All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S11E03 - Third Girl (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,022 --> 00:00:25,025 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 2 00:00:37,287 --> 00:00:39,248 NORMA: I must see him now. Please. 3 00:00:40,624 --> 00:00:42,584 [ Knock on door, door opens I] 4 00:00:43,502 --> 00:00:45,629 A young lady has called, sir. 5 00:00:45,837 --> 00:00:49,091 I do not see people at this hour, George. Non. 6 00:00:49,299 --> 00:00:50,551 No, sir. 7 00:00:53,804 --> 00:00:56,265 Does she give a reason for wishing to see me? 8 00:00:56,473 --> 00:00:59,017 She says Mrs. Oliver recommended you, sir. 9 00:00:59,226 --> 00:01:02,729 It's about a murder she might have committed. 10 00:01:03,730 --> 00:01:07,150 Might have committed? You mean she does not know? 11 00:01:08,193 --> 00:01:10,862 This is not very satisfactory, George. 12 00:01:11,071 --> 00:01:14,408 But on the other hand, it might be interesting. 13 00:01:15,742 --> 00:01:18,078 Help me to dress, s'il vous plait. 14 00:01:33,093 --> 00:01:34,094 Merci. 15 00:01:34,303 --> 00:01:35,596 Moment. 16 00:01:36,972 --> 00:01:38,181 Bon. 17 00:01:40,517 --> 00:01:42,060 This way, miss. 18 00:01:42,269 --> 00:01:44,187 POIROT: Bonjour, mademoiselle. 19 00:01:44,396 --> 00:01:47,399 I hear you are acquainted with Mme. Oliver. 20 00:01:47,608 --> 00:01:48,900 You wish to see me? 21 00:01:49,109 --> 00:01:50,235 Sit down, I pray of you. 22 00:01:50,444 --> 00:01:52,070 You're Hercule Poirot? 23 00:01:53,447 --> 00:01:55,824 -Assuredly. -The famous detective? 24 00:01:56,033 --> 00:01:58,160 Well, some people have heard my name, oui. 25 00:01:58,368 --> 00:02:00,120 Now, how may I help you, mademoiselle? 26 00:02:00,329 --> 00:02:04,750 My manservant mentioned a murder that you might have committed? 27 00:02:04,958 --> 00:02:07,669 -You find me amusing? -No, not at all, mademoiselle. 28 00:02:07,878 --> 00:02:09,004 But surely it is normal to know 29 00:02:09,212 --> 00:02:10,756 if one has committed a murder or not. 30 00:02:12,758 --> 00:02:15,886 But I'm not normal. Can't you see that? 31 00:02:16,094 --> 00:02:18,889 I see only what is before me, mademoiselle -- 32 00:02:19,097 --> 00:02:21,099 a young lady who is anxious. 33 00:02:21,308 --> 00:02:22,768 So would you like to tell me 34 00:02:22,976 --> 00:02:24,269 about this murder that you imagine you -- 35 00:02:24,478 --> 00:02:27,272 It was a mistake to come here. I thought you might understand. 36 00:02:27,481 --> 00:02:28,857 I thought you might be able to save me. 37 00:02:29,066 --> 00:02:31,318 Save you? But save you from what, mademoiselle? 38 00:02:31,526 --> 00:02:33,695 Nothing. It doesn't matter now. It's done. 39 00:02:33,904 --> 00:02:35,864 And besides... 40 00:02:36,073 --> 00:02:38,367 You're too old. 41 00:02:40,118 --> 00:02:41,912 [ Door closes I 42 00:02:55,342 --> 00:02:57,052 OLIVER: Too old? 43 00:02:57,260 --> 00:02:59,471 How hurtful. 44 00:02:59,680 --> 00:03:01,348 No, no, no. Not at all, madame. 45 00:03:01,556 --> 00:03:03,475 Girls are like that. 46 00:03:03,684 --> 00:03:06,311 Anyone over 35 they think is half-dead. 47 00:03:06,520 --> 00:03:09,147 They've no sense, girls. You must realize that. 48 00:03:09,356 --> 00:03:11,316 But why did you suggest that she visit me? 49 00:03:11,525 --> 00:03:12,901 She seemed to think there'd been a murder. 50 00:03:13,110 --> 00:03:14,403 [ Sighs ] Where was this? 51 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 -The murder? -No, no. The conversation. 52 00:03:17,030 --> 00:03:18,824 It was here. In the lift. 53 00:03:19,032 --> 00:03:20,158 She was completely distraught 54 00:03:20,367 --> 00:03:21,660 and in need of a sympathetic ear. 55 00:03:21,868 --> 00:03:23,328 What, so this morning you meet in this lift 56 00:03:23,537 --> 00:03:25,414 this girl who is a stranger, and immediately, what, 57 00:03:25,622 --> 00:03:26,915 she confesses to a murder? 58 00:03:27,124 --> 00:03:30,127 Yes. Does sound like the plot of one of my novels, doesn't it? 59 00:03:30,335 --> 00:03:32,295 But you see, M. Poirot, I'd met her before. 60 00:03:32,504 --> 00:03:36,216 Last night, in fact, at a party. Upstairs in their flat. 61 00:03:36,425 --> 00:03:38,844 -She was the third girl. -The "third girl"? 62 00:03:39,052 --> 00:03:41,012 Well, you know how it is these days. 63 00:03:41,221 --> 00:03:43,014 One girl takes a lease on a flat, 64 00:03:43,223 --> 00:03:46,101 her friend joins her in second-best bedroom, 65 00:03:46,309 --> 00:03:47,310 paying a little less rent. 66 00:03:47,519 --> 00:03:50,188 Then they have to find somebody for the room that's left. 67 00:03:50,397 --> 00:03:51,940 The third girl. That was her. 68 00:03:52,149 --> 00:03:53,275 Uh-huh. The third girl. 69 00:03:53,483 --> 00:03:55,485 Tell to me more about this party. 70 00:03:55,694 --> 00:03:58,196 Well, they were making such a terrible racket. 71 00:03:58,405 --> 00:04:02,033 Totally impossible to work. So I decided to join them. 72 00:04:02,242 --> 00:04:03,285 [ Up-tempo jazz music playing I 73 00:04:03,493 --> 00:04:06,997 It was a party to celebrate the first girl's birthday. 74 00:04:07,205 --> 00:04:10,333 She's secretary to some businessman or other. 75 00:04:10,542 --> 00:04:11,960 Claudia Reece-Holland. 76 00:04:12,169 --> 00:04:14,379 Very pretty. Very efficient. 77 00:04:14,588 --> 00:04:17,048 Just the sort of girl you need for a tricky job. 78 00:04:17,257 --> 00:04:20,844 The second girl was Frances something or other. 79 00:04:21,052 --> 00:04:24,055 Very arty. Works as an actress. 80 00:04:24,264 --> 00:04:27,851 She seemed nice enough, if a little artificial. 81 00:04:28,059 --> 00:04:30,061 And then there was the third girl, 82 00:04:30,270 --> 00:04:35,150 looking somewhat left out, as if she didn't quite fit in. 83 00:04:35,358 --> 00:04:37,068 In fact, the only time she came to life 84 00:04:37,277 --> 00:04:39,279 was when the peacock arrived. 85 00:04:39,488 --> 00:04:41,406 Madame, what is this peacock? 86 00:04:41,615 --> 00:04:42,574 OLIVER: Yes, the peacock. 87 00:04:42,783 --> 00:04:45,035 Well, at least that's what he reminded me of. 88 00:04:45,243 --> 00:04:47,162 He's a painter. David Baker. 89 00:04:47,370 --> 00:04:49,748 Very flamboyant, quite effete -- 90 00:04:49,956 --> 00:04:51,458 though he was making eyes at the third girl 91 00:04:51,666 --> 00:04:53,084 from the moment he arrived. 92 00:04:53,293 --> 00:04:55,337 POIROT: And this third girl -- How does she call herself? 93 00:04:55,545 --> 00:04:56,588 OLIVER: Norma Restarick. 94 00:04:56,797 --> 00:04:58,089 I see, so this morning you meet 95 00:04:58,298 --> 00:04:59,591 this Mlle. Norma Restarick in the lift 96 00:04:59,800 --> 00:05:01,426 and she confesses to a murder. 97 00:05:01,635 --> 00:05:03,094 Tell me, madame, who has been murdered? 98 00:05:03,303 --> 00:05:05,096 Well, she didn't say. 99 00:05:05,305 --> 00:05:08,058 She seemed confused and upset. 100 00:05:08,266 --> 00:05:11,603 So I suggested she pop over to Whitehaven Mansions and see you. 101 00:05:11,812 --> 00:05:14,231 Chere madame, do you know of any murder 102 00:05:14,439 --> 00:05:15,941 that has taken place recently? 103 00:05:16,149 --> 00:05:18,151 In this building of apartments, peut-étre? 104 00:05:18,985 --> 00:05:22,030 I rather think I'd have noticed a murder, M. Poirot. 105 00:05:22,239 --> 00:05:23,031 Don't you? 106 00:05:23,240 --> 00:05:25,242 [ Bell ringing in distance ] 107 00:05:43,343 --> 00:05:46,429 POIROT: Ah. Inspector Nelson arrives. 108 00:05:47,347 --> 00:05:49,766 Perhaps we have our murder, madame. 109 00:06:02,529 --> 00:06:04,489 Constable, will you tell the Inspector Nelson 110 00:06:04,698 --> 00:06:06,283 that Hercule Poirot is here? 111 00:06:06,491 --> 00:06:08,243 -Yes, sir. -Merci. 112 00:06:12,372 --> 00:06:15,500 Poirot. Might have guessed you'd turn up. 113 00:06:15,709 --> 00:06:17,419 Inspector Nelson. 114 00:06:21,423 --> 00:06:23,758 Took her own life, clearly. 115 00:06:23,967 --> 00:06:24,968 POIROT: Ah. 116 00:06:25,176 --> 00:06:27,095 That is certainly the impression. 117 00:06:27,304 --> 00:06:28,722 Who was the unfortunate lady? 118 00:06:28,930 --> 00:06:30,098 NELSON: Lavinia Seagram. 119 00:06:30,307 --> 00:06:31,808 According to the concierge who found her, 120 00:06:32,017 --> 00:06:33,351 she'd lived here for many years. 121 00:06:33,560 --> 00:06:36,563 Kept herself to herself. Very few visitors. 122 00:06:36,771 --> 00:06:39,190 Drank a lot. 123 00:06:39,399 --> 00:06:41,151 A very unhappy woman. 124 00:06:43,069 --> 00:06:46,615 Now, tell me -- What are you doing here? 125 00:06:46,823 --> 00:06:51,077 Uh, merely rendering a visit to a friend. 126 00:06:57,167 --> 00:06:59,044 A life so sad, hein? 127 00:06:59,252 --> 00:07:01,087 As was her death. 128 00:07:02,589 --> 00:07:04,341 Did she leave a note of suicide? 129 00:07:04,549 --> 00:07:05,634 NELSON: It appears not. 130 00:07:05,842 --> 00:07:07,719 And will you permit that I examine for myself 131 00:07:07,928 --> 00:07:09,054 her apartment? 132 00:07:09,262 --> 00:07:11,056 For what reason? 133 00:07:11,264 --> 00:07:13,391 Curiosity only. 134 00:07:13,600 --> 00:07:15,518 Curiosity, eh? 135 00:07:15,727 --> 00:07:16,895 Well, if you must. 136 00:07:17,103 --> 00:07:19,064 Merci. Oh, one other thing, Inspector. 137 00:07:19,272 --> 00:07:21,983 Did the concierge know anything more about Mlle. Seagram? 138 00:07:22,192 --> 00:07:24,402 For instance, from where did she originate 139 00:07:24,611 --> 00:07:27,072 or how did she live before she came here? 140 00:07:27,280 --> 00:07:28,740 Only that she used to work as a nanny. 141 00:07:28,949 --> 00:07:31,451 Ah. Merci. 142 00:07:31,660 --> 00:07:33,453 [ Door closes, engine turns over I 143 00:07:48,385 --> 00:07:51,221 "Crosshedges, Long Basing. 1917. 144 00:07:51,429 --> 00:07:53,223 The last happy summer. 145 00:07:53,431 --> 00:07:55,433 A.J. Battersby." 146 00:07:55,642 --> 00:07:59,062 Nanny Seagram, Mary, and Mlle. Norma. 147 00:07:59,270 --> 00:08:00,605 There is the connection. 148 00:08:00,814 --> 00:08:02,440 And Mary? 149 00:08:03,483 --> 00:08:05,360 The mother, perhaps? 150 00:08:07,779 --> 00:08:10,490 "The last happy summer." 151 00:08:12,325 --> 00:08:15,704 I feel that there is here something strange. 152 00:08:20,834 --> 00:08:23,169 FRANCES: [ Echoing ] Norma? 153 00:08:23,378 --> 00:08:25,714 What are you doing in there? 154 00:08:25,922 --> 00:08:28,216 Norma? 155 00:08:30,135 --> 00:08:31,720 Can I come in? 156 00:08:31,928 --> 00:08:33,680 Norma? 157 00:08:33,888 --> 00:08:35,306 Would you like me to come and sit with you? 158 00:08:35,515 --> 00:08:37,559 NORMA: No. I'd like to be alone. 159 00:08:37,767 --> 00:08:40,770 But, unfortunately, we are stuck with you. 160 00:08:40,979 --> 00:08:42,439 She's in such a state. 161 00:08:42,647 --> 00:08:45,066 She keeps muttering something about blood. 162 00:09:09,549 --> 00:09:12,052 ANDREW: Good Lord. 163 00:09:12,260 --> 00:09:13,970 Poor Nanny. 164 00:09:17,807 --> 00:09:19,350 [ Sighs ] 165 00:09:19,559 --> 00:09:21,269 CLAUDIA: Hello, Andrew. 166 00:09:21,478 --> 00:09:22,645 Come through to the drawing room. 167 00:09:22,854 --> 00:09:23,730 ANDREW: Thank you, Claudia. 168 00:09:23,938 --> 00:09:26,858 Frances, this is Norma's father, Andrew Restarick. 169 00:09:27,067 --> 00:09:28,860 How do you do, Frances? 170 00:09:29,069 --> 00:09:31,154 Claudia says you've been very kind to my daughter. 171 00:09:31,362 --> 00:09:32,947 I'm grateful. 172 00:09:33,156 --> 00:09:34,365 She's in her room, you say? 173 00:09:34,574 --> 00:09:37,118 There's something troubling her very deeply. 174 00:09:37,327 --> 00:09:39,954 She keeps talking about dead people and blood. 175 00:09:41,831 --> 00:09:45,543 One of your neighbors, Nanny Seagram, 176 00:09:45,752 --> 00:09:47,712 has killed herself. 177 00:09:47,921 --> 00:09:48,546 What? 178 00:09:48,755 --> 00:09:50,882 ANDREW: Police informed me. I've just come from her apartment. 179 00:09:51,091 --> 00:09:52,383 Perhaps Norma's already found out. 180 00:09:52,592 --> 00:09:54,469 Killed herself? Her old nanny? 181 00:09:54,677 --> 00:09:57,138 Well, no wonder she's behaving as she is. 182 00:09:57,347 --> 00:09:58,848 Poor Norma. 183 00:09:58,973 --> 00:10:01,267 Yes. Poor Norma. 184 00:10:03,520 --> 00:10:06,523 The police are quite certain it was suicide? 185 00:10:06,731 --> 00:10:07,982 ANDREW: Yeah, they seem to think so. 186 00:10:08,191 --> 00:10:11,236 Nanny Seagram was not a happy woman. 187 00:10:12,529 --> 00:10:14,864 -Better talk to her. -Mm. 188 00:10:19,369 --> 00:10:20,453 [ Knocking ] 189 00:10:24,749 --> 00:10:26,459 I was there. 190 00:10:27,961 --> 00:10:29,712 I killed her. 191 00:10:32,841 --> 00:10:35,718 You haven't said this to anyone else, have you? 192 00:10:35,927 --> 00:10:39,973 I said something to Mrs. Oliver, I think, 193 00:10:40,181 --> 00:10:42,225 and to an old man I met. 194 00:10:42,433 --> 00:10:46,354 -But no one believes me. -Because it's not true. 195 00:10:46,563 --> 00:10:49,774 Look, I think I can help you. 196 00:10:49,983 --> 00:10:52,777 There are places where you can get help 197 00:10:52,986 --> 00:10:54,279 for these morbid thoughts. 198 00:10:54,487 --> 00:10:56,197 An asylum, you mean? 199 00:11:00,618 --> 00:11:03,705 Why on earth would you kill Nanny? 200 00:11:03,913 --> 00:11:05,373 Why? 201 00:11:06,916 --> 00:11:09,002 And what do you mean, you were there? 202 00:11:11,171 --> 00:11:13,548 Her wrists were cut open. 203 00:11:13,756 --> 00:11:16,092 I had a knife in my hand. 204 00:11:16,301 --> 00:11:17,969 So, what are you going to do? 205 00:11:21,848 --> 00:11:23,600 I want to help you. 206 00:11:26,186 --> 00:11:27,604 Oh, please let me. 207 00:11:27,812 --> 00:11:29,981 I'm so sorry for all the mistakes I've made. 208 00:11:30,190 --> 00:11:32,650 I don't need your help. 209 00:11:32,859 --> 00:11:34,319 I don't need anybody's help. 210 00:11:34,527 --> 00:11:35,778 Norma. 211 00:11:41,242 --> 00:11:43,745 David. What are you doing here? 212 00:11:43,953 --> 00:11:45,246 I came to see you. 213 00:11:45,455 --> 00:11:47,999 Thought you might like to go for a walk. 214 00:11:48,750 --> 00:11:50,335 What's troubling you? 215 00:11:52,337 --> 00:11:54,839 I think I'm losing my mind. 216 00:12:08,603 --> 00:12:10,939 You can tell me anything, Norma. 217 00:12:11,940 --> 00:12:14,859 [ Doorbell ringing ] 218 00:12:16,069 --> 00:12:17,695 c Yes? an I help you? 219 00:12:17,904 --> 00:12:20,490 Yes. I'm Ariadne Oliver. 220 00:12:20,698 --> 00:12:21,991 The -- The novelist. 221 00:12:22,200 --> 00:12:24,035 Sorry, we don't buy or sell anything at the door. 222 00:12:24,244 --> 00:12:26,037 I was a guest at Claudia's party the other night. 223 00:12:26,246 --> 00:12:28,373 You're the woman who's always complaining about the noise. 224 00:12:28,581 --> 00:12:29,540 Only when you're dancing. 225 00:12:29,749 --> 00:12:32,043 I-1 live directly below, you see? 226 00:12:32,252 --> 00:12:34,337 I think that's why Claudia invited me. 227 00:12:34,545 --> 00:12:36,506 I was hoping to have a word with Norma -- 228 00:12:36,714 --> 00:12:38,633 Norma Restarick. 229 00:12:38,841 --> 00:12:40,260 So, you see, Norma and I were having 230 00:12:40,468 --> 00:12:42,887 a marvelous conversation about modern fiction, 231 00:12:43,096 --> 00:12:44,389 and she so sweetly said 232 00:12:44,597 --> 00:12:46,557 she'd like to read one of my poor efforts. 233 00:12:46,766 --> 00:12:49,143 So I promised to pop one 'round. 234 00:12:49,352 --> 00:12:51,854 Mm. And here you are. Popping it 'round. 235 00:12:52,063 --> 00:12:53,439 Mm. 236 00:12:54,607 --> 00:12:57,902 So you're the first girl and you're the second. 237 00:12:58,111 --> 00:12:59,028 Are you old friends? 238 00:12:59,237 --> 00:13:01,823 No. I answered Claudia's advertisement in rooms to let. 239 00:13:02,031 --> 00:13:03,491 And Norma? 240 00:13:03,700 --> 00:13:05,868 Why are you so interested in Norma, Mrs. Oliver? 241 00:13:06,077 --> 00:13:08,246 She seemed troubled about something. 242 00:13:08,454 --> 00:13:09,914 Do you know her well? 243 00:13:10,123 --> 00:13:13,251 Norma's father is my boss -- Andrew Restarick. 244 00:13:13,459 --> 00:13:16,754 Ah. So that's how Norma happened to take a room here. 245 00:13:16,963 --> 00:13:20,133 He wanted you to keep a kind eye on her, I suppose. 246 00:13:20,341 --> 00:13:21,926 I suppose. 247 00:13:22,135 --> 00:13:24,262 Anyway, I'll make sure the book gets to her. 248 00:13:24,470 --> 00:13:26,764 So you have no idea where she is? 249 00:13:26,973 --> 00:13:28,725 FRANCES: Norma walks the streets a lot. 250 00:13:28,933 --> 00:13:32,395 She's a very... introspective girl. 251 00:13:32,603 --> 00:13:34,564 She has a great-uncle she's fond of. 252 00:13:34,772 --> 00:13:36,524 Perhaps she's gone to visit him in the country. 253 00:13:36,733 --> 00:13:40,194 No. Apparently Norma doesn't go to Crosshedges anymore. 254 00:13:40,403 --> 00:13:42,947 Her dear old, doddery great-uncle has a new friend, 255 00:13:43,156 --> 00:13:44,240 which of course means that Norma 256 00:13:44,449 --> 00:13:46,367 is no longer the center of attention. 257 00:13:48,828 --> 00:13:50,371 Was that everything? 258 00:13:50,580 --> 00:13:52,665 Is there any more tea? 259 00:14:29,869 --> 00:14:32,121 The last happy summer. 260 00:14:36,292 --> 00:14:38,961 [ Footsteps I 261 00:14:41,005 --> 00:14:42,256 -Oh! -Oh! 262 00:14:42,465 --> 00:14:43,966 -Excusez-moi. -Ah. 263 00:14:44,175 --> 00:14:45,968 [ French accent ] Hercule Poirot. 264 00:14:46,177 --> 00:14:48,721 The famous detective. 265 00:14:48,930 --> 00:14:51,099 [ Normal voice ] She was right. You are too old. 266 00:14:51,307 --> 00:14:52,600 And you are? 267 00:14:53,893 --> 00:14:56,020 Baker. David Baker. 268 00:14:56,229 --> 00:14:57,814 Ah, M. Baker. 269 00:14:58,022 --> 00:15:01,651 You are an acquaintance of Mlle. Restarick, are you not? 270 00:15:01,859 --> 00:15:03,820 You could say that. 271 00:15:04,028 --> 00:15:06,823 You're working for her father, I suppose? 272 00:15:07,031 --> 00:15:09,826 -You do not like him? -I've never met him. 273 00:15:18,793 --> 00:15:20,378 MAID: Your visitor, sir. 274 00:15:20,586 --> 00:15:22,171 Merci. 275 00:15:22,380 --> 00:15:25,758 Hello. Are you the chap from Belgium? 276 00:15:25,967 --> 00:15:28,136 Hercule Poirot. 277 00:15:28,344 --> 00:15:30,430 Are you? 278 00:15:30,638 --> 00:15:32,390 Sir Roderick, what a great pleasure it is 279 00:15:32,598 --> 00:15:34,892 to see you after all these years! 280 00:15:35,101 --> 00:15:36,519 Oh, yes, indeed. Yes, indeed. 281 00:15:36,727 --> 00:15:38,604 How long -- How long would you say? 282 00:15:38,813 --> 00:15:40,940 Your letter wasn't specific. 283 00:15:41,149 --> 00:15:45,445 Ah. I feared that you might have forgotten me. 284 00:15:45,653 --> 00:15:46,612 But it is not to worry. 285 00:15:46,821 --> 00:15:49,157 I merely happened to be in the vicinity of Crosshedges -- 286 00:15:49,365 --> 00:15:50,825 Forgotten you? Not at all, dear chap. 287 00:15:51,033 --> 00:15:52,743 Not at all. Sit -- Sit down. 288 00:15:52,952 --> 00:15:54,912 Merci. 289 00:15:55,121 --> 00:15:56,747 -We met in France, you say? -Oui. 290 00:15:56,956 --> 00:15:58,916 In Normandy, during the Great War. 291 00:15:59,125 --> 00:16:01,085 Ah, what decisions we had to make, hein? 292 00:16:01,294 --> 00:16:04,422 You yourself. Colonel Race. 293 00:16:04,630 --> 00:16:07,425 General Abercromby. 294 00:16:07,633 --> 00:16:12,013 And you -- you were the little Frenchy! 295 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 I was the little Belgian. 296 00:16:13,890 --> 00:16:15,892 Oh, yes. Of course, of course. 297 00:16:16,100 --> 00:16:19,061 Those were the days, eh, Pierrot? 298 00:16:19,270 --> 00:16:21,606 Do you ever see old Abercromby? 299 00:16:21,814 --> 00:16:24,275 Here and there. Oui. From time to time. 300 00:16:24,484 --> 00:16:25,610 Tell me, Sir Roderick -- 301 00:16:25,818 --> 00:16:28,654 I could not help but notice in the hallway by the stairs 302 00:16:28,863 --> 00:16:30,406 a portrait so fine. 303 00:16:30,615 --> 00:16:31,782 Oh, yes. Lots of those. 304 00:16:31,991 --> 00:16:35,036 This was a portrait of a woman so beautiful. 305 00:16:35,244 --> 00:16:37,872 And it seemed to me that there must have been at one time 306 00:16:38,080 --> 00:16:39,999 a companion piece hanging by its side? 307 00:16:40,208 --> 00:16:42,752 Once upon a time. Not anymore. 308 00:16:42,960 --> 00:16:46,297 Mary couldn't stand the sight of it. 309 00:16:46,506 --> 00:16:48,758 Mary was my favorite niece. 310 00:16:48,966 --> 00:16:52,970 Her husband, Andrew, ran out on her. 311 00:16:53,179 --> 00:16:55,723 Must be 20 years now. 312 00:16:55,932 --> 00:16:59,810 Mary took it badly. 313 00:17:00,019 --> 00:17:02,396 Destroyed everything of hers that reminded her of him, 314 00:17:02,605 --> 00:17:04,440 including that damn portrait. 315 00:17:04,649 --> 00:17:07,568 He's back now and full of regrets. 316 00:17:08,444 --> 00:17:12,281 "Hell is the truth learned too late." 317 00:17:12,490 --> 00:17:13,991 Tell me, Sir Roderick, the husband -- 318 00:17:14,200 --> 00:17:15,409 Does he live here still? 319 00:17:15,618 --> 00:17:16,911 Andrew? No, no. He lives in London. 320 00:17:17,119 --> 00:17:19,121 Although he came to see me a couple of nights ago. 321 00:17:19,330 --> 00:17:20,665 Yeah, stayed all evening. 322 00:17:20,873 --> 00:17:22,667 Keeping me company, he said, 323 00:17:22,875 --> 00:17:24,794 while my secretary was in London. 324 00:17:25,002 --> 00:17:26,295 Couldn't get rid of the damn chap. 325 00:17:26,504 --> 00:17:27,630 Did they have children? 326 00:17:27,838 --> 00:17:31,175 One. Norma. 327 00:17:32,885 --> 00:17:34,387 And the mother? 328 00:17:34,595 --> 00:17:36,347 Mary Restarick has been dead for many years. 329 00:17:36,556 --> 00:17:39,475 Oh, Sonia! 330 00:17:40,393 --> 00:17:43,479 This is my secretary, Sonia. 331 00:17:43,688 --> 00:17:47,441 My eyes. And my companion. 332 00:17:47,650 --> 00:17:49,026 Enchanté, mademoiselle. 333 00:17:49,235 --> 00:17:50,528 Hercule Poirot. 334 00:17:50,736 --> 00:17:52,697 Yes, I guessed as much. I read your letter. 335 00:17:52,905 --> 00:17:54,365 -Ah. -RODERICK: [ Groans softly ] 336 00:17:54,574 --> 00:17:56,367 I'm afraid Sir Roderick tires easily. 337 00:17:56,576 --> 00:17:57,827 He doesn't normally see visitors. 338 00:17:58,035 --> 00:18:00,121 Ah. Je suis désolé. 339 00:18:00,329 --> 00:18:02,290 I will detain no longer of his time. 340 00:18:02,498 --> 00:18:03,457 I'll show you out. 341 00:18:03,666 --> 00:18:06,586 -No, no, no. There is no need. -I insist. 342 00:18:17,722 --> 00:18:22,101 Madame Restarick was a woman most striking, no? 343 00:18:22,310 --> 00:18:23,561 Evidently. 344 00:18:23,769 --> 00:18:25,479 May I ask how did she die? 345 00:18:25,688 --> 00:18:28,065 I'm told she died suddenly. 346 00:18:28,274 --> 00:18:30,026 How sad. 347 00:18:30,234 --> 00:18:33,738 But her daughter comes to visit her granduncle, non? 348 00:18:33,946 --> 00:18:35,406 Norma doesn't come here anymore. 349 00:18:35,615 --> 00:18:37,491 But for what reason? 350 00:18:37,700 --> 00:18:39,535 I have no idea. 351 00:18:39,744 --> 00:18:42,830 Nobody ever comes here unless they have good cause. 352 00:18:53,174 --> 00:18:55,259 -Merci. -Sir. 353 00:19:08,105 --> 00:19:11,067 OLIVER: Well, what did you find out at Crosshedges? 354 00:19:11,275 --> 00:19:13,110 Nothing. 355 00:19:13,319 --> 00:19:15,363 How dreadfully dull. 356 00:19:15,571 --> 00:19:16,989 Not at all! 357 00:19:17,198 --> 00:19:18,949 The fact that Poirot discovered nothing 358 00:19:19,158 --> 00:19:22,286 means that there is a great deal that is being concealed. 359 00:19:22,495 --> 00:19:24,246 What did you find out? 360 00:19:24,455 --> 00:19:25,665 Well... 361 00:19:26,666 --> 00:19:28,167 The first girl told me 362 00:19:28,376 --> 00:19:30,419 Norma has had a falling out with her great-uncle. 363 00:19:30,628 --> 00:19:32,046 Something about a new friend he has. 364 00:19:32,254 --> 00:19:34,507 Ah. That I can understand. 365 00:19:34,715 --> 00:19:36,133 And the second girl? 366 00:19:36,342 --> 00:19:38,928 She spoke more warmly about Norma. 367 00:19:39,136 --> 00:19:40,763 Frances Cary. The bohemian one. 368 00:19:40,971 --> 00:19:41,764 Oui. 369 00:19:41,972 --> 00:19:44,100 No idea how to make a cup of tea. 370 00:19:44,308 --> 00:19:45,893 Where was the girl brought up? 371 00:19:47,144 --> 00:19:49,313 You were with Mlle. Restarick all of the evening? 372 00:19:49,522 --> 00:19:50,648 -At the party? -Oui. 373 00:19:50,856 --> 00:19:54,819 Uh, she went to her room when the ice cream came out. 374 00:19:55,027 --> 00:19:56,278 Hurrah! 375 00:19:56,487 --> 00:19:58,739 Who would like ice cream? 376 00:19:58,948 --> 00:20:00,908 Ice cream. What a wonderful idea. 377 00:20:01,117 --> 00:20:01,909 Excuse me. 378 00:20:02,118 --> 00:20:05,246 I had a bowl, then left. Didn't find anyone to talk to. 379 00:20:05,454 --> 00:20:06,706 Nobody seemed terribly interested 380 00:20:06,914 --> 00:20:08,290 in the fate of the modern novel. 381 00:20:08,499 --> 00:20:10,960 Not even the artist that you mentioned, this David Baker? 382 00:20:11,168 --> 00:20:12,670 OLIVER: Oh, he was far too busy for me. 383 00:20:12,878 --> 00:20:15,589 He spent all evening talking to Frances. 384 00:20:15,798 --> 00:20:19,176 It struck me that they didn't want to be overheard by anybody. 385 00:20:19,385 --> 00:20:22,096 Oh, one more thing. Claudia Reece-Holland. 386 00:20:22,304 --> 00:20:24,014 She's secretary to Andrew Restarick, 387 00:20:24,223 --> 00:20:25,349 Norma's father. 388 00:20:25,558 --> 00:20:27,810 Ah, well, then it seems that I must make an appointment 389 00:20:28,018 --> 00:20:29,311 to see this M. Restarick, no? 390 00:20:29,520 --> 00:20:30,855 What can I do? 391 00:20:31,063 --> 00:20:32,648 Nothing, madame. 392 00:20:32,857 --> 00:20:35,484 -Nothing? -No, nothing at all. 393 00:20:35,693 --> 00:20:38,320 Just be careful, huh? 394 00:20:38,529 --> 00:20:40,531 Where there is murder, anything can happen. 395 00:20:40,740 --> 00:20:42,533 Murder? Who's been murdered? 396 00:20:42,742 --> 00:20:45,369 Well, Nanny Seagram, of course. 397 00:20:45,578 --> 00:20:48,539 So you don't think she took her own life? 398 00:20:48,748 --> 00:20:50,541 No, no, no. 399 00:20:50,750 --> 00:20:53,043 Not for one second. 400 00:20:57,131 --> 00:20:59,425 RODERICK: Ohhh. 401 00:21:01,594 --> 00:21:04,889 I decided to buy some new shoes. Do you approve? 402 00:21:05,097 --> 00:21:07,349 -I like the leg. -[ Laughs ] 403 00:21:08,434 --> 00:21:09,894 [ Laughs ] 404 00:21:10,102 --> 00:21:11,979 So he was an old war comrade of yours? 405 00:21:12,188 --> 00:21:15,483 Who? The frog? Never met him in me damn life. 406 00:21:15,691 --> 00:21:17,026 Are you sure about that? 407 00:21:17,234 --> 00:21:19,862 Told me he sees old Abercromby from time to time. 408 00:21:20,070 --> 00:21:22,865 Ha. Have to dig him up first. [ Laughs ] 409 00:21:23,073 --> 00:21:25,868 I think he came to ask questions about Norma and her mother. 410 00:21:26,076 --> 00:21:28,829 Mm. Two nosey parkers in one day. 411 00:21:29,038 --> 00:21:30,581 You mean someone else has been here? 412 00:21:30,790 --> 00:21:33,751 Some arty type called Baker came snooping around. 413 00:21:33,959 --> 00:21:35,628 Asking questions about Norma. 414 00:21:35,836 --> 00:21:39,089 And he was looking for, uh -- for photographs. 415 00:21:39,298 --> 00:21:41,383 Seems that Andrew's commissioned a portrait from him 416 00:21:41,592 --> 00:21:43,594 to hang next to Mary's. 417 00:21:43,803 --> 00:21:47,807 Oh, well. Perhaps it'll put that ghost to rest. 418 00:21:48,015 --> 00:21:49,558 I love family photographs. 419 00:21:49,767 --> 00:21:51,769 [ Chuckles ] No good to me anymore. 420 00:21:51,977 --> 00:21:53,854 I let him take what he wanted. 421 00:21:54,063 --> 00:21:55,815 Seemed a harmless enough chap. 422 00:21:56,023 --> 00:21:57,900 Oh, Roddy, you're such an innocent. 423 00:21:58,108 --> 00:22:00,486 Doesn't it occur to you that he might be after Norma's money? 424 00:22:02,822 --> 00:22:04,990 You know, since my wife died, 425 00:22:05,199 --> 00:22:08,285 I've spent many a lonely night in your company, Mrs. Oliver. 426 00:22:08,494 --> 00:22:11,288 Oh, that last one was a work of genius. 427 00:22:11,497 --> 00:22:14,834 "Lady, Don't Fall Backwards." [ Laughs ] 428 00:22:15,042 --> 00:22:16,794 Ah. That's funny. 429 00:22:17,002 --> 00:22:19,463 I could have swore I locked that when the police were done. 430 00:22:19,672 --> 00:22:21,215 Thank you so much, Alf. You're a dear. 431 00:22:21,423 --> 00:22:23,050 I won't be long. I promise. 432 00:22:25,845 --> 00:22:29,098 He, Poirot, may be content to sit and do nothing. 433 00:22:29,306 --> 00:22:32,685 [, Oliver, am not. 434 00:22:32,893 --> 00:22:34,562 Murder. 435 00:22:34,770 --> 00:22:36,272 Fiddlesticks! 436 00:22:39,149 --> 00:22:43,654 If a woman in one of my novels 437 00:22:43,863 --> 00:22:49,451 wanted to hide a note where it would be found... 438 00:22:50,703 --> 00:22:52,955 ...wanted to hide a suicide note... 439 00:22:55,374 --> 00:22:58,294 ...where someone was bound to look... 440 00:23:06,427 --> 00:23:09,096 Where someone was bound to look. 441 00:23:10,639 --> 00:23:12,308 Where someone was bound to... 442 00:23:12,516 --> 00:23:14,143 [ Creaks I] 443 00:23:20,441 --> 00:23:22,943 Where would a woman consider... 444 00:23:26,071 --> 00:23:28,365 ...an obvious place... 445 00:23:29,742 --> 00:23:31,493 ...to look? 446 00:23:55,809 --> 00:23:58,812 "To be given to the police in the event of my death." 447 00:24:03,567 --> 00:24:05,527 It's her. 448 00:24:05,736 --> 00:24:08,238 It's the third girl. 449 00:24:20,584 --> 00:24:22,711 [ Typing ] 450 00:24:26,799 --> 00:24:28,592 [ Indistinct talking ] 451 00:24:28,801 --> 00:24:31,553 [ Telephone rings ] 452 00:24:42,982 --> 00:24:45,234 [ Breathing heavily ] 453 00:24:51,115 --> 00:24:52,032 Can I help you? 454 00:24:52,241 --> 00:24:55,452 Un moment, s'il vous plait. 455 00:24:55,661 --> 00:24:58,664 I wonder if it might be possible 456 00:24:58,872 --> 00:25:01,500 for me to see a M. Andrew Restarick. 457 00:25:04,336 --> 00:25:06,505 Hercule Poirot. 458 00:25:09,091 --> 00:25:10,384 Take a seat. 459 00:25:10,592 --> 00:25:11,844 Merci. 460 00:25:32,406 --> 00:25:35,242 MAN: Ticket inspection. All tickets, please. 461 00:25:38,454 --> 00:25:41,165 Ticket inspection. All tickets, please. 462 00:25:45,294 --> 00:25:48,255 Ticket inspection. All tickets, please. 463 00:25:48,464 --> 00:25:50,549 -l need to get off. -I need to see your ticket. 464 00:25:50,758 --> 00:25:53,010 -I'm tailing someone. -Pardon, madam? 465 00:25:53,218 --> 00:25:54,678 OLIVER: I said I'm tailing someone. 466 00:25:54,887 --> 00:25:57,056 Not without a ticket you're not. 467 00:26:26,794 --> 00:26:27,586 Yes, dear? 468 00:26:27,795 --> 00:26:29,713 [ Softly ] Bath bun and a cup of coffee, please. 469 00:26:29,922 --> 00:26:30,881 Sorry? 470 00:26:31,090 --> 00:26:34,760 [ Normal voice ] Bath bun and a cup of coffee, please. 471 00:26:47,773 --> 00:26:49,399 [ Knock on door ] 472 00:26:53,362 --> 00:26:56,865 M. Hercule Poirot. 473 00:26:57,074 --> 00:26:57,908 M. Restarick. 474 00:26:58,117 --> 00:27:00,077 You're the chap who called on Uncle Roddy, 475 00:27:00,285 --> 00:27:01,829 pretending to know him from the war. 476 00:27:02,037 --> 00:27:05,040 Ah. I wondered if he was just being polite. 477 00:27:05,249 --> 00:27:08,252 And I am aware, of course, that he does not care for visitors. 478 00:27:08,460 --> 00:27:10,254 But not in your case, of course. 479 00:27:10,462 --> 00:27:13,757 I'm a busy man, Poirot. State your business. 480 00:27:13,966 --> 00:27:15,008 I am come to talk with you 481 00:27:15,217 --> 00:27:17,427 about the visit rendered to me by your daughter. 482 00:27:19,138 --> 00:27:21,098 -You've met Norma? -Oh, yes indeed. 483 00:27:21,306 --> 00:27:23,559 She asked me to save her. 484 00:27:23,767 --> 00:27:25,269 Save her? From what? 485 00:27:25,477 --> 00:27:28,605 Well, that I do not know. Do you? 486 00:27:49,084 --> 00:27:50,210 Hello. 487 00:27:50,335 --> 00:27:52,087 Hello. 488 00:27:53,589 --> 00:27:56,466 I'm afraid I can't stay very long. 489 00:27:56,675 --> 00:27:58,886 I have somebody coming to the studio. A portrait. 490 00:27:59,094 --> 00:28:00,470 Oh, but I thought -- 491 00:28:00,679 --> 00:28:03,098 You said you had something you were going to show me. 492 00:28:06,560 --> 00:28:07,728 Norma... 493 00:28:09,021 --> 00:28:10,480 I want you to stop worrying 494 00:28:10,689 --> 00:28:13,150 about what happened to Nanny Seagram. 495 00:28:13,358 --> 00:28:16,028 What on earth makes you think you could kill somebody? 496 00:28:18,363 --> 00:28:22,242 Now, I know that you're a rather wealthy young woman. 497 00:28:22,451 --> 00:28:23,577 Which means you must be careful. 498 00:28:23,785 --> 00:28:25,412 -WOMAN: Sir? -Careful? 499 00:28:25,621 --> 00:28:26,663 Sir? 500 00:28:26,872 --> 00:28:28,415 I should go. 501 00:28:28,624 --> 00:28:31,126 But you'll hear from me again soon, Norma. 502 00:28:32,252 --> 00:28:34,004 Trust nobody. 503 00:28:36,882 --> 00:28:38,091 Not even me. 504 00:28:38,300 --> 00:28:40,219 [ Footsteps I 505 00:28:43,222 --> 00:28:44,932 [ Door opens ] 506 00:28:45,140 --> 00:28:46,725 [ Whispering ] Waitress! Waitress! 507 00:28:46,934 --> 00:28:49,019 My bill. Quickly. 508 00:28:49,228 --> 00:28:52,648 ANDREW: My daughter, Norma, has often needed psychiatric help 509 00:28:52,856 --> 00:28:54,274 since her mother died. 510 00:28:54,483 --> 00:28:58,153 She can get hysterical, melodramatic. 511 00:28:58,362 --> 00:28:59,613 [ Sighs ] 512 00:28:59,821 --> 00:29:01,615 Fact is, it's all my fault. 513 00:29:01,823 --> 00:29:07,788 Norma's mother, Mary, also found life difficult. 514 00:29:07,996 --> 00:29:09,915 I see. How sad. 515 00:29:10,123 --> 00:29:15,212 Plain truth is I left my wife when Norma was five. 516 00:29:15,420 --> 00:29:17,798 I never wanted the life you see me leading now. 517 00:29:18,006 --> 00:29:21,551 I was always a traveler. Itchy feet. 518 00:29:21,760 --> 00:29:26,890 So one day I decided to start a new life in Southern Africa. 519 00:29:27,099 --> 00:29:29,559 That is a story most common, no? 520 00:29:29,768 --> 00:29:31,228 But Mary never got over it. 521 00:29:31,436 --> 00:29:34,398 She became more and more disturbed. 522 00:29:35,607 --> 00:29:36,817 And then one day... 523 00:29:39,069 --> 00:29:41,154 ...when Norma was seven -- 524 00:29:41,363 --> 00:29:43,573 on her seventh birthday, in fact... 525 00:29:43,782 --> 00:29:45,075 [ Door closes I 526 00:29:45,284 --> 00:29:46,243 ...my wife killed herself. 527 00:29:46,451 --> 00:29:48,453 Sapristi. 528 00:29:49,871 --> 00:29:51,915 On the birthday of her child? 529 00:29:52,124 --> 00:29:53,750 Don't think she intended to kill herself. 530 00:29:53,959 --> 00:29:55,627 In fact, the letters I got from old Nanny 531 00:29:55,836 --> 00:29:56,712 made that pretty clear. 532 00:29:56,920 --> 00:30:01,466 Think she intended to be found and... 533 00:30:02,467 --> 00:30:03,802 ...saved. 534 00:30:05,095 --> 00:30:06,430 Tell to me, monsieur, 535 00:30:06,638 --> 00:30:08,849 who was it who actually discovered 536 00:30:09,057 --> 00:30:10,642 the body of your wife? 537 00:30:12,602 --> 00:30:15,272 -Norma did. -Oh. 538 00:30:15,480 --> 00:30:17,858 Imagine the effect that had on her. 539 00:30:20,485 --> 00:30:22,279 Such an occurrence would be distressing 540 00:30:22,487 --> 00:30:24,197 to the mind of an adult. 541 00:30:24,406 --> 00:30:26,825 But to that of a child... 542 00:30:28,160 --> 00:30:29,786 May I ask, monsieur, what it was 543 00:30:29,995 --> 00:30:32,164 that brought you back to England? 544 00:30:32,372 --> 00:30:35,208 A year ago my brother died, leaving no heirs. 545 00:30:35,417 --> 00:30:38,587 I had to return from my travels, take over the business. 546 00:30:38,795 --> 00:30:40,839 So here I am. 547 00:30:41,048 --> 00:30:43,258 Tied to a desk. 548 00:30:43,467 --> 00:30:45,927 So until last year you have not seen your daughter 549 00:30:46,136 --> 00:30:47,471 since the funeral of your wife? 550 00:30:47,679 --> 00:30:49,556 No, no. I was up-country when that happened. 551 00:30:49,765 --> 00:30:51,683 The letters never reached me in time. 552 00:30:51,892 --> 00:30:54,102 So you did not attend the funeral? 553 00:30:55,979 --> 00:30:56,772 No. 554 00:30:56,980 --> 00:30:59,399 So the reunion with your daughter, when it happened, 555 00:30:59,608 --> 00:31:02,194 must have been full of emotion for you both. 556 00:31:03,445 --> 00:31:05,781 Do you have children, Mr. Poirot? 557 00:31:05,989 --> 00:31:06,907 Mais non. 558 00:31:07,115 --> 00:31:11,036 Then you cannot possibly imagine how painful it was. 559 00:31:12,537 --> 00:31:14,998 Nothing's been right with her. 560 00:31:15,207 --> 00:31:18,668 -She's so full of rage. -[ Door opens I 561 00:31:19,961 --> 00:31:23,173 An urgent call for M. Poirot. 562 00:31:23,382 --> 00:31:24,466 For me? 563 00:31:24,674 --> 00:31:26,343 Shall I put it through? 564 00:31:26,551 --> 00:31:28,303 I'll let you be private. 565 00:31:29,846 --> 00:31:31,390 Merci. 566 00:31:40,023 --> 00:31:41,858 [ Rings ] 567 00:31:44,194 --> 00:31:45,362 All6? 568 00:31:45,570 --> 00:31:48,240 It is I, Poirot, who speaks. 569 00:31:48,448 --> 00:31:51,493 WOMAN: It's Daphne from The Merry Shamrock tearooms. 570 00:31:51,701 --> 00:31:53,620 I think perhaps you have the wrong number, hein? 571 00:31:53,829 --> 00:31:57,207 Oh, Mrs. Oliver said I was to speak only to you. 572 00:31:57,416 --> 00:32:00,794 So your Mr. George gave me this number. 573 00:32:01,002 --> 00:32:03,296 I've tracked you down, Mr. Porry. 574 00:32:03,505 --> 00:32:06,550 I'm to tell you something urgently. 575 00:32:06,758 --> 00:32:08,301 Tell to me what? 576 00:32:08,510 --> 00:32:10,971 "The third girl... 577 00:32:11,179 --> 00:32:13,974 is in danger... 578 00:32:14,182 --> 00:32:15,976 from the peacock." 579 00:32:16,184 --> 00:32:17,227 Ah. The peacock. 580 00:32:17,436 --> 00:32:20,063 And I was to tell you that Mrs. Oliver 581 00:32:20,272 --> 00:32:23,316 is now tailing the peacock to his studio. 582 00:32:23,525 --> 00:32:26,528 I understand. Thank you very much. 583 00:32:26,736 --> 00:32:29,531 [ Click, dial tone ] 584 00:32:39,958 --> 00:32:41,710 Nothing serious I hope. 585 00:32:41,918 --> 00:32:44,588 No, no, no, no, no. Nothing serious at all. 586 00:32:44,796 --> 00:32:47,632 I wish you good day, monsieur. 587 00:32:47,841 --> 00:32:48,842 Mademoiselle. 588 00:32:49,926 --> 00:32:51,470 Good day. 589 00:33:02,105 --> 00:33:03,940 Is everything all right? 590 00:33:06,109 --> 00:33:07,986 Have dinner with me tonight? 591 00:33:35,138 --> 00:33:37,015 -[ Bell dings ] -Excuse me. 592 00:34:36,616 --> 00:34:39,369 Goodness. I'm really not good at this. 593 00:34:39,578 --> 00:34:41,871 -You're not, are you? -Oh, goodness! 594 00:34:42,080 --> 00:34:43,873 Oh, you startled me. 595 00:34:44,082 --> 00:34:45,750 I had no idea you were there. 596 00:34:45,959 --> 00:34:48,503 -You were following me. -Yes. I'm afraid I was. 597 00:34:48,712 --> 00:34:51,715 You see, I-l write books. I write detective stories. 598 00:34:51,923 --> 00:34:54,384 And I just got it into my head to see what it would be like 599 00:34:54,593 --> 00:34:58,388 to tail a real-live person in real-live life. 600 00:34:58,597 --> 00:35:00,181 And how was it? 601 00:35:00,390 --> 00:35:04,060 -What? -Tailing a real-live person. 602 00:35:04,269 --> 00:35:07,230 Oh. It's much harder than you think. 603 00:35:07,439 --> 00:35:09,399 You're probably frightfully angry. 604 00:35:09,608 --> 00:35:11,192 But there's really no need. I'll just toddle -- 605 00:35:11,401 --> 00:35:13,069 You were at the party, weren't you? 606 00:35:13,278 --> 00:35:16,698 Boring everybody stiff about the decline of the modern novel. 607 00:35:16,906 --> 00:35:18,992 And then you were in the café, too. 608 00:35:19,200 --> 00:35:21,911 Well, don't you want to see where I was going? 609 00:35:23,038 --> 00:35:27,083 Don't you want to follow me all the way to the end? 610 00:35:27,292 --> 00:35:30,462 Why not toddle up there, hmm? 611 00:35:32,380 --> 00:35:33,673 Oh. 612 00:35:35,925 --> 00:35:37,135 Thank you. 613 00:35:41,765 --> 00:35:43,600 [ Slow big-band music playing ] 614 00:35:43,808 --> 00:35:46,436 Come in. Don't be shy. 615 00:35:50,315 --> 00:35:52,901 Welcome to my humble abode. 616 00:35:58,990 --> 00:36:01,368 Oh. Is this yours? 617 00:36:01,576 --> 00:36:03,787 "Girl Demanding an Abortion." 618 00:36:03,995 --> 00:36:07,207 -What do you think? -Oh, dear. 619 00:36:07,415 --> 00:36:09,084 Ah. You're all ready. 620 00:36:09,292 --> 00:36:11,002 Keen as ever, I see. 621 00:36:11,211 --> 00:36:13,630 Mrs. Oliver. Our paths cross again. 622 00:36:13,838 --> 00:36:15,423 Miss Cary. I'm so sorry. 623 00:36:15,632 --> 00:36:17,967 I didn't recognize you at first without your... 624 00:36:18,176 --> 00:36:19,260 Without any... 625 00:36:19,469 --> 00:36:21,638 -Without my clothes on? -Yes. 626 00:36:21,846 --> 00:36:22,806 Completely naked. 627 00:36:23,014 --> 00:36:25,100 Mrs. Oliver kindly came 'round to the apartment 628 00:36:25,308 --> 00:36:26,643 to leave a novel for Norma to read. 629 00:36:26,851 --> 00:36:28,645 Did she? 630 00:36:28,853 --> 00:36:30,647 That was kind. 631 00:36:30,855 --> 00:36:32,816 What a series of coincidences. 632 00:36:33,024 --> 00:36:35,110 And there I was in the tearoom 633 00:36:35,318 --> 00:36:37,946 when Norma and David were having a cup of coffee. 634 00:36:38,154 --> 00:36:39,114 Were you really? 635 00:36:39,322 --> 00:36:40,657 Yes. We were, as a matter of fact. 636 00:36:40,865 --> 00:36:41,991 Extraordinary coincidence. 637 00:36:42,200 --> 00:36:44,994 And then she decided to see what it would be like in real life 638 00:36:45,203 --> 00:36:46,621 to follow someone. 639 00:36:46,830 --> 00:36:50,458 And of all the people in London, she chose me. 640 00:36:50,667 --> 00:36:51,710 Well, that's not quite how -- 641 00:36:51,918 --> 00:36:52,919 And how are you enjoying 642 00:36:53,128 --> 00:36:55,463 your slice of real life, Mrs. Oliver? 643 00:36:55,672 --> 00:36:59,342 Do you know, it's absolutely fascinating. 644 00:36:59,551 --> 00:37:02,512 Well, I don't want to take up any more of your time. 645 00:37:02,721 --> 00:37:04,556 Can I offer you a drink? 646 00:37:04,764 --> 00:37:06,683 Thank you so much, but I don't drink. 647 00:37:06,891 --> 00:37:10,437 Oh. The lady doesn't drink. Who'd have thought it? 648 00:37:11,730 --> 00:37:15,400 -Do you know where you are? -Yes, yes. I'll be fine. 649 00:37:15,608 --> 00:37:18,820 Oh, your paintings are really very good. 650 00:37:19,028 --> 00:37:21,698 Terribly impressive draftsmanship. 651 00:37:21,906 --> 00:37:24,200 Oh, and I like the title, too. 652 00:37:24,409 --> 00:37:26,619 "Girl Demanding an Abortion." 653 00:37:26,828 --> 00:37:28,663 I think the public will respond. 654 00:37:28,872 --> 00:37:30,165 [ Door opens ] 655 00:37:31,624 --> 00:37:33,501 [ Door closes I 656 00:37:40,925 --> 00:37:42,761 Right or left? 657 00:38:02,697 --> 00:38:04,115 -[ Thud ] -[ Groans I 658 00:38:10,079 --> 00:38:11,956 [ Bell dings ] 659 00:38:16,711 --> 00:38:17,545 Yes, George? 660 00:38:17,754 --> 00:38:20,423 The concierge finally answered the telephone, sir. 661 00:38:20,632 --> 00:38:23,301 He hasn't seen Mrs. Oliver since earlier today 662 00:38:23,510 --> 00:38:25,011 when she left Borodene Court. 663 00:38:25,220 --> 00:38:27,305 She left in a great hurry, he says. 664 00:38:27,514 --> 00:38:28,765 Les femmes. 665 00:38:28,973 --> 00:38:30,475 [ Buzzes ] 666 00:38:30,683 --> 00:38:32,227 That will be Mme. Oliver now, George. 667 00:38:32,435 --> 00:38:33,937 Please to show her in. 668 00:38:37,315 --> 00:38:40,026 GEORGE: Come quickly, M. Poirot! 669 00:38:40,235 --> 00:38:42,111 [ Sobbing, footsteps I] 670 00:38:46,199 --> 00:38:48,034 Can you save me? 671 00:38:49,702 --> 00:38:51,204 Please. 672 00:39:18,356 --> 00:39:19,858 M. Poirot. 673 00:39:20,066 --> 00:39:23,111 Good morning, mademoiselle. 674 00:39:23,319 --> 00:39:24,696 Am I in your apartment? 675 00:39:24,904 --> 00:39:26,406 Oui. Bien sdar. 676 00:39:26,614 --> 00:39:29,325 You know, my doctor gave to you only the little sedative, 677 00:39:29,534 --> 00:39:32,495 and you have slept for 14 hours. 678 00:39:34,956 --> 00:39:36,499 Who knows I'm here? 679 00:39:36,708 --> 00:39:37,792 No other person, 680 00:39:38,001 --> 00:39:40,712 except of course for my doctor and mon valet, George. 681 00:39:40,920 --> 00:39:44,132 You are quite safe, Mlle. Restarick. 682 00:39:44,340 --> 00:39:46,509 But why did you feel the need to see me 683 00:39:46,718 --> 00:39:48,720 about the murder of Mlle. Seagram? 684 00:39:48,928 --> 00:39:50,972 You believe me, then? 685 00:39:51,180 --> 00:39:52,307 Nobody else wants to. 686 00:39:52,515 --> 00:39:55,894 I have no doubt that she was murdered. 687 00:39:57,729 --> 00:40:00,481 But tell to me, mademoiselle, 688 00:40:00,690 --> 00:40:02,150 why do you feel that it was you yourself 689 00:40:02,358 --> 00:40:04,360 who murdered Nanny Seagram? 690 00:40:04,569 --> 00:40:07,113 Has anything of this nature ever happened to you before? 691 00:40:07,322 --> 00:40:08,740 No. 692 00:40:11,576 --> 00:40:13,161 I'd like to leave now. 693 00:40:13,369 --> 00:40:15,204 No, no, no. I implore you to stay. 694 00:40:15,413 --> 00:40:18,833 You came looking for my help. That is what I am giving to you. 695 00:40:19,042 --> 00:40:20,209 I don't want your help. I want to go. 696 00:40:20,418 --> 00:40:21,210 But to go where? 697 00:40:21,419 --> 00:40:22,921 I can assure you there is no other place 698 00:40:23,129 --> 00:40:25,298 that is safe for you just now. 699 00:40:27,425 --> 00:40:30,678 Do you feel close to your great-uncle, Sir Roderick? 700 00:40:30,887 --> 00:40:31,971 He used to have time for me, 701 00:40:32,180 --> 00:40:33,848 but now he only has time for Sonia. 702 00:40:34,057 --> 00:40:35,141 Ah. 703 00:40:35,350 --> 00:40:37,143 And how long has she been his... 704 00:40:38,603 --> 00:40:40,063 ...companion? 705 00:40:41,064 --> 00:40:45,068 She arrived at Crosshedges about six months ago. 706 00:40:45,276 --> 00:40:46,819 I see. 707 00:40:48,363 --> 00:40:50,698 When did Sir Roderick lose his sight? 708 00:40:51,574 --> 00:40:53,493 It was never good. 709 00:40:53,701 --> 00:40:57,205 It failed completely about 10 years ago. 710 00:40:57,413 --> 00:40:59,749 [ Footsteps I 711 00:40:59,958 --> 00:41:01,834 -[ Knock on door ] -GEORGE: Excuse me, sir. 712 00:41:02,043 --> 00:41:03,211 POIROT: Parfait! 713 00:41:03,419 --> 00:41:07,090 George, mon valet, is also the chef exceptionnel. 714 00:41:07,298 --> 00:41:08,591 Please to eat, mademoiselle. 715 00:41:08,800 --> 00:41:10,593 We need you to be strong over the next few days. 716 00:41:10,802 --> 00:41:11,719 Why? 717 00:41:11,928 --> 00:41:14,555 Just eat, and we will talk some more. 718 00:41:27,986 --> 00:41:29,612 Catch the peacock. 719 00:41:29,821 --> 00:41:32,281 Tell the police in the event of my death. 720 00:41:32,490 --> 00:41:35,493 NURSE: You've been hit on the head, Mrs. Oliver. 721 00:41:35,702 --> 00:41:38,287 -Who are you? -Who? 722 00:41:38,496 --> 00:41:40,081 Who? 723 00:41:40,289 --> 00:41:41,666 Who hit you on the head? 724 00:41:42,500 --> 00:41:43,751 Who are you? 725 00:41:46,254 --> 00:41:48,548 Ah, I know who you are. 726 00:41:48,756 --> 00:41:51,676 Couldn't mistake those mustaches anywhere. 727 00:41:52,510 --> 00:41:55,013 What are you doing here? Where am I? 728 00:41:55,221 --> 00:41:56,973 I warned you to be careful, chere madame. 729 00:41:57,181 --> 00:42:00,226 Oh. My head aches. 730 00:42:00,435 --> 00:42:02,687 You've been hit with a blunt instrument, madam. 731 00:42:02,895 --> 00:42:05,231 And the contents of your handbag have been stolen. 732 00:42:05,440 --> 00:42:06,315 By the peacock. 733 00:42:06,524 --> 00:42:08,443 -NURSE: She's delirious. -No, I'm not. 734 00:42:08,651 --> 00:42:11,654 I assure you this is how she is. 735 00:42:11,863 --> 00:42:12,989 Tell to me, madame -- 736 00:42:13,197 --> 00:42:15,241 Did you actually see the peacock strike you? 737 00:42:15,450 --> 00:42:16,743 This is important. 738 00:42:16,951 --> 00:42:18,995 She may have difficulty remembering things for a while. 739 00:42:19,203 --> 00:42:21,873 Nonsense! [ Groans ] 740 00:42:22,081 --> 00:42:24,625 I remember everything vividly. 741 00:42:24,834 --> 00:42:26,586 There was a girl demanding an abortion. 742 00:42:26,794 --> 00:42:27,670 Who was this girl? 743 00:42:27,879 --> 00:42:29,338 Though it didn't look like that to me. 744 00:42:29,547 --> 00:42:30,965 It was the second girl. 745 00:42:31,174 --> 00:42:32,675 There were two girls demanding abortions? 746 00:42:32,884 --> 00:42:35,678 Did you actually see the peacock strike you, madame? 747 00:42:35,887 --> 00:42:37,513 No. I didn't see anything. 748 00:42:37,722 --> 00:42:39,557 All flew by so quickly. 749 00:42:39,766 --> 00:42:41,851 Can you remember what was in your handbag? 750 00:42:42,060 --> 00:42:44,520 I think I'll go to sleep now. 751 00:42:46,314 --> 00:42:47,356 Bon. 752 00:42:47,565 --> 00:42:50,068 I bid you good day. 753 00:42:56,074 --> 00:42:59,410 Was it the peacock that flew by quickly? 754 00:42:59,619 --> 00:43:01,204 They jump, don't they? 755 00:43:05,458 --> 00:43:08,127 -You have a visitor, sir. -Shh, shh, George. 756 00:43:08,336 --> 00:43:11,923 Sir Roderick Horsfield. And his secretary, sir. 757 00:43:12,131 --> 00:43:15,551 -Sir Roderick? -Indeed, sir. 758 00:43:15,760 --> 00:43:18,012 Oh. Thank you, dearest. 759 00:43:19,263 --> 00:43:21,766 A great pleasure to see you, Sir Roderick. 760 00:43:21,974 --> 00:43:22,767 Mademoiselle. 761 00:43:22,975 --> 00:43:25,603 M. Poirot. A delight to see you again. 762 00:43:25,812 --> 00:43:26,854 Wonderful thing, the telephone. 763 00:43:27,063 --> 00:43:28,815 Rang a friend -- top brass, Scotland Yard. 764 00:43:29,023 --> 00:43:30,399 Told me all about you. 765 00:43:30,608 --> 00:43:33,319 I am gratified that you even remembered my name. 766 00:43:33,528 --> 00:43:34,695 Please to sit. 767 00:43:34,904 --> 00:43:37,657 [ Chuckles ] Sonia remembered it. 768 00:43:37,865 --> 00:43:39,367 Little chap, big mustache. 769 00:43:39,575 --> 00:43:41,202 [ Chuckles ] 770 00:43:41,410 --> 00:43:44,789 Apparently you're our number-one sleuth. 771 00:43:44,997 --> 00:43:48,126 I have not been entirely unsuccessful in my profession. 772 00:43:48,334 --> 00:43:50,670 That's the ticket. Got a job for you. 773 00:43:50,878 --> 00:43:53,464 But I regret that my time, it is fully occupied at the present. 774 00:43:53,673 --> 00:43:55,007 Looking after Norma, aren't you? 775 00:43:55,216 --> 00:43:57,552 Ah. I do not remember saying that. 776 00:43:57,760 --> 00:43:59,470 You asked questions about her. 777 00:43:59,679 --> 00:44:02,098 You can't fool Sonia, you see? 778 00:44:02,306 --> 00:44:03,099 No, indeed. 779 00:44:03,307 --> 00:44:06,018 Anyway, don't think you can solve the Norma problem. 780 00:44:06,227 --> 00:44:08,604 You can't. No one can. 781 00:44:08,813 --> 00:44:11,774 Poor girl's had a screw loose all her life. 782 00:44:11,983 --> 00:44:15,027 But Norma will be fine as long as she can hold on to her money. 783 00:44:15,236 --> 00:44:17,446 And why should she not hold on to her money? 784 00:44:17,655 --> 00:44:21,784 Because there's a nasty little blighter called David Baker. 785 00:44:21,993 --> 00:44:23,494 Daubs canvasses. 786 00:44:23,703 --> 00:44:26,205 Sonia and I think he's after the money. 787 00:44:26,414 --> 00:44:29,625 I want you to find out as much as you can about him. 788 00:44:29,834 --> 00:44:31,586 I'll pay you handsomely. 789 00:44:31,794 --> 00:44:33,254 I will try. 790 00:44:33,462 --> 00:44:36,299 And in return, perhaps you might help me. 791 00:44:36,507 --> 00:44:39,927 What does it mean to you, the name A.J. Battersby? 792 00:44:42,597 --> 00:44:45,600 Why do you ask about her? 793 00:44:45,808 --> 00:44:47,393 She is a woman, then? 794 00:44:47,602 --> 00:44:50,688 Oh, yes. Yes, she's a woman, all right. 795 00:44:50,897 --> 00:44:53,274 She taught Norma privately for a few months 796 00:44:53,482 --> 00:44:54,567 when she was a little girl. 797 00:44:54,775 --> 00:44:57,111 Ran her own school after that. 798 00:44:57,320 --> 00:45:00,823 We sent Norma there after her mother died. 799 00:45:01,032 --> 00:45:03,659 She couldn't stay at Crosshedges, you see. 800 00:45:03,868 --> 00:45:05,286 Ah, yes. I see. 801 00:45:06,245 --> 00:45:07,121 Merci. 802 00:45:07,330 --> 00:45:08,247 [ Bell dings ] 803 00:45:08,456 --> 00:45:10,166 Oh! Ah, yes. 804 00:45:10,374 --> 00:45:13,878 Um, we're having a-a little house party this weekend. 805 00:45:14,086 --> 00:45:16,714 -Perhaps you'd like to come. -I would be most honored. 806 00:45:16,923 --> 00:45:19,008 Um, d-do you have a woman in tow? 807 00:45:19,217 --> 00:45:20,593 -Non. -Well, bring her along anyway. 808 00:45:20,801 --> 00:45:22,053 Ah. 809 00:45:25,348 --> 00:45:27,058 Can I rely on you, Pierrot? 810 00:45:27,266 --> 00:45:30,102 Yes, of course, Sir Roderick. Au revoir. 811 00:45:30,311 --> 00:45:32,313 -Mademoiselle. -Monsieur. 812 00:45:40,905 --> 00:45:42,531 -[ Door opens I -GEORGE: Sir. 813 00:45:42,740 --> 00:45:44,533 SONIA: Thank you. 814 00:45:44,742 --> 00:45:46,410 [ Door closes I 815 00:45:47,912 --> 00:45:50,706 What is your opinion of that young lady, George? 816 00:45:50,915 --> 00:45:52,208 Well, sir, if you'll allow me, 817 00:45:52,416 --> 00:45:54,877 I would reply that he'd got it badly. 818 00:45:55,086 --> 00:45:57,296 Very badly, if I may say so, sir. 819 00:45:58,714 --> 00:46:02,009 It's not unusual, of course -- gentlemen of that age. 820 00:46:02,218 --> 00:46:05,805 Yes, George, but what of the young lady? 821 00:46:06,013 --> 00:46:09,016 Oh, well, sir, she's quite a definite type. 822 00:46:09,225 --> 00:46:11,560 There's never anything you could put your finger on. 823 00:46:11,769 --> 00:46:14,897 But they know what they're doing, I'd say. 824 00:46:20,903 --> 00:46:22,655 Ah. Bond Street. 825 00:46:22,863 --> 00:46:24,156 Right, sir. 826 00:46:25,491 --> 00:46:27,201 SONIA: Well? What do you make of that? 827 00:46:27,410 --> 00:46:29,954 RODERICK: The little frog's not nearly as brainy as he thinks. 828 00:46:30,162 --> 00:46:31,455 [ Laughs ] 829 00:46:33,457 --> 00:46:36,002 However, if he can help me stop 830 00:46:36,210 --> 00:46:39,797 that canvas dauber in his tracks, all well and good. 831 00:46:40,006 --> 00:46:43,134 SONIA: [ Laughs ] Who's my clever, clever man? 832 00:46:43,342 --> 00:46:45,094 Now, shall we conclude the day's business? 833 00:46:45,303 --> 00:46:47,763 RODERICK: [ Laughs ] 834 00:46:48,931 --> 00:46:52,101 I spoke with your father recently. 835 00:46:52,310 --> 00:46:53,602 You're working for him? Is that -- 836 00:46:53,811 --> 00:46:57,481 No, no, no. I wanted to meet him, merely. 837 00:46:58,733 --> 00:47:01,902 He told to me that he asked Mlle. Claudia Reece-Holland 838 00:47:02,111 --> 00:47:03,863 for you to be the third girl? 839 00:47:04,071 --> 00:47:07,158 He didn't have to ask. The company owns the apartment. 840 00:47:07,366 --> 00:47:11,037 -Ah. -And Nanny's, of course. 841 00:47:11,245 --> 00:47:14,123 And you and Mile. Reece-Holland have become friends? 842 00:47:14,332 --> 00:47:16,292 I have no friends. 843 00:47:17,376 --> 00:47:19,587 I thought I had David. 844 00:47:19,795 --> 00:47:21,756 Ah, M. Baker. 845 00:47:21,964 --> 00:47:25,134 You have fallen very much in love with him, non? 846 00:47:25,343 --> 00:47:27,553 I was just being silly. 847 00:47:27,762 --> 00:47:30,306 It was naive of me to confide in him. 848 00:47:30,514 --> 00:47:34,310 You know, Norma, you really are a lovely girl. 849 00:47:36,687 --> 00:47:38,856 Especially when you smile. 850 00:47:40,232 --> 00:47:42,360 Is my heart supposed to melt now? 851 00:47:44,278 --> 00:47:46,322 He must have thought me an easy catch. 852 00:47:51,410 --> 00:47:55,623 I only realized what a fool I'd been when I went to his studio. 853 00:47:56,540 --> 00:47:58,417 [ Woman giggling I 854 00:47:58,626 --> 00:48:00,753 Oh, David. 855 00:48:01,754 --> 00:48:04,548 Norma. This isn't what you think. 856 00:48:07,551 --> 00:48:11,722 Mademoiselle, your father told to me 857 00:48:11,931 --> 00:48:16,519 about the day your mother died and that she killed herself 858 00:48:16,727 --> 00:48:21,482 and that the tragic nature of her death has marked you deeply. 859 00:48:21,690 --> 00:48:25,111 I beg of you, mademoiselle -- 860 00:48:25,319 --> 00:48:28,072 Can you tell to me exactly what you remember 861 00:48:28,280 --> 00:48:30,241 about that day so terrible? 862 00:48:33,744 --> 00:48:35,371 NANNY: We're late already, Norma. 863 00:48:35,579 --> 00:48:36,956 She was so very insistent. 864 00:48:37,164 --> 00:48:38,624 Your mummy said very strictly -- 865 00:48:38,833 --> 00:48:41,544 Please, please, please. Just one ice cream. 866 00:48:41,752 --> 00:48:44,380 Mummy won't mind. It's my birthday. 867 00:48:44,588 --> 00:48:48,509 She wants us to return promptly to be ready for the party. 868 00:48:54,765 --> 00:48:57,393 Mummy! Mummy! Mummy! 869 00:48:57,601 --> 00:49:00,479 Mummy, look what I got you. 870 00:49:12,199 --> 00:49:13,993 [ Breathing heavily I 871 00:49:18,539 --> 00:49:21,167 Can you save me? 872 00:49:21,375 --> 00:49:23,669 But I couldn't save her. 873 00:49:25,129 --> 00:49:26,922 [ Crying] 874 00:49:55,534 --> 00:49:59,288 How are you today, mademoiselle? You have not eaten. 875 00:49:59,497 --> 00:50:03,083 You have been very hospitable, M. Poirot, but I should leave. 876 00:50:03,292 --> 00:50:05,586 But if you left now, where would you go? 877 00:50:05,794 --> 00:50:08,130 To Crosshedges, perhaps? 878 00:50:08,339 --> 00:50:10,382 Yes, all those happy memories. 879 00:50:10,591 --> 00:50:12,092 Well, surely there were some happy times, 880 00:50:12,301 --> 00:50:16,096 times when there was a smile on the face of that little girl? 881 00:50:16,305 --> 00:50:18,474 A little girl who killed her own mother. 882 00:50:18,682 --> 00:50:21,977 Non, mademoiselle. Your mother killed herself. 883 00:50:22,186 --> 00:50:25,147 I could have saved her. 884 00:50:25,356 --> 00:50:27,399 It was my fault for being late. 885 00:50:28,859 --> 00:50:30,486 Nobody ever forgave me. 886 00:50:30,694 --> 00:50:32,488 Is that what you wanted from Nanny Seagram, hein? 887 00:50:32,696 --> 00:50:34,323 Forgiveness? 888 00:50:35,908 --> 00:50:38,702 When was the last time that you saw Nanny Seagram? 889 00:50:40,871 --> 00:50:42,957 On the night she died. 890 00:50:44,542 --> 00:50:46,627 Claudia said she'd left a message to go and see her. 891 00:50:46,835 --> 00:50:48,671 Oh, God. Norma, I completely forgot. 892 00:50:48,879 --> 00:50:51,173 Miss Seagram -- She popped up to see you this afternoon. 893 00:50:51,382 --> 00:50:53,968 She said she wanted to talk about your mother. 894 00:50:54,176 --> 00:50:55,844 Talk about my mother? 895 00:50:56,053 --> 00:50:57,805 POIROT: And can you remember exactly what happened? 896 00:50:58,013 --> 00:51:01,225 For instance, did she open to you the door? 897 00:51:01,433 --> 00:51:03,852 I can't remember. 898 00:51:04,061 --> 00:51:05,437 No. 899 00:51:05,646 --> 00:51:08,274 She didn't answer the bell, but the door was open. 900 00:51:08,482 --> 00:51:10,484 And what did you find? 901 00:51:15,864 --> 00:51:18,409 -I had a knife in my hand. -Non. 902 00:51:21,787 --> 00:51:24,164 Do you habitually carry a knife? 903 00:51:26,292 --> 00:51:28,252 It was in my drawer. 904 00:51:31,046 --> 00:51:34,174 I opened it, and there it was, just lying there. 905 00:51:34,383 --> 00:51:36,969 Do you remember putting it there? 906 00:51:37,177 --> 00:51:38,387 No. 907 00:51:38,596 --> 00:51:40,931 So did you take the knife with you? 908 00:51:41,140 --> 00:51:42,766 Well, I... 909 00:51:43,767 --> 00:51:46,270 I must have done. It wasn't there later. 910 00:51:46,478 --> 00:51:49,773 Mademoiselle, can you tell to me exactly what you found 911 00:51:49,982 --> 00:51:51,900 when you went to the apartment of Mlle. Seagram? 912 00:51:52,109 --> 00:51:54,194 She's dead, isn't she? And I had a knife. 913 00:51:54,403 --> 00:51:55,988 [ Knock on door, door opens I] 914 00:51:56,196 --> 00:51:57,573 Excuse me, sir. 915 00:51:57,781 --> 00:51:59,408 No, George, please. Not just at this moment. 916 00:51:59,617 --> 00:52:01,744 GEORGE: Inspector Nelson is here, sir. 917 00:52:01,952 --> 00:52:04,413 -And Mrs. Oliver. -NORMA: The police? 918 00:52:04,622 --> 00:52:05,748 Good. 919 00:52:05,956 --> 00:52:07,541 I want to talk to them. I want to confess. 920 00:52:07,750 --> 00:52:08,542 Non, non, non. Non, non. 921 00:52:08,751 --> 00:52:10,252 Please, I beg of you, mademoiselle. 922 00:52:10,461 --> 00:52:12,004 Wait for me. Please. 923 00:52:12,212 --> 00:52:14,298 We will talk more of this. 924 00:52:17,801 --> 00:52:19,637 Only trust me. 925 00:52:31,482 --> 00:52:33,025 Ah! 926 00:52:33,233 --> 00:52:34,360 Mme. Oliver. 927 00:52:35,736 --> 00:52:36,695 Inspector. 928 00:52:36,904 --> 00:52:37,946 You are recovered, I see. 929 00:52:38,155 --> 00:52:39,782 Fully. Thank you. 930 00:52:39,990 --> 00:52:42,284 -And my memory has returned. -Ah. 931 00:52:42,493 --> 00:52:43,786 -The letter. -The letter? 932 00:52:43,994 --> 00:52:46,121 Miss Seagram's suicide note. 933 00:52:46,330 --> 00:52:48,332 I found it behind the mirror in her flat. 934 00:52:48,540 --> 00:52:50,626 "To be given to the police in the event of my death." 935 00:52:50,834 --> 00:52:52,503 But, no, no, no. Pardonne. That cannot be. 936 00:52:52,711 --> 00:52:53,837 Are you saying that in this letter 937 00:52:54,046 --> 00:52:55,130 she announced her suicide? 938 00:52:55,339 --> 00:52:56,465 I didn't have time to read it 939 00:52:56,674 --> 00:52:57,966 before it was stolen from my handbag. 940 00:52:58,175 --> 00:52:58,884 C'est ca. 941 00:52:59,093 --> 00:53:01,011 How could you possibly know it was a note of suicide? 942 00:53:01,220 --> 00:53:03,138 -What else could it have been? -What else, indeed? 943 00:53:03,347 --> 00:53:05,808 OLIVER: Oh, you always want to make everything so difficult. 944 00:53:06,016 --> 00:53:07,393 I'm getting a headache. 945 00:53:07,601 --> 00:53:09,645 Inspector, have you brought to me 946 00:53:09,853 --> 00:53:11,480 the information that I requested? 947 00:53:11,689 --> 00:53:13,649 You'll find everything you wanted in here. 948 00:53:13,857 --> 00:53:17,152 Though what it matters now I couldn't guess. 949 00:53:19,029 --> 00:53:21,824 Inspector, something has happened? 950 00:53:22,032 --> 00:53:24,910 It seems it wasn't suicide after all, Poirot. 951 00:53:25,119 --> 00:53:27,162 Results of the postmortem 952 00:53:27,371 --> 00:53:30,708 indicate that Miss Seagram died of asphyxiation. 953 00:53:30,916 --> 00:53:33,460 Her wrists were cut after she had stopped breathing. 954 00:53:33,669 --> 00:53:35,170 Sapristi. 955 00:53:35,379 --> 00:53:39,925 What's more, Norma Restarick's flatmate, Claudia Reece-Holland, 956 00:53:40,134 --> 00:53:43,345 visited me a couple of days ago, and she told me 957 00:53:43,554 --> 00:53:48,183 Norma had made a clean breast of the business to her father. 958 00:53:48,392 --> 00:53:49,977 She also said that he believed 959 00:53:50,185 --> 00:53:53,522 the girl had made the same confession to you, Poirot. 960 00:53:53,731 --> 00:53:55,190 Just curiosity, eh? 961 00:53:55,399 --> 00:53:56,984 It seems you've been deceiving me. 962 00:53:57,192 --> 00:53:58,193 Je suis désolé. 963 00:53:58,402 --> 00:54:02,448 But to indulge me, if you please, for one moment. 964 00:54:02,656 --> 00:54:04,450 Can you remember exactly when it was 965 00:54:04,658 --> 00:54:05,868 that the secretary to M. Restarick 966 00:54:06,076 --> 00:54:07,953 denounced his daughter as a murderess? 967 00:54:08,162 --> 00:54:09,413 It was two days ago. 968 00:54:09,621 --> 00:54:11,790 Two days? That was when I was attacked. 969 00:54:11,999 --> 00:54:14,668 Do you have any idea where this girl is, Poirot? 970 00:54:14,877 --> 00:54:16,545 GEORGE: I cannot allow you in there. 971 00:54:16,754 --> 00:54:18,756 -Please, miss. -I'm here. 972 00:54:20,591 --> 00:54:22,593 I'm Norma Restarick. 973 00:54:22,801 --> 00:54:25,721 I killed Nanny Seagram. 974 00:54:25,929 --> 00:54:27,556 NELSON: Norma Restarick, 975 00:54:27,765 --> 00:54:29,391 I am arresting you on a charge of murder. 976 00:54:29,600 --> 00:54:32,269 Thank you for trying to help me. 977 00:54:32,478 --> 00:54:34,980 I take a very dim view of this, Poirot. 978 00:54:39,902 --> 00:54:43,322 If you will, sir, the first time I clapped eyes on her, 979 00:54:43,530 --> 00:54:45,908 I thought the young lady had birds in her attic. 980 00:54:46,116 --> 00:54:47,743 Thank you very much, George. 981 00:54:47,951 --> 00:54:50,120 Coffee for two, if you please. 982 00:54:52,664 --> 00:54:57,085 Now, then, there are a lot of things I'd like to know. 983 00:54:57,294 --> 00:54:59,087 Am I to understand 984 00:54:59,296 --> 00:55:01,632 that Norma Restarick has been with you all this time? 985 00:55:01,840 --> 00:55:04,843 Oui. Bien sdar. Where else? 986 00:55:06,553 --> 00:55:09,014 You seem completely unconcerned at her arrest. 987 00:55:09,223 --> 00:55:11,767 Not at all. It is unfortunate. 988 00:55:11,975 --> 00:55:13,602 She would have been much more comfortable 989 00:55:13,811 --> 00:55:16,104 remaining here under my roof. 990 00:55:16,313 --> 00:55:17,564 Ah. 991 00:55:17,773 --> 00:55:18,857 And what is that? 992 00:55:19,066 --> 00:55:22,611 This answers a question that has been troubling me 993 00:55:22,820 --> 00:55:25,823 ever since I made a visit to Joshua Restarick Ltd. 994 00:55:26,031 --> 00:55:27,950 And what is this fascinating question? 995 00:55:28,158 --> 00:55:29,451 Well, simply this. 996 00:55:29,660 --> 00:55:30,786 When I arrived there, 997 00:55:30,994 --> 00:55:33,080 Mlle. Claudia Reece-Holland was sitting at her desk 998 00:55:33,288 --> 00:55:35,249 repairing her -- her maquillage. 999 00:55:35,457 --> 00:55:39,294 And in front of her there was no correspondence, no files. 1000 00:55:39,503 --> 00:55:40,921 And for the duration of my visit, 1001 00:55:41,129 --> 00:55:42,714 the telephone, it sounded only once, 1002 00:55:42,923 --> 00:55:45,592 and that was for me from Mlle. Daphne on your behalf 1003 00:55:45,801 --> 00:55:48,136 from The Merry Shamrock tearooms. 1004 00:55:48,345 --> 00:55:50,138 And so I asked the good Inspector Nelson 1005 00:55:50,347 --> 00:55:51,640 to make the inquiry. 1006 00:55:53,350 --> 00:55:54,142 And? 1007 00:55:54,351 --> 00:55:56,812 Joshua Restarick virtually ceased trading as a business 1008 00:55:57,020 --> 00:55:59,481 it is now since two years, after many years in decline. 1009 00:55:59,690 --> 00:56:02,359 Oh, do stop. 1010 00:56:02,568 --> 00:56:03,902 You're making my head ache again, 1011 00:56:04,111 --> 00:56:05,904 and you know that's bad for me. 1012 00:56:08,490 --> 00:56:11,159 Chere madame, have you ever seen the girl smile? 1013 00:56:11,368 --> 00:56:12,911 Smile? 1014 00:56:13,120 --> 00:56:15,163 Why, yes. When she saw David Baker. 1015 00:56:15,372 --> 00:56:16,582 POIROT: And did he? 1016 00:56:16,790 --> 00:56:18,292 -Did he what? -Smile at her. 1017 00:56:18,500 --> 00:56:22,880 I mean, did he look her in the eyes? 1018 00:56:26,550 --> 00:56:28,510 He never took his eyes from hers. 1019 00:56:28,719 --> 00:56:30,554 Does it matter? 1020 00:56:30,762 --> 00:56:32,180 But of course. 1021 00:56:32,389 --> 00:56:33,682 Well, I think he's unreliable. 1022 00:56:33,891 --> 00:56:35,934 He was going to show Norma something at the tearooms, 1023 00:56:36,143 --> 00:56:37,519 but of course that never materialized. 1024 00:56:37,728 --> 00:56:38,979 Ah. 1025 00:56:39,187 --> 00:56:40,772 And does it still not occur to you 1026 00:56:40,981 --> 00:56:43,442 that she might be exactly what she appears to be? 1027 00:56:43,650 --> 00:56:46,403 I mean, criminally insane. 1028 00:56:46,612 --> 00:56:48,947 Chere madame, if you want to know the real truth 1029 00:56:49,156 --> 00:56:50,782 about Mlle. Norma Restarick, 1030 00:56:50,991 --> 00:56:52,618 you will accompany me on a journey. 1031 00:56:52,826 --> 00:56:55,537 Thanks to the inquiries of the good Inspector Nelson, 1032 00:56:55,746 --> 00:56:57,873 we will meet a very old friend of hers. 1033 00:56:58,081 --> 00:57:00,834 Would four aspirin would be too much to take, I wonder? 1034 00:57:08,884 --> 00:57:10,802 [ Indistinct talking ] 1035 00:57:21,229 --> 00:57:24,983 I was intrigued by your telephone call, M. Poirot. 1036 00:57:25,192 --> 00:57:26,860 -I've heard of you, of course. -Merci. 1037 00:57:27,069 --> 00:57:31,531 But I should like a little more information before we talk. 1038 00:57:31,740 --> 00:57:33,158 Yes, indeed. 1039 00:57:33,367 --> 00:57:34,952 Eh bien, Mme. Battersby, 1040 00:57:35,160 --> 00:57:38,288 this Mlle. Norma Restarick rendered to me a visit, 1041 00:57:38,497 --> 00:57:40,082 and she requested my assistance 1042 00:57:40,290 --> 00:57:42,918 with, well, some difficulties that she has -- 1043 00:57:43,126 --> 00:57:44,920 -She's been charged with murder. -Murder? 1044 00:57:49,549 --> 00:57:52,427 Um, so firstly may I ask, 1045 00:57:52,636 --> 00:57:54,888 did you like Mlle. Norma Restarick 1046 00:57:55,097 --> 00:57:56,556 when she was here as a pupil? 1047 00:57:56,765 --> 00:57:58,100 I like all my girls. 1048 00:57:58,308 --> 00:58:00,936 Yes, of course. But what sort of girl was she? 1049 00:58:01,144 --> 00:58:03,397 Not scholastically brilliant, but adequate. 1050 00:58:03,605 --> 00:58:06,441 And before? When you taught her at Crosshedges? 1051 00:58:06,650 --> 00:58:08,235 She was very young, only five years old, 1052 00:58:08,443 --> 00:58:10,070 and my appointment was a very brief one. 1053 00:58:10,278 --> 00:58:11,113 For what reason? 1054 00:58:11,321 --> 00:58:13,198 There was an opportunity to set up my own school. 1055 00:58:13,407 --> 00:58:14,783 So you left your employment 1056 00:58:14,992 --> 00:58:16,868 in the family Restarick to set up this school? 1057 00:58:17,077 --> 00:58:17,703 Yes. 1058 00:58:17,911 --> 00:58:20,080 That was an undertaking most audacious, no? 1059 00:58:20,288 --> 00:58:23,625 It wasn't easy to make ends meet at first, but, um... 1060 00:58:23,834 --> 00:58:25,627 the school soon started to pay for itself. 1061 00:58:25,836 --> 00:58:26,670 Bon. 1062 00:58:26,878 --> 00:58:27,796 And tell to me -- 1063 00:58:28,005 --> 00:58:32,426 Did Mlle. Norma Restarick ever smile? 1064 00:58:32,634 --> 00:58:33,635 I beg your pardon? 1065 00:58:33,844 --> 00:58:37,014 I think he means, did she seem a little neurotic? 1066 00:58:38,348 --> 00:58:41,268 I think you're aware, M. Poirot, 1067 00:58:41,476 --> 00:58:43,687 that Norma's had to receive psychiatric assistance 1068 00:58:43,895 --> 00:58:47,232 on more than one occasion, including while she was here. 1069 00:58:48,191 --> 00:58:51,069 Which is hardly surprising, given her home circumstances. 1070 00:58:51,278 --> 00:58:54,072 Her father, to whom she'd been extremely attached, 1071 00:58:54,281 --> 00:58:56,074 left home suddenly, and, um... 1072 00:58:56,950 --> 00:59:00,746 Well, her mother didn't cope with that very well, I think. 1073 00:59:00,954 --> 00:59:03,331 And then the tragedy of her suicide. 1074 00:59:03,540 --> 00:59:05,042 No, since you mention it, 1075 00:59:05,250 --> 00:59:09,004 I can't recall Norma ever smiling after the death. 1076 00:59:09,212 --> 00:59:12,340 Her bedroom here became a shrine to her dead mother. 1077 00:59:12,549 --> 00:59:15,886 It seems to me that she has been blaming herself all of her life. 1078 00:59:16,094 --> 00:59:18,013 As do most children, no? 1079 00:59:18,221 --> 00:59:20,682 Indeed. When they're not blaming their parents. 1080 00:59:20,891 --> 00:59:22,017 Oui. 1081 00:59:22,225 --> 00:59:23,852 Do you yourself have children, madame? 1082 00:59:24,061 --> 00:59:26,813 I've never married, M. Poirot. 1083 00:59:27,022 --> 00:59:30,734 Oh, je suis désolé -- mademoiselle. 1084 00:59:31,568 --> 00:59:35,489 You say that she kept her room as a shrine to her mother. 1085 00:59:35,697 --> 00:59:36,656 But you also say 1086 00:59:36,865 --> 00:59:38,658 that she was extremely attached to her father. 1087 00:59:38,867 --> 00:59:40,535 So there was no shrine to him? 1088 00:59:40,744 --> 00:59:42,871 In her heart, yes. 1089 00:59:43,080 --> 00:59:46,875 She never gave up hope that he would return. 1090 00:59:47,084 --> 00:59:48,543 Or that a letter would arrive 1091 00:59:48,752 --> 00:59:51,505 asking her to go out and join him. 1092 00:59:51,713 --> 00:59:53,215 It never did. 1093 00:59:53,423 --> 00:59:54,716 In her heart, oui. 1094 00:59:54,925 --> 00:59:57,844 But in reality? In her rooms? 1095 00:59:58,053 --> 00:59:59,554 There wasn't a single photograph of her father, 1096 00:59:59,763 --> 01:00:00,847 if that's what you mean. 1097 01:00:01,056 --> 01:00:02,390 Her mother destroyed 1098 01:00:02,599 --> 01:00:05,143 every single one she could find after he left. 1099 01:00:05,352 --> 01:00:06,603 Really, when it comes to the mother, 1100 01:00:06,812 --> 01:00:07,729 one has to ask oneself, 1101 01:00:07,938 --> 01:00:11,358 "In that house, who was the child?" 1102 01:00:11,566 --> 01:00:14,903 Vraiment. Who was the child, indeed, hein? 1103 01:00:15,112 --> 01:00:16,738 And you yourself could not provide her 1104 01:00:16,947 --> 01:00:18,573 with a photograph of her father? 1105 01:00:19,324 --> 01:00:20,242 What, me? 1106 01:00:20,450 --> 01:00:22,869 Well, from the photographs you took of the family, I mean. 1107 01:00:23,078 --> 01:00:24,871 Oh, I see. Of course. 1108 01:00:25,080 --> 01:00:27,040 No. No, I couldn't. 1109 01:00:28,083 --> 01:00:29,668 Are we done, do you think? 1110 01:00:31,920 --> 01:00:32,963 Oui. 1111 01:00:35,674 --> 01:00:39,261 I have all of your novels, Mrs. Oliver. 1112 01:00:39,469 --> 01:00:42,347 And I-l wonder if you would be so very kind 1113 01:00:42,556 --> 01:00:44,057 as to sign my copies. 1114 01:00:44,266 --> 01:00:46,685 -I really would be so grateful. -Oh, yes, of course. 1115 01:00:46,893 --> 01:00:48,895 -Do you have a pen? -Yes. 1116 01:00:49,104 --> 01:00:50,939 Thank you. This is thrilling. 1117 01:00:51,148 --> 01:00:52,315 Pleasure. 1118 01:00:53,984 --> 01:00:55,527 I see from my records 1119 01:00:55,735 --> 01:00:58,780 that Norma is about to reach her 25th birthday. 1120 01:00:58,989 --> 01:01:01,449 She's quite a catch for somebody, given her wealth. 1121 01:01:01,658 --> 01:01:03,410 Mary Restarick was a wealthy heiress, 1122 01:01:03,618 --> 01:01:04,911 and she left it all to Norma. 1123 01:01:05,120 --> 01:01:06,079 How wealthy was she? 1124 01:01:06,288 --> 01:01:07,372 At the time of her death, 1125 01:01:07,581 --> 01:01:09,332 Mary Restarick's fortune was estimated 1126 01:01:09,541 --> 01:01:12,127 at £700,000 or £800,000. 1127 01:01:12,335 --> 01:01:14,546 And of course there's Crosshedges house, too. 1128 01:01:14,754 --> 01:01:16,756 So the house does not belong to Sir Roderick? 1129 01:01:16,965 --> 01:01:19,301 Oh, no. Sir Roderick lives there by the grace of Norma. 1130 01:01:19,509 --> 01:01:20,385 So if by chance 1131 01:01:20,594 --> 01:01:23,305 Mlle. Norma Restarick was to die? 1132 01:01:23,513 --> 01:01:26,224 Well, half the money would go to her next of kin. 1133 01:01:26,433 --> 01:01:29,561 Her father. Unless she were to marry. 1134 01:01:29,769 --> 01:01:30,729 But why only half? 1135 01:01:30,937 --> 01:01:33,481 Mary Restarick loved Crosshedges. 1136 01:01:33,690 --> 01:01:35,400 She ensured that half the family money 1137 01:01:35,609 --> 01:01:38,028 would always go back to the guardian of the estate. 1138 01:01:38,236 --> 01:01:41,156 So if Mlle. Norma Restarick was not to marry, 1139 01:01:41,364 --> 01:01:42,574 that would be... 1140 01:01:42,782 --> 01:01:45,535 Her favorite uncle. Old Sir Roderick. 1141 01:01:50,123 --> 01:01:51,333 Monsieur. 1142 01:02:01,968 --> 01:02:04,971 OLIVER: This Sonia woman you told me about. 1143 01:02:05,180 --> 01:02:06,681 She's obviously hoping old Roderick 1144 01:02:06,890 --> 01:02:08,975 will come into Norma's mother's money. 1145 01:02:10,477 --> 01:02:11,770 Didn't you tell me 1146 01:02:11,978 --> 01:02:15,482 Sir Roderick asked you to flush out David Baker? 1147 01:02:17,567 --> 01:02:20,695 -I said, it seems to me -- -I heard you, madame. 1148 01:02:20,904 --> 01:02:23,281 I am thinking. It is my custom. 1149 01:02:23,490 --> 01:02:25,700 Oh. Is that all? 1150 01:02:25,909 --> 01:02:27,118 What about? 1151 01:02:27,327 --> 01:02:28,245 Tell to me, madame, 1152 01:02:28,453 --> 01:02:30,372 when you entered the apartment of Nanny Seagram -- 1153 01:02:30,580 --> 01:02:33,708 against the advice that I gave to you most expressly, 1154 01:02:33,917 --> 01:02:36,169 but let us overlook that for now -- 1155 01:02:36,378 --> 01:02:38,296 how did you gain the entry? 1156 01:02:38,505 --> 01:02:41,049 Oh, Alf. The concierge. 1157 01:02:41,258 --> 01:02:44,511 He'd do anything for me. He's my number-one fan, he says. 1158 01:02:44,719 --> 01:02:45,720 How gratifying. 1159 01:02:45,929 --> 01:02:47,722 -He let you in. -Yes. 1160 01:02:47,931 --> 01:02:50,392 But, in fact, he didn't need to. The door had been left unlocked. 1161 01:02:50,600 --> 01:02:52,310 I see. And once inside, you -- 1162 01:02:52,519 --> 01:02:54,396 Well, you just discovered the letter? 1163 01:02:54,604 --> 01:02:56,439 -And I didn't tell you how. -Non. 1164 01:02:56,648 --> 01:03:00,360 It was terribly clever, although I say it myself. 1165 01:03:00,568 --> 01:03:03,613 I simply asked myself, "Where would a woman hide"? 1166 01:03:03,822 --> 01:03:05,907 Yes, yes, yes. But did anything else happen? 1167 01:03:06,116 --> 01:03:09,786 Well, for a second, I had the feeling 1168 01:03:09,995 --> 01:03:12,122 that someone was there in the apartment. 1169 01:03:12,330 --> 01:03:13,873 But of course I imagined it. 1170 01:03:14,082 --> 01:03:16,918 Anyway, I said to myself, "Where would a woman hide --" 1171 01:03:17,127 --> 01:03:18,420 Wait, wait, wait, wait, wait. 1172 01:03:18,628 --> 01:03:21,923 Are you sure that there was there no other person? 1173 01:03:22,132 --> 01:03:23,133 Does it really matter? 1174 01:03:23,341 --> 01:03:25,010 This is of the utmost importance, madame. 1175 01:03:25,218 --> 01:03:27,012 Oh, you really are the most maddening man. 1176 01:03:27,220 --> 01:03:29,848 I couldn't say for certain one way or the other 1177 01:03:30,056 --> 01:03:32,183 whether someone else was in the apartment. 1178 01:03:32,392 --> 01:03:35,937 I rushed out, chasing after the third girl. 1179 01:03:36,146 --> 01:03:37,147 Ah. Bon. 1180 01:03:38,231 --> 01:03:40,525 All is becoming clear. 1181 01:03:45,530 --> 01:03:47,615 Ah! Gotcha! 1182 01:03:49,451 --> 01:03:50,827 Sir Roderick. 1183 01:03:51,036 --> 01:03:52,329 Oh, it's you again. 1184 01:03:52,537 --> 01:03:54,497 I've brought Mr. Restarick's portrait. 1185 01:03:54,706 --> 01:03:56,374 Well, come here. 1186 01:03:58,835 --> 01:04:00,170 Come on. 1187 01:04:02,213 --> 01:04:03,673 Closer. 1188 01:04:10,138 --> 01:04:14,601 You know, Sonia thinks you're a bad egg. 1189 01:04:14,809 --> 01:04:17,270 If that refers to me and Norma, 1190 01:04:17,479 --> 01:04:19,814 I can assure you I have only her best interests at heart. 1191 01:04:20,023 --> 01:04:22,984 Yes. I can see that now. 1192 01:04:23,193 --> 01:04:25,570 You're not going to be any trouble at all. 1193 01:04:25,779 --> 01:04:28,448 [ Laughs ] You're a good egg! 1194 01:04:28,656 --> 01:04:30,658 The maid'll see you out. 1195 01:04:33,703 --> 01:04:36,664 And you can leave that thing here. 1196 01:04:39,376 --> 01:04:40,335 [ Balls clack ] 1197 01:04:40,543 --> 01:04:42,420 Oh! Damn. 1198 01:04:43,838 --> 01:04:45,131 [ Car door closes I 1199 01:04:45,340 --> 01:04:47,092 [ Horn honks I 1200 01:04:48,885 --> 01:04:50,678 Ah. My dear Alf. 1201 01:04:50,887 --> 01:04:52,847 This is M. Poirot. 1202 01:04:53,056 --> 01:04:55,016 -Oh, Mr. Parot. -Monsieur. 1203 01:04:55,225 --> 01:04:56,893 Tell me, you a fan? 1204 01:04:57,727 --> 01:04:58,853 Ah, oui. Naturellement. 1205 01:04:59,062 --> 01:05:00,563 You read her latest? 1206 01:05:01,773 --> 01:05:03,858 Ah, oui, yes, I am almost sure that I have. 1207 01:05:04,067 --> 01:05:05,485 Well, maybe you could help me. 1208 01:05:05,693 --> 01:05:07,487 I've read it four times, 1209 01:05:07,695 --> 01:05:09,364 and I still got no bleedin' idea who done it. 1210 01:05:09,572 --> 01:05:10,824 -[ Laughs ] -Oh. 1211 01:05:11,032 --> 01:05:14,244 No, no, it's genius. Keep them guessing, eh, Mrs. O.? 1212 01:05:14,452 --> 01:05:15,245 [ Laughs ] 1213 01:05:15,453 --> 01:05:17,038 Ah, M. Alf? 1214 01:05:17,247 --> 01:05:20,208 Tell to me, if you please, how well did you know Mlle. Seagram? 1215 01:05:20,417 --> 01:05:22,127 I used to deliver her gin for her. 1216 01:05:22,335 --> 01:05:24,671 According to Inspector Nelson, she drank a lot of gin. 1217 01:05:24,879 --> 01:05:25,964 I'll say. More and more. 1218 01:05:26,172 --> 01:05:27,757 Ah. And since when? 1219 01:05:27,966 --> 01:05:31,052 For instance, did her liking for the drink increase suddenly? 1220 01:05:31,261 --> 01:05:33,388 Mm, yeah. For about the last six months. 1221 01:05:33,596 --> 01:05:34,389 I see. 1222 01:05:34,597 --> 01:05:36,224 And tell to me, what else did you do for her? 1223 01:05:36,433 --> 01:05:38,351 For instance, did you post the letters for her? 1224 01:05:38,560 --> 01:05:40,854 She very rarely received or sent letters. 1225 01:05:41,062 --> 01:05:42,981 Ah, so for her they were memorable, perhaps. 1226 01:05:43,189 --> 01:05:44,566 And tell to me, did you, by chance, 1227 01:05:44,774 --> 01:05:47,110 post a letter for her shortly before her death? 1228 01:05:47,986 --> 01:05:50,071 Oh, y-yes. I did. 1229 01:05:50,280 --> 01:05:51,281 The day before! 1230 01:05:51,489 --> 01:05:53,241 And did you notice -- of course by chance -- 1231 01:05:53,450 --> 01:05:54,659 to whom the letter was addressed? 1232 01:05:54,868 --> 01:05:56,536 And this is most important. 1233 01:05:56,744 --> 01:05:58,705 Well, it did catch my eye. 1234 01:05:58,913 --> 01:06:00,915 -Ah. -It was to Mr. Andrew -- 1235 01:06:01,124 --> 01:06:02,750 -Restarick, no? -Correct. 1236 01:06:05,170 --> 01:06:07,088 Did she receive many visitors? 1237 01:06:07,297 --> 01:06:10,175 Well, that funny girl, Norma. 1238 01:06:10,383 --> 01:06:12,260 She used to be up there quite a lot. 1239 01:06:12,469 --> 01:06:16,347 Sometimes her father, Mr. Restarick. 1240 01:06:16,556 --> 01:06:18,725 Ah. Bon. 1241 01:06:18,933 --> 01:06:21,352 [ Up-tempo classical piano music playing ] 1242 01:06:30,528 --> 01:06:31,905 [ Door opens ] 1243 01:06:32,113 --> 01:06:34,157 A visitor, sir. 1244 01:06:34,365 --> 01:06:37,202 Ah. M. Baker. 1245 01:06:37,410 --> 01:06:38,870 I was expecting you. 1246 01:06:41,164 --> 01:06:43,041 Merci, George. 1247 01:06:44,709 --> 01:06:46,044 [ Music stops ] 1248 01:06:50,632 --> 01:06:52,300 I owe you an explanation. 1249 01:06:52,509 --> 01:06:54,677 You owe to me nothing. 1250 01:07:03,770 --> 01:07:04,812 I'd like you to look at this. 1251 01:07:05,021 --> 01:07:06,564 I assure you that there is no need. 1252 01:07:06,773 --> 01:07:07,649 I know what it is. 1253 01:07:07,857 --> 01:07:09,609 And it is not I who needs to see it. 1254 01:07:11,861 --> 01:07:13,905 I believe you have had this in your possession 1255 01:07:14,113 --> 01:07:15,949 since we first met that day at Crosshedges. 1256 01:07:16,157 --> 01:07:18,785 You could have shown it to Mlle. Norma Restarick 1257 01:07:18,993 --> 01:07:22,413 at The Merry Shamrock tearooms, and yet you did not. 1258 01:07:24,082 --> 01:07:26,584 She seemed so fragile. 1259 01:07:26,793 --> 01:07:28,711 I didn't know how she might react. 1260 01:07:28,920 --> 01:07:31,589 M. Baker, Mlle. Norma is not her mother! 1261 01:08:17,260 --> 01:08:20,054 [ Woman screams, indistinct talking I 1262 01:08:25,435 --> 01:08:27,812 [ Door opens, keys jingling ] 1263 01:08:42,452 --> 01:08:43,911 Norma. 1264 01:08:47,665 --> 01:08:51,669 If I told you I was in love with you, would you believe me? 1265 01:08:53,546 --> 01:08:58,009 Sometimes we see what isn't really there. 1266 01:08:58,676 --> 01:09:01,304 Nothing happened between me and Frances. 1267 01:09:20,948 --> 01:09:22,283 I have to show you something. 1268 01:09:35,838 --> 01:09:37,799 POIROT: Mademoiselle. 1269 01:09:38,007 --> 01:09:39,842 I asked you to trust me. 1270 01:09:42,804 --> 01:09:43,930 Will you? 1271 01:09:49,936 --> 01:09:51,020 Bon. 1272 01:09:55,274 --> 01:09:57,318 [ Children laughing ] 1273 01:10:02,365 --> 01:10:03,658 Merci. 1274 01:10:06,452 --> 01:10:07,495 Pull! 1275 01:10:08,204 --> 01:10:09,497 [ Indistinct talking ] 1276 01:10:09,706 --> 01:10:11,124 Watch this. 1277 01:10:12,208 --> 01:10:14,252 -I'll do it blind. -[ Laughs ] 1278 01:10:15,211 --> 01:10:17,505 [ Chuckles ] 1279 01:10:17,714 --> 01:10:19,757 Pull! 1280 01:10:19,882 --> 01:10:21,342 Pull! 1281 01:10:22,343 --> 01:10:24,262 [ Gunshot ] 1282 01:10:27,223 --> 01:10:28,307 [ Gunshots continue I 1283 01:10:28,516 --> 01:10:31,227 Look over there. 1284 01:10:31,436 --> 01:10:32,729 How are you, Mrs. Oliver? 1285 01:10:32,937 --> 01:10:34,439 -Oh. Frances. -Mademoiselle. 1286 01:10:34,647 --> 01:10:36,899 I do hope you've recovered. 1287 01:10:37,775 --> 01:10:40,278 Oh, from the bump on the head. 1288 01:10:40,486 --> 01:10:41,696 No. 1289 01:10:41,904 --> 01:10:44,157 From the shock of seeing me in the buff. 1290 01:10:46,576 --> 01:10:48,911 If the painting in the hall is anything to go by, 1291 01:10:49,120 --> 01:10:52,081 Mr. Restarick's first wife was quite a looker. 1292 01:10:52,290 --> 01:10:53,833 Of course that was all a long time ago, 1293 01:10:54,041 --> 01:10:56,043 as Claudia keeps reminding everyone. 1294 01:10:56,252 --> 01:11:00,882 Perhaps he'll gain a wife, just as he loses a daughter. 1295 01:11:08,097 --> 01:11:09,390 [ Applause ] 1296 01:11:09,599 --> 01:11:11,642 -MAN: Pull. -[ Gunshots continue I 1297 01:11:13,311 --> 01:11:14,854 Drink, sir? Madam? 1298 01:11:47,220 --> 01:11:49,347 -Thank you. -Andrew. 1299 01:11:49,555 --> 01:11:51,349 Who are you? 1300 01:11:52,975 --> 01:11:54,977 I said, "Who are you?" 1301 01:11:57,563 --> 01:11:59,982 I'm your father, Norma. 1302 01:12:01,317 --> 01:12:02,944 What's she doing here? 1303 01:12:03,152 --> 01:12:04,445 Norma. 1304 01:12:04,654 --> 01:12:06,239 Are you all right? 1305 01:12:06,447 --> 01:12:08,950 But I thought... We all thought... 1306 01:12:09,158 --> 01:12:10,284 What did you think? 1307 01:12:10,493 --> 01:12:11,452 ANDREW: Darling Norma. 1308 01:12:11,661 --> 01:12:13,913 Please, try not to get overwrought. 1309 01:12:14,997 --> 01:12:16,165 Well, well. 1310 01:12:16,374 --> 01:12:19,418 Come to spoil another party, have you? 1311 01:12:19,627 --> 01:12:21,796 What on earth are the police playing at, letting her out? 1312 01:12:22,004 --> 01:12:23,631 -Shut up! -Oh! 1313 01:12:23,840 --> 01:12:25,424 -Norma! -ANDREW: Norma! 1314 01:12:25,633 --> 01:12:28,135 I'm sorry, I just -- I just don't understand. 1315 01:12:28,344 --> 01:12:31,264 The police let me go, Daddy. I'm free. 1316 01:12:31,472 --> 01:12:33,140 Well, that's -- that's wonderful. 1317 01:12:33,349 --> 01:12:35,893 Uncle Roddy will be so happy that you're here. 1318 01:12:36,102 --> 01:12:37,436 Darling girl. 1319 01:12:37,645 --> 01:12:39,814 You remind me so much of your mother. 1320 01:12:40,022 --> 01:12:41,816 If only she were here to see you now. 1321 01:12:45,069 --> 01:12:47,822 Who are you?! 1322 01:12:48,906 --> 01:12:51,993 -Oh, my God, she's insane. -ANDREW: Norma! 1323 01:12:56,539 --> 01:12:58,916 -Is she all right? -Parfaitement. 1324 01:12:59,125 --> 01:13:01,669 She is dealing with the memories that haunt her. 1325 01:13:01,878 --> 01:13:04,338 But is she strong enough to go through this? 1326 01:13:04,547 --> 01:13:07,049 Let the game be played out. 1327 01:13:21,898 --> 01:13:23,649 -FRANCES: Norma. -CLAUDIA: Norma! 1328 01:13:23,858 --> 01:13:25,985 This is only making things worse for yourself. 1329 01:13:26,193 --> 01:13:28,237 You're wasting your time, Frances. 1330 01:13:28,446 --> 01:13:31,449 You really are insane, aren't you? 1331 01:13:32,742 --> 01:13:34,535 I don't want to talk to you. 1332 01:13:34,744 --> 01:13:37,413 I don't want to talk to anyone anymore! 1333 01:13:42,752 --> 01:13:44,211 -Cheers! -David, darling... 1334 01:13:44,420 --> 01:13:46,255 May I -- May I interrupt? 1335 01:13:46,464 --> 01:13:49,634 Quieten down, please. Sir Roderick wishes to speak. 1336 01:13:50,468 --> 01:13:52,136 RODERICK: Oh. Oh, thank you. 1337 01:13:52,345 --> 01:13:55,973 First, I'd like to thank you all for coming here 1338 01:13:56,182 --> 01:13:58,684 on this special day. 1339 01:13:58,893 --> 01:14:02,021 Especially Norma, who is back with us again. 1340 01:14:02,897 --> 01:14:06,484 And now the reason I invited you all here. 1341 01:14:06,692 --> 01:14:08,903 Something that will surprise some of you 1342 01:14:09,111 --> 01:14:11,822 and [Chuckles] not others. 1343 01:14:12,031 --> 01:14:16,243 Two weeks ago I asked my secretary, 1344 01:14:16,452 --> 01:14:18,746 Miss Sonia Benson, to be my wife. 1345 01:14:18,955 --> 01:14:23,334 I-I-I was astonished to find that she accepted. 1346 01:14:23,542 --> 01:14:24,335 [ Laughter ] 1347 01:14:24,543 --> 01:14:25,503 Two days ago, 1348 01:14:25,711 --> 01:14:28,422 worried perhaps that her bridegroom might keel over 1349 01:14:28,631 --> 01:14:30,883 before she could get him to the altar... 1350 01:14:31,092 --> 01:14:33,386 [ Water running ] 1351 01:14:49,819 --> 01:14:53,614 ...Sonia persuaded a very willing knight of the realm 1352 01:14:53,823 --> 01:14:56,575 to accompany her to a registry office, 1353 01:14:56,784 --> 01:14:58,369 where we were married. 1354 01:14:58,577 --> 01:15:00,287 -[ Indistinct talking ] -MAN: That's wonderful. 1355 01:15:00,496 --> 01:15:03,833 So raise your glasses. 1356 01:15:04,041 --> 01:15:06,460 Raise your glasses, ladies and gentlemen. 1357 01:15:06,669 --> 01:15:10,548 The toast is Lady Sonia Horsfield. 1358 01:15:10,756 --> 01:15:14,552 -Lady Sonia Horsfield. -Lady Sonia Horsfield. 1359 01:15:15,636 --> 01:15:17,054 RODERICK: Are you happy, Sonia? 1360 01:15:17,263 --> 01:15:18,764 H-Happy now, are you? 1361 01:15:18,973 --> 01:15:20,975 -Very happy. -Are you? 1362 01:15:21,183 --> 01:15:26,397 Because you've made me the happiest man in the world. 1363 01:15:45,249 --> 01:15:48,544 [ Woman screaming I 1364 01:16:02,641 --> 01:16:03,768 Sacré! 1365 01:16:03,976 --> 01:16:05,102 We are too late. 1366 01:16:05,311 --> 01:16:09,523 M. Restarick, please allow me to deal with this immediately. 1367 01:16:18,407 --> 01:16:21,702 RODERICK: How could we not see this coming? 1368 01:16:22,578 --> 01:16:24,663 I am so sorry for your loss, Sir Roderick. 1369 01:16:24,872 --> 01:16:29,251 This is indeed a tragedy most terrible. 1370 01:16:30,753 --> 01:16:32,296 I still can't believe it. 1371 01:16:32,505 --> 01:16:34,381 POIROT: Except, of course, for one person. 1372 01:16:34,590 --> 01:16:36,509 And I refer to the person who had hoped for 1373 01:16:36,717 --> 01:16:40,554 and encouraged this tragedy for a long time. 1374 01:16:40,763 --> 01:16:42,556 Who could possibly wish Norma dead? 1375 01:16:42,765 --> 01:16:45,267 Ah. Who indeed, hein? 1376 01:16:47,394 --> 01:16:50,314 Perhaps you yourself, Lady Sonia? 1377 01:16:50,523 --> 01:16:52,441 In the terms of the legacy of her mother, 1378 01:16:52,650 --> 01:16:54,735 your new husband inherits half a portion 1379 01:16:54,944 --> 01:16:56,737 of the fortune of Mlle. Norma. 1380 01:16:56,946 --> 01:16:58,989 Or perhaps Mlle. Claudia, 1381 01:16:59,198 --> 01:17:02,576 who despised her in a manner that was so obvious 1382 01:17:02,785 --> 01:17:04,578 and who had the hope of marrying her father, 1383 01:17:04,787 --> 01:17:08,207 who also inherits a half share of the fortune of his late wife. 1384 01:17:08,415 --> 01:17:10,042 Or Mille. Frances Cary, 1385 01:17:10,251 --> 01:17:12,336 who had become so infatuated with the young man 1386 01:17:12,545 --> 01:17:14,588 who was so loved by Mlle. Norma Restarick, 1387 01:17:14,797 --> 01:17:16,757 M. David Baker, 1388 01:17:16,966 --> 01:17:19,093 whose love for her seemed to increase 1389 01:17:19,301 --> 01:17:21,720 the more he discovered how wealthy she was. 1390 01:17:21,929 --> 01:17:24,890 But in order to answer this question 1391 01:17:25,099 --> 01:17:26,851 it is necessary to ask another. 1392 01:17:27,059 --> 01:17:30,020 So let us go back to the very beginning. 1393 01:17:30,229 --> 01:17:33,274 Who wished to kill Nanny Seagram? 1394 01:17:33,482 --> 01:17:37,069 Oh, please! This is not the time or place. 1395 01:17:37,278 --> 01:17:39,905 Norma confessed to that. 1396 01:17:40,114 --> 01:17:41,991 I think that's why she... 1397 01:17:43,659 --> 01:17:46,287 And what is all this in aid of? 1398 01:17:46,495 --> 01:17:50,457 Sir, I'd ask you to allow M. Poirot to speak. 1399 01:17:50,666 --> 01:17:53,627 Merci, Inspector Nelson. 1400 01:17:53,836 --> 01:17:56,297 When Mlle. Norma Restarick rendered to me the visit, 1401 01:17:56,505 --> 01:17:58,799 she said that she might have committed a murder 1402 01:17:59,008 --> 01:18:02,344 and asked me to save her. 1403 01:18:03,679 --> 01:18:06,807 Now I would suggest that those are the words not of a murderer, 1404 01:18:07,016 --> 01:18:08,767 but of a victim. 1405 01:18:08,976 --> 01:18:13,647 Was Nanny Seagram murdered or was it, 1406 01:18:13,856 --> 01:18:17,693 as the police seemed to assume too easily, 1407 01:18:17,902 --> 01:18:19,153 the suicide? 1408 01:18:20,654 --> 01:18:23,240 I could not be sure of the answer. 1409 01:18:23,449 --> 01:18:26,327 But an inscription on the back of a photograph... 1410 01:18:26,535 --> 01:18:30,331 "Crosshedges, Long Basing. 1917. 1411 01:18:30,539 --> 01:18:32,416 The last happy summer. 1412 01:18:32,625 --> 01:18:35,169 A.J. Battersby." 1413 01:18:35,377 --> 01:18:37,922 ...caused me to suspect that the death was somehow connected 1414 01:18:38,130 --> 01:18:40,257 with some trauma in the lives 1415 01:18:40,466 --> 01:18:42,760 of Mlle. Norma Restarick and the Nanny Seagram. 1416 01:18:42,968 --> 01:18:45,930 So I made a visit to Crosshedges, 1417 01:18:46,138 --> 01:18:49,808 and I learned there something crucial to my investigation. 1418 01:18:50,017 --> 01:18:53,020 I made the acquaintance there of M. David Baker. 1419 01:18:53,229 --> 01:18:54,980 Why was he there? 1420 01:18:55,189 --> 01:18:56,857 Well, according to Sir Roderick, 1421 01:18:57,066 --> 01:18:58,859 he wanted some photographs of the family 1422 01:18:59,068 --> 01:19:00,778 because he was about to execute a portrait 1423 01:19:00,986 --> 01:19:04,323 of M. Andrew Restarick as a young man, oui? 1424 01:19:04,531 --> 01:19:06,659 A man of whom he spoke to me with great cynicism 1425 01:19:06,867 --> 01:19:08,035 and said, most revealingly... 1426 01:19:08,244 --> 01:19:09,662 I've never met him. 1427 01:19:09,870 --> 01:19:12,539 That's a thing most strange to say, n'‘est-ce pas, monsieur? 1428 01:19:12,748 --> 01:19:17,670 But I digress. Let us return to Nanny Seagram. 1429 01:19:17,878 --> 01:19:19,880 A woman who was old, who was vulnerable, 1430 01:19:20,089 --> 01:19:22,216 who had a problem with drink, 1431 01:19:22,424 --> 01:19:24,260 which, according to the concierge, 1432 01:19:24,468 --> 01:19:27,221 increased since the arrival from South Africa 1433 01:19:27,429 --> 01:19:29,014 of M. Andrew Restarick. 1434 01:19:29,223 --> 01:19:31,558 I wondered why. 1435 01:19:31,767 --> 01:19:33,519 She was, of course, entirely dependent 1436 01:19:33,727 --> 01:19:35,145 on the goodwill of the company Restarick 1437 01:19:35,354 --> 01:19:36,647 for the roof over her head. 1438 01:19:36,855 --> 01:19:40,401 But she had no need to worry. 1439 01:19:40,609 --> 01:19:41,485 For you had reason most sound 1440 01:19:41,694 --> 01:19:44,113 to be grateful to her, had you not, monsieur? 1441 01:19:44,321 --> 01:19:46,657 For all her service to the family. Yes. 1442 01:19:46,865 --> 01:19:51,453 Oui. Also for helping you to impersonate a man who was dead. 1443 01:19:52,454 --> 01:19:54,790 A man who was dead? 1444 01:19:54,999 --> 01:19:56,542 The inquiries of Inspector Nelson 1445 01:19:56,750 --> 01:19:58,544 confirmed my suspicions only yesterday. 1446 01:19:58,752 --> 01:20:04,258 And today I received a telegram from South Africa, 1447 01:20:04,466 --> 01:20:06,719 confirming the death of M. Andrew Restarick, 1448 01:20:06,927 --> 01:20:09,013 it is now since one year. 1449 01:20:09,221 --> 01:20:10,764 So, monsieur, 1450 01:20:10,973 --> 01:20:14,226 as Mlle. Norma Restarick demanded of you today, 1451 01:20:14,435 --> 01:20:16,312 I, Hercule Poirot, also demand of you... 1452 01:20:18,105 --> 01:20:19,440 Who are you? 1453 01:20:19,648 --> 01:20:23,819 My name is Robert Orwell. 1454 01:20:24,028 --> 01:20:26,739 Andrew Restarick was my good friend. 1455 01:20:26,947 --> 01:20:30,117 None of this was ever meant to end in death. 1456 01:20:30,326 --> 01:20:31,118 Mm. 1457 01:20:31,327 --> 01:20:33,704 RODERICK: You! You are an impostor! 1458 01:20:33,912 --> 01:20:35,622 No, Roddy, no. Sit down. 1459 01:20:35,831 --> 01:20:38,917 The real Andrew Restarick has not been seen in England 1460 01:20:39,126 --> 01:20:40,961 for 20 years. 1461 01:20:41,170 --> 01:20:44,256 His wife, whom he abandoned, 1462 01:20:44,465 --> 01:20:47,134 had destroyed every image of him she possessed 1463 01:20:47,343 --> 01:20:49,303 and was now dead by her own hand. 1464 01:20:49,511 --> 01:20:51,305 Sir Roderick, alas, had lost his sight. 1465 01:20:51,513 --> 01:20:52,890 And his daughter, Mlle. Norma, 1466 01:20:53,098 --> 01:20:56,935 had not seen him since she was, oh, five years of age. 1467 01:20:58,312 --> 01:21:01,690 There was now only one person who could give away the game. 1468 01:21:03,025 --> 01:21:04,443 Nanny Seagram. 1469 01:21:04,651 --> 01:21:08,238 Threatened with eviction if she attempted to expose you 1470 01:21:08,447 --> 01:21:13,160 and bribed with a supply, seemingly without end, of gin, 1471 01:21:13,369 --> 01:21:15,454 she had fallen in with your plans. 1472 01:21:15,662 --> 01:21:17,623 Now you were free to take over the business. 1473 01:21:17,831 --> 01:21:20,584 Now you would sell it to the highest bidder. 1474 01:21:22,252 --> 01:21:25,172 -You're wrong, Poirot. -Hmm? 1475 01:21:25,381 --> 01:21:26,632 The business was worthless. 1476 01:21:26,840 --> 01:21:28,592 Oui, d'accord, but you could not have known this 1477 01:21:28,801 --> 01:21:29,843 before you left South Africa. 1478 01:21:30,052 --> 01:21:31,011 For why else would you come here? 1479 01:21:31,220 --> 01:21:34,348 -I never murdered anyone. -But you had the motive. 1480 01:21:34,556 --> 01:21:37,142 Fearing that Nanny Seagram was about to expose you, 1481 01:21:37,351 --> 01:21:39,186 it was necessary perhaps to silence her. 1482 01:21:39,395 --> 01:21:41,397 Ah, but then, when Mlle. Norma Restarick 1483 01:21:41,605 --> 01:21:44,483 confessed to the murder, you suddenly realized that, 1484 01:21:44,691 --> 01:21:47,778 ah, as Sir Andrew Restarick, you were next of kin. 1485 01:21:47,986 --> 01:21:51,949 You would now inherit half the legacy of her mother. 1486 01:21:52,157 --> 01:21:54,868 So you stood by in silence and let her. 1487 01:21:56,328 --> 01:21:57,621 You were now within, what, 1488 01:21:57,830 --> 01:22:01,041 inches of becoming the millionaire. 1489 01:22:01,250 --> 01:22:04,211 One might even say the length of the rope of... 1490 01:22:05,879 --> 01:22:07,965 ...the hangman. 1491 01:22:09,091 --> 01:22:11,885 But now this fortune will not go to you, monsieur, 1492 01:22:12,094 --> 01:22:15,222 an impostor who has been revealed, but to Sir Roderick. 1493 01:22:15,431 --> 01:22:16,640 My husband doesn't care about that. 1494 01:22:16,849 --> 01:22:18,600 He just wants Norma back. 1495 01:22:19,852 --> 01:22:21,645 You monster. How can you do this? 1496 01:22:21,854 --> 01:22:24,189 No, one second. Inspector. 1497 01:22:24,398 --> 01:22:26,233 There has recently come to my attention 1498 01:22:26,442 --> 01:22:29,778 some information that is new. 1499 01:22:31,113 --> 01:22:33,532 There is one other person here 1500 01:22:33,740 --> 01:22:37,369 who has the claim to the fortune of Mlle. Norma Restarick. 1501 01:22:37,578 --> 01:22:39,204 The photograph that I discovered 1502 01:22:39,413 --> 01:22:40,831 in the apartment of Nanny Seagram 1503 01:22:41,039 --> 01:22:44,251 was taken by the former tutor of Mlle. Norma Restarick, 1504 01:22:44,460 --> 01:22:47,671 a Mlle. A.J. Battersby. 1505 01:22:47,880 --> 01:22:51,049 I paid a visit to her school where she is now the principal. 1506 01:22:51,258 --> 01:22:54,761 And I found there a woman full of emotion 1507 01:22:54,970 --> 01:22:57,264 about a child who had been abandoned 1508 01:22:57,473 --> 01:22:59,516 and a man who had deserted them both. 1509 01:22:59,725 --> 01:23:03,395 She never gave up hope that he would return. 1510 01:23:03,604 --> 01:23:05,105 Or that a letter would arrive 1511 01:23:05,314 --> 01:23:08,108 asking her to go out and join him. 1512 01:23:08,317 --> 01:23:09,359 It never did. 1513 01:23:09,568 --> 01:23:13,447 And a woman, moreover, who misled me about dates. 1514 01:23:13,655 --> 01:23:16,074 She told to me 1515 01:23:16,283 --> 01:23:18,744 that she had moved straight from her employment as the tutor 1516 01:23:18,952 --> 01:23:21,121 to Mlle. Norma Restarick at Crosshedges 1517 01:23:21,330 --> 01:23:22,623 into setting up her own establishment. 1518 01:23:22,831 --> 01:23:25,292 But that was when Mlle. Norma was five years of age. 1519 01:23:25,501 --> 01:23:27,419 And, well, that is now since 20 years. 1520 01:23:27,628 --> 01:23:28,629 But Meadowfield School, 1521 01:23:28,837 --> 01:23:31,089 it was only established it is now since 18 years. 1522 01:23:31,298 --> 01:23:33,008 So, what was she doing in the two years in between? 1523 01:23:33,217 --> 01:23:35,344 And why had she left her employment at Crosshedges 1524 01:23:35,552 --> 01:23:36,637 after so brief a time? 1525 01:23:36,845 --> 01:23:39,389 Now, I would like to ask you, Sir Roderick, 1526 01:23:39,598 --> 01:23:40,807 to confirm my suspicions. 1527 01:23:41,016 --> 01:23:45,646 The reason why Mlle. Battersby left Crosshedges so abruptly 1528 01:23:45,854 --> 01:23:49,816 was because she had fallen in love with Andrew Restarick 1529 01:23:50,025 --> 01:23:51,985 and conceived by him a child. 1530 01:23:52,194 --> 01:23:53,403 Am I correct? 1531 01:23:54,780 --> 01:23:56,657 Yes, Poirot. 1532 01:23:56,865 --> 01:23:59,618 You are correct. She left suddenly. 1533 01:23:59,826 --> 01:24:00,994 Disappeared for two years. 1534 01:24:01,203 --> 01:24:02,287 C'est cal 1535 01:24:02,496 --> 01:24:05,916 So she went away secretly and bore the child. 1536 01:24:06,124 --> 01:24:07,417 A girl. 1537 01:24:07,626 --> 01:24:10,963 The half sister to Mlle. Norma Restarick. 1538 01:24:11,171 --> 01:24:13,131 Is that not so, Mlle. Cary? 1539 01:24:14,883 --> 01:24:19,471 Or should I call you Mile. Battersby? 1540 01:24:24,893 --> 01:24:28,146 I grew up dreaming that one day I'd find my sister. 1541 01:24:28,355 --> 01:24:32,526 When I found her, it was like a miracle. 1542 01:24:32,734 --> 01:24:34,820 I knew Claudia worked for the family firm, 1543 01:24:35,028 --> 01:24:37,990 and I couldn't believe my luck when Norma moved in, too. 1544 01:24:39,116 --> 01:24:41,660 I longed to tell her she had a sister. 1545 01:24:43,412 --> 01:24:44,371 And now she'll never know. 1546 01:24:44,580 --> 01:24:46,081 Non. And the irony? 1547 01:24:46,290 --> 01:24:48,375 With Mlle. Norma... 1548 01:24:49,376 --> 01:24:51,628 ...gone... 1549 01:24:51,837 --> 01:24:54,464 you have a claim that is legal to her fortune after all. 1550 01:24:54,673 --> 01:24:56,592 I see. 1551 01:25:01,096 --> 01:25:02,723 But nothing can bring Norma back, can it? 1552 01:25:02,931 --> 01:25:04,349 Non. 1553 01:25:04,558 --> 01:25:07,436 Nothing can bring back Mlle. Norma. 1554 01:25:09,521 --> 01:25:10,897 Constable. 1555 01:25:16,945 --> 01:25:19,323 [ Footsteps I 1556 01:25:29,082 --> 01:25:30,500 Norma. 1557 01:25:31,835 --> 01:25:33,712 But you're dead. 1558 01:25:36,089 --> 01:25:39,301 -l saw you dead. -You saw what you wanted to see. 1559 01:25:43,138 --> 01:25:47,100 Messieurs-dames, it is now the time for Poirot 1560 01:25:47,309 --> 01:25:50,354 to unveil to you the truth. 1561 01:25:52,272 --> 01:25:55,567 When Mlle. Restarick drew her bath this evening, 1562 01:25:55,776 --> 01:25:59,279 Mile. Cary saw this as the opportunity irresistible 1563 01:25:59,488 --> 01:26:03,283 of replicating the circumstances of the suicide of her mother. 1564 01:26:03,492 --> 01:26:07,120 But knowing this was going to happen, I took a precaution. 1565 01:26:07,329 --> 01:26:10,207 You were observed by M. David Baker 1566 01:26:10,415 --> 01:26:12,292 entering the bathroom with a pillow. 1567 01:26:12,501 --> 01:26:16,713 Why? In order to smother her. 1568 01:26:20,342 --> 01:26:21,677 This is risible. 1569 01:26:21,885 --> 01:26:23,887 Why would I ever do such a thing to my sister? 1570 01:26:24,096 --> 01:26:25,806 POIROT: What revenge more sweet could you have 1571 01:26:26,014 --> 01:26:26,973 on a man who had abandoned you, 1572 01:26:27,182 --> 01:26:30,811 than to steal the inheritance of his daughter who was legitimate? 1573 01:26:31,019 --> 01:26:33,480 The inheritance of your half sister 1574 01:26:33,689 --> 01:26:37,818 that was so privileged, and by you so hated. 1575 01:26:38,026 --> 01:26:40,862 When your mother learned that Monsieur [Chuckles] Restarick 1576 01:26:41,071 --> 01:26:43,407 had returned to this country, she went to confront him. 1577 01:26:43,615 --> 01:26:46,993 But she found there instead the impostor, M. Robert Orwell. 1578 01:26:47,202 --> 01:26:49,579 And most regrettably, she shared this information with you. 1579 01:26:50,789 --> 01:26:52,666 And recognizing this as the opportunity 1580 01:26:52,874 --> 01:26:56,420 for which you had wished so long, 1581 01:26:56,628 --> 01:26:59,089 you, Mlle. Frances Cary, unbeknown to your mother, 1582 01:26:59,297 --> 01:27:02,676 confronted the impostor, M. Orwell, 1583 01:27:02,884 --> 01:27:06,012 and insisted that he join in with your plan so terrible. 1584 01:27:06,221 --> 01:27:07,597 You wished to steal the inheritance 1585 01:27:07,806 --> 01:27:09,182 of Mlle. Norma Restarick 1586 01:27:09,391 --> 01:27:13,103 by driving her to suicide or insanity. 1587 01:27:13,311 --> 01:27:16,106 And in order to achieve this end, 1588 01:27:16,314 --> 01:27:19,192 you had M. Orwell install her in the building of apartments 1589 01:27:19,401 --> 01:27:22,112 that also housed Nanny Seagram, 1590 01:27:22,320 --> 01:27:24,531 a woman whose very presence would remind her 1591 01:27:24,740 --> 01:27:29,870 of the guilt she felt over the suicide of her mother. 1592 01:27:30,078 --> 01:27:32,205 You calculated the effect that this would have 1593 01:27:32,414 --> 01:27:33,540 on a mind so fragile. 1594 01:27:33,749 --> 01:27:36,877 And you, as the actress with aspirations, 1595 01:27:37,085 --> 01:27:38,211 of course you would play the part 1596 01:27:38,420 --> 01:27:41,840 of the friend so loving and so supportive, hein? 1597 01:27:43,133 --> 01:27:45,135 And pauvre Mlle. Norma Restarick, 1598 01:27:45,343 --> 01:27:50,015 who is now so frail, had became your prey. 1599 01:27:50,223 --> 01:27:53,018 You -- Oh, of course you were always there for her. 1600 01:27:53,226 --> 01:27:54,227 Norma? 1601 01:27:54,436 --> 01:27:56,396 Would you like me to come and sit with you? 1602 01:27:56,605 --> 01:27:58,690 Provoking memories that were painful. 1603 01:27:58,899 --> 01:28:01,485 Hurrah! Who would like ice cream? 1604 01:28:01,693 --> 01:28:04,070 You even planned to steal away the young man 1605 01:28:04,279 --> 01:28:08,658 who tried to give to her existence real love and hope. 1606 01:28:10,952 --> 01:28:12,245 But this campaign 1607 01:28:12,454 --> 01:28:14,247 against the psyche of Mlle. Norma Restarick 1608 01:28:14,456 --> 01:28:19,252 reached its climax so inglorious in the murder of Nanny Seagram. 1609 01:28:19,461 --> 01:28:21,755 It was no accident 1610 01:28:21,963 --> 01:28:24,716 that Mlle. Norma Restarick felt responsible for her murder! 1611 01:28:24,925 --> 01:28:28,386 You orchestrated this conviction with precision! 1612 01:28:28,595 --> 01:28:31,097 Your plan... 1613 01:28:31,306 --> 01:28:36,061 depended on two knives that were identical. 1614 01:28:36,269 --> 01:28:38,563 The first knife you left in her room 1615 01:28:38,772 --> 01:28:40,816 where you knew she would look. 1616 01:28:43,944 --> 01:28:45,612 And then before the party, 1617 01:28:45,821 --> 01:28:47,781 before Mlle. Restarick could reach her, 1618 01:28:47,989 --> 01:28:51,743 you sealed the fate so brutally 1619 01:28:51,952 --> 01:28:55,997 of Nanny Seagram, who was helpless... 1620 01:28:56,998 --> 01:29:00,126 ...and left behind there the second knife. 1621 01:29:04,506 --> 01:29:05,549 And then once you had learned 1622 01:29:05,757 --> 01:29:07,884 that Mlle. Norma Restarick had discovered the body, 1623 01:29:08,093 --> 01:29:11,221 simply you had to remove the first knife, 1624 01:29:11,429 --> 01:29:13,974 that Mlle. Norma had left in her drawer. 1625 01:29:14,182 --> 01:29:17,310 And now with her mind in a state of total confusion, 1626 01:29:17,519 --> 01:29:20,438 Mlle. Norma Restarick was fully convinced 1627 01:29:20,647 --> 01:29:22,983 that she had committed the act, 1628 01:29:23,191 --> 01:29:25,318 and she was headed now perhaps towards the suicide. 1629 01:29:25,527 --> 01:29:29,281 But when she confessed to the murder, 1630 01:29:29,489 --> 01:29:31,366 the result would be the same. 1631 01:29:31,575 --> 01:29:32,576 She would hang. 1632 01:29:32,784 --> 01:29:35,328 And when she was released from prison this morning, 1633 01:29:35,537 --> 01:29:38,999 there was only one option open to you -- 1634 01:29:39,207 --> 01:29:40,375 to hurry along her death. 1635 01:29:40,584 --> 01:29:41,835 But, I, Hercule Poirot, 1636 01:29:42,043 --> 01:29:44,546 had promised to himself to save her. 1637 01:29:47,883 --> 01:29:50,343 And the only way I could do this... 1638 01:29:52,596 --> 01:29:54,764 ...was to kill her before you could. 1639 01:30:02,230 --> 01:30:03,982 I had no part in this, Poirot. 1640 01:30:04,190 --> 01:30:04,983 Liar! 1641 01:30:05,191 --> 01:30:07,903 POIROT: In the murder of Nanny Seagram, monsieur, non. 1642 01:30:08,111 --> 01:30:09,946 For, en effet, you had provided for yourself 1643 01:30:10,155 --> 01:30:11,698 an alibi that night. 1644 01:30:11,907 --> 01:30:14,701 But I did wonder why someone wanted to be somewhere else 1645 01:30:14,910 --> 01:30:17,954 in a manner so obvious on the night of the murder? 1646 01:30:18,163 --> 01:30:22,709 That night you were here, you knew what was going to happen? 1647 01:30:22,918 --> 01:30:24,961 Naturellement. How? 1648 01:30:25,170 --> 01:30:28,882 Because the killer was his accomplice, Mlle. Frances Cary. 1649 01:30:33,011 --> 01:30:35,013 OLIVER: Excuse me a moment. 1650 01:30:35,221 --> 01:30:37,557 Can you explain why one of them decided 1651 01:30:37,766 --> 01:30:40,018 it was necessary to attack me? 1652 01:30:40,936 --> 01:30:42,896 Ah, oui. 1653 01:30:43,104 --> 01:30:46,524 Madame, all this hinges on a letter 1654 01:30:46,733 --> 01:30:50,570 that was written by Nanny Seagram. 1655 01:30:51,571 --> 01:30:56,993 She could endure the pretense that M. Orwell was M. Restarick. 1656 01:30:57,202 --> 01:30:59,412 But the sheer wickedness of this new conspiracy 1657 01:30:59,621 --> 01:31:01,039 proved too much for her. 1658 01:31:01,247 --> 01:31:04,376 So she wrote to you a letter, did she not, monsieur, 1659 01:31:04,584 --> 01:31:07,087 threatening to denounce you if you did not desist. 1660 01:31:07,295 --> 01:31:12,550 And in order to protect herself from your retribution, 1661 01:31:12,759 --> 01:31:14,427 she hid a copy of that letter to be read 1662 01:31:14,636 --> 01:31:16,554 in the event of her death 1663 01:31:16,763 --> 01:31:20,183 and told to you that she had done so. 1664 01:31:20,392 --> 01:31:22,268 So now in your eyes, Mile. Cary, 1665 01:31:22,477 --> 01:31:24,854 Nanny Seagram had to die, 1666 01:31:25,063 --> 01:31:27,315 and that letter had to be retrieved. 1667 01:31:27,524 --> 01:31:30,110 But Mme. Oliver had got there first. 1668 01:31:30,318 --> 01:31:33,446 It could not have been M. Orwell or Mlle. Claudia 1669 01:31:33,655 --> 01:31:34,781 who had observed Mme. Oliver 1670 01:31:34,990 --> 01:31:36,658 retrieve that letter so incriminating, 1671 01:31:36,866 --> 01:31:38,368 for they were with me. 1672 01:31:38,576 --> 01:31:41,871 Non, mademoiselle, it was you yourself who observed her 1673 01:31:42,080 --> 01:31:45,083 and called M. Orwell to inform him of this fact. 1674 01:31:45,291 --> 01:31:49,129 And when Mlle. Daphne from The Merry Shamrock tearooms 1675 01:31:49,337 --> 01:31:50,630 telephoned to me to inform me 1676 01:31:50,839 --> 01:31:52,716 of the whereabouts of Mme. Oliver, 1677 01:31:52,924 --> 01:31:54,843 you were listening in. 1678 01:31:55,927 --> 01:31:57,303 Ah, oui, bien sdar. 1679 01:31:57,512 --> 01:32:00,640 I heard the click as you replaced the telephone receiver 1680 01:32:00,849 --> 01:32:02,726 a second or two before I did. 1681 01:32:02,934 --> 01:32:07,022 And now you knew exactly where was Mme. Oliver. 1682 01:32:08,857 --> 01:32:10,275 -[ Thud ] -[ Groans ] 1683 01:32:11,651 --> 01:32:13,028 And now the letter could no longer 1684 01:32:13,236 --> 01:32:15,071 get into the hands of the police. 1685 01:32:15,280 --> 01:32:17,365 Now the conspirators were safe. 1686 01:32:17,574 --> 01:32:21,327 Whereupon Mile. Claudia denounced to the police 1687 01:32:21,536 --> 01:32:24,998 the pauvre Mlle. Norma Restarick. 1688 01:32:25,206 --> 01:32:29,669 He took me to dinner and asked me to do it. 1689 01:32:30,545 --> 01:32:32,338 He said he couldn't bring himself 1690 01:32:32,547 --> 01:32:34,340 to denounce his own flesh and blood. 1691 01:32:34,549 --> 01:32:36,593 Oh, God, Norma. I'm so sorry. 1692 01:32:36,801 --> 01:32:39,345 It was all his idea. Can't you see that? 1693 01:32:39,554 --> 01:32:41,514 ORWELL: Oh, you're a terrible actress, Frances. 1694 01:32:41,723 --> 01:32:43,183 And I'm a fool. 1695 01:32:43,391 --> 01:32:45,852 I warned you that your hatred would get in the way. 1696 01:32:46,061 --> 01:32:47,604 But you wouldn't listen. 1697 01:32:49,230 --> 01:32:50,482 CONSTABLE: Miss... 1698 01:32:56,237 --> 01:32:57,822 Frances. 1699 01:32:59,449 --> 01:33:02,077 We're half sisters. 1700 01:33:02,285 --> 01:33:05,705 Look. David found it in Uncle Roddy's box. 1701 01:33:05,914 --> 01:33:07,415 It's our father. 1702 01:33:08,458 --> 01:33:10,585 I see no resemblance. 1703 01:33:14,881 --> 01:33:16,716 What happened to my father? 1704 01:33:16,925 --> 01:33:20,303 An accident while we were up-country together. 1705 01:33:20,512 --> 01:33:22,347 He was a good chap. 1706 01:33:22,555 --> 01:33:24,599 I always liked Andrew. 1707 01:33:24,808 --> 01:33:26,935 Have you nothing to say to this poor creature 1708 01:33:27,143 --> 01:33:28,853 you tried to destroy? 1709 01:33:29,062 --> 01:33:33,525 Is there not one impulse that is honest -- 1710 01:33:33,733 --> 01:33:36,820 human, even -- in your heart so black? 1711 01:33:37,028 --> 01:33:39,239 What would you have me say? 1712 01:33:39,447 --> 01:33:41,157 NORMA: Did... 1713 01:33:42,158 --> 01:33:44,994 Did my father ever speak of me? 1714 01:33:45,203 --> 01:33:48,915 Well, M. Poirot wants honesty, 1715 01:33:49,124 --> 01:33:50,917 so I'll be honest. 1716 01:33:51,668 --> 01:33:54,504 I only ever heard Andrew mention you once. 1717 01:33:56,965 --> 01:33:58,133 He said you were the little bitch 1718 01:33:58,341 --> 01:34:00,176 who'd get all his wife's money. 1719 01:34:01,344 --> 01:34:04,264 RODERICK: I knew Andrew was rotten, but you -- 1720 01:34:04,472 --> 01:34:07,475 You beggar description! 1721 01:34:33,418 --> 01:34:34,919 Norma? 1722 01:34:49,601 --> 01:34:51,978 So Sonia wasn't a gold digger after all. 1723 01:34:52,187 --> 01:34:54,105 POIROT: No. 1724 01:34:54,314 --> 01:34:56,608 Nor was the peacock. 1725 01:34:56,816 --> 01:34:58,943 How did you know? 1726 01:34:59,152 --> 01:35:01,654 Because you told that to me yourself, madame. 1727 01:35:01,863 --> 01:35:04,324 You told me that you saw him smile at her, 1728 01:35:04,532 --> 01:35:06,409 that he could not take his eyes from hers. 1729 01:35:06,618 --> 01:35:08,161 And the moment I realized that he was looking 1730 01:35:08,369 --> 01:35:11,247 for photographs of the family to prove M. Orwell an imposter, 1731 01:35:11,456 --> 01:35:15,793 well, it was then I knew that he was acting for Mlle. Norma 1732 01:35:16,002 --> 01:35:17,712 and not against her. 1733 01:35:19,130 --> 01:35:21,299 You do think of things, don't you? 1734 01:35:21,507 --> 01:35:22,634 Ah. 1735 01:35:22,842 --> 01:35:24,302 What a calculating mind. 1736 01:35:24,510 --> 01:35:26,679 Tortuous. That's what I call it. Tortuous. 1737 01:35:26,888 --> 01:35:29,140 Am I so calculating, madame? 1738 01:35:30,225 --> 01:35:34,229 Am I the solver of puzzles with a heart that is cold? 1739 01:35:34,437 --> 01:35:37,440 Or are we looking at the greatest of mysteries 1740 01:35:37,649 --> 01:35:39,108 that life ever throws up? 1741 01:35:40,193 --> 01:35:42,820 The mystery that even I, Hercule Poirot, 1742 01:35:43,029 --> 01:35:44,948 will never be able to solve. 1743 01:35:47,909 --> 01:35:49,827 The nature of love. 1744 01:35:56,584 --> 01:35:58,419 [ Laughs ] 1745 01:36:02,257 --> 01:36:04,425 She smiles. 1746 01:36:16,104 --> 01:36:19,232 -Was that a tear? -No, no, no, madame. 1747 01:36:19,440 --> 01:36:21,651 It is merely the breeze. 1748 01:36:25,488 --> 01:36:28,491 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 128556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.