All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S09E03 - Death on the Nile (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,398 --> 00:01:06,608 [ Thunder crashing ] 2 00:01:06,733 --> 00:01:09,736 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 3 00:02:06,627 --> 00:02:08,712 [ Bed creaking ] 4 00:02:28,440 --> 00:02:29,983 [ Sighs ] 5 00:02:30,108 --> 00:02:31,318 Sorry. 6 00:02:31,443 --> 00:02:33,945 It's all right, my darling. 7 00:02:34,071 --> 00:02:36,239 I just can't believe they'd do this. 8 00:02:36,365 --> 00:02:38,825 I know. I know. 9 00:02:38,950 --> 00:02:40,327 Everything I touch... 10 00:02:40,452 --> 00:02:42,412 You mustn't think like that. 11 00:02:42,537 --> 00:02:44,164 We have each other, 12 00:02:44,289 --> 00:02:46,958 our whole lives to look forward to. 13 00:02:47,084 --> 00:02:48,460 I'm broke, Jackie. 14 00:02:48,585 --> 00:02:51,296 What sort of a future is that? 15 00:02:51,421 --> 00:02:52,506 Well, I have some put by 16 00:02:52,631 --> 00:02:54,800 that will see us through for a little while. 17 00:02:54,925 --> 00:02:58,136 And I'll think of something. I promise. 18 00:02:58,261 --> 00:03:00,764 I promise you, my darling. 19 00:03:09,272 --> 00:03:10,315 We love each other, 20 00:03:10,440 --> 00:03:12,401 and that's all that matters, yes? 21 00:03:12,526 --> 00:03:15,487 โ™ช Mad about the boy โ™ช 22 00:03:15,612 --> 00:03:19,866 โ™ช I know it's stupid to be mad about the boy โ™ช 23 00:03:19,991 --> 00:03:23,745 โ™ช I'm so ashamed of it but must admit... โ™ช 24 00:03:23,870 --> 00:03:25,414 She's had the most terrible luck. 25 00:03:25,539 --> 00:03:27,416 When we were at school together in Paris, 26 00:03:27,541 --> 00:03:29,167 her father ran off with some woman, 27 00:03:29,292 --> 00:03:31,962 and then her mother lost all her money in the crash. 28 00:03:32,087 --> 00:03:34,089 Jackie was left absolutely penniless. 29 00:03:34,214 --> 00:03:36,591 I don't know how she's managed these past few years. 30 00:03:36,717 --> 00:03:38,260 Oh, she wants something, I bet. 31 00:03:38,385 --> 00:03:40,595 I've offered to help, but she won't hear of it. 32 00:03:40,721 --> 00:03:43,807 Isn't it awful when one's friends fall on hard times? 33 00:03:43,932 --> 00:03:45,475 One simply has to drop them. 34 00:03:45,600 --> 00:03:48,395 She sounded very excited, but then, she always does. 35 00:03:48,520 --> 00:03:50,647 It's the Latin in her. 36 00:03:50,772 --> 00:03:52,315 JOANNA: The boys are back from their ramble. 37 00:03:52,441 --> 00:03:53,817 England's manhood. 38 00:03:53,942 --> 00:03:55,986 LINNET: You and Tim seem awfully close. 39 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 Is there something going on that I don't know about? 40 00:03:57,863 --> 00:03:59,156 Oh, good heavens, no. 41 00:03:59,281 --> 00:04:01,908 The only woman in Tim Allerton's life is his mummy. 42 00:04:02,033 --> 00:04:05,120 All far too Sophoclean for my taste. 43 00:04:05,245 --> 00:04:07,831 And what about the good lord? 44 00:04:07,956 --> 00:04:10,041 Still panting for you, is he? 45 00:04:10,167 --> 00:04:11,376 He's not the panting type. 46 00:04:11,501 --> 00:04:12,919 According to the gossip columnists, 47 00:04:13,044 --> 00:04:14,629 you're halfway up the aisle. 48 00:04:14,755 --> 00:04:18,091 Oh, no, not yet. Not ever. Well, not him, anyway. 49 00:04:18,216 --> 00:04:21,219 But, darling, he's absolutely rolling. 50 00:04:21,344 --> 00:04:23,638 So am I. [ Sniffs ] 51 00:04:23,764 --> 00:04:26,767 Oh, so divine. 52 00:04:26,892 --> 00:04:29,686 I bet these cost more than the house. 53 00:04:29,811 --> 00:04:33,106 Looks and money. I can't believe I like you. 54 00:04:33,231 --> 00:04:35,275 LINNET: Joanna, darling, you don't like anyone. 55 00:04:35,400 --> 00:04:37,068 Don't 1? Oh, well. 56 00:04:37,194 --> 00:04:38,361 [ Knock on door ] 57 00:04:38,487 --> 00:04:39,780 Yes? 58 00:04:42,449 --> 00:04:45,118 Mlle. de Bellefort will be here for supper. 59 00:04:45,243 --> 00:04:46,787 Thank you, Louise. 60 00:04:50,665 --> 00:04:52,417 JOANNA: What on earth's wrong with her? 61 00:04:52,542 --> 00:04:55,170 Look, her ghastly boyfriend is in trouble with the law, 62 00:04:55,295 --> 00:04:56,379 and, can you believe, 63 00:04:56,505 --> 00:04:58,131 she's asked me to stand bail for him? 64 00:04:58,256 --> 00:04:59,591 I said, "On no account," 65 00:04:59,716 --> 00:05:02,260 and that, frankly, prison's the best place for him. 66 00:05:02,385 --> 00:05:03,303 Oh, dear. 67 00:05:03,428 --> 00:05:05,055 She'll get over it. 68 00:05:05,180 --> 00:05:07,849 Allow me. 69 00:05:09,017 --> 00:05:09,768 There. 70 00:05:09,893 --> 00:05:12,103 God, I wonder what Jackie wants. 71 00:05:15,607 --> 00:05:18,068 The fact is, darling, I'm engaged. 72 00:05:18,193 --> 00:05:20,070 So that's it. Who is he? 73 00:05:20,195 --> 00:05:21,780 His name's Simon Doyle, 74 00:05:21,905 --> 00:05:25,033 and he's big and boyish and deliciously uncomplicated. 75 00:05:25,158 --> 00:05:26,910 He's been working in the city, 76 00:05:27,035 --> 00:05:29,079 and now they're, well, cutting down, 77 00:05:29,204 --> 00:05:30,330 so he's out of a job. 78 00:05:30,455 --> 00:05:32,040 Oh, Linnet, I shall die if I can't marry him. 79 00:05:32,165 --> 00:05:33,291 I shall simply die. 80 00:05:33,416 --> 00:05:35,293 My dear, you have got it bad. 81 00:05:35,418 --> 00:05:37,295 Well, when I heard you bought this place, 82 00:05:37,420 --> 00:05:39,256 I realized you'd be needing a land agent, 83 00:05:39,381 --> 00:05:41,967 and I thought Simon. Oh, darling, he'd be just perfect. 84 00:05:42,092 --> 00:05:43,760 He loves the country, knows all about estates, 85 00:05:43,885 --> 00:05:45,470 and if he doesn't come up to scratch, 86 00:05:45,595 --> 00:05:48,056 well, you can always sack him. 87 00:05:48,181 --> 00:05:49,766 Say you will, Linnet, please. 88 00:05:49,891 --> 00:05:50,767 [ Laughter ] 89 00:05:50,892 --> 00:05:52,644 Oh, I knew you wouldn't let me down! 90 00:05:52,769 --> 00:05:54,813 We want to go to Egypt for our honeymoon. 91 00:05:54,938 --> 00:05:57,691 Can you imagine walking down an avenue of sphinxes 92 00:05:57,816 --> 00:05:58,984 with the man you love? 93 00:05:59,109 --> 00:06:00,777 Could anything be more romantic? 94 00:06:00,902 --> 00:06:02,696 Bring him along, and I'll take a look. 95 00:06:02,821 --> 00:06:04,990 Well, actually, he's here. 96 00:06:05,115 --> 00:06:06,199 What? 97 00:06:06,324 --> 00:06:07,826 Just in case you said yes. 98 00:06:07,951 --> 00:06:09,452 You'll adore him. 99 00:06:14,749 --> 00:06:16,293 Simon. 100 00:06:19,462 --> 00:06:21,047 This is Simon Doyle. 101 00:06:21,172 --> 00:06:24,217 Simon, this is Linnet Ridgeway, 102 00:06:24,342 --> 00:06:25,927 the most wonderful friend a girl could have. 103 00:06:34,352 --> 00:06:37,480 Well, now, isn't this simply lovely? 104 00:06:47,407 --> 00:06:50,452 [ Bell ringing ] 105 00:06:50,577 --> 00:06:53,663 [ Speaking indistinctly ] 106 00:06:53,788 --> 00:06:56,041 [ Jazz music plays ] 107 00:07:06,259 --> 00:07:09,679 Isn't that Hercule Poirot? 108 00:07:10,180 --> 00:07:12,682 Do you mean that dwarfish-looking creature 109 00:07:12,807 --> 00:07:14,184 mincing down the stairs? 110 00:07:14,309 --> 00:07:16,478 Oh, that's not very nice, darling. 111 00:07:17,771 --> 00:07:21,024 What on earth is he doing here? 112 00:07:23,735 --> 00:07:25,487 [ Laughter ] 113 00:07:25,612 --> 00:07:27,948 I'd love someone to dance with me. 114 00:07:28,073 --> 00:07:31,701 Oh, but who on this planet would want to dance with you? 115 00:07:31,826 --> 00:07:33,078 Perhaps someone may if I stayed -- 116 00:07:33,203 --> 00:07:34,829 And pigs might fly. 117 00:07:34,955 --> 00:07:37,999 Remember, my dear, why you're here. 118 00:07:38,124 --> 00:07:40,001 To be handy, Cousin Marie. 119 00:07:40,126 --> 00:07:40,961 Precisely. 120 00:07:41,086 --> 00:07:42,879 After you've prepared my couchette, 121 00:07:43,004 --> 00:07:44,422 you may attend to my eggnog. 122 00:07:47,300 --> 00:07:49,469 You're not going to be grumpy, are you, darling? 123 00:07:49,594 --> 00:07:51,846 If only there were more young people around... 124 00:07:51,972 --> 00:07:53,014 Oh, whatever for? 125 00:07:53,139 --> 00:07:56,142 Oh, you'd like it if Joanna were here. 126 00:07:56,267 --> 00:07:57,519 -No, I wouldn't. -Mm-hmm. 127 00:07:57,644 --> 00:08:02,273 In fact, I wouldn't care if I never saw Joanna again. 128 00:08:02,399 --> 00:08:05,443 I don't need Joanna when I have you. 129 00:08:05,568 --> 00:08:08,196 Oh, darling. 130 00:08:08,321 --> 00:08:10,240 [ Chuckling ] 131 00:08:15,412 --> 00:08:17,038 My God, did you see that? 132 00:08:17,163 --> 00:08:18,206 Keep your voice down. 133 00:08:18,331 --> 00:08:20,083 She's old enough to be his mother. 134 00:08:20,208 --> 00:08:23,670 She is his mother. 135 00:08:23,795 --> 00:08:25,130 I need some air. 136 00:08:25,839 --> 00:08:27,549 Ah. 137 00:08:29,426 --> 00:08:30,510 Merci. 138 00:08:35,432 --> 00:08:36,683 SALOME: M. Poirot? 139 00:08:38,601 --> 00:08:39,728 Madame. 140 00:08:39,853 --> 00:08:42,147 -Salome Otterbourne. -Enchantรฉ. 141 00:08:42,272 --> 00:08:44,816 That Gallic charm. You French are all the same. 142 00:08:44,941 --> 00:08:46,234 But I am Belgian, madame. 143 00:08:46,359 --> 00:08:48,611 I was wondering if you would care 144 00:08:48,737 --> 00:08:51,281 to trip the light fantastic avec moi? 145 00:08:51,406 --> 00:08:51,990 Trip? 146 00:08:52,115 --> 00:08:53,575 I know this is the wrong way around, 147 00:08:53,700 --> 00:08:56,911 but, after all, we are liberated now. 148 00:08:57,037 --> 00:08:59,080 [ Jazz music continues ] 149 00:09:03,626 --> 00:09:07,505 I was a great supporter of the suffragettes, you know? 150 00:09:07,630 --> 00:09:09,257 So, are you here on business? 151 00:09:09,382 --> 00:09:11,843 Are there grave affairs to be dealt with? 152 00:09:11,968 --> 00:09:14,763 No, madame. I am simply the man of leisure. 153 00:09:14,888 --> 00:09:16,639 [ Laughing ] Essential, n'โ€˜est-ce pas? 154 00:09:16,765 --> 00:09:19,142 To be out of London in January. 155 00:09:19,267 --> 00:09:23,063 Poor man. She's got her claws into him already. 156 00:09:23,188 --> 00:09:25,065 I'm here for the local color. 157 00:09:25,190 --> 00:09:28,068 My new book, "Snow on the Desert's Face," 158 00:09:28,193 --> 00:09:29,652 is set in these parts. 159 00:09:29,778 --> 00:09:32,280 No doubt it will cause another furor, 160 00:09:32,405 --> 00:09:33,573 but no matter. 161 00:09:33,698 --> 00:09:35,158 I speak the truth. 162 00:09:35,283 --> 00:09:38,036 Why is everyone so afraid of sex? 163 00:09:38,161 --> 00:09:39,329 [ Chuckles ] 164 00:09:41,539 --> 00:09:43,666 The stars of the show. 165 00:09:43,792 --> 00:09:46,419 MRS. ALLERTON: You'd think she'd have some sense of shame. 166 00:09:46,544 --> 00:09:48,213 TIM: Oh, don't be so old-fashioned. 167 00:09:48,338 --> 00:09:50,632 MRS. ALLERTON: Well, she is rather lovely, I must admit. 168 00:09:50,757 --> 00:09:52,133 Linnet Doyle's the only heiress in England 169 00:09:52,258 --> 00:09:54,969 that doesn't look like a horse. 170 00:09:55,095 --> 00:09:56,971 Hello, Andrew. 171 00:09:57,097 --> 00:09:58,932 Spectacular. 172 00:09:59,057 --> 00:10:01,476 Right over here. 173 00:10:02,519 --> 00:10:05,522 Seems that everybody who is anybody 174 00:10:05,647 --> 00:10:07,315 is in Egypt ce soir. 175 00:10:07,440 --> 00:10:09,943 The lure of the fleshpots, no doubt. 176 00:10:10,068 --> 00:10:11,986 -You remember Simon. -Yes. 177 00:10:12,112 --> 00:10:15,657 FERGUSON: Incredible, isn't it? 178 00:10:16,991 --> 00:10:19,285 Millions unemployed, 179 00:10:19,410 --> 00:10:21,454 a lunatic about to take power in Germany, 180 00:10:21,579 --> 00:10:23,873 and all we read about is how some spoiled brat 181 00:10:23,998 --> 00:10:26,876 ditched a lord for her best friend's fiancรฉ. 182 00:10:27,001 --> 00:10:30,130 Some people have everything. 183 00:10:30,255 --> 00:10:33,716 Depends on what you think is worth having. 184 00:10:37,846 --> 00:10:38,680 Hello, Simon. 185 00:10:38,805 --> 00:10:40,723 -Hi, how are you? -Wonderful. 186 00:10:40,849 --> 00:10:42,934 -Hello, Tim. -Linnet, you look ravishing. 187 00:10:43,059 --> 00:10:45,395 This is Andrew Pennington, my American trustee. 188 00:10:45,520 --> 00:10:47,230 We just bumped into him in Cairo. 189 00:10:47,355 --> 00:10:49,524 Uh, yes, quite a coincidence. 190 00:10:49,649 --> 00:10:51,526 Mother, I'm sure M. Poirot would like a rest. 191 00:10:51,651 --> 00:10:52,569 No, no, no, no, no, no. 192 00:10:52,694 --> 00:10:54,320 I think that is a good idea, because -- 193 00:10:54,445 --> 00:10:55,655 No, no, no, no, no. Please. 194 00:10:55,780 --> 00:10:59,284 Because my dinner seems a little reluctant to settle. 195 00:10:59,409 --> 00:11:01,161 If you will excuse me... 196 00:11:01,286 --> 00:11:02,370 Of course, monsieur. 197 00:11:02,495 --> 00:11:04,038 We shall resume tres bientรฉt. 198 00:11:04,164 --> 00:11:07,458 Oui. Merci. Au revoir. 199 00:11:13,006 --> 00:11:14,549 [ Music ends ] 200 00:11:14,674 --> 00:11:16,968 [ Cheers and applause ] 201 00:11:17,093 --> 00:11:18,511 [ Jazz music plays ] 202 00:11:18,636 --> 00:11:20,471 Linnet! 203 00:11:21,181 --> 00:11:24,809 What a simply divine surprise. 204 00:11:27,061 --> 00:11:30,815 We just can't stop bumping into each other, can we? 205 00:11:30,940 --> 00:11:32,734 Hello, Simon. 206 00:11:32,859 --> 00:11:35,445 You look a little tired, darling. 207 00:11:35,570 --> 00:11:37,447 Wearing you out, is she? 208 00:11:38,990 --> 00:11:41,201 I'd hang on tight, ducky. 209 00:11:41,326 --> 00:11:43,870 He's a slippery fish. 210 00:11:45,205 --> 00:11:47,415 I'll be seeing you. 211 00:11:49,876 --> 00:11:51,878 Are you all right? 212 00:11:52,003 --> 00:11:54,214 Yes, I'm fine. 213 00:11:56,966 --> 00:11:58,718 Mademoiselle. 214 00:11:58,843 --> 00:12:01,387 I hope my mother hasn't exhausted you. 215 00:12:01,512 --> 00:12:02,305 Not at all. 216 00:12:02,430 --> 00:12:04,724 I know how exhausting she can be. 217 00:12:04,849 --> 00:12:07,185 Linnet Doyle's very beautiful, isn't she? 218 00:12:07,310 --> 00:12:09,729 -Oui, mademoiselle. -And very rich, too. 219 00:12:09,854 --> 00:12:11,397 I've read about her in all the papers. 220 00:12:11,522 --> 00:12:12,649 Seen her photograph everywhere. 221 00:12:12,774 --> 00:12:14,150 But nothing can quite prepare you 222 00:12:14,275 --> 00:12:15,693 for how lovely she is in the flesh. 223 00:12:15,818 --> 00:12:18,154 I don't think I've ever hated anyone so much 224 00:12:18,279 --> 00:12:19,072 on first sight. 225 00:12:19,197 --> 00:12:21,282 But all that glitters... 226 00:12:21,407 --> 00:12:23,326 Not in her case. 227 00:12:23,451 --> 00:12:26,120 Life is not fair, M. Poirot. 228 00:12:26,246 --> 00:12:29,290 Has life been unfair to you, mademoiselle? 229 00:12:29,415 --> 00:12:31,834 You've met my mother. 230 00:12:38,633 --> 00:12:41,219 -M. Poirot? -Hmm? 231 00:12:41,344 --> 00:12:42,720 I didn't mean to startle you, 232 00:12:42,845 --> 00:12:44,847 but I am very anxious to speak with you. 233 00:12:44,973 --> 00:12:46,432 At your service, madame. 234 00:12:46,557 --> 00:12:48,184 You know who I am, perhaps? 235 00:12:48,309 --> 00:12:50,603 Oh, yes, I know exactly who you are. 236 00:12:50,728 --> 00:12:52,563 To come straight to the point, 237 00:12:52,689 --> 00:12:55,483 I am a victim of an intolerable persecution. 238 00:12:55,608 --> 00:12:57,235 Persecution? 239 00:12:57,360 --> 00:13:00,029 Perhaps if you could explain a little further... 240 00:13:00,154 --> 00:13:01,447 It's really very simple. 241 00:13:01,572 --> 00:13:02,740 Before I met my husband, 242 00:13:02,865 --> 00:13:04,659 he was engaged to a friend of mine, 243 00:13:04,784 --> 00:13:05,952 Jacqueline de Bellefort. 244 00:13:06,077 --> 00:13:08,788 Now, they weren't remotely suited, and he broke it off. 245 00:13:08,913 --> 00:13:11,541 She -- I'm sorry to say -- has taken it rather badly, 246 00:13:11,666 --> 00:13:12,834 and out of pure spite, 247 00:13:12,959 --> 00:13:15,086 has chosen to hound us wherever we go. 248 00:13:15,211 --> 00:13:17,922 And you are here, I understand, on your honeymoon? 249 00:13:18,047 --> 00:13:18,756 That's right. 250 00:13:18,881 --> 00:13:20,842 Now, she first appeared in Venice, 251 00:13:20,967 --> 00:13:23,845 and then in Brindisi, and then in Cairo, and now here. 252 00:13:23,970 --> 00:13:26,889 She simply cannot be allowed to carry on like this. 253 00:13:27,015 --> 00:13:29,350 But she is perfectly within her rights. 254 00:13:29,475 --> 00:13:32,645 I'm sorry, did you not see the way she behaved just now? 255 00:13:32,770 --> 00:13:35,148 Oui, but she did not actually threaten you 256 00:13:35,273 --> 00:13:36,774 or cause you any bodily harm. 257 00:13:36,899 --> 00:13:39,652 No, evidently, she is very much aggrieved, madame. 258 00:13:39,777 --> 00:13:42,613 If you're implying that I stole my friend's fiancรฉ, 259 00:13:42,739 --> 00:13:44,407 then I assure you, you're wrong. 260 00:13:44,532 --> 00:13:45,616 She loved him, yes, 261 00:13:45,742 --> 00:13:47,952 but her feelings were not reciprocated. 262 00:13:48,077 --> 00:13:50,913 Even before he met me, he knew he'd made a mistake. 263 00:13:51,039 --> 00:13:52,415 But was there not a moment 264 00:13:52,540 --> 00:13:55,335 when you realized that you had a choice? 265 00:13:55,460 --> 00:13:57,128 You have everything, 266 00:13:57,253 --> 00:14:00,673 but your friend, from what I understand, 267 00:14:00,798 --> 00:14:03,009 had him only. 268 00:14:03,134 --> 00:14:05,762 Now, pardon my impertinence, madame, 269 00:14:05,887 --> 00:14:09,140 but I suspect you are feeling a little guilty. 270 00:14:09,265 --> 00:14:11,976 Couldn't you at least try to reason with her? 271 00:14:12,101 --> 00:14:13,519 Madame, I am on holiday. 272 00:14:13,644 --> 00:14:17,774 I'm sure that we can come to some kind of arrangement. 273 00:14:17,899 --> 00:14:20,651 No, madame... 274 00:14:20,777 --> 00:14:23,321 I am sure we could not. 275 00:14:23,446 --> 00:14:25,281 [ Speaks French ] 276 00:14:27,408 --> 00:14:31,162 She did threaten to kill us, you know? 277 00:14:31,287 --> 00:14:34,791 But then, she does have a tendency 278 00:14:34,916 --> 00:14:37,335 to be a little dramatic. 279 00:14:39,796 --> 00:14:42,548 Oh. 280 00:14:55,937 --> 00:14:58,981 [ Crying, sniffling ] 281 00:15:01,526 --> 00:15:03,986 I suppose you saw the little floor show. 282 00:15:04,112 --> 00:15:05,279 Oui, mademoiselle. 283 00:15:05,405 --> 00:15:08,032 I'm afraid I rather lost my head. 284 00:15:08,157 --> 00:15:11,577 They serve the most lethal martinis in this place. 285 00:15:11,702 --> 00:15:13,621 Bury your dead, mademoiselle. 286 00:15:13,746 --> 00:15:14,872 Has Mrs. Doyle sent you? 287 00:15:14,997 --> 00:15:18,042 Got you on her payroll already, has she? 288 00:15:18,167 --> 00:15:21,963 She has approached me, that is true, but I declined. 289 00:15:22,088 --> 00:15:24,257 You must look to the future. 290 00:15:24,382 --> 00:15:26,092 [ Scoffs I Oh, she'd love that. 291 00:15:26,217 --> 00:15:28,719 I am thinking of you. 292 00:15:28,845 --> 00:15:31,848 You have before you your whole life. 293 00:15:31,973 --> 00:15:33,349 Simon is my life. 294 00:15:33,474 --> 00:15:37,145 POIROT: I could see that you loved him, but... 295 00:15:37,270 --> 00:15:39,397 We loved each other, M. Poirot, 296 00:15:39,522 --> 00:15:41,607 and Linnet was my best friend. 297 00:15:41,732 --> 00:15:42,817 How could she? 298 00:15:42,942 --> 00:15:44,193 It takes two. 299 00:15:44,318 --> 00:15:48,030 She knew exactly what she was doing, 300 00:15:48,156 --> 00:15:50,074 and he fell for it. 301 00:15:50,199 --> 00:15:52,910 One of the richest women in England. 302 00:15:53,035 --> 00:15:55,872 No wonder it went to his head. 303 00:15:55,997 --> 00:15:59,083 You know, we were even planning to come here 304 00:15:59,208 --> 00:16:00,501 for our honeymoon. 305 00:16:00,626 --> 00:16:02,253 He loves me, M. Poirot. 306 00:16:02,378 --> 00:16:03,421 Even now? 307 00:16:05,548 --> 00:16:09,343 No, not now. 308 00:16:09,469 --> 00:16:11,721 Now I think he hates me. 309 00:16:11,846 --> 00:16:13,890 [ Sniffles ] 310 00:16:19,812 --> 00:16:23,149 Pretty, isn't it? 311 00:16:23,274 --> 00:16:26,027 I'm quite a good shot, actually. 312 00:16:26,152 --> 00:16:27,987 My father taught me. 313 00:16:28,112 --> 00:16:32,617 I have to admit, it crossed my mind to use it, 314 00:16:32,742 --> 00:16:36,746 but, then, I thought, "No. 315 00:16:36,871 --> 00:16:39,165 Wouldn't it be much more fun 316 00:16:39,290 --> 00:16:42,710 to just follow them wherever they went? 317 00:16:42,835 --> 00:16:46,881 And just when they thought it was safe to relax, 318 00:16:47,006 --> 00:16:50,676 there I'd be, the ghost at the banquet"? 319 00:16:50,801 --> 00:16:53,262 You must stop this now. 320 00:16:53,387 --> 00:16:54,764 And let them get away with it? 321 00:16:54,889 --> 00:16:58,601 Do not open your heart to evil, mademoiselle. 322 00:16:58,726 --> 00:17:01,687 If you do, there will be no turning back. 323 00:17:01,812 --> 00:17:07,985 She has taken everything from me, M. Poirot, 324 00:17:08,110 --> 00:17:11,572 and I want to hurt her, 325 00:17:11,697 --> 00:17:16,244 to put my gun against her head 326 00:17:16,369 --> 00:17:20,623 and gently pull the trigger. 327 00:17:20,748 --> 00:17:24,043 Oh, God, I'm so afraid. 328 00:17:27,505 --> 00:17:29,090 -[ Gasps I -What is it? 329 00:17:29,215 --> 00:17:31,968 Over there. Someone's listening. 330 00:17:32,093 --> 00:17:34,095 POIROT: I cannot see. 331 00:17:34,220 --> 00:17:36,681 I think they're gone. 332 00:17:39,600 --> 00:17:41,769 I can't do what you ask, M. Poirot. 333 00:18:08,671 --> 00:18:10,464 Good morning. 334 00:18:10,590 --> 00:18:13,801 Bonjour, M. Doyle. And how is madame? 335 00:18:13,926 --> 00:18:15,094 Absolutely pooped. 336 00:18:15,219 --> 00:18:17,555 Said she need a bit more shut-eye. 337 00:18:17,680 --> 00:18:19,807 Gosh, I'm ravenous. Isn't it marvelous? 338 00:18:19,932 --> 00:18:21,851 They do an English breakfast here. 339 00:18:21,976 --> 00:18:24,186 I can't stand all that brioche how-de-do. 340 00:18:24,312 --> 00:18:27,023 Uh, did you, uh... 341 00:18:27,148 --> 00:18:29,025 Have you managed to speak to Jacqueline, 342 00:18:29,150 --> 00:18:30,901 -Miss de Bellefort, at all? -Oui. 343 00:18:31,027 --> 00:18:32,945 Did you get her to see sense, or... 344 00:18:33,070 --> 00:18:35,156 No. No, I'm afraid not. 345 00:18:35,281 --> 00:18:37,658 But decent girls just don't do that sort of thing. 346 00:18:37,783 --> 00:18:39,660 She's making a complete ass of herself 347 00:18:39,785 --> 00:18:41,912 and playing merry hell with Linnet's nerves. 348 00:18:42,038 --> 00:18:44,081 And yours, monsieur? 349 00:18:44,206 --> 00:18:47,251 Oh, I'd like to wring her neck. 350 00:18:47,376 --> 00:18:51,505 Between ourselves, monsieur, I've hatched a plan. 351 00:18:51,631 --> 00:18:52,548 I'm letting it be known 352 00:18:52,673 --> 00:18:55,092 that Linnet and I are staying put for the next couple days 353 00:18:55,217 --> 00:18:57,136 but have, in fact, booked us on a Nile cruise 354 00:18:57,261 --> 00:18:58,262 leaving tomorrow morning, 355 00:18:58,387 --> 00:18:59,889 under assumed names, of course. 356 00:19:00,014 --> 00:19:00,723 Of course. 357 00:19:00,848 --> 00:19:03,017 Then we'll make it look like we're going on an excursion. 358 00:19:03,142 --> 00:19:04,727 The maid will take charge of the luggage, 359 00:19:04,852 --> 00:19:06,437 and we'll hop aboard at the last minute, 360 00:19:06,562 --> 00:19:07,813 and Bob's your uncle. 361 00:19:07,938 --> 00:19:11,233 By the time Jacqueline realizes we won't be coming back, 362 00:19:11,359 --> 00:19:12,443 it'll be too late. 363 00:19:12,568 --> 00:19:14,779 So, what do you think, good wheeze? 364 00:19:14,904 --> 00:19:17,156 Well, she has the brains, monsieur. 365 00:19:17,281 --> 00:19:18,115 We shall see. 366 00:19:18,240 --> 00:19:19,450 I, myself, will also be on the cruise. 367 00:19:19,575 --> 00:19:21,494 -Really? -POIROT: Oui. 368 00:19:21,619 --> 00:19:23,621 Oh, not in any way, I hope, on our account. 369 00:19:23,746 --> 00:19:25,081 No, no, no, no, no, not at all. 370 00:19:25,206 --> 00:19:26,582 I make my plans well in advance. 371 00:19:26,707 --> 00:19:30,044 That is the way to succeed in life, n'โ€˜est-ce pas? 372 00:19:30,169 --> 00:19:32,588 [ Chuckles ] Yes, I suppose it is. 373 00:19:32,713 --> 00:19:34,715 POIROT: Who is that gentleman? 374 00:19:34,840 --> 00:19:36,801 Oh, a chap called Pennington, Linnet's trustee. 375 00:19:36,926 --> 00:19:38,427 Bumped into him by chance in Cairo. 376 00:19:38,552 --> 00:19:41,055 I must say, he was knocked for six to find out she was married. 377 00:19:41,180 --> 00:19:42,306 Care to join us? 378 00:19:42,431 --> 00:19:45,101 No, no, no, no, no, no. But thank you very much. 379 00:19:45,226 --> 00:19:47,561 Jolly nice chatting to you anyway, 380 00:19:47,687 --> 00:19:49,522 but deviled kidneys beckon. 381 00:19:51,357 --> 00:19:54,151 [ Air horn blows ] 382 00:20:13,003 --> 00:20:14,714 Isn't that our trunk? Do you think it'll be all right? 383 00:20:14,839 --> 00:20:16,716 Oh, wow! 384 00:20:16,841 --> 00:20:17,633 Welcome. 385 00:20:17,758 --> 00:20:20,219 Welcome aboard the S.S. Karnak. 386 00:20:21,220 --> 00:20:22,054 Good morning. 387 00:20:23,139 --> 00:20:24,432 -I'm so sorry. -Do you mind? 388 00:20:25,725 --> 00:20:28,185 Oh! Oh, oh! 389 00:20:28,310 --> 00:20:29,979 Don't let them touch the luggage. 390 00:20:30,104 --> 00:20:31,439 They don't wash. 391 00:20:31,564 --> 00:20:33,232 God, it's a floating tomb! 392 00:20:33,357 --> 00:20:35,192 Don't push me into the seal! 393 00:20:40,489 --> 00:20:44,034 Oh! Black Hole of Calcutta. 394 00:20:47,705 --> 00:20:49,707 CORNELIA: Oh, isn't it beautiful? 395 00:20:49,832 --> 00:20:51,250 Where's my other luggage? 396 00:20:51,375 --> 00:20:54,211 I left it with the man. 397 00:20:54,336 --> 00:20:56,172 Merci. 398 00:20:59,008 --> 00:21:01,802 [ Air horn blows ] 399 00:21:15,733 --> 00:21:17,526 Mademoiselle. 400 00:21:33,042 --> 00:21:36,003 There's something about this place, 401 00:21:36,128 --> 00:21:37,505 don't you think? 402 00:21:37,630 --> 00:21:40,007 Something unsettling one can't quite resist? 403 00:21:40,132 --> 00:21:41,967 Oui. 404 00:21:42,092 --> 00:21:44,845 I had no idea they were coming. 405 00:21:50,726 --> 00:21:53,187 LINNET: Oh, this is heaven, darling. 406 00:21:53,312 --> 00:21:56,106 [ Chuckling ] 407 00:21:56,232 --> 00:21:58,400 Darling! 408 00:21:58,526 --> 00:22:00,945 I thought you were staying at the hotel. 409 00:22:01,070 --> 00:22:02,154 Well, what a hoot. 410 00:22:02,279 --> 00:22:04,073 I'm sure we'll have an absolute ball. 411 00:22:09,203 --> 00:22:12,498 You refuse to help, M. Poirot, and look what happens. 412 00:22:12,623 --> 00:22:13,666 But this is not of my making. 413 00:22:13,791 --> 00:22:15,876 How could she have known that we would be on the boat? 414 00:22:16,001 --> 00:22:17,336 But if you are suggesting -- 415 00:22:17,461 --> 00:22:19,171 I'm suggesting nothing, monsieur, 416 00:22:19,296 --> 00:22:20,464 but I will tell you this. 417 00:22:20,589 --> 00:22:22,758 Everybody hates me, okay? 418 00:22:22,883 --> 00:22:25,219 I'm surrounded by enemies. 419 00:22:36,272 --> 00:22:39,859 [ Jazz music plays ] 420 00:22:49,535 --> 00:22:51,704 The way some of them look! 421 00:22:51,829 --> 00:22:54,290 After all we've done for them. 422 00:22:54,415 --> 00:22:56,959 Ah, M. Poirot. 423 00:22:57,084 --> 00:22:58,377 Madame. 424 00:22:58,502 --> 00:23:00,504 M. Allerton. 425 00:23:04,091 --> 00:23:05,175 Now, Mr. Poirot, 426 00:23:05,301 --> 00:23:07,595 perhaps you can help me put a face 427 00:23:07,720 --> 00:23:09,805 to one or two of the names on the passenger list. 428 00:23:09,930 --> 00:23:13,684 Dr. Bessner, for example. 429 00:23:13,809 --> 00:23:15,769 Over there, madame. 430 00:23:15,895 --> 00:23:18,814 Oh, yes, the plump one, 431 00:23:18,939 --> 00:23:21,525 with the shaved head and the Bismarck moustache. 432 00:23:21,650 --> 00:23:24,028 -German, no doubt. -No, Austrian, I believe. 433 00:23:24,153 --> 00:23:25,154 Oh, bosh, whatever. 434 00:23:25,279 --> 00:23:26,864 So by process of elimination, 435 00:23:26,989 --> 00:23:29,241 the rather glum-looking young gentleman 436 00:23:29,366 --> 00:23:31,327 must be Mr. Ferguson. 437 00:23:31,452 --> 00:23:33,871 Oui, a progressive thinker, so I understand. 438 00:23:33,996 --> 00:23:35,706 Rabid Bolshie, more like. 439 00:23:35,831 --> 00:23:37,416 Oh, now, there's someone 440 00:23:37,541 --> 00:23:39,627 I'd throw my cap into the ring for. 441 00:23:39,752 --> 00:23:40,753 Mother! 442 00:23:40,878 --> 00:23:43,964 Oh, that ruthless jaw... and extremely rich, 443 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 as are most people here. 444 00:23:46,884 --> 00:23:48,260 My, she's ugly. 445 00:23:48,385 --> 00:23:51,972 Like something you'd unearth on a dig. 446 00:23:54,141 --> 00:23:57,102 Oh! Isn't she lovely? 447 00:23:58,354 --> 00:23:59,355 Madame. 448 00:23:59,480 --> 00:24:03,484 She really knows how to make an entrance. 449 00:24:26,382 --> 00:24:28,759 Good night, mademoiselle. 450 00:24:28,884 --> 00:24:32,012 Good night, M. Poirot. 451 00:24:32,137 --> 00:24:34,306 You were surprised to find me here. 452 00:24:34,431 --> 00:24:35,766 [ Chuckles ] 453 00:24:35,891 --> 00:24:40,104 I am more sorry than surprised. 454 00:24:40,604 --> 00:24:41,897 You have chosen a path 455 00:24:42,022 --> 00:24:44,316 that is most dangerous, mademoiselle. 456 00:24:44,441 --> 00:24:46,026 I doubt that you would turn back now, 457 00:24:46,151 --> 00:24:46,902 even if you could. 458 00:24:47,027 --> 00:24:49,113 Oh, well. 459 00:24:49,238 --> 00:24:53,575 One must follow one's star. 460 00:24:55,411 --> 00:24:57,830 Love is not everything. 461 00:24:57,955 --> 00:24:59,373 [ Chuckles ] 462 00:24:59,498 --> 00:25:01,792 Oh, but it is. 463 00:25:01,917 --> 00:25:04,336 It is. 464 00:25:04,461 --> 00:25:07,089 You must know that, M. Poirot. 465 00:25:07,214 --> 00:25:10,634 Surely, you understand. 466 00:25:15,180 --> 00:25:19,727 It is terrible, mademoiselle, 467 00:25:19,852 --> 00:25:23,814 all that I have missed in life. 468 00:25:34,491 --> 00:25:36,160 Good night, M. Poirot. 469 00:25:36,285 --> 00:25:38,746 Good night. 470 00:26:06,982 --> 00:26:07,816 Oh, Mlle. Robson, 471 00:26:07,941 --> 00:26:10,069 your companion -- she does not come ashore? 472 00:26:10,194 --> 00:26:12,529 You see, Cousin Marie has to be very, very careful 473 00:26:12,654 --> 00:26:13,447 about her health, 474 00:26:13,572 --> 00:26:14,865 but she was frightfully kind 475 00:26:14,990 --> 00:26:17,159 and said it would be all right for me to come. 476 00:26:17,284 --> 00:26:19,286 Well, that is most gracious of her. 477 00:26:19,411 --> 00:26:20,287 Oh, yes, she is. 478 00:26:20,412 --> 00:26:23,373 It's simply wonderful of her to bring me on this trip. 479 00:26:23,499 --> 00:26:24,666 I'm such a lucky girl. 480 00:26:24,792 --> 00:26:27,294 I'd always dreamed of traveling. 481 00:26:27,419 --> 00:26:28,587 It's amazing. 482 00:26:28,712 --> 00:26:30,839 Have you ever in your life... 483 00:26:37,721 --> 00:26:41,433 Isn't it miraculous what man can create? 484 00:26:41,558 --> 00:26:43,936 People died building this lot, you know? 485 00:26:44,061 --> 00:26:46,939 So, you'd prefer it if there were no sphinxes, 486 00:26:47,064 --> 00:26:49,358 no beautiful tombs, no temple, hmm? 487 00:26:49,483 --> 00:26:52,027 It's people that matter, not stones. 488 00:27:02,955 --> 00:27:04,790 [ Sighs ] 489 00:27:15,259 --> 00:27:17,136 [ Chuckles ] 490 00:27:18,679 --> 00:27:20,347 God, what were they actually for? 491 00:27:20,472 --> 00:27:22,391 SIMON: I never really thought about it. 492 00:27:22,516 --> 00:27:24,810 Perhaps they were their equivalent of garden gnomes. 493 00:27:24,935 --> 00:27:28,480 Nice try, Simon, but just a little wide of the mark. 494 00:27:28,605 --> 00:27:32,651 The sphinx was, in fact, a monster from Greek mythology, 495 00:27:32,776 --> 00:27:35,362 with a woman's head -- See? -- 496 00:27:35,487 --> 00:27:37,322 and a lioness' body. 497 00:27:37,447 --> 00:27:41,285 And it said -- Oh, don't you want to know? 498 00:27:41,410 --> 00:27:43,787 It said riddles for travelers 499 00:27:43,912 --> 00:27:47,457 and killed those who got them wrong. 500 00:27:57,384 --> 00:28:00,929 Just sign right there. 501 00:28:02,598 --> 00:28:06,185 And this is the lease agreement for the 5th Avenue apartment. 502 00:28:06,310 --> 00:28:07,644 LINNET: Yes. 503 00:28:07,769 --> 00:28:09,897 Yeah, just sign right there. 504 00:28:10,022 --> 00:28:11,315 Yeah, it's perfectly in order. 505 00:28:11,440 --> 00:28:13,525 I'm sure it is, but I like to read everything. 506 00:28:13,650 --> 00:28:16,236 Gosh, I've never read a legal document in my life. 507 00:28:16,361 --> 00:28:17,613 How very slipshod of you. 508 00:28:17,738 --> 00:28:20,032 It's really quite straightforward, my dear. 509 00:28:20,157 --> 00:28:21,617 It's just a lot of legal jargon. 510 00:28:21,742 --> 00:28:23,660 I just sign on the dotted line. [ Laughs ] 511 00:28:23,785 --> 00:28:27,456 Now, that could be quite risky, don't you think? 512 00:28:27,581 --> 00:28:29,458 Darling, if you carry on at this rate, 513 00:28:29,583 --> 00:28:30,626 we'll be here all day. 514 00:28:30,751 --> 00:28:33,337 Why don't we do this later? 515 00:28:33,462 --> 00:28:35,464 LINNET: I think that's a very good idea. 516 00:28:35,589 --> 00:28:37,549 It's getting frightfully hot up here. 517 00:28:39,343 --> 00:28:41,220 Where have you been? 518 00:28:41,345 --> 00:28:43,388 I'm so sorry, Cousin Marie. I couldn't find it. 519 00:28:43,513 --> 00:28:45,098 You really are a hopeless creature! 520 00:28:45,224 --> 00:28:47,059 I can be rather stupid, can't I? 521 00:28:47,184 --> 00:28:49,019 MARIE: You most certainly can! 522 00:28:49,144 --> 00:28:52,814 CORNELIA: Oh, you forgot your magazine. 523 00:28:53,815 --> 00:28:57,236 What is the point of someone like that? 524 00:28:57,361 --> 00:28:58,528 And that rich kid. 525 00:28:58,654 --> 00:29:00,072 Signs a few documents, 526 00:29:00,197 --> 00:29:02,115 then has to rest because it's so frightfully hot. 527 00:29:02,241 --> 00:29:05,369 And what sets you apart, M. Ferguson? 528 00:29:05,494 --> 00:29:07,120 I make people aware, 529 00:29:07,246 --> 00:29:10,707 and I certainly don't swot around like a fop. 530 00:29:12,167 --> 00:29:14,670 Why are you actually here, M. Poirot? 531 00:29:14,795 --> 00:29:17,339 I'm on holiday. And you? 532 00:29:17,464 --> 00:29:20,050 I'm studying conditions. 533 00:29:31,019 --> 00:29:34,147 Oh, M. Poirot. I'm so sorry. 534 00:29:34,273 --> 00:29:36,358 It's all the motion. 535 00:29:36,483 --> 00:29:38,735 I can't seem to find my sea legs. 536 00:29:38,860 --> 00:29:40,904 It's all this pitching and lurching. 537 00:29:41,029 --> 00:29:42,990 I think it would be best if you -- 538 00:29:43,115 --> 00:29:44,574 Where is that wretched girl? 539 00:29:44,700 --> 00:29:47,369 Leaving me to suffer hour upon hour! 540 00:29:47,494 --> 00:29:50,414 God, I hope we don't go down, M. Poirot. 541 00:29:50,539 --> 00:29:53,542 The thought of being nibbled by haddock and carp. 542 00:29:53,667 --> 00:29:55,752 It is a little too dangerous out here, huh? 543 00:29:55,877 --> 00:29:57,337 Yes. 544 00:29:57,462 --> 00:29:59,923 You might be swept overboard. 545 00:30:00,048 --> 00:30:03,885 And end my days in Neptune's arms, 546 00:30:04,011 --> 00:30:08,849 covered in carbuncles like an old wreck? 547 00:30:13,186 --> 00:30:15,314 [ Air horn blows ] 548 00:30:38,086 --> 00:30:39,254 No, no, no, no, no, no, no. 549 00:30:40,630 --> 00:30:42,924 -Oh, uh, no, thank you. -I already got one of those. 550 00:30:46,511 --> 00:30:48,889 [ Indistinct conversations I 551 00:30:58,732 --> 00:31:00,776 No doubt it was a pleasant surprise, 552 00:31:00,901 --> 00:31:03,862 to run into Linnet Doyle and discover she was married. 553 00:31:03,987 --> 00:31:08,033 Yes. Yes, it was. 554 00:31:08,158 --> 00:31:12,120 Well, actually, she did write me about it. 555 00:31:12,245 --> 00:31:16,249 I had already left New York on the Carminic. 556 00:31:16,375 --> 00:31:17,793 Oh, the Carminic. 557 00:31:17,918 --> 00:31:18,794 Yes, yes. 558 00:31:18,919 --> 00:31:20,045 Most fortunate, then, 559 00:31:20,170 --> 00:31:22,506 that you had with you all of her documents. 560 00:31:22,631 --> 00:31:25,133 That's really none of your business. 561 00:31:25,258 --> 00:31:27,052 But as you've mentioned it, 562 00:31:27,177 --> 00:31:29,763 I had them sent over after we met. 563 00:31:29,888 --> 00:31:32,307 Now, if you'll excuse me... 564 00:31:40,232 --> 00:31:42,901 Oh. 565 00:31:43,026 --> 00:31:46,363 Don't fall down the hole. 566 00:31:56,164 --> 00:31:58,375 The goddess Hathor is often depicted 567 00:31:58,500 --> 00:32:00,127 as the winged cow of creation 568 00:32:00,252 --> 00:32:02,546 who gave birth to the entire universe. 569 00:32:02,671 --> 00:32:04,840 Oh, my. She did keep herself busy. 570 00:32:04,965 --> 00:32:07,884 And, occasionally, she can be mistaken for Isis, 571 00:32:08,009 --> 00:32:11,471 who was magically impregnated with the seed of her own son. 572 00:32:11,596 --> 00:32:13,598 Oh, heavens to Betsy. 573 00:32:13,723 --> 00:32:15,267 MARIE: Cornelia! 574 00:32:15,392 --> 00:32:17,269 Oh, um, I'm sorry. 575 00:32:22,190 --> 00:32:28,071 A nice, curvy girl. This is what I like. 576 00:32:30,323 --> 00:32:32,325 MARIE: You didn't bring my smelling salts! 577 00:32:32,451 --> 00:32:33,952 LINNET: Oh, when are we gonna see some more pyramids? 578 00:32:34,077 --> 00:32:36,663 I thought Egypt was full of them. 579 00:32:36,788 --> 00:32:39,207 Vamoose. No, you've had enough. 580 00:32:39,332 --> 00:32:41,460 Go away, you little horrors. 581 00:32:44,671 --> 00:32:48,675 Oh, what a wonderful way to be remembered. 582 00:32:48,800 --> 00:32:51,344 Maybe I'll have one built on the grounds. 583 00:32:51,470 --> 00:32:52,929 And you can be buried in it, too. 584 00:32:53,054 --> 00:32:53,972 I say. 585 00:32:54,097 --> 00:32:56,516 It'll certainly give the locals something to talk about. 586 00:32:56,641 --> 00:32:58,351 -[ Rumbling ] -[ Shouts ] 587 00:32:59,811 --> 00:33:01,938 Oh! 588 00:33:02,063 --> 00:33:04,858 Oh, my God, Simon! 589 00:33:04,983 --> 00:33:07,527 [ Crying] 590 00:33:07,652 --> 00:33:09,529 Madame, monsieur. 591 00:33:09,654 --> 00:33:11,323 Are you hurt? 592 00:33:12,491 --> 00:33:15,035 Well, isn't that fascinating? 593 00:33:15,160 --> 00:33:17,412 The goddess Hathor was a beautiful woman 594 00:33:17,537 --> 00:33:18,747 with the head of a cow. 595 00:33:18,872 --> 00:33:20,123 Still, I suppose it's better 596 00:33:20,248 --> 00:33:22,626 than being a cow with the head of a beautiful woman. 597 00:33:22,751 --> 00:33:27,672 This place is simply drenched in historical goodies like that. 598 00:33:31,968 --> 00:33:34,221 -I thought that -- -Yes, monsieur, I know. 599 00:33:34,346 --> 00:33:37,265 I know what you thought. 600 00:33:43,313 --> 00:33:45,649 Darling, are you sure you're all right? 601 00:33:45,774 --> 00:33:47,025 Dear, what happened? 602 00:34:20,433 --> 00:34:24,271 Keep as still as you can, please. 603 00:34:34,656 --> 00:34:36,366 Keep still! 604 00:34:49,921 --> 00:34:52,340 [ Camels grunting ] 605 00:34:54,384 --> 00:34:58,471 I need a drink. These sands are so hot. 606 00:34:58,597 --> 00:35:00,765 MAN: More water. 607 00:35:00,890 --> 00:35:02,809 Salaam alaikum. 608 00:35:02,934 --> 00:35:03,685 Bonjour. 609 00:35:03,810 --> 00:35:04,811 [ Speaking Arabic ] 610 00:35:04,936 --> 00:35:08,023 Pardon. Je ne comprends pas, monsieur. 611 00:35:08,148 --> 00:35:10,859 Had you fooled there, Poirot, you old dog. 612 00:35:10,984 --> 00:35:12,527 -Oh. -RACE: How's tricks? 613 00:35:12,652 --> 00:35:15,572 Colonel Race, I do not believe my eyes! 614 00:35:15,697 --> 00:35:17,574 How are you? 615 00:35:17,699 --> 00:35:20,201 Saddlesore, flea-ridden. Otherwise, tip-top. 616 00:35:20,327 --> 00:35:22,621 Oh, what a big surprise to see you here. 617 00:35:22,746 --> 00:35:25,540 Well, I've been sorting out a few local difficulties. 618 00:35:25,665 --> 00:35:27,876 Restless natives, the odd assassination, 619 00:35:28,001 --> 00:35:29,002 that sort of thing. 620 00:35:29,127 --> 00:35:30,295 I say, that's pretty daring. 621 00:35:30,420 --> 00:35:31,379 Oh, merci. 622 00:35:31,504 --> 00:35:34,341 You know, you really must give me the name of your tailor. 623 00:35:34,466 --> 00:35:35,967 Oui. Where are you heading? 624 00:35:36,092 --> 00:35:37,636 RACE: Back upriver with you. 625 00:35:37,761 --> 00:35:39,012 With me? 626 00:35:39,137 --> 00:35:40,764 Shouldn't you be on the government steamer? 627 00:35:40,889 --> 00:35:42,641 Well, in normal circumstances, yes, 628 00:35:42,766 --> 00:35:45,143 but when I heard that my old chum Poirot was in the vicinity, 629 00:35:45,268 --> 00:35:46,811 I thought that would be much more fun. 630 00:35:46,936 --> 00:35:49,064 Something always seems to happen around you. 631 00:35:49,189 --> 00:35:51,441 I think it might have already started, mon ami. 632 00:35:51,566 --> 00:35:52,275 Oh, jolly good. 633 00:35:52,400 --> 00:35:53,151 Oui. 634 00:35:53,276 --> 00:35:56,446 Mme. Allerton, Mme. Otterbourne, 635 00:35:56,571 --> 00:35:58,740 permit me to introduce a very old friend of mine -- 636 00:35:58,865 --> 00:35:59,949 Colonel Race. 637 00:36:01,076 --> 00:36:03,912 [ Scoffs ] 638 00:36:10,126 --> 00:36:11,836 Oh, that's where the queen was. 639 00:36:11,961 --> 00:36:13,213 Thank you, partner. 640 00:36:20,637 --> 00:36:24,683 Hope I get the cards this time. 641 00:36:24,808 --> 00:36:27,686 Mademoiselle. 642 00:36:27,811 --> 00:36:29,771 DR. BESSNER: Ah, Miss Robson. 643 00:36:29,896 --> 00:36:31,648 Where have you been? 644 00:36:31,773 --> 00:36:34,317 You're unusually breathless... 645 00:36:34,442 --> 00:36:35,193 and blotchy. 646 00:36:35,318 --> 00:36:37,487 Oh, dear. I'm sorry, Cousin Marie. 647 00:36:37,612 --> 00:36:38,738 I was just outside. 648 00:36:38,863 --> 00:36:40,573 And what have you done with my velvet stole? 649 00:36:40,699 --> 00:36:42,909 Oh, shall I see if it's in the cabin? 650 00:36:43,034 --> 00:36:45,078 Oh, it couldn't possibly be in the cabin. 651 00:36:45,203 --> 00:36:46,788 I had it in here just after dinner, 652 00:36:46,913 --> 00:36:49,207 and I haven't moved since, have I, Dr. Bessner? 653 00:36:49,332 --> 00:36:50,417 No, Miss Van Schuyler. 654 00:36:50,542 --> 00:36:52,961 It was on that chair, and it's not now. 655 00:36:53,086 --> 00:36:55,213 I thought you must have taken it. 656 00:36:55,338 --> 00:36:57,340 Oh, I'm afraid I didn't. 657 00:36:57,465 --> 00:37:02,178 It was a gift from Count Von Mecklemberg. 658 00:37:05,265 --> 00:37:07,851 Miss Van Schuyler. 659 00:37:07,976 --> 00:37:09,978 Miss Robson. 660 00:37:45,555 --> 00:37:48,099 Bonne nuit. 661 00:37:48,683 --> 00:37:50,643 Poirot. 662 00:37:56,691 --> 00:37:59,235 Ah, bonne nuit, mademoiselle. 663 00:37:59,360 --> 00:38:01,070 You look tired, M. Poirot. 664 00:38:01,196 --> 00:38:02,530 Ah, oui, oui. C'est vrai 665 00:38:02,655 --> 00:38:04,866 It must, I think, be the heat. 666 00:38:04,991 --> 00:38:07,952 Bonne nuit. 667 00:38:29,182 --> 00:38:30,517 [ Buzzer] 668 00:38:34,479 --> 00:38:38,691 โ™ช Love is the sweetest thing โ™ช 669 00:38:38,817 --> 00:38:42,695 โ™ช What else on earth could ever bring โ™ช 670 00:38:42,821 --> 00:38:46,908 โ™ช Such happiness to everything โ™ช 671 00:38:47,033 --> 00:38:49,828 โ™ช Love is the sweetest thing โ™ช 672 00:38:49,953 --> 00:38:52,247 -; Ba ba ba baba -Ah. 673 00:38:53,873 --> 00:38:57,293 Cornelia, come and join me. 674 00:38:57,418 --> 00:38:58,294 Oh, well... 675 00:38:58,419 --> 00:39:00,547 Decided to make a night of it? 676 00:39:00,672 --> 00:39:03,716 No, no, I just didn't want to go to bed yet. 677 00:39:03,842 --> 00:39:05,677 It's such a beautiful night. 678 00:39:05,802 --> 00:39:07,345 It is lovely, isn't it? 679 00:39:07,470 --> 00:39:09,848 Just perfect for a honeymoon. 680 00:39:13,309 --> 00:39:15,019 Oh, two large gins. 681 00:39:15,144 --> 00:39:16,813 Oh, no, I couldn't. 682 00:39:16,938 --> 00:39:17,856 Oh, tish. 683 00:39:17,981 --> 00:39:19,983 What's our score, Simon? 684 00:39:20,108 --> 00:39:21,401 Sorry. 685 00:39:21,526 --> 00:39:23,945 Uh, we've made 120 below the line... 686 00:39:24,070 --> 00:39:27,031 JACQUELINE: Not bad-looking, don't you think? 687 00:39:27,156 --> 00:39:28,867 Oh, well, I don't know about that. 688 00:39:28,992 --> 00:39:31,870 He'd better watch out there are no man-eaters around here. 689 00:39:31,995 --> 00:39:34,789 I'm so sorry. I'm suddenly very tired. 690 00:39:34,914 --> 00:39:37,500 And it is getting rather rowdy in here. 691 00:39:37,625 --> 00:39:39,919 Yes, time to turn in. 692 00:39:42,171 --> 00:39:43,381 Are you coming, Simon? 693 00:39:43,506 --> 00:39:46,885 I'll, uh... I'll just finish my drink. 694 00:39:53,975 --> 00:39:56,978 -Good evening. -Good evening. 695 00:39:58,730 --> 00:39:59,898 Oh, well. 696 00:40:00,023 --> 00:40:02,025 But, my dear, you haven't had your nightcap yet. 697 00:40:02,150 --> 00:40:03,985 No. 698 00:40:04,110 --> 00:40:05,653 JACQUELINE: We girls must stick together. 699 00:40:07,614 --> 00:40:10,199 Absolutely gasping. 700 00:40:10,325 --> 00:40:11,910 Thank you. 701 00:40:12,035 --> 00:40:16,164 To love, marriage. Stuff like that. 702 00:40:19,709 --> 00:40:21,294 [ Coughs] 703 00:40:21,419 --> 00:40:23,838 Tell me all about yourself. 704 00:40:23,963 --> 00:40:24,964 Oh, dear. 705 00:40:25,089 --> 00:40:27,759 Well, there isn't that much to tell. 706 00:40:27,884 --> 00:40:29,719 I live at home in Connecticut, 707 00:40:29,844 --> 00:40:32,138 in a little place called Belfield, 708 00:40:32,263 --> 00:40:34,515 and it's my first trip to Europe, 709 00:40:34,641 --> 00:40:37,769 and I am just loving every minute. 710 00:40:37,894 --> 00:40:38,937 Oh, go on. 711 00:40:39,062 --> 00:40:41,606 I live with my mother, whose health is, unfortunately, 712 00:40:41,731 --> 00:40:43,191 a little delicate at the moment. 713 00:40:43,316 --> 00:40:44,317 She sleeps very badly, 714 00:40:44,442 --> 00:40:46,361 and she eats only intermittently. 715 00:40:46,486 --> 00:40:48,738 Some days, just a piece of fruit or two, 716 00:40:48,863 --> 00:40:51,282 and other days, she'll only touch cereals. 717 00:40:51,407 --> 00:40:52,283 Do go on. 718 00:40:52,408 --> 00:40:53,826 Yes, yes, we're all ears. 719 00:40:53,952 --> 00:40:56,371 [ Yawns ] I must get to bed. 720 00:40:56,496 --> 00:40:59,624 Don't. I want to hear more. 721 00:40:59,749 --> 00:41:00,959 There isn't any more. 722 00:41:01,084 --> 00:41:02,085 Oh, please. 723 00:41:02,210 --> 00:41:04,587 CORNELIA: Well, I love art, 724 00:41:04,712 --> 00:41:07,465 and, um, I go to classes 725 00:41:07,590 --> 00:41:09,884 and sculpt a little and throw pots. 726 00:41:10,009 --> 00:41:12,053 Sounds a hoot. 727 00:41:12,178 --> 00:41:13,429 Ring the bell, Simon. 728 00:41:13,554 --> 00:41:15,223 It's after midnight. 729 00:41:15,348 --> 00:41:17,183 But I need a drink. 730 00:41:17,308 --> 00:41:18,059 You've had enough. 731 00:41:18,184 --> 00:41:19,435 So what? 732 00:41:23,773 --> 00:41:25,233 [ Clears throat ] 733 00:41:27,110 --> 00:41:28,319 A bit of air. 734 00:41:28,444 --> 00:41:29,570 Yes, I think that's time. 735 00:41:29,696 --> 00:41:31,322 Don't leave, Cornelia. 736 00:41:32,532 --> 00:41:35,785 You see, Simon here is afraid. 737 00:41:37,286 --> 00:41:39,455 Afraid that I might tell you the story of my life. 738 00:41:39,580 --> 00:41:40,915 Go to bed, Jackie. 739 00:41:41,040 --> 00:41:43,001 Afraid of a scene, are you? 740 00:41:43,126 --> 00:41:45,336 Want me to behave decently, like you behaved to me? 741 00:41:45,461 --> 00:41:46,963 Do you really think you can get away with this? 742 00:41:47,088 --> 00:41:48,297 You're drunk. 743 00:41:48,423 --> 00:41:51,926 I said I'd kill you, and, by God, I meant it. 744 00:41:52,051 --> 00:41:52,885 Miss de Bellefort! 745 00:41:53,011 --> 00:41:55,513 I'll shoot you like a dog, like the dirty dog you are! 746 00:41:55,638 --> 00:41:56,514 Aah! 747 00:41:56,639 --> 00:41:57,765 Oh! 748 00:41:57,890 --> 00:42:00,601 Mr. Ferguson! Mr. Ferguson! 749 00:42:03,938 --> 00:42:05,356 Good God. 750 00:42:05,481 --> 00:42:06,357 I didn't... 751 00:42:13,322 --> 00:42:15,783 Uh, Ferguson, someone's coming. 752 00:42:15,908 --> 00:42:19,037 Tell them it's an accident. It's nothing. 753 00:42:19,620 --> 00:42:20,621 Ohh! 754 00:42:20,747 --> 00:42:22,957 Nothing to worry about. 755 00:42:23,082 --> 00:42:25,126 Charades, that's all. 756 00:42:25,251 --> 00:42:27,170 A game, fun, ha ha ha. 757 00:42:27,295 --> 00:42:30,465 Ah, yes, yes. 758 00:42:33,384 --> 00:42:35,553 Well, I don't think anyone else would have heard it. 759 00:42:35,678 --> 00:42:36,929 It sounded like a cork popping. 760 00:42:37,055 --> 00:42:37,889 Oh, what have I done? 761 00:42:38,014 --> 00:42:38,806 It'll be all right. 762 00:42:38,931 --> 00:42:40,767 Get her out of here, for God's sake. Back to her cabin. 763 00:42:40,892 --> 00:42:42,518 And don't let her be left alone, whatever you do. 764 00:42:42,643 --> 00:42:44,562 Don't worry, Mr. Doyle. I'll stay with her. 765 00:42:46,105 --> 00:42:48,399 Get Dr. Bessner to take a look at it. 766 00:42:48,524 --> 00:42:49,525 I'll kill myself. 767 00:42:49,650 --> 00:42:52,320 Please, please don't let my wife get wind of this. 768 00:42:53,446 --> 00:42:55,990 This way. Come on. It's all right. Come on. 769 00:42:56,115 --> 00:42:57,033 [ Gasping ] 770 00:42:57,158 --> 00:42:58,868 Oh, God! What have I done? 771 00:42:58,993 --> 00:43:01,287 No, no, no, no, no. 772 00:43:01,412 --> 00:43:02,872 No, I must! 773 00:43:02,997 --> 00:43:04,207 I must. 774 00:43:05,333 --> 00:43:06,959 His poor leg, broken and bleeding. 775 00:43:07,085 --> 00:43:08,753 Oh, God. What if he bleeds to death? 776 00:43:08,878 --> 00:43:11,172 Oh, Miss de Bellefort, I don't think he'll do that. 777 00:43:11,297 --> 00:43:14,050 Let go of me! I want to drown myself. 778 00:43:14,175 --> 00:43:15,593 Calm down. 779 00:43:15,718 --> 00:43:17,887 I'l get Dr. Bessner. 780 00:43:18,012 --> 00:43:19,430 [ Sobbing ] 781 00:43:23,893 --> 00:43:25,478 [ Snoring ] 782 00:43:25,603 --> 00:43:27,146 Do you have any idea what time it is? 783 00:43:27,271 --> 00:43:28,898 We need your help. Something's happened. 784 00:43:29,023 --> 00:43:30,733 [ Sighs ] 785 00:43:33,569 --> 00:43:35,571 SIMON: [ Gasping ] 786 00:43:35,696 --> 00:43:37,990 Gott im Himmel! 787 00:43:38,116 --> 00:43:39,992 Uhh! Uhh! 788 00:43:40,118 --> 00:43:41,911 [ Grunts] 789 00:43:44,956 --> 00:43:46,165 It is bad. 790 00:43:46,290 --> 00:43:47,625 The bone is fractured, 791 00:43:47,750 --> 00:43:49,919 and you have lost a lot of blood. 792 00:43:50,044 --> 00:43:53,840 Herr Ferguson, we must take him to my cabin. 793 00:43:53,965 --> 00:43:55,216 Uhh! 794 00:43:55,341 --> 00:43:56,843 Gently. 795 00:43:56,968 --> 00:43:58,719 Uhh! 796 00:44:00,138 --> 00:44:03,724 Be careful, now. 797 00:44:08,396 --> 00:44:11,274 That is the best I can do. 798 00:44:11,399 --> 00:44:13,568 You have been a hero, my friend. 799 00:44:13,693 --> 00:44:18,698 And now I will give you something to help you sleep. 800 00:44:18,823 --> 00:44:20,700 Has anyone told Frau Doyle? 801 00:44:20,825 --> 00:44:23,578 No. No. It can wait till morning. 802 00:44:23,703 --> 00:44:26,289 You mustn't blame Jackie. 803 00:44:26,414 --> 00:44:28,374 It's my fault. I behaved like a cad. 804 00:44:28,499 --> 00:44:30,418 She didn't know what she was doing. 805 00:44:30,543 --> 00:44:32,295 Ja. Ja. 806 00:44:32,420 --> 00:44:35,548 She might, uh, hurt herself. 807 00:44:37,258 --> 00:44:38,509 Someone ought to stay with her. 808 00:44:38,634 --> 00:44:40,970 It's all right. Miss Robson's with her. 809 00:44:41,095 --> 00:44:44,891 Good. Good. 810 00:44:45,683 --> 00:44:48,060 The pistol. 811 00:44:48,186 --> 00:44:49,937 You can't leave it lying around. 812 00:44:50,062 --> 00:44:51,480 The stewards will find it. 813 00:44:51,606 --> 00:44:54,859 I'll get it. 814 00:45:09,415 --> 00:45:12,043 It's gone. 815 00:45:12,168 --> 00:45:13,336 Are you sure? 816 00:45:13,461 --> 00:45:16,214 Yes. It dropped out of her hand. 817 00:45:16,339 --> 00:45:18,591 She kicked it under a chair. I saw her do it. 818 00:45:18,716 --> 00:45:19,675 But it's not there. 819 00:45:19,800 --> 00:45:22,678 Who could have taken it? 820 00:45:31,187 --> 00:45:33,648 [ Humming ] 821 00:45:47,954 --> 00:45:50,206 -[ Knock on door ] -Entrez. 822 00:45:51,582 --> 00:45:52,875 Ah, my dear colonel. 823 00:45:53,000 --> 00:45:55,628 What a beautiful morning, n'est-ce pas? 824 00:45:55,753 --> 00:45:58,297 I'm afraid someone's been shot. 825 00:46:01,384 --> 00:46:02,301 Who? 826 00:46:02,426 --> 00:46:04,720 Linnet Doyle. Last night. 827 00:46:04,845 --> 00:46:06,264 Shot through the head. 828 00:46:14,855 --> 00:46:18,192 DR. BESSNER: The pistol was held close against her head. 829 00:46:18,317 --> 00:46:19,527 See where the skin is scorched? 830 00:46:19,652 --> 00:46:20,611 Oui. 831 00:46:20,736 --> 00:46:22,613 DR. BESSNER: There was no struggle. 832 00:46:22,738 --> 00:46:24,615 She was shot in her sleep. 833 00:46:24,740 --> 00:46:26,200 RACE: Time of death? 834 00:46:26,325 --> 00:46:28,577 She has certainly been dead six hours 835 00:46:28,703 --> 00:46:30,871 and probably not longer than eight. 836 00:46:30,997 --> 00:46:32,957 RACE: Between 12:00 and 2:00? 837 00:46:33,582 --> 00:46:34,875 May I ask, Colonel, 838 00:46:35,001 --> 00:46:38,170 with what authority you make these inquiries? 839 00:46:39,463 --> 00:46:41,299 The cruise manager has asked me 840 00:46:41,424 --> 00:46:44,135 to take matters in hand until we reach port. 841 00:46:44,260 --> 00:46:46,429 I have some slight official standing, you see. 842 00:46:46,554 --> 00:46:48,514 We are all at the disposal of the colonel. 843 00:46:48,639 --> 00:46:50,725 RACE: Yes, quite. Now, what's all that about? 844 00:46:50,850 --> 00:46:51,976 POIROT: What, this? 845 00:46:52,101 --> 00:46:55,187 It seems very simple, does it not? 846 00:46:55,313 --> 00:46:57,857 It would appear that, as she is dying, 847 00:46:57,982 --> 00:47:01,319 she writes with her finger dipped into her own blood 848 00:47:01,444 --> 00:47:04,071 the initial of the name of the murderer. 849 00:47:04,196 --> 00:47:07,116 Jacqueline de Bellefort, 850 00:47:07,241 --> 00:47:09,952 the young lady who, less than a week ago, 851 00:47:10,077 --> 00:47:13,205 declared to me that, "I would like nothing better 852 00:47:13,331 --> 00:47:16,542 than to place my gun against her head 853 00:47:16,667 --> 00:47:18,669 and gently pull the trigger." 854 00:47:18,794 --> 00:47:21,297 So, I suppose her husband's next door. 855 00:47:21,422 --> 00:47:23,466 At the moment, he is in my cabin, asleep. 856 00:47:23,591 --> 00:47:25,885 He spent the night in your cabin, Dr. Bessner? 857 00:47:26,010 --> 00:47:27,803 Ja. 858 00:47:30,806 --> 00:47:32,266 I see you have not heard. 859 00:47:32,391 --> 00:47:34,560 Mr. Doyle was also shot last night. 860 00:47:34,685 --> 00:47:35,644 What? 861 00:47:35,770 --> 00:47:37,355 In the leg. 862 00:47:37,480 --> 00:47:39,940 Is there anyone else we should know about? 863 00:47:40,066 --> 00:47:41,233 That is all. 864 00:47:41,359 --> 00:47:43,027 It seems that Mlle. de Bellefort 865 00:47:43,152 --> 00:47:45,488 worked herself up, helped by a few drinks, 866 00:47:45,613 --> 00:47:47,239 and finally took a shot at him. 867 00:47:47,365 --> 00:47:49,158 The poor man is completely immobilized. 868 00:47:49,283 --> 00:47:51,243 Then she went along to Linnet Doyle's cabin 869 00:47:51,369 --> 00:47:52,328 and shot her, as well. 870 00:47:52,453 --> 00:47:54,372 No, no, no, no, no. That was not possible. 871 00:47:54,497 --> 00:47:56,332 You see, she was in an hysterical state, 872 00:47:56,457 --> 00:47:59,502 and Doyle was most concerned she should not harm herself. 873 00:47:59,627 --> 00:48:01,670 So Miss Robson stayed with her all night. 874 00:48:01,796 --> 00:48:02,838 Who discovered the crime? 875 00:48:02,963 --> 00:48:05,800 It was their maid, apparently. Louise Bourget. 876 00:48:05,925 --> 00:48:09,261 Colonel, my office is ready for you, sir. 877 00:48:09,387 --> 00:48:10,304 Thank you. 878 00:48:10,429 --> 00:48:12,515 If you could be as discreet as possible... 879 00:48:12,640 --> 00:48:14,433 Well, that's our speciality, old chap. 880 00:48:14,558 --> 00:48:16,310 Yes, sir. Of course. 881 00:48:16,435 --> 00:48:19,522 Now we need to speak to Doyle. You say he's still asleep? 882 00:48:19,647 --> 00:48:22,691 I gave him a very strong opiate. 883 00:48:22,817 --> 00:48:24,860 I would suggest I have my breakfast, 884 00:48:24,985 --> 00:48:27,363 and then I will see if he is ready to wake. 885 00:48:27,488 --> 00:48:29,990 Thank you, Doctor. 886 00:48:30,116 --> 00:48:32,827 Colonel. 887 00:48:32,952 --> 00:48:33,828 Hmm. 888 00:48:33,953 --> 00:48:36,455 So at midnight, Mme. Doyle was alive and well. 889 00:48:36,580 --> 00:48:38,040 Yes, I saw her to her cabin. 890 00:48:38,165 --> 00:48:40,167 Who was remaining in the lounge? 891 00:48:40,292 --> 00:48:42,670 Doyle, Miss de Bellefort, Miss Robson, and myself. 892 00:48:42,795 --> 00:48:44,046 And what were you all doing? 893 00:48:44,171 --> 00:48:46,340 Oh, Mr. Ferguson was reading a magazine. 894 00:48:46,465 --> 00:48:49,427 And I'd got some embroidery, and Miss de Bellefort was... 895 00:48:49,552 --> 00:48:50,761 Drinking. 896 00:48:50,886 --> 00:48:52,972 -Yes. -Like a fish. 897 00:48:53,097 --> 00:48:55,558 And I tried to leave once or twice, but she made me stay. 898 00:48:55,683 --> 00:48:57,351 And I was getting very uncomfortable. 899 00:48:57,476 --> 00:48:59,520 And so was Mr. Ferguson, who went out on deck. 900 00:48:59,645 --> 00:49:01,981 It was pretty stuffy in there. 901 00:49:02,106 --> 00:49:04,859 CORNELIA: Then Miss de Bellefort pulled out a pistol 902 00:49:04,984 --> 00:49:06,861 and shot Mr. Doyle in the leg. 903 00:49:06,986 --> 00:49:08,487 And I called for Mr. Ferguson, 904 00:49:08,612 --> 00:49:10,698 and Mr. Doyle said not to make a fuss. 905 00:49:10,823 --> 00:49:12,533 And then one of the stewards came, 906 00:49:12,658 --> 00:49:15,161 and Mr. Ferguson told him it was all sort of a game. 907 00:49:15,286 --> 00:49:17,329 And then Miss de Bellefort started to cry. 908 00:49:17,455 --> 00:49:19,123 So we took her back to her cabin, 909 00:49:19,248 --> 00:49:21,959 and I stayed with her while Mr. Ferguson got Dr. Bessner. 910 00:49:22,084 --> 00:49:24,753 -At what time was this? -Mercy, I don't know. 911 00:49:24,879 --> 00:49:26,130 About 20 past 12, 912 00:49:26,255 --> 00:49:29,758 because it was half-past when I finally turned in. 913 00:49:29,884 --> 00:49:30,926 And you are quite certain 914 00:49:31,051 --> 00:49:32,887 that Mlle. de Bellefort did not leave the cabin? 915 00:49:33,012 --> 00:49:33,721 Positive. 916 00:49:33,846 --> 00:49:36,307 So she couldn't have shot Mrs. Doyle 917 00:49:36,432 --> 00:49:38,142 before, say, 20 past 12:00. 918 00:49:38,267 --> 00:49:39,935 Hmm. 919 00:49:40,060 --> 00:49:41,479 How long did you remain with her, Mlle. Robson? 920 00:49:41,604 --> 00:49:43,772 Oh, I was with her all night. She never woke once. 921 00:49:43,898 --> 00:49:45,441 I think it was probably the drink. 922 00:49:45,566 --> 00:49:47,902 Bien. So far, she has the alibi parfait. 923 00:49:48,027 --> 00:49:49,278 M. Doyle, I understand, 924 00:49:49,403 --> 00:49:52,198 was most anxious that she should not be left alone. 925 00:49:52,323 --> 00:49:55,159 Yes, he was worried that she might do something stupid. 926 00:49:55,284 --> 00:49:56,076 Hmm. 927 00:49:56,202 --> 00:49:58,412 She even said that she wanted to kill herself. 928 00:49:58,537 --> 00:50:00,915 And the pistol -- what happened to that? 929 00:50:01,040 --> 00:50:01,957 She dropped it. 930 00:50:02,082 --> 00:50:04,251 And kicked it under a chair. 931 00:50:04,376 --> 00:50:08,297 But when I went to get it, it, uh, it had gone. 932 00:50:11,467 --> 00:50:13,969 Gone? 933 00:50:14,094 --> 00:50:18,057 Now we begin to arrive. 934 00:50:18,182 --> 00:50:20,059 You are quite certain that Mlle. de Bellefort 935 00:50:20,184 --> 00:50:22,102 did not recover it before she left the lounge? 936 00:50:22,228 --> 00:50:24,104 -Yes. -Absolutely. 937 00:50:24,230 --> 00:50:27,691 She had no opportunity of returning to retrieve it. 938 00:50:27,816 --> 00:50:28,609 So how long was it 939 00:50:28,734 --> 00:50:30,611 between the time that you and Dr. Bessner 940 00:50:30,736 --> 00:50:32,321 carried M. Doyle out of the cabin 941 00:50:32,446 --> 00:50:34,490 and when you returned to look for the pistol? 942 00:50:34,615 --> 00:50:36,158 -Five minutes? -Five minutes. 943 00:50:36,283 --> 00:50:38,911 And in that five minutes, someone removed the pistol, 944 00:50:39,036 --> 00:50:43,415 and that someone was not Jacqueline de Bellefort. 945 00:50:44,583 --> 00:50:47,378 And we may assume that this person had overheard 946 00:50:47,503 --> 00:50:50,005 or seen something of the events preceding. 947 00:50:50,130 --> 00:50:51,215 How do you make that out? 948 00:50:51,340 --> 00:50:52,967 Because you told to us that the pistol, it was out of sight, 949 00:50:53,092 --> 00:50:55,386 so it could hardly be discovered by accident. 950 00:50:55,511 --> 00:50:58,430 Well, I saw no one else on deck before the shot was fired. 951 00:50:58,556 --> 00:50:59,682 On which side were you, monsieur? 952 00:50:59,807 --> 00:51:00,891 Starboard, I think. 953 00:51:01,016 --> 00:51:02,434 So, if anyone was on the portside, 954 00:51:02,560 --> 00:51:03,769 you could not have seen them. 955 00:51:05,479 --> 00:51:06,355 No, I suppose not. 956 00:51:06,480 --> 00:51:08,899 POIROT: Did anyone hear the shot, apart from the steward? 957 00:51:09,024 --> 00:51:10,276 I doubt it. 958 00:51:10,401 --> 00:51:11,944 It sounded like a cork popping, anyway. 959 00:51:12,069 --> 00:51:13,904 Did you hear anything at all after retiring? 960 00:51:14,029 --> 00:51:18,534 I think I heard a kind of splash just as I was dropping off. 961 00:51:18,659 --> 00:51:19,660 What time would that be? 962 00:51:19,785 --> 00:51:23,539 What's French for "the third degree"? 963 00:51:23,664 --> 00:51:25,207 Just answer the question. 964 00:51:25,332 --> 00:51:28,502 1:00. 5 till, 5 past. Who knows? 965 00:51:28,627 --> 00:51:30,045 Now, will that be all? 966 00:51:30,170 --> 00:51:32,047 Hmm? Oh, yes. 967 00:51:32,172 --> 00:51:34,758 Thank you, monsieur, for your help. 968 00:51:36,051 --> 00:51:38,387 Oh, by the way... 969 00:51:39,471 --> 00:51:41,140 ...who exactly are you? 970 00:51:42,683 --> 00:51:45,561 What a damfool question. 971 00:51:45,686 --> 00:51:47,896 Heat getting too much for you, is it? 972 00:51:48,022 --> 00:51:49,315 No. 973 00:51:49,440 --> 00:51:52,401 But thank you for your concern. 974 00:51:53,569 --> 00:51:56,155 What a frightfully rude young man. 975 00:51:56,280 --> 00:51:57,740 Oh, one thing more, mademoiselle. 976 00:51:57,865 --> 00:52:00,326 Had you ever met Mme. Doyle before this trip? 977 00:52:00,451 --> 00:52:02,453 No. Never. 978 00:52:02,578 --> 00:52:04,330 Merci. 979 00:52:04,455 --> 00:52:07,249 Good day. 980 00:52:07,374 --> 00:52:10,377 I didn't do it. 981 00:52:10,502 --> 00:52:11,962 You must believe me. 982 00:52:12,087 --> 00:52:14,673 I was in such a state I could've killed Simon, 983 00:52:14,798 --> 00:52:16,216 but I didn't do the other. 984 00:52:16,342 --> 00:52:17,801 There, there. 985 00:52:17,926 --> 00:52:19,136 We know, mademoiselle. 986 00:52:21,055 --> 00:52:22,640 -You do? -Oh, yes. 987 00:52:22,765 --> 00:52:25,684 It is proved, mon enfant, it was not you. 988 00:52:25,809 --> 00:52:27,353 [ Exhales sharply ] 989 00:52:27,478 --> 00:52:29,229 Oh, thank God for that. 990 00:52:29,355 --> 00:52:30,731 So, who was it? 991 00:52:30,856 --> 00:52:33,442 Oh, that is where we need help. 992 00:52:34,902 --> 00:52:38,489 I can't think of anyone who wanted her dead except for me. 993 00:52:38,614 --> 00:52:40,699 I wanted her dead. 994 00:52:40,824 --> 00:52:42,576 And she js dead. 995 00:52:42,701 --> 00:52:44,161 And she died just like I said. 996 00:52:44,286 --> 00:52:46,246 Oui. Shot through the head. 997 00:52:50,042 --> 00:52:51,418 You see, I was right. 998 00:52:51,543 --> 00:52:54,880 There was someone listening that night at the hotel. 999 00:52:55,005 --> 00:52:56,173 Who could he have been? 1000 00:52:56,298 --> 00:52:58,092 Are you certain it was a man? 1001 00:53:00,177 --> 00:53:03,597 No, I just assumed. 1002 00:53:03,722 --> 00:53:05,557 [ Knock on door ] 1003 00:53:05,683 --> 00:53:06,684 Entrez. 1004 00:53:06,809 --> 00:53:08,352 Doyle is ready to see you. 1005 00:53:08,477 --> 00:53:10,521 JACQUELINE: Is he all right? 1006 00:53:10,646 --> 00:53:12,523 Of course he is not all right. 1007 00:53:12,648 --> 00:53:13,565 You shot him. 1008 00:53:13,691 --> 00:53:16,652 He's not going to die, is he? 1009 00:53:16,777 --> 00:53:18,445 He has the constitution of a peasant. 1010 00:53:18,570 --> 00:53:20,698 We will get him to civilization 1011 00:53:20,823 --> 00:53:24,368 where he will have an X-ray and proper treatment. 1012 00:53:24,493 --> 00:53:27,830 [ Sighs ] 1013 00:53:27,955 --> 00:53:30,666 We now know that is was not Jacqueline de Bellefort 1014 00:53:30,791 --> 00:53:31,792 who shot your wife. 1015 00:53:31,917 --> 00:53:34,712 So can you give to us any idea 1016 00:53:34,837 --> 00:53:38,340 who you think it might have been? 1017 00:53:39,675 --> 00:53:41,427 Did she have any enemies 1018 00:53:41,552 --> 00:53:44,722 or know one who bore against her a grudge? 1019 00:53:44,847 --> 00:53:48,183 Uh, you see, M. Doyle, 1020 00:53:48,308 --> 00:53:50,728 on the first day of the cruise, 1021 00:53:50,853 --> 00:53:54,189 I had a little encounter with your wife. 1022 00:53:54,314 --> 00:53:56,358 She was upset. 1023 00:53:56,483 --> 00:54:01,447 She said that everybody -- everybody, mark you -- hated her 1024 00:54:01,572 --> 00:54:04,032 and that she was surrounded by enemies. 1025 00:54:04,158 --> 00:54:06,326 Now, she was exaggerating, but... 1026 00:54:06,452 --> 00:54:09,705 She did mean more than one person. 1027 00:54:09,830 --> 00:54:13,333 There was a name on the passenger list. 1028 00:54:13,459 --> 00:54:16,545 Sir, what -- what name was that? 1029 00:54:16,670 --> 00:54:19,715 She didn't actually tell me. 1030 00:54:19,840 --> 00:54:23,469 You see, her father played the markets. 1031 00:54:23,594 --> 00:54:26,346 Several people got it in the neck. 1032 00:54:26,472 --> 00:54:30,017 Rolling in it one day, and in the gutter the next. 1033 00:54:30,142 --> 00:54:33,896 There's someone onboard whose father was one of those 1034 00:54:34,021 --> 00:54:37,399 that had it in for Linnet's old man. 1035 00:54:38,400 --> 00:54:39,943 Oh! 1036 00:54:40,068 --> 00:54:42,404 She said how awful it was, 1037 00:54:42,529 --> 00:54:46,825 everyone hating her without even knowing her. 1038 00:54:47,576 --> 00:54:51,580 She did not mention a name? 1039 00:54:57,628 --> 00:54:59,129 [ Indistinct conversations I 1040 00:54:59,254 --> 00:55:00,964 [ Shouting in native language I] 1041 00:55:07,012 --> 00:55:08,138 Tell me, Mlle. Bourget, 1042 00:55:08,263 --> 00:55:11,016 what hour was it when you last saw alive your mistress? 1043 00:55:11,141 --> 00:55:13,227 Sometime after midnight, monsieur. 1044 00:55:13,352 --> 00:55:14,812 POIROT: And what then? 1045 00:55:14,937 --> 00:55:16,605 Then I went to my cabin, monsieur. 1046 00:55:16,730 --> 00:55:17,856 You heard or saw nothing? 1047 00:55:17,981 --> 00:55:19,107 BOURGET: How could I? 1048 00:55:19,233 --> 00:55:21,026 That is for you to say, mademoiselle. 1049 00:55:21,151 --> 00:55:24,488 My cabin is on the deck below on the other side. 1050 00:55:24,613 --> 00:55:27,574 It is not possible I should hear anything, 1051 00:55:27,699 --> 00:55:31,203 unless I could not sleep and came back up. 1052 00:55:31,328 --> 00:55:33,789 Then, perhaps, I see something. 1053 00:55:33,914 --> 00:55:37,584 This monster enter or leave my mistress's cabin. 1054 00:55:37,709 --> 00:55:40,671 But as it is, monsieur, I implore you. 1055 00:55:40,796 --> 00:55:43,549 You see how it is? What can I say? 1056 00:55:43,674 --> 00:55:46,635 -Calm down, for heaven's sake! -Shh. 1057 00:55:47,219 --> 00:55:50,514 You'll be all right. I'll look after you. 1058 00:55:50,639 --> 00:55:53,433 Nobody's accusing you of anything. 1059 00:55:53,559 --> 00:55:55,185 Monsieur is very good. 1060 00:55:55,310 --> 00:55:58,063 Do you know anyone who had a grudge 1061 00:55:58,188 --> 00:55:59,106 against your mistress? 1062 00:55:59,231 --> 00:56:00,566 No, monsieur. 1063 00:56:00,691 --> 00:56:02,776 Everybody loved her. 1064 00:56:02,901 --> 00:56:04,695 Tell me, M. Doyle, 1065 00:56:04,820 --> 00:56:07,030 did your wife have with her on this cruise 1066 00:56:07,155 --> 00:56:08,282 any jewelry that was valuable? 1067 00:56:08,407 --> 00:56:09,366 Her pearls. 1068 00:56:09,491 --> 00:56:11,869 Do you know anything about these pearls, mademoiselle? 1069 00:56:11,994 --> 00:56:13,370 She was wearing them last night. 1070 00:56:13,495 --> 00:56:15,122 Did you see them when she went to bed? 1071 00:56:15,247 --> 00:56:15,998 Yes, monsieur. 1072 00:56:16,123 --> 00:56:18,542 -POIROT: Where did she put them? -On her bedside table. 1073 00:56:18,667 --> 00:56:20,627 Were they there this morning? 1074 00:56:20,752 --> 00:56:24,548 I did not see, because when I come into her room, 1075 00:56:24,673 --> 00:56:28,552 the only thing I notice is madame dead! 1076 00:56:28,677 --> 00:56:31,179 Eh bien, mademoiselle, I did see, 1077 00:56:31,305 --> 00:56:32,931 and there were no pearls 1078 00:56:33,056 --> 00:56:35,767 on her bedside table this morning. 1079 00:56:35,893 --> 00:56:37,269 Merci. 1080 00:56:39,146 --> 00:56:42,858 I think I heard a splash and someone running. 1081 00:56:42,983 --> 00:56:44,610 Or was it the other way about? 1082 00:56:44,735 --> 00:56:46,361 Do you know what time that was? 1083 00:56:46,486 --> 00:56:48,655 An hour after I went to bed. 1084 00:56:48,780 --> 00:56:49,948 Or maybe more. 1085 00:56:50,073 --> 00:56:51,408 I can't be sure. 1086 00:56:51,533 --> 00:56:53,619 Had you ever met Mme. Doyle before? 1087 00:56:53,744 --> 00:56:55,704 No, but I'd heard a lot about her 1088 00:56:55,829 --> 00:56:58,540 through a relative of ours -- Joanna Southwood -- 1089 00:56:58,665 --> 00:57:03,545 and through Tim, of course, who had met her. 1090 00:57:04,713 --> 00:57:07,549 One more question, madame. 1091 00:57:07,674 --> 00:57:10,260 Uh, did your family ever suffer financially 1092 00:57:10,385 --> 00:57:13,263 through the dealings of the father of Mme. Doyle? 1093 00:57:13,388 --> 00:57:14,473 Oh, no. 1094 00:57:14,598 --> 00:57:17,142 Our family finances have never suffered, 1095 00:57:17,267 --> 00:57:18,810 except by dwindling. 1096 00:57:18,936 --> 00:57:22,189 Our poverty has never been melodramatic. 1097 00:57:22,314 --> 00:57:24,566 I was woken by lots of different voices, 1098 00:57:24,691 --> 00:57:26,818 then somebody running along the deck, 1099 00:57:26,944 --> 00:57:28,445 then a splash. 1100 00:57:28,570 --> 00:57:32,157 You're sure it was not a shot that you heard? 1101 00:57:32,282 --> 00:57:34,117 Well, it might have been. 1102 00:57:34,242 --> 00:57:36,870 I did hear a cork pop. 1103 00:57:36,995 --> 00:57:39,665 Perhaps that was the shot and I imagined the splash. 1104 00:57:39,790 --> 00:57:41,708 You know, sort of thought association. 1105 00:57:41,833 --> 00:57:44,086 Cork popping, liquid splashing. 1106 00:57:44,211 --> 00:57:45,379 And after that? 1107 00:57:45,504 --> 00:57:46,505 Oblivion. 1108 00:57:48,966 --> 00:57:51,176 [ Shouting in native language I] 1109 00:57:55,138 --> 00:57:57,474 I heard somebody on deck and then a splash. 1110 00:57:57,599 --> 00:57:59,309 Do you know what time this was? 1111 00:57:59,434 --> 00:58:01,645 10 after 1:00. I looked in my clock. 1112 00:58:01,770 --> 00:58:02,688 You did not hear a shot? 1113 00:58:02,813 --> 00:58:04,773 No, I did not. 1114 00:58:04,898 --> 00:58:06,608 Have you any idea what might have caused the splash? 1115 00:58:06,733 --> 00:58:07,901 Oh, yes. 1116 00:58:08,026 --> 00:58:08,944 You do? 1117 00:58:09,069 --> 00:58:11,655 I know exactly what it was. 1118 00:58:11,780 --> 00:58:14,032 I went to the door of my cabin. 1119 00:58:14,157 --> 00:58:17,744 The daughter of that hideous woman in the turban 1120 00:58:17,869 --> 00:58:19,788 was leaning over the rail. 1121 00:58:19,913 --> 00:58:22,749 She'd just dropped something into the water. 1122 00:58:22,874 --> 00:58:24,418 RACE: You quite sure? 1123 00:58:24,543 --> 00:58:26,420 Why else would I have said it? 1124 00:58:26,545 --> 00:58:28,088 -[ Knock on door ] -Yes? 1125 00:58:28,213 --> 00:58:30,549 -[ Door opens I -We found it, Colonel. 1126 00:58:37,514 --> 00:58:39,850 Good show. 1127 00:58:42,853 --> 00:58:45,147 Is this the gun you saw at the hotel? 1128 00:58:46,940 --> 00:58:49,401 POIROT: Yes, itis. 1129 00:58:51,903 --> 00:58:55,115 Two shots fired. This must be the weapon. 1130 00:58:55,240 --> 00:58:57,451 What about my stole? Look at the state of it! 1131 00:58:57,576 --> 00:58:58,869 Where did you last see this? 1132 00:58:58,994 --> 00:59:00,996 I had it in the lounge yesterday evening. 1133 00:59:01,121 --> 00:59:02,414 Please, do observe. 1134 00:59:04,374 --> 00:59:05,250 Hรฉlas. 1135 00:59:05,375 --> 00:59:06,293 Oh! 1136 00:59:06,418 --> 00:59:08,086 So the murderer 1137 00:59:08,211 --> 00:59:11,923 must have used this as a silencer. 1138 00:59:12,049 --> 00:59:14,426 The impertinence! 1139 00:59:14,551 --> 00:59:19,473 Miss Van Schuyler, would you excuse us, please? 1140 00:59:19,598 --> 00:59:24,269 Count Von Mecklemberg will be most displeased. 1141 00:59:30,692 --> 00:59:33,403 No, no, no, no, no, no, no, no, no! 1142 00:59:33,528 --> 00:59:36,114 It does not make sense! 1143 00:59:36,239 --> 00:59:38,158 If the murderer wishes us to believe 1144 00:59:38,283 --> 00:59:40,619 that Jacqueline de Bellefort was the culprit, 1145 00:59:40,744 --> 00:59:41,995 why throw the revolver -- 1146 00:59:42,120 --> 00:59:45,082 the evidence that is most damning of all -- 1147 00:59:45,207 --> 00:59:46,666 into the River Nile? 1148 00:59:48,293 --> 00:59:50,504 I told you. I never left my cabin. 1149 00:59:50,629 --> 00:59:51,838 POIROT: That is strange, mademoiselle, 1150 00:59:51,963 --> 00:59:53,090 because someone said they saw you. 1151 00:59:53,215 --> 00:59:54,591 -Who? -Mlle. Van Schuyler. 1152 00:59:54,716 --> 00:59:56,009 She looked out of her cabin 1153 00:59:56,134 --> 00:59:58,220 and saw you throw something over the side. 1154 00:59:58,345 --> 01:00:00,388 And what else does she claim to have seen? 1155 01:00:00,514 --> 01:00:01,389 Nothing. 1156 01:00:01,515 --> 01:00:03,683 But she heard something. 1157 01:00:03,809 --> 01:00:06,186 Someone moving about the cabin of Mme. Doyle. 1158 01:00:06,311 --> 01:00:08,980 Of course, mademoiselle, there might be a reason 1159 01:00:09,106 --> 01:00:10,524 that is perfectly innocent 1160 01:00:10,649 --> 01:00:12,609 for throwing something overboard, 1161 01:00:12,734 --> 01:00:13,860 but, then again... 1162 01:00:20,492 --> 01:00:21,993 Is that what she was killed with? 1163 01:00:22,119 --> 01:00:23,120 Oui, mademoiselle. 1164 01:00:23,245 --> 01:00:25,914 Mm. And you think that I might have done it? 1165 01:00:26,039 --> 01:00:28,375 Mlle. Van Schuyler is prepared to swear 1166 01:00:28,500 --> 01:00:31,294 that she saw you quite clearly in the moonlight. 1167 01:00:31,419 --> 01:00:34,965 It wasn't me. 1168 01:00:36,341 --> 01:00:38,301 I was dead to the world, 1169 01:00:38,426 --> 01:00:41,596 like poor Mme. Doyle is now, in fact. 1170 01:00:41,721 --> 01:00:45,016 A crime passionnel, wouldn't you say, M. Poirot? 1171 01:00:45,142 --> 01:00:48,562 That girl Jacqueline -- half Latin, you know -- 1172 01:00:48,687 --> 01:00:51,982 creeping along the deck, pistol at full cock. 1173 01:00:52,107 --> 01:00:53,567 Or Mr. Doyle -- 1174 01:00:53,692 --> 01:00:58,280 deranged by desire, lust pumping through his veins. 1175 01:00:58,405 --> 01:01:01,992 Or perhaps Miss Robson, the repressed virgin -- 1176 01:01:02,117 --> 01:01:05,162 tragically plain, driven to distraction 1177 01:01:05,287 --> 01:01:10,333 by the proximity of honeymoon passion. 1178 01:01:10,458 --> 01:01:12,878 POIROT: Tell me, M. Pennington, 1179 01:01:13,003 --> 01:01:14,629 are you aware of anyone 1180 01:01:14,754 --> 01:01:18,216 who might have wished to see Mme. Doyle dead? 1181 01:01:19,885 --> 01:01:22,095 Well, there's that madame, uh -- 1182 01:01:22,220 --> 01:01:24,139 that Miss de Bellefort girl. 1183 01:01:24,264 --> 01:01:25,265 Mm-hmm. 1184 01:01:25,390 --> 01:01:27,309 Now, if looks could Kill... 1185 01:01:27,434 --> 01:01:29,519 Thank you for that, monsieur. 1186 01:01:29,644 --> 01:01:31,771 You may perhaps also recall that Mme. Doyle -- 1187 01:01:31,897 --> 01:01:34,232 she had a very near escape at the Temple of Hathor. 1188 01:01:34,357 --> 01:01:37,986 Well, I did hear about that... [ Coughs] 1189 01:01:38,111 --> 01:01:40,405 but I was inside the temple at the time. 1190 01:01:40,530 --> 01:01:43,909 Mr. Doyle mentioned there was someone on board 1191 01:01:44,034 --> 01:01:46,828 who bore a grudge against her family. 1192 01:01:46,953 --> 01:01:48,121 Do you know who that could be? 1193 01:01:48,246 --> 01:01:49,623 PENNINGTON: I'm afraid I don't. 1194 01:01:49,748 --> 01:01:51,416 RACE: No business dealings of her father 1195 01:01:51,541 --> 01:01:55,170 that might have resulted in ruin for some rival? 1196 01:01:55,295 --> 01:01:58,215 [ Sighs] Not that I am aware of, no. 1197 01:01:58,340 --> 01:02:00,175 Hmm. 1198 01:02:03,970 --> 01:02:09,768 [ Indistinct shouting ] 1199 01:02:09,893 --> 01:02:12,979 So, why should the murderer take the stole 1200 01:02:13,104 --> 01:02:14,356 before the event? 1201 01:02:14,481 --> 01:02:15,941 After all, nobody knew 1202 01:02:16,066 --> 01:02:18,526 that Mlle. de Bellefort and M. Doyle 1203 01:02:18,652 --> 01:02:20,403 were going to have a scene. 1204 01:02:20,528 --> 01:02:23,657 Perhaps he found it when he went to get the pistol. 1205 01:02:23,782 --> 01:02:27,035 Why was it not discovered when the search for it was made? 1206 01:02:27,160 --> 01:02:30,830 No, no, my friend. It makes no sense. 1207 01:02:30,956 --> 01:02:32,457 Well, don't be downhearted. 1208 01:02:32,582 --> 01:02:34,209 We'll get to the bottom of it. 1209 01:02:34,334 --> 01:02:35,377 Oh, I know I will. 1210 01:02:35,502 --> 01:02:36,503 [ Door opens ] 1211 01:02:36,628 --> 01:02:39,130 -Ah. -Oh. 1212 01:02:39,256 --> 01:02:42,968 Doyle has asked if he may see Mlle. de Bellefort. 1213 01:02:43,093 --> 01:02:45,804 Oui. I will bring her to him. 1214 01:02:45,929 --> 01:02:47,847 -Very good. -Bon. 1215 01:02:47,973 --> 01:02:50,058 Oh. 1216 01:02:50,183 --> 01:02:52,560 Did you know that M. Pennington told to us a lie? 1217 01:02:52,686 --> 01:02:53,853 Did he? 1218 01:02:53,979 --> 01:02:55,855 He said that he was in the temple 1219 01:02:55,981 --> 01:02:57,315 when the statue head fell. 1220 01:02:57,440 --> 01:02:58,483 He was not. 1221 01:02:58,608 --> 01:03:01,695 I had just come from there myself. 1222 01:03:08,118 --> 01:03:10,287 Come in. 1223 01:03:10,412 --> 01:03:12,414 [ Door opens ] 1224 01:03:18,003 --> 01:03:19,879 I thought you might be worrying, 1225 01:03:20,005 --> 01:03:22,507 and I wanted you to know that it's all right. 1226 01:03:22,632 --> 01:03:27,887 I've behaved absolutely rotten to you. 1227 01:03:28,013 --> 01:03:30,682 [ Crying ] I'm sorry. 1228 01:03:30,807 --> 01:03:32,350 I'm so sorry. 1229 01:03:32,475 --> 01:03:34,686 I'm so sorry. 1230 01:03:34,811 --> 01:03:36,021 [ Sniffles ] 1231 01:03:47,032 --> 01:03:48,908 SALOME: How could you do this to me? 1232 01:03:49,034 --> 01:03:50,827 How could you? You know I need it! 1233 01:03:50,952 --> 01:03:52,245 ROSALIE: It's for your own good, Mother. 1234 01:03:52,370 --> 01:03:53,246 SALOME: Ungrateful wretch! 1235 01:03:53,371 --> 01:03:54,539 You have no idea how I'm suffering! 1236 01:03:54,664 --> 01:03:56,875 ROSALIE: You never let me forget! 1237 01:03:57,000 --> 01:03:58,293 [ Breathing heavily ] 1238 01:03:58,418 --> 01:04:02,964 Mademoiselle, may I have a few words? 1239 01:04:03,757 --> 01:04:05,717 I will not beat about the bushes, 1240 01:04:05,842 --> 01:04:08,345 but your mother -- she drinks, n'est-ce pas? 1241 01:04:08,470 --> 01:04:10,138 There's no need for you to talk. 1242 01:04:10,263 --> 01:04:12,265 When I first met you, I saw at once 1243 01:04:12,390 --> 01:04:14,809 that you were protecting her from something, 1244 01:04:14,934 --> 01:04:17,645 and very soon I discovered what that something was. 1245 01:04:17,771 --> 01:04:20,732 The secret drinker with the secret cunning of the drunkard 1246 01:04:20,857 --> 01:04:22,650 with a secret supply hidden away. 1247 01:04:22,776 --> 01:04:25,779 I believe that yesterday you discovered her supply. 1248 01:04:25,904 --> 01:04:28,323 And while your mother was sound asleep, 1249 01:04:28,448 --> 01:04:30,241 you threw overboard the bottles. 1250 01:04:30,367 --> 01:04:33,286 I am right, am I not? 1251 01:04:33,411 --> 01:04:35,830 It all began when her book stopped selling, 1252 01:04:35,955 --> 01:04:37,374 and it hurt her dreadfully. 1253 01:04:37,499 --> 01:04:40,960 She made a complete fool of herself. 1254 01:04:41,086 --> 01:04:42,379 It was awful. 1255 01:04:42,504 --> 01:04:45,256 I had to keep my eye on her all the time, 1256 01:04:45,382 --> 01:04:46,966 and she began to hate me. 1257 01:04:47,092 --> 01:04:48,134 Pauvre petite. 1258 01:04:48,259 --> 01:04:50,720 Oh, don't pity me, for God's sake. 1259 01:04:52,722 --> 01:04:55,225 I know people think I'm stuck up... 1260 01:04:55,350 --> 01:04:56,559 and bad-tempered, 1261 01:04:56,684 --> 01:05:00,105 but the truth is, I've forgotten how to be nice. 1262 01:05:02,232 --> 01:05:03,608 You won't tell anyone, will you? 1263 01:05:03,733 --> 01:05:06,528 No. 1264 01:05:06,653 --> 01:05:09,906 But now I want you to tell to me that which I need to know. 1265 01:05:10,031 --> 01:05:13,159 At what time did you throw overboard your bottles? 1266 01:05:13,284 --> 01:05:15,495 At 10 minutes after 1:00, perhaps? 1267 01:05:15,620 --> 01:05:16,830 About that. Yes. 1268 01:05:16,955 --> 01:05:19,207 Now, as I have already told you, 1269 01:05:19,332 --> 01:05:22,168 Mlle. Van Schuyler saw you from her cabin door. 1270 01:05:22,293 --> 01:05:24,003 Now, tell me, did you see her? 1271 01:05:24,129 --> 01:05:25,130 No, I didn't. 1272 01:05:25,255 --> 01:05:28,258 I looked along the deck, out to the river. 1273 01:05:28,383 --> 01:05:30,969 But did you see anyone when you looked along the deck, 1274 01:05:31,094 --> 01:05:33,263 anyone at all? 1275 01:05:33,388 --> 01:05:36,474 No. I saw nobody. 1276 01:05:38,101 --> 01:05:39,936 Merci. 1277 01:06:03,793 --> 01:06:04,586 Stolen? 1278 01:06:04,711 --> 01:06:07,255 I'm afraid that is so, madame. 1279 01:06:07,380 --> 01:06:09,382 Those beautiful pearls. 1280 01:06:09,507 --> 01:06:12,260 Remember that party at the Portarlingtons 1281 01:06:12,385 --> 01:06:14,554 when Lady Huber's diamonds were stolen? 1282 01:06:14,679 --> 01:06:16,639 The police gave you all quite a grilling. 1283 01:06:25,732 --> 01:06:27,984 Poor child. 1284 01:06:28,109 --> 01:06:29,652 She looks dreadfully unhappy. 1285 01:06:29,777 --> 01:06:32,071 Well, she shouldn't go around shooting people. 1286 01:06:32,197 --> 01:06:34,532 I mean, who does she think she is, Annie Oakley? 1287 01:06:34,657 --> 01:06:36,659 The French have blood on their hands. 1288 01:06:36,784 --> 01:06:38,119 We have blood on our hands. 1289 01:06:38,244 --> 01:06:41,080 And one day, we will pay for it all dearly, I tell you. 1290 01:06:41,206 --> 01:06:43,333 Yeah, and I tell you to shut up and eat. 1291 01:06:43,458 --> 01:06:45,752 Why couldn't you wait for me? 1292 01:06:45,877 --> 01:06:47,712 I have something to do. 1293 01:06:47,837 --> 01:06:49,672 I remember reading about the diamonds of Lady Huber. 1294 01:06:49,797 --> 01:06:51,007 TIM: Yes, well, as usual, 1295 01:06:51,132 --> 01:06:53,718 Mother's got the whole thing hopelessly wrong. 1296 01:06:53,843 --> 01:06:56,471 I wasn't there when they were actually stolen, 1297 01:06:56,596 --> 01:06:58,056 just when it was discovered 1298 01:06:58,181 --> 01:07:00,183 that the old bag was wearing paste 1299 01:07:00,308 --> 01:07:01,559 around her fat neck. 1300 01:07:02,894 --> 01:07:07,190 Some say she was in on it herself. 1301 01:07:07,315 --> 01:07:09,275 Joanna, no doubt. 1302 01:07:09,400 --> 01:07:10,777 Joanna wasn't there, Mother. 1303 01:07:10,902 --> 01:07:12,737 RACE: If I may have your attention. 1304 01:07:12,862 --> 01:07:14,113 [ Glass pings ] 1305 01:07:14,239 --> 01:07:16,991 It's come to our notice that a valuable string of pearls 1306 01:07:17,116 --> 01:07:18,952 belonging to the late Mrs. Doyle has gone missing. 1307 01:07:19,077 --> 01:07:20,161 What? 1308 01:07:21,287 --> 01:07:24,040 RACE: A search of the boat is about to take place. 1309 01:07:24,165 --> 01:07:26,417 I'd be grateful if you would all remain here 1310 01:07:26,543 --> 01:07:27,544 until it's completed. 1311 01:07:27,669 --> 01:07:29,546 And thereafter, I'd be most grateful 1312 01:07:29,671 --> 01:07:32,048 if you would all submit yourselves to a search. 1313 01:07:32,173 --> 01:07:35,051 -Outrageous! -Please excuse me. 1314 01:07:35,176 --> 01:07:37,804 [ Indistinct conversations I 1315 01:07:42,433 --> 01:07:43,810 Sir, there is a lady 1316 01:07:43,935 --> 01:07:47,188 who says it is urgent she should speak with you. 1317 01:07:47,313 --> 01:07:49,774 Bring her in. 1318 01:07:49,899 --> 01:07:52,360 Please. 1319 01:07:52,986 --> 01:07:55,238 -Miss Robson. -Mademoiselle. 1320 01:07:55,363 --> 01:07:57,156 What can we do for you? 1321 01:08:01,578 --> 01:08:03,746 You took them? 1322 01:08:03,871 --> 01:08:05,707 No, I didn't. 1323 01:08:05,832 --> 01:08:08,001 Cousin Marie did. 1324 01:08:08,126 --> 01:08:08,918 Mile. Van Schuyler? 1325 01:08:09,043 --> 01:08:10,336 CORNELIA: She can't help it. 1326 01:08:10,461 --> 01:08:12,213 It's her little...idiosyncrasy. 1327 01:08:12,338 --> 01:08:15,049 That's why I'm here -- to keep an eye on her. 1328 01:08:15,174 --> 01:08:16,551 Where did you find them? 1329 01:08:16,676 --> 01:08:19,220 They were in her stockings this morning. 1330 01:08:19,345 --> 01:08:21,764 That's where she usually hides things. 1331 01:08:21,889 --> 01:08:24,517 I knew whose they were, so I went along to return them, 1332 01:08:24,642 --> 01:08:27,562 but there was a steward on guard who told me about the murder. 1333 01:08:27,687 --> 01:08:29,772 I've been in an absolute state all morning. 1334 01:08:29,897 --> 01:08:32,275 The Van Schuylers, you see, are very particular. 1335 01:08:32,400 --> 01:08:35,737 I mean, it would never do if this got into the papers. 1336 01:08:35,862 --> 01:08:37,238 But it won't, will it? 1337 01:08:37,363 --> 01:08:39,490 RACE: Well, that depends, Miss Robson. 1338 01:08:39,616 --> 01:08:40,658 No, no, no, no, no. 1339 01:08:40,783 --> 01:08:42,744 We shall do our very best for you, 1340 01:08:42,869 --> 01:08:44,120 of course, mademoiselle. 1341 01:08:44,245 --> 01:08:46,623 -Thank you so much. -Please. 1342 01:08:46,748 --> 01:08:49,626 Thank you, monsieur. 1343 01:08:54,422 --> 01:08:56,591 Poirot? 1344 01:09:09,312 --> 01:09:11,689 Imitation, my friend. 1345 01:09:11,814 --> 01:09:15,026 Now we begin our search for the real thing. 1346 01:09:16,361 --> 01:09:18,821 RACE: I doubt we'll find them in Mrs. Doyle's own cabin. 1347 01:09:18,946 --> 01:09:22,617 POIROT: One never knows what one might find, Colonel. 1348 01:09:34,796 --> 01:09:36,923 [ Sniffing ] 1349 01:09:44,847 --> 01:09:49,602 "Das Kapital." Comrade Ferguson's a Bolshie. 1350 01:09:50,520 --> 01:09:53,231 I always knew there was something fishy 1351 01:09:53,356 --> 01:09:54,565 about the chap. 1352 01:10:05,702 --> 01:10:07,912 POIROT: A Bolshie is not all that he is. 1353 01:10:09,247 --> 01:10:12,375 M. Allerton, it would seem, is most religious. 1354 01:10:18,089 --> 01:10:19,340 Glue. 1355 01:10:19,465 --> 01:10:22,677 Now, what would he want with this, I wonder? 1356 01:10:22,802 --> 01:10:25,471 Well, I don't know. 1357 01:10:37,442 --> 01:10:42,155 POIROT: "Mr. Pennington. S.S. Normandie." 1358 01:10:45,074 --> 01:10:47,076 Poirot. 1359 01:10:56,586 --> 01:10:59,756 [ Door opens ] 1360 01:10:59,881 --> 01:11:02,800 The passengers have been searched, sirs. 1361 01:11:02,925 --> 01:11:04,093 And? 1362 01:11:04,218 --> 01:11:07,305 Nothing, except for Miss Rosalie Otterbourne. 1363 01:11:07,430 --> 01:11:10,349 There was a small revolver in her handbag. 1364 01:11:10,475 --> 01:11:11,934 So, how did she react? 1365 01:11:12,059 --> 01:11:13,352 Ah, she did not notice. 1366 01:11:13,478 --> 01:11:15,938 I have my back turned to her at the time. 1367 01:11:16,063 --> 01:11:16,898 Ah. 1368 01:11:17,023 --> 01:11:20,234 Still there is one person we have not searched yet. 1369 01:11:20,359 --> 01:11:21,152 Who's that? 1370 01:11:21,277 --> 01:11:24,739 The maid Louise Bourget. We cannot find her anywhere. 1371 01:11:44,467 --> 01:11:46,344 Dead not more than an hour. 1372 01:11:46,469 --> 01:11:47,553 Instantaneous. 1373 01:11:47,678 --> 01:11:49,597 Stabbed through the heart. 1374 01:11:49,722 --> 01:11:50,932 POIROT: With what? 1375 01:11:51,057 --> 01:11:52,058 Something like this. 1376 01:11:52,183 --> 01:11:54,352 I suppose none of your knives are missing. 1377 01:11:54,477 --> 01:11:57,355 You think I'd kill a miserable, little femme de chambre? 1378 01:11:57,480 --> 01:11:58,815 No, no. I just wondered. 1379 01:11:58,940 --> 01:12:02,318 All my knives are present and correct. 1380 01:12:02,443 --> 01:12:04,278 RACE: Good, good. 1381 01:12:04,403 --> 01:12:06,948 Now, if you will excuse me... 1382 01:12:13,663 --> 01:12:14,747 She was holding this. 1383 01:12:14,872 --> 01:12:17,500 It's the corner of a 1,000 franc note. 1384 01:12:17,625 --> 01:12:21,587 And what did she say when we questioned her? 1385 01:12:22,588 --> 01:12:25,049 "It is not possible that I should hear anything 1386 01:12:25,174 --> 01:12:27,426 unless I could not sleep and came back up. 1387 01:12:27,552 --> 01:12:29,387 Then, perhaps, I see something -- 1388 01:12:29,512 --> 01:12:32,890 this monster enter or leave my mistress's cabin." 1389 01:12:33,015 --> 01:12:34,600 And that is exactly what happened. 1390 01:12:34,725 --> 01:12:36,018 She did return to the top deck. 1391 01:12:36,143 --> 01:12:38,145 She did see someone enter or leave the cabin. 1392 01:12:38,271 --> 01:12:39,105 Blackmail? 1393 01:12:39,230 --> 01:12:42,191 Yes, so the murderer enters, gives to her the money, 1394 01:12:42,316 --> 01:12:44,110 and while she is counting it... 1395 01:12:46,988 --> 01:12:48,364 [ Women laughing I 1396 01:12:48,489 --> 01:12:49,615 [ Knocking ] 1397 01:12:54,328 --> 01:12:56,539 You talk of the scandal mademoiselle, eh? 1398 01:12:56,664 --> 01:12:58,916 We were just comparing lipsticks. 1399 01:13:00,251 --> 01:13:01,377 What's wrong, M. Poirot? 1400 01:13:01,502 --> 01:13:04,964 The maid of Mme. Doyle, 1401 01:13:05,089 --> 01:13:06,507 she has been killed. 1402 01:13:06,632 --> 01:13:07,717 Louise? 1403 01:13:07,842 --> 01:13:10,428 She saw something that she was not meant to see. 1404 01:13:10,553 --> 01:13:11,470 What? 1405 01:13:11,596 --> 01:13:12,889 Someone enter or leave 1406 01:13:13,014 --> 01:13:15,224 the cabin of Mme. Doyle last night. 1407 01:13:15,349 --> 01:13:16,309 Did she say who? 1408 01:13:16,434 --> 01:13:19,353 Mlle. Jacqueline, if you please, do excuse us. 1409 01:13:19,478 --> 01:13:21,314 Oh. Oh, of course. Uh... 1410 01:13:22,315 --> 01:13:24,358 Thank you. 1411 01:13:32,408 --> 01:13:33,701 Why did you not tell to me the truth? 1412 01:13:33,826 --> 01:13:34,869 I have. 1413 01:13:34,994 --> 01:13:36,495 No. 1414 01:13:36,621 --> 01:13:38,456 You did not tell to me everything that you saw last night 1415 01:13:38,581 --> 01:13:41,000 and you did not tell to me that you have in your handbag the little revolver. 1416 01:13:41,125 --> 01:13:43,711 -I don't. -Tsk. 1417 01:13:50,217 --> 01:13:52,011 [ Clattering ] 1418 01:13:56,474 --> 01:13:57,683 [ Rustling ] 1419 01:14:04,565 --> 01:14:05,274 I want the truth. 1420 01:14:05,399 --> 01:14:06,317 And what is the truth? 1421 01:14:06,442 --> 01:14:07,735 That last night you saw someone 1422 01:14:07,860 --> 01:14:09,528 come out of the cabin of Linnet Doyle. 1423 01:14:09,654 --> 01:14:11,197 I am right, am I not, mademoiselle? 1424 01:14:11,322 --> 01:14:14,450 I've told you. I saw no one! 1425 01:14:18,955 --> 01:14:21,332 [ Woman crying I 1426 01:14:38,057 --> 01:14:41,560 You're not thinking of jumping in, are you, old chap? 1427 01:14:41,686 --> 01:14:43,437 Why would I want to do that 1428 01:14:43,562 --> 01:14:46,899 just when things begin to fall into place? 1429 01:14:49,110 --> 01:14:53,030 Just a few questions. That is all, Doctor. 1430 01:14:53,906 --> 01:14:55,491 I return in three minutes. 1431 01:14:55,616 --> 01:14:57,159 Then, positively, you go. 1432 01:14:57,284 --> 01:15:00,121 Merci. 1433 01:15:02,248 --> 01:15:05,126 I will not detain you for long, M. Doyle. 1434 01:15:05,251 --> 01:15:06,293 So, what is it? 1435 01:15:06,419 --> 01:15:07,920 SALOME: M. Poirot! 1436 01:15:08,045 --> 01:15:09,380 M. Poirot! 1437 01:15:09,505 --> 01:15:11,173 Oh, M. Poirot! 1438 01:15:11,298 --> 01:15:13,259 I must speak with you. Excuse me. 1439 01:15:13,384 --> 01:15:14,760 I have vital information. 1440 01:15:14,885 --> 01:15:17,388 I know who killed Linnet Doyle. 1441 01:15:17,513 --> 01:15:18,848 What? 1442 01:15:18,973 --> 01:15:20,975 Yes, and I have evidence to prove it. 1443 01:15:21,100 --> 01:15:23,144 -S'il vous plait, madame. -Merci. 1444 01:15:23,269 --> 01:15:28,941 My theories about primeval urges are completely vindicated. 1445 01:15:29,066 --> 01:15:31,110 You will agree that whoever killed 1446 01:15:31,235 --> 01:15:33,112 Louise...what's-her-name 1447 01:15:33,237 --> 01:15:35,406 also killed Linnet Doyle? 1448 01:15:35,531 --> 01:15:37,575 I saw the person with my own eyes. 1449 01:15:37,700 --> 01:15:39,910 You saw the person who killed my wife? 1450 01:15:40,036 --> 01:15:41,620 SALOME: It was just before lunch. 1451 01:15:41,746 --> 01:15:44,665 I had an arrangement with one of the ship's personnel 1452 01:15:44,790 --> 01:15:46,417 to...get me something I needed. 1453 01:15:46,542 --> 01:15:48,627 We were to meet on the lower deck. 1454 01:15:48,753 --> 01:15:51,630 As I walked along, a cabin door opened, 1455 01:15:51,756 --> 01:15:54,508 and this girl -- Louise...Budget? -- 1456 01:15:54,633 --> 01:15:56,218 Budget -- popped her head out. 1457 01:15:56,343 --> 01:15:58,262 I think she was expecting someone. 1458 01:15:58,387 --> 01:16:01,182 But when she saw it was me, she darted back inside. 1459 01:16:01,307 --> 01:16:03,768 I thought nothing of it, of course, went along, 1460 01:16:03,893 --> 01:16:06,687 got the -- from the man, and started back. 1461 01:16:06,812 --> 01:16:09,315 Just as I did, I saw someone knock 1462 01:16:09,440 --> 01:16:12,234 on... [exhales] the maid's door 1463 01:16:12,359 --> 01:16:13,611 and go inside. 1464 01:16:13,736 --> 01:16:15,780 Yes? 1465 01:16:15,905 --> 01:16:17,323 [ Laughing ] Yes! 1466 01:16:17,448 --> 01:16:18,783 RACE: But who was it? 1467 01:16:18,908 --> 01:16:20,951 Oh, didn't I say? 1468 01:16:21,077 --> 01:16:22,495 -It was... -Oui? 1469 01:16:23,454 --> 01:16:25,247 POIROT: Oh! 1470 01:16:34,298 --> 01:16:35,883 What the devil was that? 1471 01:16:36,008 --> 01:16:37,843 -Did you see anyone? -No. 1472 01:16:37,968 --> 01:16:38,719 [ Door opens ] 1473 01:16:38,844 --> 01:16:40,721 FERGUSON: That's Pennington's gun. 1474 01:16:40,846 --> 01:16:42,932 I saw him cleaning it the other day. 1475 01:16:45,017 --> 01:16:46,560 [ Footsteps approach ] 1476 01:16:48,229 --> 01:16:49,438 So, how do you account for your gun being used? 1477 01:16:49,563 --> 01:16:50,606 I have no idea. 1478 01:16:50,731 --> 01:16:52,441 Was anybody aware that you had one? 1479 01:16:52,566 --> 01:16:53,901 I made no secret of it. 1480 01:16:54,026 --> 01:16:55,152 Tell me, M. Pennington, 1481 01:16:55,277 --> 01:16:57,947 Linnet Doyle was not yet of age when she married, yes? 1482 01:16:58,072 --> 01:16:59,907 She would have turned 21 next July. 1483 01:17:00,032 --> 01:17:01,992 Which is when she would have taken control of her fortune. 1484 01:17:02,118 --> 01:17:03,661 According to her father's will, 1485 01:17:03,786 --> 01:17:05,579 Linnet was to take over the dough 1486 01:17:05,704 --> 01:17:07,790 when she turned 21 or when she married. 1487 01:17:07,915 --> 01:17:09,542 And did this marriage that was so sudden 1488 01:17:09,667 --> 01:17:10,751 -cause you any consternation? -Why should it? 1489 01:17:10,876 --> 01:17:12,169 POIROT: Perhaps because her affairs 1490 01:17:12,294 --> 01:17:14,338 might not be in the perfect order that they should be, 1491 01:17:14,463 --> 01:17:15,840 which she would have noticed 1492 01:17:15,965 --> 01:17:18,425 when she took control on her return to England. 1493 01:17:18,551 --> 01:17:20,761 And the prospect so alarmed you, did it not, 1494 01:17:20,886 --> 01:17:23,097 that you rushed over and arranged a meeting 1495 01:17:23,222 --> 01:17:24,640 that was apparently fortuitous in Cairo. 1496 01:17:24,765 --> 01:17:25,933 I did not! 1497 01:17:26,058 --> 01:17:28,519 Her letter arrived the day after I sailed on the Carminic 1498 01:17:28,644 --> 01:17:30,896 then why on your luggage do you have only the labels 1499 01:17:31,021 --> 01:17:32,898 of the Normandie, which sailed two days later? 1500 01:17:33,023 --> 01:17:33,732 No, M. Pennington. 1501 01:17:33,858 --> 01:17:35,359 It is the easiest thing in the world 1502 01:17:35,484 --> 01:17:36,902 to check the lists of passengers. 1503 01:17:37,027 --> 01:17:38,571 It is my belief that you came over here 1504 01:17:38,696 --> 01:17:40,447 to find some way out of the mess you were in 1505 01:17:40,573 --> 01:17:41,866 and endeavored, without success, 1506 01:17:41,991 --> 01:17:43,617 to obtain the signature of Mme. Doyle 1507 01:17:43,742 --> 01:17:44,702 to certain documents -- 1508 01:17:44,827 --> 01:17:45,911 that while you were walking 1509 01:17:46,036 --> 01:17:47,621 along the roof of the Temple Hathor, 1510 01:17:47,746 --> 01:17:48,831 you dislodged a statue head, 1511 01:17:48,956 --> 01:17:50,499 which fell very close to its objet. 1512 01:17:50,624 --> 01:17:51,917 This is crazy! 1513 01:17:52,042 --> 01:17:53,586 And that a similar opportunity presented itself 1514 01:17:53,711 --> 01:17:54,962 on your return journey home. 1515 01:17:55,087 --> 01:17:57,423 Her death would almost certainly be ascribed to somebody else, 1516 01:17:57,548 --> 01:17:59,175 not forgetting the fact -- irrefutable -- 1517 01:17:59,300 --> 01:18:02,094 that it was your gun that was used to shoot and kill a woman 1518 01:18:02,219 --> 01:18:04,722 who was about to reveal the identity of the murderer. 1519 01:18:04,847 --> 01:18:06,265 Three murders, M. Pennington. 1520 01:18:06,390 --> 01:18:07,308 You may rest assured 1521 01:18:07,433 --> 01:18:09,852 that the authorities will conduct an investigation 1522 01:18:09,977 --> 01:18:10,978 that is most searching 1523 01:18:11,103 --> 01:18:12,980 into the condition of the estate of Mme. Doyle. 1524 01:18:13,105 --> 01:18:14,648 All right! 1525 01:18:14,773 --> 01:18:17,359 It's because of this goddamn slump. 1526 01:18:17,484 --> 01:18:19,987 I was hoping, with a bit of luck, 1527 01:18:20,112 --> 01:18:23,324 that I would have straightened everything out 1528 01:18:23,449 --> 01:18:25,451 by the time she took control. 1529 01:18:25,576 --> 01:18:28,204 And the statue head was what, an opportunity too tempting? 1530 01:18:28,329 --> 01:18:29,663 That was an accident! 1531 01:18:29,788 --> 01:18:31,624 I tripped over my golf club! 1532 01:18:34,293 --> 01:18:36,754 [ Coughs] 1533 01:18:36,879 --> 01:18:39,423 And I didn't kill her, either! 1534 01:18:39,548 --> 01:18:40,633 You hear me? 1535 01:18:40,758 --> 01:18:45,095 You're not gonna pin that on me, and you never will. 1536 01:18:53,520 --> 01:18:55,397 A spoiled brat, a domestic parasite, 1537 01:18:55,522 --> 01:18:56,482 and drunken old bag. 1538 01:18:56,607 --> 01:18:58,567 Who cares whether they're dead or not? 1539 01:18:58,692 --> 01:19:00,569 You really are the rudest man. 1540 01:19:00,694 --> 01:19:03,989 It's the future that matters, woman, not the past. 1541 01:19:04,114 --> 01:19:05,950 Have you ever considered for a single second 1542 01:19:06,075 --> 01:19:07,826 that somebody somewhere might be grieving 1543 01:19:07,952 --> 01:19:08,661 for that poor maid 1544 01:19:08,786 --> 01:19:11,330 or how distraught Rosalie might be? 1545 01:19:11,455 --> 01:19:14,875 And as for Linnet Doyle, well, she was just so beautiful. 1546 01:19:15,000 --> 01:19:16,085 Huh. 1547 01:19:16,210 --> 01:19:18,087 Unbelievable, isn't it? 1548 01:19:18,212 --> 01:19:20,089 Did you know that Cornelia's father 1549 01:19:20,214 --> 01:19:22,424 was practically ruined by Linnet's old man, 1550 01:19:22,549 --> 01:19:24,718 and all she can say is how beautiful she was. 1551 01:19:24,843 --> 01:19:25,594 Incredible. 1552 01:19:25,719 --> 01:19:28,222 I thought you said it was the future that mattered, 1553 01:19:28,347 --> 01:19:29,098 not the past. 1554 01:19:29,223 --> 01:19:30,432 Touchรฉ. 1555 01:19:35,229 --> 01:19:36,814 Will you marry me? 1556 01:19:38,399 --> 01:19:39,483 What? 1557 01:19:39,608 --> 01:19:41,318 It goes against all my principles, I know, 1558 01:19:41,443 --> 01:19:43,362 but I really think you should. So how about it? 1559 01:19:43,487 --> 01:19:46,532 It's a disgusting idea. 1560 01:19:46,657 --> 01:19:48,409 Is that a no? 1561 01:19:48,534 --> 01:19:52,162 You are opinionated, unreliable, 1562 01:19:52,288 --> 01:19:54,290 scruffy, unpleasant, 1563 01:19:54,415 --> 01:19:56,208 and utterly -- utterly -- irritating. 1564 01:19:56,333 --> 01:19:57,334 But apart from that... 1565 01:19:57,459 --> 01:19:59,461 [ Sighs ] You see? 1566 01:20:02,840 --> 01:20:04,675 [ Door closes I 1567 01:20:04,800 --> 01:20:06,385 Definitely smitten, I say. 1568 01:20:06,510 --> 01:20:09,263 I think I'll have a word with the old crow. 1569 01:20:09,388 --> 01:20:12,016 Quite a field day for you, isn't it? 1570 01:20:12,141 --> 01:20:14,184 Everyone dropping like flies. 1571 01:20:18,439 --> 01:20:20,316 Good afternoon. 1572 01:20:20,441 --> 01:20:22,484 To come straight to the point, I want to marry your cousin. 1573 01:20:22,609 --> 01:20:23,986 In fact, I've already asked her. 1574 01:20:24,111 --> 01:20:25,321 Unfortunately, she declined. 1575 01:20:25,446 --> 01:20:27,948 But don't worry. I'll keep on at her until she says yes. 1576 01:20:28,073 --> 01:20:29,783 I can assure you, sir, 1577 01:20:29,908 --> 01:20:31,827 I shall take steps to see 1578 01:20:31,952 --> 01:20:35,873 that she is not subjected to any such persecution. 1579 01:20:35,998 --> 01:20:37,875 What exactly do you have against me? 1580 01:20:38,000 --> 01:20:38,792 I'm not that bad, you know? 1581 01:20:38,917 --> 01:20:41,295 Anatomically, everything is in the right place, 1582 01:20:41,420 --> 01:20:42,629 in perfect working order, 1583 01:20:42,755 --> 01:20:44,214 and I'm really quite bright, so, what's the problem? 1584 01:20:44,340 --> 01:20:47,301 Social position, Mr. Ferguson. 1585 01:20:47,426 --> 01:20:48,635 Oh, I see. 1586 01:20:48,761 --> 01:20:51,388 Cornelia, come here. 1587 01:20:51,513 --> 01:20:54,016 Have you been behaving wantonly with this young man? 1588 01:20:54,141 --> 01:20:56,769 No! No, of course not. 1589 01:20:56,894 --> 01:20:58,896 Your cousin says that I'm not good enough for you. 1590 01:20:59,021 --> 01:21:00,397 In the natural order of things, 1591 01:21:00,522 --> 01:21:02,816 she thinks that I'm the equivalent of pond life. 1592 01:21:02,941 --> 01:21:03,984 Is that how you see me? 1593 01:21:04,109 --> 01:21:05,486 It's not that. 1594 01:21:05,611 --> 01:21:08,155 It's -- It's... [ Sighs] 1595 01:21:08,280 --> 01:21:09,323 Yes? 1596 01:21:09,448 --> 01:21:10,908 Oh. [ Sighs] 1597 01:21:12,701 --> 01:21:15,496 Ah. 1598 01:21:15,621 --> 01:21:19,166 Isn't she wonderful? 1599 01:21:24,004 --> 01:21:27,091 Rather eccentric, I'm afraid, like most of his family. 1600 01:21:27,216 --> 01:21:28,467 He refuses to use his title 1601 01:21:28,592 --> 01:21:30,302 because of his ideas progressive. 1602 01:21:30,427 --> 01:21:31,512 Title? 1603 01:21:31,637 --> 01:21:34,264 Oui. Lord Dolish. 1604 01:21:34,390 --> 01:21:36,600 You did not know? 1605 01:21:36,725 --> 01:21:38,894 Oh, he is -- How do you say it? 1606 01:21:39,019 --> 01:21:40,396 Rolling in money, of course, 1607 01:21:40,521 --> 01:21:42,398 but he became a Communist at Oxford. 1608 01:21:42,523 --> 01:21:45,401 Lord Dolish? 1609 01:21:45,526 --> 01:21:47,486 I recognized him from a picture in the paper, 1610 01:21:47,611 --> 01:21:49,238 and then I discovered his signet ring 1611 01:21:49,363 --> 01:21:50,906 with the Dolish coat of arms on it. 1612 01:21:51,031 --> 01:21:52,408 There can be no doubt, I assure you. 1613 01:21:52,533 --> 01:21:57,788 Oh, I am very much obliged to you, M. Poirot. 1614 01:21:57,913 --> 01:21:59,581 Hmm. 1615 01:22:00,624 --> 01:22:03,669 Ah, M. Allerton, 1616 01:22:03,794 --> 01:22:05,212 I would like very much to have a little word with you. 1617 01:22:05,337 --> 01:22:06,338 What can I do for you? 1618 01:22:06,463 --> 01:22:08,590 There's nothing you can do for me, monsieur, 1619 01:22:08,715 --> 01:22:09,883 but to sit and to listen. 1620 01:22:10,008 --> 01:22:13,512 Right, well, I'm very good at that. 1621 01:22:13,637 --> 01:22:16,557 You can rely on me to say, "Ooh, ah" 1622 01:22:16,682 --> 01:22:18,559 at all the right moments. 1623 01:22:18,684 --> 01:22:21,437 "Ooh, ah" will do very nicely. 1624 01:22:21,562 --> 01:22:22,813 Thank you. 1625 01:22:23,814 --> 01:22:26,233 Merci. 1626 01:22:26,358 --> 01:22:29,194 So, to begin... 1627 01:22:29,319 --> 01:22:32,865 Your friendship with your cousin Joanna Southwood. 1628 01:22:34,825 --> 01:22:38,245 For the past three years, 1629 01:22:38,370 --> 01:22:40,038 Scotland Yard has been preoccupied 1630 01:22:40,164 --> 01:22:41,790 with a number of jewel robberies. 1631 01:22:41,915 --> 01:22:44,585 And, you know, the method has been always exactly the same. 1632 01:22:44,710 --> 01:22:48,297 Oui. The substitution of the original with an imitation. 1633 01:22:48,422 --> 01:22:51,133 Attention soon focused on Mlle. Southwood. 1634 01:22:51,258 --> 01:22:53,677 You see, every one of the victims 1635 01:22:53,802 --> 01:22:56,889 had been either a friend or an acquaintance. 1636 01:22:57,014 --> 01:22:58,015 It also became clear 1637 01:22:58,140 --> 01:23:00,559 that she did not make the substitution herself. 1638 01:23:00,684 --> 01:23:03,937 No, no, no. She would have a jeweler make her a copy, 1639 01:23:04,062 --> 01:23:07,524 and then the substitution would be made by someone else. 1640 01:23:07,649 --> 01:23:11,028 But the identity of this person has remained a mystery. 1641 01:23:11,153 --> 01:23:12,946 Ooh, ah. 1642 01:23:13,071 --> 01:23:14,990 POIROT: Oui. But over the past few days, 1643 01:23:15,115 --> 01:23:17,451 certain facts have emerged that have been most helpful. 1644 01:23:17,576 --> 01:23:18,869 Your attendance at the house party 1645 01:23:18,994 --> 01:23:20,078 when one such robbery occurred, 1646 01:23:20,204 --> 01:23:22,706 your obvious resentment of my presence here, 1647 01:23:22,831 --> 01:23:23,916 and the discovery 1648 01:23:24,041 --> 01:23:27,461 that the pearls belonging to Linnet Doyle were missing. 1649 01:23:27,586 --> 01:23:30,756 But what do I find? Ah. 1650 01:23:30,881 --> 01:23:33,759 I find that the pearls that were stolen and returned 1651 01:23:33,884 --> 01:23:34,718 were imitation, 1652 01:23:34,843 --> 01:23:38,055 previously substituted for the real thing. 1653 01:23:38,180 --> 01:23:40,807 It would have been easy for Mlle. Southwood 1654 01:23:40,933 --> 01:23:42,559 to have found an opportunity 1655 01:23:42,684 --> 01:23:44,978 of examining the pearls of her friend 1656 01:23:45,103 --> 01:23:46,522 and to have made a copy. 1657 01:23:46,647 --> 01:23:48,857 And it was then just a question of waiting for the right moment 1658 01:23:48,982 --> 01:23:50,984 for you to make the substitution. 1659 01:23:51,109 --> 01:23:52,277 Eh bien, you learned 1660 01:23:52,402 --> 01:23:54,947 that Linnet Doyle was to honeymoon in Egypt, 1661 01:23:55,072 --> 01:23:57,199 so parfait, hein? 1662 01:23:57,324 --> 01:24:00,661 Mlle. Southwood sends to you the imitation, 1663 01:24:00,786 --> 01:24:03,622 concealed, I suggest, in a parcel of books. 1664 01:24:03,747 --> 01:24:06,583 You then bide your time. 1665 01:24:06,708 --> 01:24:09,711 Finally, you make the substitution, 1666 01:24:09,836 --> 01:24:11,672 return to your cabin, 1667 01:24:11,797 --> 01:24:15,676 and conceal them by gluing them into a rosary. 1668 01:24:17,511 --> 01:24:19,179 Unfortunately for you, 1669 01:24:19,304 --> 01:24:20,556 the night you chose to do the deed 1670 01:24:20,681 --> 01:24:22,474 was the same night that Linnet Doyle was murdered. 1671 01:24:22,599 --> 01:24:24,017 But even more unfortunately 1672 01:24:24,142 --> 01:24:26,979 was the fact that someone saw you leave her cabin. 1673 01:24:28,605 --> 01:24:32,985 "Ooh, ah," would you not say, M. Allerton? 1674 01:24:34,653 --> 01:24:36,822 -Who saw me? -Mlle. Rosalie Otterbourne. 1675 01:24:36,947 --> 01:24:38,282 And she told you? 1676 01:24:38,407 --> 01:24:41,868 No. In fact, when I taxed her with it, she lied. 1677 01:24:41,994 --> 01:24:43,120 Why? 1678 01:24:43,245 --> 01:24:48,584 Mm. Perhaps because she thought the man she saw 1679 01:24:48,709 --> 01:24:50,836 was the murderer. 1680 01:24:52,004 --> 01:24:54,047 Well, surely you're not thinking that -- 1681 01:24:54,172 --> 01:24:57,676 Was Mme. Doyle alive or dead when you stole the pearls? 1682 01:24:57,801 --> 01:24:59,094 I don't know. 1683 01:24:59,219 --> 01:25:01,263 l...really don't know. 1684 01:25:01,388 --> 01:25:02,639 Could you hear her breathing? 1685 01:25:02,764 --> 01:25:07,728 I couldn't say. Uh... 1686 01:25:07,853 --> 01:25:09,605 Now, listen, you young twerp, 1687 01:25:09,730 --> 01:25:12,441 M. Poirot here can build a case against you 1688 01:25:12,566 --> 01:25:13,358 that's so rock-solid 1689 01:25:13,483 --> 01:25:15,193 that you'll be hanging from some gallows 1690 01:25:15,319 --> 01:25:18,447 before you can even draw breath to say "foul." 1691 01:25:18,572 --> 01:25:20,115 I didn't murder anyone. 1692 01:25:20,240 --> 01:25:22,576 I admit I substituted the pearls, 1693 01:25:22,701 --> 01:25:24,578 but murder, no. 1694 01:25:24,703 --> 01:25:25,871 I swear. 1695 01:25:25,996 --> 01:25:29,541 It would make a very good case, though, I assure you. 1696 01:25:29,666 --> 01:25:32,586 I suggest that when I examine the rosary, 1697 01:25:32,711 --> 01:25:34,463 I will find nothing there, 1698 01:25:34,588 --> 01:25:37,466 and that since Mlle. Otterbourne still persists on asserting 1699 01:25:37,591 --> 01:25:39,718 that she saw no one on the deck last night, 1700 01:25:39,843 --> 01:25:41,053 for this particular theft, 1701 01:25:41,178 --> 01:25:44,097 there is no case against you. 1702 01:25:44,222 --> 01:25:49,603 The pearls were taken by a kleptomaniac 1703 01:25:49,728 --> 01:25:53,398 who has since returned them. 1704 01:25:53,523 --> 01:25:56,777 [ Stutters ] I don't know what to say, Mr. P. 1705 01:25:56,902 --> 01:26:00,572 Under the circumstances, Mr. A., 1706 01:26:00,697 --> 01:26:05,160 I would suggest that this is no bad thing. 1707 01:26:14,002 --> 01:26:16,380 So, that's that. 1708 01:26:16,505 --> 01:26:17,714 Now all I have to do 1709 01:26:17,839 --> 01:26:20,258 is return the real thing to Mr. Poirot. 1710 01:26:20,384 --> 01:26:21,927 Why didn't you say you'd seen me? 1711 01:26:22,052 --> 01:26:25,472 I thought they might suspect you. 1712 01:26:25,597 --> 01:26:27,307 Did you suspect me? 1713 01:26:27,432 --> 01:26:28,892 [ Chuckles ] No. 1714 01:26:29,017 --> 01:26:30,644 I knew you couldn't kill anyone. 1715 01:26:30,769 --> 01:26:33,522 A miserable, little thief. That's all I am. 1716 01:26:49,788 --> 01:26:52,666 Barking up the wrong tree, I'm afraid. 1717 01:26:52,791 --> 01:26:54,084 [ Door opens ] 1718 01:26:54,209 --> 01:26:55,794 Timothy! 1719 01:27:17,065 --> 01:27:19,443 POIROT: Mademoiselle, messieurs, 1720 01:27:19,568 --> 01:27:21,361 I am pleased to inform you 1721 01:27:21,486 --> 01:27:24,239 that the picture is finally complete. 1722 01:27:24,364 --> 01:27:27,534 Eh bien, where to begin, huh? 1723 01:27:28,326 --> 01:27:29,870 You know, our big mistake -- 1724 01:27:29,995 --> 01:27:32,539 and unbelievable that I should go along with it -- 1725 01:27:32,664 --> 01:27:34,499 was to suppose that this crime was spontaneous. 1726 01:27:34,624 --> 01:27:35,375 Not so. No. 1727 01:27:35,500 --> 01:27:38,503 It was worked out meticulously in every detail. 1728 01:27:38,628 --> 01:27:41,339 Even to the drugging of the bottle of wine 1729 01:27:41,465 --> 01:27:44,634 of Hercule Poirot. 1730 01:27:44,760 --> 01:27:47,512 I was put to sleep so that there should be no possibility 1731 01:27:47,637 --> 01:27:50,265 of my participating in the events of the night. 1732 01:27:50,390 --> 01:27:52,601 So nothing easier than to place a narcotic 1733 01:27:52,726 --> 01:27:53,894 into my bottle of wine, 1734 01:27:54,019 --> 01:27:55,687 which stands on the table in the dining room. 1735 01:27:55,812 --> 01:27:59,107 And my sleepiness... 1736 01:27:59,232 --> 01:28:02,402 Eh bien, it had been a hot day. 1737 01:28:02,527 --> 01:28:04,446 The drugging of the bottle of wine 1738 01:28:04,571 --> 01:28:07,532 would have had to take place before dinner at 7:30. 1739 01:28:07,657 --> 01:28:09,075 But, you know, even then, 1740 01:28:09,201 --> 01:28:11,620 premeditation was very far from my mind. 1741 01:28:11,745 --> 01:28:15,290 The first blow to our "preconceived" idea 1742 01:28:15,415 --> 01:28:18,502 was when the revolver was recovered 1743 01:28:18,627 --> 01:28:19,711 from the River Nile. 1744 01:28:19,836 --> 01:28:21,046 If we had been correct, 1745 01:28:21,171 --> 01:28:24,007 this revolver would never have been thrown overboard. 1746 01:28:24,132 --> 01:28:26,802 Also the stole, which was wrapped around the pistol, 1747 01:28:26,927 --> 01:28:29,262 showed signs that it had been fired through. 1748 01:28:29,387 --> 01:28:32,390 But the bullet wound showed signs of scorching, 1749 01:28:32,516 --> 01:28:33,683 and that is to say 1750 01:28:33,809 --> 01:28:36,770 the revolver had been placed against her head. 1751 01:28:36,895 --> 01:28:38,230 And we knew that the stole was not used 1752 01:28:38,355 --> 01:28:39,481 in the shooting of you, M. Doyle, 1753 01:28:39,606 --> 01:28:42,400 because there are two witnesses to prove it. 1754 01:28:42,526 --> 01:28:45,237 Therefore a third shot must have been fired 1755 01:28:45,362 --> 01:28:47,030 about which we knew nothing. 1756 01:28:47,155 --> 01:28:51,284 Next came the two bottles of nail polish. 1757 01:28:51,409 --> 01:28:54,788 Mme. Doyle always painted her nails cardinal, 1758 01:28:54,913 --> 01:28:57,165 a red color that was deep and dark. 1759 01:28:57,290 --> 01:29:00,168 The other bottle was rose -- a shade of pink -- 1760 01:29:00,293 --> 01:29:02,629 but the few drops that were remaining 1761 01:29:02,754 --> 01:29:03,922 were of bright red. 1762 01:29:04,047 --> 01:29:07,133 And instead of the usual odor of pear drops, 1763 01:29:07,259 --> 01:29:09,845 this bottle smelled of ink. 1764 01:29:09,970 --> 01:29:12,097 This linked it with the handkerchief 1765 01:29:12,222 --> 01:29:13,974 that was also stained bright red 1766 01:29:14,099 --> 01:29:15,851 and wrapped around the revolver. 1767 01:29:15,976 --> 01:29:16,935 Then an event occurred 1768 01:29:17,060 --> 01:29:18,728 which rendered all that superfluous. 1769 01:29:18,854 --> 01:29:21,106 When I asked Louise Bourget, the maid, 1770 01:29:21,231 --> 01:29:23,400 if she had seen anything, she said... 1771 01:29:23,525 --> 01:29:27,487 It is not possible I should hear anything, 1772 01:29:27,612 --> 01:29:31,575 unless I could not sleep and came back up. 1773 01:29:31,700 --> 01:29:34,369 Then, perhaps, I see something -- 1774 01:29:34,494 --> 01:29:38,582 this monster enter or leave my mistress's cabin. 1775 01:29:38,707 --> 01:29:40,959 Yes, but why say this to us? 1776 01:29:41,084 --> 01:29:43,211 If she knew who was the murderer, 1777 01:29:43,336 --> 01:29:44,671 why not tell it to us, 1778 01:29:44,796 --> 01:29:47,924 or hold her tongue 1779 01:29:48,049 --> 01:29:50,969 and demand money from the guilty person? 1780 01:29:51,094 --> 01:29:53,138 But she does neither. Why? 1781 01:29:53,263 --> 01:29:56,474 There can only be one reason. 1782 01:29:56,600 --> 01:30:00,186 Because she was hinting to the murderer. 1783 01:30:00,312 --> 01:30:04,274 Therefore the murderer must have been present. 1784 01:30:09,321 --> 01:30:10,572 Are you accusing me? 1785 01:30:10,697 --> 01:30:12,449 But why would you kill her, Dr. Bessner? 1786 01:30:12,574 --> 01:30:14,576 And you, M. Doyle, there are witnesses to swear 1787 01:30:14,701 --> 01:30:16,912 that you did not leave the lounge before the quarrel. 1788 01:30:17,037 --> 01:30:18,496 Then you were wounded in the leg, 1789 01:30:18,622 --> 01:30:19,915 making it physically impossible. 1790 01:30:20,040 --> 01:30:22,417 So, no, Dr. Bessner must be the guilty one. 1791 01:30:22,542 --> 01:30:25,587 But why should Louise the maid be hinting to Dr. Bessner? 1792 01:30:25,712 --> 01:30:28,298 She could have spoken to him anytime she wanted. 1793 01:30:28,423 --> 01:30:32,177 So, no, there was one person -- and one person only -- 1794 01:30:32,302 --> 01:30:34,930 who corresponded to her necessity. 1795 01:30:36,598 --> 01:30:38,224 Simon Doyle. 1796 01:30:42,270 --> 01:30:43,730 I say. 1797 01:30:43,855 --> 01:30:46,274 [ Sighs ] 1798 01:30:46,399 --> 01:30:50,153 Poppycock. Absolute poppycock. 1799 01:30:50,278 --> 01:30:52,113 POIROT: You were being attended to constantly. 1800 01:30:52,238 --> 01:30:53,865 She might not get another chance. 1801 01:30:53,990 --> 01:30:55,575 Monsieur, I implore you. 1802 01:30:55,700 --> 01:30:58,119 You see how it is? What can I say? 1803 01:30:58,244 --> 01:31:00,372 Calm down, for heaven's sake! 1804 01:31:00,497 --> 01:31:02,540 You'll be all right. I'll look after you. 1805 01:31:02,666 --> 01:31:05,377 And that was the assurance that she wanted, 1806 01:31:05,502 --> 01:31:06,461 and she got it. 1807 01:31:06,586 --> 01:31:08,380 Impossible. The man could not move. 1808 01:31:08,505 --> 01:31:10,924 Exactly. This is an outrage. 1809 01:31:11,049 --> 01:31:13,426 But what had actually been seen? 1810 01:31:13,551 --> 01:31:17,389 Shoot you like a dog, like the dirty dog you are! 1811 01:31:17,514 --> 01:31:20,141 Oh! Mr. Ferguson! Mr. Ferguson! 1812 01:31:20,266 --> 01:31:22,268 Aah! 1813 01:31:22,394 --> 01:31:25,021 Aah! 1814 01:31:25,146 --> 01:31:27,440 I didn't mean... 1815 01:31:30,819 --> 01:31:32,320 And what then? 1816 01:31:32,445 --> 01:31:34,656 Get her out of here, for God's sake. Back to her cabin. 1817 01:31:34,781 --> 01:31:36,533 Don't let her be left alone, whatever you do. 1818 01:31:36,658 --> 01:31:39,244 Oh, don't worry, Mr. Doyle. I'll stay with her. 1819 01:31:39,369 --> 01:31:40,245 Get Dr. Bessner. 1820 01:31:40,370 --> 01:31:42,706 POIROT: But all of these cabins were on the portside. 1821 01:31:42,831 --> 01:31:45,166 The cabin of your wife, M. Doyle, 1822 01:31:45,291 --> 01:31:47,168 it was on the starboard side. 1823 01:31:47,293 --> 01:31:49,379 So this was your only chance, 1824 01:31:49,504 --> 01:31:52,590 and a few minutes is all that you needed. 1825 01:31:52,716 --> 01:31:57,679 You see, what had been witnessed was not what actually happened. 1826 01:32:18,366 --> 01:32:20,410 [ Gunshot ] 1827 01:33:14,172 --> 01:33:16,508 [ Gasping ] 1828 01:33:17,092 --> 01:33:19,469 Uhh! 1829 01:33:39,572 --> 01:33:40,698 POIROT: M. Allerton heard a pop, 1830 01:33:40,824 --> 01:33:44,494 he heard a splash, and he heard something else -- 1831 01:33:44,619 --> 01:33:47,455 the footsteps of someone running past his door. 1832 01:33:47,580 --> 01:33:49,749 Now, who could possibly be running 1833 01:33:49,874 --> 01:33:51,167 on the starboard side? 1834 01:33:51,292 --> 01:33:54,712 No one except Simon Doyle. 1835 01:33:54,838 --> 01:33:56,506 You cooked all that up yourself? 1836 01:33:56,631 --> 01:33:59,008 Well, it's all nonsense. Downright slander! 1837 01:33:59,134 --> 01:34:00,927 POIROT: As I have said, it looked as if this crime 1838 01:34:01,052 --> 01:34:03,763 could have been committed on the spur of the moment, 1839 01:34:03,888 --> 01:34:05,140 but, no, no, it was not. 1840 01:34:05,265 --> 01:34:07,725 It was not accident that you had in your pocket the red ink. 1841 01:34:07,851 --> 01:34:08,643 It was not accident 1842 01:34:08,768 --> 01:34:10,645 that the revolver was kicked under the chair. 1843 01:34:10,770 --> 01:34:11,896 Jacqueline? 1844 01:34:12,021 --> 01:34:14,190 Oui. Who gives to Mr. Doyle his alibi? 1845 01:34:14,315 --> 01:34:16,234 The shooting of him by Jacqueline. 1846 01:34:16,359 --> 01:34:18,403 Who gives to Jacqueline hers? 1847 01:34:18,528 --> 01:34:19,320 You, Mlle. Robson, 1848 01:34:19,445 --> 01:34:21,739 staying with her all of the night at his insistence. 1849 01:34:21,865 --> 01:34:23,908 Oh, the two halves of the murder, 1850 01:34:24,033 --> 01:34:25,827 with all the qualities required. 1851 01:34:25,952 --> 01:34:28,538 The cool, resourceful planning of Jacqueline, 1852 01:34:28,663 --> 01:34:31,166 and, oh, the man of action to carry it out. 1853 01:34:31,291 --> 01:34:33,918 They had been lovers, realize that they were still lovers, 1854 01:34:34,043 --> 01:34:35,044 and it all makes sense. 1855 01:34:35,170 --> 01:34:36,129 [ Chuckles ] 1856 01:34:36,254 --> 01:34:39,966 But then your plan goes horribly wrong, 1857 01:34:40,091 --> 01:34:42,093 does it not, M. Doyle? 1858 01:34:42,218 --> 01:34:44,345 For Louise, the maid, sees you and hints to you 1859 01:34:44,470 --> 01:34:46,598 that she requires the money for hushing her up. 1860 01:34:46,723 --> 01:34:48,099 You manage to inform Jacqueline, 1861 01:34:48,224 --> 01:34:50,351 tell to her where Dr. Bessner keeps his scalpels. 1862 01:34:50,476 --> 01:34:52,854 [ Screams I 1863 01:34:58,693 --> 01:35:01,321 POIROT: And, hey, presto. 1864 01:35:01,446 --> 01:35:03,072 She returns the scalpel, 1865 01:35:03,198 --> 01:35:05,658 hurries into lunch, rather late and breathless. 1866 01:35:05,783 --> 01:35:07,202 But, still, all is not well. 1867 01:35:07,327 --> 01:35:09,787 Mme. Otterbourne saw her, rushes in to tell us. 1868 01:35:09,913 --> 01:35:11,372 You raised your voice to her. 1869 01:35:11,497 --> 01:35:13,541 You saw the person who killed my wife? 1870 01:35:13,666 --> 01:35:15,251 POIROT: "Nerves," I thought. 1871 01:35:15,376 --> 01:35:16,669 But the door was open, 1872 01:35:16,794 --> 01:35:18,963 and you were hinting of the danger 1873 01:35:19,088 --> 01:35:20,548 to your partner in crime. 1874 01:35:20,673 --> 01:35:22,383 She acted like lightning. 1875 01:35:22,508 --> 01:35:23,551 She remembered 1876 01:35:23,676 --> 01:35:26,679 that M. Pennington had in his cabin a gun. 1877 01:35:26,804 --> 01:35:29,766 Crept up behind the curtain here and... 1878 01:35:29,891 --> 01:35:31,267 [ Gunshot ] 1879 01:35:31,392 --> 01:35:33,895 Another problem solved. 1880 01:35:34,020 --> 01:35:35,647 I am correct, am I not, M. Doyle? 1881 01:35:35,772 --> 01:35:38,191 What happened to the first bullet fired by the girl? 1882 01:35:38,316 --> 01:35:39,609 What is the matter, M. Doyle? 1883 01:35:39,734 --> 01:35:41,402 Has the cat got you by the tongue? 1884 01:35:41,527 --> 01:35:42,612 It went into the settee. 1885 01:35:42,737 --> 01:35:45,740 You removed it and threw it out of the window. 1886 01:35:45,865 --> 01:35:47,784 You also carried with you a spare cartridge 1887 01:35:47,909 --> 01:35:50,036 to make it look as if two bullets had been fired. 1888 01:35:50,161 --> 01:35:51,913 Did you not, M. Doyle? 1889 01:35:53,122 --> 01:35:57,001 A crime that was almost parfait. 1890 01:35:57,126 --> 01:35:59,629 You kill your wife, you inherit her money, 1891 01:35:59,754 --> 01:36:02,548 and, in due course, marry your true love. 1892 01:36:02,674 --> 01:36:05,176 It seems as if you had thought of everything, M. Doyle, 1893 01:36:05,301 --> 01:36:08,680 except for one thing. 1894 01:36:10,223 --> 01:36:12,308 Hercule Poirot. 1895 01:36:12,433 --> 01:36:14,602 [ Crying] 1896 01:36:14,727 --> 01:36:16,813 I'm sorry. 1897 01:36:16,938 --> 01:36:18,648 I'm sorry. 1898 01:36:18,773 --> 01:36:21,401 Oh, there, there, M. Doyle. 1899 01:36:21,526 --> 01:36:28,825 The executioner here is very efficient. 1900 01:36:28,950 --> 01:36:32,203 The mechanism -- it works like clockwork... 1901 01:36:32,328 --> 01:36:35,248 as a rule. 1902 01:36:36,291 --> 01:36:38,543 I love him to death. 1903 01:36:38,668 --> 01:36:40,670 I can't help it. 1904 01:36:42,839 --> 01:36:46,342 As they say, love makes you do things. 1905 01:36:48,177 --> 01:36:53,683 We worked everything out so carefully. 1906 01:36:53,808 --> 01:36:55,810 [ Chuckles ] 1907 01:36:55,935 --> 01:36:58,688 But even then, he went and wrote a "J" 1908 01:36:58,813 --> 01:37:00,648 on the wall in her blood. 1909 01:37:02,191 --> 01:37:08,948 Such a stupid thing, but absolutely typical. 1910 01:37:10,616 --> 01:37:12,368 Still, we got away with it. 1911 01:37:12,493 --> 01:37:19,000 Until Louise Bourget -- How do you say? 1912 01:37:19,125 --> 01:37:21,836 Put a spanner in the works. 1913 01:37:23,379 --> 01:37:25,590 Yes, I can't believe I did that. 1914 01:37:25,715 --> 01:37:27,675 And then Mme. Otterbourne. 1915 01:37:30,470 --> 01:37:34,599 It's so dreadfully easy killing people, 1916 01:37:34,724 --> 01:37:35,933 M. Poirot. 1917 01:37:36,059 --> 01:37:38,353 You begin to feel that it doesn't matter. 1918 01:37:44,901 --> 01:37:47,737 That evening in the grounds of the hotel 1919 01:37:47,862 --> 01:37:50,531 when you said that you saw someone... 1920 01:37:50,656 --> 01:37:53,701 there was no person there, was there? 1921 01:37:56,537 --> 01:38:02,126 Just a little red herring to keep you on your toes. 1922 01:38:03,878 --> 01:38:06,839 Do you remember when I said I must follow my star? 1923 01:38:10,635 --> 01:38:15,139 It's finally burnt out, hasn't it? 1924 01:38:23,689 --> 01:38:26,484 M. Pennington, you must be happy to return home. 1925 01:38:26,609 --> 01:38:29,695 I'm not sure I've got a home to go to. 1926 01:38:29,821 --> 01:38:31,656 But thanks for asking. 1927 01:38:33,950 --> 01:38:35,868 -I'm sure he'll get by. -Oui. 1928 01:38:39,580 --> 01:38:42,834 Mademoiselle. 1929 01:38:44,043 --> 01:38:46,379 M. Poirot, wonderful news. 1930 01:38:46,504 --> 01:38:47,922 I've decided to get married. 1931 01:38:48,047 --> 01:38:50,842 Oh, news that is most wonderful, indeed, mademoiselle. 1932 01:38:50,967 --> 01:38:52,051 Who is the lucky man? 1933 01:38:52,176 --> 01:38:53,386 Dr. Bessner. 1934 01:38:53,511 --> 01:38:54,387 Bessner? 1935 01:38:54,512 --> 01:38:56,597 He asked me last night. 1936 01:38:56,722 --> 01:38:57,432 He's so kind, 1937 01:38:57,557 --> 01:38:59,684 and he says I can help him in his work. 1938 01:38:59,809 --> 01:39:02,019 He's going to teach me all about neuroses. 1939 01:39:02,145 --> 01:39:04,730 May I offer you my congratulations, mademoiselle? 1940 01:39:04,856 --> 01:39:05,898 Thank you. 1941 01:39:06,023 --> 01:39:07,733 POIROT: Have you told this news to your cousin? 1942 01:39:07,859 --> 01:39:11,404 Oh, yes. She's absolutely thrilled. 1943 01:39:11,529 --> 01:39:12,405 And, Dr. Bessner, 1944 01:39:12,530 --> 01:39:14,407 I offer you my congratulations, also. 1945 01:39:14,532 --> 01:39:16,742 Danke Schn. We are very happy. 1946 01:39:16,868 --> 01:39:18,161 Yes. 1947 01:39:19,328 --> 01:39:20,705 I am sorry. 1948 01:39:22,915 --> 01:39:25,001 Yes, well, I'm not very experienced 1949 01:39:25,126 --> 01:39:26,586 in these matters, you see? 1950 01:39:26,711 --> 01:39:29,589 I thought I'd struck gold. 1951 01:39:29,714 --> 01:39:33,009 Ah, it happens, M. Ferguson... 1952 01:39:33,134 --> 01:39:35,636 more often than one might suppose. 1953 01:39:35,761 --> 01:39:37,346 Goodbye. 1954 01:39:37,472 --> 01:39:38,473 POIROT: Au revoir. 1955 01:39:38,598 --> 01:39:39,724 FERGUSON: Colonel. 1956 01:40:05,500 --> 01:40:07,835 Who would have thought it would come to this? 1957 01:40:07,960 --> 01:40:10,796 It was you, mademoiselle, who said that life was unfair. 1958 01:40:10,922 --> 01:40:13,466 Hello, Simon. 1959 01:40:13,591 --> 01:40:15,843 I messed up again, didn't I? 1960 01:40:15,968 --> 01:40:18,554 Confessed the lot. I'm sorry. 1961 01:40:18,679 --> 01:40:22,433 It's a fool's game, my darling, and we've lost. 1962 01:40:22,558 --> 01:40:23,643 That's all. 1963 01:40:25,770 --> 01:40:28,272 Please, may I kiss him? 1964 01:40:28,397 --> 01:40:30,733 I'm not sure I'll get another chance. 1965 01:40:39,784 --> 01:40:41,536 Goodbye, my darling. 1966 01:40:43,913 --> 01:40:47,917 You know how much I love you. 1967 01:40:51,295 --> 01:40:52,630 Goodbye. 1968 01:40:52,755 --> 01:40:54,632 [ Gunshots I 1969 01:40:55,883 --> 01:40:58,261 Where the devil did she get that? 1970 01:40:58,386 --> 01:41:00,888 She had two of them. 1971 01:41:01,013 --> 01:41:03,266 She slipped it into your handbag, mademoiselle, 1972 01:41:03,391 --> 01:41:04,517 on the day of the search, 1973 01:41:04,642 --> 01:41:07,186 and retrieved it later when she visited your cabin. 1974 01:41:09,689 --> 01:41:12,316 RACE: You knew? 1975 01:41:14,944 --> 01:41:18,281 It is not always that simple. 1976 01:41:18,406 --> 01:41:23,703 โ™ช Love is the sweetest thing โ™ช 1977 01:41:23,828 --> 01:41:28,874 โ™ช What else on earth could ever bring โ™ช 1978 01:41:29,000 --> 01:41:33,921 โ™ช Such happiness to everything โ™ช 1979 01:41:34,046 --> 01:41:38,926 โ™ช As love's old story? โ™ช 1980 01:41:39,051 --> 01:41:43,931 โ™ช Whatever hearts may desire โ™ช 1981 01:41:44,056 --> 01:41:49,270 โ™ช Whatever life may send โ™ช 1982 01:41:49,395 --> 01:41:53,858 โ™ช This is the tale that never will tire โ™ช 1983 01:41:53,983 --> 01:41:58,988 โ™ช This is the song without end โ™ช 1984 01:41:59,113 --> 01:42:02,116 Subtitling made possible by RLJ Entertainment 142419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.