
01:27:35,835 --> 01:27:37,336
Say it isn't so, Michael.
1823
01:27:37,878 --> 01:27:38,796
Please. Please!
1824
01:27:38,921 --> 01:27:41,132
Don't make a fuss,
you silly creature.
1825
01:27:43,134 --> 01:27:44,593
It's so undignified.
1826
01:27:45,344 --> 01:27:46,595
It's true.
1827
01:27:48,597 --> 01:27:51,016
I did it all for the money.
1828
01:27:52,351 --> 01:27:53,602
Of course I did.
1829
01:27:54,019 --> 01:27:55,271
And for the garden.
1830
01:27:57,940 --> 01:28:01,402
Actually, I was thinking about
buying a little Greek island.
1831
01:28:03,028 --> 01:28:04,113
Start afresh.
1832
01:28:04,238 --> 01:28:05,489
No! No!
1833
01:28:06,907 --> 01:28:08,159
No!
1834
01:28:09,410 --> 01:28:11,412
I just like pretty things,
you see.
1835
01:28:13,456 --> 01:28:14,707
Is that so wrong?
1836
01:28:16,125 --> 01:28:18,461
One must have money
to get pretty things.
1837
01:28:22,214 --> 01:28:23,883
I was very fond of you, Judith.
1838
01:28:25,092 --> 01:28:26,343
Once.
1839
01:28:27,553 --> 01:28:30,389
But even you're losing
your looks now.
1840
01:28:32,099 --> 01:28:34,852
It is an awful shame,
do you not think, monsieur,
1841
01:28:36,395 --> 01:28:38,147
that we must all wither and die?
1842
01:28:43,068 --> 01:28:44,403
Get them out of here.
1843
01:28:59,376 --> 01:29:02,588
Thank you, Hercule.
1844
01:29:19,355 --> 01:29:21,148
Sir!
1845
01:29:35,913 --> 01:29:37,206
It's incredible.
1846
01:29:37,706 --> 01:29:38,624
Non.
1847
01:29:38,749 --> 01:29:42,086
As soon as Mme. Oliver told to
me of the dropping of the vase,
1848
01:29:42,294 --> 01:29:44,380
my suspicions,
they were aroused.
1849
01:29:44,505 --> 01:29:46,924
Because I knew that the killer
of Joyce Reynolds
1850
01:29:47,049 --> 01:29:48,425
would have been soaking wet.
1851
01:29:48,551 --> 01:29:50,469
Dreadful woman.
I always said so.
1852
01:29:50,844 --> 01:29:53,389
Trying to bully me
into giving that lecture.
1853
01:29:53,556 --> 01:29:55,224
And what about me and Michael?
1854
01:29:57,685 --> 01:29:58,936
How did you know?
1855
01:29:59,562 --> 01:30:00,813
Ah.
1856
01:30:01,522 --> 01:30:04,191
Your histoire, madame,
it did not fool Poirot.
1857
01:30:06,235 --> 01:30:07,736
Your husband who is dead?
1858
01:30:08,696 --> 01:30:09,905
Non.
1859
01:30:10,030 --> 01:30:12,157
Your husband
was a figure of fantasy,
1860
01:30:13,200 --> 01:30:14,493
a figure tragique,
1861
01:30:15,119 --> 01:30:17,746
a figure to conceal your
long-ago affair of the heart.
1862
01:30:17,871 --> 01:30:20,541
This husband, this pilot,
this Max, so beloved
1863
01:30:22,668 --> 01:30:25,462
and yet there was not
one single photograph of him
1864
01:30:25,629 --> 01:30:26,880
on your mantelshelf.
1865
01:30:28,716 --> 01:30:31,594
I wanted to give Miranda
some notion of stability --
1866
01:30:31,719 --> 01:30:34,221
a father figure
who was loving and selfless.
1867
01:30:34,346 --> 01:30:35,264
Dependable.
1868
01:30:35,389 --> 01:30:37,766
Everything Michael
wasn't capable of.
1869
01:30:37,891 --> 01:30:39,977
I hadn't seen him for years,
you see.
1870
01:30:40,185 --> 01:30:42,980
Then, that day, he turned up
in Woodleigh Common.
1871
01:30:43,147 --> 01:30:44,732
I tried to stay out of his way.
1872
01:30:45,232 --> 01:30:46,817
I expected he'd soon be gone.
1873
01:30:47,151 --> 01:30:48,110
But he stayed.
1874
01:30:48,235 --> 01:30:50,904
I had no idea he and Miranda
had become so close.
1875
01:30:52,281 --> 01:30:53,699
His influence over her.
1876
01:30:53,824 --> 01:30:54,825
There was a bond.
1877
01:30:54,950 --> 01:30:56,368
A bond that was natural.
1878
01:30:57,870 --> 01:31:00,539
But even this was not sufficient
to prevent him
1879
01:31:00,664 --> 01:31:03,959
from attempting to kill his
own daughter and save himself.
1880
01:31:04,084 --> 01:31:05,669
You had a lucky escape, Jude.
1881
01:31:08,464 --> 01:31:10,132
What now?
Will you stay here?
1882
01:31:10,716 --> 01:31:11,967
I don't think so.
1883
01:31:12,092 --> 01:31:14,511
ARIADNE:
Hard to believe it all happened.
1884
01:31:15,137 --> 01:31:16,722
All those grisly deaths.
1885
01:31:18,057 --> 01:31:19,475
It's like a nightmare.
1886
01:31:20,184 --> 01:31:21,435
Or a tale of terror.
1887
01:31:22,978 --> 01:31:24,647
Poirot, he was right, hein?
1888
01:31:24,938 --> 01:31:26,440
Halloween is not the time
1889
01:31:26,607 --> 01:31:28,859
for the telling
of the stories macabre,
1890
01:31:29,318 --> 01:31:31,445
but to light the candles
for the dead.
1891
01:31:32,988 --> 01:31:34,239
Come, mes amies.
1892
01:31:35,240 --> 01:31:36,700
Let us do so.
1893
01:31:44,958 --> 01:31:48,128
[ Children whispering
"Snip! Snap!" ]
1894
01:31:48,379 --> 01:31:51,048
Subtitling made possible by
Acorn Media
134058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.