Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,398 --> 00:01:06,608
[ Thunder crashing ]
2
00:01:06,733 --> 00:01:09,736
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
3
00:02:06,627 --> 00:02:08,712
[ Bed creaking ]
4
00:02:28,440 --> 00:02:29,983
[ Sighs ]
5
00:02:30,108 --> 00:02:31,318
Sorry.
6
00:02:31,443 --> 00:02:33,945
It's all right, my darling.
7
00:02:34,071 --> 00:02:36,239
I just can't believe
they'd do this.
8
00:02:36,365 --> 00:02:38,825
I know. I know.
9
00:02:38,950 --> 00:02:40,327
Everything I touch...
10
00:02:40,452 --> 00:02:42,412
You mustn't think like that.
11
00:02:42,537 --> 00:02:44,164
We have each other,
12
00:02:44,289 --> 00:02:46,958
our whole lives
to look forward to.
13
00:02:47,084 --> 00:02:48,460
I'm broke, Jackie.
14
00:02:48,585 --> 00:02:51,296
What sort of a future is that?
15
00:02:51,421 --> 00:02:52,506
Well, I have some put by
16
00:02:52,631 --> 00:02:54,800
that will see us through
for a little while.
17
00:02:54,925 --> 00:02:58,136
And I'll think of something.
I promise.
18
00:02:58,261 --> 00:03:00,764
I promise you, my darling.
19
00:03:09,272 --> 00:03:10,315
We love each other,
20
00:03:10,440 --> 00:03:12,401
and that's all that matters,
yes?
21
00:03:12,526 --> 00:03:15,487
โช Mad about the boy โช
22
00:03:15,612 --> 00:03:19,866
โช I know it's stupid
to be mad about the boy โช
23
00:03:19,991 --> 00:03:23,745
โช I'm so ashamed of it
but must admit... โช
24
00:03:23,870 --> 00:03:25,414
She's had
the most terrible luck.
25
00:03:25,539 --> 00:03:27,416
When we were at school
together in Paris,
26
00:03:27,541 --> 00:03:29,167
her father ran off
with some woman,
27
00:03:29,292 --> 00:03:31,962
and then her mother lost
all her money in the crash.
28
00:03:32,087 --> 00:03:34,089
Jackie was left
absolutely penniless.
29
00:03:34,214 --> 00:03:36,591
I don't know how she's managed
these past few years.
30
00:03:36,717 --> 00:03:38,260
Oh, she wants something, I bet.
31
00:03:38,385 --> 00:03:40,595
I've offered to help,
but she won't hear of it.
32
00:03:40,721 --> 00:03:43,807
Isn't it awful when one's
friends fall on hard times?
33
00:03:43,932 --> 00:03:45,475
One simply has to drop them.
34
00:03:45,600 --> 00:03:48,395
She sounded very excited,
but then, she always does.
35
00:03:48,520 --> 00:03:50,647
It's the Latin in her.
36
00:03:50,772 --> 00:03:52,315
JOANNA: The boys are back
from their ramble.
37
00:03:52,441 --> 00:03:53,817
England's manhood.
38
00:03:53,942 --> 00:03:55,986
LINNET:
You and Tim seem awfully close.
39
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
Is there something going on
that I don't know about?
40
00:03:57,863 --> 00:03:59,156
Oh, good heavens, no.
41
00:03:59,281 --> 00:04:01,908
The only woman in Tim Allerton's
life is his mummy.
42
00:04:02,033 --> 00:04:05,120
All far too Sophoclean
for my taste.
43
00:04:05,245 --> 00:04:07,831
And what about the good lord?
44
00:04:07,956 --> 00:04:10,041
Still panting for you, is he?
45
00:04:10,167 --> 00:04:11,376
He's not the panting type.
46
00:04:11,501 --> 00:04:12,919
According to
the gossip columnists,
47
00:04:13,044 --> 00:04:14,629
you're halfway up the aisle.
48
00:04:14,755 --> 00:04:18,091
Oh, no, not yet. Not ever.
Well, not him, anyway.
49
00:04:18,216 --> 00:04:21,219
But, darling,
he's absolutely rolling.
50
00:04:21,344 --> 00:04:23,638
So am I.
[ Sniffs ]
51
00:04:23,764 --> 00:04:26,767
Oh, so divine.
52
00:04:26,892 --> 00:04:29,686
I bet these cost more
than the house.
53
00:04:29,811 --> 00:04:33,106
Looks and money.
I can't believe I like you.
54
00:04:33,231 --> 00:04:35,275
LINNET: Joanna, darling,
you don't like anyone.
55
00:04:35,400 --> 00:04:37,068
Don't 1?
Oh, well.
56
00:04:37,194 --> 00:04:38,361
[ Knock on door ]
57
00:04:38,487 --> 00:04:39,780
Yes?
58
00:04:42,449 --> 00:04:45,118
Mlle. de Bellefort
will be here for supper.
59
00:04:45,243 --> 00:04:46,787
Thank you, Louise.
60
00:04:50,665 --> 00:04:52,417
JOANNA:
What on earth's wrong with her?
61
00:04:52,542 --> 00:04:55,170
Look, her ghastly boyfriend
is in trouble with the law,
62
00:04:55,295 --> 00:04:56,379
and, can you believe,
63
00:04:56,505 --> 00:04:58,131
she's asked me to stand bail
for him?
64
00:04:58,256 --> 00:04:59,591
I said, "On no account,"
65
00:04:59,716 --> 00:05:02,260
and that, frankly, prison's
the best place for him.
66
00:05:02,385 --> 00:05:03,303
Oh, dear.
67
00:05:03,428 --> 00:05:05,055
She'll get over it.
68
00:05:05,180 --> 00:05:07,849
Allow me.
69
00:05:09,017 --> 00:05:09,768
There.
70
00:05:09,893 --> 00:05:12,103
God, I wonder what Jackie wants.
71
00:05:15,607 --> 00:05:18,068
The fact is, darling,
I'm engaged.
72
00:05:18,193 --> 00:05:20,070
So that's it.
Who is he?
73
00:05:20,195 --> 00:05:21,780
His name's Simon Doyle,
74
00:05:21,905 --> 00:05:25,033
and he's big and boyish
and deliciously uncomplicated.
75
00:05:25,158 --> 00:05:26,910
He's been working in the city,
76
00:05:27,035 --> 00:05:29,079
and now they're,
well, cutting down,
77
00:05:29,204 --> 00:05:30,330
so he's out of a job.
78
00:05:30,455 --> 00:05:32,040
Oh, Linnet, I shall die
if I can't marry him.
79
00:05:32,165 --> 00:05:33,291
I shall simply die.
80
00:05:33,416 --> 00:05:35,293
My dear, you have got it bad.
81
00:05:35,418 --> 00:05:37,295
Well, when I heard
you bought this place,
82
00:05:37,420 --> 00:05:39,256
I realized you'd be needing
a land agent,
83
00:05:39,381 --> 00:05:41,967
and I thought Simon. Oh,
darling, he'd be just perfect.
84
00:05:42,092 --> 00:05:43,760
He loves the country,
knows all about estates,
85
00:05:43,885 --> 00:05:45,470
and if he doesn't come up
to scratch,
86
00:05:45,595 --> 00:05:48,056
well, you can always sack him.
87
00:05:48,181 --> 00:05:49,766
Say you will, Linnet, please.
88
00:05:49,891 --> 00:05:50,767
[ Laughter ]
89
00:05:50,892 --> 00:05:52,644
Oh, I knew you wouldn't
let me down!
90
00:05:52,769 --> 00:05:54,813
We want to go to Egypt
for our honeymoon.
91
00:05:54,938 --> 00:05:57,691
Can you imagine walking
down an avenue of sphinxes
92
00:05:57,816 --> 00:05:58,984
with the man you love?
93
00:05:59,109 --> 00:06:00,777
Could anything be more romantic?
94
00:06:00,902 --> 00:06:02,696
Bring him along,
and I'll take a look.
95
00:06:02,821 --> 00:06:04,990
Well, actually, he's here.
96
00:06:05,115 --> 00:06:06,199
What?
97
00:06:06,324 --> 00:06:07,826
Just in case you said yes.
98
00:06:07,951 --> 00:06:09,452
You'll adore him.
99
00:06:14,749 --> 00:06:16,293
Simon.
100
00:06:19,462 --> 00:06:21,047
This is Simon Doyle.
101
00:06:21,172 --> 00:06:24,217
Simon, this is Linnet Ridgeway,
102
00:06:24,342 --> 00:06:25,927
the most wonderful friend
a girl could have.
103
00:06:34,352 --> 00:06:37,480
Well, now,
isn't this simply lovely?
104
00:06:47,407 --> 00:06:50,452
[ Bell ringing ]
105
00:06:50,577 --> 00:06:53,663
[ Speaking indistinctly ]
106
00:06:53,788 --> 00:06:56,041
[ Jazz music plays ]
107
00:07:06,259 --> 00:07:09,679
Isn't that Hercule Poirot?
108
00:07:10,180 --> 00:07:12,682
Do you mean
that dwarfish-looking creature
109
00:07:12,807 --> 00:07:14,184
mincing down the stairs?
110
00:07:14,309 --> 00:07:16,478
Oh, that's not very nice,
darling.
111
00:07:17,771 --> 00:07:21,024
What on earth is he doing here?
112
00:07:23,735 --> 00:07:25,487
[ Laughter ]
113
00:07:25,612 --> 00:07:27,948
I'd love someone
to dance with me.
114
00:07:28,073 --> 00:07:31,701
Oh, but who on this planet
would want to dance with you?
115
00:07:31,826 --> 00:07:33,078
Perhaps someone may
if I stayed --
116
00:07:33,203 --> 00:07:34,829
And pigs might fly.
117
00:07:34,955 --> 00:07:37,999
Remember, my dear,
why you're here.
118
00:07:38,124 --> 00:07:40,001
To be handy, Cousin Marie.
119
00:07:40,126 --> 00:07:40,961
Precisely.
120
00:07:41,086 --> 00:07:42,879
After you've prepared
my couchette,
121
00:07:43,004 --> 00:07:44,422
you may attend to my eggnog.
122
00:07:47,300 --> 00:07:49,469
You're not going to be grumpy,
are you, darling?
123
00:07:49,594 --> 00:07:51,846
If only there were
more young people around...
124
00:07:51,972 --> 00:07:53,014
Oh, whatever for?
125
00:07:53,139 --> 00:07:56,142
Oh, you'd like it
if Joanna were here.
126
00:07:56,267 --> 00:07:57,519
-No, I wouldn't.
-Mm-hmm.
127
00:07:57,644 --> 00:08:02,273
In fact, I wouldn't care
if I never saw Joanna again.
128
00:08:02,399 --> 00:08:05,443
I don't need Joanna
when I have you.
129
00:08:05,568 --> 00:08:08,196
Oh, darling.
130
00:08:08,321 --> 00:08:10,240
[ Chuckling ]
131
00:08:15,412 --> 00:08:17,038
My God, did you see that?
132
00:08:17,163 --> 00:08:18,206
Keep your voice down.
133
00:08:18,331 --> 00:08:20,083
She's old enough
to be his mother.
134
00:08:20,208 --> 00:08:23,670
She is his mother.
135
00:08:23,795 --> 00:08:25,130
I need some air.
136
00:08:25,839 --> 00:08:27,549
Ah.
137
00:08:29,426 --> 00:08:30,510
Merci.
138
00:08:35,432 --> 00:08:36,683
SALOME:
M. Poirot?
139
00:08:38,601 --> 00:08:39,728
Madame.
140
00:08:39,853 --> 00:08:42,147
-Salome Otterbourne.
-Enchantรฉ.
141
00:08:42,272 --> 00:08:44,816
That Gallic charm.
You French are all the same.
142
00:08:44,941 --> 00:08:46,234
But I am Belgian, madame.
143
00:08:46,359 --> 00:08:48,611
I was wondering
if you would care
144
00:08:48,737 --> 00:08:51,281
to trip the light fantastic
avec moi?
145
00:08:51,406 --> 00:08:51,990
Trip?
146
00:08:52,115 --> 00:08:53,575
I know this is
the wrong way around,
147
00:08:53,700 --> 00:08:56,911
but, after all,
we are liberated now.
148
00:08:57,037 --> 00:08:59,080
[ Jazz music continues ]
149
00:09:03,626 --> 00:09:07,505
I was a great supporter
of the suffragettes, you know?
150
00:09:07,630 --> 00:09:09,257
So, are you here on business?
151
00:09:09,382 --> 00:09:11,843
Are there grave affairs
to be dealt with?
152
00:09:11,968 --> 00:09:14,763
No, madame.
I am simply the man of leisure.
153
00:09:14,888 --> 00:09:16,639
[ Laughing ]
Essential, n'โest-ce pas?
154
00:09:16,765 --> 00:09:19,142
To be out of London in January.
155
00:09:19,267 --> 00:09:23,063
Poor man. She's got her claws
into him already.
156
00:09:23,188 --> 00:09:25,065
I'm here for the local color.
157
00:09:25,190 --> 00:09:28,068
My new book,
"Snow on the Desert's Face,"
158
00:09:28,193 --> 00:09:29,652
is set in these parts.
159
00:09:29,778 --> 00:09:32,280
No doubt it will cause
another furor,
160
00:09:32,405 --> 00:09:33,573
but no matter.
161
00:09:33,698 --> 00:09:35,158
I speak the truth.
162
00:09:35,283 --> 00:09:38,036
Why is everyone so afraid
of sex?
163
00:09:38,161 --> 00:09:39,329
[ Chuckles ]
164
00:09:41,539 --> 00:09:43,666
The stars of the show.
165
00:09:43,792 --> 00:09:46,419
MRS. ALLERTON: You'd think
she'd have some sense of shame.
166
00:09:46,544 --> 00:09:48,213
TIM:
Oh, don't be so old-fashioned.
167
00:09:48,338 --> 00:09:50,632
MRS. ALLERTON: Well, she is
rather lovely, I must admit.
168
00:09:50,757 --> 00:09:52,133
Linnet Doyle's the only heiress
in England
169
00:09:52,258 --> 00:09:54,969
that doesn't look like a horse.
170
00:09:55,095 --> 00:09:56,971
Hello, Andrew.
171
00:09:57,097 --> 00:09:58,932
Spectacular.
172
00:09:59,057 --> 00:10:01,476
Right over here.
173
00:10:02,519 --> 00:10:05,522
Seems that everybody
who is anybody
174
00:10:05,647 --> 00:10:07,315
is in Egypt ce soir.
175
00:10:07,440 --> 00:10:09,943
The lure of the fleshpots,
no doubt.
176
00:10:10,068 --> 00:10:11,986
-You remember Simon.
-Yes.
177
00:10:12,112 --> 00:10:15,657
FERGUSON:
Incredible, isn't it?
178
00:10:16,991 --> 00:10:19,285
Millions unemployed,
179
00:10:19,410 --> 00:10:21,454
a lunatic about
to take power in Germany,
180
00:10:21,579 --> 00:10:23,873
and all we read about
is how some spoiled brat
181
00:10:23,998 --> 00:10:26,876
ditched a lord
for her best friend's fiancรฉ.
182
00:10:27,001 --> 00:10:30,130
Some people have everything.
183
00:10:30,255 --> 00:10:33,716
Depends on what you think
is worth having.
184
00:10:37,846 --> 00:10:38,680
Hello, Simon.
185
00:10:38,805 --> 00:10:40,723
-Hi, how are you?
-Wonderful.
186
00:10:40,849 --> 00:10:42,934
-Hello, Tim.
-Linnet, you look ravishing.
187
00:10:43,059 --> 00:10:45,395
This is Andrew Pennington,
my American trustee.
188
00:10:45,520 --> 00:10:47,230
We just bumped into him
in Cairo.
189
00:10:47,355 --> 00:10:49,524
Uh, yes, quite a coincidence.
190
00:10:49,649 --> 00:10:51,526
Mother, I'm sure M. Poirot
would like a rest.
191
00:10:51,651 --> 00:10:52,569
No, no, no, no, no, no.
192
00:10:52,694 --> 00:10:54,320
I think that is a good idea,
because --
193
00:10:54,445 --> 00:10:55,655
No, no, no, no, no.
Please.
194
00:10:55,780 --> 00:10:59,284
Because my dinner seems
a little reluctant to settle.
195
00:10:59,409 --> 00:11:01,161
If you will excuse me...
196
00:11:01,286 --> 00:11:02,370
Of course, monsieur.
197
00:11:02,495 --> 00:11:04,038
We shall resume tres bientรฉt.
198
00:11:04,164 --> 00:11:07,458
Oui. Merci.
Au revoir.
199
00:11:13,006 --> 00:11:14,549
[ Music ends ]
200
00:11:14,674 --> 00:11:16,968
[ Cheers and applause ]
201
00:11:17,093 --> 00:11:18,511
[ Jazz music plays ]
202
00:11:18,636 --> 00:11:20,471
Linnet!
203
00:11:21,181 --> 00:11:24,809
What a simply divine surprise.
204
00:11:27,061 --> 00:11:30,815
We just can't stop bumping
into each other, can we?
205
00:11:30,940 --> 00:11:32,734
Hello, Simon.
206
00:11:32,859 --> 00:11:35,445
You look a little tired,
darling.
207
00:11:35,570 --> 00:11:37,447
Wearing you out, is she?
208
00:11:38,990 --> 00:11:41,201
I'd hang on tight, ducky.
209
00:11:41,326 --> 00:11:43,870
He's a slippery fish.
210
00:11:45,205 --> 00:11:47,415
I'll be seeing you.
211
00:11:49,876 --> 00:11:51,878
Are you all right?
212
00:11:52,003 --> 00:11:54,214
Yes, I'm fine.
213
00:11:56,966 --> 00:11:58,718
Mademoiselle.
214
00:11:58,843 --> 00:12:01,387
I hope my mother
hasn't exhausted you.
215
00:12:01,512 --> 00:12:02,305
Not at all.
216
00:12:02,430 --> 00:12:04,724
I know how exhausting
she can be.
217
00:12:04,849 --> 00:12:07,185
Linnet Doyle's very beautiful,
isn't she?
218
00:12:07,310 --> 00:12:09,729
-Oui, mademoiselle.
-And very rich, too.
219
00:12:09,854 --> 00:12:11,397
I've read about her
in all the papers.
220
00:12:11,522 --> 00:12:12,649
Seen her photograph everywhere.
221
00:12:12,774 --> 00:12:14,150
But nothing can quite
prepare you
222
00:12:14,275 --> 00:12:15,693
for how lovely she is
in the flesh.
223
00:12:15,818 --> 00:12:18,154
I don't think
I've ever hated anyone so much
224
00:12:18,279 --> 00:12:19,072
on first sight.
225
00:12:19,197 --> 00:12:21,282
But all that glitters...
226
00:12:21,407 --> 00:12:23,326
Not in her case.
227
00:12:23,451 --> 00:12:26,120
Life is not fair, M. Poirot.
228
00:12:26,246 --> 00:12:29,290
Has life been unfair to you,
mademoiselle?
229
00:12:29,415 --> 00:12:31,834
You've met my mother.
230
00:12:38,633 --> 00:12:41,219
-M. Poirot?
-Hmm?
231
00:12:41,344 --> 00:12:42,720
I didn't mean to startle you,
232
00:12:42,845 --> 00:12:44,847
but I am very anxious
to speak with you.
233
00:12:44,973 --> 00:12:46,432
At your service, madame.
234
00:12:46,557 --> 00:12:48,184
You know who I am, perhaps?
235
00:12:48,309 --> 00:12:50,603
Oh, yes, I know exactly
who you are.
236
00:12:50,728 --> 00:12:52,563
To come straight to the point,
237
00:12:52,689 --> 00:12:55,483
I am a victim
of an intolerable persecution.
238
00:12:55,608 --> 00:12:57,235
Persecution?
239
00:12:57,360 --> 00:13:00,029
Perhaps if you could explain
a little further...
240
00:13:00,154 --> 00:13:01,447
It's really very simple.
241
00:13:01,572 --> 00:13:02,740
Before I met my husband,
242
00:13:02,865 --> 00:13:04,659
he was engaged
to a friend of mine,
243
00:13:04,784 --> 00:13:05,952
Jacqueline de Bellefort.
244
00:13:06,077 --> 00:13:08,788
Now, they weren't remotely
suited, and he broke it off.
245
00:13:08,913 --> 00:13:11,541
She -- I'm sorry to say --
has taken it rather badly,
246
00:13:11,666 --> 00:13:12,834
and out of pure spite,
247
00:13:12,959 --> 00:13:15,086
has chosen to hound us
wherever we go.
248
00:13:15,211 --> 00:13:17,922
And you are here, I understand,
on your honeymoon?
249
00:13:18,047 --> 00:13:18,756
That's right.
250
00:13:18,881 --> 00:13:20,842
Now, she first appeared
in Venice,
251
00:13:20,967 --> 00:13:23,845
and then in Brindisi,
and then in Cairo, and now here.
252
00:13:23,970 --> 00:13:26,889
She simply cannot be allowed
to carry on like this.
253
00:13:27,015 --> 00:13:29,350
But she is perfectly
within her rights.
254
00:13:29,475 --> 00:13:32,645
I'm sorry, did you not see
the way she behaved just now?
255
00:13:32,770 --> 00:13:35,148
Oui, but she did not
actually threaten you
256
00:13:35,273 --> 00:13:36,774
or cause you any bodily harm.
257
00:13:36,899 --> 00:13:39,652
No, evidently, she is
very much aggrieved, madame.
258
00:13:39,777 --> 00:13:42,613
If you're implying that
I stole my friend's fiancรฉ,
259
00:13:42,739 --> 00:13:44,407
then I assure you, you're wrong.
260
00:13:44,532 --> 00:13:45,616
She loved him, yes,
261
00:13:45,742 --> 00:13:47,952
but her feelings
were not reciprocated.
262
00:13:48,077 --> 00:13:50,913
Even before he met me,
he knew he'd made a mistake.
263
00:13:51,039 --> 00:13:52,415
But was there not a moment
264
00:13:52,540 --> 00:13:55,335
when you realized
that you had a choice?
265
00:13:55,460 --> 00:13:57,128
You have everything,
266
00:13:57,253 --> 00:14:00,673
but your friend,
from what I understand,
267
00:14:00,798 --> 00:14:03,009
had him only.
268
00:14:03,134 --> 00:14:05,762
Now, pardon my impertinence,
madame,
269
00:14:05,887 --> 00:14:09,140
but I suspect you are feeling
a little guilty.
270
00:14:09,265 --> 00:14:11,976
Couldn't you at least
try to reason with her?
271
00:14:12,101 --> 00:14:13,519
Madame, I am on holiday.
272
00:14:13,644 --> 00:14:17,774
I'm sure that we can come
to some kind of arrangement.
273
00:14:17,899 --> 00:14:20,651
No, madame...
274
00:14:20,777 --> 00:14:23,321
I am sure we could not.
275
00:14:23,446 --> 00:14:25,281
[ Speaks French ]
276
00:14:27,408 --> 00:14:31,162
She did threaten to kill us,
you know?
277
00:14:31,287 --> 00:14:34,791
But then,
she does have a tendency
278
00:14:34,916 --> 00:14:37,335
to be a little dramatic.
279
00:14:39,796 --> 00:14:42,548
Oh.
280
00:14:55,937 --> 00:14:58,981
[ Crying, sniffling ]
281
00:15:01,526 --> 00:15:03,986
I suppose you saw
the little floor show.
282
00:15:04,112 --> 00:15:05,279
Oui, mademoiselle.
283
00:15:05,405 --> 00:15:08,032
I'm afraid I rather lost
my head.
284
00:15:08,157 --> 00:15:11,577
They serve the most lethal
martinis in this place.
285
00:15:11,702 --> 00:15:13,621
Bury your dead, mademoiselle.
286
00:15:13,746 --> 00:15:14,872
Has Mrs. Doyle sent you?
287
00:15:14,997 --> 00:15:18,042
Got you on her payroll
already, has she?
288
00:15:18,167 --> 00:15:21,963
She has approached me,
that is true, but I declined.
289
00:15:22,088 --> 00:15:24,257
You must look to the future.
290
00:15:24,382 --> 00:15:26,092
[ Scoffs I
Oh, she'd love that.
291
00:15:26,217 --> 00:15:28,719
I am thinking of you.
292
00:15:28,845 --> 00:15:31,848
You have before you
your whole life.
293
00:15:31,973 --> 00:15:33,349
Simon is my life.
294
00:15:33,474 --> 00:15:37,145
POIROT: I could see
that you loved him, but...
295
00:15:37,270 --> 00:15:39,397
We loved each other, M. Poirot,
296
00:15:39,522 --> 00:15:41,607
and Linnet was my best friend.
297
00:15:41,732 --> 00:15:42,817
How could she?
298
00:15:42,942 --> 00:15:44,193
It takes two.
299
00:15:44,318 --> 00:15:48,030
She knew exactly
what she was doing,
300
00:15:48,156 --> 00:15:50,074
and he fell for it.
301
00:15:50,199 --> 00:15:52,910
One of the richest women
in England.
302
00:15:53,035 --> 00:15:55,872
No wonder it went to his head.
303
00:15:55,997 --> 00:15:59,083
You know, we were even planning
to come here
304
00:15:59,208 --> 00:16:00,501
for our honeymoon.
305
00:16:00,626 --> 00:16:02,253
He loves me, M. Poirot.
306
00:16:02,378 --> 00:16:03,421
Even now?
307
00:16:05,548 --> 00:16:09,343
No, not now.
308
00:16:09,469 --> 00:16:11,721
Now I think he hates me.
309
00:16:11,846 --> 00:16:13,890
[ Sniffles ]
310
00:16:19,812 --> 00:16:23,149
Pretty, isn't it?
311
00:16:23,274 --> 00:16:26,027
I'm quite a good shot, actually.
312
00:16:26,152 --> 00:16:27,987
My father taught me.
313
00:16:28,112 --> 00:16:32,617
I have to admit,
it crossed my mind to use it,
314
00:16:32,742 --> 00:16:36,746
but, then, I thought, "No.
315
00:16:36,871 --> 00:16:39,165
Wouldn't it be much more fun
316
00:16:39,290 --> 00:16:42,710
to just follow them
wherever they went?
317
00:16:42,835 --> 00:16:46,881
And just when they thought
it was safe to relax,
318
00:16:47,006 --> 00:16:50,676
there I'd be,
the ghost at the banquet"?
319
00:16:50,801 --> 00:16:53,262
You must stop this now.
320
00:16:53,387 --> 00:16:54,764
And let them get away with it?
321
00:16:54,889 --> 00:16:58,601
Do not open your heart to evil,
mademoiselle.
322
00:16:58,726 --> 00:17:01,687
If you do,
there will be no turning back.
323
00:17:01,812 --> 00:17:07,985
She has taken everything
from me, M. Poirot,
324
00:17:08,110 --> 00:17:11,572
and I want to hurt her,
325
00:17:11,697 --> 00:17:16,244
to put my gun against her head
326
00:17:16,369 --> 00:17:20,623
and gently pull the trigger.
327
00:17:20,748 --> 00:17:24,043
Oh, God, I'm so afraid.
328
00:17:27,505 --> 00:17:29,090
-[ Gasps I
-What is it?
329
00:17:29,215 --> 00:17:31,968
Over there.
Someone's listening.
330
00:17:32,093 --> 00:17:34,095
POIROT:
I cannot see.
331
00:17:34,220 --> 00:17:36,681
I think they're gone.
332
00:17:39,600 --> 00:17:41,769
I can't do what you ask,
M. Poirot.
333
00:18:08,671 --> 00:18:10,464
Good morning.
334
00:18:10,590 --> 00:18:13,801
Bonjour, M. Doyle.
And how is madame?
335
00:18:13,926 --> 00:18:15,094
Absolutely pooped.
336
00:18:15,219 --> 00:18:17,555
Said she need
a bit more shut-eye.
337
00:18:17,680 --> 00:18:19,807
Gosh, I'm ravenous.
Isn't it marvelous?
338
00:18:19,932 --> 00:18:21,851
They do
an English breakfast here.
339
00:18:21,976 --> 00:18:24,186
I can't stand
all that brioche how-de-do.
340
00:18:24,312 --> 00:18:27,023
Uh, did you, uh...
341
00:18:27,148 --> 00:18:29,025
Have you managed to speak
to Jacqueline,
342
00:18:29,150 --> 00:18:30,901
-Miss de Bellefort, at all?
-Oui.
343
00:18:31,027 --> 00:18:32,945
Did you get her
to see sense, or...
344
00:18:33,070 --> 00:18:35,156
No.
No, I'm afraid not.
345
00:18:35,281 --> 00:18:37,658
But decent girls just don't do
that sort of thing.
346
00:18:37,783 --> 00:18:39,660
She's making a complete ass
of herself
347
00:18:39,785 --> 00:18:41,912
and playing merry hell
with Linnet's nerves.
348
00:18:42,038 --> 00:18:44,081
And yours, monsieur?
349
00:18:44,206 --> 00:18:47,251
Oh, I'd like to wring her neck.
350
00:18:47,376 --> 00:18:51,505
Between ourselves, monsieur,
I've hatched a plan.
351
00:18:51,631 --> 00:18:52,548
I'm letting it be known
352
00:18:52,673 --> 00:18:55,092
that Linnet and I are staying
put for the next couple days
353
00:18:55,217 --> 00:18:57,136
but have, in fact,
booked us on a Nile cruise
354
00:18:57,261 --> 00:18:58,262
leaving tomorrow morning,
355
00:18:58,387 --> 00:18:59,889
under assumed names, of course.
356
00:19:00,014 --> 00:19:00,723
Of course.
357
00:19:00,848 --> 00:19:03,017
Then we'll make it look like
we're going on an excursion.
358
00:19:03,142 --> 00:19:04,727
The maid will take charge
of the luggage,
359
00:19:04,852 --> 00:19:06,437
and we'll hop aboard
at the last minute,
360
00:19:06,562 --> 00:19:07,813
and Bob's your uncle.
361
00:19:07,938 --> 00:19:11,233
By the time Jacqueline realizes
we won't be coming back,
362
00:19:11,359 --> 00:19:12,443
it'll be too late.
363
00:19:12,568 --> 00:19:14,779
So, what do you think,
good wheeze?
364
00:19:14,904 --> 00:19:17,156
Well, she has the brains,
monsieur.
365
00:19:17,281 --> 00:19:18,115
We shall see.
366
00:19:18,240 --> 00:19:19,450
I, myself, will also be
on the cruise.
367
00:19:19,575 --> 00:19:21,494
-Really?
-POIROT: Oui.
368
00:19:21,619 --> 00:19:23,621
Oh, not in any way, I hope,
on our account.
369
00:19:23,746 --> 00:19:25,081
No, no, no, no, no, not at all.
370
00:19:25,206 --> 00:19:26,582
I make my plans well in advance.
371
00:19:26,707 --> 00:19:30,044
That is the way to succeed
in life, n'โest-ce pas?
372
00:19:30,169 --> 00:19:32,588
[ Chuckles ]
Yes, I suppose it is.
373
00:19:32,713 --> 00:19:34,715
POIROT:
Who is that gentleman?
374
00:19:34,840 --> 00:19:36,801
Oh, a chap called Pennington,
Linnet's trustee.
375
00:19:36,926 --> 00:19:38,427
Bumped into him by chance
in Cairo.
376
00:19:38,552 --> 00:19:41,055
I must say, he was knocked for
six to find out she was married.
377
00:19:41,180 --> 00:19:42,306
Care to join us?
378
00:19:42,431 --> 00:19:45,101
No, no, no, no, no, no.
But thank you very much.
379
00:19:45,226 --> 00:19:47,561
Jolly nice
chatting to you anyway,
380
00:19:47,687 --> 00:19:49,522
but deviled kidneys beckon.
381
00:19:51,357 --> 00:19:54,151
[ Air horn blows ]
382
00:20:13,003 --> 00:20:14,714
Isn't that our trunk?
Do you think it'll be all right?
383
00:20:14,839 --> 00:20:16,716
Oh, wow!
384
00:20:16,841 --> 00:20:17,633
Welcome.
385
00:20:17,758 --> 00:20:20,219
Welcome aboard the S.S. Karnak.
386
00:20:21,220 --> 00:20:22,054
Good morning.
387
00:20:23,139 --> 00:20:24,432
-I'm so sorry.
-Do you mind?
388
00:20:25,725 --> 00:20:28,185
Oh! Oh, oh!
389
00:20:28,310 --> 00:20:29,979
Don't let them touch
the luggage.
390
00:20:30,104 --> 00:20:31,439
They don't wash.
391
00:20:31,564 --> 00:20:33,232
God, it's a floating tomb!
392
00:20:33,357 --> 00:20:35,192
Don't push me into the seal!
393
00:20:40,489 --> 00:20:44,034
Oh!
Black Hole of Calcutta.
394
00:20:47,705 --> 00:20:49,707
CORNELIA:
Oh, isn't it beautiful?
395
00:20:49,832 --> 00:20:51,250
Where's my other luggage?
396
00:20:51,375 --> 00:20:54,211
I left it with the man.
397
00:20:54,336 --> 00:20:56,172
Merci.
398
00:20:59,008 --> 00:21:01,802
[ Air horn blows ]
399
00:21:15,733 --> 00:21:17,526
Mademoiselle.
400
00:21:33,042 --> 00:21:36,003
There's something
about this place,
401
00:21:36,128 --> 00:21:37,505
don't you think?
402
00:21:37,630 --> 00:21:40,007
Something unsettling
one can't quite resist?
403
00:21:40,132 --> 00:21:41,967
Oui.
404
00:21:42,092 --> 00:21:44,845
I had no idea they were coming.
405
00:21:50,726 --> 00:21:53,187
LINNET:
Oh, this is heaven, darling.
406
00:21:53,312 --> 00:21:56,106
[ Chuckling ]
407
00:21:56,232 --> 00:21:58,400
Darling!
408
00:21:58,526 --> 00:22:00,945
I thought you were staying
at the hotel.
409
00:22:01,070 --> 00:22:02,154
Well, what a hoot.
410
00:22:02,279 --> 00:22:04,073
I'm sure we'll have
an absolute ball.
411
00:22:09,203 --> 00:22:12,498
You refuse to help, M. Poirot,
and look what happens.
412
00:22:12,623 --> 00:22:13,666
But this is not of my making.
413
00:22:13,791 --> 00:22:15,876
How could she have known
that we would be on the boat?
414
00:22:16,001 --> 00:22:17,336
But if you are suggesting --
415
00:22:17,461 --> 00:22:19,171
I'm suggesting nothing,
monsieur,
416
00:22:19,296 --> 00:22:20,464
but I will tell you this.
417
00:22:20,589 --> 00:22:22,758
Everybody hates me, okay?
418
00:22:22,883 --> 00:22:25,219
I'm surrounded by enemies.
419
00:22:36,272 --> 00:22:39,859
[ Jazz music plays ]
420
00:22:49,535 --> 00:22:51,704
The way some of them look!
421
00:22:51,829 --> 00:22:54,290
After all we've done for them.
422
00:22:54,415 --> 00:22:56,959
Ah, M. Poirot.
423
00:22:57,084 --> 00:22:58,377
Madame.
424
00:22:58,502 --> 00:23:00,504
M. Allerton.
425
00:23:04,091 --> 00:23:05,175
Now, Mr. Poirot,
426
00:23:05,301 --> 00:23:07,595
perhaps you can help me
put a face
427
00:23:07,720 --> 00:23:09,805
to one or two of the names
on the passenger list.
428
00:23:09,930 --> 00:23:13,684
Dr. Bessner, for example.
429
00:23:13,809 --> 00:23:15,769
Over there, madame.
430
00:23:15,895 --> 00:23:18,814
Oh, yes, the plump one,
431
00:23:18,939 --> 00:23:21,525
with the shaved head
and the Bismarck moustache.
432
00:23:21,650 --> 00:23:24,028
-German, no doubt.
-No, Austrian, I believe.
433
00:23:24,153 --> 00:23:25,154
Oh, bosh, whatever.
434
00:23:25,279 --> 00:23:26,864
So by process of elimination,
435
00:23:26,989 --> 00:23:29,241
the rather glum-looking
young gentleman
436
00:23:29,366 --> 00:23:31,327
must be Mr. Ferguson.
437
00:23:31,452 --> 00:23:33,871
Oui, a progressive thinker,
so I understand.
438
00:23:33,996 --> 00:23:35,706
Rabid Bolshie, more like.
439
00:23:35,831 --> 00:23:37,416
Oh, now, there's someone
440
00:23:37,541 --> 00:23:39,627
I'd throw my cap
into the ring for.
441
00:23:39,752 --> 00:23:40,753
Mother!
442
00:23:40,878 --> 00:23:43,964
Oh, that ruthless jaw...
and extremely rich,
443
00:23:44,089 --> 00:23:46,759
as are most people here.
444
00:23:46,884 --> 00:23:48,260
My, she's ugly.
445
00:23:48,385 --> 00:23:51,972
Like something
you'd unearth on a dig.
446
00:23:54,141 --> 00:23:57,102
Oh! Isn't she lovely?
447
00:23:58,354 --> 00:23:59,355
Madame.
448
00:23:59,480 --> 00:24:03,484
She really knows
how to make an entrance.
449
00:24:26,382 --> 00:24:28,759
Good night, mademoiselle.
450
00:24:28,884 --> 00:24:32,012
Good night, M. Poirot.
451
00:24:32,137 --> 00:24:34,306
You were surprised
to find me here.
452
00:24:34,431 --> 00:24:35,766
[ Chuckles ]
453
00:24:35,891 --> 00:24:40,104
I am more sorry than surprised.
454
00:24:40,604 --> 00:24:41,897
You have chosen a path
455
00:24:42,022 --> 00:24:44,316
that is most dangerous,
mademoiselle.
456
00:24:44,441 --> 00:24:46,026
I doubt that you would
turn back now,
457
00:24:46,151 --> 00:24:46,902
even if you could.
458
00:24:47,027 --> 00:24:49,113
Oh, well.
459
00:24:49,238 --> 00:24:53,575
One must follow one's star.
460
00:24:55,411 --> 00:24:57,830
Love is not everything.
461
00:24:57,955 --> 00:24:59,373
[ Chuckles ]
462
00:24:59,498 --> 00:25:01,792
Oh, but it is.
463
00:25:01,917 --> 00:25:04,336
It is.
464
00:25:04,461 --> 00:25:07,089
You must know that, M. Poirot.
465
00:25:07,214 --> 00:25:10,634
Surely, you understand.
466
00:25:15,180 --> 00:25:19,727
It is terrible, mademoiselle,
467
00:25:19,852 --> 00:25:23,814
all that I have missed in life.
468
00:25:34,491 --> 00:25:36,160
Good night, M. Poirot.
469
00:25:36,285 --> 00:25:38,746
Good night.
470
00:26:06,982 --> 00:26:07,816
Oh, Mlle. Robson,
471
00:26:07,941 --> 00:26:10,069
your companion --
she does not come ashore?
472
00:26:10,194 --> 00:26:12,529
You see, Cousin Marie
has to be very, very careful
473
00:26:12,654 --> 00:26:13,447
about her health,
474
00:26:13,572 --> 00:26:14,865
but she was frightfully kind
475
00:26:14,990 --> 00:26:17,159
and said it would be all right
for me to come.
476
00:26:17,284 --> 00:26:19,286
Well, that is most gracious
of her.
477
00:26:19,411 --> 00:26:20,287
Oh, yes, she is.
478
00:26:20,412 --> 00:26:23,373
It's simply wonderful of her
to bring me on this trip.
479
00:26:23,499 --> 00:26:24,666
I'm such a lucky girl.
480
00:26:24,792 --> 00:26:27,294
I'd always dreamed of traveling.
481
00:26:27,419 --> 00:26:28,587
It's amazing.
482
00:26:28,712 --> 00:26:30,839
Have you ever in your life...
483
00:26:37,721 --> 00:26:41,433
Isn't it miraculous
what man can create?
484
00:26:41,558 --> 00:26:43,936
People died building this lot,
you know?
485
00:26:44,061 --> 00:26:46,939
So, you'd prefer it
if there were no sphinxes,
486
00:26:47,064 --> 00:26:49,358
no beautiful tombs,
no temple, hmm?
487
00:26:49,483 --> 00:26:52,027
It's people that matter,
not stones.
488
00:27:02,955 --> 00:27:04,790
[ Sighs ]
489
00:27:15,259 --> 00:27:17,136
[ Chuckles ]
490
00:27:18,679 --> 00:27:20,347
God,
what were they actually for?
491
00:27:20,472 --> 00:27:22,391
SIMON:
I never really thought about it.
492
00:27:22,516 --> 00:27:24,810
Perhaps they were their
equivalent of garden gnomes.
493
00:27:24,935 --> 00:27:28,480
Nice try, Simon, but just
a little wide of the mark.
494
00:27:28,605 --> 00:27:32,651
The sphinx was, in fact,
a monster from Greek mythology,
495
00:27:32,776 --> 00:27:35,362
with a woman's head --
See? --
496
00:27:35,487 --> 00:27:37,322
and a lioness' body.
497
00:27:37,447 --> 00:27:41,285
And it said --
Oh, don't you want to know?
498
00:27:41,410 --> 00:27:43,787
It said riddles for travelers
499
00:27:43,912 --> 00:27:47,457
and killed those
who got them wrong.
500
00:27:57,384 --> 00:28:00,929
Just sign right there.
501
00:28:02,598 --> 00:28:06,185
And this is the lease agreement
for the 5th Avenue apartment.
502
00:28:06,310 --> 00:28:07,644
LINNET:
Yes.
503
00:28:07,769 --> 00:28:09,897
Yeah, just sign right there.
504
00:28:10,022 --> 00:28:11,315
Yeah, it's perfectly in order.
505
00:28:11,440 --> 00:28:13,525
I'm sure it is,
but I like to read everything.
506
00:28:13,650 --> 00:28:16,236
Gosh, I've never read
a legal document in my life.
507
00:28:16,361 --> 00:28:17,613
How very slipshod of you.
508
00:28:17,738 --> 00:28:20,032
It's really quite
straightforward, my dear.
509
00:28:20,157 --> 00:28:21,617
It's just a lot of legal jargon.
510
00:28:21,742 --> 00:28:23,660
I just sign on the dotted line.
[ Laughs ]
511
00:28:23,785 --> 00:28:27,456
Now, that could be quite risky,
don't you think?
512
00:28:27,581 --> 00:28:29,458
Darling, if you carry on
at this rate,
513
00:28:29,583 --> 00:28:30,626
we'll be here all day.
514
00:28:30,751 --> 00:28:33,337
Why don't we do this later?
515
00:28:33,462 --> 00:28:35,464
LINNET:
I think that's a very good idea.
516
00:28:35,589 --> 00:28:37,549
It's getting frightfully hot
up here.
517
00:28:39,343 --> 00:28:41,220
Where have you been?
518
00:28:41,345 --> 00:28:43,388
I'm so sorry, Cousin Marie.
I couldn't find it.
519
00:28:43,513 --> 00:28:45,098
You really are
a hopeless creature!
520
00:28:45,224 --> 00:28:47,059
I can be rather stupid, can't I?
521
00:28:47,184 --> 00:28:49,019
MARIE:
You most certainly can!
522
00:28:49,144 --> 00:28:52,814
CORNELIA:
Oh, you forgot your magazine.
523
00:28:53,815 --> 00:28:57,236
What is the point
of someone like that?
524
00:28:57,361 --> 00:28:58,528
And that rich kid.
525
00:28:58,654 --> 00:29:00,072
Signs a few documents,
526
00:29:00,197 --> 00:29:02,115
then has to rest
because it's so frightfully hot.
527
00:29:02,241 --> 00:29:05,369
And what sets you apart,
M. Ferguson?
528
00:29:05,494 --> 00:29:07,120
I make people aware,
529
00:29:07,246 --> 00:29:10,707
and I certainly don't swot
around like a fop.
530
00:29:12,167 --> 00:29:14,670
Why are you actually here,
M. Poirot?
531
00:29:14,795 --> 00:29:17,339
I'm on holiday.
And you?
532
00:29:17,464 --> 00:29:20,050
I'm studying conditions.
533
00:29:31,019 --> 00:29:34,147
Oh, M. Poirot.
I'm so sorry.
534
00:29:34,273 --> 00:29:36,358
It's all the motion.
535
00:29:36,483 --> 00:29:38,735
I can't seem to find
my sea legs.
536
00:29:38,860 --> 00:29:40,904
It's all this pitching
and lurching.
537
00:29:41,029 --> 00:29:42,990
I think it would be best
if you --
538
00:29:43,115 --> 00:29:44,574
Where is that wretched girl?
539
00:29:44,700 --> 00:29:47,369
Leaving me to suffer
hour upon hour!
540
00:29:47,494 --> 00:29:50,414
God, I hope we don't go down,
M. Poirot.
541
00:29:50,539 --> 00:29:53,542
The thought of being nibbled
by haddock and carp.
542
00:29:53,667 --> 00:29:55,752
It is a little
too dangerous out here, huh?
543
00:29:55,877 --> 00:29:57,337
Yes.
544
00:29:57,462 --> 00:29:59,923
You might be swept overboard.
545
00:30:00,048 --> 00:30:03,885
And end my days
in Neptune's arms,
546
00:30:04,011 --> 00:30:08,849
covered in carbuncles
like an old wreck?
547
00:30:13,186 --> 00:30:15,314
[ Air horn blows ]
548
00:30:38,086 --> 00:30:39,254
No, no, no, no, no, no, no.
549
00:30:40,630 --> 00:30:42,924
-Oh, uh, no, thank you.
-I already got one of those.
550
00:30:46,511 --> 00:30:48,889
[ Indistinct conversations I
551
00:30:58,732 --> 00:31:00,776
No doubt it was
a pleasant surprise,
552
00:31:00,901 --> 00:31:03,862
to run into Linnet Doyle
and discover she was married.
553
00:31:03,987 --> 00:31:08,033
Yes. Yes, it was.
554
00:31:08,158 --> 00:31:12,120
Well, actually,
she did write me about it.
555
00:31:12,245 --> 00:31:16,249
I had already left New York
on the Carminic.
556
00:31:16,375 --> 00:31:17,793
Oh, the Carminic.
557
00:31:17,918 --> 00:31:18,794
Yes, yes.
558
00:31:18,919 --> 00:31:20,045
Most fortunate, then,
559
00:31:20,170 --> 00:31:22,506
that you had with you
all of her documents.
560
00:31:22,631 --> 00:31:25,133
That's really none
of your business.
561
00:31:25,258 --> 00:31:27,052
But as you've mentioned it,
562
00:31:27,177 --> 00:31:29,763
I had them sent over
after we met.
563
00:31:29,888 --> 00:31:32,307
Now, if you'll excuse me...
564
00:31:40,232 --> 00:31:42,901
Oh.
565
00:31:43,026 --> 00:31:46,363
Don't fall down the hole.
566
00:31:56,164 --> 00:31:58,375
The goddess Hathor
is often depicted
567
00:31:58,500 --> 00:32:00,127
as the winged cow of creation
568
00:32:00,252 --> 00:32:02,546
who gave birth
to the entire universe.
569
00:32:02,671 --> 00:32:04,840
Oh, my.
She did keep herself busy.
570
00:32:04,965 --> 00:32:07,884
And, occasionally,
she can be mistaken for Isis,
571
00:32:08,009 --> 00:32:11,471
who was magically impregnated
with the seed of her own son.
572
00:32:11,596 --> 00:32:13,598
Oh, heavens to Betsy.
573
00:32:13,723 --> 00:32:15,267
MARIE: Cornelia!
574
00:32:15,392 --> 00:32:17,269
Oh, um, I'm sorry.
575
00:32:22,190 --> 00:32:28,071
A nice, curvy girl.
This is what I like.
576
00:32:30,323 --> 00:32:32,325
MARIE: You didn't bring
my smelling salts!
577
00:32:32,451 --> 00:32:33,952
LINNET: Oh, when are we gonna
see some more pyramids?
578
00:32:34,077 --> 00:32:36,663
I thought Egypt
was full of them.
579
00:32:36,788 --> 00:32:39,207
Vamoose.
No, you've had enough.
580
00:32:39,332 --> 00:32:41,460
Go away, you little horrors.
581
00:32:44,671 --> 00:32:48,675
Oh, what a wonderful way
to be remembered.
582
00:32:48,800 --> 00:32:51,344
Maybe I'll have one built
on the grounds.
583
00:32:51,470 --> 00:32:52,929
And you can be buried in it,
too.
584
00:32:53,054 --> 00:32:53,972
I say.
585
00:32:54,097 --> 00:32:56,516
It'll certainly give the locals
something to talk about.
586
00:32:56,641 --> 00:32:58,351
-[ Rumbling ]
-[ Shouts ]
587
00:32:59,811 --> 00:33:01,938
Oh!
588
00:33:02,063 --> 00:33:04,858
Oh, my God, Simon!
589
00:33:04,983 --> 00:33:07,527
[ Crying]
590
00:33:07,652 --> 00:33:09,529
Madame, monsieur.
591
00:33:09,654 --> 00:33:11,323
Are you hurt?
592
00:33:12,491 --> 00:33:15,035
Well, isn't that fascinating?
593
00:33:15,160 --> 00:33:17,412
The goddess Hathor
was a beautiful woman
594
00:33:17,537 --> 00:33:18,747
with the head of a cow.
595
00:33:18,872 --> 00:33:20,123
Still, I suppose it's better
596
00:33:20,248 --> 00:33:22,626
than being a cow with the head
of a beautiful woman.
597
00:33:22,751 --> 00:33:27,672
This place is simply drenched
in historical goodies like that.
598
00:33:31,968 --> 00:33:34,221
-I thought that --
-Yes, monsieur, I know.
599
00:33:34,346 --> 00:33:37,265
I know what you thought.
600
00:33:43,313 --> 00:33:45,649
Darling,
are you sure you're all right?
601
00:33:45,774 --> 00:33:47,025
Dear, what happened?
602
00:34:20,433 --> 00:34:24,271
Keep as still as you can,
please.
603
00:34:34,656 --> 00:34:36,366
Keep still!
604
00:34:49,921 --> 00:34:52,340
[ Camels grunting ]
605
00:34:54,384 --> 00:34:58,471
I need a drink.
These sands are so hot.
606
00:34:58,597 --> 00:35:00,765
MAN:
More water.
607
00:35:00,890 --> 00:35:02,809
Salaam alaikum.
608
00:35:02,934 --> 00:35:03,685
Bonjour.
609
00:35:03,810 --> 00:35:04,811
[ Speaking Arabic ]
610
00:35:04,936 --> 00:35:08,023
Pardon. Je ne comprends pas,
monsieur.
611
00:35:08,148 --> 00:35:10,859
Had you fooled there, Poirot,
you old dog.
612
00:35:10,984 --> 00:35:12,527
-Oh.
-RACE: How's tricks?
613
00:35:12,652 --> 00:35:15,572
Colonel Race,
I do not believe my eyes!
614
00:35:15,697 --> 00:35:17,574
How are you?
615
00:35:17,699 --> 00:35:20,201
Saddlesore, flea-ridden.
Otherwise, tip-top.
616
00:35:20,327 --> 00:35:22,621
Oh, what a big surprise
to see you here.
617
00:35:22,746 --> 00:35:25,540
Well, I've been sorting out
a few local difficulties.
618
00:35:25,665 --> 00:35:27,876
Restless natives,
the odd assassination,
619
00:35:28,001 --> 00:35:29,002
that sort of thing.
620
00:35:29,127 --> 00:35:30,295
I say, that's pretty daring.
621
00:35:30,420 --> 00:35:31,379
Oh, merci.
622
00:35:31,504 --> 00:35:34,341
You know, you really must
give me the name of your tailor.
623
00:35:34,466 --> 00:35:35,967
Oui.
Where are you heading?
624
00:35:36,092 --> 00:35:37,636
RACE:
Back upriver with you.
625
00:35:37,761 --> 00:35:39,012
With me?
626
00:35:39,137 --> 00:35:40,764
Shouldn't you be
on the government steamer?
627
00:35:40,889 --> 00:35:42,641
Well, in normal circumstances,
yes,
628
00:35:42,766 --> 00:35:45,143
but when I heard that my old
chum Poirot was in the vicinity,
629
00:35:45,268 --> 00:35:46,811
I thought that would be
much more fun.
630
00:35:46,936 --> 00:35:49,064
Something always seems
to happen around you.
631
00:35:49,189 --> 00:35:51,441
I think it might have
already started, mon ami.
632
00:35:51,566 --> 00:35:52,275
Oh, jolly good.
633
00:35:52,400 --> 00:35:53,151
Oui.
634
00:35:53,276 --> 00:35:56,446
Mme. Allerton, Mme. Otterbourne,
635
00:35:56,571 --> 00:35:58,740
permit me to introduce
a very old friend of mine --
636
00:35:58,865 --> 00:35:59,949
Colonel Race.
637
00:36:01,076 --> 00:36:03,912
[ Scoffs ]
638
00:36:10,126 --> 00:36:11,836
Oh, that's where the queen was.
639
00:36:11,961 --> 00:36:13,213
Thank you, partner.
640
00:36:20,637 --> 00:36:24,683
Hope I get the cards this time.
641
00:36:24,808 --> 00:36:27,686
Mademoiselle.
642
00:36:27,811 --> 00:36:29,771
DR. BESSNER:
Ah, Miss Robson.
643
00:36:29,896 --> 00:36:31,648
Where have you been?
644
00:36:31,773 --> 00:36:34,317
You're unusually breathless...
645
00:36:34,442 --> 00:36:35,193
and blotchy.
646
00:36:35,318 --> 00:36:37,487
Oh, dear.
I'm sorry, Cousin Marie.
647
00:36:37,612 --> 00:36:38,738
I was just outside.
648
00:36:38,863 --> 00:36:40,573
And what have you done
with my velvet stole?
649
00:36:40,699 --> 00:36:42,909
Oh, shall I see
if it's in the cabin?
650
00:36:43,034 --> 00:36:45,078
Oh, it couldn't possibly be
in the cabin.
651
00:36:45,203 --> 00:36:46,788
I had it in here
just after dinner,
652
00:36:46,913 --> 00:36:49,207
and I haven't moved since,
have I, Dr. Bessner?
653
00:36:49,332 --> 00:36:50,417
No, Miss Van Schuyler.
654
00:36:50,542 --> 00:36:52,961
It was on that chair,
and it's not now.
655
00:36:53,086 --> 00:36:55,213
I thought
you must have taken it.
656
00:36:55,338 --> 00:36:57,340
Oh, I'm afraid I didn't.
657
00:36:57,465 --> 00:37:02,178
It was a gift
from Count Von Mecklemberg.
658
00:37:05,265 --> 00:37:07,851
Miss Van Schuyler.
659
00:37:07,976 --> 00:37:09,978
Miss Robson.
660
00:37:45,555 --> 00:37:48,099
Bonne nuit.
661
00:37:48,683 --> 00:37:50,643
Poirot.
662
00:37:56,691 --> 00:37:59,235
Ah, bonne nuit, mademoiselle.
663
00:37:59,360 --> 00:38:01,070
You look tired, M. Poirot.
664
00:38:01,196 --> 00:38:02,530
Ah, oui, oui.
C'est vrai
665
00:38:02,655 --> 00:38:04,866
It must, I think, be the heat.
666
00:38:04,991 --> 00:38:07,952
Bonne nuit.
667
00:38:29,182 --> 00:38:30,517
[ Buzzer]
668
00:38:34,479 --> 00:38:38,691
โช Love is the sweetest thing โช
669
00:38:38,817 --> 00:38:42,695
โช What else on earth
could ever bring โช
670
00:38:42,821 --> 00:38:46,908
โช Such happiness to everything โช
671
00:38:47,033 --> 00:38:49,828
โช Love is the sweetest thing โช
672
00:38:49,953 --> 00:38:52,247
-; Ba ba ba baba
-Ah.
673
00:38:53,873 --> 00:38:57,293
Cornelia, come and join me.
674
00:38:57,418 --> 00:38:58,294
Oh, well...
675
00:38:58,419 --> 00:39:00,547
Decided to make a night of it?
676
00:39:00,672 --> 00:39:03,716
No, no, I just didn't
want to go to bed yet.
677
00:39:03,842 --> 00:39:05,677
It's such a beautiful night.
678
00:39:05,802 --> 00:39:07,345
It is lovely, isn't it?
679
00:39:07,470 --> 00:39:09,848
Just perfect for a honeymoon.
680
00:39:13,309 --> 00:39:15,019
Oh, two large gins.
681
00:39:15,144 --> 00:39:16,813
Oh, no, I couldn't.
682
00:39:16,938 --> 00:39:17,856
Oh, tish.
683
00:39:17,981 --> 00:39:19,983
What's our score, Simon?
684
00:39:20,108 --> 00:39:21,401
Sorry.
685
00:39:21,526 --> 00:39:23,945
Uh, we've made 120
below the line...
686
00:39:24,070 --> 00:39:27,031
JACQUELINE: Not bad-looking,
don't you think?
687
00:39:27,156 --> 00:39:28,867
Oh, well,
I don't know about that.
688
00:39:28,992 --> 00:39:31,870
He'd better watch out there are
no man-eaters around here.
689
00:39:31,995 --> 00:39:34,789
I'm so sorry.
I'm suddenly very tired.
690
00:39:34,914 --> 00:39:37,500
And it is getting rather rowdy
in here.
691
00:39:37,625 --> 00:39:39,919
Yes, time to turn in.
692
00:39:42,171 --> 00:39:43,381
Are you coming, Simon?
693
00:39:43,506 --> 00:39:46,885
I'll, uh...
I'll just finish my drink.
694
00:39:53,975 --> 00:39:56,978
-Good evening.
-Good evening.
695
00:39:58,730 --> 00:39:59,898
Oh, well.
696
00:40:00,023 --> 00:40:02,025
But, my dear, you haven't had
your nightcap yet.
697
00:40:02,150 --> 00:40:03,985
No.
698
00:40:04,110 --> 00:40:05,653
JACQUELINE:
We girls must stick together.
699
00:40:07,614 --> 00:40:10,199
Absolutely gasping.
700
00:40:10,325 --> 00:40:11,910
Thank you.
701
00:40:12,035 --> 00:40:16,164
To love, marriage.
Stuff like that.
702
00:40:19,709 --> 00:40:21,294
[ Coughs]
703
00:40:21,419 --> 00:40:23,838
Tell me all about yourself.
704
00:40:23,963 --> 00:40:24,964
Oh, dear.
705
00:40:25,089 --> 00:40:27,759
Well, there isn't that much
to tell.
706
00:40:27,884 --> 00:40:29,719
I live at home in Connecticut,
707
00:40:29,844 --> 00:40:32,138
in a little place
called Belfield,
708
00:40:32,263 --> 00:40:34,515
and it's my first trip
to Europe,
709
00:40:34,641 --> 00:40:37,769
and I am just loving
every minute.
710
00:40:37,894 --> 00:40:38,937
Oh, go on.
711
00:40:39,062 --> 00:40:41,606
I live with my mother,
whose health is, unfortunately,
712
00:40:41,731 --> 00:40:43,191
a little delicate at the moment.
713
00:40:43,316 --> 00:40:44,317
She sleeps very badly,
714
00:40:44,442 --> 00:40:46,361
and she eats
only intermittently.
715
00:40:46,486 --> 00:40:48,738
Some days,
just a piece of fruit or two,
716
00:40:48,863 --> 00:40:51,282
and other days,
she'll only touch cereals.
717
00:40:51,407 --> 00:40:52,283
Do go on.
718
00:40:52,408 --> 00:40:53,826
Yes, yes, we're all ears.
719
00:40:53,952 --> 00:40:56,371
[ Yawns ]
I must get to bed.
720
00:40:56,496 --> 00:40:59,624
Don't.
I want to hear more.
721
00:40:59,749 --> 00:41:00,959
There isn't any more.
722
00:41:01,084 --> 00:41:02,085
Oh, please.
723
00:41:02,210 --> 00:41:04,587
CORNELIA:
Well, I love art,
724
00:41:04,712 --> 00:41:07,465
and, um, I go to classes
725
00:41:07,590 --> 00:41:09,884
and sculpt a little
and throw pots.
726
00:41:10,009 --> 00:41:12,053
Sounds a hoot.
727
00:41:12,178 --> 00:41:13,429
Ring the bell, Simon.
728
00:41:13,554 --> 00:41:15,223
It's after midnight.
729
00:41:15,348 --> 00:41:17,183
But I need a drink.
730
00:41:17,308 --> 00:41:18,059
You've had enough.
731
00:41:18,184 --> 00:41:19,435
So what?
732
00:41:23,773 --> 00:41:25,233
[ Clears throat ]
733
00:41:27,110 --> 00:41:28,319
A bit of air.
734
00:41:28,444 --> 00:41:29,570
Yes, I think that's time.
735
00:41:29,696 --> 00:41:31,322
Don't leave, Cornelia.
736
00:41:32,532 --> 00:41:35,785
You see, Simon here is afraid.
737
00:41:37,286 --> 00:41:39,455
Afraid that I might tell you
the story of my life.
738
00:41:39,580 --> 00:41:40,915
Go to bed, Jackie.
739
00:41:41,040 --> 00:41:43,001
Afraid of a scene, are you?
740
00:41:43,126 --> 00:41:45,336
Want me to behave decently,
like you behaved to me?
741
00:41:45,461 --> 00:41:46,963
Do you really think
you can get away with this?
742
00:41:47,088 --> 00:41:48,297
You're drunk.
743
00:41:48,423 --> 00:41:51,926
I said I'd kill you,
and, by God, I meant it.
744
00:41:52,051 --> 00:41:52,885
Miss de Bellefort!
745
00:41:53,011 --> 00:41:55,513
I'll shoot you like a dog,
like the dirty dog you are!
746
00:41:55,638 --> 00:41:56,514
Aah!
747
00:41:56,639 --> 00:41:57,765
Oh!
748
00:41:57,890 --> 00:42:00,601
Mr. Ferguson!
Mr. Ferguson!
749
00:42:03,938 --> 00:42:05,356
Good God.
750
00:42:05,481 --> 00:42:06,357
I didn't...
751
00:42:13,322 --> 00:42:15,783
Uh, Ferguson, someone's coming.
752
00:42:15,908 --> 00:42:19,037
Tell them it's an accident.
It's nothing.
753
00:42:19,620 --> 00:42:20,621
Ohh!
754
00:42:20,747 --> 00:42:22,957
Nothing to worry about.
755
00:42:23,082 --> 00:42:25,126
Charades, that's all.
756
00:42:25,251 --> 00:42:27,170
A game, fun, ha ha ha.
757
00:42:27,295 --> 00:42:30,465
Ah, yes, yes.
758
00:42:33,384 --> 00:42:35,553
Well, I don't think anyone else
would have heard it.
759
00:42:35,678 --> 00:42:36,929
It sounded like a cork popping.
760
00:42:37,055 --> 00:42:37,889
Oh, what have I done?
761
00:42:38,014 --> 00:42:38,806
It'll be all right.
762
00:42:38,931 --> 00:42:40,767
Get her out of here, for
God's sake. Back to her cabin.
763
00:42:40,892 --> 00:42:42,518
And don't let her be left alone,
whatever you do.
764
00:42:42,643 --> 00:42:44,562
Don't worry, Mr. Doyle.
I'll stay with her.
765
00:42:46,105 --> 00:42:48,399
Get Dr. Bessner
to take a look at it.
766
00:42:48,524 --> 00:42:49,525
I'll kill myself.
767
00:42:49,650 --> 00:42:52,320
Please, please don't let
my wife get wind of this.
768
00:42:53,446 --> 00:42:55,990
This way. Come on.
It's all right. Come on.
769
00:42:56,115 --> 00:42:57,033
[ Gasping ]
770
00:42:57,158 --> 00:42:58,868
Oh, God!
What have I done?
771
00:42:58,993 --> 00:43:01,287
No, no, no, no, no.
772
00:43:01,412 --> 00:43:02,872
No, I must!
773
00:43:02,997 --> 00:43:04,207
I must.
774
00:43:05,333 --> 00:43:06,959
His poor leg,
broken and bleeding.
775
00:43:07,085 --> 00:43:08,753
Oh, God.
What if he bleeds to death?
776
00:43:08,878 --> 00:43:11,172
Oh, Miss de Bellefort,
I don't think he'll do that.
777
00:43:11,297 --> 00:43:14,050
Let go of me!
I want to drown myself.
778
00:43:14,175 --> 00:43:15,593
Calm down.
779
00:43:15,718 --> 00:43:17,887
I'l get Dr. Bessner.
780
00:43:18,012 --> 00:43:19,430
[ Sobbing ]
781
00:43:23,893 --> 00:43:25,478
[ Snoring ]
782
00:43:25,603 --> 00:43:27,146
Do you have any idea
what time it is?
783
00:43:27,271 --> 00:43:28,898
We need your help.
Something's happened.
784
00:43:29,023 --> 00:43:30,733
[ Sighs ]
785
00:43:33,569 --> 00:43:35,571
SIMON:
[ Gasping ]
786
00:43:35,696 --> 00:43:37,990
Gott im Himmel!
787
00:43:38,116 --> 00:43:39,992
Uhh! Uhh!
788
00:43:40,118 --> 00:43:41,911
[ Grunts]
789
00:43:44,956 --> 00:43:46,165
It is bad.
790
00:43:46,290 --> 00:43:47,625
The bone is fractured,
791
00:43:47,750 --> 00:43:49,919
and you have lost
a lot of blood.
792
00:43:50,044 --> 00:43:53,840
Herr Ferguson,
we must take him to my cabin.
793
00:43:53,965 --> 00:43:55,216
Uhh!
794
00:43:55,341 --> 00:43:56,843
Gently.
795
00:43:56,968 --> 00:43:58,719
Uhh!
796
00:44:00,138 --> 00:44:03,724
Be careful, now.
797
00:44:08,396 --> 00:44:11,274
That is the best I can do.
798
00:44:11,399 --> 00:44:13,568
You have been a hero, my friend.
799
00:44:13,693 --> 00:44:18,698
And now I will give you
something to help you sleep.
800
00:44:18,823 --> 00:44:20,700
Has anyone told Frau Doyle?
801
00:44:20,825 --> 00:44:23,578
No. No.
It can wait till morning.
802
00:44:23,703 --> 00:44:26,289
You mustn't blame Jackie.
803
00:44:26,414 --> 00:44:28,374
It's my fault.
I behaved like a cad.
804
00:44:28,499 --> 00:44:30,418
She didn't know
what she was doing.
805
00:44:30,543 --> 00:44:32,295
Ja. Ja.
806
00:44:32,420 --> 00:44:35,548
She might, uh, hurt herself.
807
00:44:37,258 --> 00:44:38,509
Someone ought to stay with her.
808
00:44:38,634 --> 00:44:40,970
It's all right.
Miss Robson's with her.
809
00:44:41,095 --> 00:44:44,891
Good. Good.
810
00:44:45,683 --> 00:44:48,060
The pistol.
811
00:44:48,186 --> 00:44:49,937
You can't leave it lying around.
812
00:44:50,062 --> 00:44:51,480
The stewards will find it.
813
00:44:51,606 --> 00:44:54,859
I'll get it.
814
00:45:09,415 --> 00:45:12,043
It's gone.
815
00:45:12,168 --> 00:45:13,336
Are you sure?
816
00:45:13,461 --> 00:45:16,214
Yes.
It dropped out of her hand.
817
00:45:16,339 --> 00:45:18,591
She kicked it under a chair.
I saw her do it.
818
00:45:18,716 --> 00:45:19,675
But it's not there.
819
00:45:19,800 --> 00:45:22,678
Who could have taken it?
820
00:45:31,187 --> 00:45:33,648
[ Humming ]
821
00:45:47,954 --> 00:45:50,206
-[ Knock on door ]
-Entrez.
822
00:45:51,582 --> 00:45:52,875
Ah, my dear colonel.
823
00:45:53,000 --> 00:45:55,628
What a beautiful morning,
n'est-ce pas?
824
00:45:55,753 --> 00:45:58,297
I'm afraid someone's been shot.
825
00:46:01,384 --> 00:46:02,301
Who?
826
00:46:02,426 --> 00:46:04,720
Linnet Doyle. Last night.
827
00:46:04,845 --> 00:46:06,264
Shot through the head.
828
00:46:14,855 --> 00:46:18,192
DR. BESSNER: The pistol was held
close against her head.
829
00:46:18,317 --> 00:46:19,527
See where the skin is scorched?
830
00:46:19,652 --> 00:46:20,611
Oui.
831
00:46:20,736 --> 00:46:22,613
DR. BESSNER:
There was no struggle.
832
00:46:22,738 --> 00:46:24,615
She was shot in her sleep.
833
00:46:24,740 --> 00:46:26,200
RACE:
Time of death?
834
00:46:26,325 --> 00:46:28,577
She has certainly been dead
six hours
835
00:46:28,703 --> 00:46:30,871
and probably not longer
than eight.
836
00:46:30,997 --> 00:46:32,957
RACE:
Between 12:00 and 2:00?
837
00:46:33,582 --> 00:46:34,875
May I ask, Colonel,
838
00:46:35,001 --> 00:46:38,170
with what authority
you make these inquiries?
839
00:46:39,463 --> 00:46:41,299
The cruise manager has asked me
840
00:46:41,424 --> 00:46:44,135
to take matters in hand
until we reach port.
841
00:46:44,260 --> 00:46:46,429
I have some slight
official standing, you see.
842
00:46:46,554 --> 00:46:48,514
We are all at the disposal
of the colonel.
843
00:46:48,639 --> 00:46:50,725
RACE: Yes, quite.
Now, what's all that about?
844
00:46:50,850 --> 00:46:51,976
POIROT:
What, this?
845
00:46:52,101 --> 00:46:55,187
It seems very simple,
does it not?
846
00:46:55,313 --> 00:46:57,857
It would appear
that, as she is dying,
847
00:46:57,982 --> 00:47:01,319
she writes with her finger
dipped into her own blood
848
00:47:01,444 --> 00:47:04,071
the initial of the name
of the murderer.
849
00:47:04,196 --> 00:47:07,116
Jacqueline de Bellefort,
850
00:47:07,241 --> 00:47:09,952
the young lady who,
less than a week ago,
851
00:47:10,077 --> 00:47:13,205
declared to me that,
"I would like nothing better
852
00:47:13,331 --> 00:47:16,542
than to place my gun
against her head
853
00:47:16,667 --> 00:47:18,669
and gently pull the trigger."
854
00:47:18,794 --> 00:47:21,297
So, I suppose
her husband's next door.
855
00:47:21,422 --> 00:47:23,466
At the moment,
he is in my cabin, asleep.
856
00:47:23,591 --> 00:47:25,885
He spent the night
in your cabin, Dr. Bessner?
857
00:47:26,010 --> 00:47:27,803
Ja.
858
00:47:30,806 --> 00:47:32,266
I see you have not heard.
859
00:47:32,391 --> 00:47:34,560
Mr. Doyle was also shot
last night.
860
00:47:34,685 --> 00:47:35,644
What?
861
00:47:35,770 --> 00:47:37,355
In the leg.
862
00:47:37,480 --> 00:47:39,940
Is there anyone else
we should know about?
863
00:47:40,066 --> 00:47:41,233
That is all.
864
00:47:41,359 --> 00:47:43,027
It seems that Mlle. de Bellefort
865
00:47:43,152 --> 00:47:45,488
worked herself up,
helped by a few drinks,
866
00:47:45,613 --> 00:47:47,239
and finally took a shot at him.
867
00:47:47,365 --> 00:47:49,158
The poor man
is completely immobilized.
868
00:47:49,283 --> 00:47:51,243
Then she went along
to Linnet Doyle's cabin
869
00:47:51,369 --> 00:47:52,328
and shot her, as well.
870
00:47:52,453 --> 00:47:54,372
No, no, no, no, no.
That was not possible.
871
00:47:54,497 --> 00:47:56,332
You see, she was in
an hysterical state,
872
00:47:56,457 --> 00:47:59,502
and Doyle was most concerned
she should not harm herself.
873
00:47:59,627 --> 00:48:01,670
So Miss Robson stayed with her
all night.
874
00:48:01,796 --> 00:48:02,838
Who discovered the crime?
875
00:48:02,963 --> 00:48:05,800
It was their maid, apparently.
Louise Bourget.
876
00:48:05,925 --> 00:48:09,261
Colonel,
my office is ready for you, sir.
877
00:48:09,387 --> 00:48:10,304
Thank you.
878
00:48:10,429 --> 00:48:12,515
If you could be as discreet
as possible...
879
00:48:12,640 --> 00:48:14,433
Well, that's our speciality,
old chap.
880
00:48:14,558 --> 00:48:16,310
Yes, sir.
Of course.
881
00:48:16,435 --> 00:48:19,522
Now we need to speak to Doyle.
You say he's still asleep?
882
00:48:19,647 --> 00:48:22,691
I gave him a very strong opiate.
883
00:48:22,817 --> 00:48:24,860
I would suggest
I have my breakfast,
884
00:48:24,985 --> 00:48:27,363
and then I will see
if he is ready to wake.
885
00:48:27,488 --> 00:48:29,990
Thank you, Doctor.
886
00:48:30,116 --> 00:48:32,827
Colonel.
887
00:48:32,952 --> 00:48:33,828
Hmm.
888
00:48:33,953 --> 00:48:36,455
So at midnight, Mme. Doyle
was alive and well.
889
00:48:36,580 --> 00:48:38,040
Yes, I saw her to her cabin.
890
00:48:38,165 --> 00:48:40,167
Who was remaining in the lounge?
891
00:48:40,292 --> 00:48:42,670
Doyle, Miss de Bellefort,
Miss Robson, and myself.
892
00:48:42,795 --> 00:48:44,046
And what were you all doing?
893
00:48:44,171 --> 00:48:46,340
Oh, Mr. Ferguson
was reading a magazine.
894
00:48:46,465 --> 00:48:49,427
And I'd got some embroidery,
and Miss de Bellefort was...
895
00:48:49,552 --> 00:48:50,761
Drinking.
896
00:48:50,886 --> 00:48:52,972
-Yes.
-Like a fish.
897
00:48:53,097 --> 00:48:55,558
And I tried to leave once
or twice, but she made me stay.
898
00:48:55,683 --> 00:48:57,351
And I was getting
very uncomfortable.
899
00:48:57,476 --> 00:48:59,520
And so was Mr. Ferguson,
who went out on deck.
900
00:48:59,645 --> 00:49:01,981
It was pretty stuffy in there.
901
00:49:02,106 --> 00:49:04,859
CORNELIA: Then Miss de Bellefort
pulled out a pistol
902
00:49:04,984 --> 00:49:06,861
and shot Mr. Doyle in the leg.
903
00:49:06,986 --> 00:49:08,487
And I called for Mr. Ferguson,
904
00:49:08,612 --> 00:49:10,698
and Mr. Doyle
said not to make a fuss.
905
00:49:10,823 --> 00:49:12,533
And then one
of the stewards came,
906
00:49:12,658 --> 00:49:15,161
and Mr. Ferguson told him
it was all sort of a game.
907
00:49:15,286 --> 00:49:17,329
And then Miss de Bellefort
started to cry.
908
00:49:17,455 --> 00:49:19,123
So we took her back
to her cabin,
909
00:49:19,248 --> 00:49:21,959
and I stayed with her while
Mr. Ferguson got Dr. Bessner.
910
00:49:22,084 --> 00:49:24,753
-At what time was this?
-Mercy, I don't know.
911
00:49:24,879 --> 00:49:26,130
About 20 past 12,
912
00:49:26,255 --> 00:49:29,758
because it was half-past
when I finally turned in.
913
00:49:29,884 --> 00:49:30,926
And you are quite certain
914
00:49:31,051 --> 00:49:32,887
that Mlle. de Bellefort
did not leave the cabin?
915
00:49:33,012 --> 00:49:33,721
Positive.
916
00:49:33,846 --> 00:49:36,307
So she couldn't have shot
Mrs. Doyle
917
00:49:36,432 --> 00:49:38,142
before, say, 20 past 12:00.
918
00:49:38,267 --> 00:49:39,935
Hmm.
919
00:49:40,060 --> 00:49:41,479
How long did you remain
with her, Mlle. Robson?
920
00:49:41,604 --> 00:49:43,772
Oh, I was with her all night.
She never woke once.
921
00:49:43,898 --> 00:49:45,441
I think it was probably
the drink.
922
00:49:45,566 --> 00:49:47,902
Bien. So far,
she has the alibi parfait.
923
00:49:48,027 --> 00:49:49,278
M. Doyle, I understand,
924
00:49:49,403 --> 00:49:52,198
was most anxious that
she should not be left alone.
925
00:49:52,323 --> 00:49:55,159
Yes, he was worried that
she might do something stupid.
926
00:49:55,284 --> 00:49:56,076
Hmm.
927
00:49:56,202 --> 00:49:58,412
She even said that she wanted
to kill herself.
928
00:49:58,537 --> 00:50:00,915
And the pistol --
what happened to that?
929
00:50:01,040 --> 00:50:01,957
She dropped it.
930
00:50:02,082 --> 00:50:04,251
And kicked it under a chair.
931
00:50:04,376 --> 00:50:08,297
But when I went to get it,
it, uh, it had gone.
932
00:50:11,467 --> 00:50:13,969
Gone?
933
00:50:14,094 --> 00:50:18,057
Now we begin to arrive.
934
00:50:18,182 --> 00:50:20,059
You are quite certain
that Mlle. de Bellefort
935
00:50:20,184 --> 00:50:22,102
did not recover it
before she left the lounge?
936
00:50:22,228 --> 00:50:24,104
-Yes.
-Absolutely.
937
00:50:24,230 --> 00:50:27,691
She had no opportunity
of returning to retrieve it.
938
00:50:27,816 --> 00:50:28,609
So how long was it
939
00:50:28,734 --> 00:50:30,611
between the time
that you and Dr. Bessner
940
00:50:30,736 --> 00:50:32,321
carried M. Doyle
out of the cabin
941
00:50:32,446 --> 00:50:34,490
and when you returned
to look for the pistol?
942
00:50:34,615 --> 00:50:36,158
-Five minutes?
-Five minutes.
943
00:50:36,283 --> 00:50:38,911
And in that five minutes,
someone removed the pistol,
944
00:50:39,036 --> 00:50:43,415
and that someone was not
Jacqueline de Bellefort.
945
00:50:44,583 --> 00:50:47,378
And we may assume
that this person had overheard
946
00:50:47,503 --> 00:50:50,005
or seen something
of the events preceding.
947
00:50:50,130 --> 00:50:51,215
How do you make that out?
948
00:50:51,340 --> 00:50:52,967
Because you told to us that
the pistol, it was out of sight,
949
00:50:53,092 --> 00:50:55,386
so it could hardly
be discovered by accident.
950
00:50:55,511 --> 00:50:58,430
Well, I saw no one else on deck
before the shot was fired.
951
00:50:58,556 --> 00:50:59,682
On which side were you,
monsieur?
952
00:50:59,807 --> 00:51:00,891
Starboard, I think.
953
00:51:01,016 --> 00:51:02,434
So, if anyone was
on the portside,
954
00:51:02,560 --> 00:51:03,769
you could not have seen them.
955
00:51:05,479 --> 00:51:06,355
No, I suppose not.
956
00:51:06,480 --> 00:51:08,899
POIROT: Did anyone hear the
shot, apart from the steward?
957
00:51:09,024 --> 00:51:10,276
I doubt it.
958
00:51:10,401 --> 00:51:11,944
It sounded like
a cork popping, anyway.
959
00:51:12,069 --> 00:51:13,904
Did you hear anything at all
after retiring?
960
00:51:14,029 --> 00:51:18,534
I think I heard a kind of splash
just as I was dropping off.
961
00:51:18,659 --> 00:51:19,660
What time would that be?
962
00:51:19,785 --> 00:51:23,539
What's French
for "the third degree"?
963
00:51:23,664 --> 00:51:25,207
Just answer the question.
964
00:51:25,332 --> 00:51:28,502
1:00. 5 till, 5 past.
Who knows?
965
00:51:28,627 --> 00:51:30,045
Now, will that be all?
966
00:51:30,170 --> 00:51:32,047
Hmm? Oh, yes.
967
00:51:32,172 --> 00:51:34,758
Thank you, monsieur,
for your help.
968
00:51:36,051 --> 00:51:38,387
Oh, by the way...
969
00:51:39,471 --> 00:51:41,140
...who exactly are you?
970
00:51:42,683 --> 00:51:45,561
What a damfool question.
971
00:51:45,686 --> 00:51:47,896
Heat getting too much
for you, is it?
972
00:51:48,022 --> 00:51:49,315
No.
973
00:51:49,440 --> 00:51:52,401
But thank you for your concern.
974
00:51:53,569 --> 00:51:56,155
What a frightfully rude
young man.
975
00:51:56,280 --> 00:51:57,740
Oh, one thing more,
mademoiselle.
976
00:51:57,865 --> 00:52:00,326
Had you ever met Mme. Doyle
before this trip?
977
00:52:00,451 --> 00:52:02,453
No. Never.
978
00:52:02,578 --> 00:52:04,330
Merci.
979
00:52:04,455 --> 00:52:07,249
Good day.
980
00:52:07,374 --> 00:52:10,377
I didn't do it.
981
00:52:10,502 --> 00:52:11,962
You must believe me.
982
00:52:12,087 --> 00:52:14,673
I was in such a state
I could've killed Simon,
983
00:52:14,798 --> 00:52:16,216
but I didn't do the other.
984
00:52:16,342 --> 00:52:17,801
There, there.
985
00:52:17,926 --> 00:52:19,136
We know, mademoiselle.
986
00:52:21,055 --> 00:52:22,640
-You do?
-Oh, yes.
987
00:52:22,765 --> 00:52:25,684
It is proved, mon enfant,
it was not you.
988
00:52:25,809 --> 00:52:27,353
[ Exhales sharply ]
989
00:52:27,478 --> 00:52:29,229
Oh, thank God for that.
990
00:52:29,355 --> 00:52:30,731
So, who was it?
991
00:52:30,856 --> 00:52:33,442
Oh, that is where we need help.
992
00:52:34,902 --> 00:52:38,489
I can't think of anyone who
wanted her dead except for me.
993
00:52:38,614 --> 00:52:40,699
I wanted her dead.
994
00:52:40,824 --> 00:52:42,576
And she js dead.
995
00:52:42,701 --> 00:52:44,161
And she died just like I said.
996
00:52:44,286 --> 00:52:46,246
Oui.
Shot through the head.
997
00:52:50,042 --> 00:52:51,418
You see, I was right.
998
00:52:51,543 --> 00:52:54,880
There was someone listening
that night at the hotel.
999
00:52:55,005 --> 00:52:56,173
Who could he have been?
1000
00:52:56,298 --> 00:52:58,092
Are you certain it was a man?
1001
00:53:00,177 --> 00:53:03,597
No, I just assumed.
1002
00:53:03,722 --> 00:53:05,557
[ Knock on door ]
1003
00:53:05,683 --> 00:53:06,684
Entrez.
1004
00:53:06,809 --> 00:53:08,352
Doyle is ready to see you.
1005
00:53:08,477 --> 00:53:10,521
JACQUELINE:
Is he all right?
1006
00:53:10,646 --> 00:53:12,523
Of course he is not all right.
1007
00:53:12,648 --> 00:53:13,565
You shot him.
1008
00:53:13,691 --> 00:53:16,652
He's not going to die, is he?
1009
00:53:16,777 --> 00:53:18,445
He has the constitution
of a peasant.
1010
00:53:18,570 --> 00:53:20,698
We will get him to civilization
1011
00:53:20,823 --> 00:53:24,368
where he will have an X-ray
and proper treatment.
1012
00:53:24,493 --> 00:53:27,830
[ Sighs ]
1013
00:53:27,955 --> 00:53:30,666
We now know that is was not
Jacqueline de Bellefort
1014
00:53:30,791 --> 00:53:31,792
who shot your wife.
1015
00:53:31,917 --> 00:53:34,712
So can you give to us any idea
1016
00:53:34,837 --> 00:53:38,340
who you think
it might have been?
1017
00:53:39,675 --> 00:53:41,427
Did she have any enemies
1018
00:53:41,552 --> 00:53:44,722
or know one who bore
against her a grudge?
1019
00:53:44,847 --> 00:53:48,183
Uh, you see, M. Doyle,
1020
00:53:48,308 --> 00:53:50,728
on the first day of the cruise,
1021
00:53:50,853 --> 00:53:54,189
I had a little encounter
with your wife.
1022
00:53:54,314 --> 00:53:56,358
She was upset.
1023
00:53:56,483 --> 00:54:01,447
She said that everybody --
everybody, mark you -- hated her
1024
00:54:01,572 --> 00:54:04,032
and that she was
surrounded by enemies.
1025
00:54:04,158 --> 00:54:06,326
Now, she was exaggerating,
but...
1026
00:54:06,452 --> 00:54:09,705
She did mean more
than one person.
1027
00:54:09,830 --> 00:54:13,333
There was a name
on the passenger list.
1028
00:54:13,459 --> 00:54:16,545
Sir, what -- what name was that?
1029
00:54:16,670 --> 00:54:19,715
She didn't actually tell me.
1030
00:54:19,840 --> 00:54:23,469
You see, her father
played the markets.
1031
00:54:23,594 --> 00:54:26,346
Several people got it
in the neck.
1032
00:54:26,472 --> 00:54:30,017
Rolling in it one day,
and in the gutter the next.
1033
00:54:30,142 --> 00:54:33,896
There's someone onboard
whose father was one of those
1034
00:54:34,021 --> 00:54:37,399
that had it in
for Linnet's old man.
1035
00:54:38,400 --> 00:54:39,943
Oh!
1036
00:54:40,068 --> 00:54:42,404
She said how awful it was,
1037
00:54:42,529 --> 00:54:46,825
everyone hating her
without even knowing her.
1038
00:54:47,576 --> 00:54:51,580
She did not mention a name?
1039
00:54:57,628 --> 00:54:59,129
[ Indistinct conversations I
1040
00:54:59,254 --> 00:55:00,964
[ Shouting in native language I]
1041
00:55:07,012 --> 00:55:08,138
Tell me, Mlle. Bourget,
1042
00:55:08,263 --> 00:55:11,016
what hour was it when you
last saw alive your mistress?
1043
00:55:11,141 --> 00:55:13,227
Sometime after midnight,
monsieur.
1044
00:55:13,352 --> 00:55:14,812
POIROT:
And what then?
1045
00:55:14,937 --> 00:55:16,605
Then I went to my cabin,
monsieur.
1046
00:55:16,730 --> 00:55:17,856
You heard or saw nothing?
1047
00:55:17,981 --> 00:55:19,107
BOURGET:
How could I?
1048
00:55:19,233 --> 00:55:21,026
That is for you to say,
mademoiselle.
1049
00:55:21,151 --> 00:55:24,488
My cabin is on the deck
below on the other side.
1050
00:55:24,613 --> 00:55:27,574
It is not possible
I should hear anything,
1051
00:55:27,699 --> 00:55:31,203
unless I could not sleep
and came back up.
1052
00:55:31,328 --> 00:55:33,789
Then, perhaps, I see something.
1053
00:55:33,914 --> 00:55:37,584
This monster enter or leave
my mistress's cabin.
1054
00:55:37,709 --> 00:55:40,671
But as it is,
monsieur, I implore you.
1055
00:55:40,796 --> 00:55:43,549
You see how it is?
What can I say?
1056
00:55:43,674 --> 00:55:46,635
-Calm down, for heaven's sake!
-Shh.
1057
00:55:47,219 --> 00:55:50,514
You'll be all right.
I'll look after you.
1058
00:55:50,639 --> 00:55:53,433
Nobody's accusing you
of anything.
1059
00:55:53,559 --> 00:55:55,185
Monsieur is very good.
1060
00:55:55,310 --> 00:55:58,063
Do you know anyone
who had a grudge
1061
00:55:58,188 --> 00:55:59,106
against your mistress?
1062
00:55:59,231 --> 00:56:00,566
No, monsieur.
1063
00:56:00,691 --> 00:56:02,776
Everybody loved her.
1064
00:56:02,901 --> 00:56:04,695
Tell me, M. Doyle,
1065
00:56:04,820 --> 00:56:07,030
did your wife have with her
on this cruise
1066
00:56:07,155 --> 00:56:08,282
any jewelry that was valuable?
1067
00:56:08,407 --> 00:56:09,366
Her pearls.
1068
00:56:09,491 --> 00:56:11,869
Do you know anything about
these pearls, mademoiselle?
1069
00:56:11,994 --> 00:56:13,370
She was wearing them last night.
1070
00:56:13,495 --> 00:56:15,122
Did you see them
when she went to bed?
1071
00:56:15,247 --> 00:56:15,998
Yes, monsieur.
1072
00:56:16,123 --> 00:56:18,542
-POIROT: Where did she put them?
-On her bedside table.
1073
00:56:18,667 --> 00:56:20,627
Were they there this morning?
1074
00:56:20,752 --> 00:56:24,548
I did not see, because
when I come into her room,
1075
00:56:24,673 --> 00:56:28,552
the only thing I notice
is madame dead!
1076
00:56:28,677 --> 00:56:31,179
Eh bien, mademoiselle,
I did see,
1077
00:56:31,305 --> 00:56:32,931
and there were no pearls
1078
00:56:33,056 --> 00:56:35,767
on her bedside table
this morning.
1079
00:56:35,893 --> 00:56:37,269
Merci.
1080
00:56:39,146 --> 00:56:42,858
I think I heard a splash
and someone running.
1081
00:56:42,983 --> 00:56:44,610
Or was it the other way about?
1082
00:56:44,735 --> 00:56:46,361
Do you know what time that was?
1083
00:56:46,486 --> 00:56:48,655
An hour after I went to bed.
1084
00:56:48,780 --> 00:56:49,948
Or maybe more.
1085
00:56:50,073 --> 00:56:51,408
I can't be sure.
1086
00:56:51,533 --> 00:56:53,619
Had you ever met
Mme. Doyle before?
1087
00:56:53,744 --> 00:56:55,704
No, but I'd heard a lot
about her
1088
00:56:55,829 --> 00:56:58,540
through a relative of ours --
Joanna Southwood --
1089
00:56:58,665 --> 00:57:03,545
and through Tim, of course,
who had met her.
1090
00:57:04,713 --> 00:57:07,549
One more question, madame.
1091
00:57:07,674 --> 00:57:10,260
Uh, did your family
ever suffer financially
1092
00:57:10,385 --> 00:57:13,263
through the dealings
of the father of Mme. Doyle?
1093
00:57:13,388 --> 00:57:14,473
Oh, no.
1094
00:57:14,598 --> 00:57:17,142
Our family finances
have never suffered,
1095
00:57:17,267 --> 00:57:18,810
except by dwindling.
1096
00:57:18,936 --> 00:57:22,189
Our poverty
has never been melodramatic.
1097
00:57:22,314 --> 00:57:24,566
I was woken by lots
of different voices,
1098
00:57:24,691 --> 00:57:26,818
then somebody running
along the deck,
1099
00:57:26,944 --> 00:57:28,445
then a splash.
1100
00:57:28,570 --> 00:57:32,157
You're sure it was not a shot
that you heard?
1101
00:57:32,282 --> 00:57:34,117
Well, it might have been.
1102
00:57:34,242 --> 00:57:36,870
I did hear a cork pop.
1103
00:57:36,995 --> 00:57:39,665
Perhaps that was the shot
and I imagined the splash.
1104
00:57:39,790 --> 00:57:41,708
You know, sort of
thought association.
1105
00:57:41,833 --> 00:57:44,086
Cork popping, liquid splashing.
1106
00:57:44,211 --> 00:57:45,379
And after that?
1107
00:57:45,504 --> 00:57:46,505
Oblivion.
1108
00:57:48,966 --> 00:57:51,176
[ Shouting in native language I]
1109
00:57:55,138 --> 00:57:57,474
I heard somebody on deck
and then a splash.
1110
00:57:57,599 --> 00:57:59,309
Do you know what time this was?
1111
00:57:59,434 --> 00:58:01,645
10 after 1:00.
I looked in my clock.
1112
00:58:01,770 --> 00:58:02,688
You did not hear a shot?
1113
00:58:02,813 --> 00:58:04,773
No, I did not.
1114
00:58:04,898 --> 00:58:06,608
Have you any idea what
might have caused the splash?
1115
00:58:06,733 --> 00:58:07,901
Oh, yes.
1116
00:58:08,026 --> 00:58:08,944
You do?
1117
00:58:09,069 --> 00:58:11,655
I know exactly what it was.
1118
00:58:11,780 --> 00:58:14,032
I went to the door of my cabin.
1119
00:58:14,157 --> 00:58:17,744
The daughter of that
hideous woman in the turban
1120
00:58:17,869 --> 00:58:19,788
was leaning over the rail.
1121
00:58:19,913 --> 00:58:22,749
She'd just dropped something
into the water.
1122
00:58:22,874 --> 00:58:24,418
RACE:
You quite sure?
1123
00:58:24,543 --> 00:58:26,420
Why else would I have said it?
1124
00:58:26,545 --> 00:58:28,088
-[ Knock on door ]
-Yes?
1125
00:58:28,213 --> 00:58:30,549
-[ Door opens I
-We found it, Colonel.
1126
00:58:37,514 --> 00:58:39,850
Good show.
1127
00:58:42,853 --> 00:58:45,147
Is this the gun you saw
at the hotel?
1128
00:58:46,940 --> 00:58:49,401
POIROT:
Yes, itis.
1129
00:58:51,903 --> 00:58:55,115
Two shots fired.
This must be the weapon.
1130
00:58:55,240 --> 00:58:57,451
What about my stole?
Look at the state of it!
1131
00:58:57,576 --> 00:58:58,869
Where did you last see this?
1132
00:58:58,994 --> 00:59:00,996
I had it in the lounge
yesterday evening.
1133
00:59:01,121 --> 00:59:02,414
Please, do observe.
1134
00:59:04,374 --> 00:59:05,250
Hรฉlas.
1135
00:59:05,375 --> 00:59:06,293
Oh!
1136
00:59:06,418 --> 00:59:08,086
So the murderer
1137
00:59:08,211 --> 00:59:11,923
must have used this
as a silencer.
1138
00:59:12,049 --> 00:59:14,426
The impertinence!
1139
00:59:14,551 --> 00:59:19,473
Miss Van Schuyler,
would you excuse us, please?
1140
00:59:19,598 --> 00:59:24,269
Count Von Mecklemberg
will be most displeased.
1141
00:59:30,692 --> 00:59:33,403
No, no, no, no, no,
no, no, no, no!
1142
00:59:33,528 --> 00:59:36,114
It does not make sense!
1143
00:59:36,239 --> 00:59:38,158
If the murderer wishes us
to believe
1144
00:59:38,283 --> 00:59:40,619
that Jacqueline de Bellefort
was the culprit,
1145
00:59:40,744 --> 00:59:41,995
why throw the revolver --
1146
00:59:42,120 --> 00:59:45,082
the evidence
that is most damning of all --
1147
00:59:45,207 --> 00:59:46,666
into the River Nile?
1148
00:59:48,293 --> 00:59:50,504
I told you.
I never left my cabin.
1149
00:59:50,629 --> 00:59:51,838
POIROT:
That is strange, mademoiselle,
1150
00:59:51,963 --> 00:59:53,090
because someone said
they saw you.
1151
00:59:53,215 --> 00:59:54,591
-Who?
-Mlle. Van Schuyler.
1152
00:59:54,716 --> 00:59:56,009
She looked out of her cabin
1153
00:59:56,134 --> 00:59:58,220
and saw you throw something
over the side.
1154
00:59:58,345 --> 01:00:00,388
And what else does she claim
to have seen?
1155
01:00:00,514 --> 01:00:01,389
Nothing.
1156
01:00:01,515 --> 01:00:03,683
But she heard something.
1157
01:00:03,809 --> 01:00:06,186
Someone moving about the cabin
of Mme. Doyle.
1158
01:00:06,311 --> 01:00:08,980
Of course, mademoiselle,
there might be a reason
1159
01:00:09,106 --> 01:00:10,524
that is perfectly innocent
1160
01:00:10,649 --> 01:00:12,609
for throwing something
overboard,
1161
01:00:12,734 --> 01:00:13,860
but, then again...
1162
01:00:20,492 --> 01:00:21,993
Is that what
she was killed with?
1163
01:00:22,119 --> 01:00:23,120
Oui, mademoiselle.
1164
01:00:23,245 --> 01:00:25,914
Mm. And you think
that I might have done it?
1165
01:00:26,039 --> 01:00:28,375
Mlle. Van Schuyler
is prepared to swear
1166
01:00:28,500 --> 01:00:31,294
that she saw you quite clearly
in the moonlight.
1167
01:00:31,419 --> 01:00:34,965
It wasn't me.
1168
01:00:36,341 --> 01:00:38,301
I was dead to the world,
1169
01:00:38,426 --> 01:00:41,596
like poor Mme. Doyle is now,
in fact.
1170
01:00:41,721 --> 01:00:45,016
A crime passionnel,
wouldn't you say, M. Poirot?
1171
01:00:45,142 --> 01:00:48,562
That girl Jacqueline --
half Latin, you know --
1172
01:00:48,687 --> 01:00:51,982
creeping along the deck,
pistol at full cock.
1173
01:00:52,107 --> 01:00:53,567
Or Mr. Doyle --
1174
01:00:53,692 --> 01:00:58,280
deranged by desire,
lust pumping through his veins.
1175
01:00:58,405 --> 01:01:01,992
Or perhaps Miss Robson,
the repressed virgin --
1176
01:01:02,117 --> 01:01:05,162
tragically plain,
driven to distraction
1177
01:01:05,287 --> 01:01:10,333
by the proximity
of honeymoon passion.
1178
01:01:10,458 --> 01:01:12,878
POIROT:
Tell me, M. Pennington,
1179
01:01:13,003 --> 01:01:14,629
are you aware of anyone
1180
01:01:14,754 --> 01:01:18,216
who might have wished
to see Mme. Doyle dead?
1181
01:01:19,885 --> 01:01:22,095
Well, there's that madame, uh --
1182
01:01:22,220 --> 01:01:24,139
that Miss de Bellefort girl.
1183
01:01:24,264 --> 01:01:25,265
Mm-hmm.
1184
01:01:25,390 --> 01:01:27,309
Now, if looks could Kill...
1185
01:01:27,434 --> 01:01:29,519
Thank you for that, monsieur.
1186
01:01:29,644 --> 01:01:31,771
You may perhaps also recall
that Mme. Doyle --
1187
01:01:31,897 --> 01:01:34,232
she had a very near escape
at the Temple of Hathor.
1188
01:01:34,357 --> 01:01:37,986
Well, I did hear about that...
[ Coughs]
1189
01:01:38,111 --> 01:01:40,405
but I was inside the temple
at the time.
1190
01:01:40,530 --> 01:01:43,909
Mr. Doyle mentioned
there was someone on board
1191
01:01:44,034 --> 01:01:46,828
who bore a grudge
against her family.
1192
01:01:46,953 --> 01:01:48,121
Do you know who that could be?
1193
01:01:48,246 --> 01:01:49,623
PENNINGTON:
I'm afraid I don't.
1194
01:01:49,748 --> 01:01:51,416
RACE: No business dealings
of her father
1195
01:01:51,541 --> 01:01:55,170
that might have resulted
in ruin for some rival?
1196
01:01:55,295 --> 01:01:58,215
[ Sighs]
Not that I am aware of, no.
1197
01:01:58,340 --> 01:02:00,175
Hmm.
1198
01:02:03,970 --> 01:02:09,768
[ Indistinct shouting ]
1199
01:02:09,893 --> 01:02:12,979
So, why should the murderer
take the stole
1200
01:02:13,104 --> 01:02:14,356
before the event?
1201
01:02:14,481 --> 01:02:15,941
After all, nobody knew
1202
01:02:16,066 --> 01:02:18,526
that Mlle. de Bellefort
and M. Doyle
1203
01:02:18,652 --> 01:02:20,403
were going to have a scene.
1204
01:02:20,528 --> 01:02:23,657
Perhaps he found it
when he went to get the pistol.
1205
01:02:23,782 --> 01:02:27,035
Why was it not discovered
when the search for it was made?
1206
01:02:27,160 --> 01:02:30,830
No, no, my friend.
It makes no sense.
1207
01:02:30,956 --> 01:02:32,457
Well, don't be downhearted.
1208
01:02:32,582 --> 01:02:34,209
We'll get to the bottom of it.
1209
01:02:34,334 --> 01:02:35,377
Oh, I know I will.
1210
01:02:35,502 --> 01:02:36,503
[ Door opens ]
1211
01:02:36,628 --> 01:02:39,130
-Ah.
-Oh.
1212
01:02:39,256 --> 01:02:42,968
Doyle has asked if he may see
Mlle. de Bellefort.
1213
01:02:43,093 --> 01:02:45,804
Oui.
I will bring her to him.
1214
01:02:45,929 --> 01:02:47,847
-Very good.
-Bon.
1215
01:02:47,973 --> 01:02:50,058
Oh.
1216
01:02:50,183 --> 01:02:52,560
Did you know that M. Pennington
told to us a lie?
1217
01:02:52,686 --> 01:02:53,853
Did he?
1218
01:02:53,979 --> 01:02:55,855
He said that he was
in the temple
1219
01:02:55,981 --> 01:02:57,315
when the statue head fell.
1220
01:02:57,440 --> 01:02:58,483
He was not.
1221
01:02:58,608 --> 01:03:01,695
I had just come from there
myself.
1222
01:03:08,118 --> 01:03:10,287
Come in.
1223
01:03:10,412 --> 01:03:12,414
[ Door opens ]
1224
01:03:18,003 --> 01:03:19,879
I thought
you might be worrying,
1225
01:03:20,005 --> 01:03:22,507
and I wanted you to know
that it's all right.
1226
01:03:22,632 --> 01:03:27,887
I've behaved
absolutely rotten to you.
1227
01:03:28,013 --> 01:03:30,682
[ Crying ]
I'm sorry.
1228
01:03:30,807 --> 01:03:32,350
I'm so sorry.
1229
01:03:32,475 --> 01:03:34,686
I'm so sorry.
1230
01:03:34,811 --> 01:03:36,021
[ Sniffles ]
1231
01:03:47,032 --> 01:03:48,908
SALOME: How could you
do this to me?
1232
01:03:49,034 --> 01:03:50,827
How could you?
You know I need it!
1233
01:03:50,952 --> 01:03:52,245
ROSALIE: It's for
your own good, Mother.
1234
01:03:52,370 --> 01:03:53,246
SALOME:
Ungrateful wretch!
1235
01:03:53,371 --> 01:03:54,539
You have no idea
how I'm suffering!
1236
01:03:54,664 --> 01:03:56,875
ROSALIE:
You never let me forget!
1237
01:03:57,000 --> 01:03:58,293
[ Breathing heavily ]
1238
01:03:58,418 --> 01:04:02,964
Mademoiselle,
may I have a few words?
1239
01:04:03,757 --> 01:04:05,717
I will not beat
about the bushes,
1240
01:04:05,842 --> 01:04:08,345
but your mother --
she drinks, n'est-ce pas?
1241
01:04:08,470 --> 01:04:10,138
There's no need for you to talk.
1242
01:04:10,263 --> 01:04:12,265
When I first met you,
I saw at once
1243
01:04:12,390 --> 01:04:14,809
that you were protecting her
from something,
1244
01:04:14,934 --> 01:04:17,645
and very soon I discovered
what that something was.
1245
01:04:17,771 --> 01:04:20,732
The secret drinker with the
secret cunning of the drunkard
1246
01:04:20,857 --> 01:04:22,650
with a secret supply
hidden away.
1247
01:04:22,776 --> 01:04:25,779
I believe that yesterday
you discovered her supply.
1248
01:04:25,904 --> 01:04:28,323
And while your mother
was sound asleep,
1249
01:04:28,448 --> 01:04:30,241
you threw overboard the bottles.
1250
01:04:30,367 --> 01:04:33,286
I am right, am I not?
1251
01:04:33,411 --> 01:04:35,830
It all began when her book
stopped selling,
1252
01:04:35,955 --> 01:04:37,374
and it hurt her dreadfully.
1253
01:04:37,499 --> 01:04:40,960
She made a complete fool
of herself.
1254
01:04:41,086 --> 01:04:42,379
It was awful.
1255
01:04:42,504 --> 01:04:45,256
I had to keep my eye on her
all the time,
1256
01:04:45,382 --> 01:04:46,966
and she began to hate me.
1257
01:04:47,092 --> 01:04:48,134
Pauvre petite.
1258
01:04:48,259 --> 01:04:50,720
Oh, don't pity me,
for God's sake.
1259
01:04:52,722 --> 01:04:55,225
I know people think
I'm stuck up...
1260
01:04:55,350 --> 01:04:56,559
and bad-tempered,
1261
01:04:56,684 --> 01:05:00,105
but the truth is,
I've forgotten how to be nice.
1262
01:05:02,232 --> 01:05:03,608
You won't tell anyone, will you?
1263
01:05:03,733 --> 01:05:06,528
No.
1264
01:05:06,653 --> 01:05:09,906
But now I want you to tell to me
that which I need to know.
1265
01:05:10,031 --> 01:05:13,159
At what time did you throw
overboard your bottles?
1266
01:05:13,284 --> 01:05:15,495
At 10 minutes after 1:00,
perhaps?
1267
01:05:15,620 --> 01:05:16,830
About that. Yes.
1268
01:05:16,955 --> 01:05:19,207
Now, as I have already told you,
1269
01:05:19,332 --> 01:05:22,168
Mlle. Van Schuyler
saw you from her cabin door.
1270
01:05:22,293 --> 01:05:24,003
Now, tell me, did you see her?
1271
01:05:24,129 --> 01:05:25,130
No, I didn't.
1272
01:05:25,255 --> 01:05:28,258
I looked along the deck,
out to the river.
1273
01:05:28,383 --> 01:05:30,969
But did you see anyone
when you looked along the deck,
1274
01:05:31,094 --> 01:05:33,263
anyone at all?
1275
01:05:33,388 --> 01:05:36,474
No. I saw nobody.
1276
01:05:38,101 --> 01:05:39,936
Merci.
1277
01:06:03,793 --> 01:06:04,586
Stolen?
1278
01:06:04,711 --> 01:06:07,255
I'm afraid that is so, madame.
1279
01:06:07,380 --> 01:06:09,382
Those beautiful pearls.
1280
01:06:09,507 --> 01:06:12,260
Remember that party
at the Portarlingtons
1281
01:06:12,385 --> 01:06:14,554
when Lady Huber's diamonds
were stolen?
1282
01:06:14,679 --> 01:06:16,639
The police gave you all
quite a grilling.
1283
01:06:25,732 --> 01:06:27,984
Poor child.
1284
01:06:28,109 --> 01:06:29,652
She looks dreadfully unhappy.
1285
01:06:29,777 --> 01:06:32,071
Well, she shouldn't go around
shooting people.
1286
01:06:32,197 --> 01:06:34,532
I mean, who does she think
she is, Annie Oakley?
1287
01:06:34,657 --> 01:06:36,659
The French have blood
on their hands.
1288
01:06:36,784 --> 01:06:38,119
We have blood on our hands.
1289
01:06:38,244 --> 01:06:41,080
And one day, we will pay for it
all dearly, I tell you.
1290
01:06:41,206 --> 01:06:43,333
Yeah, and I tell you
to shut up and eat.
1291
01:06:43,458 --> 01:06:45,752
Why couldn't you wait for me?
1292
01:06:45,877 --> 01:06:47,712
I have something to do.
1293
01:06:47,837 --> 01:06:49,672
I remember reading about
the diamonds of Lady Huber.
1294
01:06:49,797 --> 01:06:51,007
TIM:
Yes, well, as usual,
1295
01:06:51,132 --> 01:06:53,718
Mother's got the whole thing
hopelessly wrong.
1296
01:06:53,843 --> 01:06:56,471
I wasn't there when
they were actually stolen,
1297
01:06:56,596 --> 01:06:58,056
just when it was discovered
1298
01:06:58,181 --> 01:07:00,183
that the old bag
was wearing paste
1299
01:07:00,308 --> 01:07:01,559
around her fat neck.
1300
01:07:02,894 --> 01:07:07,190
Some say
she was in on it herself.
1301
01:07:07,315 --> 01:07:09,275
Joanna, no doubt.
1302
01:07:09,400 --> 01:07:10,777
Joanna wasn't there, Mother.
1303
01:07:10,902 --> 01:07:12,737
RACE:
If I may have your attention.
1304
01:07:12,862 --> 01:07:14,113
[ Glass pings ]
1305
01:07:14,239 --> 01:07:16,991
It's come to our notice
that a valuable string of pearls
1306
01:07:17,116 --> 01:07:18,952
belonging to the late Mrs. Doyle
has gone missing.
1307
01:07:19,077 --> 01:07:20,161
What?
1308
01:07:21,287 --> 01:07:24,040
RACE: A search of the boat
is about to take place.
1309
01:07:24,165 --> 01:07:26,417
I'd be grateful
if you would all remain here
1310
01:07:26,543 --> 01:07:27,544
until it's completed.
1311
01:07:27,669 --> 01:07:29,546
And thereafter,
I'd be most grateful
1312
01:07:29,671 --> 01:07:32,048
if you would all submit
yourselves to a search.
1313
01:07:32,173 --> 01:07:35,051
-Outrageous!
-Please excuse me.
1314
01:07:35,176 --> 01:07:37,804
[ Indistinct conversations I
1315
01:07:42,433 --> 01:07:43,810
Sir, there is a lady
1316
01:07:43,935 --> 01:07:47,188
who says it is urgent
she should speak with you.
1317
01:07:47,313 --> 01:07:49,774
Bring her in.
1318
01:07:49,899 --> 01:07:52,360
Please.
1319
01:07:52,986 --> 01:07:55,238
-Miss Robson.
-Mademoiselle.
1320
01:07:55,363 --> 01:07:57,156
What can we do for you?
1321
01:08:01,578 --> 01:08:03,746
You took them?
1322
01:08:03,871 --> 01:08:05,707
No, I didn't.
1323
01:08:05,832 --> 01:08:08,001
Cousin Marie did.
1324
01:08:08,126 --> 01:08:08,918
Mile. Van Schuyler?
1325
01:08:09,043 --> 01:08:10,336
CORNELIA:
She can't help it.
1326
01:08:10,461 --> 01:08:12,213
It's her little...idiosyncrasy.
1327
01:08:12,338 --> 01:08:15,049
That's why I'm here --
to keep an eye on her.
1328
01:08:15,174 --> 01:08:16,551
Where did you find them?
1329
01:08:16,676 --> 01:08:19,220
They were in her stockings
this morning.
1330
01:08:19,345 --> 01:08:21,764
That's where
she usually hides things.
1331
01:08:21,889 --> 01:08:24,517
I knew whose they were,
so I went along to return them,
1332
01:08:24,642 --> 01:08:27,562
but there was a steward on guard
who told me about the murder.
1333
01:08:27,687 --> 01:08:29,772
I've been in an absolute state
all morning.
1334
01:08:29,897 --> 01:08:32,275
The Van Schuylers, you see,
are very particular.
1335
01:08:32,400 --> 01:08:35,737
I mean, it would never do
if this got into the papers.
1336
01:08:35,862 --> 01:08:37,238
But it won't, will it?
1337
01:08:37,363 --> 01:08:39,490
RACE:
Well, that depends, Miss Robson.
1338
01:08:39,616 --> 01:08:40,658
No, no, no, no, no.
1339
01:08:40,783 --> 01:08:42,744
We shall do our very best
for you,
1340
01:08:42,869 --> 01:08:44,120
of course, mademoiselle.
1341
01:08:44,245 --> 01:08:46,623
-Thank you so much.
-Please.
1342
01:08:46,748 --> 01:08:49,626
Thank you, monsieur.
1343
01:08:54,422 --> 01:08:56,591
Poirot?
1344
01:09:09,312 --> 01:09:11,689
Imitation, my friend.
1345
01:09:11,814 --> 01:09:15,026
Now we begin our search
for the real thing.
1346
01:09:16,361 --> 01:09:18,821
RACE: I doubt we'll find them
in Mrs. Doyle's own cabin.
1347
01:09:18,946 --> 01:09:22,617
POIROT: One never knows
what one might find, Colonel.
1348
01:09:34,796 --> 01:09:36,923
[ Sniffing ]
1349
01:09:44,847 --> 01:09:49,602
"Das Kapital."
Comrade Ferguson's a Bolshie.
1350
01:09:50,520 --> 01:09:53,231
I always knew
there was something fishy
1351
01:09:53,356 --> 01:09:54,565
about the chap.
1352
01:10:05,702 --> 01:10:07,912
POIROT: A Bolshie is not all
that he is.
1353
01:10:09,247 --> 01:10:12,375
M. Allerton, it would seem,
is most religious.
1354
01:10:18,089 --> 01:10:19,340
Glue.
1355
01:10:19,465 --> 01:10:22,677
Now, what would he want
with this, I wonder?
1356
01:10:22,802 --> 01:10:25,471
Well, I don't know.
1357
01:10:37,442 --> 01:10:42,155
POIROT: "Mr. Pennington.
S.S. Normandie."
1358
01:10:45,074 --> 01:10:47,076
Poirot.
1359
01:10:56,586 --> 01:10:59,756
[ Door opens ]
1360
01:10:59,881 --> 01:11:02,800
The passengers
have been searched, sirs.
1361
01:11:02,925 --> 01:11:04,093
And?
1362
01:11:04,218 --> 01:11:07,305
Nothing, except for
Miss Rosalie Otterbourne.
1363
01:11:07,430 --> 01:11:10,349
There was a small revolver
in her handbag.
1364
01:11:10,475 --> 01:11:11,934
So, how did she react?
1365
01:11:12,059 --> 01:11:13,352
Ah, she did not notice.
1366
01:11:13,478 --> 01:11:15,938
I have my back turned to her
at the time.
1367
01:11:16,063 --> 01:11:16,898
Ah.
1368
01:11:17,023 --> 01:11:20,234
Still there is one person
we have not searched yet.
1369
01:11:20,359 --> 01:11:21,152
Who's that?
1370
01:11:21,277 --> 01:11:24,739
The maid Louise Bourget.
We cannot find her anywhere.
1371
01:11:44,467 --> 01:11:46,344
Dead not more than an hour.
1372
01:11:46,469 --> 01:11:47,553
Instantaneous.
1373
01:11:47,678 --> 01:11:49,597
Stabbed through the heart.
1374
01:11:49,722 --> 01:11:50,932
POIROT:
With what?
1375
01:11:51,057 --> 01:11:52,058
Something like this.
1376
01:11:52,183 --> 01:11:54,352
I suppose none of your knives
are missing.
1377
01:11:54,477 --> 01:11:57,355
You think I'd kill a miserable,
little femme de chambre?
1378
01:11:57,480 --> 01:11:58,815
No, no.
I just wondered.
1379
01:11:58,940 --> 01:12:02,318
All my knives are present
and correct.
1380
01:12:02,443 --> 01:12:04,278
RACE:
Good, good.
1381
01:12:04,403 --> 01:12:06,948
Now, if you will excuse me...
1382
01:12:13,663 --> 01:12:14,747
She was holding this.
1383
01:12:14,872 --> 01:12:17,500
It's the corner
of a 1,000 franc note.
1384
01:12:17,625 --> 01:12:21,587
And what did she say
when we questioned her?
1385
01:12:22,588 --> 01:12:25,049
"It is not possible
that I should hear anything
1386
01:12:25,174 --> 01:12:27,426
unless I could not sleep
and came back up.
1387
01:12:27,552 --> 01:12:29,387
Then, perhaps,
I see something --
1388
01:12:29,512 --> 01:12:32,890
this monster enter or leave
my mistress's cabin."
1389
01:12:33,015 --> 01:12:34,600
And that is exactly
what happened.
1390
01:12:34,725 --> 01:12:36,018
She did return to the top deck.
1391
01:12:36,143 --> 01:12:38,145
She did see someone enter
or leave the cabin.
1392
01:12:38,271 --> 01:12:39,105
Blackmail?
1393
01:12:39,230 --> 01:12:42,191
Yes, so the murderer enters,
gives to her the money,
1394
01:12:42,316 --> 01:12:44,110
and while she is counting it...
1395
01:12:46,988 --> 01:12:48,364
[ Women laughing I
1396
01:12:48,489 --> 01:12:49,615
[ Knocking ]
1397
01:12:54,328 --> 01:12:56,539
You talk of the scandal
mademoiselle, eh?
1398
01:12:56,664 --> 01:12:58,916
We were just comparing
lipsticks.
1399
01:13:00,251 --> 01:13:01,377
What's wrong, M. Poirot?
1400
01:13:01,502 --> 01:13:04,964
The maid of Mme. Doyle,
1401
01:13:05,089 --> 01:13:06,507
she has been killed.
1402
01:13:06,632 --> 01:13:07,717
Louise?
1403
01:13:07,842 --> 01:13:10,428
She saw something
that she was not meant to see.
1404
01:13:10,553 --> 01:13:11,470
What?
1405
01:13:11,596 --> 01:13:12,889
Someone enter or leave
1406
01:13:13,014 --> 01:13:15,224
the cabin of Mme. Doyle
last night.
1407
01:13:15,349 --> 01:13:16,309
Did she say who?
1408
01:13:16,434 --> 01:13:19,353
Mlle. Jacqueline,
if you please, do excuse us.
1409
01:13:19,478 --> 01:13:21,314
Oh. Oh, of course.
Uh...
1410
01:13:22,315 --> 01:13:24,358
Thank you.
1411
01:13:32,408 --> 01:13:33,701
Why did you not tell to me
the truth?
1412
01:13:33,826 --> 01:13:34,869
I have.
1413
01:13:34,994 --> 01:13:36,495
No.
1414
01:13:36,621 --> 01:13:38,456
You did not tell to me
everything that you
saw last night
1415
01:13:38,581 --> 01:13:41,000
and you did not tell to me
that you have in your handbag
the little revolver.
1416
01:13:41,125 --> 01:13:43,711
-I don't.
-Tsk.
1417
01:13:50,217 --> 01:13:52,011
[ Clattering ]
1418
01:13:56,474 --> 01:13:57,683
[ Rustling ]
1419
01:14:04,565 --> 01:14:05,274
I want the truth.
1420
01:14:05,399 --> 01:14:06,317
And what is the truth?
1421
01:14:06,442 --> 01:14:07,735
That last night you saw someone
1422
01:14:07,860 --> 01:14:09,528
come out of the cabin
of Linnet Doyle.
1423
01:14:09,654 --> 01:14:11,197
I am right, am I not,
mademoiselle?
1424
01:14:11,322 --> 01:14:14,450
I've told you.
I saw no one!
1425
01:14:18,955 --> 01:14:21,332
[ Woman crying I
1426
01:14:38,057 --> 01:14:41,560
You're not thinking of
jumping in, are you, old chap?
1427
01:14:41,686 --> 01:14:43,437
Why would I want to do that
1428
01:14:43,562 --> 01:14:46,899
just when things begin
to fall into place?
1429
01:14:49,110 --> 01:14:53,030
Just a few questions.
That is all, Doctor.
1430
01:14:53,906 --> 01:14:55,491
I return in three minutes.
1431
01:14:55,616 --> 01:14:57,159
Then, positively, you go.
1432
01:14:57,284 --> 01:15:00,121
Merci.
1433
01:15:02,248 --> 01:15:05,126
I will not detain you for long,
M. Doyle.
1434
01:15:05,251 --> 01:15:06,293
So, what is it?
1435
01:15:06,419 --> 01:15:07,920
SALOME:
M. Poirot!
1436
01:15:08,045 --> 01:15:09,380
M. Poirot!
1437
01:15:09,505 --> 01:15:11,173
Oh, M. Poirot!
1438
01:15:11,298 --> 01:15:13,259
I must speak with you.
Excuse me.
1439
01:15:13,384 --> 01:15:14,760
I have vital information.
1440
01:15:14,885 --> 01:15:17,388
I know who killed Linnet Doyle.
1441
01:15:17,513 --> 01:15:18,848
What?
1442
01:15:18,973 --> 01:15:20,975
Yes, and I have evidence
to prove it.
1443
01:15:21,100 --> 01:15:23,144
-S'il vous plait, madame.
-Merci.
1444
01:15:23,269 --> 01:15:28,941
My theories about primeval urges
are completely vindicated.
1445
01:15:29,066 --> 01:15:31,110
You will agree
that whoever killed
1446
01:15:31,235 --> 01:15:33,112
Louise...what's-her-name
1447
01:15:33,237 --> 01:15:35,406
also killed Linnet Doyle?
1448
01:15:35,531 --> 01:15:37,575
I saw the person
with my own eyes.
1449
01:15:37,700 --> 01:15:39,910
You saw the person
who killed my wife?
1450
01:15:40,036 --> 01:15:41,620
SALOME:
It was just before lunch.
1451
01:15:41,746 --> 01:15:44,665
I had an arrangement
with one of the ship's personnel
1452
01:15:44,790 --> 01:15:46,417
to...get me something I needed.
1453
01:15:46,542 --> 01:15:48,627
We were to meet
on the lower deck.
1454
01:15:48,753 --> 01:15:51,630
As I walked along,
a cabin door opened,
1455
01:15:51,756 --> 01:15:54,508
and this girl --
Louise...Budget? --
1456
01:15:54,633 --> 01:15:56,218
Budget -- popped her head out.
1457
01:15:56,343 --> 01:15:58,262
I think
she was expecting someone.
1458
01:15:58,387 --> 01:16:01,182
But when she saw it was me,
she darted back inside.
1459
01:16:01,307 --> 01:16:03,768
I thought nothing of it,
of course, went along,
1460
01:16:03,893 --> 01:16:06,687
got the -- from the man,
and started back.
1461
01:16:06,812 --> 01:16:09,315
Just as I did,
I saw someone knock
1462
01:16:09,440 --> 01:16:12,234
on... [exhales]
the maid's door
1463
01:16:12,359 --> 01:16:13,611
and go inside.
1464
01:16:13,736 --> 01:16:15,780
Yes?
1465
01:16:15,905 --> 01:16:17,323
[ Laughing ] Yes!
1466
01:16:17,448 --> 01:16:18,783
RACE:
But who was it?
1467
01:16:18,908 --> 01:16:20,951
Oh, didn't I say?
1468
01:16:21,077 --> 01:16:22,495
-It was...
-Oui?
1469
01:16:23,454 --> 01:16:25,247
POIROT:
Oh!
1470
01:16:34,298 --> 01:16:35,883
What the devil was that?
1471
01:16:36,008 --> 01:16:37,843
-Did you see anyone?
-No.
1472
01:16:37,968 --> 01:16:38,719
[ Door opens ]
1473
01:16:38,844 --> 01:16:40,721
FERGUSON:
That's Pennington's gun.
1474
01:16:40,846 --> 01:16:42,932
I saw him cleaning it
the other day.
1475
01:16:45,017 --> 01:16:46,560
[ Footsteps approach ]
1476
01:16:48,229 --> 01:16:49,438
So, how do you account
for your gun being used?
1477
01:16:49,563 --> 01:16:50,606
I have no idea.
1478
01:16:50,731 --> 01:16:52,441
Was anybody aware
that you had one?
1479
01:16:52,566 --> 01:16:53,901
I made no secret of it.
1480
01:16:54,026 --> 01:16:55,152
Tell me, M. Pennington,
1481
01:16:55,277 --> 01:16:57,947
Linnet Doyle was not yet of age
when she married, yes?
1482
01:16:58,072 --> 01:16:59,907
She would have turned 21
next July.
1483
01:17:00,032 --> 01:17:01,992
Which is when she would have
taken control of her fortune.
1484
01:17:02,118 --> 01:17:03,661
According to her father's will,
1485
01:17:03,786 --> 01:17:05,579
Linnet was to take over
the dough
1486
01:17:05,704 --> 01:17:07,790
when she turned 21
or when she married.
1487
01:17:07,915 --> 01:17:09,542
And did this marriage
that was so sudden
1488
01:17:09,667 --> 01:17:10,751
-cause you any consternation?
-Why should it?
1489
01:17:10,876 --> 01:17:12,169
POIROT:
Perhaps because her affairs
1490
01:17:12,294 --> 01:17:14,338
might not be in the perfect
order that they should be,
1491
01:17:14,463 --> 01:17:15,840
which she would have noticed
1492
01:17:15,965 --> 01:17:18,425
when she took control
on her return to England.
1493
01:17:18,551 --> 01:17:20,761
And the prospect so alarmed you,
did it not,
1494
01:17:20,886 --> 01:17:23,097
that you rushed over
and arranged a meeting
1495
01:17:23,222 --> 01:17:24,640
that was apparently fortuitous
in Cairo.
1496
01:17:24,765 --> 01:17:25,933
I did not!
1497
01:17:26,058 --> 01:17:28,519
Her letter arrived the day
after I sailed on the Carminic
1498
01:17:28,644 --> 01:17:30,896
then why on your luggage
do you have only the labels
1499
01:17:31,021 --> 01:17:32,898
of the Normandie,
which sailed two days later?
1500
01:17:33,023 --> 01:17:33,732
No, M. Pennington.
1501
01:17:33,858 --> 01:17:35,359
It is the easiest thing
in the world
1502
01:17:35,484 --> 01:17:36,902
to check the lists
of passengers.
1503
01:17:37,027 --> 01:17:38,571
It is my belief
that you came over here
1504
01:17:38,696 --> 01:17:40,447
to find some way
out of the mess you were in
1505
01:17:40,573 --> 01:17:41,866
and endeavored, without success,
1506
01:17:41,991 --> 01:17:43,617
to obtain the signature
of Mme. Doyle
1507
01:17:43,742 --> 01:17:44,702
to certain documents --
1508
01:17:44,827 --> 01:17:45,911
that while you were walking
1509
01:17:46,036 --> 01:17:47,621
along the roof
of the Temple Hathor,
1510
01:17:47,746 --> 01:17:48,831
you dislodged a statue head,
1511
01:17:48,956 --> 01:17:50,499
which fell very close
to its objet.
1512
01:17:50,624 --> 01:17:51,917
This is crazy!
1513
01:17:52,042 --> 01:17:53,586
And that a similar opportunity
presented itself
1514
01:17:53,711 --> 01:17:54,962
on your return journey home.
1515
01:17:55,087 --> 01:17:57,423
Her death would almost certainly
be ascribed to somebody else,
1516
01:17:57,548 --> 01:17:59,175
not forgetting the fact --
irrefutable --
1517
01:17:59,300 --> 01:18:02,094
that it was your gun that was
used to shoot and kill a woman
1518
01:18:02,219 --> 01:18:04,722
who was about to reveal
the identity of the murderer.
1519
01:18:04,847 --> 01:18:06,265
Three murders, M. Pennington.
1520
01:18:06,390 --> 01:18:07,308
You may rest assured
1521
01:18:07,433 --> 01:18:09,852
that the authorities
will conduct an investigation
1522
01:18:09,977 --> 01:18:10,978
that is most searching
1523
01:18:11,103 --> 01:18:12,980
into the condition of the estate
of Mme. Doyle.
1524
01:18:13,105 --> 01:18:14,648
All right!
1525
01:18:14,773 --> 01:18:17,359
It's because
of this goddamn slump.
1526
01:18:17,484 --> 01:18:19,987
I was hoping,
with a bit of luck,
1527
01:18:20,112 --> 01:18:23,324
that I would have
straightened everything out
1528
01:18:23,449 --> 01:18:25,451
by the time she took control.
1529
01:18:25,576 --> 01:18:28,204
And the statue head was what,
an opportunity too tempting?
1530
01:18:28,329 --> 01:18:29,663
That was an accident!
1531
01:18:29,788 --> 01:18:31,624
I tripped over my golf club!
1532
01:18:34,293 --> 01:18:36,754
[ Coughs]
1533
01:18:36,879 --> 01:18:39,423
And I didn't kill her, either!
1534
01:18:39,548 --> 01:18:40,633
You hear me?
1535
01:18:40,758 --> 01:18:45,095
You're not gonna pin that on me,
and you never will.
1536
01:18:53,520 --> 01:18:55,397
A spoiled brat,
a domestic parasite,
1537
01:18:55,522 --> 01:18:56,482
and drunken old bag.
1538
01:18:56,607 --> 01:18:58,567
Who cares whether
they're dead or not?
1539
01:18:58,692 --> 01:19:00,569
You really are the rudest man.
1540
01:19:00,694 --> 01:19:03,989
It's the future that matters,
woman, not the past.
1541
01:19:04,114 --> 01:19:05,950
Have you ever considered
for a single second
1542
01:19:06,075 --> 01:19:07,826
that somebody somewhere
might be grieving
1543
01:19:07,952 --> 01:19:08,661
for that poor maid
1544
01:19:08,786 --> 01:19:11,330
or how distraught
Rosalie might be?
1545
01:19:11,455 --> 01:19:14,875
And as for Linnet Doyle,
well, she was just so beautiful.
1546
01:19:15,000 --> 01:19:16,085
Huh.
1547
01:19:16,210 --> 01:19:18,087
Unbelievable, isn't it?
1548
01:19:18,212 --> 01:19:20,089
Did you know
that Cornelia's father
1549
01:19:20,214 --> 01:19:22,424
was practically ruined
by Linnet's old man,
1550
01:19:22,549 --> 01:19:24,718
and all she can say
is how beautiful she was.
1551
01:19:24,843 --> 01:19:25,594
Incredible.
1552
01:19:25,719 --> 01:19:28,222
I thought you said it was
the future that mattered,
1553
01:19:28,347 --> 01:19:29,098
not the past.
1554
01:19:29,223 --> 01:19:30,432
Touchรฉ.
1555
01:19:35,229 --> 01:19:36,814
Will you marry me?
1556
01:19:38,399 --> 01:19:39,483
What?
1557
01:19:39,608 --> 01:19:41,318
It goes against
all my principles, I know,
1558
01:19:41,443 --> 01:19:43,362
but I really think you should.
So how about it?
1559
01:19:43,487 --> 01:19:46,532
It's a disgusting idea.
1560
01:19:46,657 --> 01:19:48,409
Is that a no?
1561
01:19:48,534 --> 01:19:52,162
You are opinionated, unreliable,
1562
01:19:52,288 --> 01:19:54,290
scruffy, unpleasant,
1563
01:19:54,415 --> 01:19:56,208
and utterly -- utterly --
irritating.
1564
01:19:56,333 --> 01:19:57,334
But apart from that...
1565
01:19:57,459 --> 01:19:59,461
[ Sighs ] You see?
1566
01:20:02,840 --> 01:20:04,675
[ Door closes I
1567
01:20:04,800 --> 01:20:06,385
Definitely smitten, I say.
1568
01:20:06,510 --> 01:20:09,263
I think I'll have a word
with the old crow.
1569
01:20:09,388 --> 01:20:12,016
Quite a field day for you,
isn't it?
1570
01:20:12,141 --> 01:20:14,184
Everyone dropping like flies.
1571
01:20:18,439 --> 01:20:20,316
Good afternoon.
1572
01:20:20,441 --> 01:20:22,484
To come straight to the point,
I want to marry your cousin.
1573
01:20:22,609 --> 01:20:23,986
In fact, I've already asked her.
1574
01:20:24,111 --> 01:20:25,321
Unfortunately, she declined.
1575
01:20:25,446 --> 01:20:27,948
But don't worry. I'll keep on
at her until she says yes.
1576
01:20:28,073 --> 01:20:29,783
I can assure you, sir,
1577
01:20:29,908 --> 01:20:31,827
I shall take steps to see
1578
01:20:31,952 --> 01:20:35,873
that she is not subjected
to any such persecution.
1579
01:20:35,998 --> 01:20:37,875
What exactly do you have
against me?
1580
01:20:38,000 --> 01:20:38,792
I'm not that bad, you know?
1581
01:20:38,917 --> 01:20:41,295
Anatomically, everything
is in the right place,
1582
01:20:41,420 --> 01:20:42,629
in perfect working order,
1583
01:20:42,755 --> 01:20:44,214
and I'm really quite bright,
so, what's the problem?
1584
01:20:44,340 --> 01:20:47,301
Social position, Mr. Ferguson.
1585
01:20:47,426 --> 01:20:48,635
Oh, I see.
1586
01:20:48,761 --> 01:20:51,388
Cornelia, come here.
1587
01:20:51,513 --> 01:20:54,016
Have you been behaving wantonly
with this young man?
1588
01:20:54,141 --> 01:20:56,769
No!
No, of course not.
1589
01:20:56,894 --> 01:20:58,896
Your cousin says that
I'm not good enough for you.
1590
01:20:59,021 --> 01:21:00,397
In the natural order of things,
1591
01:21:00,522 --> 01:21:02,816
she thinks that
I'm the equivalent of pond life.
1592
01:21:02,941 --> 01:21:03,984
Is that how you see me?
1593
01:21:04,109 --> 01:21:05,486
It's not that.
1594
01:21:05,611 --> 01:21:08,155
It's -- It's...
[ Sighs]
1595
01:21:08,280 --> 01:21:09,323
Yes?
1596
01:21:09,448 --> 01:21:10,908
Oh. [ Sighs]
1597
01:21:12,701 --> 01:21:15,496
Ah.
1598
01:21:15,621 --> 01:21:19,166
Isn't she wonderful?
1599
01:21:24,004 --> 01:21:27,091
Rather eccentric, I'm afraid,
like most of his family.
1600
01:21:27,216 --> 01:21:28,467
He refuses to use his title
1601
01:21:28,592 --> 01:21:30,302
because of his
ideas progressive.
1602
01:21:30,427 --> 01:21:31,512
Title?
1603
01:21:31,637 --> 01:21:34,264
Oui.
Lord Dolish.
1604
01:21:34,390 --> 01:21:36,600
You did not know?
1605
01:21:36,725 --> 01:21:38,894
Oh, he is --
How do you say it?
1606
01:21:39,019 --> 01:21:40,396
Rolling in money, of course,
1607
01:21:40,521 --> 01:21:42,398
but he became a Communist
at Oxford.
1608
01:21:42,523 --> 01:21:45,401
Lord Dolish?
1609
01:21:45,526 --> 01:21:47,486
I recognized him from a picture
in the paper,
1610
01:21:47,611 --> 01:21:49,238
and then I discovered
his signet ring
1611
01:21:49,363 --> 01:21:50,906
with the Dolish coat of arms
on it.
1612
01:21:51,031 --> 01:21:52,408
There can be no doubt,
I assure you.
1613
01:21:52,533 --> 01:21:57,788
Oh, I am very much obliged
to you, M. Poirot.
1614
01:21:57,913 --> 01:21:59,581
Hmm.
1615
01:22:00,624 --> 01:22:03,669
Ah, M. Allerton,
1616
01:22:03,794 --> 01:22:05,212
I would like very much to have
a little word with you.
1617
01:22:05,337 --> 01:22:06,338
What can I do for you?
1618
01:22:06,463 --> 01:22:08,590
There's nothing you can do
for me, monsieur,
1619
01:22:08,715 --> 01:22:09,883
but to sit and to listen.
1620
01:22:10,008 --> 01:22:13,512
Right, well,
I'm very good at that.
1621
01:22:13,637 --> 01:22:16,557
You can rely on me
to say, "Ooh, ah"
1622
01:22:16,682 --> 01:22:18,559
at all the right moments.
1623
01:22:18,684 --> 01:22:21,437
"Ooh, ah" will do very nicely.
1624
01:22:21,562 --> 01:22:22,813
Thank you.
1625
01:22:23,814 --> 01:22:26,233
Merci.
1626
01:22:26,358 --> 01:22:29,194
So, to begin...
1627
01:22:29,319 --> 01:22:32,865
Your friendship with your cousin
Joanna Southwood.
1628
01:22:34,825 --> 01:22:38,245
For the past three years,
1629
01:22:38,370 --> 01:22:40,038
Scotland Yard
has been preoccupied
1630
01:22:40,164 --> 01:22:41,790
with a number
of jewel robberies.
1631
01:22:41,915 --> 01:22:44,585
And, you know, the method has
been always exactly the same.
1632
01:22:44,710 --> 01:22:48,297
Oui. The substitution of
the original with an imitation.
1633
01:22:48,422 --> 01:22:51,133
Attention soon focused
on Mlle. Southwood.
1634
01:22:51,258 --> 01:22:53,677
You see,
every one of the victims
1635
01:22:53,802 --> 01:22:56,889
had been either a friend
or an acquaintance.
1636
01:22:57,014 --> 01:22:58,015
It also became clear
1637
01:22:58,140 --> 01:23:00,559
that she did not make
the substitution herself.
1638
01:23:00,684 --> 01:23:03,937
No, no, no. She would have
a jeweler make her a copy,
1639
01:23:04,062 --> 01:23:07,524
and then the substitution
would be made by someone else.
1640
01:23:07,649 --> 01:23:11,028
But the identity of this person
has remained a mystery.
1641
01:23:11,153 --> 01:23:12,946
Ooh, ah.
1642
01:23:13,071 --> 01:23:14,990
POIROT: Oui.
But over the past few days,
1643
01:23:15,115 --> 01:23:17,451
certain facts have emerged
that have been most helpful.
1644
01:23:17,576 --> 01:23:18,869
Your attendance
at the house party
1645
01:23:18,994 --> 01:23:20,078
when one such robbery occurred,
1646
01:23:20,204 --> 01:23:22,706
your obvious resentment
of my presence here,
1647
01:23:22,831 --> 01:23:23,916
and the discovery
1648
01:23:24,041 --> 01:23:27,461
that the pearls belonging
to Linnet Doyle were missing.
1649
01:23:27,586 --> 01:23:30,756
But what do I find?
Ah.
1650
01:23:30,881 --> 01:23:33,759
I find that the pearls
that were stolen and returned
1651
01:23:33,884 --> 01:23:34,718
were imitation,
1652
01:23:34,843 --> 01:23:38,055
previously substituted
for the real thing.
1653
01:23:38,180 --> 01:23:40,807
It would have been easy
for Mlle. Southwood
1654
01:23:40,933 --> 01:23:42,559
to have found an opportunity
1655
01:23:42,684 --> 01:23:44,978
of examining the pearls
of her friend
1656
01:23:45,103 --> 01:23:46,522
and to have made a copy.
1657
01:23:46,647 --> 01:23:48,857
And it was then just a question
of waiting for the right moment
1658
01:23:48,982 --> 01:23:50,984
for you to make
the substitution.
1659
01:23:51,109 --> 01:23:52,277
Eh bien, you learned
1660
01:23:52,402 --> 01:23:54,947
that Linnet Doyle
was to honeymoon in Egypt,
1661
01:23:55,072 --> 01:23:57,199
so parfait, hein?
1662
01:23:57,324 --> 01:24:00,661
Mlle. Southwood sends
to you the imitation,
1663
01:24:00,786 --> 01:24:03,622
concealed, I suggest,
in a parcel of books.
1664
01:24:03,747 --> 01:24:06,583
You then bide your time.
1665
01:24:06,708 --> 01:24:09,711
Finally,
you make the substitution,
1666
01:24:09,836 --> 01:24:11,672
return to your cabin,
1667
01:24:11,797 --> 01:24:15,676
and conceal them by gluing them
into a rosary.
1668
01:24:17,511 --> 01:24:19,179
Unfortunately for you,
1669
01:24:19,304 --> 01:24:20,556
the night you chose
to do the deed
1670
01:24:20,681 --> 01:24:22,474
was the same night
that Linnet Doyle was murdered.
1671
01:24:22,599 --> 01:24:24,017
But even more unfortunately
1672
01:24:24,142 --> 01:24:26,979
was the fact that someone saw
you leave her cabin.
1673
01:24:28,605 --> 01:24:32,985
"Ooh, ah," would you not say,
M. Allerton?
1674
01:24:34,653 --> 01:24:36,822
-Who saw me?
-Mlle. Rosalie Otterbourne.
1675
01:24:36,947 --> 01:24:38,282
And she told you?
1676
01:24:38,407 --> 01:24:41,868
No. In fact, when I taxed her
with it, she lied.
1677
01:24:41,994 --> 01:24:43,120
Why?
1678
01:24:43,245 --> 01:24:48,584
Mm. Perhaps because she thought
the man she saw
1679
01:24:48,709 --> 01:24:50,836
was the murderer.
1680
01:24:52,004 --> 01:24:54,047
Well, surely
you're not thinking that --
1681
01:24:54,172 --> 01:24:57,676
Was Mme. Doyle alive or dead
when you stole the pearls?
1682
01:24:57,801 --> 01:24:59,094
I don't know.
1683
01:24:59,219 --> 01:25:01,263
l...really don't know.
1684
01:25:01,388 --> 01:25:02,639
Could you hear her breathing?
1685
01:25:02,764 --> 01:25:07,728
I couldn't say.
Uh...
1686
01:25:07,853 --> 01:25:09,605
Now, listen, you young twerp,
1687
01:25:09,730 --> 01:25:12,441
M. Poirot here
can build a case against you
1688
01:25:12,566 --> 01:25:13,358
that's so rock-solid
1689
01:25:13,483 --> 01:25:15,193
that you'll be hanging
from some gallows
1690
01:25:15,319 --> 01:25:18,447
before you can even draw breath
to say "foul."
1691
01:25:18,572 --> 01:25:20,115
I didn't murder anyone.
1692
01:25:20,240 --> 01:25:22,576
I admit I substituted
the pearls,
1693
01:25:22,701 --> 01:25:24,578
but murder, no.
1694
01:25:24,703 --> 01:25:25,871
I swear.
1695
01:25:25,996 --> 01:25:29,541
It would make a very good case,
though, I assure you.
1696
01:25:29,666 --> 01:25:32,586
I suggest that when I examine
the rosary,
1697
01:25:32,711 --> 01:25:34,463
I will find nothing there,
1698
01:25:34,588 --> 01:25:37,466
and that since Mlle. Otterbourne
still persists on asserting
1699
01:25:37,591 --> 01:25:39,718
that she saw no one
on the deck last night,
1700
01:25:39,843 --> 01:25:41,053
for this particular theft,
1701
01:25:41,178 --> 01:25:44,097
there is no case against you.
1702
01:25:44,222 --> 01:25:49,603
The pearls were taken
by a kleptomaniac
1703
01:25:49,728 --> 01:25:53,398
who has since returned them.
1704
01:25:53,523 --> 01:25:56,777
[ Stutters ]
I don't know what to say, Mr. P.
1705
01:25:56,902 --> 01:26:00,572
Under the circumstances,
Mr. A.,
1706
01:26:00,697 --> 01:26:05,160
I would suggest
that this is no bad thing.
1707
01:26:14,002 --> 01:26:16,380
So, that's that.
1708
01:26:16,505 --> 01:26:17,714
Now all I have to do
1709
01:26:17,839 --> 01:26:20,258
is return the real thing
to Mr. Poirot.
1710
01:26:20,384 --> 01:26:21,927
Why didn't you say
you'd seen me?
1711
01:26:22,052 --> 01:26:25,472
I thought
they might suspect you.
1712
01:26:25,597 --> 01:26:27,307
Did you suspect me?
1713
01:26:27,432 --> 01:26:28,892
[ Chuckles ] No.
1714
01:26:29,017 --> 01:26:30,644
I knew you couldn't kill anyone.
1715
01:26:30,769 --> 01:26:33,522
A miserable, little thief.
That's all I am.
1716
01:26:49,788 --> 01:26:52,666
Barking up the wrong tree,
I'm afraid.
1717
01:26:52,791 --> 01:26:54,084
[ Door opens ]
1718
01:26:54,209 --> 01:26:55,794
Timothy!
1719
01:27:17,065 --> 01:27:19,443
POIROT:
Mademoiselle, messieurs,
1720
01:27:19,568 --> 01:27:21,361
I am pleased to inform you
1721
01:27:21,486 --> 01:27:24,239
that the picture
is finally complete.
1722
01:27:24,364 --> 01:27:27,534
Eh bien, where to begin, huh?
1723
01:27:28,326 --> 01:27:29,870
You know, our big mistake --
1724
01:27:29,995 --> 01:27:32,539
and unbelievable that
I should go along with it --
1725
01:27:32,664 --> 01:27:34,499
was to suppose that this crime
was spontaneous.
1726
01:27:34,624 --> 01:27:35,375
Not so. No.
1727
01:27:35,500 --> 01:27:38,503
It was worked out meticulously
in every detail.
1728
01:27:38,628 --> 01:27:41,339
Even to the drugging
of the bottle of wine
1729
01:27:41,465 --> 01:27:44,634
of Hercule Poirot.
1730
01:27:44,760 --> 01:27:47,512
I was put to sleep so that
there should be no possibility
1731
01:27:47,637 --> 01:27:50,265
of my participating
in the events of the night.
1732
01:27:50,390 --> 01:27:52,601
So nothing easier
than to place a narcotic
1733
01:27:52,726 --> 01:27:53,894
into my bottle of wine,
1734
01:27:54,019 --> 01:27:55,687
which stands on the table
in the dining room.
1735
01:27:55,812 --> 01:27:59,107
And my sleepiness...
1736
01:27:59,232 --> 01:28:02,402
Eh bien, it had been a hot day.
1737
01:28:02,527 --> 01:28:04,446
The drugging
of the bottle of wine
1738
01:28:04,571 --> 01:28:07,532
would have had to take place
before dinner at 7:30.
1739
01:28:07,657 --> 01:28:09,075
But, you know, even then,
1740
01:28:09,201 --> 01:28:11,620
premeditation was very far
from my mind.
1741
01:28:11,745 --> 01:28:15,290
The first blow
to our "preconceived" idea
1742
01:28:15,415 --> 01:28:18,502
was when the revolver
was recovered
1743
01:28:18,627 --> 01:28:19,711
from the River Nile.
1744
01:28:19,836 --> 01:28:21,046
If we had been correct,
1745
01:28:21,171 --> 01:28:24,007
this revolver would never
have been thrown overboard.
1746
01:28:24,132 --> 01:28:26,802
Also the stole, which
was wrapped around the pistol,
1747
01:28:26,927 --> 01:28:29,262
showed signs that it
had been fired through.
1748
01:28:29,387 --> 01:28:32,390
But the bullet wound showed
signs of scorching,
1749
01:28:32,516 --> 01:28:33,683
and that is to say
1750
01:28:33,809 --> 01:28:36,770
the revolver had been placed
against her head.
1751
01:28:36,895 --> 01:28:38,230
And we knew that the stole
was not used
1752
01:28:38,355 --> 01:28:39,481
in the shooting of you,
M. Doyle,
1753
01:28:39,606 --> 01:28:42,400
because there are two witnesses
to prove it.
1754
01:28:42,526 --> 01:28:45,237
Therefore a third shot
must have been fired
1755
01:28:45,362 --> 01:28:47,030
about which we knew nothing.
1756
01:28:47,155 --> 01:28:51,284
Next came the two bottles
of nail polish.
1757
01:28:51,409 --> 01:28:54,788
Mme. Doyle always painted
her nails cardinal,
1758
01:28:54,913 --> 01:28:57,165
a red color
that was deep and dark.
1759
01:28:57,290 --> 01:29:00,168
The other bottle was rose --
a shade of pink --
1760
01:29:00,293 --> 01:29:02,629
but the few drops
that were remaining
1761
01:29:02,754 --> 01:29:03,922
were of bright red.
1762
01:29:04,047 --> 01:29:07,133
And instead of the usual odor
of pear drops,
1763
01:29:07,259 --> 01:29:09,845
this bottle smelled of ink.
1764
01:29:09,970 --> 01:29:12,097
This linked it
with the handkerchief
1765
01:29:12,222 --> 01:29:13,974
that was also stained bright red
1766
01:29:14,099 --> 01:29:15,851
and wrapped around the revolver.
1767
01:29:15,976 --> 01:29:16,935
Then an event occurred
1768
01:29:17,060 --> 01:29:18,728
which rendered all that
superfluous.
1769
01:29:18,854 --> 01:29:21,106
When I asked Louise Bourget,
the maid,
1770
01:29:21,231 --> 01:29:23,400
if she had seen anything,
she said...
1771
01:29:23,525 --> 01:29:27,487
It is not possible
I should hear anything,
1772
01:29:27,612 --> 01:29:31,575
unless I could not sleep
and came back up.
1773
01:29:31,700 --> 01:29:34,369
Then, perhaps,
I see something --
1774
01:29:34,494 --> 01:29:38,582
this monster enter or leave
my mistress's cabin.
1775
01:29:38,707 --> 01:29:40,959
Yes, but why say this to us?
1776
01:29:41,084 --> 01:29:43,211
If she knew who was
the murderer,
1777
01:29:43,336 --> 01:29:44,671
why not tell it to us,
1778
01:29:44,796 --> 01:29:47,924
or hold her tongue
1779
01:29:48,049 --> 01:29:50,969
and demand money
from the guilty person?
1780
01:29:51,094 --> 01:29:53,138
But she does neither.
Why?
1781
01:29:53,263 --> 01:29:56,474
There can only be one reason.
1782
01:29:56,600 --> 01:30:00,186
Because she was hinting
to the murderer.
1783
01:30:00,312 --> 01:30:04,274
Therefore the murderer
must have been present.
1784
01:30:09,321 --> 01:30:10,572
Are you accusing me?
1785
01:30:10,697 --> 01:30:12,449
But why would you kill her,
Dr. Bessner?
1786
01:30:12,574 --> 01:30:14,576
And you, M. Doyle,
there are witnesses to swear
1787
01:30:14,701 --> 01:30:16,912
that you did not leave
the lounge before the quarrel.
1788
01:30:17,037 --> 01:30:18,496
Then you were wounded
in the leg,
1789
01:30:18,622 --> 01:30:19,915
making it physically impossible.
1790
01:30:20,040 --> 01:30:22,417
So, no, Dr. Bessner must be
the guilty one.
1791
01:30:22,542 --> 01:30:25,587
But why should Louise the maid
be hinting to Dr. Bessner?
1792
01:30:25,712 --> 01:30:28,298
She could have spoken to him
anytime she wanted.
1793
01:30:28,423 --> 01:30:32,177
So, no, there was one person --
and one person only --
1794
01:30:32,302 --> 01:30:34,930
who corresponded
to her necessity.
1795
01:30:36,598 --> 01:30:38,224
Simon Doyle.
1796
01:30:42,270 --> 01:30:43,730
I say.
1797
01:30:43,855 --> 01:30:46,274
[ Sighs ]
1798
01:30:46,399 --> 01:30:50,153
Poppycock.
Absolute poppycock.
1799
01:30:50,278 --> 01:30:52,113
POIROT: You were being
attended to constantly.
1800
01:30:52,238 --> 01:30:53,865
She might not get
another chance.
1801
01:30:53,990 --> 01:30:55,575
Monsieur, I implore you.
1802
01:30:55,700 --> 01:30:58,119
You see how it is?
What can I say?
1803
01:30:58,244 --> 01:31:00,372
Calm down, for heaven's sake!
1804
01:31:00,497 --> 01:31:02,540
You'll be all right.
I'll look after you.
1805
01:31:02,666 --> 01:31:05,377
And that was the assurance
that she wanted,
1806
01:31:05,502 --> 01:31:06,461
and she got it.
1807
01:31:06,586 --> 01:31:08,380
Impossible.
The man could not move.
1808
01:31:08,505 --> 01:31:10,924
Exactly.
This is an outrage.
1809
01:31:11,049 --> 01:31:13,426
But what had actually been seen?
1810
01:31:13,551 --> 01:31:17,389
Shoot you like a dog,
like the dirty dog you are!
1811
01:31:17,514 --> 01:31:20,141
Oh! Mr. Ferguson!
Mr. Ferguson!
1812
01:31:20,266 --> 01:31:22,268
Aah!
1813
01:31:22,394 --> 01:31:25,021
Aah!
1814
01:31:25,146 --> 01:31:27,440
I didn't mean...
1815
01:31:30,819 --> 01:31:32,320
And what then?
1816
01:31:32,445 --> 01:31:34,656
Get her out of here, for
God's sake. Back to her cabin.
1817
01:31:34,781 --> 01:31:36,533
Don't let her be left alone,
whatever you do.
1818
01:31:36,658 --> 01:31:39,244
Oh, don't worry, Mr. Doyle.
I'll stay with her.
1819
01:31:39,369 --> 01:31:40,245
Get Dr. Bessner.
1820
01:31:40,370 --> 01:31:42,706
POIROT: But all of these cabins
were on the portside.
1821
01:31:42,831 --> 01:31:45,166
The cabin of your wife,
M. Doyle,
1822
01:31:45,291 --> 01:31:47,168
it was on the starboard side.
1823
01:31:47,293 --> 01:31:49,379
So this was your only chance,
1824
01:31:49,504 --> 01:31:52,590
and a few minutes is all
that you needed.
1825
01:31:52,716 --> 01:31:57,679
You see, what had been witnessed
was not what actually happened.
1826
01:32:18,366 --> 01:32:20,410
[ Gunshot ]
1827
01:33:14,172 --> 01:33:16,508
[ Gasping ]
1828
01:33:17,092 --> 01:33:19,469
Uhh!
1829
01:33:39,572 --> 01:33:40,698
POIROT:
M. Allerton heard a pop,
1830
01:33:40,824 --> 01:33:44,494
he heard a splash,
and he heard something else --
1831
01:33:44,619 --> 01:33:47,455
the footsteps of someone running
past his door.
1832
01:33:47,580 --> 01:33:49,749
Now, who could possibly
be running
1833
01:33:49,874 --> 01:33:51,167
on the starboard side?
1834
01:33:51,292 --> 01:33:54,712
No one except Simon Doyle.
1835
01:33:54,838 --> 01:33:56,506
You cooked all that up yourself?
1836
01:33:56,631 --> 01:33:59,008
Well, it's all nonsense.
Downright slander!
1837
01:33:59,134 --> 01:34:00,927
POIROT: As I have said,
it looked as if this crime
1838
01:34:01,052 --> 01:34:03,763
could have been committed
on the spur of the moment,
1839
01:34:03,888 --> 01:34:05,140
but, no, no, it was not.
1840
01:34:05,265 --> 01:34:07,725
It was not accident that you had
in your pocket the red ink.
1841
01:34:07,851 --> 01:34:08,643
It was not accident
1842
01:34:08,768 --> 01:34:10,645
that the revolver was kicked
under the chair.
1843
01:34:10,770 --> 01:34:11,896
Jacqueline?
1844
01:34:12,021 --> 01:34:14,190
Oui. Who gives to Mr. Doyle
his alibi?
1845
01:34:14,315 --> 01:34:16,234
The shooting of him
by Jacqueline.
1846
01:34:16,359 --> 01:34:18,403
Who gives to Jacqueline hers?
1847
01:34:18,528 --> 01:34:19,320
You, Mlle. Robson,
1848
01:34:19,445 --> 01:34:21,739
staying with her all of
the night at his insistence.
1849
01:34:21,865 --> 01:34:23,908
Oh, the two halves
of the murder,
1850
01:34:24,033 --> 01:34:25,827
with all the qualities required.
1851
01:34:25,952 --> 01:34:28,538
The cool, resourceful planning
of Jacqueline,
1852
01:34:28,663 --> 01:34:31,166
and, oh, the man of action
to carry it out.
1853
01:34:31,291 --> 01:34:33,918
They had been lovers, realize
that they were still lovers,
1854
01:34:34,043 --> 01:34:35,044
and it all makes sense.
1855
01:34:35,170 --> 01:34:36,129
[ Chuckles ]
1856
01:34:36,254 --> 01:34:39,966
But then your plan goes
horribly wrong,
1857
01:34:40,091 --> 01:34:42,093
does it not, M. Doyle?
1858
01:34:42,218 --> 01:34:44,345
For Louise, the maid,
sees you and hints to you
1859
01:34:44,470 --> 01:34:46,598
that she requires the money
for hushing her up.
1860
01:34:46,723 --> 01:34:48,099
You manage to inform Jacqueline,
1861
01:34:48,224 --> 01:34:50,351
tell to her where Dr. Bessner
keeps his scalpels.
1862
01:34:50,476 --> 01:34:52,854
[ Screams I
1863
01:34:58,693 --> 01:35:01,321
POIROT:
And, hey, presto.
1864
01:35:01,446 --> 01:35:03,072
She returns the scalpel,
1865
01:35:03,198 --> 01:35:05,658
hurries into lunch,
rather late and breathless.
1866
01:35:05,783 --> 01:35:07,202
But, still, all is not well.
1867
01:35:07,327 --> 01:35:09,787
Mme. Otterbourne saw her,
rushes in to tell us.
1868
01:35:09,913 --> 01:35:11,372
You raised your voice to her.
1869
01:35:11,497 --> 01:35:13,541
You saw the person
who killed my wife?
1870
01:35:13,666 --> 01:35:15,251
POIROT:
"Nerves," I thought.
1871
01:35:15,376 --> 01:35:16,669
But the door was open,
1872
01:35:16,794 --> 01:35:18,963
and you were hinting
of the danger
1873
01:35:19,088 --> 01:35:20,548
to your partner in crime.
1874
01:35:20,673 --> 01:35:22,383
She acted like lightning.
1875
01:35:22,508 --> 01:35:23,551
She remembered
1876
01:35:23,676 --> 01:35:26,679
that M. Pennington had
in his cabin a gun.
1877
01:35:26,804 --> 01:35:29,766
Crept up behind
the curtain here and...
1878
01:35:29,891 --> 01:35:31,267
[ Gunshot ]
1879
01:35:31,392 --> 01:35:33,895
Another problem solved.
1880
01:35:34,020 --> 01:35:35,647
I am correct,
am I not, M. Doyle?
1881
01:35:35,772 --> 01:35:38,191
What happened to the first
bullet fired by the girl?
1882
01:35:38,316 --> 01:35:39,609
What is the matter, M. Doyle?
1883
01:35:39,734 --> 01:35:41,402
Has the cat got you
by the tongue?
1884
01:35:41,527 --> 01:35:42,612
It went into the settee.
1885
01:35:42,737 --> 01:35:45,740
You removed it
and threw it out of the window.
1886
01:35:45,865 --> 01:35:47,784
You also carried with you
a spare cartridge
1887
01:35:47,909 --> 01:35:50,036
to make it look as if
two bullets had been fired.
1888
01:35:50,161 --> 01:35:51,913
Did you not, M. Doyle?
1889
01:35:53,122 --> 01:35:57,001
A crime that was almost parfait.
1890
01:35:57,126 --> 01:35:59,629
You kill your wife,
you inherit her money,
1891
01:35:59,754 --> 01:36:02,548
and, in due course,
marry your true love.
1892
01:36:02,674 --> 01:36:05,176
It seems as if you had thought
of everything, M. Doyle,
1893
01:36:05,301 --> 01:36:08,680
except for one thing.
1894
01:36:10,223 --> 01:36:12,308
Hercule Poirot.
1895
01:36:12,433 --> 01:36:14,602
[ Crying]
1896
01:36:14,727 --> 01:36:16,813
I'm sorry.
1897
01:36:16,938 --> 01:36:18,648
I'm sorry.
1898
01:36:18,773 --> 01:36:21,401
Oh, there, there, M. Doyle.
1899
01:36:21,526 --> 01:36:28,825
The executioner here
is very efficient.
1900
01:36:28,950 --> 01:36:32,203
The mechanism --
it works like clockwork...
1901
01:36:32,328 --> 01:36:35,248
as a rule.
1902
01:36:36,291 --> 01:36:38,543
I love him to death.
1903
01:36:38,668 --> 01:36:40,670
I can't help it.
1904
01:36:42,839 --> 01:36:46,342
As they say,
love makes you do things.
1905
01:36:48,177 --> 01:36:53,683
We worked everything out
so carefully.
1906
01:36:53,808 --> 01:36:55,810
[ Chuckles ]
1907
01:36:55,935 --> 01:36:58,688
But even then,
he went and wrote a "J"
1908
01:36:58,813 --> 01:37:00,648
on the wall in her blood.
1909
01:37:02,191 --> 01:37:08,948
Such a stupid thing,
but absolutely typical.
1910
01:37:10,616 --> 01:37:12,368
Still, we got away with it.
1911
01:37:12,493 --> 01:37:19,000
Until Louise Bourget --
How do you say?
1912
01:37:19,125 --> 01:37:21,836
Put a spanner in the works.
1913
01:37:23,379 --> 01:37:25,590
Yes, I can't believe I did that.
1914
01:37:25,715 --> 01:37:27,675
And then Mme. Otterbourne.
1915
01:37:30,470 --> 01:37:34,599
It's so dreadfully easy
killing people,
1916
01:37:34,724 --> 01:37:35,933
M. Poirot.
1917
01:37:36,059 --> 01:37:38,353
You begin to feel
that it doesn't matter.
1918
01:37:44,901 --> 01:37:47,737
That evening in the grounds
of the hotel
1919
01:37:47,862 --> 01:37:50,531
when you said
that you saw someone...
1920
01:37:50,656 --> 01:37:53,701
there was no person there,
was there?
1921
01:37:56,537 --> 01:38:02,126
Just a little red herring
to keep you on your toes.
1922
01:38:03,878 --> 01:38:06,839
Do you remember when I said
I must follow my star?
1923
01:38:10,635 --> 01:38:15,139
It's finally burnt out,
hasn't it?
1924
01:38:23,689 --> 01:38:26,484
M. Pennington, you must be happy
to return home.
1925
01:38:26,609 --> 01:38:29,695
I'm not sure
I've got a home to go to.
1926
01:38:29,821 --> 01:38:31,656
But thanks for asking.
1927
01:38:33,950 --> 01:38:35,868
-I'm sure he'll get by.
-Oui.
1928
01:38:39,580 --> 01:38:42,834
Mademoiselle.
1929
01:38:44,043 --> 01:38:46,379
M. Poirot, wonderful news.
1930
01:38:46,504 --> 01:38:47,922
I've decided to get married.
1931
01:38:48,047 --> 01:38:50,842
Oh, news that is most wonderful,
indeed, mademoiselle.
1932
01:38:50,967 --> 01:38:52,051
Who is the lucky man?
1933
01:38:52,176 --> 01:38:53,386
Dr. Bessner.
1934
01:38:53,511 --> 01:38:54,387
Bessner?
1935
01:38:54,512 --> 01:38:56,597
He asked me last night.
1936
01:38:56,722 --> 01:38:57,432
He's so kind,
1937
01:38:57,557 --> 01:38:59,684
and he says I can help him
in his work.
1938
01:38:59,809 --> 01:39:02,019
He's going to teach me
all about neuroses.
1939
01:39:02,145 --> 01:39:04,730
May I offer you my
congratulations, mademoiselle?
1940
01:39:04,856 --> 01:39:05,898
Thank you.
1941
01:39:06,023 --> 01:39:07,733
POIROT: Have you told this news
to your cousin?
1942
01:39:07,859 --> 01:39:11,404
Oh, yes.
She's absolutely thrilled.
1943
01:39:11,529 --> 01:39:12,405
And, Dr. Bessner,
1944
01:39:12,530 --> 01:39:14,407
I offer you
my congratulations, also.
1945
01:39:14,532 --> 01:39:16,742
Danke Schn.
We are very happy.
1946
01:39:16,868 --> 01:39:18,161
Yes.
1947
01:39:19,328 --> 01:39:20,705
I am sorry.
1948
01:39:22,915 --> 01:39:25,001
Yes, well,
I'm not very experienced
1949
01:39:25,126 --> 01:39:26,586
in these matters, you see?
1950
01:39:26,711 --> 01:39:29,589
I thought I'd struck gold.
1951
01:39:29,714 --> 01:39:33,009
Ah, it happens, M. Ferguson...
1952
01:39:33,134 --> 01:39:35,636
more often than one
might suppose.
1953
01:39:35,761 --> 01:39:37,346
Goodbye.
1954
01:39:37,472 --> 01:39:38,473
POIROT:
Au revoir.
1955
01:39:38,598 --> 01:39:39,724
FERGUSON:
Colonel.
1956
01:40:05,500 --> 01:40:07,835
Who would have thought
it would come to this?
1957
01:40:07,960 --> 01:40:10,796
It was you, mademoiselle,
who said that life was unfair.
1958
01:40:10,922 --> 01:40:13,466
Hello, Simon.
1959
01:40:13,591 --> 01:40:15,843
I messed up again, didn't I?
1960
01:40:15,968 --> 01:40:18,554
Confessed the lot.
I'm sorry.
1961
01:40:18,679 --> 01:40:22,433
It's a fool's game, my darling,
and we've lost.
1962
01:40:22,558 --> 01:40:23,643
That's all.
1963
01:40:25,770 --> 01:40:28,272
Please, may I kiss him?
1964
01:40:28,397 --> 01:40:30,733
I'm not sure
I'll get another chance.
1965
01:40:39,784 --> 01:40:41,536
Goodbye, my darling.
1966
01:40:43,913 --> 01:40:47,917
You know how much I love you.
1967
01:40:51,295 --> 01:40:52,630
Goodbye.
1968
01:40:52,755 --> 01:40:54,632
[ Gunshots I
1969
01:40:55,883 --> 01:40:58,261
Where the devil
did she get that?
1970
01:40:58,386 --> 01:41:00,888
She had two of them.
1971
01:41:01,013 --> 01:41:03,266
She slipped it into
your handbag, mademoiselle,
1972
01:41:03,391 --> 01:41:04,517
on the day of the search,
1973
01:41:04,642 --> 01:41:07,186
and retrieved it later
when she visited your cabin.
1974
01:41:09,689 --> 01:41:12,316
RACE:
You knew?
1975
01:41:14,944 --> 01:41:18,281
It is not always that simple.
1976
01:41:18,406 --> 01:41:23,703
โช Love is the sweetest thing โช
1977
01:41:23,828 --> 01:41:28,874
โช What else on earth
could ever bring โช
1978
01:41:29,000 --> 01:41:33,921
โช Such happiness to everything โช
1979
01:41:34,046 --> 01:41:38,926
โช As love's old story? โช
1980
01:41:39,051 --> 01:41:43,931
โช Whatever hearts may desire โช
1981
01:41:44,056 --> 01:41:49,270
โช Whatever life may send โช
1982
01:41:49,395 --> 01:41:53,858
โช This is the tale
that never will tire โช
1983
01:41:53,983 --> 01:41:58,988
โช This is the song without end โช
1984
01:41:59,113 --> 01:42:02,116
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
142419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.