Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,022 --> 00:00:25,025
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
2
00:00:37,287 --> 00:00:39,248
NORMA: I must see him now.
Please.
3
00:00:40,624 --> 00:00:42,584
[ Knock on door, door opens I]
4
00:00:43,502 --> 00:00:45,629
A young lady has called, sir.
5
00:00:45,837 --> 00:00:49,091
I do not see people
at this hour, George. Non.
6
00:00:49,299 --> 00:00:50,551
No, sir.
7
00:00:53,804 --> 00:00:56,265
Does she give a reason
for wishing to see me?
8
00:00:56,473 --> 00:00:59,017
She says Mrs. Oliver
recommended you, sir.
9
00:00:59,226 --> 00:01:02,729
It's about a murder
she might have committed.
10
00:01:03,730 --> 00:01:07,150
Might have committed?
You mean she does not know?
11
00:01:08,193 --> 00:01:10,862
This is not
very satisfactory, George.
12
00:01:11,071 --> 00:01:14,408
But on the other hand,
it might be interesting.
13
00:01:15,742 --> 00:01:18,078
Help me to dress,
s'il vous plait.
14
00:01:33,093 --> 00:01:34,094
Merci.
15
00:01:34,303 --> 00:01:35,596
Moment.
16
00:01:36,972 --> 00:01:38,181
Bon.
17
00:01:40,517 --> 00:01:42,060
This way, miss.
18
00:01:42,269 --> 00:01:44,187
POIROT: Bonjour, mademoiselle.
19
00:01:44,396 --> 00:01:47,399
I hear you are acquainted
with Mme. Oliver.
20
00:01:47,608 --> 00:01:48,900
You wish to see me?
21
00:01:49,109 --> 00:01:50,235
Sit down, I pray of you.
22
00:01:50,444 --> 00:01:52,070
You're Hercule Poirot?
23
00:01:53,447 --> 00:01:55,824
-Assuredly.
-The famous detective?
24
00:01:56,033 --> 00:01:58,160
Well, some people
have heard my name, oui.
25
00:01:58,368 --> 00:02:00,120
Now, how may I help you,
mademoiselle?
26
00:02:00,329 --> 00:02:04,750
My manservant mentioned a murder
that you might have committed?
27
00:02:04,958 --> 00:02:07,669
-You find me amusing?
-No, not at all, mademoiselle.
28
00:02:07,878 --> 00:02:09,004
But surely it is normal to know
29
00:02:09,212 --> 00:02:10,756
if one has committed a murder
or not.
30
00:02:12,758 --> 00:02:15,886
But I'm not normal.
Can't you see that?
31
00:02:16,094 --> 00:02:18,889
I see only what is before me,
mademoiselle --
32
00:02:19,097 --> 00:02:21,099
a young lady who is anxious.
33
00:02:21,308 --> 00:02:22,768
So would you like to tell me
34
00:02:22,976 --> 00:02:24,269
about this murder
that you imagine you --
35
00:02:24,478 --> 00:02:27,272
It was a mistake to come here.
I thought you might understand.
36
00:02:27,481 --> 00:02:28,857
I thought you might be able
to save me.
37
00:02:29,066 --> 00:02:31,318
Save you? But save you
from what, mademoiselle?
38
00:02:31,526 --> 00:02:33,695
Nothing. It doesn't matter now.
It's done.
39
00:02:33,904 --> 00:02:35,864
And besides...
40
00:02:36,073 --> 00:02:38,367
You're too old.
41
00:02:40,118 --> 00:02:41,912
[ Door closes I
42
00:02:55,342 --> 00:02:57,052
OLIVER: Too old?
43
00:02:57,260 --> 00:02:59,471
How hurtful.
44
00:02:59,680 --> 00:03:01,348
No, no, no.
Not at all, madame.
45
00:03:01,556 --> 00:03:03,475
Girls are like that.
46
00:03:03,684 --> 00:03:06,311
Anyone over 35
they think is half-dead.
47
00:03:06,520 --> 00:03:09,147
They've no sense, girls.
You must realize that.
48
00:03:09,356 --> 00:03:11,316
But why did you suggest
that she visit me?
49
00:03:11,525 --> 00:03:12,901
She seemed to think
there'd been a murder.
50
00:03:13,110 --> 00:03:14,403
[ Sighs ]
Where was this?
51
00:03:14,611 --> 00:03:16,822
-The murder?
-No, no. The conversation.
52
00:03:17,030 --> 00:03:18,824
It was here.
In the lift.
53
00:03:19,032 --> 00:03:20,158
She was completely distraught
54
00:03:20,367 --> 00:03:21,660
and in need
of a sympathetic ear.
55
00:03:21,868 --> 00:03:23,328
What, so this morning
you meet in this lift
56
00:03:23,537 --> 00:03:25,414
this girl who is a stranger,
and immediately, what,
57
00:03:25,622 --> 00:03:26,915
she confesses to a murder?
58
00:03:27,124 --> 00:03:30,127
Yes. Does sound like the plot of
one of my novels, doesn't it?
59
00:03:30,335 --> 00:03:32,295
But you see, M. Poirot,
I'd met her before.
60
00:03:32,504 --> 00:03:36,216
Last night, in fact, at a party.
Upstairs in their flat.
61
00:03:36,425 --> 00:03:38,844
-She was the third girl.
-The "third girl"?
62
00:03:39,052 --> 00:03:41,012
Well, you know
how it is these days.
63
00:03:41,221 --> 00:03:43,014
One girl takes a lease
on a flat,
64
00:03:43,223 --> 00:03:46,101
her friend joins her
in second-best bedroom,
65
00:03:46,309 --> 00:03:47,310
paying a little less rent.
66
00:03:47,519 --> 00:03:50,188
Then they have to find somebody
for the room that's left.
67
00:03:50,397 --> 00:03:51,940
The third girl.
That was her.
68
00:03:52,149 --> 00:03:53,275
Uh-huh.
The third girl.
69
00:03:53,483 --> 00:03:55,485
Tell to me more
about this party.
70
00:03:55,694 --> 00:03:58,196
Well, they were making
such a terrible racket.
71
00:03:58,405 --> 00:04:02,033
Totally impossible to work.
So I decided to join them.
72
00:04:02,242 --> 00:04:03,285
[ Up-tempo jazz music playing I
73
00:04:03,493 --> 00:04:06,997
It was a party to celebrate
the first girl's birthday.
74
00:04:07,205 --> 00:04:10,333
She's secretary
to some businessman or other.
75
00:04:10,542 --> 00:04:11,960
Claudia Reece-Holland.
76
00:04:12,169 --> 00:04:14,379
Very pretty.
Very efficient.
77
00:04:14,588 --> 00:04:17,048
Just the sort of girl you need
for a tricky job.
78
00:04:17,257 --> 00:04:20,844
The second girl
was Frances something or other.
79
00:04:21,052 --> 00:04:24,055
Very arty.
Works as an actress.
80
00:04:24,264 --> 00:04:27,851
She seemed nice enough,
if a little artificial.
81
00:04:28,059 --> 00:04:30,061
And then there was
the third girl,
82
00:04:30,270 --> 00:04:35,150
looking somewhat left out,
as if she didn't quite fit in.
83
00:04:35,358 --> 00:04:37,068
In fact,
the only time she came to life
84
00:04:37,277 --> 00:04:39,279
was when the peacock arrived.
85
00:04:39,488 --> 00:04:41,406
Madame, what is this peacock?
86
00:04:41,615 --> 00:04:42,574
OLIVER:
Yes, the peacock.
87
00:04:42,783 --> 00:04:45,035
Well, at least
that's what he reminded me of.
88
00:04:45,243 --> 00:04:47,162
He's a painter.
David Baker.
89
00:04:47,370 --> 00:04:49,748
Very flamboyant, quite effete --
90
00:04:49,956 --> 00:04:51,458
though he was making eyes
at the third girl
91
00:04:51,666 --> 00:04:53,084
from the moment he arrived.
92
00:04:53,293 --> 00:04:55,337
POIROT: And this third girl --
How does she call herself?
93
00:04:55,545 --> 00:04:56,588
OLIVER:
Norma Restarick.
94
00:04:56,797 --> 00:04:58,089
I see, so this morning you meet
95
00:04:58,298 --> 00:04:59,591
this Mlle. Norma Restarick
in the lift
96
00:04:59,800 --> 00:05:01,426
and she confesses to a murder.
97
00:05:01,635 --> 00:05:03,094
Tell me, madame,
who has been murdered?
98
00:05:03,303 --> 00:05:05,096
Well, she didn't say.
99
00:05:05,305 --> 00:05:08,058
She seemed confused and upset.
100
00:05:08,266 --> 00:05:11,603
So I suggested she pop over to
Whitehaven Mansions and see you.
101
00:05:11,812 --> 00:05:14,231
Chere madame,
do you know of any murder
102
00:05:14,439 --> 00:05:15,941
that has taken place recently?
103
00:05:16,149 --> 00:05:18,151
In this building of apartments,
peut-étre?
104
00:05:18,985 --> 00:05:22,030
I rather think I'd have noticed
a murder, M. Poirot.
105
00:05:22,239 --> 00:05:23,031
Don't you?
106
00:05:23,240 --> 00:05:25,242
[ Bell ringing in distance ]
107
00:05:43,343 --> 00:05:46,429
POIROT: Ah.
Inspector Nelson arrives.
108
00:05:47,347 --> 00:05:49,766
Perhaps we have our murder,
madame.
109
00:06:02,529 --> 00:06:04,489
Constable, will you tell
the Inspector Nelson
110
00:06:04,698 --> 00:06:06,283
that Hercule Poirot is here?
111
00:06:06,491 --> 00:06:08,243
-Yes, sir.
-Merci.
112
00:06:12,372 --> 00:06:15,500
Poirot. Might have guessed
you'd turn up.
113
00:06:15,709 --> 00:06:17,419
Inspector Nelson.
114
00:06:21,423 --> 00:06:23,758
Took her own life, clearly.
115
00:06:23,967 --> 00:06:24,968
POIROT: Ah.
116
00:06:25,176 --> 00:06:27,095
That is certainly
the impression.
117
00:06:27,304 --> 00:06:28,722
Who was the unfortunate lady?
118
00:06:28,930 --> 00:06:30,098
NELSON:
Lavinia Seagram.
119
00:06:30,307 --> 00:06:31,808
According to the concierge
who found her,
120
00:06:32,017 --> 00:06:33,351
she'd lived here for many years.
121
00:06:33,560 --> 00:06:36,563
Kept herself to herself.
Very few visitors.
122
00:06:36,771 --> 00:06:39,190
Drank a lot.
123
00:06:39,399 --> 00:06:41,151
A very unhappy woman.
124
00:06:43,069 --> 00:06:46,615
Now, tell me --
What are you doing here?
125
00:06:46,823 --> 00:06:51,077
Uh, merely rendering a visit
to a friend.
126
00:06:57,167 --> 00:06:59,044
A life so sad, hein?
127
00:06:59,252 --> 00:07:01,087
As was her death.
128
00:07:02,589 --> 00:07:04,341
Did she leave a note of suicide?
129
00:07:04,549 --> 00:07:05,634
NELSON:
It appears not.
130
00:07:05,842 --> 00:07:07,719
And will you permit
that I examine for myself
131
00:07:07,928 --> 00:07:09,054
her apartment?
132
00:07:09,262 --> 00:07:11,056
For what reason?
133
00:07:11,264 --> 00:07:13,391
Curiosity only.
134
00:07:13,600 --> 00:07:15,518
Curiosity, eh?
135
00:07:15,727 --> 00:07:16,895
Well, if you must.
136
00:07:17,103 --> 00:07:19,064
Merci.
Oh, one other thing, Inspector.
137
00:07:19,272 --> 00:07:21,983
Did the concierge know anything
more about Mlle. Seagram?
138
00:07:22,192 --> 00:07:24,402
For instance,
from where did she originate
139
00:07:24,611 --> 00:07:27,072
or how did she live
before she came here?
140
00:07:27,280 --> 00:07:28,740
Only that she used to work
as a nanny.
141
00:07:28,949 --> 00:07:31,451
Ah. Merci.
142
00:07:31,660 --> 00:07:33,453
[ Door closes,
engine turns over I
143
00:07:48,385 --> 00:07:51,221
"Crosshedges, Long Basing.
1917.
144
00:07:51,429 --> 00:07:53,223
The last happy summer.
145
00:07:53,431 --> 00:07:55,433
A.J. Battersby."
146
00:07:55,642 --> 00:07:59,062
Nanny Seagram,
Mary, and Mlle. Norma.
147
00:07:59,270 --> 00:08:00,605
There is the connection.
148
00:08:00,814 --> 00:08:02,440
And Mary?
149
00:08:03,483 --> 00:08:05,360
The mother, perhaps?
150
00:08:07,779 --> 00:08:10,490
"The last happy summer."
151
00:08:12,325 --> 00:08:15,704
I feel that there is here
something strange.
152
00:08:20,834 --> 00:08:23,169
FRANCES:
[ Echoing ] Norma?
153
00:08:23,378 --> 00:08:25,714
What are you doing in there?
154
00:08:25,922 --> 00:08:28,216
Norma?
155
00:08:30,135 --> 00:08:31,720
Can I come in?
156
00:08:31,928 --> 00:08:33,680
Norma?
157
00:08:33,888 --> 00:08:35,306
Would you like me
to come and sit with you?
158
00:08:35,515 --> 00:08:37,559
NORMA: No.
I'd like to be alone.
159
00:08:37,767 --> 00:08:40,770
But, unfortunately,
we are stuck with you.
160
00:08:40,979 --> 00:08:42,439
She's in such a state.
161
00:08:42,647 --> 00:08:45,066
She keeps muttering something
about blood.
162
00:09:09,549 --> 00:09:12,052
ANDREW:
Good Lord.
163
00:09:12,260 --> 00:09:13,970
Poor Nanny.
164
00:09:17,807 --> 00:09:19,350
[ Sighs ]
165
00:09:19,559 --> 00:09:21,269
CLAUDIA:
Hello, Andrew.
166
00:09:21,478 --> 00:09:22,645
Come through
to the drawing room.
167
00:09:22,854 --> 00:09:23,730
ANDREW:
Thank you, Claudia.
168
00:09:23,938 --> 00:09:26,858
Frances, this is Norma's father,
Andrew Restarick.
169
00:09:27,067 --> 00:09:28,860
How do you do, Frances?
170
00:09:29,069 --> 00:09:31,154
Claudia says you've been
very kind to my daughter.
171
00:09:31,362 --> 00:09:32,947
I'm grateful.
172
00:09:33,156 --> 00:09:34,365
She's in her room, you say?
173
00:09:34,574 --> 00:09:37,118
There's something troubling her
very deeply.
174
00:09:37,327 --> 00:09:39,954
She keeps talking about
dead people and blood.
175
00:09:41,831 --> 00:09:45,543
One of your neighbors,
Nanny Seagram,
176
00:09:45,752 --> 00:09:47,712
has killed herself.
177
00:09:47,921 --> 00:09:48,546
What?
178
00:09:48,755 --> 00:09:50,882
ANDREW: Police informed me. I've
just come from her apartment.
179
00:09:51,091 --> 00:09:52,383
Perhaps Norma's
already found out.
180
00:09:52,592 --> 00:09:54,469
Killed herself?
Her old nanny?
181
00:09:54,677 --> 00:09:57,138
Well, no wonder
she's behaving as she is.
182
00:09:57,347 --> 00:09:58,848
Poor Norma.
183
00:09:58,973 --> 00:10:01,267
Yes.
Poor Norma.
184
00:10:03,520 --> 00:10:06,523
The police are quite certain
it was suicide?
185
00:10:06,731 --> 00:10:07,982
ANDREW:
Yeah, they seem to think so.
186
00:10:08,191 --> 00:10:11,236
Nanny Seagram
was not a happy woman.
187
00:10:12,529 --> 00:10:14,864
-Better talk to her.
-Mm.
188
00:10:19,369 --> 00:10:20,453
[ Knocking ]
189
00:10:24,749 --> 00:10:26,459
I was there.
190
00:10:27,961 --> 00:10:29,712
I killed her.
191
00:10:32,841 --> 00:10:35,718
You haven't said this
to anyone else, have you?
192
00:10:35,927 --> 00:10:39,973
I said something
to Mrs. Oliver, I think,
193
00:10:40,181 --> 00:10:42,225
and to an old man I met.
194
00:10:42,433 --> 00:10:46,354
-But no one believes me.
-Because it's not true.
195
00:10:46,563 --> 00:10:49,774
Look, I think I can help you.
196
00:10:49,983 --> 00:10:52,777
There are places
where you can get help
197
00:10:52,986 --> 00:10:54,279
for these morbid thoughts.
198
00:10:54,487 --> 00:10:56,197
An asylum, you mean?
199
00:11:00,618 --> 00:11:03,705
Why on earth
would you kill Nanny?
200
00:11:03,913 --> 00:11:05,373
Why?
201
00:11:06,916 --> 00:11:09,002
And what do you mean,
you were there?
202
00:11:11,171 --> 00:11:13,548
Her wrists were cut open.
203
00:11:13,756 --> 00:11:16,092
I had a knife in my hand.
204
00:11:16,301 --> 00:11:17,969
So, what are you going to do?
205
00:11:21,848 --> 00:11:23,600
I want to help you.
206
00:11:26,186 --> 00:11:27,604
Oh, please let me.
207
00:11:27,812 --> 00:11:29,981
I'm so sorry for
all the mistakes I've made.
208
00:11:30,190 --> 00:11:32,650
I don't need your help.
209
00:11:32,859 --> 00:11:34,319
I don't need anybody's help.
210
00:11:34,527 --> 00:11:35,778
Norma.
211
00:11:41,242 --> 00:11:43,745
David.
What are you doing here?
212
00:11:43,953 --> 00:11:45,246
I came to see you.
213
00:11:45,455 --> 00:11:47,999
Thought you might like
to go for a walk.
214
00:11:48,750 --> 00:11:50,335
What's troubling you?
215
00:11:52,337 --> 00:11:54,839
I think I'm losing my mind.
216
00:12:08,603 --> 00:12:10,939
You can tell me anything, Norma.
217
00:12:11,940 --> 00:12:14,859
[ Doorbell ringing ]
218
00:12:16,069 --> 00:12:17,695
c Yes?
an I help you?
219
00:12:17,904 --> 00:12:20,490
Yes.
I'm Ariadne Oliver.
220
00:12:20,698 --> 00:12:21,991
The -- The novelist.
221
00:12:22,200 --> 00:12:24,035
Sorry, we don't buy or sell
anything at the door.
222
00:12:24,244 --> 00:12:26,037
I was a guest at Claudia's party
the other night.
223
00:12:26,246 --> 00:12:28,373
You're the woman who's always
complaining about the noise.
224
00:12:28,581 --> 00:12:29,540
Only when you're dancing.
225
00:12:29,749 --> 00:12:32,043
I-1 live directly below,
you see?
226
00:12:32,252 --> 00:12:34,337
I think that's why Claudia
invited me.
227
00:12:34,545 --> 00:12:36,506
I was hoping
to have a word with Norma --
228
00:12:36,714 --> 00:12:38,633
Norma Restarick.
229
00:12:38,841 --> 00:12:40,260
So, you see,
Norma and I were having
230
00:12:40,468 --> 00:12:42,887
a marvelous conversation
about modern fiction,
231
00:12:43,096 --> 00:12:44,389
and she so sweetly said
232
00:12:44,597 --> 00:12:46,557
she'd like to read
one of my poor efforts.
233
00:12:46,766 --> 00:12:49,143
So I promised to pop one 'round.
234
00:12:49,352 --> 00:12:51,854
Mm. And here you are.
Popping it 'round.
235
00:12:52,063 --> 00:12:53,439
Mm.
236
00:12:54,607 --> 00:12:57,902
So you're the first girl
and you're the second.
237
00:12:58,111 --> 00:12:59,028
Are you old friends?
238
00:12:59,237 --> 00:13:01,823
No. I answered Claudia's
advertisement in rooms to let.
239
00:13:02,031 --> 00:13:03,491
And Norma?
240
00:13:03,700 --> 00:13:05,868
Why are you so interested
in Norma, Mrs. Oliver?
241
00:13:06,077 --> 00:13:08,246
She seemed troubled
about something.
242
00:13:08,454 --> 00:13:09,914
Do you know her well?
243
00:13:10,123 --> 00:13:13,251
Norma's father is my boss --
Andrew Restarick.
244
00:13:13,459 --> 00:13:16,754
Ah. So that's how Norma happened
to take a room here.
245
00:13:16,963 --> 00:13:20,133
He wanted you to keep
a kind eye on her, I suppose.
246
00:13:20,341 --> 00:13:21,926
I suppose.
247
00:13:22,135 --> 00:13:24,262
Anyway, I'll make sure
the book gets to her.
248
00:13:24,470 --> 00:13:26,764
So you have no idea
where she is?
249
00:13:26,973 --> 00:13:28,725
FRANCES:
Norma walks the streets a lot.
250
00:13:28,933 --> 00:13:32,395
She's a very...
introspective girl.
251
00:13:32,603 --> 00:13:34,564
She has a great-uncle
she's fond of.
252
00:13:34,772 --> 00:13:36,524
Perhaps she's gone to visit him
in the country.
253
00:13:36,733 --> 00:13:40,194
No. Apparently Norma doesn't go
to Crosshedges anymore.
254
00:13:40,403 --> 00:13:42,947
Her dear old, doddery
great-uncle has a new friend,
255
00:13:43,156 --> 00:13:44,240
which of course means that Norma
256
00:13:44,449 --> 00:13:46,367
is no longer
the center of attention.
257
00:13:48,828 --> 00:13:50,371
Was that everything?
258
00:13:50,580 --> 00:13:52,665
Is there any more tea?
259
00:14:29,869 --> 00:14:32,121
The last happy summer.
260
00:14:36,292 --> 00:14:38,961
[ Footsteps I
261
00:14:41,005 --> 00:14:42,256
-Oh!
-Oh!
262
00:14:42,465 --> 00:14:43,966
-Excusez-moi.
-Ah.
263
00:14:44,175 --> 00:14:45,968
[ French accent ]
Hercule Poirot.
264
00:14:46,177 --> 00:14:48,721
The famous detective.
265
00:14:48,930 --> 00:14:51,099
[ Normal voice ] She was right.
You are too old.
266
00:14:51,307 --> 00:14:52,600
And you are?
267
00:14:53,893 --> 00:14:56,020
Baker.
David Baker.
268
00:14:56,229 --> 00:14:57,814
Ah, M. Baker.
269
00:14:58,022 --> 00:15:01,651
You are an acquaintance of
Mlle. Restarick, are you not?
270
00:15:01,859 --> 00:15:03,820
You could say that.
271
00:15:04,028 --> 00:15:06,823
You're working for her father,
I suppose?
272
00:15:07,031 --> 00:15:09,826
-You do not like him?
-I've never met him.
273
00:15:18,793 --> 00:15:20,378
MAID:
Your visitor, sir.
274
00:15:20,586 --> 00:15:22,171
Merci.
275
00:15:22,380 --> 00:15:25,758
Hello.
Are you the chap from Belgium?
276
00:15:25,967 --> 00:15:28,136
Hercule Poirot.
277
00:15:28,344 --> 00:15:30,430
Are you?
278
00:15:30,638 --> 00:15:32,390
Sir Roderick,
what a great pleasure it is
279
00:15:32,598 --> 00:15:34,892
to see you
after all these years!
280
00:15:35,101 --> 00:15:36,519
Oh, yes, indeed.
Yes, indeed.
281
00:15:36,727 --> 00:15:38,604
How long --
How long would you say?
282
00:15:38,813 --> 00:15:40,940
Your letter wasn't specific.
283
00:15:41,149 --> 00:15:45,445
Ah. I feared that
you might have forgotten me.
284
00:15:45,653 --> 00:15:46,612
But it is not to worry.
285
00:15:46,821 --> 00:15:49,157
I merely happened to be in
the vicinity of Crosshedges --
286
00:15:49,365 --> 00:15:50,825
Forgotten you?
Not at all, dear chap.
287
00:15:51,033 --> 00:15:52,743
Not at all.
Sit -- Sit down.
288
00:15:52,952 --> 00:15:54,912
Merci.
289
00:15:55,121 --> 00:15:56,747
-We met in France, you say?
-Oui.
290
00:15:56,956 --> 00:15:58,916
In Normandy,
during the Great War.
291
00:15:59,125 --> 00:16:01,085
Ah, what decisions
we had to make, hein?
292
00:16:01,294 --> 00:16:04,422
You yourself.
Colonel Race.
293
00:16:04,630 --> 00:16:07,425
General Abercromby.
294
00:16:07,633 --> 00:16:12,013
And you -- you were
the little Frenchy!
295
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
I was the little Belgian.
296
00:16:13,890 --> 00:16:15,892
Oh, yes.
Of course, of course.
297
00:16:16,100 --> 00:16:19,061
Those were the days,
eh, Pierrot?
298
00:16:19,270 --> 00:16:21,606
Do you ever see old Abercromby?
299
00:16:21,814 --> 00:16:24,275
Here and there. Oui.
From time to time.
300
00:16:24,484 --> 00:16:25,610
Tell me, Sir Roderick --
301
00:16:25,818 --> 00:16:28,654
I could not help but notice
in the hallway by the stairs
302
00:16:28,863 --> 00:16:30,406
a portrait so fine.
303
00:16:30,615 --> 00:16:31,782
Oh, yes.
Lots of those.
304
00:16:31,991 --> 00:16:35,036
This was a portrait
of a woman so beautiful.
305
00:16:35,244 --> 00:16:37,872
And it seemed to me that there
must have been at one time
306
00:16:38,080 --> 00:16:39,999
a companion piece
hanging by its side?
307
00:16:40,208 --> 00:16:42,752
Once upon a time.
Not anymore.
308
00:16:42,960 --> 00:16:46,297
Mary couldn't stand
the sight of it.
309
00:16:46,506 --> 00:16:48,758
Mary was my favorite niece.
310
00:16:48,966 --> 00:16:52,970
Her husband, Andrew,
ran out on her.
311
00:16:53,179 --> 00:16:55,723
Must be 20 years now.
312
00:16:55,932 --> 00:16:59,810
Mary took it badly.
313
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
Destroyed everything of hers
that reminded her of him,
314
00:17:02,605 --> 00:17:04,440
including that damn portrait.
315
00:17:04,649 --> 00:17:07,568
He's back now
and full of regrets.
316
00:17:08,444 --> 00:17:12,281
"Hell is the truth
learned too late."
317
00:17:12,490 --> 00:17:13,991
Tell me, Sir Roderick,
the husband --
318
00:17:14,200 --> 00:17:15,409
Does he live here still?
319
00:17:15,618 --> 00:17:16,911
Andrew?
No, no. He lives in London.
320
00:17:17,119 --> 00:17:19,121
Although he came to see me
a couple of nights ago.
321
00:17:19,330 --> 00:17:20,665
Yeah, stayed all evening.
322
00:17:20,873 --> 00:17:22,667
Keeping me company, he said,
323
00:17:22,875 --> 00:17:24,794
while my secretary
was in London.
324
00:17:25,002 --> 00:17:26,295
Couldn't get rid
of the damn chap.
325
00:17:26,504 --> 00:17:27,630
Did they have children?
326
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
One. Norma.
327
00:17:32,885 --> 00:17:34,387
And the mother?
328
00:17:34,595 --> 00:17:36,347
Mary Restarick has been dead
for many years.
329
00:17:36,556 --> 00:17:39,475
Oh, Sonia!
330
00:17:40,393 --> 00:17:43,479
This is my secretary, Sonia.
331
00:17:43,688 --> 00:17:47,441
My eyes.
And my companion.
332
00:17:47,650 --> 00:17:49,026
Enchanté, mademoiselle.
333
00:17:49,235 --> 00:17:50,528
Hercule Poirot.
334
00:17:50,736 --> 00:17:52,697
Yes, I guessed as much.
I read your letter.
335
00:17:52,905 --> 00:17:54,365
-Ah.
-RODERICK: [ Groans softly ]
336
00:17:54,574 --> 00:17:56,367
I'm afraid Sir Roderick
tires easily.
337
00:17:56,576 --> 00:17:57,827
He doesn't
normally see visitors.
338
00:17:58,035 --> 00:18:00,121
Ah.
Je suis désolé.
339
00:18:00,329 --> 00:18:02,290
I will detain
no longer of his time.
340
00:18:02,498 --> 00:18:03,457
I'll show you out.
341
00:18:03,666 --> 00:18:06,586
-No, no, no. There is no need.
-I insist.
342
00:18:17,722 --> 00:18:22,101
Madame Restarick was a woman
most striking, no?
343
00:18:22,310 --> 00:18:23,561
Evidently.
344
00:18:23,769 --> 00:18:25,479
May I ask how did she die?
345
00:18:25,688 --> 00:18:28,065
I'm told she died suddenly.
346
00:18:28,274 --> 00:18:30,026
How sad.
347
00:18:30,234 --> 00:18:33,738
But her daughter comes to visit
her granduncle, non?
348
00:18:33,946 --> 00:18:35,406
Norma doesn't come here anymore.
349
00:18:35,615 --> 00:18:37,491
But for what reason?
350
00:18:37,700 --> 00:18:39,535
I have no idea.
351
00:18:39,744 --> 00:18:42,830
Nobody ever comes here
unless they have good cause.
352
00:18:53,174 --> 00:18:55,259
-Merci.
-Sir.
353
00:19:08,105 --> 00:19:11,067
OLIVER: Well, what did
you find out at Crosshedges?
354
00:19:11,275 --> 00:19:13,110
Nothing.
355
00:19:13,319 --> 00:19:15,363
How dreadfully dull.
356
00:19:15,571 --> 00:19:16,989
Not at all!
357
00:19:17,198 --> 00:19:18,949
The fact
that Poirot discovered nothing
358
00:19:19,158 --> 00:19:22,286
means that there is a great deal
that is being concealed.
359
00:19:22,495 --> 00:19:24,246
What did you find out?
360
00:19:24,455 --> 00:19:25,665
Well...
361
00:19:26,666 --> 00:19:28,167
The first girl told me
362
00:19:28,376 --> 00:19:30,419
Norma has had a falling out
with her great-uncle.
363
00:19:30,628 --> 00:19:32,046
Something about
a new friend he has.
364
00:19:32,254 --> 00:19:34,507
Ah.
That I can understand.
365
00:19:34,715 --> 00:19:36,133
And the second girl?
366
00:19:36,342 --> 00:19:38,928
She spoke more warmly
about Norma.
367
00:19:39,136 --> 00:19:40,763
Frances Cary.
The bohemian one.
368
00:19:40,971 --> 00:19:41,764
Oui.
369
00:19:41,972 --> 00:19:44,100
No idea how to make
a cup of tea.
370
00:19:44,308 --> 00:19:45,893
Where was the girl brought up?
371
00:19:47,144 --> 00:19:49,313
You were with Mlle. Restarick
all of the evening?
372
00:19:49,522 --> 00:19:50,648
-At the party?
-Oui.
373
00:19:50,856 --> 00:19:54,819
Uh, she went to her room
when the ice cream came out.
374
00:19:55,027 --> 00:19:56,278
Hurrah!
375
00:19:56,487 --> 00:19:58,739
Who would like ice cream?
376
00:19:58,948 --> 00:20:00,908
Ice cream.
What a wonderful idea.
377
00:20:01,117 --> 00:20:01,909
Excuse me.
378
00:20:02,118 --> 00:20:05,246
I had a bowl, then left.
Didn't find anyone to talk to.
379
00:20:05,454 --> 00:20:06,706
Nobody seemed
terribly interested
380
00:20:06,914 --> 00:20:08,290
in the fate of the modern novel.
381
00:20:08,499 --> 00:20:10,960
Not even the artist that you
mentioned, this David Baker?
382
00:20:11,168 --> 00:20:12,670
OLIVER:
Oh, he was far too busy for me.
383
00:20:12,878 --> 00:20:15,589
He spent all evening
talking to Frances.
384
00:20:15,798 --> 00:20:19,176
It struck me that they didn't
want to be overheard by anybody.
385
00:20:19,385 --> 00:20:22,096
Oh, one more thing.
Claudia Reece-Holland.
386
00:20:22,304 --> 00:20:24,014
She's secretary
to Andrew Restarick,
387
00:20:24,223 --> 00:20:25,349
Norma's father.
388
00:20:25,558 --> 00:20:27,810
Ah, well, then it seems
that I must make an appointment
389
00:20:28,018 --> 00:20:29,311
to see this M. Restarick, no?
390
00:20:29,520 --> 00:20:30,855
What can I do?
391
00:20:31,063 --> 00:20:32,648
Nothing, madame.
392
00:20:32,857 --> 00:20:35,484
-Nothing?
-No, nothing at all.
393
00:20:35,693 --> 00:20:38,320
Just be careful, huh?
394
00:20:38,529 --> 00:20:40,531
Where there is murder,
anything can happen.
395
00:20:40,740 --> 00:20:42,533
Murder?
Who's been murdered?
396
00:20:42,742 --> 00:20:45,369
Well, Nanny Seagram, of course.
397
00:20:45,578 --> 00:20:48,539
So you don't think
she took her own life?
398
00:20:48,748 --> 00:20:50,541
No, no, no.
399
00:20:50,750 --> 00:20:53,043
Not for one second.
400
00:20:57,131 --> 00:20:59,425
RODERICK: Ohhh.
401
00:21:01,594 --> 00:21:04,889
I decided to buy some new shoes.
Do you approve?
402
00:21:05,097 --> 00:21:07,349
-I like the leg.
-[ Laughs ]
403
00:21:08,434 --> 00:21:09,894
[ Laughs ]
404
00:21:10,102 --> 00:21:11,979
So he was an old war comrade
of yours?
405
00:21:12,188 --> 00:21:15,483
Who? The frog?
Never met him in me damn life.
406
00:21:15,691 --> 00:21:17,026
Are you sure about that?
407
00:21:17,234 --> 00:21:19,862
Told me he sees old Abercromby
from time to time.
408
00:21:20,070 --> 00:21:22,865
Ha. Have to dig him up first.
[ Laughs ]
409
00:21:23,073 --> 00:21:25,868
I think he came to ask questions
about Norma and her mother.
410
00:21:26,076 --> 00:21:28,829
Mm.
Two nosey parkers in one day.
411
00:21:29,038 --> 00:21:30,581
You mean someone else
has been here?
412
00:21:30,790 --> 00:21:33,751
Some arty type called Baker
came snooping around.
413
00:21:33,959 --> 00:21:35,628
Asking questions about Norma.
414
00:21:35,836 --> 00:21:39,089
And he was looking for, uh --
for photographs.
415
00:21:39,298 --> 00:21:41,383
Seems that Andrew's commissioned
a portrait from him
416
00:21:41,592 --> 00:21:43,594
to hang next to Mary's.
417
00:21:43,803 --> 00:21:47,807
Oh, well. Perhaps it'll put
that ghost to rest.
418
00:21:48,015 --> 00:21:49,558
I love family photographs.
419
00:21:49,767 --> 00:21:51,769
[ Chuckles ]
No good to me anymore.
420
00:21:51,977 --> 00:21:53,854
I let him take what he wanted.
421
00:21:54,063 --> 00:21:55,815
Seemed a harmless enough chap.
422
00:21:56,023 --> 00:21:57,900
Oh, Roddy,
you're such an innocent.
423
00:21:58,108 --> 00:22:00,486
Doesn't it occur to you that
he might be after Norma's money?
424
00:22:02,822 --> 00:22:04,990
You know, since my wife died,
425
00:22:05,199 --> 00:22:08,285
I've spent many a lonely night
in your company, Mrs. Oliver.
426
00:22:08,494 --> 00:22:11,288
Oh, that last one
was a work of genius.
427
00:22:11,497 --> 00:22:14,834
"Lady, Don't Fall Backwards."
[ Laughs ]
428
00:22:15,042 --> 00:22:16,794
Ah.
That's funny.
429
00:22:17,002 --> 00:22:19,463
I could have swore I locked that
when the police were done.
430
00:22:19,672 --> 00:22:21,215
Thank you so much, Alf.
You're a dear.
431
00:22:21,423 --> 00:22:23,050
I won't be long.
I promise.
432
00:22:25,845 --> 00:22:29,098
He, Poirot, may be content
to sit and do nothing.
433
00:22:29,306 --> 00:22:32,685
[, Oliver, am not.
434
00:22:32,893 --> 00:22:34,562
Murder.
435
00:22:34,770 --> 00:22:36,272
Fiddlesticks!
436
00:22:39,149 --> 00:22:43,654
If a woman in one of my novels
437
00:22:43,863 --> 00:22:49,451
wanted to hide a note
where it would be found...
438
00:22:50,703 --> 00:22:52,955
...wanted to hide
a suicide note...
439
00:22:55,374 --> 00:22:58,294
...where someone
was bound to look...
440
00:23:06,427 --> 00:23:09,096
Where someone was bound to look.
441
00:23:10,639 --> 00:23:12,308
Where someone was bound to...
442
00:23:12,516 --> 00:23:14,143
[ Creaks I]
443
00:23:20,441 --> 00:23:22,943
Where would a woman consider...
444
00:23:26,071 --> 00:23:28,365
...an obvious place...
445
00:23:29,742 --> 00:23:31,493
...to look?
446
00:23:55,809 --> 00:23:58,812
"To be given to the police
in the event of my death."
447
00:24:03,567 --> 00:24:05,527
It's her.
448
00:24:05,736 --> 00:24:08,238
It's the third girl.
449
00:24:20,584 --> 00:24:22,711
[ Typing ]
450
00:24:26,799 --> 00:24:28,592
[ Indistinct talking ]
451
00:24:28,801 --> 00:24:31,553
[ Telephone rings ]
452
00:24:42,982 --> 00:24:45,234
[ Breathing heavily ]
453
00:24:51,115 --> 00:24:52,032
Can I help you?
454
00:24:52,241 --> 00:24:55,452
Un moment, s'il vous plait.
455
00:24:55,661 --> 00:24:58,664
I wonder if it might be possible
456
00:24:58,872 --> 00:25:01,500
for me to see
a M. Andrew Restarick.
457
00:25:04,336 --> 00:25:06,505
Hercule Poirot.
458
00:25:09,091 --> 00:25:10,384
Take a seat.
459
00:25:10,592 --> 00:25:11,844
Merci.
460
00:25:32,406 --> 00:25:35,242
MAN: Ticket inspection.
All tickets, please.
461
00:25:38,454 --> 00:25:41,165
Ticket inspection.
All tickets, please.
462
00:25:45,294 --> 00:25:48,255
Ticket inspection.
All tickets, please.
463
00:25:48,464 --> 00:25:50,549
-l need to get off.
-I need to see your ticket.
464
00:25:50,758 --> 00:25:53,010
-I'm tailing someone.
-Pardon, madam?
465
00:25:53,218 --> 00:25:54,678
OLIVER:
I said I'm tailing someone.
466
00:25:54,887 --> 00:25:57,056
Not without a ticket you're not.
467
00:26:26,794 --> 00:26:27,586
Yes, dear?
468
00:26:27,795 --> 00:26:29,713
[ Softly ] Bath bun
and a cup of coffee, please.
469
00:26:29,922 --> 00:26:30,881
Sorry?
470
00:26:31,090 --> 00:26:34,760
[ Normal voice ] Bath bun
and a cup of coffee, please.
471
00:26:47,773 --> 00:26:49,399
[ Knock on door ]
472
00:26:53,362 --> 00:26:56,865
M. Hercule Poirot.
473
00:26:57,074 --> 00:26:57,908
M. Restarick.
474
00:26:58,117 --> 00:27:00,077
You're the chap
who called on Uncle Roddy,
475
00:27:00,285 --> 00:27:01,829
pretending to know him
from the war.
476
00:27:02,037 --> 00:27:05,040
Ah. I wondered
if he was just being polite.
477
00:27:05,249 --> 00:27:08,252
And I am aware, of course, that
he does not care for visitors.
478
00:27:08,460 --> 00:27:10,254
But not in your case, of course.
479
00:27:10,462 --> 00:27:13,757
I'm a busy man, Poirot.
State your business.
480
00:27:13,966 --> 00:27:15,008
I am come to talk with you
481
00:27:15,217 --> 00:27:17,427
about the visit rendered to me
by your daughter.
482
00:27:19,138 --> 00:27:21,098
-You've met Norma?
-Oh, yes indeed.
483
00:27:21,306 --> 00:27:23,559
She asked me to save her.
484
00:27:23,767 --> 00:27:25,269
Save her?
From what?
485
00:27:25,477 --> 00:27:28,605
Well, that I do not know.
Do you?
486
00:27:49,084 --> 00:27:50,210
Hello.
487
00:27:50,335 --> 00:27:52,087
Hello.
488
00:27:53,589 --> 00:27:56,466
I'm afraid I can't stay
very long.
489
00:27:56,675 --> 00:27:58,886
I have somebody coming
to the studio. A portrait.
490
00:27:59,094 --> 00:28:00,470
Oh, but I thought --
491
00:28:00,679 --> 00:28:03,098
You said you had something
you were going to show me.
492
00:28:06,560 --> 00:28:07,728
Norma...
493
00:28:09,021 --> 00:28:10,480
I want you to stop worrying
494
00:28:10,689 --> 00:28:13,150
about what happened
to Nanny Seagram.
495
00:28:13,358 --> 00:28:16,028
What on earth makes you think
you could kill somebody?
496
00:28:18,363 --> 00:28:22,242
Now, I know that you're
a rather wealthy young woman.
497
00:28:22,451 --> 00:28:23,577
Which means you must be careful.
498
00:28:23,785 --> 00:28:25,412
-WOMAN: Sir?
-Careful?
499
00:28:25,621 --> 00:28:26,663
Sir?
500
00:28:26,872 --> 00:28:28,415
I should go.
501
00:28:28,624 --> 00:28:31,126
But you'll hear from me
again soon, Norma.
502
00:28:32,252 --> 00:28:34,004
Trust nobody.
503
00:28:36,882 --> 00:28:38,091
Not even me.
504
00:28:38,300 --> 00:28:40,219
[ Footsteps I
505
00:28:43,222 --> 00:28:44,932
[ Door opens ]
506
00:28:45,140 --> 00:28:46,725
[ Whispering ]
Waitress! Waitress!
507
00:28:46,934 --> 00:28:49,019
My bill.
Quickly.
508
00:28:49,228 --> 00:28:52,648
ANDREW: My daughter, Norma, has
often needed psychiatric help
509
00:28:52,856 --> 00:28:54,274
since her mother died.
510
00:28:54,483 --> 00:28:58,153
She can get
hysterical, melodramatic.
511
00:28:58,362 --> 00:28:59,613
[ Sighs ]
512
00:28:59,821 --> 00:29:01,615
Fact is, it's all my fault.
513
00:29:01,823 --> 00:29:07,788
Norma's mother, Mary,
also found life difficult.
514
00:29:07,996 --> 00:29:09,915
I see.
How sad.
515
00:29:10,123 --> 00:29:15,212
Plain truth is I left my wife
when Norma was five.
516
00:29:15,420 --> 00:29:17,798
I never wanted the life
you see me leading now.
517
00:29:18,006 --> 00:29:21,551
I was always a traveler.
Itchy feet.
518
00:29:21,760 --> 00:29:26,890
So one day I decided to start
a new life in Southern Africa.
519
00:29:27,099 --> 00:29:29,559
That is a story most common, no?
520
00:29:29,768 --> 00:29:31,228
But Mary never got over it.
521
00:29:31,436 --> 00:29:34,398
She became
more and more disturbed.
522
00:29:35,607 --> 00:29:36,817
And then one day...
523
00:29:39,069 --> 00:29:41,154
...when Norma was seven --
524
00:29:41,363 --> 00:29:43,573
on her seventh birthday,
in fact...
525
00:29:43,782 --> 00:29:45,075
[ Door closes I
526
00:29:45,284 --> 00:29:46,243
...my wife killed herself.
527
00:29:46,451 --> 00:29:48,453
Sapristi.
528
00:29:49,871 --> 00:29:51,915
On the birthday of her child?
529
00:29:52,124 --> 00:29:53,750
Don't think she intended
to kill herself.
530
00:29:53,959 --> 00:29:55,627
In fact, the letters I got
from old Nanny
531
00:29:55,836 --> 00:29:56,712
made that pretty clear.
532
00:29:56,920 --> 00:30:01,466
Think she intended
to be found and...
533
00:30:02,467 --> 00:30:03,802
...saved.
534
00:30:05,095 --> 00:30:06,430
Tell to me, monsieur,
535
00:30:06,638 --> 00:30:08,849
who was it
who actually discovered
536
00:30:09,057 --> 00:30:10,642
the body of your wife?
537
00:30:12,602 --> 00:30:15,272
-Norma did.
-Oh.
538
00:30:15,480 --> 00:30:17,858
Imagine the effect
that had on her.
539
00:30:20,485 --> 00:30:22,279
Such an occurrence
would be distressing
540
00:30:22,487 --> 00:30:24,197
to the mind of an adult.
541
00:30:24,406 --> 00:30:26,825
But to that of a child...
542
00:30:28,160 --> 00:30:29,786
May I ask, monsieur, what it was
543
00:30:29,995 --> 00:30:32,164
that brought you back
to England?
544
00:30:32,372 --> 00:30:35,208
A year ago my brother died,
leaving no heirs.
545
00:30:35,417 --> 00:30:38,587
I had to return from my travels,
take over the business.
546
00:30:38,795 --> 00:30:40,839
So here I am.
547
00:30:41,048 --> 00:30:43,258
Tied to a desk.
548
00:30:43,467 --> 00:30:45,927
So until last year
you have not seen your daughter
549
00:30:46,136 --> 00:30:47,471
since the funeral of your wife?
550
00:30:47,679 --> 00:30:49,556
No, no. I was up-country
when that happened.
551
00:30:49,765 --> 00:30:51,683
The letters
never reached me in time.
552
00:30:51,892 --> 00:30:54,102
So you did not attend
the funeral?
553
00:30:55,979 --> 00:30:56,772
No.
554
00:30:56,980 --> 00:30:59,399
So the reunion with your
daughter, when it happened,
555
00:30:59,608 --> 00:31:02,194
must have been full of emotion
for you both.
556
00:31:03,445 --> 00:31:05,781
Do you have children,
Mr. Poirot?
557
00:31:05,989 --> 00:31:06,907
Mais non.
558
00:31:07,115 --> 00:31:11,036
Then you cannot possibly imagine
how painful it was.
559
00:31:12,537 --> 00:31:14,998
Nothing's been right with her.
560
00:31:15,207 --> 00:31:18,668
-She's so full of rage.
-[ Door opens I
561
00:31:19,961 --> 00:31:23,173
An urgent call for M. Poirot.
562
00:31:23,382 --> 00:31:24,466
For me?
563
00:31:24,674 --> 00:31:26,343
Shall I put it through?
564
00:31:26,551 --> 00:31:28,303
I'll let you be private.
565
00:31:29,846 --> 00:31:31,390
Merci.
566
00:31:40,023 --> 00:31:41,858
[ Rings ]
567
00:31:44,194 --> 00:31:45,362
All6?
568
00:31:45,570 --> 00:31:48,240
It is I, Poirot, who speaks.
569
00:31:48,448 --> 00:31:51,493
WOMAN: It's Daphne from
The Merry Shamrock tearooms.
570
00:31:51,701 --> 00:31:53,620
I think perhaps you have
the wrong number, hein?
571
00:31:53,829 --> 00:31:57,207
Oh, Mrs. Oliver said
I was to speak only to you.
572
00:31:57,416 --> 00:32:00,794
So your Mr. George
gave me this number.
573
00:32:01,002 --> 00:32:03,296
I've tracked you down,
Mr. Porry.
574
00:32:03,505 --> 00:32:06,550
I'm to tell you something
urgently.
575
00:32:06,758 --> 00:32:08,301
Tell to me what?
576
00:32:08,510 --> 00:32:10,971
"The third girl...
577
00:32:11,179 --> 00:32:13,974
is in danger...
578
00:32:14,182 --> 00:32:15,976
from the peacock."
579
00:32:16,184 --> 00:32:17,227
Ah.
The peacock.
580
00:32:17,436 --> 00:32:20,063
And I was to tell you
that Mrs. Oliver
581
00:32:20,272 --> 00:32:23,316
is now tailing the peacock
to his studio.
582
00:32:23,525 --> 00:32:26,528
I understand.
Thank you very much.
583
00:32:26,736 --> 00:32:29,531
[ Click, dial tone ]
584
00:32:39,958 --> 00:32:41,710
Nothing serious I hope.
585
00:32:41,918 --> 00:32:44,588
No, no, no, no, no.
Nothing serious at all.
586
00:32:44,796 --> 00:32:47,632
I wish you good day, monsieur.
587
00:32:47,841 --> 00:32:48,842
Mademoiselle.
588
00:32:49,926 --> 00:32:51,470
Good day.
589
00:33:02,105 --> 00:33:03,940
Is everything all right?
590
00:33:06,109 --> 00:33:07,986
Have dinner with me tonight?
591
00:33:35,138 --> 00:33:37,015
-[ Bell dings ]
-Excuse me.
592
00:34:36,616 --> 00:34:39,369
Goodness.
I'm really not good at this.
593
00:34:39,578 --> 00:34:41,871
-You're not, are you?
-Oh, goodness!
594
00:34:42,080 --> 00:34:43,873
Oh, you startled me.
595
00:34:44,082 --> 00:34:45,750
I had no idea you were there.
596
00:34:45,959 --> 00:34:48,503
-You were following me.
-Yes. I'm afraid I was.
597
00:34:48,712 --> 00:34:51,715
You see, I-l write books.
I write detective stories.
598
00:34:51,923 --> 00:34:54,384
And I just got it into my head
to see what it would be like
599
00:34:54,593 --> 00:34:58,388
to tail a real-live person
in real-live life.
600
00:34:58,597 --> 00:35:00,181
And how was it?
601
00:35:00,390 --> 00:35:04,060
-What?
-Tailing a real-live person.
602
00:35:04,269 --> 00:35:07,230
Oh.
It's much harder than you think.
603
00:35:07,439 --> 00:35:09,399
You're probably
frightfully angry.
604
00:35:09,608 --> 00:35:11,192
But there's really no need.
I'll just toddle --
605
00:35:11,401 --> 00:35:13,069
You were at the party,
weren't you?
606
00:35:13,278 --> 00:35:16,698
Boring everybody stiff about
the decline of the modern novel.
607
00:35:16,906 --> 00:35:18,992
And then you were
in the café, too.
608
00:35:19,200 --> 00:35:21,911
Well, don't you want to see
where I was going?
609
00:35:23,038 --> 00:35:27,083
Don't you want to follow me
all the way to the end?
610
00:35:27,292 --> 00:35:30,462
Why not toddle up there, hmm?
611
00:35:32,380 --> 00:35:33,673
Oh.
612
00:35:35,925 --> 00:35:37,135
Thank you.
613
00:35:41,765 --> 00:35:43,600
[ Slow big-band music playing ]
614
00:35:43,808 --> 00:35:46,436
Come in.
Don't be shy.
615
00:35:50,315 --> 00:35:52,901
Welcome to my humble abode.
616
00:35:58,990 --> 00:36:01,368
Oh.
Is this yours?
617
00:36:01,576 --> 00:36:03,787
"Girl Demanding
an Abortion."
618
00:36:03,995 --> 00:36:07,207
-What do you think?
-Oh, dear.
619
00:36:07,415 --> 00:36:09,084
Ah.
You're all ready.
620
00:36:09,292 --> 00:36:11,002
Keen as ever, I see.
621
00:36:11,211 --> 00:36:13,630
Mrs. Oliver.
Our paths cross again.
622
00:36:13,838 --> 00:36:15,423
Miss Cary.
I'm so sorry.
623
00:36:15,632 --> 00:36:17,967
I didn't recognize you at first
without your...
624
00:36:18,176 --> 00:36:19,260
Without any...
625
00:36:19,469 --> 00:36:21,638
-Without my clothes on?
-Yes.
626
00:36:21,846 --> 00:36:22,806
Completely naked.
627
00:36:23,014 --> 00:36:25,100
Mrs. Oliver kindly came 'round
to the apartment
628
00:36:25,308 --> 00:36:26,643
to leave a novel
for Norma to read.
629
00:36:26,851 --> 00:36:28,645
Did she?
630
00:36:28,853 --> 00:36:30,647
That was kind.
631
00:36:30,855 --> 00:36:32,816
What a series of coincidences.
632
00:36:33,024 --> 00:36:35,110
And there I was in the tearoom
633
00:36:35,318 --> 00:36:37,946
when Norma and David
were having a cup of coffee.
634
00:36:38,154 --> 00:36:39,114
Were you really?
635
00:36:39,322 --> 00:36:40,657
Yes.
We were, as a matter of fact.
636
00:36:40,865 --> 00:36:41,991
Extraordinary coincidence.
637
00:36:42,200 --> 00:36:44,994
And then she decided to see what
it would be like in real life
638
00:36:45,203 --> 00:36:46,621
to follow someone.
639
00:36:46,830 --> 00:36:50,458
And of all the people in London,
she chose me.
640
00:36:50,667 --> 00:36:51,710
Well, that's not quite how --
641
00:36:51,918 --> 00:36:52,919
And how are you enjoying
642
00:36:53,128 --> 00:36:55,463
your slice of real life,
Mrs. Oliver?
643
00:36:55,672 --> 00:36:59,342
Do you know,
it's absolutely fascinating.
644
00:36:59,551 --> 00:37:02,512
Well, I don't want to take up
any more of your time.
645
00:37:02,721 --> 00:37:04,556
Can I offer you a drink?
646
00:37:04,764 --> 00:37:06,683
Thank you so much,
but I don't drink.
647
00:37:06,891 --> 00:37:10,437
Oh. The lady doesn't drink.
Who'd have thought it?
648
00:37:11,730 --> 00:37:15,400
-Do you know where you are?
-Yes, yes. I'll be fine.
649
00:37:15,608 --> 00:37:18,820
Oh, your paintings
are really very good.
650
00:37:19,028 --> 00:37:21,698
Terribly impressive
draftsmanship.
651
00:37:21,906 --> 00:37:24,200
Oh, and I like the title, too.
652
00:37:24,409 --> 00:37:26,619
"Girl Demanding an Abortion."
653
00:37:26,828 --> 00:37:28,663
I think the public will respond.
654
00:37:28,872 --> 00:37:30,165
[ Door opens ]
655
00:37:31,624 --> 00:37:33,501
[ Door closes I
656
00:37:40,925 --> 00:37:42,761
Right or left?
657
00:38:02,697 --> 00:38:04,115
-[ Thud ]
-[ Groans I
658
00:38:10,079 --> 00:38:11,956
[ Bell dings ]
659
00:38:16,711 --> 00:38:17,545
Yes, George?
660
00:38:17,754 --> 00:38:20,423
The concierge finally answered
the telephone, sir.
661
00:38:20,632 --> 00:38:23,301
He hasn't seen Mrs. Oliver
since earlier today
662
00:38:23,510 --> 00:38:25,011
when she left Borodene Court.
663
00:38:25,220 --> 00:38:27,305
She left in a great hurry,
he says.
664
00:38:27,514 --> 00:38:28,765
Les femmes.
665
00:38:28,973 --> 00:38:30,475
[ Buzzes ]
666
00:38:30,683 --> 00:38:32,227
That will be Mme. Oliver now,
George.
667
00:38:32,435 --> 00:38:33,937
Please to show her in.
668
00:38:37,315 --> 00:38:40,026
GEORGE:
Come quickly, M. Poirot!
669
00:38:40,235 --> 00:38:42,111
[ Sobbing, footsteps I]
670
00:38:46,199 --> 00:38:48,034
Can you save me?
671
00:38:49,702 --> 00:38:51,204
Please.
672
00:39:18,356 --> 00:39:19,858
M. Poirot.
673
00:39:20,066 --> 00:39:23,111
Good morning, mademoiselle.
674
00:39:23,319 --> 00:39:24,696
Am I in your apartment?
675
00:39:24,904 --> 00:39:26,406
Oui. Bien sdar.
676
00:39:26,614 --> 00:39:29,325
You know, my doctor gave to you
only the little sedative,
677
00:39:29,534 --> 00:39:32,495
and you have slept
for 14 hours.
678
00:39:34,956 --> 00:39:36,499
Who knows I'm here?
679
00:39:36,708 --> 00:39:37,792
No other person,
680
00:39:38,001 --> 00:39:40,712
except of course for my doctor
and mon valet, George.
681
00:39:40,920 --> 00:39:44,132
You are quite safe,
Mlle. Restarick.
682
00:39:44,340 --> 00:39:46,509
But why did you feel the need
to see me
683
00:39:46,718 --> 00:39:48,720
about the murder
of Mlle. Seagram?
684
00:39:48,928 --> 00:39:50,972
You believe me, then?
685
00:39:51,180 --> 00:39:52,307
Nobody else wants to.
686
00:39:52,515 --> 00:39:55,894
I have no doubt
that she was murdered.
687
00:39:57,729 --> 00:40:00,481
But tell to me, mademoiselle,
688
00:40:00,690 --> 00:40:02,150
why do you feel
that it was you yourself
689
00:40:02,358 --> 00:40:04,360
who murdered Nanny Seagram?
690
00:40:04,569 --> 00:40:07,113
Has anything of this nature
ever happened to you before?
691
00:40:07,322 --> 00:40:08,740
No.
692
00:40:11,576 --> 00:40:13,161
I'd like to leave now.
693
00:40:13,369 --> 00:40:15,204
No, no, no.
I implore you to stay.
694
00:40:15,413 --> 00:40:18,833
You came looking for my help.
That is what I am giving to you.
695
00:40:19,042 --> 00:40:20,209
I don't want your help.
I want to go.
696
00:40:20,418 --> 00:40:21,210
But to go where?
697
00:40:21,419 --> 00:40:22,921
I can assure you
there is no other place
698
00:40:23,129 --> 00:40:25,298
that is safe for you just now.
699
00:40:27,425 --> 00:40:30,678
Do you feel close to your
great-uncle, Sir Roderick?
700
00:40:30,887 --> 00:40:31,971
He used to have time for me,
701
00:40:32,180 --> 00:40:33,848
but now he only has time
for Sonia.
702
00:40:34,057 --> 00:40:35,141
Ah.
703
00:40:35,350 --> 00:40:37,143
And how long has she been his...
704
00:40:38,603 --> 00:40:40,063
...companion?
705
00:40:41,064 --> 00:40:45,068
She arrived at Crosshedges
about six months ago.
706
00:40:45,276 --> 00:40:46,819
I see.
707
00:40:48,363 --> 00:40:50,698
When did Sir Roderick
lose his sight?
708
00:40:51,574 --> 00:40:53,493
It was never good.
709
00:40:53,701 --> 00:40:57,205
It failed completely
about 10 years ago.
710
00:40:57,413 --> 00:40:59,749
[ Footsteps I
711
00:40:59,958 --> 00:41:01,834
-[ Knock on door ]
-GEORGE: Excuse me, sir.
712
00:41:02,043 --> 00:41:03,211
POIROT: Parfait!
713
00:41:03,419 --> 00:41:07,090
George, mon valet,
is also the chef exceptionnel.
714
00:41:07,298 --> 00:41:08,591
Please to eat, mademoiselle.
715
00:41:08,800 --> 00:41:10,593
We need you to be strong
over the next few days.
716
00:41:10,802 --> 00:41:11,719
Why?
717
00:41:11,928 --> 00:41:14,555
Just eat,
and we will talk some more.
718
00:41:27,986 --> 00:41:29,612
Catch the peacock.
719
00:41:29,821 --> 00:41:32,281
Tell the police
in the event of my death.
720
00:41:32,490 --> 00:41:35,493
NURSE: You've been hit
on the head, Mrs. Oliver.
721
00:41:35,702 --> 00:41:38,287
-Who are you?
-Who?
722
00:41:38,496 --> 00:41:40,081
Who?
723
00:41:40,289 --> 00:41:41,666
Who hit you on the head?
724
00:41:42,500 --> 00:41:43,751
Who are you?
725
00:41:46,254 --> 00:41:48,548
Ah, I know who you are.
726
00:41:48,756 --> 00:41:51,676
Couldn't mistake
those mustaches anywhere.
727
00:41:52,510 --> 00:41:55,013
What are you doing here?
Where am I?
728
00:41:55,221 --> 00:41:56,973
I warned you to be careful,
chere madame.
729
00:41:57,181 --> 00:42:00,226
Oh.
My head aches.
730
00:42:00,435 --> 00:42:02,687
You've been hit
with a blunt instrument, madam.
731
00:42:02,895 --> 00:42:05,231
And the contents of your handbag
have been stolen.
732
00:42:05,440 --> 00:42:06,315
By the peacock.
733
00:42:06,524 --> 00:42:08,443
-NURSE: She's delirious.
-No, I'm not.
734
00:42:08,651 --> 00:42:11,654
I assure you this is how she is.
735
00:42:11,863 --> 00:42:12,989
Tell to me, madame --
736
00:42:13,197 --> 00:42:15,241
Did you actually see the peacock
strike you?
737
00:42:15,450 --> 00:42:16,743
This is important.
738
00:42:16,951 --> 00:42:18,995
She may have difficulty
remembering things for a while.
739
00:42:19,203 --> 00:42:21,873
Nonsense!
[ Groans ]
740
00:42:22,081 --> 00:42:24,625
I remember everything vividly.
741
00:42:24,834 --> 00:42:26,586
There was a girl
demanding an abortion.
742
00:42:26,794 --> 00:42:27,670
Who was this girl?
743
00:42:27,879 --> 00:42:29,338
Though it didn't look
like that to me.
744
00:42:29,547 --> 00:42:30,965
It was the second girl.
745
00:42:31,174 --> 00:42:32,675
There were two girls
demanding abortions?
746
00:42:32,884 --> 00:42:35,678
Did you actually see the peacock
strike you, madame?
747
00:42:35,887 --> 00:42:37,513
No.
I didn't see anything.
748
00:42:37,722 --> 00:42:39,557
All flew by so quickly.
749
00:42:39,766 --> 00:42:41,851
Can you remember
what was in your handbag?
750
00:42:42,060 --> 00:42:44,520
I think I'll go to sleep now.
751
00:42:46,314 --> 00:42:47,356
Bon.
752
00:42:47,565 --> 00:42:50,068
I bid you good day.
753
00:42:56,074 --> 00:42:59,410
Was it the peacock
that flew by quickly?
754
00:42:59,619 --> 00:43:01,204
They jump, don't they?
755
00:43:05,458 --> 00:43:08,127
-You have a visitor, sir.
-Shh, shh, George.
756
00:43:08,336 --> 00:43:11,923
Sir Roderick Horsfield.
And his secretary, sir.
757
00:43:12,131 --> 00:43:15,551
-Sir Roderick?
-Indeed, sir.
758
00:43:15,760 --> 00:43:18,012
Oh.
Thank you, dearest.
759
00:43:19,263 --> 00:43:21,766
A great pleasure to see you,
Sir Roderick.
760
00:43:21,974 --> 00:43:22,767
Mademoiselle.
761
00:43:22,975 --> 00:43:25,603
M. Poirot.
A delight to see you again.
762
00:43:25,812 --> 00:43:26,854
Wonderful thing, the telephone.
763
00:43:27,063 --> 00:43:28,815
Rang a friend --
top brass, Scotland Yard.
764
00:43:29,023 --> 00:43:30,399
Told me all about you.
765
00:43:30,608 --> 00:43:33,319
I am gratified that you even
remembered my name.
766
00:43:33,528 --> 00:43:34,695
Please to sit.
767
00:43:34,904 --> 00:43:37,657
[ Chuckles ]
Sonia remembered it.
768
00:43:37,865 --> 00:43:39,367
Little chap, big mustache.
769
00:43:39,575 --> 00:43:41,202
[ Chuckles ]
770
00:43:41,410 --> 00:43:44,789
Apparently you're
our number-one sleuth.
771
00:43:44,997 --> 00:43:48,126
I have not been entirely
unsuccessful in my profession.
772
00:43:48,334 --> 00:43:50,670
That's the ticket.
Got a job for you.
773
00:43:50,878 --> 00:43:53,464
But I regret that my time, it is
fully occupied at the present.
774
00:43:53,673 --> 00:43:55,007
Looking after Norma, aren't you?
775
00:43:55,216 --> 00:43:57,552
Ah.
I do not remember saying that.
776
00:43:57,760 --> 00:43:59,470
You asked questions about her.
777
00:43:59,679 --> 00:44:02,098
You can't fool Sonia, you see?
778
00:44:02,306 --> 00:44:03,099
No, indeed.
779
00:44:03,307 --> 00:44:06,018
Anyway, don't think you can
solve the Norma problem.
780
00:44:06,227 --> 00:44:08,604
You can't.
No one can.
781
00:44:08,813 --> 00:44:11,774
Poor girl's had a screw loose
all her life.
782
00:44:11,983 --> 00:44:15,027
But Norma will be fine as long
as she can hold on to her money.
783
00:44:15,236 --> 00:44:17,446
And why should she not
hold on to her money?
784
00:44:17,655 --> 00:44:21,784
Because there's a nasty little
blighter called David Baker.
785
00:44:21,993 --> 00:44:23,494
Daubs canvasses.
786
00:44:23,703 --> 00:44:26,205
Sonia and I think
he's after the money.
787
00:44:26,414 --> 00:44:29,625
I want you to find out
as much as you can about him.
788
00:44:29,834 --> 00:44:31,586
I'll pay you handsomely.
789
00:44:31,794 --> 00:44:33,254
I will try.
790
00:44:33,462 --> 00:44:36,299
And in return,
perhaps you might help me.
791
00:44:36,507 --> 00:44:39,927
What does it mean to you,
the name A.J. Battersby?
792
00:44:42,597 --> 00:44:45,600
Why do you ask about her?
793
00:44:45,808 --> 00:44:47,393
She is a woman, then?
794
00:44:47,602 --> 00:44:50,688
Oh, yes.
Yes, she's a woman, all right.
795
00:44:50,897 --> 00:44:53,274
She taught Norma privately
for a few months
796
00:44:53,482 --> 00:44:54,567
when she was a little girl.
797
00:44:54,775 --> 00:44:57,111
Ran her own school after that.
798
00:44:57,320 --> 00:45:00,823
We sent Norma there
after her mother died.
799
00:45:01,032 --> 00:45:03,659
She couldn't stay
at Crosshedges, you see.
800
00:45:03,868 --> 00:45:05,286
Ah, yes.
I see.
801
00:45:06,245 --> 00:45:07,121
Merci.
802
00:45:07,330 --> 00:45:08,247
[ Bell dings ]
803
00:45:08,456 --> 00:45:10,166
Oh! Ah, yes.
804
00:45:10,374 --> 00:45:13,878
Um, we're having a-a
little house party this weekend.
805
00:45:14,086 --> 00:45:16,714
-Perhaps you'd like to come.
-I would be most honored.
806
00:45:16,923 --> 00:45:19,008
Um, d-do you have
a woman in tow?
807
00:45:19,217 --> 00:45:20,593
-Non.
-Well, bring her along anyway.
808
00:45:20,801 --> 00:45:22,053
Ah.
809
00:45:25,348 --> 00:45:27,058
Can I rely on you, Pierrot?
810
00:45:27,266 --> 00:45:30,102
Yes, of course, Sir Roderick.
Au revoir.
811
00:45:30,311 --> 00:45:32,313
-Mademoiselle.
-Monsieur.
812
00:45:40,905 --> 00:45:42,531
-[ Door opens I
-GEORGE: Sir.
813
00:45:42,740 --> 00:45:44,533
SONIA:
Thank you.
814
00:45:44,742 --> 00:45:46,410
[ Door closes I
815
00:45:47,912 --> 00:45:50,706
What is your opinion
of that young lady, George?
816
00:45:50,915 --> 00:45:52,208
Well, sir, if you'll allow me,
817
00:45:52,416 --> 00:45:54,877
I would reply
that he'd got it badly.
818
00:45:55,086 --> 00:45:57,296
Very badly,
if I may say so, sir.
819
00:45:58,714 --> 00:46:02,009
It's not unusual, of course --
gentlemen of that age.
820
00:46:02,218 --> 00:46:05,805
Yes, George,
but what of the young lady?
821
00:46:06,013 --> 00:46:09,016
Oh, well, sir,
she's quite a definite type.
822
00:46:09,225 --> 00:46:11,560
There's never anything
you could put your finger on.
823
00:46:11,769 --> 00:46:14,897
But they know
what they're doing, I'd say.
824
00:46:20,903 --> 00:46:22,655
Ah.
Bond Street.
825
00:46:22,863 --> 00:46:24,156
Right, sir.
826
00:46:25,491 --> 00:46:27,201
SONIA: Well?
What do you make of that?
827
00:46:27,410 --> 00:46:29,954
RODERICK: The little frog's not
nearly as brainy as he thinks.
828
00:46:30,162 --> 00:46:31,455
[ Laughs ]
829
00:46:33,457 --> 00:46:36,002
However, if he can help me stop
830
00:46:36,210 --> 00:46:39,797
that canvas dauber in his
tracks, all well and good.
831
00:46:40,006 --> 00:46:43,134
SONIA: [ Laughs ]
Who's my clever, clever man?
832
00:46:43,342 --> 00:46:45,094
Now, shall we conclude
the day's business?
833
00:46:45,303 --> 00:46:47,763
RODERICK: [ Laughs ]
834
00:46:48,931 --> 00:46:52,101
I spoke
with your father recently.
835
00:46:52,310 --> 00:46:53,602
You're working for him?
Is that --
836
00:46:53,811 --> 00:46:57,481
No, no, no.
I wanted to meet him, merely.
837
00:46:58,733 --> 00:47:01,902
He told to me that he asked
Mlle. Claudia Reece-Holland
838
00:47:02,111 --> 00:47:03,863
for you to be the third girl?
839
00:47:04,071 --> 00:47:07,158
He didn't have to ask.
The company owns the apartment.
840
00:47:07,366 --> 00:47:11,037
-Ah.
-And Nanny's, of course.
841
00:47:11,245 --> 00:47:14,123
And you and Mile. Reece-Holland
have become friends?
842
00:47:14,332 --> 00:47:16,292
I have no friends.
843
00:47:17,376 --> 00:47:19,587
I thought I had David.
844
00:47:19,795 --> 00:47:21,756
Ah, M. Baker.
845
00:47:21,964 --> 00:47:25,134
You have fallen very much
in love with him, non?
846
00:47:25,343 --> 00:47:27,553
I was just being silly.
847
00:47:27,762 --> 00:47:30,306
It was naive of me
to confide in him.
848
00:47:30,514 --> 00:47:34,310
You know, Norma,
you really are a lovely girl.
849
00:47:36,687 --> 00:47:38,856
Especially when you smile.
850
00:47:40,232 --> 00:47:42,360
Is my heart
supposed to melt now?
851
00:47:44,278 --> 00:47:46,322
He must have thought me
an easy catch.
852
00:47:51,410 --> 00:47:55,623
I only realized what a fool I'd
been when I went to his studio.
853
00:47:56,540 --> 00:47:58,417
[ Woman giggling I
854
00:47:58,626 --> 00:48:00,753
Oh, David.
855
00:48:01,754 --> 00:48:04,548
Norma.
This isn't what you think.
856
00:48:07,551 --> 00:48:11,722
Mademoiselle,
your father told to me
857
00:48:11,931 --> 00:48:16,519
about the day your mother died
and that she killed herself
858
00:48:16,727 --> 00:48:21,482
and that the tragic nature of
her death has marked you deeply.
859
00:48:21,690 --> 00:48:25,111
I beg of you, mademoiselle --
860
00:48:25,319 --> 00:48:28,072
Can you tell to me exactly
what you remember
861
00:48:28,280 --> 00:48:30,241
about that day so terrible?
862
00:48:33,744 --> 00:48:35,371
NANNY:
We're late already, Norma.
863
00:48:35,579 --> 00:48:36,956
She was so very insistent.
864
00:48:37,164 --> 00:48:38,624
Your mummy said
very strictly --
865
00:48:38,833 --> 00:48:41,544
Please, please, please.
Just one ice cream.
866
00:48:41,752 --> 00:48:44,380
Mummy won't mind.
It's my birthday.
867
00:48:44,588 --> 00:48:48,509
She wants us to return promptly
to be ready for the party.
868
00:48:54,765 --> 00:48:57,393
Mummy! Mummy! Mummy!
869
00:48:57,601 --> 00:49:00,479
Mummy, look what I got you.
870
00:49:12,199 --> 00:49:13,993
[ Breathing heavily I
871
00:49:18,539 --> 00:49:21,167
Can you save me?
872
00:49:21,375 --> 00:49:23,669
But I couldn't save her.
873
00:49:25,129 --> 00:49:26,922
[ Crying]
874
00:49:55,534 --> 00:49:59,288
How are you today, mademoiselle?
You have not eaten.
875
00:49:59,497 --> 00:50:03,083
You have been very hospitable,
M. Poirot, but I should leave.
876
00:50:03,292 --> 00:50:05,586
But if you left now,
where would you go?
877
00:50:05,794 --> 00:50:08,130
To Crosshedges, perhaps?
878
00:50:08,339 --> 00:50:10,382
Yes, all those happy memories.
879
00:50:10,591 --> 00:50:12,092
Well, surely there were
some happy times,
880
00:50:12,301 --> 00:50:16,096
times when there was a smile
on the face of that little girl?
881
00:50:16,305 --> 00:50:18,474
A little girl
who killed her own mother.
882
00:50:18,682 --> 00:50:21,977
Non, mademoiselle.
Your mother killed herself.
883
00:50:22,186 --> 00:50:25,147
I could have saved her.
884
00:50:25,356 --> 00:50:27,399
It was my fault for being late.
885
00:50:28,859 --> 00:50:30,486
Nobody ever forgave me.
886
00:50:30,694 --> 00:50:32,488
Is that what you wanted
from Nanny Seagram, hein?
887
00:50:32,696 --> 00:50:34,323
Forgiveness?
888
00:50:35,908 --> 00:50:38,702
When was the last time
that you saw Nanny Seagram?
889
00:50:40,871 --> 00:50:42,957
On the night she died.
890
00:50:44,542 --> 00:50:46,627
Claudia said she'd left
a message to go and see her.
891
00:50:46,835 --> 00:50:48,671
Oh, God.
Norma, I completely forgot.
892
00:50:48,879 --> 00:50:51,173
Miss Seagram -- She popped up
to see you this afternoon.
893
00:50:51,382 --> 00:50:53,968
She said she wanted
to talk about your mother.
894
00:50:54,176 --> 00:50:55,844
Talk about my mother?
895
00:50:56,053 --> 00:50:57,805
POIROT: And can you remember
exactly what happened?
896
00:50:58,013 --> 00:51:01,225
For instance,
did she open to you the door?
897
00:51:01,433 --> 00:51:03,852
I can't remember.
898
00:51:04,061 --> 00:51:05,437
No.
899
00:51:05,646 --> 00:51:08,274
She didn't answer the bell,
but the door was open.
900
00:51:08,482 --> 00:51:10,484
And what did you find?
901
00:51:15,864 --> 00:51:18,409
-I had a knife in my hand.
-Non.
902
00:51:21,787 --> 00:51:24,164
Do you habitually carry a knife?
903
00:51:26,292 --> 00:51:28,252
It was in my drawer.
904
00:51:31,046 --> 00:51:34,174
I opened it, and there it was,
just lying there.
905
00:51:34,383 --> 00:51:36,969
Do you remember
putting it there?
906
00:51:37,177 --> 00:51:38,387
No.
907
00:51:38,596 --> 00:51:40,931
So did you take the knife
with you?
908
00:51:41,140 --> 00:51:42,766
Well, I...
909
00:51:43,767 --> 00:51:46,270
I must have done.
It wasn't there later.
910
00:51:46,478 --> 00:51:49,773
Mademoiselle, can you tell to me
exactly what you found
911
00:51:49,982 --> 00:51:51,900
when you went to the apartment
of Mlle. Seagram?
912
00:51:52,109 --> 00:51:54,194
She's dead, isn't she?
And I had a knife.
913
00:51:54,403 --> 00:51:55,988
[ Knock on door, door opens I]
914
00:51:56,196 --> 00:51:57,573
Excuse me, sir.
915
00:51:57,781 --> 00:51:59,408
No, George, please.
Not just at this moment.
916
00:51:59,617 --> 00:52:01,744
GEORGE:
Inspector Nelson is here, sir.
917
00:52:01,952 --> 00:52:04,413
-And Mrs. Oliver.
-NORMA: The police?
918
00:52:04,622 --> 00:52:05,748
Good.
919
00:52:05,956 --> 00:52:07,541
I want to talk to them.
I want to confess.
920
00:52:07,750 --> 00:52:08,542
Non, non, non.
Non, non.
921
00:52:08,751 --> 00:52:10,252
Please, I beg of you,
mademoiselle.
922
00:52:10,461 --> 00:52:12,004
Wait for me.
Please.
923
00:52:12,212 --> 00:52:14,298
We will talk more of this.
924
00:52:17,801 --> 00:52:19,637
Only trust me.
925
00:52:31,482 --> 00:52:33,025
Ah!
926
00:52:33,233 --> 00:52:34,360
Mme. Oliver.
927
00:52:35,736 --> 00:52:36,695
Inspector.
928
00:52:36,904 --> 00:52:37,946
You are recovered, I see.
929
00:52:38,155 --> 00:52:39,782
Fully.
Thank you.
930
00:52:39,990 --> 00:52:42,284
-And my memory has returned.
-Ah.
931
00:52:42,493 --> 00:52:43,786
-The letter.
-The letter?
932
00:52:43,994 --> 00:52:46,121
Miss Seagram's suicide note.
933
00:52:46,330 --> 00:52:48,332
I found it behind the mirror
in her flat.
934
00:52:48,540 --> 00:52:50,626
"To be given to the police
in the event of my death."
935
00:52:50,834 --> 00:52:52,503
But, no, no, no.
Pardonne. That cannot be.
936
00:52:52,711 --> 00:52:53,837
Are you saying
that in this letter
937
00:52:54,046 --> 00:52:55,130
she announced her suicide?
938
00:52:55,339 --> 00:52:56,465
I didn't have time to read it
939
00:52:56,674 --> 00:52:57,966
before it was stolen
from my handbag.
940
00:52:58,175 --> 00:52:58,884
C'est ca.
941
00:52:59,093 --> 00:53:01,011
How could you possibly know
it was a note of suicide?
942
00:53:01,220 --> 00:53:03,138
-What else could it have been?
-What else, indeed?
943
00:53:03,347 --> 00:53:05,808
OLIVER: Oh, you always want to
make everything so difficult.
944
00:53:06,016 --> 00:53:07,393
I'm getting a headache.
945
00:53:07,601 --> 00:53:09,645
Inspector,
have you brought to me
946
00:53:09,853 --> 00:53:11,480
the information
that I requested?
947
00:53:11,689 --> 00:53:13,649
You'll find everything
you wanted in here.
948
00:53:13,857 --> 00:53:17,152
Though what it matters now
I couldn't guess.
949
00:53:19,029 --> 00:53:21,824
Inspector,
something has happened?
950
00:53:22,032 --> 00:53:24,910
It seems it wasn't suicide
after all, Poirot.
951
00:53:25,119 --> 00:53:27,162
Results of the postmortem
952
00:53:27,371 --> 00:53:30,708
indicate that Miss Seagram died
of asphyxiation.
953
00:53:30,916 --> 00:53:33,460
Her wrists were cut
after she had stopped breathing.
954
00:53:33,669 --> 00:53:35,170
Sapristi.
955
00:53:35,379 --> 00:53:39,925
What's more, Norma Restarick's
flatmate, Claudia Reece-Holland,
956
00:53:40,134 --> 00:53:43,345
visited me a couple of days ago,
and she told me
957
00:53:43,554 --> 00:53:48,183
Norma had made a clean breast
of the business to her father.
958
00:53:48,392 --> 00:53:49,977
She also said that he believed
959
00:53:50,185 --> 00:53:53,522
the girl had made the same
confession to you, Poirot.
960
00:53:53,731 --> 00:53:55,190
Just curiosity, eh?
961
00:53:55,399 --> 00:53:56,984
It seems
you've been deceiving me.
962
00:53:57,192 --> 00:53:58,193
Je suis désolé.
963
00:53:58,402 --> 00:54:02,448
But to indulge me,
if you please, for one moment.
964
00:54:02,656 --> 00:54:04,450
Can you remember
exactly when it was
965
00:54:04,658 --> 00:54:05,868
that the secretary
to M. Restarick
966
00:54:06,076 --> 00:54:07,953
denounced his daughter
as a murderess?
967
00:54:08,162 --> 00:54:09,413
It was two days ago.
968
00:54:09,621 --> 00:54:11,790
Two days?
That was when I was attacked.
969
00:54:11,999 --> 00:54:14,668
Do you have any idea
where this girl is, Poirot?
970
00:54:14,877 --> 00:54:16,545
GEORGE:
I cannot allow you in there.
971
00:54:16,754 --> 00:54:18,756
-Please, miss.
-I'm here.
972
00:54:20,591 --> 00:54:22,593
I'm Norma Restarick.
973
00:54:22,801 --> 00:54:25,721
I killed Nanny Seagram.
974
00:54:25,929 --> 00:54:27,556
NELSON:
Norma Restarick,
975
00:54:27,765 --> 00:54:29,391
I am arresting you
on a charge of murder.
976
00:54:29,600 --> 00:54:32,269
Thank you for trying to help me.
977
00:54:32,478 --> 00:54:34,980
I take a very dim view
of this, Poirot.
978
00:54:39,902 --> 00:54:43,322
If you will, sir, the first time
I clapped eyes on her,
979
00:54:43,530 --> 00:54:45,908
I thought the young lady
had birds in her attic.
980
00:54:46,116 --> 00:54:47,743
Thank you very much, George.
981
00:54:47,951 --> 00:54:50,120
Coffee for two, if you please.
982
00:54:52,664 --> 00:54:57,085
Now, then, there are a lot
of things I'd like to know.
983
00:54:57,294 --> 00:54:59,087
Am I to understand
984
00:54:59,296 --> 00:55:01,632
that Norma Restarick has been
with you all this time?
985
00:55:01,840 --> 00:55:04,843
Oui. Bien sdar.
Where else?
986
00:55:06,553 --> 00:55:09,014
You seem completely unconcerned
at her arrest.
987
00:55:09,223 --> 00:55:11,767
Not at all.
It is unfortunate.
988
00:55:11,975 --> 00:55:13,602
She would have been
much more comfortable
989
00:55:13,811 --> 00:55:16,104
remaining here under my roof.
990
00:55:16,313 --> 00:55:17,564
Ah.
991
00:55:17,773 --> 00:55:18,857
And what is that?
992
00:55:19,066 --> 00:55:22,611
This answers a question
that has been troubling me
993
00:55:22,820 --> 00:55:25,823
ever since I made a visit
to Joshua Restarick Ltd.
994
00:55:26,031 --> 00:55:27,950
And what is
this fascinating question?
995
00:55:28,158 --> 00:55:29,451
Well, simply this.
996
00:55:29,660 --> 00:55:30,786
When I arrived there,
997
00:55:30,994 --> 00:55:33,080
Mlle. Claudia Reece-Holland
was sitting at her desk
998
00:55:33,288 --> 00:55:35,249
repairing her -- her maquillage.
999
00:55:35,457 --> 00:55:39,294
And in front of her there was
no correspondence, no files.
1000
00:55:39,503 --> 00:55:40,921
And for the duration
of my visit,
1001
00:55:41,129 --> 00:55:42,714
the telephone,
it sounded only once,
1002
00:55:42,923 --> 00:55:45,592
and that was for me
from Mlle. Daphne on your behalf
1003
00:55:45,801 --> 00:55:48,136
from The Merry Shamrock
tearooms.
1004
00:55:48,345 --> 00:55:50,138
And so I asked
the good Inspector Nelson
1005
00:55:50,347 --> 00:55:51,640
to make the inquiry.
1006
00:55:53,350 --> 00:55:54,142
And?
1007
00:55:54,351 --> 00:55:56,812
Joshua Restarick virtually
ceased trading as a business
1008
00:55:57,020 --> 00:55:59,481
it is now since two years,
after many years in decline.
1009
00:55:59,690 --> 00:56:02,359
Oh, do stop.
1010
00:56:02,568 --> 00:56:03,902
You're making
my head ache again,
1011
00:56:04,111 --> 00:56:05,904
and you know that's bad for me.
1012
00:56:08,490 --> 00:56:11,159
Chere madame, have you ever
seen the girl smile?
1013
00:56:11,368 --> 00:56:12,911
Smile?
1014
00:56:13,120 --> 00:56:15,163
Why, yes.
When she saw David Baker.
1015
00:56:15,372 --> 00:56:16,582
POIROT:
And did he?
1016
00:56:16,790 --> 00:56:18,292
-Did he what?
-Smile at her.
1017
00:56:18,500 --> 00:56:22,880
I mean, did he look her
in the eyes?
1018
00:56:26,550 --> 00:56:28,510
He never took his eyes
from hers.
1019
00:56:28,719 --> 00:56:30,554
Does it matter?
1020
00:56:30,762 --> 00:56:32,180
But of course.
1021
00:56:32,389 --> 00:56:33,682
Well, I think he's unreliable.
1022
00:56:33,891 --> 00:56:35,934
He was going to show Norma
something at the tearooms,
1023
00:56:36,143 --> 00:56:37,519
but of course
that never materialized.
1024
00:56:37,728 --> 00:56:38,979
Ah.
1025
00:56:39,187 --> 00:56:40,772
And does it still
not occur to you
1026
00:56:40,981 --> 00:56:43,442
that she might be
exactly what she appears to be?
1027
00:56:43,650 --> 00:56:46,403
I mean, criminally insane.
1028
00:56:46,612 --> 00:56:48,947
Chere madame, if you want to
know the real truth
1029
00:56:49,156 --> 00:56:50,782
about Mlle. Norma Restarick,
1030
00:56:50,991 --> 00:56:52,618
you will accompany me
on a journey.
1031
00:56:52,826 --> 00:56:55,537
Thanks to the inquiries
of the good Inspector Nelson,
1032
00:56:55,746 --> 00:56:57,873
we will meet
a very old friend of hers.
1033
00:56:58,081 --> 00:57:00,834
Would four aspirin would be
too much to take, I wonder?
1034
00:57:08,884 --> 00:57:10,802
[ Indistinct talking ]
1035
00:57:21,229 --> 00:57:24,983
I was intrigued by
your telephone call, M. Poirot.
1036
00:57:25,192 --> 00:57:26,860
-I've heard of you, of course.
-Merci.
1037
00:57:27,069 --> 00:57:31,531
But I should like a little more
information before we talk.
1038
00:57:31,740 --> 00:57:33,158
Yes, indeed.
1039
00:57:33,367 --> 00:57:34,952
Eh bien, Mme. Battersby,
1040
00:57:35,160 --> 00:57:38,288
this Mlle. Norma Restarick
rendered to me a visit,
1041
00:57:38,497 --> 00:57:40,082
and she requested my assistance
1042
00:57:40,290 --> 00:57:42,918
with, well, some difficulties
that she has --
1043
00:57:43,126 --> 00:57:44,920
-She's been charged with murder.
-Murder?
1044
00:57:49,549 --> 00:57:52,427
Um, so firstly may I ask,
1045
00:57:52,636 --> 00:57:54,888
did you like
Mlle. Norma Restarick
1046
00:57:55,097 --> 00:57:56,556
when she was here as a pupil?
1047
00:57:56,765 --> 00:57:58,100
I like all my girls.
1048
00:57:58,308 --> 00:58:00,936
Yes, of course.
But what sort of girl was she?
1049
00:58:01,144 --> 00:58:03,397
Not scholastically brilliant,
but adequate.
1050
00:58:03,605 --> 00:58:06,441
And before? When you taught her
at Crosshedges?
1051
00:58:06,650 --> 00:58:08,235
She was very young,
only five years old,
1052
00:58:08,443 --> 00:58:10,070
and my appointment
was a very brief one.
1053
00:58:10,278 --> 00:58:11,113
For what reason?
1054
00:58:11,321 --> 00:58:13,198
There was an opportunity
to set up my own school.
1055
00:58:13,407 --> 00:58:14,783
So you left your employment
1056
00:58:14,992 --> 00:58:16,868
in the family Restarick
to set up this school?
1057
00:58:17,077 --> 00:58:17,703
Yes.
1058
00:58:17,911 --> 00:58:20,080
That was an undertaking
most audacious, no?
1059
00:58:20,288 --> 00:58:23,625
It wasn't easy to make ends meet
at first, but, um...
1060
00:58:23,834 --> 00:58:25,627
the school soon started
to pay for itself.
1061
00:58:25,836 --> 00:58:26,670
Bon.
1062
00:58:26,878 --> 00:58:27,796
And tell to me --
1063
00:58:28,005 --> 00:58:32,426
Did Mlle. Norma Restarick
ever smile?
1064
00:58:32,634 --> 00:58:33,635
I beg your pardon?
1065
00:58:33,844 --> 00:58:37,014
I think he means, did she seem
a little neurotic?
1066
00:58:38,348 --> 00:58:41,268
I think you're aware, M. Poirot,
1067
00:58:41,476 --> 00:58:43,687
that Norma's had to receive
psychiatric assistance
1068
00:58:43,895 --> 00:58:47,232
on more than one occasion,
including while she was here.
1069
00:58:48,191 --> 00:58:51,069
Which is hardly surprising,
given her home circumstances.
1070
00:58:51,278 --> 00:58:54,072
Her father, to whom she'd been
extremely attached,
1071
00:58:54,281 --> 00:58:56,074
left home suddenly, and, um...
1072
00:58:56,950 --> 00:59:00,746
Well, her mother didn't cope
with that very well, I think.
1073
00:59:00,954 --> 00:59:03,331
And then the tragedy
of her suicide.
1074
00:59:03,540 --> 00:59:05,042
No, since you mention it,
1075
00:59:05,250 --> 00:59:09,004
I can't recall Norma
ever smiling after the death.
1076
00:59:09,212 --> 00:59:12,340
Her bedroom here became a shrine
to her dead mother.
1077
00:59:12,549 --> 00:59:15,886
It seems to me that she has been
blaming herself all of her life.
1078
00:59:16,094 --> 00:59:18,013
As do most children, no?
1079
00:59:18,221 --> 00:59:20,682
Indeed. When they're not blaming
their parents.
1080
00:59:20,891 --> 00:59:22,017
Oui.
1081
00:59:22,225 --> 00:59:23,852
Do you yourself have children,
madame?
1082
00:59:24,061 --> 00:59:26,813
I've never married, M. Poirot.
1083
00:59:27,022 --> 00:59:30,734
Oh, je suis désolé --
mademoiselle.
1084
00:59:31,568 --> 00:59:35,489
You say that she kept her room
as a shrine to her mother.
1085
00:59:35,697 --> 00:59:36,656
But you also say
1086
00:59:36,865 --> 00:59:38,658
that she was extremely attached
to her father.
1087
00:59:38,867 --> 00:59:40,535
So there was no shrine to him?
1088
00:59:40,744 --> 00:59:42,871
In her heart, yes.
1089
00:59:43,080 --> 00:59:46,875
She never gave up hope
that he would return.
1090
00:59:47,084 --> 00:59:48,543
Or that a letter would arrive
1091
00:59:48,752 --> 00:59:51,505
asking her to go out
and join him.
1092
00:59:51,713 --> 00:59:53,215
It never did.
1093
00:59:53,423 --> 00:59:54,716
In her heart, oui.
1094
00:59:54,925 --> 00:59:57,844
But in reality?
In her rooms?
1095
00:59:58,053 --> 00:59:59,554
There wasn't a single photograph
of her father,
1096
00:59:59,763 --> 01:00:00,847
if that's what you mean.
1097
01:00:01,056 --> 01:00:02,390
Her mother destroyed
1098
01:00:02,599 --> 01:00:05,143
every single one she could find
after he left.
1099
01:00:05,352 --> 01:00:06,603
Really,
when it comes to the mother,
1100
01:00:06,812 --> 01:00:07,729
one has to ask oneself,
1101
01:00:07,938 --> 01:00:11,358
"In that house,
who was the child?"
1102
01:00:11,566 --> 01:00:14,903
Vraiment.
Who was the child, indeed,
hein?
1103
01:00:15,112 --> 01:00:16,738
And you yourself
could not provide her
1104
01:00:16,947 --> 01:00:18,573
with a photograph of her father?
1105
01:00:19,324 --> 01:00:20,242
What, me?
1106
01:00:20,450 --> 01:00:22,869
Well, from the photographs
you took of the family, I mean.
1107
01:00:23,078 --> 01:00:24,871
Oh, I see.
Of course.
1108
01:00:25,080 --> 01:00:27,040
No.
No, I couldn't.
1109
01:00:28,083 --> 01:00:29,668
Are we done, do you think?
1110
01:00:31,920 --> 01:00:32,963
Oui.
1111
01:00:35,674 --> 01:00:39,261
I have all of your novels,
Mrs. Oliver.
1112
01:00:39,469 --> 01:00:42,347
And I-l wonder
if you would be so very kind
1113
01:00:42,556 --> 01:00:44,057
as to sign my copies.
1114
01:00:44,266 --> 01:00:46,685
-I really would be so grateful.
-Oh, yes, of course.
1115
01:00:46,893 --> 01:00:48,895
-Do you have a pen?
-Yes.
1116
01:00:49,104 --> 01:00:50,939
Thank you.
This is thrilling.
1117
01:00:51,148 --> 01:00:52,315
Pleasure.
1118
01:00:53,984 --> 01:00:55,527
I see from my records
1119
01:00:55,735 --> 01:00:58,780
that Norma is about to reach
her 25th birthday.
1120
01:00:58,989 --> 01:01:01,449
She's quite a catch for
somebody, given her wealth.
1121
01:01:01,658 --> 01:01:03,410
Mary Restarick
was a wealthy heiress,
1122
01:01:03,618 --> 01:01:04,911
and she left it all to Norma.
1123
01:01:05,120 --> 01:01:06,079
How wealthy was she?
1124
01:01:06,288 --> 01:01:07,372
At the time of her death,
1125
01:01:07,581 --> 01:01:09,332
Mary Restarick's fortune
was estimated
1126
01:01:09,541 --> 01:01:12,127
at £700,000 or £800,000.
1127
01:01:12,335 --> 01:01:14,546
And of course
there's Crosshedges house, too.
1128
01:01:14,754 --> 01:01:16,756
So the house does not belong
to Sir Roderick?
1129
01:01:16,965 --> 01:01:19,301
Oh, no. Sir Roderick lives there
by the grace of Norma.
1130
01:01:19,509 --> 01:01:20,385
So if by chance
1131
01:01:20,594 --> 01:01:23,305
Mlle. Norma Restarick
was to die?
1132
01:01:23,513 --> 01:01:26,224
Well, half the money would go
to her next of kin.
1133
01:01:26,433 --> 01:01:29,561
Her father.
Unless she were to marry.
1134
01:01:29,769 --> 01:01:30,729
But why only half?
1135
01:01:30,937 --> 01:01:33,481
Mary Restarick
loved Crosshedges.
1136
01:01:33,690 --> 01:01:35,400
She ensured
that half the family money
1137
01:01:35,609 --> 01:01:38,028
would always go back
to the guardian of the estate.
1138
01:01:38,236 --> 01:01:41,156
So if Mlle. Norma Restarick
was not to marry,
1139
01:01:41,364 --> 01:01:42,574
that would be...
1140
01:01:42,782 --> 01:01:45,535
Her favorite uncle.
Old Sir Roderick.
1141
01:01:50,123 --> 01:01:51,333
Monsieur.
1142
01:02:01,968 --> 01:02:04,971
OLIVER: This Sonia woman
you told me about.
1143
01:02:05,180 --> 01:02:06,681
She's obviously hoping
old Roderick
1144
01:02:06,890 --> 01:02:08,975
will come
into Norma's mother's money.
1145
01:02:10,477 --> 01:02:11,770
Didn't you tell me
1146
01:02:11,978 --> 01:02:15,482
Sir Roderick asked you
to flush out David Baker?
1147
01:02:17,567 --> 01:02:20,695
-I said, it seems to me --
-I heard you, madame.
1148
01:02:20,904 --> 01:02:23,281
I am thinking.
It is my custom.
1149
01:02:23,490 --> 01:02:25,700
Oh.
Is that all?
1150
01:02:25,909 --> 01:02:27,118
What about?
1151
01:02:27,327 --> 01:02:28,245
Tell to me, madame,
1152
01:02:28,453 --> 01:02:30,372
when you entered the apartment
of Nanny Seagram --
1153
01:02:30,580 --> 01:02:33,708
against the advice that
I gave to you most expressly,
1154
01:02:33,917 --> 01:02:36,169
but let us overlook that
for now --
1155
01:02:36,378 --> 01:02:38,296
how did you gain the entry?
1156
01:02:38,505 --> 01:02:41,049
Oh, Alf.
The concierge.
1157
01:02:41,258 --> 01:02:44,511
He'd do anything for me.
He's my number-one fan, he says.
1158
01:02:44,719 --> 01:02:45,720
How gratifying.
1159
01:02:45,929 --> 01:02:47,722
-He let you in.
-Yes.
1160
01:02:47,931 --> 01:02:50,392
But, in fact, he didn't need to.
The door had been left unlocked.
1161
01:02:50,600 --> 01:02:52,310
I see.
And once inside, you --
1162
01:02:52,519 --> 01:02:54,396
Well, you just discovered
the letter?
1163
01:02:54,604 --> 01:02:56,439
-And I didn't tell you how.
-Non.
1164
01:02:56,648 --> 01:03:00,360
It was terribly clever,
although I say it myself.
1165
01:03:00,568 --> 01:03:03,613
I simply asked myself,
"Where would a woman hide"?
1166
01:03:03,822 --> 01:03:05,907
Yes, yes, yes.
But did anything else happen?
1167
01:03:06,116 --> 01:03:09,786
Well, for a second,
I had the feeling
1168
01:03:09,995 --> 01:03:12,122
that someone was there
in the apartment.
1169
01:03:12,330 --> 01:03:13,873
But of course I imagined it.
1170
01:03:14,082 --> 01:03:16,918
Anyway, I said to myself,
"Where would a woman hide --"
1171
01:03:17,127 --> 01:03:18,420
Wait, wait, wait, wait, wait.
1172
01:03:18,628 --> 01:03:21,923
Are you sure that there
was there no other person?
1173
01:03:22,132 --> 01:03:23,133
Does it really matter?
1174
01:03:23,341 --> 01:03:25,010
This is of the utmost
importance, madame.
1175
01:03:25,218 --> 01:03:27,012
Oh, you really are
the most maddening man.
1176
01:03:27,220 --> 01:03:29,848
I couldn't say for certain
one way or the other
1177
01:03:30,056 --> 01:03:32,183
whether someone else
was in the apartment.
1178
01:03:32,392 --> 01:03:35,937
I rushed out,
chasing after the third girl.
1179
01:03:36,146 --> 01:03:37,147
Ah. Bon.
1180
01:03:38,231 --> 01:03:40,525
All is becoming clear.
1181
01:03:45,530 --> 01:03:47,615
Ah! Gotcha!
1182
01:03:49,451 --> 01:03:50,827
Sir Roderick.
1183
01:03:51,036 --> 01:03:52,329
Oh, it's you again.
1184
01:03:52,537 --> 01:03:54,497
I've brought
Mr. Restarick's portrait.
1185
01:03:54,706 --> 01:03:56,374
Well, come here.
1186
01:03:58,835 --> 01:04:00,170
Come on.
1187
01:04:02,213 --> 01:04:03,673
Closer.
1188
01:04:10,138 --> 01:04:14,601
You know, Sonia thinks
you're a bad egg.
1189
01:04:14,809 --> 01:04:17,270
If that refers to me and Norma,
1190
01:04:17,479 --> 01:04:19,814
I can assure you I have only
her best interests at heart.
1191
01:04:20,023 --> 01:04:22,984
Yes.
I can see that now.
1192
01:04:23,193 --> 01:04:25,570
You're not going to be
any trouble at all.
1193
01:04:25,779 --> 01:04:28,448
[ Laughs ]
You're a good egg!
1194
01:04:28,656 --> 01:04:30,658
The maid'll see you out.
1195
01:04:33,703 --> 01:04:36,664
And you can leave
that thing here.
1196
01:04:39,376 --> 01:04:40,335
[ Balls clack ]
1197
01:04:40,543 --> 01:04:42,420
Oh! Damn.
1198
01:04:43,838 --> 01:04:45,131
[ Car door closes I
1199
01:04:45,340 --> 01:04:47,092
[ Horn honks I
1200
01:04:48,885 --> 01:04:50,678
Ah.
My dear Alf.
1201
01:04:50,887 --> 01:04:52,847
This is M. Poirot.
1202
01:04:53,056 --> 01:04:55,016
-Oh, Mr. Parot.
-Monsieur.
1203
01:04:55,225 --> 01:04:56,893
Tell me, you a fan?
1204
01:04:57,727 --> 01:04:58,853
Ah, oui.
Naturellement.
1205
01:04:59,062 --> 01:05:00,563
You read her latest?
1206
01:05:01,773 --> 01:05:03,858
Ah, oui, yes,
I am almost sure that I have.
1207
01:05:04,067 --> 01:05:05,485
Well, maybe you could help me.
1208
01:05:05,693 --> 01:05:07,487
I've read it four times,
1209
01:05:07,695 --> 01:05:09,364
and I still got no bleedin' idea
who done it.
1210
01:05:09,572 --> 01:05:10,824
-[ Laughs ]
-Oh.
1211
01:05:11,032 --> 01:05:14,244
No, no, it's genius.
Keep them guessing, eh, Mrs. O.?
1212
01:05:14,452 --> 01:05:15,245
[ Laughs ]
1213
01:05:15,453 --> 01:05:17,038
Ah, M. Alf?
1214
01:05:17,247 --> 01:05:20,208
Tell to me, if you please, how
well did you know Mlle. Seagram?
1215
01:05:20,417 --> 01:05:22,127
I used to deliver her gin
for her.
1216
01:05:22,335 --> 01:05:24,671
According to Inspector Nelson,
she drank a lot of gin.
1217
01:05:24,879 --> 01:05:25,964
I'll say.
More and more.
1218
01:05:26,172 --> 01:05:27,757
Ah.
And since when?
1219
01:05:27,966 --> 01:05:31,052
For instance, did her liking
for the drink increase suddenly?
1220
01:05:31,261 --> 01:05:33,388
Mm, yeah.
For about the last six months.
1221
01:05:33,596 --> 01:05:34,389
I see.
1222
01:05:34,597 --> 01:05:36,224
And tell to me,
what else did you do for her?
1223
01:05:36,433 --> 01:05:38,351
For instance, did you post
the letters for her?
1224
01:05:38,560 --> 01:05:40,854
She very rarely
received or sent letters.
1225
01:05:41,062 --> 01:05:42,981
Ah, so for her
they were memorable, perhaps.
1226
01:05:43,189 --> 01:05:44,566
And tell to me,
did you, by chance,
1227
01:05:44,774 --> 01:05:47,110
post a letter for her
shortly before her death?
1228
01:05:47,986 --> 01:05:50,071
Oh, y-yes.
I did.
1229
01:05:50,280 --> 01:05:51,281
The day before!
1230
01:05:51,489 --> 01:05:53,241
And did you notice --
of course by chance --
1231
01:05:53,450 --> 01:05:54,659
to whom the letter
was addressed?
1232
01:05:54,868 --> 01:05:56,536
And this is most important.
1233
01:05:56,744 --> 01:05:58,705
Well, it did catch my eye.
1234
01:05:58,913 --> 01:06:00,915
-Ah.
-It was to Mr. Andrew --
1235
01:06:01,124 --> 01:06:02,750
-Restarick, no?
-Correct.
1236
01:06:05,170 --> 01:06:07,088
Did she receive many visitors?
1237
01:06:07,297 --> 01:06:10,175
Well, that funny girl, Norma.
1238
01:06:10,383 --> 01:06:12,260
She used to be up there
quite a lot.
1239
01:06:12,469 --> 01:06:16,347
Sometimes her father,
Mr. Restarick.
1240
01:06:16,556 --> 01:06:18,725
Ah. Bon.
1241
01:06:18,933 --> 01:06:21,352
[ Up-tempo classical piano music
playing ]
1242
01:06:30,528 --> 01:06:31,905
[ Door opens ]
1243
01:06:32,113 --> 01:06:34,157
A visitor, sir.
1244
01:06:34,365 --> 01:06:37,202
Ah.
M. Baker.
1245
01:06:37,410 --> 01:06:38,870
I was expecting you.
1246
01:06:41,164 --> 01:06:43,041
Merci, George.
1247
01:06:44,709 --> 01:06:46,044
[ Music stops ]
1248
01:06:50,632 --> 01:06:52,300
I owe you an explanation.
1249
01:06:52,509 --> 01:06:54,677
You owe to me nothing.
1250
01:07:03,770 --> 01:07:04,812
I'd like you to look at this.
1251
01:07:05,021 --> 01:07:06,564
I assure you
that there is no need.
1252
01:07:06,773 --> 01:07:07,649
I know what it is.
1253
01:07:07,857 --> 01:07:09,609
And it is not I
who needs to see it.
1254
01:07:11,861 --> 01:07:13,905
I believe you have had this
in your possession
1255
01:07:14,113 --> 01:07:15,949
since we first met that day
at Crosshedges.
1256
01:07:16,157 --> 01:07:18,785
You could have shown it
to Mlle. Norma Restarick
1257
01:07:18,993 --> 01:07:22,413
at The Merry Shamrock tearooms,
and yet you did not.
1258
01:07:24,082 --> 01:07:26,584
She seemed so fragile.
1259
01:07:26,793 --> 01:07:28,711
I didn't know
how she might react.
1260
01:07:28,920 --> 01:07:31,589
M. Baker,
Mlle. Norma is not her mother!
1261
01:08:17,260 --> 01:08:20,054
[ Woman screams,
indistinct talking I
1262
01:08:25,435 --> 01:08:27,812
[ Door opens, keys jingling ]
1263
01:08:42,452 --> 01:08:43,911
Norma.
1264
01:08:47,665 --> 01:08:51,669
If I told you I was in love
with you, would you believe me?
1265
01:08:53,546 --> 01:08:58,009
Sometimes we see
what isn't really there.
1266
01:08:58,676 --> 01:09:01,304
Nothing happened
between me and Frances.
1267
01:09:20,948 --> 01:09:22,283
I have to show you something.
1268
01:09:35,838 --> 01:09:37,799
POIROT:
Mademoiselle.
1269
01:09:38,007 --> 01:09:39,842
I asked you to trust me.
1270
01:09:42,804 --> 01:09:43,930
Will you?
1271
01:09:49,936 --> 01:09:51,020
Bon.
1272
01:09:55,274 --> 01:09:57,318
[ Children laughing ]
1273
01:10:02,365 --> 01:10:03,658
Merci.
1274
01:10:06,452 --> 01:10:07,495
Pull!
1275
01:10:08,204 --> 01:10:09,497
[ Indistinct talking ]
1276
01:10:09,706 --> 01:10:11,124
Watch this.
1277
01:10:12,208 --> 01:10:14,252
-I'll do it blind.
-[ Laughs ]
1278
01:10:15,211 --> 01:10:17,505
[ Chuckles ]
1279
01:10:17,714 --> 01:10:19,757
Pull!
1280
01:10:19,882 --> 01:10:21,342
Pull!
1281
01:10:22,343 --> 01:10:24,262
[ Gunshot ]
1282
01:10:27,223 --> 01:10:28,307
[ Gunshots continue I
1283
01:10:28,516 --> 01:10:31,227
Look over there.
1284
01:10:31,436 --> 01:10:32,729
How are you, Mrs. Oliver?
1285
01:10:32,937 --> 01:10:34,439
-Oh. Frances.
-Mademoiselle.
1286
01:10:34,647 --> 01:10:36,899
I do hope you've recovered.
1287
01:10:37,775 --> 01:10:40,278
Oh, from the bump on the head.
1288
01:10:40,486 --> 01:10:41,696
No.
1289
01:10:41,904 --> 01:10:44,157
From the shock
of seeing me in the buff.
1290
01:10:46,576 --> 01:10:48,911
If the painting in the hall
is anything to go by,
1291
01:10:49,120 --> 01:10:52,081
Mr. Restarick's first wife
was quite a looker.
1292
01:10:52,290 --> 01:10:53,833
Of course that was
all a long time ago,
1293
01:10:54,041 --> 01:10:56,043
as Claudia
keeps reminding everyone.
1294
01:10:56,252 --> 01:11:00,882
Perhaps he'll gain a wife,
just as he loses a daughter.
1295
01:11:08,097 --> 01:11:09,390
[ Applause ]
1296
01:11:09,599 --> 01:11:11,642
-MAN: Pull.
-[ Gunshots continue I
1297
01:11:13,311 --> 01:11:14,854
Drink, sir?
Madam?
1298
01:11:47,220 --> 01:11:49,347
-Thank you.
-Andrew.
1299
01:11:49,555 --> 01:11:51,349
Who are you?
1300
01:11:52,975 --> 01:11:54,977
I said, "Who are you?"
1301
01:11:57,563 --> 01:11:59,982
I'm your father, Norma.
1302
01:12:01,317 --> 01:12:02,944
What's she doing here?
1303
01:12:03,152 --> 01:12:04,445
Norma.
1304
01:12:04,654 --> 01:12:06,239
Are you all right?
1305
01:12:06,447 --> 01:12:08,950
But I thought...
We all thought...
1306
01:12:09,158 --> 01:12:10,284
What did you think?
1307
01:12:10,493 --> 01:12:11,452
ANDREW:
Darling Norma.
1308
01:12:11,661 --> 01:12:13,913
Please, try not
to get overwrought.
1309
01:12:14,997 --> 01:12:16,165
Well, well.
1310
01:12:16,374 --> 01:12:19,418
Come to spoil another party,
have you?
1311
01:12:19,627 --> 01:12:21,796
What on earth are the police
playing at, letting her out?
1312
01:12:22,004 --> 01:12:23,631
-Shut up!
-Oh!
1313
01:12:23,840 --> 01:12:25,424
-Norma!
-ANDREW: Norma!
1314
01:12:25,633 --> 01:12:28,135
I'm sorry, I just --
I just don't understand.
1315
01:12:28,344 --> 01:12:31,264
The police let me go, Daddy.
I'm free.
1316
01:12:31,472 --> 01:12:33,140
Well, that's --
that's wonderful.
1317
01:12:33,349 --> 01:12:35,893
Uncle Roddy will be so happy
that you're here.
1318
01:12:36,102 --> 01:12:37,436
Darling girl.
1319
01:12:37,645 --> 01:12:39,814
You remind me so much
of your mother.
1320
01:12:40,022 --> 01:12:41,816
If only she were here
to see you now.
1321
01:12:45,069 --> 01:12:47,822
Who are you?!
1322
01:12:48,906 --> 01:12:51,993
-Oh, my God, she's insane.
-ANDREW: Norma!
1323
01:12:56,539 --> 01:12:58,916
-Is she all right?
-Parfaitement.
1324
01:12:59,125 --> 01:13:01,669
She is dealing with the memories
that haunt her.
1325
01:13:01,878 --> 01:13:04,338
But is she strong enough
to go through this?
1326
01:13:04,547 --> 01:13:07,049
Let the game be played out.
1327
01:13:21,898 --> 01:13:23,649
-FRANCES: Norma.
-CLAUDIA: Norma!
1328
01:13:23,858 --> 01:13:25,985
This is only making things worse
for yourself.
1329
01:13:26,193 --> 01:13:28,237
You're wasting your time,
Frances.
1330
01:13:28,446 --> 01:13:31,449
You really are insane,
aren't you?
1331
01:13:32,742 --> 01:13:34,535
I don't want to talk to you.
1332
01:13:34,744 --> 01:13:37,413
I don't want to talk
to anyone anymore!
1333
01:13:42,752 --> 01:13:44,211
-Cheers!
-David, darling...
1334
01:13:44,420 --> 01:13:46,255
May I -- May I interrupt?
1335
01:13:46,464 --> 01:13:49,634
Quieten down, please.
Sir Roderick wishes to speak.
1336
01:13:50,468 --> 01:13:52,136
RODERICK: Oh.
Oh, thank you.
1337
01:13:52,345 --> 01:13:55,973
First, I'd like to thank you all
for coming here
1338
01:13:56,182 --> 01:13:58,684
on this special day.
1339
01:13:58,893 --> 01:14:02,021
Especially Norma,
who is back with us again.
1340
01:14:02,897 --> 01:14:06,484
And now the reason
I invited you all here.
1341
01:14:06,692 --> 01:14:08,903
Something that will surprise
some of you
1342
01:14:09,111 --> 01:14:11,822
and [Chuckles] not others.
1343
01:14:12,031 --> 01:14:16,243
Two weeks ago
I asked my secretary,
1344
01:14:16,452 --> 01:14:18,746
Miss Sonia Benson,
to be my wife.
1345
01:14:18,955 --> 01:14:23,334
I-I-I was astonished to find
that she accepted.
1346
01:14:23,542 --> 01:14:24,335
[ Laughter ]
1347
01:14:24,543 --> 01:14:25,503
Two days ago,
1348
01:14:25,711 --> 01:14:28,422
worried perhaps that her
bridegroom might keel over
1349
01:14:28,631 --> 01:14:30,883
before she could get him
to the altar...
1350
01:14:31,092 --> 01:14:33,386
[ Water running ]
1351
01:14:49,819 --> 01:14:53,614
...Sonia persuaded a very
willing knight of the realm
1352
01:14:53,823 --> 01:14:56,575
to accompany her
to a registry office,
1353
01:14:56,784 --> 01:14:58,369
where we were married.
1354
01:14:58,577 --> 01:15:00,287
-[ Indistinct talking ]
-MAN: That's wonderful.
1355
01:15:00,496 --> 01:15:03,833
So raise your glasses.
1356
01:15:04,041 --> 01:15:06,460
Raise your glasses,
ladies and gentlemen.
1357
01:15:06,669 --> 01:15:10,548
The toast is
Lady Sonia Horsfield.
1358
01:15:10,756 --> 01:15:14,552
-Lady Sonia Horsfield.
-Lady Sonia Horsfield.
1359
01:15:15,636 --> 01:15:17,054
RODERICK:
Are you happy, Sonia?
1360
01:15:17,263 --> 01:15:18,764
H-Happy now, are you?
1361
01:15:18,973 --> 01:15:20,975
-Very happy.
-Are you?
1362
01:15:21,183 --> 01:15:26,397
Because you've made me
the happiest man in the world.
1363
01:15:45,249 --> 01:15:48,544
[ Woman screaming I
1364
01:16:02,641 --> 01:16:03,768
Sacré!
1365
01:16:03,976 --> 01:16:05,102
We are too late.
1366
01:16:05,311 --> 01:16:09,523
M. Restarick, please allow me
to deal with this immediately.
1367
01:16:18,407 --> 01:16:21,702
RODERICK: How could we not
see this coming?
1368
01:16:22,578 --> 01:16:24,663
I am so sorry for your loss,
Sir Roderick.
1369
01:16:24,872 --> 01:16:29,251
This is indeed
a tragedy most terrible.
1370
01:16:30,753 --> 01:16:32,296
I still can't believe it.
1371
01:16:32,505 --> 01:16:34,381
POIROT: Except, of course,
for one person.
1372
01:16:34,590 --> 01:16:36,509
And I refer to the person
who had hoped for
1373
01:16:36,717 --> 01:16:40,554
and encouraged this tragedy
for a long time.
1374
01:16:40,763 --> 01:16:42,556
Who could possibly
wish Norma dead?
1375
01:16:42,765 --> 01:16:45,267
Ah.
Who indeed, hein?
1376
01:16:47,394 --> 01:16:50,314
Perhaps you yourself,
Lady Sonia?
1377
01:16:50,523 --> 01:16:52,441
In the terms of the legacy
of her mother,
1378
01:16:52,650 --> 01:16:54,735
your new husband
inherits half a portion
1379
01:16:54,944 --> 01:16:56,737
of the fortune of Mlle. Norma.
1380
01:16:56,946 --> 01:16:58,989
Or perhaps Mlle. Claudia,
1381
01:16:59,198 --> 01:17:02,576
who despised her in a manner
that was so obvious
1382
01:17:02,785 --> 01:17:04,578
and who had the hope
of marrying her father,
1383
01:17:04,787 --> 01:17:08,207
who also inherits a half share
of the fortune of his late wife.
1384
01:17:08,415 --> 01:17:10,042
Or Mille. Frances Cary,
1385
01:17:10,251 --> 01:17:12,336
who had become so infatuated
with the young man
1386
01:17:12,545 --> 01:17:14,588
who was so loved
by Mlle. Norma Restarick,
1387
01:17:14,797 --> 01:17:16,757
M. David Baker,
1388
01:17:16,966 --> 01:17:19,093
whose love for her
seemed to increase
1389
01:17:19,301 --> 01:17:21,720
the more he discovered
how wealthy she was.
1390
01:17:21,929 --> 01:17:24,890
But in order to answer
this question
1391
01:17:25,099 --> 01:17:26,851
it is necessary to ask another.
1392
01:17:27,059 --> 01:17:30,020
So let us go back
to the very beginning.
1393
01:17:30,229 --> 01:17:33,274
Who wished to kill
Nanny Seagram?
1394
01:17:33,482 --> 01:17:37,069
Oh, please!
This is not the time or place.
1395
01:17:37,278 --> 01:17:39,905
Norma confessed to that.
1396
01:17:40,114 --> 01:17:41,991
I think that's why she...
1397
01:17:43,659 --> 01:17:46,287
And what is all this in aid of?
1398
01:17:46,495 --> 01:17:50,457
Sir, I'd ask you to allow
M. Poirot to speak.
1399
01:17:50,666 --> 01:17:53,627
Merci, Inspector Nelson.
1400
01:17:53,836 --> 01:17:56,297
When Mlle. Norma Restarick
rendered to me the visit,
1401
01:17:56,505 --> 01:17:58,799
she said that she might
have committed a murder
1402
01:17:59,008 --> 01:18:02,344
and asked me to save her.
1403
01:18:03,679 --> 01:18:06,807
Now I would suggest that those
are the words not of a murderer,
1404
01:18:07,016 --> 01:18:08,767
but of a victim.
1405
01:18:08,976 --> 01:18:13,647
Was Nanny Seagram murdered
or was it,
1406
01:18:13,856 --> 01:18:17,693
as the police seemed
to assume too easily,
1407
01:18:17,902 --> 01:18:19,153
the suicide?
1408
01:18:20,654 --> 01:18:23,240
I could not be sure
of the answer.
1409
01:18:23,449 --> 01:18:26,327
But an inscription on the back
of a photograph...
1410
01:18:26,535 --> 01:18:30,331
"Crosshedges, Long Basing.
1917.
1411
01:18:30,539 --> 01:18:32,416
The last happy summer.
1412
01:18:32,625 --> 01:18:35,169
A.J. Battersby."
1413
01:18:35,377 --> 01:18:37,922
...caused me to suspect that
the death was somehow connected
1414
01:18:38,130 --> 01:18:40,257
with some trauma in the lives
1415
01:18:40,466 --> 01:18:42,760
of Mlle. Norma Restarick
and the Nanny Seagram.
1416
01:18:42,968 --> 01:18:45,930
So I made a visit
to Crosshedges,
1417
01:18:46,138 --> 01:18:49,808
and I learned there something
crucial to my investigation.
1418
01:18:50,017 --> 01:18:53,020
I made the acquaintance there
of M. David Baker.
1419
01:18:53,229 --> 01:18:54,980
Why was he there?
1420
01:18:55,189 --> 01:18:56,857
Well, according to Sir Roderick,
1421
01:18:57,066 --> 01:18:58,859
he wanted some photographs
of the family
1422
01:18:59,068 --> 01:19:00,778
because he was about to execute
a portrait
1423
01:19:00,986 --> 01:19:04,323
of M. Andrew Restarick
as a young man, oui?
1424
01:19:04,531 --> 01:19:06,659
A man of whom he spoke to me
with great cynicism
1425
01:19:06,867 --> 01:19:08,035
and said, most revealingly...
1426
01:19:08,244 --> 01:19:09,662
I've never met him.
1427
01:19:09,870 --> 01:19:12,539
That's a thing most strange to
say, n'‘est-ce pas, monsieur?
1428
01:19:12,748 --> 01:19:17,670
But I digress.
Let us return to Nanny Seagram.
1429
01:19:17,878 --> 01:19:19,880
A woman who was old,
who was vulnerable,
1430
01:19:20,089 --> 01:19:22,216
who had a problem with drink,
1431
01:19:22,424 --> 01:19:24,260
which,
according to the concierge,
1432
01:19:24,468 --> 01:19:27,221
increased since the arrival
from South Africa
1433
01:19:27,429 --> 01:19:29,014
of M. Andrew Restarick.
1434
01:19:29,223 --> 01:19:31,558
I wondered why.
1435
01:19:31,767 --> 01:19:33,519
She was, of course,
entirely dependent
1436
01:19:33,727 --> 01:19:35,145
on the goodwill
of the company Restarick
1437
01:19:35,354 --> 01:19:36,647
for the roof over her head.
1438
01:19:36,855 --> 01:19:40,401
But she had no need to worry.
1439
01:19:40,609 --> 01:19:41,485
For you had reason most sound
1440
01:19:41,694 --> 01:19:44,113
to be grateful to her,
had you not, monsieur?
1441
01:19:44,321 --> 01:19:46,657
For all her service
to the family. Yes.
1442
01:19:46,865 --> 01:19:51,453
Oui. Also for helping you to
impersonate a man who was dead.
1443
01:19:52,454 --> 01:19:54,790
A man who was dead?
1444
01:19:54,999 --> 01:19:56,542
The inquiries
of Inspector Nelson
1445
01:19:56,750 --> 01:19:58,544
confirmed my suspicions
only yesterday.
1446
01:19:58,752 --> 01:20:04,258
And today I received a telegram
from South Africa,
1447
01:20:04,466 --> 01:20:06,719
confirming the death
of M. Andrew Restarick,
1448
01:20:06,927 --> 01:20:09,013
it is now since one year.
1449
01:20:09,221 --> 01:20:10,764
So, monsieur,
1450
01:20:10,973 --> 01:20:14,226
as Mlle. Norma Restarick
demanded of you today,
1451
01:20:14,435 --> 01:20:16,312
I, Hercule Poirot,
also demand of you...
1452
01:20:18,105 --> 01:20:19,440
Who are you?
1453
01:20:19,648 --> 01:20:23,819
My name is Robert Orwell.
1454
01:20:24,028 --> 01:20:26,739
Andrew Restarick
was my good friend.
1455
01:20:26,947 --> 01:20:30,117
None of this
was ever meant to end in death.
1456
01:20:30,326 --> 01:20:31,118
Mm.
1457
01:20:31,327 --> 01:20:33,704
RODERICK: You!
You are an impostor!
1458
01:20:33,912 --> 01:20:35,622
No, Roddy, no.
Sit down.
1459
01:20:35,831 --> 01:20:38,917
The real Andrew Restarick
has not been seen in England
1460
01:20:39,126 --> 01:20:40,961
for 20 years.
1461
01:20:41,170 --> 01:20:44,256
His wife, whom he abandoned,
1462
01:20:44,465 --> 01:20:47,134
had destroyed every image of him
she possessed
1463
01:20:47,343 --> 01:20:49,303
and was now dead
by her own hand.
1464
01:20:49,511 --> 01:20:51,305
Sir Roderick, alas,
had lost his sight.
1465
01:20:51,513 --> 01:20:52,890
And his daughter, Mlle. Norma,
1466
01:20:53,098 --> 01:20:56,935
had not seen him since she was,
oh, five years of age.
1467
01:20:58,312 --> 01:21:01,690
There was now only one person
who could give away the game.
1468
01:21:03,025 --> 01:21:04,443
Nanny Seagram.
1469
01:21:04,651 --> 01:21:08,238
Threatened with eviction
if she attempted to expose you
1470
01:21:08,447 --> 01:21:13,160
and bribed with a supply,
seemingly without end, of gin,
1471
01:21:13,369 --> 01:21:15,454
she had fallen in
with your plans.
1472
01:21:15,662 --> 01:21:17,623
Now you were free
to take over the business.
1473
01:21:17,831 --> 01:21:20,584
Now you would sell it
to the highest bidder.
1474
01:21:22,252 --> 01:21:25,172
-You're wrong, Poirot.
-Hmm?
1475
01:21:25,381 --> 01:21:26,632
The business was worthless.
1476
01:21:26,840 --> 01:21:28,592
Oui, d'accord, but you
could not have known this
1477
01:21:28,801 --> 01:21:29,843
before you left South Africa.
1478
01:21:30,052 --> 01:21:31,011
For why else
would you come here?
1479
01:21:31,220 --> 01:21:34,348
-I never murdered anyone.
-But you had the motive.
1480
01:21:34,556 --> 01:21:37,142
Fearing that Nanny Seagram
was about to expose you,
1481
01:21:37,351 --> 01:21:39,186
it was necessary perhaps
to silence her.
1482
01:21:39,395 --> 01:21:41,397
Ah, but then,
when Mlle. Norma Restarick
1483
01:21:41,605 --> 01:21:44,483
confessed to the murder,
you suddenly realized that,
1484
01:21:44,691 --> 01:21:47,778
ah, as Sir Andrew Restarick,
you were next of kin.
1485
01:21:47,986 --> 01:21:51,949
You would now inherit
half the legacy of her mother.
1486
01:21:52,157 --> 01:21:54,868
So you stood by in silence
and let her.
1487
01:21:56,328 --> 01:21:57,621
You were now within, what,
1488
01:21:57,830 --> 01:22:01,041
inches of becoming
the millionaire.
1489
01:22:01,250 --> 01:22:04,211
One might even say
the length of the rope of...
1490
01:22:05,879 --> 01:22:07,965
...the hangman.
1491
01:22:09,091 --> 01:22:11,885
But now this fortune
will not go to you, monsieur,
1492
01:22:12,094 --> 01:22:15,222
an impostor who has been
revealed, but to Sir Roderick.
1493
01:22:15,431 --> 01:22:16,640
My husband
doesn't care about that.
1494
01:22:16,849 --> 01:22:18,600
He just wants Norma back.
1495
01:22:19,852 --> 01:22:21,645
You monster.
How can you do this?
1496
01:22:21,854 --> 01:22:24,189
No, one second.
Inspector.
1497
01:22:24,398 --> 01:22:26,233
There has recently
come to my attention
1498
01:22:26,442 --> 01:22:29,778
some information that is new.
1499
01:22:31,113 --> 01:22:33,532
There is one other person here
1500
01:22:33,740 --> 01:22:37,369
who has the claim to the fortune
of Mlle. Norma Restarick.
1501
01:22:37,578 --> 01:22:39,204
The photograph that I discovered
1502
01:22:39,413 --> 01:22:40,831
in the apartment
of Nanny Seagram
1503
01:22:41,039 --> 01:22:44,251
was taken by the former tutor
of Mlle. Norma Restarick,
1504
01:22:44,460 --> 01:22:47,671
a Mlle. A.J. Battersby.
1505
01:22:47,880 --> 01:22:51,049
I paid a visit to her school
where she is now the principal.
1506
01:22:51,258 --> 01:22:54,761
And I found there a woman
full of emotion
1507
01:22:54,970 --> 01:22:57,264
about a child
who had been abandoned
1508
01:22:57,473 --> 01:22:59,516
and a man
who had deserted them both.
1509
01:22:59,725 --> 01:23:03,395
She never gave up hope
that he would return.
1510
01:23:03,604 --> 01:23:05,105
Or that a letter would arrive
1511
01:23:05,314 --> 01:23:08,108
asking her to go out
and join him.
1512
01:23:08,317 --> 01:23:09,359
It never did.
1513
01:23:09,568 --> 01:23:13,447
And a woman, moreover,
who misled me about dates.
1514
01:23:13,655 --> 01:23:16,074
She told to me
1515
01:23:16,283 --> 01:23:18,744
that she had moved straight
from her employment as the tutor
1516
01:23:18,952 --> 01:23:21,121
to Mlle. Norma Restarick
at Crosshedges
1517
01:23:21,330 --> 01:23:22,623
into setting up
her own establishment.
1518
01:23:22,831 --> 01:23:25,292
But that was when Mlle. Norma
was five years of age.
1519
01:23:25,501 --> 01:23:27,419
And, well,
that is now since 20 years.
1520
01:23:27,628 --> 01:23:28,629
But Meadowfield School,
1521
01:23:28,837 --> 01:23:31,089
it was only established
it is now since 18 years.
1522
01:23:31,298 --> 01:23:33,008
So, what was she doing
in the two years in between?
1523
01:23:33,217 --> 01:23:35,344
And why had she left
her employment at Crosshedges
1524
01:23:35,552 --> 01:23:36,637
after so brief a time?
1525
01:23:36,845 --> 01:23:39,389
Now, I would like to ask you,
Sir Roderick,
1526
01:23:39,598 --> 01:23:40,807
to confirm my suspicions.
1527
01:23:41,016 --> 01:23:45,646
The reason why Mlle. Battersby
left Crosshedges so abruptly
1528
01:23:45,854 --> 01:23:49,816
was because she had fallen
in love with Andrew Restarick
1529
01:23:50,025 --> 01:23:51,985
and conceived by him a child.
1530
01:23:52,194 --> 01:23:53,403
Am I correct?
1531
01:23:54,780 --> 01:23:56,657
Yes, Poirot.
1532
01:23:56,865 --> 01:23:59,618
You are correct.
She left suddenly.
1533
01:23:59,826 --> 01:24:00,994
Disappeared for two years.
1534
01:24:01,203 --> 01:24:02,287
C'est cal
1535
01:24:02,496 --> 01:24:05,916
So she went away secretly
and bore the child.
1536
01:24:06,124 --> 01:24:07,417
A girl.
1537
01:24:07,626 --> 01:24:10,963
The half sister
to Mlle. Norma Restarick.
1538
01:24:11,171 --> 01:24:13,131
Is that not so, Mlle. Cary?
1539
01:24:14,883 --> 01:24:19,471
Or should I call you
Mile. Battersby?
1540
01:24:24,893 --> 01:24:28,146
I grew up dreaming
that one day I'd find my sister.
1541
01:24:28,355 --> 01:24:32,526
When I found her,
it was like a miracle.
1542
01:24:32,734 --> 01:24:34,820
I knew Claudia
worked for the family firm,
1543
01:24:35,028 --> 01:24:37,990
and I couldn't believe my luck
when Norma moved in, too.
1544
01:24:39,116 --> 01:24:41,660
I longed to tell her
she had a sister.
1545
01:24:43,412 --> 01:24:44,371
And now she'll never know.
1546
01:24:44,580 --> 01:24:46,081
Non.
And the irony?
1547
01:24:46,290 --> 01:24:48,375
With Mlle. Norma...
1548
01:24:49,376 --> 01:24:51,628
...gone...
1549
01:24:51,837 --> 01:24:54,464
you have a claim that is legal
to her fortune after all.
1550
01:24:54,673 --> 01:24:56,592
I see.
1551
01:25:01,096 --> 01:25:02,723
But nothing
can bring Norma back, can it?
1552
01:25:02,931 --> 01:25:04,349
Non.
1553
01:25:04,558 --> 01:25:07,436
Nothing can bring back
Mlle. Norma.
1554
01:25:09,521 --> 01:25:10,897
Constable.
1555
01:25:16,945 --> 01:25:19,323
[ Footsteps I
1556
01:25:29,082 --> 01:25:30,500
Norma.
1557
01:25:31,835 --> 01:25:33,712
But you're dead.
1558
01:25:36,089 --> 01:25:39,301
-l saw you dead.
-You saw what you wanted to see.
1559
01:25:43,138 --> 01:25:47,100
Messieurs-dames, it is
now the time for Poirot
1560
01:25:47,309 --> 01:25:50,354
to unveil to you the truth.
1561
01:25:52,272 --> 01:25:55,567
When Mlle. Restarick
drew her bath this evening,
1562
01:25:55,776 --> 01:25:59,279
Mile. Cary saw this
as the opportunity irresistible
1563
01:25:59,488 --> 01:26:03,283
of replicating the circumstances
of the suicide of her mother.
1564
01:26:03,492 --> 01:26:07,120
But knowing this was going
to happen, I took a precaution.
1565
01:26:07,329 --> 01:26:10,207
You were observed
by M. David Baker
1566
01:26:10,415 --> 01:26:12,292
entering the bathroom
with a pillow.
1567
01:26:12,501 --> 01:26:16,713
Why?
In order to smother her.
1568
01:26:20,342 --> 01:26:21,677
This is risible.
1569
01:26:21,885 --> 01:26:23,887
Why would I ever do such a thing
to my sister?
1570
01:26:24,096 --> 01:26:25,806
POIROT: What revenge more sweet
could you have
1571
01:26:26,014 --> 01:26:26,973
on a man who had abandoned you,
1572
01:26:27,182 --> 01:26:30,811
than to steal the inheritance of
his daughter who was legitimate?
1573
01:26:31,019 --> 01:26:33,480
The inheritance
of your half sister
1574
01:26:33,689 --> 01:26:37,818
that was so privileged,
and by you so hated.
1575
01:26:38,026 --> 01:26:40,862
When your mother learned that
Monsieur [Chuckles] Restarick
1576
01:26:41,071 --> 01:26:43,407
had returned to this country,
she went to confront him.
1577
01:26:43,615 --> 01:26:46,993
But she found there instead
the impostor, M. Robert Orwell.
1578
01:26:47,202 --> 01:26:49,579
And most regrettably, she shared
this information with you.
1579
01:26:50,789 --> 01:26:52,666
And recognizing this
as the opportunity
1580
01:26:52,874 --> 01:26:56,420
for which you had wished
so long,
1581
01:26:56,628 --> 01:26:59,089
you, Mlle. Frances Cary,
unbeknown to your mother,
1582
01:26:59,297 --> 01:27:02,676
confronted the impostor,
M. Orwell,
1583
01:27:02,884 --> 01:27:06,012
and insisted that he join in
with your plan so terrible.
1584
01:27:06,221 --> 01:27:07,597
You wished to steal
the inheritance
1585
01:27:07,806 --> 01:27:09,182
of Mlle. Norma Restarick
1586
01:27:09,391 --> 01:27:13,103
by driving her to suicide
or insanity.
1587
01:27:13,311 --> 01:27:16,106
And in order to achieve
this end,
1588
01:27:16,314 --> 01:27:19,192
you had M. Orwell install her
in the building of apartments
1589
01:27:19,401 --> 01:27:22,112
that also housed Nanny Seagram,
1590
01:27:22,320 --> 01:27:24,531
a woman whose very presence
would remind her
1591
01:27:24,740 --> 01:27:29,870
of the guilt she felt
over the suicide of her mother.
1592
01:27:30,078 --> 01:27:32,205
You calculated the effect
that this would have
1593
01:27:32,414 --> 01:27:33,540
on a mind so fragile.
1594
01:27:33,749 --> 01:27:36,877
And you, as the actress
with aspirations,
1595
01:27:37,085 --> 01:27:38,211
of course you would
play the part
1596
01:27:38,420 --> 01:27:41,840
of the friend so loving
and so supportive, hein?
1597
01:27:43,133 --> 01:27:45,135
And pauvre
Mlle. Norma Restarick,
1598
01:27:45,343 --> 01:27:50,015
who is now so frail,
had became your prey.
1599
01:27:50,223 --> 01:27:53,018
You -- Oh, of course
you were always there for her.
1600
01:27:53,226 --> 01:27:54,227
Norma?
1601
01:27:54,436 --> 01:27:56,396
Would you like me to come
and sit with you?
1602
01:27:56,605 --> 01:27:58,690
Provoking memories
that were painful.
1603
01:27:58,899 --> 01:28:01,485
Hurrah!
Who would like ice cream?
1604
01:28:01,693 --> 01:28:04,070
You even planned
to steal away the young man
1605
01:28:04,279 --> 01:28:08,658
who tried to give to her
existence real love and hope.
1606
01:28:10,952 --> 01:28:12,245
But this campaign
1607
01:28:12,454 --> 01:28:14,247
against the psyche
of Mlle. Norma Restarick
1608
01:28:14,456 --> 01:28:19,252
reached its climax so inglorious
in the murder of Nanny Seagram.
1609
01:28:19,461 --> 01:28:21,755
It was no accident
1610
01:28:21,963 --> 01:28:24,716
that Mlle. Norma Restarick
felt responsible for her murder!
1611
01:28:24,925 --> 01:28:28,386
You orchestrated this conviction
with precision!
1612
01:28:28,595 --> 01:28:31,097
Your plan...
1613
01:28:31,306 --> 01:28:36,061
depended on two knives
that were identical.
1614
01:28:36,269 --> 01:28:38,563
The first knife
you left in her room
1615
01:28:38,772 --> 01:28:40,816
where you knew she would look.
1616
01:28:43,944 --> 01:28:45,612
And then before the party,
1617
01:28:45,821 --> 01:28:47,781
before Mlle. Restarick
could reach her,
1618
01:28:47,989 --> 01:28:51,743
you sealed the fate so brutally
1619
01:28:51,952 --> 01:28:55,997
of Nanny Seagram,
who was helpless...
1620
01:28:56,998 --> 01:29:00,126
...and left behind there
the second knife.
1621
01:29:04,506 --> 01:29:05,549
And then once you had learned
1622
01:29:05,757 --> 01:29:07,884
that Mlle. Norma Restarick
had discovered the body,
1623
01:29:08,093 --> 01:29:11,221
simply you had to remove
the first knife,
1624
01:29:11,429 --> 01:29:13,974
that Mlle. Norma
had left in her drawer.
1625
01:29:14,182 --> 01:29:17,310
And now with her mind
in a state of total confusion,
1626
01:29:17,519 --> 01:29:20,438
Mlle. Norma Restarick
was fully convinced
1627
01:29:20,647 --> 01:29:22,983
that she had committed the act,
1628
01:29:23,191 --> 01:29:25,318
and she was headed now perhaps
towards the suicide.
1629
01:29:25,527 --> 01:29:29,281
But when she confessed
to the murder,
1630
01:29:29,489 --> 01:29:31,366
the result would be the same.
1631
01:29:31,575 --> 01:29:32,576
She would hang.
1632
01:29:32,784 --> 01:29:35,328
And when she was released
from prison this morning,
1633
01:29:35,537 --> 01:29:38,999
there was only one option
open to you --
1634
01:29:39,207 --> 01:29:40,375
to hurry along her death.
1635
01:29:40,584 --> 01:29:41,835
But, I, Hercule Poirot,
1636
01:29:42,043 --> 01:29:44,546
had promised to himself
to save her.
1637
01:29:47,883 --> 01:29:50,343
And the only way
I could do this...
1638
01:29:52,596 --> 01:29:54,764
...was to kill her
before you could.
1639
01:30:02,230 --> 01:30:03,982
I had no part in this, Poirot.
1640
01:30:04,190 --> 01:30:04,983
Liar!
1641
01:30:05,191 --> 01:30:07,903
POIROT: In the murder of
Nanny Seagram, monsieur, non.
1642
01:30:08,111 --> 01:30:09,946
For, en effet,
you had provided for yourself
1643
01:30:10,155 --> 01:30:11,698
an alibi that night.
1644
01:30:11,907 --> 01:30:14,701
But I did wonder why someone
wanted to be somewhere else
1645
01:30:14,910 --> 01:30:17,954
in a manner so obvious
on the night of the murder?
1646
01:30:18,163 --> 01:30:22,709
That night you were here, you
knew what was going to happen?
1647
01:30:22,918 --> 01:30:24,961
Naturellement.
How?
1648
01:30:25,170 --> 01:30:28,882
Because the killer was his
accomplice, Mlle. Frances Cary.
1649
01:30:33,011 --> 01:30:35,013
OLIVER:
Excuse me a moment.
1650
01:30:35,221 --> 01:30:37,557
Can you explain
why one of them decided
1651
01:30:37,766 --> 01:30:40,018
it was necessary to attack me?
1652
01:30:40,936 --> 01:30:42,896
Ah, oui.
1653
01:30:43,104 --> 01:30:46,524
Madame, all this hinges
on a letter
1654
01:30:46,733 --> 01:30:50,570
that was written
by Nanny Seagram.
1655
01:30:51,571 --> 01:30:56,993
She could endure the pretense
that M. Orwell was M. Restarick.
1656
01:30:57,202 --> 01:30:59,412
But the sheer wickedness
of this new conspiracy
1657
01:30:59,621 --> 01:31:01,039
proved too much for her.
1658
01:31:01,247 --> 01:31:04,376
So she wrote to you a letter,
did she not, monsieur,
1659
01:31:04,584 --> 01:31:07,087
threatening to denounce you
if you did not desist.
1660
01:31:07,295 --> 01:31:12,550
And in order to protect herself
from your retribution,
1661
01:31:12,759 --> 01:31:14,427
she hid a copy of that letter
to be read
1662
01:31:14,636 --> 01:31:16,554
in the event of her death
1663
01:31:16,763 --> 01:31:20,183
and told to you
that she had done so.
1664
01:31:20,392 --> 01:31:22,268
So now in your eyes,
Mile. Cary,
1665
01:31:22,477 --> 01:31:24,854
Nanny Seagram had to die,
1666
01:31:25,063 --> 01:31:27,315
and that letter
had to be retrieved.
1667
01:31:27,524 --> 01:31:30,110
But Mme. Oliver
had got there first.
1668
01:31:30,318 --> 01:31:33,446
It could not have been
M. Orwell or Mlle. Claudia
1669
01:31:33,655 --> 01:31:34,781
who had observed Mme. Oliver
1670
01:31:34,990 --> 01:31:36,658
retrieve that letter
so incriminating,
1671
01:31:36,866 --> 01:31:38,368
for they were with me.
1672
01:31:38,576 --> 01:31:41,871
Non, mademoiselle, it was
you yourself who observed her
1673
01:31:42,080 --> 01:31:45,083
and called M. Orwell
to inform him of this fact.
1674
01:31:45,291 --> 01:31:49,129
And when Mlle. Daphne
from The Merry Shamrock tearooms
1675
01:31:49,337 --> 01:31:50,630
telephoned to me to inform me
1676
01:31:50,839 --> 01:31:52,716
of the whereabouts
of Mme. Oliver,
1677
01:31:52,924 --> 01:31:54,843
you were listening in.
1678
01:31:55,927 --> 01:31:57,303
Ah, oui, bien sdar.
1679
01:31:57,512 --> 01:32:00,640
I heard the click as you
replaced the telephone receiver
1680
01:32:00,849 --> 01:32:02,726
a second or two before I did.
1681
01:32:02,934 --> 01:32:07,022
And now you knew
exactly where was Mme. Oliver.
1682
01:32:08,857 --> 01:32:10,275
-[ Thud ]
-[ Groans ]
1683
01:32:11,651 --> 01:32:13,028
And now the letter
could no longer
1684
01:32:13,236 --> 01:32:15,071
get into the hands
of the police.
1685
01:32:15,280 --> 01:32:17,365
Now the conspirators were safe.
1686
01:32:17,574 --> 01:32:21,327
Whereupon Mile. Claudia
denounced to the police
1687
01:32:21,536 --> 01:32:24,998
the pauvre
Mlle. Norma Restarick.
1688
01:32:25,206 --> 01:32:29,669
He took me to dinner
and asked me to do it.
1689
01:32:30,545 --> 01:32:32,338
He said
he couldn't bring himself
1690
01:32:32,547 --> 01:32:34,340
to denounce
his own flesh and blood.
1691
01:32:34,549 --> 01:32:36,593
Oh, God, Norma.
I'm so sorry.
1692
01:32:36,801 --> 01:32:39,345
It was all his idea.
Can't you see that?
1693
01:32:39,554 --> 01:32:41,514
ORWELL: Oh, you're
a terrible actress, Frances.
1694
01:32:41,723 --> 01:32:43,183
And I'm a fool.
1695
01:32:43,391 --> 01:32:45,852
I warned you that your hatred
would get in the way.
1696
01:32:46,061 --> 01:32:47,604
But you wouldn't listen.
1697
01:32:49,230 --> 01:32:50,482
CONSTABLE: Miss...
1698
01:32:56,237 --> 01:32:57,822
Frances.
1699
01:32:59,449 --> 01:33:02,077
We're half sisters.
1700
01:33:02,285 --> 01:33:05,705
Look. David found it
in Uncle Roddy's box.
1701
01:33:05,914 --> 01:33:07,415
It's our father.
1702
01:33:08,458 --> 01:33:10,585
I see no resemblance.
1703
01:33:14,881 --> 01:33:16,716
What happened to my father?
1704
01:33:16,925 --> 01:33:20,303
An accident while we were
up-country together.
1705
01:33:20,512 --> 01:33:22,347
He was a good chap.
1706
01:33:22,555 --> 01:33:24,599
I always liked Andrew.
1707
01:33:24,808 --> 01:33:26,935
Have you nothing to say
to this poor creature
1708
01:33:27,143 --> 01:33:28,853
you tried to destroy?
1709
01:33:29,062 --> 01:33:33,525
Is there not one impulse
that is honest --
1710
01:33:33,733 --> 01:33:36,820
human, even --
in your heart so black?
1711
01:33:37,028 --> 01:33:39,239
What would you have me say?
1712
01:33:39,447 --> 01:33:41,157
NORMA: Did...
1713
01:33:42,158 --> 01:33:44,994
Did my father ever speak of me?
1714
01:33:45,203 --> 01:33:48,915
Well, M. Poirot wants honesty,
1715
01:33:49,124 --> 01:33:50,917
so I'll be honest.
1716
01:33:51,668 --> 01:33:54,504
I only ever heard Andrew
mention you once.
1717
01:33:56,965 --> 01:33:58,133
He said you were
the little bitch
1718
01:33:58,341 --> 01:34:00,176
who'd get all his wife's money.
1719
01:34:01,344 --> 01:34:04,264
RODERICK: I knew Andrew
was rotten, but you --
1720
01:34:04,472 --> 01:34:07,475
You beggar description!
1721
01:34:33,418 --> 01:34:34,919
Norma?
1722
01:34:49,601 --> 01:34:51,978
So Sonia wasn't a gold digger
after all.
1723
01:34:52,187 --> 01:34:54,105
POIROT: No.
1724
01:34:54,314 --> 01:34:56,608
Nor was the peacock.
1725
01:34:56,816 --> 01:34:58,943
How did you know?
1726
01:34:59,152 --> 01:35:01,654
Because you told that to me
yourself, madame.
1727
01:35:01,863 --> 01:35:04,324
You told me that you saw him
smile at her,
1728
01:35:04,532 --> 01:35:06,409
that he could not take his eyes
from hers.
1729
01:35:06,618 --> 01:35:08,161
And the moment I realized
that he was looking
1730
01:35:08,369 --> 01:35:11,247
for photographs of the family
to prove M. Orwell an imposter,
1731
01:35:11,456 --> 01:35:15,793
well, it was then I knew that
he was acting for Mlle. Norma
1732
01:35:16,002 --> 01:35:17,712
and not against her.
1733
01:35:19,130 --> 01:35:21,299
You do think of things,
don't you?
1734
01:35:21,507 --> 01:35:22,634
Ah.
1735
01:35:22,842 --> 01:35:24,302
What a calculating mind.
1736
01:35:24,510 --> 01:35:26,679
Tortuous.
That's what I call it. Tortuous.
1737
01:35:26,888 --> 01:35:29,140
Am I so calculating, madame?
1738
01:35:30,225 --> 01:35:34,229
Am I the solver of puzzles
with a heart that is cold?
1739
01:35:34,437 --> 01:35:37,440
Or are we looking
at the greatest of mysteries
1740
01:35:37,649 --> 01:35:39,108
that life ever throws up?
1741
01:35:40,193 --> 01:35:42,820
The mystery that even I,
Hercule Poirot,
1742
01:35:43,029 --> 01:35:44,948
will never be able to solve.
1743
01:35:47,909 --> 01:35:49,827
The nature of love.
1744
01:35:56,584 --> 01:35:58,419
[ Laughs ]
1745
01:36:02,257 --> 01:36:04,425
She smiles.
1746
01:36:16,104 --> 01:36:19,232
-Was that a tear?
-No, no, no, madame.
1747
01:36:19,440 --> 01:36:21,651
It is merely the breeze.
1748
01:36:25,488 --> 01:36:28,491
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
128556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.