All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S08E01 - Evil under the Sun (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,733 --> 00:01:09,903 SUBTITLING MADE POSSIBLE BY RLJ ENTERTAINMENT 2 00:01:26,712 --> 00:01:29,464 MAN: "And the men of the city 3 00:01:29,590 --> 00:01:32,551 did as Jezebel had sent unto them 4 00:01:32,676 --> 00:01:35,804 and as it was written in the letters 5 00:01:35,929 --> 00:01:38,724 she had sent unto them. 6 00:01:38,849 --> 00:01:43,770 They carried Naboth forth out of the city, 7 00:01:43,895 --> 00:01:46,857 and stoned him with stones 8 00:01:46,982 --> 00:01:48,817 that he died." 9 00:01:48,942 --> 00:01:51,069 [Woman screaming] 10 00:01:52,904 --> 00:01:58,702 "And it came to pass that Jezebel said to Ahab, 11 00:01:58,827 --> 00:02:01,913 'Arise, take possession of the vineyard of Naboth 12 00:02:02,039 --> 00:02:05,250 which he refused to give to thee for money. 13 00:02:05,375 --> 00:02:07,252 For Naboth is not alive, 14 00:02:07,377 --> 00:02:09,630 but dead." 15 00:02:11,506 --> 00:02:16,553 Our reading today was the story of Jezebel, 16 00:02:16,678 --> 00:02:24,019 whose name has come to stand for the wickedness of women. 17 00:02:24,144 --> 00:02:29,399 The painted Jezebel of 2 Kings, chapter 9... 18 00:02:31,652 --> 00:02:36,490 A woman who was shallow and profane. 19 00:02:41,912 --> 00:02:46,166 It was she who persuaded her husband, Ahab, 20 00:02:46,291 --> 00:02:48,126 to kill Naboth, 21 00:02:48,251 --> 00:02:51,922 and for this she was punished. 22 00:02:52,047 --> 00:02:54,132 Was she the girl who found the body? 23 00:02:54,257 --> 00:02:58,720 VICAR: And of Jezebel also spoke the Lord, saying: 24 00:02:58,845 --> 00:03:04,559 "The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel." 25 00:03:06,186 --> 00:03:10,065 She had sold herself to work evil 26 00:03:10,190 --> 00:03:12,859 in the sight of the Lord, 27 00:03:12,984 --> 00:03:15,362 and the punishment was death. 28 00:03:18,365 --> 00:03:22,786 This is the God of the Old Testament. 29 00:03:22,911 --> 00:03:25,414 Wrathful, unforgiving... 30 00:03:27,416 --> 00:03:29,251 We may find this at odds 31 00:03:29,376 --> 00:03:33,046 with our understanding of Christianity. 32 00:03:34,464 --> 00:03:38,593 But for the Jezebels of this world, 33 00:03:38,719 --> 00:03:43,432 death is the price that must be paid. 34 00:03:45,392 --> 00:03:47,477 MAN: The body of Alice Corrigan 35 00:03:47,602 --> 00:03:50,605 was discovered at the site known as Blackridge Woods 36 00:03:50,731 --> 00:03:55,527 at exactly 10:15 AM. by Miss Jane Martindale, 37 00:03:55,652 --> 00:03:58,405 who was on a cycling holiday in the area, 38 00:03:58,530 --> 00:04:00,741 and who made a note of the time. 39 00:04:00,866 --> 00:04:03,994 It was her opinion that the woman had been dead 40 00:04:04,119 --> 00:04:05,787 only a short while -- 41 00:04:05,912 --> 00:04:09,791 a view shared by the police surgeon who examined the body 42 00:04:09,916 --> 00:04:12,377 where it had been found at half past 11:00. 43 00:04:12,502 --> 00:04:15,922 We have several withesses who have attested 44 00:04:16,047 --> 00:04:18,258 that the dead woman's fiance, 45 00:04:18,383 --> 00:04:20,093 Mr. Edward Deverill, 46 00:04:20,218 --> 00:04:22,596 was on the train from London, 47 00:04:22,721 --> 00:04:25,849 and this didn't arrive until 10:20. 48 00:04:25,974 --> 00:04:30,145 This inquest therefore returns a verdict of murder 49 00:04:30,270 --> 00:04:32,647 by person or persons unknown. 50 00:04:53,960 --> 00:04:57,130 You look very smart, Mr. Poirot. 51 00:04:57,255 --> 00:04:59,508 You think so, Miss Lemon? 52 00:04:59,633 --> 00:05:02,010 It is true. 53 00:05:02,135 --> 00:05:05,222 But for the grand dinner of Captain Hastings, 54 00:05:05,347 --> 00:05:08,767 it is necessary to make the impression, n'est-ce pas? 55 00:05:08,892 --> 00:05:12,229 The opening night of his new Argentinean restaurant! 56 00:05:12,354 --> 00:05:16,525 It will be a new experience, this cuisine of the Argentine. 57 00:05:16,650 --> 00:05:19,778 I didn't know the Argentine had a cuisine. 58 00:05:19,903 --> 00:05:22,948 Miss Lemon, are you sure you will not be able to join us? 59 00:05:23,073 --> 00:05:25,575 I'm way behind with my filing, Mr. Poirot. 60 00:05:25,700 --> 00:05:28,411 I'm sure you'll have a good time without me. 61 00:05:28,537 --> 00:05:29,996 Uh... 62 00:05:32,749 --> 00:05:34,042 [Clears throat] 63 00:05:34,167 --> 00:05:35,377 Something wrong, Mr. Poirot? 64 00:05:35,502 --> 00:05:36,920 Yes. What do you think, Miss Lemon? 65 00:05:37,045 --> 00:05:38,588 This jacket seems to have shrunk a little, no? 66 00:05:38,713 --> 00:05:40,006 Here and here. 67 00:05:40,131 --> 00:05:43,009 I hardly think so. 68 00:05:44,219 --> 00:05:47,055 Maybe you've put on a little weight. 69 00:05:47,180 --> 00:05:48,473 l... No. 70 00:05:48,598 --> 00:05:50,767 No, no, Miss Lemon. 71 00:05:50,892 --> 00:05:53,228 That is not possible. 72 00:05:53,353 --> 00:05:57,858 Remind me, if you please, to speak to my cleaners tomorrow. 73 00:06:00,193 --> 00:06:02,195 You have called for the taxi? 74 00:06:02,320 --> 00:06:03,780 It's outside. 75 00:06:03,905 --> 00:06:05,073 Bon. 76 00:06:05,198 --> 00:06:08,493 So, to... 77 00:06:08,618 --> 00:06:10,579 El Ranchero. 78 00:06:12,914 --> 00:06:14,833 [Tango plays] 79 00:06:28,722 --> 00:06:30,974 Very kind of you to invite me, Captain Hastings. 80 00:06:31,099 --> 00:06:32,726 On the contrary, Chief Inspector, 81 00:06:32,851 --> 00:06:34,311 it's very good of you to come. 82 00:06:34,436 --> 00:06:36,980 This is a new venture for me, and to be honest, 83 00:06:37,105 --> 00:06:38,982 I need all the reassurance I can get. 84 00:06:39,107 --> 00:06:40,483 You have invested a great deal 85 00:06:40,609 --> 00:06:42,527 of your capital in this restaurant, Hastings? 86 00:06:42,652 --> 00:06:44,154 A fair amount, yes. 87 00:06:44,279 --> 00:06:46,406 Which is why it means a lot to me that you're here 88 00:06:46,531 --> 00:06:47,991 on opening night, Poirot. 89 00:06:48,116 --> 00:06:49,618 Having celebrity never hurts. 90 00:06:49,743 --> 00:06:51,661 Ah... But I believe I'm not 91 00:06:51,786 --> 00:06:54,623 the only celebrated person here tonight, Hastings. 92 00:06:54,748 --> 00:06:57,459 Oh, indeed, no. You see that girl there? 93 00:06:57,584 --> 00:06:58,960 That's Arlena Stuart. 94 00:06:59,085 --> 00:07:01,004 Oh, the actress? 95 00:07:01,129 --> 00:07:02,672 Yes. Stunning, isn't she? 96 00:07:02,797 --> 00:07:04,591 That's just the sort of glamour a place like this needs. 97 00:07:04,716 --> 00:07:06,384 And the man who is with her, Hastings? 98 00:07:06,509 --> 00:07:09,387 Kenneth Marshall. He's her husband. 99 00:07:10,472 --> 00:07:12,390 Do you mind if I cut in? 100 00:07:12,515 --> 00:07:13,892 Nathan, darling! 101 00:07:14,017 --> 00:07:16,186 You promised me a dance, right? 102 00:07:16,311 --> 00:07:17,938 You don't mind, do you? 103 00:07:18,063 --> 00:07:19,397 Well, as a matter of fact -- 104 00:07:19,522 --> 00:07:21,358 Oh, don't be such a stick-in-the-mud, Kenneth. 105 00:07:21,483 --> 00:07:23,193 Nathan's about to go back to America. 106 00:07:23,318 --> 00:07:25,403 I won't be able to see him for months. 107 00:07:25,528 --> 00:07:27,364 Well, if you insist, darling. 108 00:07:27,489 --> 00:07:29,157 Order me some champagne. 109 00:07:32,994 --> 00:07:35,330 Arlena, we need to talk. 110 00:07:35,455 --> 00:07:36,665 What about? 111 00:07:36,790 --> 00:07:38,708 I want the money. 112 00:07:40,210 --> 00:07:42,087 She is, indeed, most beautiful, Hastings. 113 00:07:42,212 --> 00:07:43,713 But for a woman 114 00:07:43,838 --> 00:07:45,966 to treat her husband in such a way and in public -- 115 00:07:46,091 --> 00:07:47,300 JAPP: If looks could kill, en? 116 00:07:47,425 --> 00:07:49,719 Your brain never stops working, 117 00:07:49,844 --> 00:07:51,888 does it, Poirot? 118 00:07:52,013 --> 00:07:53,473 Ah. 119 00:07:56,851 --> 00:07:58,436 [Music stops] 120 00:07:58,561 --> 00:07:59,938 [Applause] 121 00:08:00,063 --> 00:08:03,441 -Well, bon appetit. -Merci. 122 00:08:13,326 --> 00:08:14,995 Mais c'est delicieux! 123 00:08:16,371 --> 00:08:18,707 My felicitations, Hastings. 124 00:08:18,832 --> 00:08:21,501 This is the most excellent soup. 125 00:08:23,586 --> 00:08:25,588 [Slow music plays] 126 00:08:31,136 --> 00:08:32,387 HASTINGS: Are you familiar 127 00:08:32,512 --> 00:08:34,472 with Argentinean wine, Chief Inspector? 128 00:08:34,597 --> 00:08:36,766 No, no, I can't say I am, Captain Hastings. 129 00:08:36,891 --> 00:08:38,977 I wasn't either. It's an acquired taste. 130 00:08:39,102 --> 00:08:41,855 But actually I think it travels rather well, don't you? 131 00:08:45,650 --> 00:08:47,360 It is a little warm, n'est-ce pas? 132 00:08:47,485 --> 00:08:48,778 JAPP: Oh, I'm all right. 133 00:08:48,903 --> 00:08:50,196 HASTINGS: Have another glass of wine. 134 00:08:50,321 --> 00:08:51,573 Merci. 135 00:08:54,075 --> 00:08:55,452 Chief Inspector? 136 00:08:55,577 --> 00:08:56,911 Thank you. 137 00:09:00,999 --> 00:09:02,834 Now, I must tell you, Chief Inspector, 138 00:09:02,959 --> 00:09:05,253 about the case which is most interesting. 139 00:09:06,463 --> 00:09:08,089 Are you all right, Poirot? 140 00:09:09,507 --> 00:09:12,052 Yes, I... 141 00:09:16,014 --> 00:09:17,807 No, I feel... 142 00:09:20,977 --> 00:09:22,228 Poirot! 143 00:09:22,353 --> 00:09:24,522 Someone, call an ambulance! 144 00:09:28,735 --> 00:09:31,488 Captain Hastings, Chief Inspector! 145 00:09:31,613 --> 00:09:32,906 Is he all right? 146 00:09:33,031 --> 00:09:36,743 Yes, he's fine. He's resting now. 147 00:09:39,704 --> 00:09:41,331 Is it serious? 148 00:09:41,456 --> 00:09:42,999 Put it this way, Miss Lemon, 149 00:09:43,124 --> 00:09:46,169 it's not going to be very easy breaking it to Poirot. 150 00:09:46,294 --> 00:09:48,421 Have you spoken to the doctor? 151 00:09:48,546 --> 00:09:50,715 Yes, he's just left. 152 00:09:50,840 --> 00:09:52,550 So, what did he say? 153 00:09:52,675 --> 00:09:55,220 I demand, at once, a second opinion! 154 00:09:55,345 --> 00:09:56,930 I think we should wait, Poirot. 155 00:09:57,055 --> 00:09:58,598 The doctor's taken some tests, 156 00:09:58,723 --> 00:10:00,934 but it'll be a week before he's certain. 157 00:10:01,059 --> 00:10:02,477 But I am certain, Hastings. 158 00:10:03,645 --> 00:10:06,231 Hercule Poirot, he is not obese! 159 00:10:06,356 --> 00:10:08,858 Medically obese, Mr. Poirot, it's not quite the same. 160 00:10:08,983 --> 00:10:11,236 HASTINGS: It may have led to a problem 161 00:10:11,361 --> 00:10:14,614 with your heart, which is what caused the -- you know? 162 00:10:14,739 --> 00:10:18,284 Well, we should be grateful it's nothing more serious. 163 00:10:18,409 --> 00:10:21,162 MISS LEMON: You can come home tomorrow. 164 00:10:21,287 --> 00:10:23,414 But it's going to mean plenty of rest, 165 00:10:23,540 --> 00:10:27,168 light exercise, and a strict diet. 166 00:10:27,293 --> 00:10:29,045 [Sighs] 167 00:10:39,013 --> 00:10:40,807 HASTINGS: "Hoping you'll soon be back on your feet." 168 00:10:40,932 --> 00:10:42,559 Oh? 169 00:10:42,684 --> 00:10:47,063 From everyone at the Forensic Department, Scotland Yard. 170 00:10:47,188 --> 00:10:50,066 Oh, here's one from the Belgian Ambassador. 171 00:10:50,191 --> 00:10:52,110 It seems that the whole of London 172 00:10:52,235 --> 00:10:54,487 knows what has occurred, Hastings. 173 00:10:56,114 --> 00:10:58,158 HASTINGS: Oh, not more mail, Miss Lemon! 174 00:10:58,283 --> 00:10:59,826 This is from the doctor. 175 00:10:59,951 --> 00:11:02,120 I telephoned him this morning, and he sent it round. 176 00:11:02,245 --> 00:11:06,124 The Sandy Cove Hotel, just off the south coast. 177 00:11:06,249 --> 00:11:07,876 For the last couple of years, 178 00:11:08,001 --> 00:11:09,544 it's been run as a health resort. 179 00:11:09,669 --> 00:11:10,920 It's highly recommended. 180 00:11:11,045 --> 00:11:14,215 "A strict regime of diet and exercise, 181 00:11:14,340 --> 00:11:16,467 sunshine and the sea." 182 00:11:16,593 --> 00:11:18,845 No, Miss Lemon. 183 00:11:18,970 --> 00:11:20,471 This is not for Poirot. 184 00:11:20,597 --> 00:11:23,057 Your doctor disagrees, Mr. Poirot, and so do I. 185 00:11:23,183 --> 00:11:24,809 [Sighs] 186 00:11:24,934 --> 00:11:28,646 MISS LEMON: We might have lost you the other night, and... 187 00:11:28,771 --> 00:11:31,566 Well, it doesn't even bear thinking about it. 188 00:11:31,691 --> 00:11:33,067 Doctor's orders. 189 00:11:33,193 --> 00:11:34,652 I've booked you a room for two weeks. 190 00:11:34,777 --> 00:11:36,154 HASTINGS: Oh, don't worry, Poirot, 191 00:11:36,279 --> 00:11:38,615 I'm sure you'll enjoy it. 192 00:11:38,740 --> 00:11:40,825 I'm sure you will, too, Captain Hastings. 193 00:11:40,950 --> 00:11:42,118 You're going as well. 194 00:11:42,243 --> 00:11:43,328 What? 195 00:11:43,453 --> 00:11:46,956 Well, you didn't expect Mr. Poirot to go on his own! 196 00:11:47,081 --> 00:11:48,583 [Gulls crying] 197 00:12:13,441 --> 00:12:17,946 MAN: Let's see...it's two pounds and nine pence. 198 00:12:25,870 --> 00:12:28,706 POIROT: Hastings, the hotel, it is on an island. 199 00:12:28,831 --> 00:12:32,627 Well, don't worry, Poirot, you won't have to go on a boat. 200 00:12:32,752 --> 00:12:34,295 There's...that to carry you over the causeway. 201 00:12:34,420 --> 00:12:35,713 All aboard, please! 202 00:12:35,838 --> 00:12:38,424 We leave in a minute! 203 00:12:56,859 --> 00:12:59,404 -Hello. -Hello. 204 00:12:59,529 --> 00:13:01,656 Are you on board for the island of the lost souls? 205 00:13:01,781 --> 00:13:04,367 Oh, Patrick, I don't think it's going to be as bad as all that. 206 00:13:04,492 --> 00:13:07,453 I'm Patrick Redfern. My wife, Christine. 207 00:13:07,578 --> 00:13:09,247 Madame. 208 00:13:14,502 --> 00:13:16,129 Hercule Poirot. 209 00:13:16,254 --> 00:13:18,798 This is my associate, Captain Hastings. 210 00:13:18,923 --> 00:13:19,757 How do you do? 211 00:13:19,882 --> 00:13:22,427 PATRICK: Hercule Poirot? The famous detective? 212 00:13:22,552 --> 00:13:23,469 POIROT: Oui. 213 00:13:23,594 --> 00:13:25,013 Well, that will certainly liven things up. 214 00:13:26,431 --> 00:13:29,017 [Engine sputters] 215 00:13:31,477 --> 00:13:34,897 Here we go. [Coughs] 216 00:13:37,275 --> 00:13:40,236 CHRISTINE: You're not here on business, Mr. Poirot? 217 00:13:40,361 --> 00:13:44,073 No, I come on the recommendation of my doctor. 218 00:13:44,198 --> 00:13:47,493 We all need a rest from time to time. 219 00:13:47,618 --> 00:13:49,746 Nothing like a bit of sun and sea air. 220 00:13:49,871 --> 00:13:51,914 I have to be careful of the sun. 221 00:13:52,040 --> 00:13:53,708 I burn up in a minute. 222 00:14:05,094 --> 00:14:07,972 I say, Poirot. There's Arlena Stuart! 223 00:14:08,097 --> 00:14:10,808 Do you remember? El Ranchero? 224 00:14:10,933 --> 00:14:13,686 That was an evening, Hastings, that I was trying to forget. 225 00:14:13,811 --> 00:14:15,188 -Patrick? How could you? -What? 226 00:14:15,313 --> 00:14:18,066 That woman, Arlena Stuart! She's staying here, isn't she? 227 00:14:18,191 --> 00:14:19,442 I had no idea. 228 00:14:19,567 --> 00:14:20,985 Don't lie to me! 229 00:14:21,110 --> 00:14:22,362 It was your idea to come here, 230 00:14:22,487 --> 00:14:23,821 and I wondered why, and now I know. 231 00:14:23,946 --> 00:14:24,864 Christine... 232 00:14:24,989 --> 00:14:26,949 You knew she was going to be here and you followed her! 233 00:14:27,075 --> 00:14:28,451 No! 234 00:14:28,576 --> 00:14:30,495 You know, sometimes I don't understand you. 235 00:14:30,620 --> 00:14:31,954 Darling... 236 00:14:32,080 --> 00:14:34,582 Sometimes, you can be so hurtful. [Crying] 237 00:14:34,707 --> 00:14:36,501 -Christine! -Patrick, darling! 238 00:14:36,626 --> 00:14:38,294 Was that Christine I just saw? 239 00:14:38,419 --> 00:14:41,589 Yes, she just went in to get out of the sun. 240 00:14:41,714 --> 00:14:43,424 It's so wonderful to see you. 241 00:14:43,549 --> 00:14:45,134 What a wonderful surprise. 242 00:14:45,259 --> 00:14:47,011 It's wonderful to see you, too. 243 00:14:47,136 --> 00:14:48,346 Oh, Mr. Poirot. 244 00:14:48,471 --> 00:14:49,931 This is an old friend of mine, 245 00:14:50,056 --> 00:14:51,641 well, new friend, I should say, Arlena Stuart. 246 00:14:51,766 --> 00:14:52,934 Madame. 247 00:14:53,059 --> 00:14:54,894 We met at a cocktail party. 248 00:14:55,019 --> 00:14:59,065 And it was love at first sight. How long are you staying? 249 00:14:59,190 --> 00:15:00,650 -A week. -Thank goodness. 250 00:15:00,775 --> 00:15:02,276 This place is nice enough, 251 00:15:02,402 --> 00:15:05,154 but it's a rather stuffy crowd. [Laughs] 252 00:15:06,406 --> 00:15:08,032 Arlena? 253 00:15:08,157 --> 00:15:09,367 ARLENA: [Laughs] 254 00:15:09,492 --> 00:15:11,119 You're late for tennis. 255 00:15:11,244 --> 00:15:14,372 Actually, Kenneth, I'm not playing. 256 00:15:14,497 --> 00:15:16,541 Look who's just turned up. 257 00:15:16,666 --> 00:15:18,501 -Redfern. -How are you, Marshall? 258 00:15:18,626 --> 00:15:22,797 You did say you'd play. We've got Rosamund waiting. 259 00:15:22,922 --> 00:15:24,757 Well, tell her I've got a headache. 260 00:15:24,882 --> 00:15:27,176 Come on, I'm going to show you around. 261 00:15:27,301 --> 00:15:28,970 But I haven't even checked in yet. 262 00:15:29,095 --> 00:15:31,305 Oh, you can do that later. This way! 263 00:15:31,431 --> 00:15:34,142 Why do you let her treat you that way? 264 00:15:34,267 --> 00:15:36,102 -Lionel... -I hate her! 265 00:15:36,227 --> 00:15:38,521 I wish you'd never married her! 266 00:15:46,446 --> 00:15:48,114 WOMAN: Yes? 267 00:15:48,239 --> 00:15:51,284 Uh, Hercule Poirot. And Captain Hastings. 268 00:15:51,409 --> 00:15:53,786 Oh, yes, Mr. Poirot. 269 00:15:53,911 --> 00:15:56,330 Welcome to the Sandy Cove Hotel. 270 00:15:56,456 --> 00:16:00,168 I hope you have a very happy and a very healthy stay. 271 00:16:00,293 --> 00:16:01,711 Merci, madame. 272 00:16:01,836 --> 00:16:03,880 I had a letter from your doctor, 273 00:16:04,005 --> 00:16:07,091 and you'll be pleased to know that I've worked out 274 00:16:07,216 --> 00:16:09,135 a complete program for your stay here. 275 00:16:09,260 --> 00:16:10,636 We'll be combining the natural goodness 276 00:16:10,761 --> 00:16:12,054 of the sea and the sunshine 277 00:16:12,180 --> 00:16:14,849 with our indoor swimming pool, gymnasium, 278 00:16:14,974 --> 00:16:17,727 heated oil therapy and steam room, 279 00:16:17,852 --> 00:16:19,812 brisk daily exercise, 280 00:16:19,937 --> 00:16:21,689 and, of course, a strict diet. 281 00:16:21,814 --> 00:16:23,941 [Bell dings] William, show Mr. Poirot 282 00:16:24,066 --> 00:16:27,528 and Captain Hastings to their rooms, please. 283 00:16:27,653 --> 00:16:28,988 Yes, Mrs. Castle. 284 00:16:29,113 --> 00:16:32,200 Lunch will be served at 1:00. 285 00:16:45,713 --> 00:16:48,341 You have a sea view, sir. 286 00:16:48,466 --> 00:16:52,261 Most of the rooms have a sea view. 287 00:16:52,386 --> 00:16:54,931 It comes with being on an island. 288 00:16:55,056 --> 00:16:57,725 It is evident, yes. 289 00:16:57,850 --> 00:17:01,604 If you need anything, there's shops on the mainland. 290 00:17:01,729 --> 00:17:05,149 A library, post office, and a decent restaurant. 291 00:17:05,274 --> 00:17:07,109 And if you get peckish or anything, 292 00:17:07,235 --> 00:17:08,694 you can always ask me to run over. 293 00:17:08,819 --> 00:17:10,196 Right, sir? 294 00:17:10,321 --> 00:17:11,614 Thank you. 295 00:17:14,742 --> 00:17:16,327 Hastings? 296 00:17:16,452 --> 00:17:18,788 Oh. 297 00:17:18,913 --> 00:17:20,998 Right. 298 00:17:21,123 --> 00:17:23,042 Thank you, sir. 299 00:17:23,167 --> 00:17:25,294 You're next-door. 300 00:17:29,382 --> 00:17:30,841 Right. 301 00:17:48,150 --> 00:17:49,860 [Gulls calling] 302 00:17:57,994 --> 00:17:59,537 [Arlena laughing] 303 00:18:00,663 --> 00:18:02,498 PATRICK: Go for a swim just down there, look. 304 00:18:02,623 --> 00:18:05,042 ARLENA: Oh, yes, there's a lovely spot... 305 00:18:13,884 --> 00:18:17,054 I say, what a splendid view! 306 00:18:17,179 --> 00:18:20,266 Yes, indeed, Hastings, it is of great interest. 307 00:18:20,391 --> 00:18:21,475 How are you feeling, Poirot? 308 00:18:21,601 --> 00:18:23,644 Not too tired after the journey? 309 00:18:23,769 --> 00:18:25,229 Hastings, I am recovered. 310 00:18:25,354 --> 00:18:26,689 I am not an invalid. 311 00:18:26,814 --> 00:18:29,275 There's no need to act like a mother chicken. 312 00:18:29,400 --> 00:18:30,568 Hen. 313 00:18:30,693 --> 00:18:31,902 Thank you, Hastings, ca va? 314 00:18:32,028 --> 00:18:33,362 Absolutely. 315 00:18:33,487 --> 00:18:35,031 [Clock strikes hour] Lunch! 316 00:18:42,204 --> 00:18:43,497 HASTINGS: Thank you. 317 00:18:43,623 --> 00:18:45,082 Oh. 318 00:18:49,670 --> 00:18:52,048 It is for the best, you know, Poirot? 319 00:18:52,173 --> 00:18:54,842 Peut-étre, mon ami. 320 00:18:58,888 --> 00:19:00,431 Your health. 321 00:19:00,556 --> 00:19:02,850 Here's to yours. 322 00:19:13,110 --> 00:19:14,862 Waiter! 323 00:19:16,155 --> 00:19:18,157 If you please, tell me what is in my glass? 324 00:19:18,282 --> 00:19:22,620 Nettle water. Mrs. Castle swears by it. 325 00:19:24,038 --> 00:19:26,874 Monsieur Poirot! 326 00:19:26,999 --> 00:19:30,628 Oh, Mademoiselle... Darnley, is it not? 327 00:19:30,753 --> 00:19:33,964 How nice that you remember me. 328 00:19:34,090 --> 00:19:35,257 [Laughing] 329 00:19:35,383 --> 00:19:38,344 -We met in...Egypt. -Egypt. 330 00:19:38,469 --> 00:19:40,930 I was on holiday. You were solving a murder. 331 00:19:41,055 --> 00:19:43,474 Comme toujours, mademoiselle. Pardon. 332 00:19:43,599 --> 00:19:45,935 You have not met my associate, Captain Hastings. 333 00:19:46,060 --> 00:19:47,436 How do you do? 334 00:19:47,561 --> 00:19:49,814 Captain Hastings, this is Mademoiselle Darnley, 335 00:19:49,939 --> 00:19:51,315 a dressmaker of the most renown. 336 00:19:51,440 --> 00:19:52,775 Aw. 337 00:19:52,900 --> 00:19:54,610 Will you please to join us, Mademoiselle? 338 00:19:54,735 --> 00:19:58,072 I'd be delighted. Thank you. 339 00:20:00,741 --> 00:20:02,493 Merci. 340 00:20:04,036 --> 00:20:07,123 I see they've got you on punishment rations. 341 00:20:07,248 --> 00:20:08,999 uh. 342 00:20:10,668 --> 00:20:12,378 You are here also for the health, mademoiselle? 343 00:20:12,503 --> 00:20:13,963 Partly. 344 00:20:14,088 --> 00:20:15,589 Also, I decided to catch up with an old friend, 345 00:20:15,715 --> 00:20:16,966 Kenneth Marshall, 346 00:20:17,091 --> 00:20:18,175 Have you met him? 347 00:20:18,300 --> 00:20:20,010 We've seen him. 348 00:20:20,136 --> 00:20:23,639 He and I were what you might call "childhood sweethearts." 349 00:20:23,764 --> 00:20:25,266 A long, long time ago. 350 00:20:25,391 --> 00:20:27,476 Now we're just good friends. He suggested I come down. 351 00:20:27,601 --> 00:20:29,603 Do you know his wife? 352 00:20:29,729 --> 00:20:31,480 His first wife, Linda. 353 00:20:31,605 --> 00:20:32,773 A sweet girl. 354 00:20:32,898 --> 00:20:35,776 She died a few years ago of typhoid. 355 00:20:35,901 --> 00:20:37,528 Very sad. 356 00:20:37,653 --> 00:20:40,322 I'm afraid I'm not so close to Arlena. 357 00:20:40,448 --> 00:20:41,615 Thank you. 358 00:20:41,741 --> 00:20:43,576 The second Madame Marshall. 359 00:20:43,701 --> 00:20:45,828 I'm S ry? 360 00:20:45,953 --> 00:20:48,873 Pardon, you were speaking 361 00:20:48,998 --> 00:20:52,877 of Madame Arlena Marshall. 362 00:20:53,002 --> 00:20:57,006 Yes, well...what can I say? 363 00:20:57,131 --> 00:20:59,049 She treats him dreadfully. 364 00:20:59,175 --> 00:21:02,011 And she's up to her eyes in scandal. 365 00:21:02,136 --> 00:21:04,930 I mean, that business with Erskine, 366 00:21:05,055 --> 00:21:06,974 for a start. 367 00:21:07,099 --> 00:21:08,934 But this is a name I do not know. 368 00:21:09,059 --> 00:21:10,227 DARNLEY: Sir Roger Erskine. 369 00:21:10,352 --> 00:21:14,815 Elderly, unattached, very, very rich. 370 00:21:14,940 --> 00:21:17,777 He's following her around town like a puppy and then, suddenly, 371 00:21:17,902 --> 00:21:20,780 dropped dead, left her his entire fortune. 372 00:21:20,905 --> 00:21:22,573 Oh. 373 00:21:22,698 --> 00:21:26,076 So, Madame Marshall is a woman of wealth in her own right? 374 00:21:26,202 --> 00:21:27,495 Mm-hmm. 375 00:21:27,620 --> 00:21:29,955 Maybe that's why Kenneth's married her. 376 00:21:30,080 --> 00:21:32,082 But I tell you this, Mr. Poirot. 377 00:21:32,208 --> 00:21:34,502 That woman is trouble. 378 00:21:34,627 --> 00:21:36,587 You wait and see. 379 00:21:37,963 --> 00:21:39,173 [Both laughing] 380 00:21:39,298 --> 00:21:41,008 Don't splash me! [Screams] 381 00:21:55,356 --> 00:21:57,107 Marvelous view, don't you think? 382 00:21:57,233 --> 00:21:59,235 Yes, indeed. 383 00:21:59,360 --> 00:22:00,778 Miss Brewster. Emily Brewster. 384 00:22:00,903 --> 00:22:02,363 Mademoiselle. 385 00:22:02,488 --> 00:22:04,490 And I know who you are. You're Hercule Poirot. 386 00:22:04,615 --> 00:22:06,075 POIROT: Oui. 387 00:22:06,200 --> 00:22:07,493 And you must be Captain Hastings. 388 00:22:07,618 --> 00:22:09,036 That's right. 389 00:22:09,161 --> 00:22:11,372 Word's got around that you were here. 390 00:22:11,497 --> 00:22:12,790 Now, don't tell me. 391 00:22:12,915 --> 00:22:14,750 There's been a gruesome murder somewhere, 392 00:22:14,875 --> 00:22:17,002 and you think there's a homicidal maniac 393 00:22:17,127 --> 00:22:18,629 lurking among the hotel guests! 394 00:22:18,754 --> 00:22:21,590 No, no, mademoiselle. I am here for my health. 395 00:22:21,715 --> 00:22:23,050 How disappointing. 396 00:22:23,175 --> 00:22:26,345 Of course, if you did want to commit a murder, 397 00:22:26,470 --> 00:22:28,848 this would be the perfect place. 398 00:22:28,973 --> 00:22:30,558 You believe so, mademoiselle? 399 00:22:30,683 --> 00:22:32,518 EMILY: People away from home. 400 00:22:32,643 --> 00:22:34,728 Everyone's got a reason to be here. 401 00:22:34,854 --> 00:22:37,731 But if you secretly wanted to get close to someone 402 00:22:37,857 --> 00:22:39,942 because you wanted to finish them off, 403 00:22:40,067 --> 00:22:41,569 this is where you'd come. 404 00:22:41,694 --> 00:22:44,071 But tell me, mademoiselle, who would be the target 405 00:22:44,196 --> 00:22:45,990 of such an attack here at the hotel? 406 00:22:46,115 --> 00:22:47,992 Well, I don't know. 407 00:22:48,117 --> 00:22:50,369 Arlena Stuart, perhaps? 408 00:22:50,494 --> 00:22:54,415 I'd happily stick a hat pin in her, or whatever. 409 00:22:54,540 --> 00:22:59,420 But to come upon her sunbathing on the beach, huh, 410 00:22:59,545 --> 00:23:01,797 it's the best chance I'd ever get. 411 00:23:01,922 --> 00:23:03,883 But surely, nobody could think of murder 412 00:23:04,008 --> 00:23:05,217 in such a beautiful place? 413 00:23:05,342 --> 00:23:06,719 No, no, no. No, Hastings. 414 00:23:10,431 --> 00:23:12,766 It is romantic, yes. 415 00:23:15,436 --> 00:23:17,646 It is peaceful. 416 00:23:17,771 --> 00:23:20,649 The sun shines, the sea, it is blue... 417 00:23:20,774 --> 00:23:22,484 But you forget, mon ami, 418 00:23:22,610 --> 00:23:25,571 there is evil everywhere under the sun. 419 00:23:25,696 --> 00:23:27,197 What? Even here? 420 00:23:27,323 --> 00:23:28,616 VICAR: Especially here. 421 00:23:30,743 --> 00:23:34,496 It's interesting what you're saying, Mr. Poirot. 422 00:23:34,622 --> 00:23:36,415 It's almost a quotation 423 00:23:36,540 --> 00:23:39,460 from Ecclesiastes. 424 00:23:39,585 --> 00:23:43,756 "Yea, also the heart of the son of man is full of evil, 425 00:23:43,881 --> 00:23:49,011 and madness is at their hearts while they live." 426 00:23:51,639 --> 00:23:54,016 You are of the church, Monsieur...? 427 00:23:54,141 --> 00:23:56,352 Lane. 428 00:23:56,477 --> 00:23:58,687 Stephen Lane. 429 00:23:59,897 --> 00:24:01,231 I was. 430 00:24:02,274 --> 00:24:04,944 But then I was ill. 431 00:24:05,069 --> 00:24:07,071 My wife... 432 00:24:07,196 --> 00:24:08,948 You see... 433 00:24:10,449 --> 00:24:13,410 Well, it's a long story. 434 00:24:15,079 --> 00:24:17,539 But that's why I'm here. 435 00:24:17,665 --> 00:24:19,792 It's for my health. 436 00:24:21,543 --> 00:24:23,545 Anyway... 437 00:24:23,671 --> 00:24:26,048 you don't have to be of the church 438 00:24:26,173 --> 00:24:28,133 to recognize evil, Mr. Poirot. 439 00:24:29,885 --> 00:24:31,762 I see it there. 440 00:24:33,514 --> 00:24:35,224 I recognize it. 441 00:24:36,642 --> 00:24:38,936 It's real. 442 00:24:50,364 --> 00:24:53,575 Ah, this must be that ladder down to Pixy Cove. 443 00:24:53,701 --> 00:24:55,244 POIROT: Comment? 444 00:24:55,369 --> 00:24:58,330 HASTINGS: Pixy Cove, it's what they call this beach. 445 00:24:58,455 --> 00:25:01,583 For me, Hastings, I call it too steep and too dangerous. 446 00:25:01,709 --> 00:25:05,629 Hastings, you see that boat with the red sail? 447 00:25:05,754 --> 00:25:08,007 HASTINGS: Yes, I noticed it this morning. 448 00:25:08,132 --> 00:25:10,801 POIROT: It is a color most strange, n'est-ce pas? 449 00:25:10,926 --> 00:25:12,761 I hadn't really thought about it. 450 00:25:12,886 --> 00:25:14,930 I suppose the sails ought to be white. 451 00:25:15,055 --> 00:25:18,142 POIROT: And for me also, it is a place 452 00:25:18,267 --> 00:25:20,144 most strange to have moored. 453 00:25:20,269 --> 00:25:21,603 MAN: Mr. Poirot? 454 00:25:21,729 --> 00:25:22,855 Monsieur? 455 00:25:22,980 --> 00:25:25,899 My name's Barry. Major Barry. 456 00:25:26,025 --> 00:25:27,151 Major. 457 00:25:27,276 --> 00:25:28,736 BARRY: I was outside just now, 458 00:25:28,861 --> 00:25:30,529 and I couldn't help noticing you. 459 00:25:30,654 --> 00:25:32,406 I wondered what you might be doing down here 460 00:25:32,531 --> 00:25:33,741 at the Sandy Cove Hotel. 461 00:25:33,866 --> 00:25:37,411 I am here like all the rest. 462 00:25:37,536 --> 00:25:39,538 For my health. 463 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 Really? 464 00:25:41,331 --> 00:25:44,168 Well, if you'll take a tip from an old soldier, 465 00:25:44,293 --> 00:25:47,546 I wouldn't have said this island was the healthiest place to be, 466 00:25:47,671 --> 00:25:50,215 at the moment. 467 00:25:51,759 --> 00:25:53,761 Just a thought. 468 00:25:57,431 --> 00:25:59,600 HASTINGS: How very odd! 469 00:26:01,185 --> 00:26:02,728 I have a great fear, Hastings. 470 00:26:02,853 --> 00:26:04,104 What do you mean? 471 00:26:04,229 --> 00:26:06,774 Well, the Major who gives the warning... 472 00:26:06,899 --> 00:26:08,776 the vicar who speaks of evil... 473 00:26:08,901 --> 00:26:11,528 the husband who watches as his wife deceives him. 474 00:26:13,322 --> 00:26:15,324 The solving of the murder is all too often 475 00:26:15,449 --> 00:26:16,658 the work of Poirot, mon ami. 476 00:26:16,784 --> 00:26:19,369 This time, the murder... 477 00:26:19,495 --> 00:26:22,456 it is something which I must try to prevent. 478 00:26:28,462 --> 00:26:30,089 Hmm. 479 00:26:32,758 --> 00:26:35,552 The steam cabinet is widely used 480 00:26:35,677 --> 00:26:38,722 throughout the Americas, Mr. Poirot. 481 00:26:38,847 --> 00:26:41,975 It purifies the skin, and it is also recommended 482 00:26:42,101 --> 00:26:43,936 as an aid to respiration 483 00:26:44,061 --> 00:26:46,355 and the circulation of the blood. 484 00:26:46,480 --> 00:26:48,816 Well, for me, it is a new experience, madame. 485 00:26:48,941 --> 00:26:50,317 I'm sure you'll enjoy it. 486 00:26:51,401 --> 00:26:52,820 Come, come, come, 487 00:26:52,945 --> 00:26:54,363 there's nothing to be afraid of. 488 00:26:56,198 --> 00:26:58,826 What do you say, Mr. Blatt? 489 00:27:00,702 --> 00:27:02,371 [Sighs] 490 00:27:02,496 --> 00:27:04,498 Come along, now. 491 00:27:14,883 --> 00:27:16,844 Horace Blatt. 492 00:27:16,969 --> 00:27:19,471 Forgive me if I don't shake hands. 493 00:27:24,268 --> 00:27:25,686 Hercule Poirot. 494 00:27:27,229 --> 00:27:29,731 The famous sleuth, eh? 495 00:27:31,191 --> 00:27:32,860 You down here on a job? 496 00:27:32,985 --> 00:27:34,361 No, no. 497 00:27:34,486 --> 00:27:35,821 BLATT: It doesn't look like it. 498 00:27:35,946 --> 00:27:37,281 [Laughs] 499 00:27:37,406 --> 00:27:39,575 Nice place, eh? 500 00:27:39,700 --> 00:27:41,952 Not quite Deauville 501 00:27:42,077 --> 00:27:46,248 or Nice, of course, but...it does. 502 00:27:49,418 --> 00:27:51,420 [Sighs] 503 00:27:54,006 --> 00:27:55,465 You are on holiday? 504 00:27:55,591 --> 00:27:58,218 I spend quite a bit of time here. 505 00:27:58,343 --> 00:27:59,761 Sailing. 506 00:27:59,887 --> 00:28:02,306 The best fun in the world, if you ask me. 507 00:28:02,431 --> 00:28:05,309 You've probably seen me, bobbing around. 508 00:28:05,434 --> 00:28:06,768 Oh, yes. 509 00:28:06,894 --> 00:28:08,896 You have the boat with the red sail? 510 00:28:09,021 --> 00:28:10,230 BLATT: That's me. 511 00:28:10,355 --> 00:28:14,359 I use the hotel as a base. 512 00:28:14,484 --> 00:28:16,069 It's convenient for my business. 513 00:28:16,195 --> 00:28:18,447 And what business is that, Monsieur Blatt? 514 00:28:18,572 --> 00:28:23,660 Oh...a bit of this, a bit of that. 515 00:28:23,785 --> 00:28:24,912 [Laughs] 516 00:28:25,037 --> 00:28:28,290 So, you're Hercule Poirot, eh? 517 00:28:28,415 --> 00:28:31,001 The strange thing is, 518 00:28:31,126 --> 00:28:35,172 I thought you were dead. [Laughing] 519 00:28:54,191 --> 00:28:55,943 DARNLEY: Why don't you divorce her? 520 00:28:56,068 --> 00:28:57,527 KENNETH: You don't understand. 521 00:28:57,653 --> 00:28:58,946 DARNLEY: You don't love her. 522 00:28:59,071 --> 00:29:01,490 KENNETH: It's got nothing to do with it. 523 00:29:01,615 --> 00:29:03,116 I married her. 524 00:29:03,242 --> 00:29:05,244 DARNLEY: Your own happiness has got nothing to do it? 525 00:29:05,369 --> 00:29:07,371 KENNETH: It's not a question of my happiness. 526 00:29:07,496 --> 00:29:10,290 DARNLEY: So, you're too proud, is that what it is? 527 00:29:10,415 --> 00:29:11,959 What about Lionel? 528 00:29:12,084 --> 00:29:13,418 KENNETH: What about him? 529 00:29:13,543 --> 00:29:15,754 DARNLEY: Don't you see how unhappy he is? 530 00:29:15,879 --> 00:29:17,756 KENNETH: Oh, I can look after Lionel. 531 00:29:17,881 --> 00:29:19,174 DARNLEY: I'm sure, 532 00:29:19,299 --> 00:29:20,884 but don't you ever think that for both your sakes 533 00:29:21,009 --> 00:29:22,135 that you ought to get rid of Arlena? 534 00:29:22,261 --> 00:29:24,721 KENNETH: Do you mean, divorce her? 535 00:29:24,846 --> 00:29:26,473 DARNLEY: Of course. 536 00:29:26,598 --> 00:29:29,226 KENNETH: Arlena's my wife, and that's all there is to it. 537 00:29:29,351 --> 00:29:32,938 DARNLEY: "Til death us do part." 538 00:29:33,063 --> 00:29:34,731 Exactly. 539 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 DARNLEY: I see. 540 00:29:43,156 --> 00:29:45,200 [Door closes] 541 00:29:52,749 --> 00:29:54,084 HASTINGS: Ah. 542 00:29:54,209 --> 00:29:56,503 There you are, Poirot! What can I get you? 543 00:29:56,628 --> 00:29:59,589 Oh. Hastings, thank you, that is most kind of you. 544 00:29:59,715 --> 00:30:01,300 A little créme de cassis. 545 00:30:01,425 --> 00:30:03,260 Créme de cassis. 546 00:30:06,179 --> 00:30:08,181 I'm very sorry, sir, 547 00:30:08,307 --> 00:30:09,599 not for you. 548 00:30:09,725 --> 00:30:11,143 POIROT: Comment? 549 00:30:11,268 --> 00:30:12,519 No alcohol, sir. 550 00:30:12,644 --> 00:30:15,022 Mrs. Castle's orders. 551 00:30:15,147 --> 00:30:16,690 Oh, bad luck, Mr. Poirot. 552 00:30:16,815 --> 00:30:19,234 There'll be dinner in a minute. 553 00:30:19,359 --> 00:30:20,986 Not that that's anything to write home about. 554 00:30:21,111 --> 00:30:22,362 [Chuckling] 555 00:30:22,487 --> 00:30:24,531 Do come and sit over here, Mr. Poirot. 556 00:30:24,656 --> 00:30:26,283 POIROT: Merci, Mademoiselle Brewster. 557 00:30:37,294 --> 00:30:38,920 Merci. 558 00:30:40,339 --> 00:30:42,883 HASTINGS: I was just talking about my trip round the island. 559 00:30:43,008 --> 00:30:45,719 I climbed down to Pixy Cove. 560 00:30:45,844 --> 00:30:48,430 -Did you find the cave? -Damn! 561 00:30:48,555 --> 00:30:50,474 Oh! 562 00:30:50,599 --> 00:30:53,268 That was silly of me. 563 00:30:55,187 --> 00:30:57,189 Uh, what cave? 564 00:30:57,314 --> 00:31:00,192 Oh, I've heard it said that there's a cave on Pixy Cove. 565 00:31:00,317 --> 00:31:02,110 It's quite hard to find. 566 00:31:02,235 --> 00:31:05,655 There's just a crack in the rock at the opening, 567 00:31:05,781 --> 00:31:07,407 and then it widens out. 568 00:31:07,532 --> 00:31:09,576 And that's where you'll find the buried treasure! 569 00:31:09,701 --> 00:31:11,119 [Laughs] 570 00:31:11,244 --> 00:31:13,622 There's no such thing as buried treasure. 571 00:31:13,747 --> 00:31:16,041 That's what you get in children's books. 572 00:31:16,166 --> 00:31:17,667 Now, now, Lionel. 573 00:31:17,793 --> 00:31:20,379 Whatever you say, Lionel, dear. 574 00:31:20,504 --> 00:31:22,381 DARNLEY: So... 575 00:31:22,506 --> 00:31:26,802 who's for tennis, tomorrow morning? 576 00:31:27,761 --> 00:31:29,888 How about you, Mr. Poirot? 577 00:31:30,013 --> 00:31:33,767 No, no, it is most kind of you, mademoiselle. 578 00:31:33,892 --> 00:31:37,479 But I think that the tennis, it is not for me. 579 00:31:37,604 --> 00:31:39,856 I'll play. 580 00:31:39,981 --> 00:31:43,151 I mean, if there's not too much sun. 581 00:31:43,276 --> 00:31:44,444 How about you, Captain Hastings? 582 00:31:44,569 --> 00:31:46,571 Oh, yes. I brought down my racket. 583 00:31:46,696 --> 00:31:48,031 And I'll make up a four, 584 00:31:48,156 --> 00:31:49,366 if it's not too early. 585 00:31:49,491 --> 00:31:51,493 I have some typing to do in the morning. 586 00:31:51,618 --> 00:31:54,329 How about 12:00 midday? 587 00:31:55,414 --> 00:31:57,124 That's fine. 588 00:31:57,249 --> 00:31:59,167 [Bell rings] That's dinner! 589 00:31:59,292 --> 00:32:00,669 ARLENA: I'm starving. 590 00:32:00,794 --> 00:32:02,921 It had better not to be cabbage soup. 591 00:32:03,046 --> 00:32:05,340 Mrs. Marshall, you have a telephone call. 592 00:32:05,465 --> 00:32:06,925 KENNETH: What? At this time? 593 00:32:07,050 --> 00:32:08,885 Who could that be? 594 00:32:09,010 --> 00:32:12,055 Roger or Charlie or Dominic or Michael. 595 00:32:12,180 --> 00:32:13,557 Could be anyone. 596 00:32:15,809 --> 00:32:18,728 You go on without me. I need to powder my nose. 597 00:32:21,523 --> 00:32:22,941 KENNETH: After you, Miss Brewster. 598 00:32:23,066 --> 00:32:24,317 EMILY: Thank you. 599 00:32:24,443 --> 00:32:25,652 Oh, I'm so hungry. 600 00:32:25,777 --> 00:32:28,363 It must be all this sea air. 601 00:32:37,205 --> 00:32:38,999 Hello? 602 00:32:39,124 --> 00:32:42,127 MAN: Arlena, my dear. 603 00:32:42,252 --> 00:32:43,587 Oh, hello. 604 00:32:45,046 --> 00:32:46,798 Yes. 605 00:32:50,469 --> 00:32:54,514 Well, it's a little bit difficult at the moment. 606 00:32:54,639 --> 00:32:56,766 Yes, of course. 607 00:33:05,525 --> 00:33:07,068 Hello, Mr. Poirot. 608 00:33:07,194 --> 00:33:08,653 Monsieur Redfern. 609 00:33:08,778 --> 00:33:09,946 How was dinner? 610 00:33:10,071 --> 00:33:11,865 It was... how shall I say? 611 00:33:11,990 --> 00:33:13,116 Not substantial. 612 00:33:13,241 --> 00:33:14,493 Well, that's true. 613 00:33:18,330 --> 00:33:20,081 Merci. 614 00:33:23,251 --> 00:33:26,004 Monsieur Redfern, may I ask you what you do for your work? 615 00:33:26,129 --> 00:33:27,464 I'm a journalist. 616 00:33:27,589 --> 00:33:28,840 What, for the newspapers? 617 00:33:28,965 --> 00:33:30,217 Yes, for the city pages. 618 00:33:30,342 --> 00:33:32,385 I'm freelance. Anything that pays. 619 00:33:32,511 --> 00:33:34,679 So, you're not here, I think, for your health. 620 00:33:34,804 --> 00:33:36,306 No, I'm here to enjoy myself. 621 00:33:36,431 --> 00:33:38,767 Christine's the one who has to look after herself. 622 00:33:38,892 --> 00:33:40,477 Oh, yes. 623 00:33:43,230 --> 00:33:45,649 Madame Redfern. 624 00:33:45,774 --> 00:33:48,818 You have a wife most charming, monsieur. 625 00:33:48,944 --> 00:33:52,280 And who, I think, of you also is most fond. 626 00:33:52,405 --> 00:33:54,866 I'm fond of her. 627 00:33:58,286 --> 00:34:00,163 I'm glad to hear it. 628 00:34:00,288 --> 00:34:03,291 Mr. Poirot, are you trying to tell me something? 629 00:34:05,627 --> 00:34:07,879 Only this, Monsieur Redfern. 630 00:34:09,548 --> 00:34:12,926 I wonder why, if it is necessary for you to conduct an affair, 631 00:34:13,051 --> 00:34:14,844 here, on this island, with Arlena Stuart, 632 00:34:14,970 --> 00:34:17,305 you choose to do it before the very eyes of your wife! 633 00:34:17,430 --> 00:34:18,390 What? 634 00:34:18,515 --> 00:34:20,350 Who've you been talking to, Mr. Poirot? 635 00:34:20,475 --> 00:34:22,435 Miss Darnley? Or that Bible-bashing vicar? 636 00:34:22,561 --> 00:34:24,187 Just because a woman is good-looking, 637 00:34:24,312 --> 00:34:26,439 everyone has to come down on her like a sack of coals. 638 00:34:26,565 --> 00:34:28,567 Monsieur Redfern, I try only to prevent occurring events 639 00:34:28,692 --> 00:34:30,318 of which I have great fear. 640 00:34:30,443 --> 00:34:33,738 Well...maybe you should just mind your own damn business. 641 00:34:42,664 --> 00:34:44,291 [Gulls calling] 642 00:34:50,088 --> 00:34:51,631 [Bell rings] 643 00:34:59,514 --> 00:35:01,474 Oh! Lionel! 644 00:35:01,600 --> 00:35:02,892 Where've you been? 645 00:35:03,018 --> 00:35:05,437 I went to the mainland. To the library. 646 00:35:05,562 --> 00:35:07,397 So I see. 647 00:35:07,522 --> 00:35:09,482 I was thinking of going over to Gull Cove 648 00:35:09,608 --> 00:35:11,276 to do some sketching before tennis. 649 00:35:11,401 --> 00:35:12,694 Why don't you come with me? 650 00:35:12,819 --> 00:35:14,613 -Um, well... -Well, you can have a swim. 651 00:35:14,738 --> 00:35:17,324 Come on, you don't want to be skulking and reading all day. 652 00:35:18,408 --> 00:35:20,035 All right. 653 00:35:20,160 --> 00:35:24,205 I'll meet you here in an hour from now. 10:30. 654 00:35:37,969 --> 00:35:40,555 [Sighs] Thank you. 655 00:35:43,308 --> 00:35:45,101 [Sighs] 656 00:35:48,271 --> 00:35:50,649 Ah. Good morning. 657 00:35:50,774 --> 00:35:52,025 Did you have a good ride? 658 00:35:52,150 --> 00:35:53,693 Fine, thank you. 659 00:35:53,818 --> 00:35:55,612 I'm just off myself. I have friends on the mainland. 660 00:35:55,737 --> 00:35:57,072 Enjoy your day. 661 00:35:59,908 --> 00:36:01,201 When do you leave again? 662 00:36:01,326 --> 00:36:03,161 -A few minutes, sir. -Good. 663 00:36:13,713 --> 00:36:15,215 What?! 664 00:36:41,825 --> 00:36:43,076 All right, Poirot? 665 00:36:43,201 --> 00:36:44,536 Thank you, Hastings. 666 00:36:44,661 --> 00:36:47,330 Is that not the boat of Monsieur Blatt? 667 00:36:47,455 --> 00:36:48,873 HASTINGS: I think so. 668 00:36:48,998 --> 00:36:50,500 POIROT: It is strange, n'est ce-pas? 669 00:36:50,625 --> 00:36:52,252 Today he has the boat with a white sail. 670 00:36:52,377 --> 00:36:54,003 Yes. 671 00:36:55,672 --> 00:36:57,757 So, how are you feeling, Poirot? 672 00:36:57,882 --> 00:37:00,552 You refer to my health, Hastings? 673 00:37:00,677 --> 00:37:03,054 Or to my feelings concerning the events on this island 674 00:37:03,179 --> 00:37:04,514 to which I am confined? 675 00:37:04,639 --> 00:37:06,015 Well, both, really. 676 00:37:06,141 --> 00:37:08,309 I'm going to have to phone Miss Lemon today. 677 00:37:08,435 --> 00:37:09,853 She wanted a daily report. 678 00:37:09,978 --> 00:37:12,480 You may tell to her that I am not sure. 679 00:37:12,605 --> 00:37:15,233 Madame Stuart! 680 00:37:15,358 --> 00:37:18,445 Do you depart for a trip on the sea? 681 00:37:18,570 --> 00:37:21,698 Mr. Poirot! Captain Hastings! Hello! 682 00:37:21,823 --> 00:37:26,077 Yes, I thought I'd take a cruise round to Pixy Covel! 683 00:37:26,202 --> 00:37:29,289 But please don't tell anyone that! 684 00:37:29,414 --> 00:37:31,082 Madame? 685 00:37:31,207 --> 00:37:33,334 ARLENA: Well, everyone here just has to follow me around. 686 00:37:33,460 --> 00:37:36,546 And, for once, I want to be alone. 687 00:37:44,721 --> 00:37:46,347 POIROT: Jamais. 688 00:37:48,308 --> 00:37:49,809 That, I do not believe. 689 00:37:49,934 --> 00:37:52,562 You think she's going to meet someone? 690 00:37:52,687 --> 00:37:54,898 It is possible, yes. 691 00:38:16,711 --> 00:38:17,921 Oh, excuse me, sir. 692 00:38:18,046 --> 00:38:19,464 Oh. Do you mind coming back later? 693 00:38:19,589 --> 00:38:21,007 I've some important work to do. 694 00:38:21,132 --> 00:38:23,384 Leave the door open. 695 00:38:23,510 --> 00:38:25,136 It's a bit stuffy in here. 696 00:38:30,266 --> 00:38:32,477 [Typewriter keys clacking] 697 00:38:54,249 --> 00:38:56,459 -Are you ready? -Yes. 698 00:38:56,584 --> 00:38:58,253 Let's go then. 699 00:39:04,342 --> 00:39:06,219 [Gulls calling] 700 00:39:26,281 --> 00:39:28,157 Mr. Poirot! 701 00:39:28,283 --> 00:39:29,534 Oh, Mademoiselle Brewster. 702 00:39:29,659 --> 00:39:31,494 Something very strange just happened. 703 00:39:31,619 --> 00:39:32,954 What is that, mademoiselle? 704 00:39:33,079 --> 00:39:34,539 Well, I just got back from my bike ride -- 705 00:39:34,664 --> 00:39:36,082 quick five miles up and down the coast -- 706 00:39:36,207 --> 00:39:37,584 would you believe it? 707 00:39:37,709 --> 00:39:39,252 Someone took a pot shot at me with a bottle! 708 00:39:39,377 --> 00:39:40,712 A bottle? 709 00:39:40,837 --> 00:39:43,798 I think it was a bottle, chucked out of one of the windows. 710 00:39:43,923 --> 00:39:46,050 Where did this take place, mademoiselle? 711 00:39:46,175 --> 00:39:49,429 On the steps at the side of the hotel. 712 00:39:52,974 --> 00:39:54,517 11:15. 713 00:39:54,642 --> 00:39:56,060 -I'd better get changed. -Comment? 714 00:39:56,185 --> 00:39:59,480 I'm playing tennis at 12:00. I'd better go and get ready. 715 00:39:59,606 --> 00:40:00,940 Do you need anything, Poirot? 716 00:40:01,065 --> 00:40:03,693 Non, merci. Merci, mon ami. 717 00:40:03,818 --> 00:40:05,320 HASTINGS: Morning. 718 00:40:05,445 --> 00:40:07,238 Morning. You haven't seen, uh...? 719 00:40:07,363 --> 00:40:08,573 Sorry? 720 00:40:08,698 --> 00:40:10,575 It doesn't matter. 721 00:40:13,161 --> 00:40:15,330 Um, I thought I'd go for a row round the island. 722 00:40:15,455 --> 00:40:17,624 I don't suppose you'd care to come, Mr. Poirot? 723 00:40:20,543 --> 00:40:23,129 Non, non, merci. Absolument, non. 724 00:40:23,254 --> 00:40:26,424 Poirot and the sea, they are not compatible. 725 00:40:26,549 --> 00:40:29,052 I'll come with you. 726 00:40:29,177 --> 00:40:31,638 Mrs. Castle says that rowing is very good 727 00:40:31,763 --> 00:40:33,014 for building body tone. 728 00:40:33,139 --> 00:40:34,641 You can have the oars, then. 729 00:40:34,766 --> 00:40:36,017 [Laughs] 730 00:40:56,663 --> 00:40:58,039 How is it? 731 00:40:58,164 --> 00:41:00,583 It's warm. You should come in. 732 00:41:00,708 --> 00:41:03,628 I'm not really a big swimmer. 733 00:41:03,753 --> 00:41:05,922 Do you have the time? 734 00:41:06,047 --> 00:41:07,507 Hold on. 735 00:41:14,472 --> 00:41:16,015 It's a quarter to. 736 00:41:16,140 --> 00:41:18,309 Didn't you say you had tennis at 12:00? 737 00:41:18,434 --> 00:41:20,728 I'm going to have to run and get changed. 738 00:41:20,853 --> 00:41:22,814 Will you be all right on your own? 739 00:41:22,939 --> 00:41:26,317 I'll be fine, Mrs. Redfern. 740 00:41:37,704 --> 00:41:39,998 [Typewriter keys clacking] 741 00:41:48,673 --> 00:41:50,675 Look, there's someone on Pixy Cove. 742 00:41:52,802 --> 00:41:54,637 EMILY: Looks like Mrs. Marshall. 743 00:41:55,930 --> 00:41:57,765 So it does. 744 00:42:00,018 --> 00:42:02,020 We're not going to land here, are we? 745 00:42:02,145 --> 00:42:04,022 We've got plenty of time. 746 00:42:04,147 --> 00:42:05,857 Just thought I'd say hello. 747 00:42:11,988 --> 00:42:14,198 Arlena! 748 00:42:14,323 --> 00:42:16,701 EMILY: She's asleep. 749 00:42:16,826 --> 00:42:18,578 I dunno. 750 00:42:20,496 --> 00:42:22,331 Arlena? 751 00:42:24,292 --> 00:42:25,960 Arlena! 752 00:42:26,502 --> 00:42:28,463 You all right? 753 00:42:32,216 --> 00:42:33,718 My God! 754 00:42:33,843 --> 00:42:35,553 She's dead! 755 00:42:36,471 --> 00:42:37,889 She's been strangled! 756 00:42:38,014 --> 00:42:39,557 She's dead! 757 00:42:39,682 --> 00:42:40,892 Are you sure? 758 00:42:41,017 --> 00:42:43,311 There's no pulse. 759 00:42:43,436 --> 00:42:44,896 She's not breathing. 760 00:42:46,314 --> 00:42:47,523 We have to get the police. 761 00:42:47,648 --> 00:42:49,442 You mustn't touch anything! 762 00:42:49,567 --> 00:42:51,903 I know, but one of us has to stay here with the body. 763 00:42:52,028 --> 00:42:54,238 Who would do this? 764 00:42:54,363 --> 00:42:55,615 Who would do this?! 765 00:42:55,740 --> 00:42:56,866 I don't want to stay. 766 00:42:56,991 --> 00:42:58,201 You wait here. I'll go. 767 00:42:58,326 --> 00:42:59,619 Right. 768 00:42:59,744 --> 00:43:01,621 There's a constable at Leathercombe Bay. 769 00:43:01,746 --> 00:43:03,164 No! Poirot! Fetch Mr. Poirot. 770 00:43:03,289 --> 00:43:05,291 He'll know what to do. 771 00:43:05,416 --> 00:43:07,085 I can't manage that ladder. 772 00:43:07,210 --> 00:43:08,711 I'll go by boat. The current's with me. 773 00:43:08,836 --> 00:43:10,671 -I'll be back as soon as I can. -But just go! 774 00:43:29,565 --> 00:43:31,400 Mr. Marshall? 775 00:43:35,154 --> 00:43:37,198 [Water running] 776 00:43:47,834 --> 00:43:49,085 Kenneth. 777 00:43:49,210 --> 00:43:50,628 I'm the first to arrive. 778 00:43:50,753 --> 00:43:52,964 After me, yes. Did you get it done? 779 00:43:53,089 --> 00:43:54,382 What? 780 00:43:54,507 --> 00:43:57,009 -Your typing. -Oh, yes. 781 00:43:57,135 --> 00:43:58,469 Ah. 782 00:43:58,594 --> 00:44:00,304 Hastings. 783 00:44:03,141 --> 00:44:05,726 Hastings, what time is it? 784 00:44:05,852 --> 00:44:08,146 It's just coming up to 12:00. Why? 785 00:44:08,271 --> 00:44:10,064 CHRISTINE: Not late, am 1? 786 00:44:10,189 --> 00:44:11,899 No. Exactly on time. 787 00:44:12,024 --> 00:44:13,943 Mr. Poirot! Mr. Poirot! 788 00:44:14,068 --> 00:44:15,403 Mr. Poirot! 789 00:44:15,528 --> 00:44:17,905 Hastings! It is exactly as I feared. 790 00:44:18,030 --> 00:44:19,615 HASTINGS: What is it? 791 00:44:19,740 --> 00:44:21,117 DARNLEY: Thank goodness! 792 00:44:21,242 --> 00:44:24,453 It is Arlena Stuart! 793 00:44:24,579 --> 00:44:26,622 She's...dead. 794 00:44:51,731 --> 00:44:53,441 Right, where's the body? 795 00:44:53,566 --> 00:44:55,151 It's over there, sir. 796 00:44:58,654 --> 00:45:00,198 Right. Where's the boat? 797 00:45:11,417 --> 00:45:13,419 Strangled, that's for sure. 798 00:45:13,544 --> 00:45:16,422 And a pretty powerful pair of hands. 799 00:45:16,547 --> 00:45:18,591 Must've been a man. 800 00:45:18,716 --> 00:45:21,469 I am also of that opinion, Chief Inspector. 801 00:45:21,594 --> 00:45:23,721 Well, we're lucky, in some ways. 802 00:45:23,846 --> 00:45:25,264 This is a small island. 803 00:45:25,389 --> 00:45:27,350 We know exactly when the body was discovered, 804 00:45:27,475 --> 00:45:28,351 and the time of death 805 00:45:28,476 --> 00:45:30,645 could only have been about 10 or 20 minutes before. 806 00:45:30,770 --> 00:45:34,315 It should be easy enough to pinpoint where everyone was. 807 00:45:34,440 --> 00:45:35,983 Where were you? 808 00:45:37,652 --> 00:45:39,320 All right. 809 00:45:39,445 --> 00:45:42,573 So, what kind of a woman was she, then, this Arlena Stuart? 810 00:45:42,698 --> 00:45:44,200 A very flirtatious one. 811 00:45:44,325 --> 00:45:46,953 She was carrying on outrageously with Patrick Redfern. 812 00:45:47,078 --> 00:45:48,704 -He was the chap who found her. -Yes. 813 00:45:48,829 --> 00:45:50,414 You said she was married, Poirot. 814 00:45:50,539 --> 00:45:52,124 Did her husband know what was going on? 815 00:45:52,250 --> 00:45:53,584 Oh, yes, Chief Inspector. 816 00:45:53,709 --> 00:45:55,378 It was most certain that Mr. Kenneth Marshall 817 00:45:55,503 --> 00:45:57,213 was aware of the behavior of his wife. 818 00:45:57,338 --> 00:46:00,508 JAPP: Well, there's a motive for you, if ever there was one. 819 00:46:00,633 --> 00:46:02,093 POIROT: Chief Inspector, voila. 820 00:46:02,218 --> 00:46:04,512 JAPP: Spectacles. 821 00:46:05,513 --> 00:46:07,181 [Grunts] 822 00:46:08,099 --> 00:46:09,892 A man's. 823 00:46:17,149 --> 00:46:19,235 Or perhaps of a boy. 824 00:46:21,487 --> 00:46:23,656 I'm sorry. There's nothing I can do. 825 00:46:23,781 --> 00:46:26,659 The hotel is closed, the whole island is closed. 826 00:46:26,784 --> 00:46:28,077 You're going to have to leave. 827 00:46:28,202 --> 00:46:29,620 MAN: But we've only just arrived. 828 00:46:29,745 --> 00:46:31,372 What's going on here, Sergeant? 829 00:46:31,497 --> 00:46:33,291 These two men came over here on that tractor thing, sir. 830 00:46:33,416 --> 00:46:35,001 They say they're bird watchers. 831 00:46:35,126 --> 00:46:37,545 We're regular visitors. You have no right to stop us. 832 00:46:37,670 --> 00:46:38,879 We have every right, sir. 833 00:46:39,005 --> 00:46:40,756 I'm pursuing a murder investigation, 834 00:46:40,881 --> 00:46:43,509 and nobody enters or leaves this island until I say so. 835 00:46:43,634 --> 00:46:45,094 But we have -- 836 00:46:45,219 --> 00:46:47,346 Take them back to the mainland, Sergeant. 837 00:46:47,471 --> 00:46:49,181 Yes, sir. Come on. 838 00:46:56,105 --> 00:46:58,482 What are you looking for, Poirot? 839 00:46:58,607 --> 00:47:02,236 Chief Inspector, the two arrivals that we saw just now. 840 00:47:02,361 --> 00:47:03,571 The bird watchers? 841 00:47:03,696 --> 00:47:06,032 Yes. Did you notice something about them that was strange? 842 00:47:06,157 --> 00:47:07,450 No. 843 00:47:07,575 --> 00:47:09,994 I did. They had no binoculars. 844 00:47:10,119 --> 00:47:11,454 Tres bien, Hastings. 845 00:47:11,579 --> 00:47:14,415 You begin, at last, to learn. 846 00:47:14,540 --> 00:47:15,958 Voila. 847 00:47:29,722 --> 00:47:31,349 You see? 848 00:47:31,474 --> 00:47:32,808 Yes, a piece of broken glass. 849 00:47:32,933 --> 00:47:35,936 Somebody threw a bottle at Emily Brewster this morning. 850 00:47:36,062 --> 00:47:38,397 From what would you say has this come? 851 00:47:39,523 --> 00:47:40,900 A medicine bottle? 852 00:47:41,025 --> 00:47:44,653 And it contained some liquid that was brown. 853 00:47:46,906 --> 00:47:48,991 But it has no odor. 854 00:47:56,415 --> 00:47:57,958 I'm so shocked. 855 00:47:58,084 --> 00:48:01,420 I'm... I don't know what to say. 856 00:48:02,338 --> 00:48:04,423 Arlena... 857 00:48:04,548 --> 00:48:06,133 It's unbelievable. 858 00:48:06,258 --> 00:48:08,469 Who would want to kill her? 859 00:48:08,594 --> 00:48:11,514 How long had you been married, Mr. Marshall? 860 00:48:11,639 --> 00:48:15,059 -Four years. -Happily? 861 00:48:15,184 --> 00:48:16,477 Yes. 862 00:48:16,602 --> 00:48:18,479 If you please, Monsieur Marshall, 863 00:48:18,604 --> 00:48:21,273 what is your opinion of Monsieur Redfern? 864 00:48:22,483 --> 00:48:25,486 I have no opinion of him. 865 00:48:25,611 --> 00:48:28,781 And yet his relationship with your wife... 866 00:48:28,906 --> 00:48:30,533 There was no relationship. 867 00:48:30,658 --> 00:48:34,161 That's all just hotel gossip. Nothing more! 868 00:48:34,286 --> 00:48:36,080 When was the last time you saw Mrs. Marshall? 869 00:48:36,205 --> 00:48:38,874 After breakfast. 870 00:48:38,999 --> 00:48:42,086 I looked into her room. 871 00:48:42,211 --> 00:48:43,504 You had separate rooms? 872 00:48:44,422 --> 00:48:46,006 Yes. 873 00:48:47,425 --> 00:48:49,718 It was about 10:00. 874 00:48:49,844 --> 00:48:51,720 She said she was going down to the beach. 875 00:48:51,846 --> 00:48:53,180 Oh, that's right. 876 00:48:53,305 --> 00:48:54,974 We met her just after 10:00. 877 00:48:55,099 --> 00:48:57,643 And what of your movements, Monsieur Marshall? 878 00:48:57,768 --> 00:49:00,438 I had some letters to write. 879 00:49:00,563 --> 00:49:04,233 I stayed up here typing 'til midday. 880 00:49:04,358 --> 00:49:06,944 Then I went down to play tennis. 881 00:49:07,069 --> 00:49:10,406 That was when I heard the news. 882 00:49:10,531 --> 00:49:14,076 One final question, if you please, Monsieur Marshall. 883 00:49:15,077 --> 00:49:17,538 Do you recognize these? 884 00:49:22,251 --> 00:49:24,795 Yes, they're Lionel's. 885 00:49:24,920 --> 00:49:27,339 Where did you get them? 886 00:49:27,465 --> 00:49:29,550 It is of no matter. 887 00:49:33,637 --> 00:49:35,681 Could you please 888 00:49:35,806 --> 00:49:38,142 show us to the room of your wife? 889 00:49:41,854 --> 00:49:43,355 JAPP: Well, there's not much here. 890 00:49:45,357 --> 00:49:47,526 I don't think you'll find anything 891 00:49:47,651 --> 00:49:49,737 in any of those bottles, Poirot. 892 00:49:49,862 --> 00:49:54,241 But a bottle was propelled from this hotel, 893 00:49:54,366 --> 00:49:55,868 Chief Inspector. 894 00:49:58,412 --> 00:50:01,040 Et oui, it could have come from this room. 895 00:50:01,165 --> 00:50:03,918 JAPP: What makes you so sure it was thrown? 896 00:50:04,043 --> 00:50:05,377 Maybe it was just dropped. 897 00:50:05,503 --> 00:50:07,755 I say! A telegram to Arlena. 898 00:50:07,880 --> 00:50:10,341 From New York. Dated three days ago. 899 00:50:10,466 --> 00:50:12,134 Go on. 900 00:50:12,259 --> 00:50:14,678 "Send the money now, or you will lose a great deal. Nathan." 901 00:50:14,803 --> 00:50:16,096 That's it. 902 00:50:16,222 --> 00:50:17,765 Nathan, that rings some sort of bell. 903 00:50:17,890 --> 00:50:19,850 It was the name of the young man 904 00:50:19,975 --> 00:50:23,020 with whom she danced at... your restaurant, Hastings? 905 00:50:23,145 --> 00:50:25,439 -El Ranchero. -Oui. 906 00:50:25,564 --> 00:50:27,233 Sounds a bit threatening. 907 00:50:27,358 --> 00:50:29,026 I wouldn't mind talking to him. 908 00:50:29,151 --> 00:50:30,653 But if he's in America... 909 00:50:30,778 --> 00:50:32,821 Well, for me, I prefer to speak to Lionel Marshall. 910 00:50:32,947 --> 00:50:35,533 You can't want to ask me any questions. 911 00:50:35,658 --> 00:50:38,577 I mean, I didn't have anything to do with it. 912 00:50:38,702 --> 00:50:40,120 I don't know anything. 913 00:50:40,246 --> 00:50:42,748 Can you tell us your movements this morning? 914 00:50:42,873 --> 00:50:45,084 Yes. I had breakfast. 915 00:50:45,209 --> 00:50:47,711 I went to the library. 916 00:50:47,836 --> 00:50:49,129 HASTINGS: On the mainland? 917 00:50:49,255 --> 00:50:50,548 Yes. 918 00:50:50,673 --> 00:50:54,260 I am revising for my exams. Chemistry. 919 00:50:54,385 --> 00:50:56,679 When I came back, I bumped into Mrs. Redfern. 920 00:50:56,804 --> 00:50:59,098 Well, she saw the book, so she can vouch for me. 921 00:50:59,223 --> 00:51:01,058 Hmm. Go on. 922 00:51:01,183 --> 00:51:05,688 She invited me to go swim with her at Gull Cove. 923 00:51:05,813 --> 00:51:08,315 I swam until exactly 11:45. 924 00:51:08,440 --> 00:51:09,817 How can you be so sure of the time? 925 00:51:09,942 --> 00:51:13,195 She asked me and I looked at my watch. 926 00:51:13,320 --> 00:51:17,700 I had another swim and went back to the hotel. 927 00:51:17,825 --> 00:51:19,368 There was a program on the wireless, 928 00:51:19,493 --> 00:51:21,078 and I thought I was going to miss it, 929 00:51:21,203 --> 00:51:22,538 but actually, it was only 12:10 930 00:51:22,663 --> 00:51:24,415 when I arrived. 931 00:51:24,540 --> 00:51:26,959 Monsieur Lionel, 932 00:51:27,084 --> 00:51:31,005 this is not easy for you, I know, but... 933 00:51:31,130 --> 00:51:35,634 if you please, could you describe your feelings 934 00:51:35,759 --> 00:51:37,720 for your stepmother? 935 00:51:39,054 --> 00:51:40,681 She was all right. 936 00:51:43,225 --> 00:51:44,977 You can think of no one 937 00:51:45,102 --> 00:51:46,520 who would wish to kill her? 938 00:51:47,521 --> 00:51:49,106 JAPP: Any help 939 00:51:49,231 --> 00:51:50,399 you can give us, Lionel. 940 00:51:50,524 --> 00:51:53,736 Well...only Mrs. Redfern. 941 00:51:53,861 --> 00:51:55,571 I mean, boy! 942 00:51:55,696 --> 00:51:58,824 You only had to look at the way her husband was all over Arlena. 943 00:51:58,949 --> 00:52:00,576 I bet she'd have wanted to kill her. 944 00:52:00,701 --> 00:52:02,536 Not that she had it in her. 945 00:52:02,661 --> 00:52:04,622 You mean, she isn't violent? 946 00:52:04,747 --> 00:52:06,081 LIONEL: Yes. 947 00:52:06,206 --> 00:52:07,791 Is that all? 948 00:52:07,916 --> 00:52:09,668 Can I go now? 949 00:52:09,793 --> 00:52:12,296 Pardon, one last question. 950 00:52:12,421 --> 00:52:17,009 If you please, I believe that these are yours? 951 00:52:17,134 --> 00:52:20,220 Yes. They're my old spectacles. 952 00:52:20,346 --> 00:52:22,973 But your old spectacles? 953 00:52:23,098 --> 00:52:25,225 Yes, I had to have a new prescription, 954 00:52:25,351 --> 00:52:27,102 but I keep those for emergencies. 955 00:52:27,227 --> 00:52:28,395 Where did you find them? 956 00:52:28,520 --> 00:52:31,231 Oh, no, no, it is of no matter. 957 00:52:31,357 --> 00:52:33,192 Thank you very much. 958 00:52:33,317 --> 00:52:35,736 You may go now. 959 00:52:42,493 --> 00:52:45,579 That's not a job I particularly enjoy, 960 00:52:45,704 --> 00:52:48,082 interviewing a 17-year-old boy. 961 00:52:48,207 --> 00:52:49,541 Yes. 962 00:52:49,667 --> 00:52:51,752 But a boy with the hands the size of a man. 963 00:52:57,174 --> 00:52:59,259 Excusez-moi, mademoiselle. 964 00:52:59,385 --> 00:53:01,095 Yes, sir? 965 00:53:01,220 --> 00:53:03,514 You are aware, are you not, that we are investigating the murder 966 00:53:03,639 --> 00:53:05,099 this morning of Arlena Stuart? 967 00:53:05,224 --> 00:53:06,433 Yes, sir. 968 00:53:06,558 --> 00:53:08,686 It's a terrible business. 969 00:53:08,811 --> 00:53:10,187 I still can't believe it. 970 00:53:10,312 --> 00:53:11,689 And you are responsible 971 00:53:11,814 --> 00:53:14,191 for the cleaning of the rooms this morning? 972 00:53:14,316 --> 00:53:16,151 Between and 10:00 and 12:00? 973 00:53:16,276 --> 00:53:17,611 Yes, sir. 974 00:53:17,736 --> 00:53:19,947 Mademoiselle, could you tell to us whether 975 00:53:20,072 --> 00:53:22,199 you heard or saw anything out of the usual? 976 00:53:22,324 --> 00:53:23,784 Not really, sir. 977 00:53:23,909 --> 00:53:28,205 There was no one around, apart from Mr. Marshall. 978 00:53:28,330 --> 00:53:29,540 He was in his room. 979 00:53:29,665 --> 00:53:30,791 Did you see him? 980 00:53:30,916 --> 00:53:32,334 I did see him about 10:15. 981 00:53:32,459 --> 00:53:34,795 That's when I went in to make the beds. 982 00:53:34,920 --> 00:53:36,797 I didn't see him again after that. 983 00:53:36,922 --> 00:53:38,674 So he could have left the room. 984 00:53:38,799 --> 00:53:41,552 No, sir, I heard him. He was typing. 985 00:53:43,429 --> 00:53:46,306 Mademoiselle, have you observed in any of the rooms 986 00:53:46,432 --> 00:53:47,975 a bottle which is now missing, 987 00:53:48,100 --> 00:53:51,437 or which contains, perhaps, something strange? 988 00:53:51,562 --> 00:53:54,565 Well...Mrs. Marshall has perfume bottles. 989 00:53:54,690 --> 00:53:56,066 And Mr. Lane... 990 00:53:56,191 --> 00:53:57,317 HASTINGS: The vicar. 991 00:53:57,443 --> 00:53:59,903 His bathroom's full of bottles. 992 00:54:00,028 --> 00:54:03,073 Ah. Could you show to us his bathroom? 993 00:54:10,622 --> 00:54:12,332 JAPP: Where is Lane? 994 00:54:12,458 --> 00:54:15,919 Apparently, he's visiting friends on the mainland. 995 00:54:16,044 --> 00:54:17,212 Chief Inspector, 996 00:54:17,337 --> 00:54:19,339 what is that liquid that is brown? 997 00:54:23,177 --> 00:54:24,720 Morphine. 998 00:54:25,596 --> 00:54:28,682 Is there anything else, sir? 999 00:54:28,807 --> 00:54:30,934 Non, merci, mademoiselle. 1000 00:54:32,311 --> 00:54:33,854 Unless, mademoiselle? 1001 00:54:36,356 --> 00:54:38,650 Unless there was something that you observed 1002 00:54:38,776 --> 00:54:40,527 that was unexplained, or curious. 1003 00:54:40,652 --> 00:54:42,029 Something that was different 1004 00:54:42,154 --> 00:54:43,947 from the other days. 1005 00:54:44,072 --> 00:54:46,200 Not that I can think of. 1006 00:54:47,868 --> 00:54:50,871 Actually, there was one thing. 1007 00:54:50,996 --> 00:54:53,457 But it can't be important, though. 1008 00:54:53,582 --> 00:54:54,750 No, go on. 1009 00:54:54,875 --> 00:54:57,002 Well, just before 12:00, 1010 00:54:57,127 --> 00:55:00,839 I thought I heard someone running a bath. 1011 00:55:00,964 --> 00:55:02,257 And it did strike me as odd, 1012 00:55:02,382 --> 00:55:05,010 someone having a bath at that time. 1013 00:55:05,135 --> 00:55:06,470 Whose bath was it? 1014 00:55:06,595 --> 00:55:08,347 I couldn't tell you, sir. 1015 00:55:08,472 --> 00:55:10,140 Somewhere on this floor. 1016 00:55:10,265 --> 00:55:12,476 But it could have been anywhere. 1017 00:55:12,601 --> 00:55:14,770 If the bath was run just before 12:00, 1018 00:55:14,895 --> 00:55:17,606 that's 20 minutes after the body was discovered. 1019 00:55:17,731 --> 00:55:20,484 Exactement, Hastings. It is strange, n'est-ce pas? 1020 00:55:20,609 --> 00:55:23,195 Broken bottles, running baths... the trouble with you, Poirot, 1021 00:55:23,320 --> 00:55:25,697 is you always have to make everything so complicated. 1022 00:55:29,660 --> 00:55:31,119 Madame Redfern. 1023 00:55:31,245 --> 00:55:34,873 Oh, Mr. Poirot, I was waiting for you. 1024 00:55:34,998 --> 00:55:37,835 I suppose you want to know my movements this morning. 1025 00:55:37,960 --> 00:55:39,461 S'il vous plait, madame. 1026 00:55:39,586 --> 00:55:42,047 If you would commence from the moment you woke up. 1027 00:55:42,172 --> 00:55:44,091 CHRISTINE: I had breakfast. 1028 00:55:44,216 --> 00:55:46,552 -I met Lionel. -JAPP: Lionel Marshall. 1029 00:55:46,677 --> 00:55:47,845 He'd just come back from the library. 1030 00:55:47,970 --> 00:55:49,096 CHRISTINE: That's right. 1031 00:55:49,221 --> 00:55:51,890 I suggested that he come with me while I was sketching. 1032 00:55:52,015 --> 00:55:54,601 We stayed together at Gull Cove 1033 00:55:54,726 --> 00:55:56,270 until exactly a quarter to 12:00. 1034 00:55:56,395 --> 00:55:59,481 He had a watch and he told me the time. 1035 00:55:59,606 --> 00:56:02,985 I then went back to the hotel, got changed, 1036 00:56:03,110 --> 00:56:07,447 and arrived at the tennis courts at 12:00 on the dot. 1037 00:56:08,949 --> 00:56:12,160 And that was when we heard. 1038 00:56:12,286 --> 00:56:15,330 And had you, at any time, seen Arlena Stuart this morning? 1039 00:56:15,455 --> 00:56:18,375 No, I hadn't. I didn't want to. 1040 00:56:20,544 --> 00:56:22,671 Were you surprised at her death? 1041 00:56:22,796 --> 00:56:24,548 Surprised? 1042 00:56:24,673 --> 00:56:26,091 No. 1043 00:56:26,216 --> 00:56:29,219 I was shocked, but I wasn't exactly surprised. 1044 00:56:29,344 --> 00:56:33,098 A woman of that sort is mixed up in everything that's sordid. 1045 00:56:33,223 --> 00:56:34,975 Blackmail, jealousy, violence... 1046 00:56:35,100 --> 00:56:37,352 What do you mean, blackmail? 1047 00:56:37,477 --> 00:56:41,273 Well, it was just something I overheard. 1048 00:56:41,398 --> 00:56:43,066 JAPP: What? 1049 00:56:43,191 --> 00:56:44,693 Last night, Miss Stuart 1050 00:56:44,818 --> 00:56:46,111 received a telephone call. 1051 00:56:46,236 --> 00:56:48,196 Oh, that's right. It was just before dinner. 1052 00:56:48,322 --> 00:56:49,948 Well, I happened to be passing, 1053 00:56:50,073 --> 00:56:51,950 and I overheard what she was saying. 1054 00:56:52,075 --> 00:56:55,037 I suppose it was wrong of me to eavesdrop. 1055 00:56:55,162 --> 00:56:56,955 No, no, please. 1056 00:56:57,080 --> 00:56:59,750 Someone was asking her for money. 1057 00:56:59,875 --> 00:57:02,628 She said she couldn't get any more. 1058 00:57:02,753 --> 00:57:05,672 She said she was going to tell her husband everything. 1059 00:57:05,797 --> 00:57:07,674 Those were her very words. 1060 00:57:07,799 --> 00:57:09,426 But didn't you hear a name? 1061 00:57:09,551 --> 00:57:11,637 I mean, was it a man or a woman? 1062 00:57:11,762 --> 00:57:12,971 I have no idea. 1063 00:57:13,096 --> 00:57:15,891 I didn't want to be seen, especially by her, 1064 00:57:16,016 --> 00:57:17,809 so I hurried on in to dinner. 1065 00:57:17,935 --> 00:57:19,353 But it was blackmail, 1066 00:57:19,478 --> 00:57:21,146 I'm sure of it. 1067 00:57:26,318 --> 00:57:27,736 JAPP: Blackmail! 1068 00:57:27,861 --> 00:57:29,780 That must tie in with the telegram you found. 1069 00:57:29,905 --> 00:57:31,323 Nathan, the man in New York. 1070 00:57:31,448 --> 00:57:33,325 -So it might seem. -But it doesn't make any sense. 1071 00:57:33,450 --> 00:57:35,327 Arlena didn't have any money, did she? 1072 00:57:35,452 --> 00:57:36,745 Au contraire, Chief Inspector. 1073 00:57:36,870 --> 00:57:38,914 She was a woman of wealth in her own right. 1074 00:57:39,039 --> 00:57:41,124 Oh, the Erskine scandal. Sir Roger Erskine. 1075 00:57:41,249 --> 00:57:42,918 Apparently, he left her a fortune. 1076 00:57:43,043 --> 00:57:46,880 Oh. It will be interesting to know how much of it is left. 1077 00:57:47,005 --> 00:57:48,215 It will indeed, Chief Inspector. 1078 00:57:48,340 --> 00:57:51,635 She must have a lawyer or a bank manager. 1079 00:57:51,760 --> 00:57:53,011 I suppose we could ask her husband. 1080 00:57:53,136 --> 00:57:54,304 No, no, no, Chief Inspector. 1081 00:57:54,429 --> 00:57:56,098 I think it better 1082 00:57:56,223 --> 00:57:58,809 that we do not inform Monsieur Marshall of this. 1083 00:57:58,934 --> 00:58:02,896 Miss Lemon, she will make the inquiries for me. 1084 00:58:05,023 --> 00:58:07,776 I must telephone to her at once. 1085 00:58:15,993 --> 00:58:17,703 [Telephone rings] 1086 00:58:19,663 --> 00:58:23,000 MISS LEMON: Yes, Mr. Poirot, I'm still here. 1087 00:58:23,125 --> 00:58:25,293 How are you? 1088 00:58:26,670 --> 00:58:32,134 Oh, Mr. Poirot, it wasn't meant to be a busman's holiday. 1089 00:58:34,594 --> 00:58:36,888 Very well. 1090 00:58:37,014 --> 00:58:38,765 Right. 1091 00:58:41,101 --> 00:58:45,230 I'll get on to it first thing tomorrow. 1092 00:58:47,941 --> 00:58:50,193 In normal circumstances, Miss Lemon, 1093 00:58:50,318 --> 00:58:51,945 the information you're requesting 1094 00:58:52,070 --> 00:58:54,156 would be considered confidential. 1095 00:58:54,281 --> 00:58:56,867 I quite understand, Mr. Applegood. 1096 00:58:56,992 --> 00:58:59,202 However, I have to say that the bank 1097 00:58:59,327 --> 00:59:01,997 was already gravely concerned about Mrs. Marshall, 1098 00:59:02,122 --> 00:59:05,417 and, given the circumstances of her death 1099 00:59:05,542 --> 00:59:09,629 and the fact that Mr. Poirot was involved... 1100 00:59:11,423 --> 00:59:14,926 Six weeks ago, Mrs. Marshall came to my office, 1101 00:59:15,052 --> 00:59:19,097 and instructed me to withdraw a very large sum of money 1102 00:59:19,222 --> 00:59:20,515 from her account. 1103 00:59:20,640 --> 00:59:23,560 The money was to be paid in bearer bonds. 1104 00:59:23,685 --> 00:59:26,271 Did she say what the money was for? 1105 00:59:26,396 --> 00:59:27,939 I'm afraid not. 1106 00:59:28,065 --> 00:59:30,859 I did try to elicit from her what her intentions were, 1107 00:59:30,984 --> 00:59:33,779 but she said it was her own private business, 1108 00:59:33,904 --> 00:59:35,864 and I felt unable to press her further. 1109 00:59:35,989 --> 00:59:39,326 How did she seem, Mr. Applegood? 1110 00:59:39,451 --> 00:59:43,455 Was she nervous or afraid? 1111 00:59:43,580 --> 00:59:45,332 Neither. 1112 00:59:45,457 --> 00:59:48,585 She was...determined. 1113 00:59:48,710 --> 00:59:50,796 That would be the best word to describe her. 1114 00:59:50,921 --> 00:59:53,131 I don't suppose you can tell me 1115 00:59:53,256 --> 00:59:55,759 how much of her money was involved? 1116 00:59:57,135 --> 01:00:00,889 I don't see that it makes any difference now. 1117 01:00:01,014 --> 01:00:03,100 We're talking all of it. 1118 01:00:03,225 --> 01:00:06,144 Just about her entire fortune. 1119 01:00:16,696 --> 01:00:18,573 Mr. Redfern? 1120 01:00:20,909 --> 01:00:23,411 I'd wondered when you'd be coming talk to me. 1121 01:00:23,537 --> 01:00:24,871 Are you the police? 1122 01:00:24,996 --> 01:00:26,915 JAPP: Chief Inspector Japp. Scotland Yard. 1123 01:00:27,040 --> 01:00:28,667 To be honest, sir, I find it a little strange, 1124 01:00:28,792 --> 01:00:30,752 your carrying on like this as if nothing had happened. 1125 01:00:30,877 --> 01:00:32,754 What else am I meant to do? 1126 01:00:32,879 --> 01:00:34,965 The whole thing's so bloody horrible. 1127 01:00:35,090 --> 01:00:37,467 You're forgetting I was the one who found her. 1128 01:00:37,592 --> 01:00:41,263 I am just trying to put it out of my mind. 1129 01:00:41,388 --> 01:00:42,806 Mr. Redfern, did you anticipate 1130 01:00:42,931 --> 01:00:44,599 to find yesterday Madame Marshall 1131 01:00:44,724 --> 01:00:45,934 on the beach at Pixy Cove? 1132 01:00:46,059 --> 01:00:47,519 No, as a matter of fact, 1133 01:00:47,644 --> 01:00:49,771 I was looking for her when I met you on the terrace. 1134 01:00:49,896 --> 01:00:51,648 But I didn't know where she'd gone. 1135 01:00:51,773 --> 01:00:53,525 Why were you looking for her, sir? 1136 01:00:53,650 --> 01:00:55,485 Well, it's not easy to explain. 1137 01:00:55,610 --> 01:00:57,320 Au contraire, Monsieur Redfern. 1138 01:00:57,445 --> 01:00:59,573 To explain, I think, it is most simple. 1139 01:00:59,698 --> 01:01:01,658 You were in love with Madame Marshall. 1140 01:01:01,783 --> 01:01:05,996 Not in love. Infatuated. 1141 01:01:06,121 --> 01:01:08,665 I hope you realize, sir, that this "infatuation" of yours 1142 01:01:08,790 --> 01:01:11,293 could very well be the reason for Mrs. Marshall's death. 1143 01:01:11,418 --> 01:01:12,836 What do you mean? 1144 01:01:12,961 --> 01:01:15,755 Well, if her husband had caught wind of it... 1145 01:01:15,881 --> 01:01:17,299 What? He'd have strangled her? 1146 01:01:17,424 --> 01:01:18,592 Kenneth's not the sort. 1147 01:01:18,717 --> 01:01:20,427 What about your wife? 1148 01:01:20,552 --> 01:01:22,637 Christine had nothing to do with it. 1149 01:01:22,762 --> 01:01:26,308 If she was going to kill anyone, she probably would've killed me. 1150 01:01:26,433 --> 01:01:27,934 And anyway, it's impossible. 1151 01:01:28,059 --> 01:01:30,353 What makes you so sure of that, monsieur? 1152 01:01:30,478 --> 01:01:33,064 Because I saw the body, that's why. 1153 01:01:33,190 --> 01:01:34,774 And it had to be a man. 1154 01:01:34,900 --> 01:01:37,485 I saw what had been done to her neck. 1155 01:01:37,611 --> 01:01:39,154 It was a man's hands. 1156 01:01:39,279 --> 01:01:41,239 You know it, and so do I. 1157 01:01:43,742 --> 01:01:45,285 But I only want to go to the mainland 1158 01:01:45,410 --> 01:01:47,245 for a couple of hours, just to clear my head. 1159 01:01:47,370 --> 01:01:48,538 I'm sorry, ma'am. 1160 01:01:48,663 --> 01:01:50,332 I'll take that from you. 1161 01:01:50,457 --> 01:01:51,958 What?! Mr. Poirot! 1162 01:01:52,083 --> 01:01:54,169 Is it really true that no one can leave the island? 1163 01:01:54,294 --> 01:01:55,837 I'm afraid I'm keeping everyone here 1164 01:01:55,962 --> 01:01:57,631 until I've completed my investigations. 1165 01:01:57,756 --> 01:01:59,174 Mademoiselle Brewster, 1166 01:01:59,299 --> 01:02:00,717 there is something that I do wish to ask you. 1167 01:02:00,842 --> 01:02:02,052 EMILY: Oh, yes? 1168 01:02:02,177 --> 01:02:04,763 We spoke together of Arlena Stuart 1169 01:02:04,888 --> 01:02:07,641 the day before her body, it was discovered. 1170 01:02:07,766 --> 01:02:10,769 Yes, I was wondering when you'd ask me about that. 1171 01:02:10,894 --> 01:02:11,853 And you said... 1172 01:02:11,978 --> 01:02:14,731 "I'd be happy to stick a hat pin in her." 1173 01:02:17,108 --> 01:02:18,944 I wasn't being serious. 1174 01:02:22,280 --> 01:02:27,327 A year ago, I invested money in a play...she was starring. 1175 01:02:27,452 --> 01:02:29,496 But after the first performance, she just walked out. 1176 01:02:29,621 --> 01:02:32,540 So, you lost your investment. 1177 01:02:32,666 --> 01:02:33,833 All of it. 1178 01:02:33,959 --> 01:02:36,461 Of course, I was annoyed, but... 1179 01:02:36,586 --> 01:02:41,007 It was a stupid thing to say. I really didn't mean it. 1180 01:02:41,132 --> 01:02:42,550 An unfortunate coincidence. 1181 01:02:42,676 --> 01:02:44,552 But I was nowhere near the beach when it happened. 1182 01:02:44,678 --> 01:02:46,179 And Mr. Redfern 1183 01:02:46,304 --> 01:02:49,057 was with me when we found her. 1184 01:02:49,182 --> 01:02:51,351 It must have been a great shock to you to discover the body. 1185 01:02:51,476 --> 01:02:52,936 It was horrible. 1186 01:02:53,061 --> 01:02:55,939 At first, she didn't look dead. 1187 01:02:56,064 --> 01:02:59,276 She just looked as if she was sunbathing. 1188 01:02:59,401 --> 01:03:01,778 But then you moved more close? 1189 01:03:01,903 --> 01:03:03,947 EMILY: And I saw at once. 1190 01:03:04,072 --> 01:03:08,785 There was something unnatural about the way she was lying. 1191 01:03:08,910 --> 01:03:10,203 Her arms... 1192 01:03:10,328 --> 01:03:12,289 And underneath her tan -- 1193 01:03:12,414 --> 01:03:15,792 She had a lovely tan before she even arrived here -- 1194 01:03:15,917 --> 01:03:18,586 there was a sort of paleness... 1195 01:03:18,712 --> 01:03:20,755 The paleness of death. 1196 01:03:20,880 --> 01:03:22,799 Yes. 1197 01:03:23,883 --> 01:03:26,011 I'l never forget it. 1198 01:03:26,136 --> 01:03:27,345 POIROT: Monsieur Blatt. 1199 01:03:27,470 --> 01:03:28,972 Is the tractor leaving? 1200 01:03:29,097 --> 01:03:30,849 Because if it is, I'm going home now. 1201 01:03:30,974 --> 01:03:33,143 I'm sorry, sir, no one is to leave the island. 1202 01:03:33,268 --> 01:03:35,020 -What? -They've just told me the same. 1203 01:03:35,145 --> 01:03:37,355 [Laughs] You can't stop me. 1204 01:03:37,480 --> 01:03:40,191 I'll take me own boat if I have to. 1205 01:03:40,317 --> 01:03:42,402 I wouldn't try that if I were you, sir. 1206 01:03:42,527 --> 01:03:44,904 Monsieur Blatt, I would be interested to know 1207 01:03:45,030 --> 01:03:46,031 why it was your boat 1208 01:03:46,156 --> 01:03:48,491 was anchored close to the beach at Pixy Cove 1209 01:03:48,616 --> 01:03:50,660 the day before Arlena Stuart died. 1210 01:03:50,785 --> 01:03:51,995 It wasn't. 1211 01:03:52,120 --> 01:03:54,122 We both saw it. 1212 01:03:54,247 --> 01:03:55,832 Well... 1213 01:03:55,957 --> 01:03:57,417 maybe I went for a swim. 1214 01:03:57,542 --> 01:04:00,128 I don't remember where I was, really. 1215 01:04:00,253 --> 01:04:03,006 I stopped and went for a swim. 1216 01:04:03,131 --> 01:04:05,050 How long do you propose 1217 01:04:05,175 --> 01:04:06,343 to keep us here? 1218 01:04:06,468 --> 01:04:07,761 As long as it takes. 1219 01:04:11,222 --> 01:04:13,141 DARNLEY: I can't believe it! 1220 01:04:13,266 --> 01:04:14,476 A second time! 1221 01:04:14,601 --> 01:04:17,437 Why is it that when you're around, 1222 01:04:17,562 --> 01:04:20,273 people seem to drop like flies? 1223 01:04:20,398 --> 01:04:22,609 I met Mademoiselle Darnley when I was in Egypt. 1224 01:04:22,734 --> 01:04:25,737 May I introduce Chief Inspector Japp of Scotland Yard. 1225 01:04:25,862 --> 01:04:27,072 JAPP: How do you do? 1226 01:04:27,197 --> 01:04:29,991 Let's get straight down to brass tacks, Chief Inspector. 1227 01:04:30,116 --> 01:04:31,409 Please sit down. 1228 01:04:31,534 --> 01:04:33,203 POIROT: Merci, mademoiselle. 1229 01:04:34,329 --> 01:04:36,456 I expect you want to know my movements 1230 01:04:36,581 --> 01:04:37,874 at the time of the crime. 1231 01:04:37,999 --> 01:04:40,001 JAPP: If you don't mind, Miss Darnley. 1232 01:04:40,126 --> 01:04:42,420 I've written them down. I thought it would save time. 1233 01:04:42,545 --> 01:04:43,880 JAPP: Thank you. 1234 01:04:44,005 --> 01:04:45,215 "Breakfast at 9:00. 1235 01:04:45,340 --> 01:04:47,717 Left the hotel at around half past. 1236 01:04:47,842 --> 01:04:49,302 Walked over to Sunny Ledge, 1237 01:04:49,427 --> 01:04:50,595 arriving about 9:45." 1238 01:04:50,720 --> 01:04:53,014 Sunny Ledge? 1239 01:04:53,139 --> 01:04:54,307 It's on top of the cliffs. 1240 01:04:54,432 --> 01:04:56,101 You get a good view of Pixy Cove. 1241 01:04:56,226 --> 01:04:59,896 You can see the whole beach, the cave, everything. 1242 01:05:00,021 --> 01:05:02,023 And, before you ask me, yes, 1243 01:05:02,148 --> 01:05:05,610 I did see Arlena arrive in that boat of hers. 1244 01:05:05,735 --> 01:05:07,278 But that's all I saw. 1245 01:05:07,404 --> 01:05:08,947 Hmm. 1246 01:05:09,072 --> 01:05:11,991 You returned to the hotel at 10 to 12:00 1247 01:05:12,117 --> 01:05:14,786 and arrived at the tennis court 1248 01:05:14,911 --> 01:05:16,329 10 minutes later. 1249 01:05:16,454 --> 01:05:17,580 Is that it? 1250 01:05:17,705 --> 01:05:19,040 I'm afraid so. 1251 01:05:19,165 --> 01:05:21,835 Mademoiselle Darnley, a moment ago, 1252 01:05:21,960 --> 01:05:25,505 you mentioned the view of the beach at Pixy Cove. 1253 01:05:25,630 --> 01:05:28,675 You remarked that you could see the cave? 1254 01:05:28,800 --> 01:05:33,096 Yes, it's quite hard to make out the entrance from there. 1255 01:05:33,221 --> 01:05:34,431 It's concealed. 1256 01:05:34,556 --> 01:05:36,391 But you can see it. 1257 01:05:36,516 --> 01:05:38,601 Yes. 1258 01:05:38,726 --> 01:05:40,979 So, this cave, it does, indeed, exist. 1259 01:05:41,104 --> 01:05:44,649 Miss Brewster mentioned it the other evening. 1260 01:05:44,774 --> 01:05:46,484 Of course, it exists. 1261 01:05:47,610 --> 01:05:50,113 It's over here. 1262 01:05:50,238 --> 01:05:52,115 POIROT: Merci. 1263 01:06:01,749 --> 01:06:05,462 Oh, Hastings, this killer could not have suffered as I do 1264 01:06:05,587 --> 01:06:06,880 from le mal de mer. 1265 01:06:07,005 --> 01:06:09,048 -Sorry? -The sickness of the sea. 1266 01:06:09,174 --> 01:06:11,634 Ah. He'd need to be pretty fit, too. 1267 01:06:11,759 --> 01:06:13,219 POIROT: It is true. 1268 01:06:13,344 --> 01:06:14,679 Down the ladder, 1269 01:06:14,804 --> 01:06:16,806 across the beach and back up again in a hurry. 1270 01:06:16,931 --> 01:06:18,057 That narrows it down. 1271 01:06:18,183 --> 01:06:21,186 Whew. Mademoiselle? 1272 01:06:21,311 --> 01:06:22,770 That's the entrance there. 1273 01:06:22,896 --> 01:06:26,441 Right. You wait here, Miss Darnley. 1274 01:06:26,566 --> 01:06:28,109 Oh. 1275 01:06:30,904 --> 01:06:32,822 JAPP: It's a cave, all right. 1276 01:06:32,947 --> 01:06:34,407 HASTINGS: Good Lord! 1277 01:06:49,172 --> 01:06:51,591 Well, there's nothing here. 1278 01:06:51,716 --> 01:06:54,260 Not to see, there is nothing, Chief Inspector. 1279 01:06:54,385 --> 01:06:56,221 But to smell... 1280 01:06:56,346 --> 01:06:57,514 [Sniffs] 1281 01:06:57,639 --> 01:06:59,098 Seaweed? 1282 01:06:59,224 --> 01:07:00,808 Perfume. 1283 01:07:00,934 --> 01:07:03,353 Hastings, you recall that in the bedroom of Arlena Stuart, 1284 01:07:03,478 --> 01:07:05,355 there was a bottle of perfume that I smelled? 1285 01:07:05,480 --> 01:07:06,940 You mean, it's the same”? 1286 01:07:07,065 --> 01:07:08,191 Oui. 1287 01:07:08,316 --> 01:07:10,193 There's some footprints. 1288 01:07:14,906 --> 01:07:16,991 Flat, no heel. 1289 01:07:17,116 --> 01:07:19,702 Canvas... Beach shoes, or something. 1290 01:07:19,827 --> 01:07:22,205 To where do these footprints lead, Chief Inspector? 1291 01:07:22,956 --> 01:07:25,166 JAPP: Ah, it's a dead end. 1292 01:07:26,209 --> 01:07:28,086 Wait a minute! 1293 01:07:42,225 --> 01:07:44,143 Sandwiches? 1294 01:07:44,269 --> 01:07:46,187 I do not think so. 1295 01:08:07,667 --> 01:08:09,377 This is heroin. 1296 01:08:19,304 --> 01:08:21,306 That changes everything, Poirot. 1297 01:08:21,431 --> 01:08:23,850 Drugs, that's what's at the bottom of this. 1298 01:08:23,975 --> 01:08:25,310 Perhaps, Chief Inspector. 1299 01:08:25,435 --> 01:08:27,812 No doubt about it if you ask me. 1300 01:08:27,937 --> 01:08:30,523 HASTINGS: Why are we going to the mainland, Poirot? 1301 01:08:30,648 --> 01:08:32,525 What's so important to the case? 1302 01:08:32,650 --> 01:08:35,862 It is not important, Hastings. 1303 01:08:35,987 --> 01:08:37,780 It is vital. 1304 01:08:48,791 --> 01:08:51,169 Here you are, sir. 1305 01:08:51,294 --> 01:08:53,421 Voila, Hastings. 1306 01:08:53,546 --> 01:08:55,715 The little grey cells, they are the army of Napoleon. 1307 01:08:55,840 --> 01:08:59,636 You mean they march on their stomach? 1308 01:08:59,761 --> 01:09:01,137 For you, sir. 1309 01:09:01,262 --> 01:09:03,097 Thank you. 1310 01:09:03,222 --> 01:09:05,183 You had any thoughts then, Poirot? 1311 01:09:05,308 --> 01:09:07,644 Oui, it is true, Chief Inspector, 1312 01:09:07,769 --> 01:09:10,563 that the discovery of a large quantity of heroin 1313 01:09:10,688 --> 01:09:13,983 close to the place where Arlena Stuart was murdered 1314 01:09:14,108 --> 01:09:17,570 would indicate that this was the motive for the crime. 1315 01:09:17,695 --> 01:09:18,905 HASTINGS: You said you smelled 1316 01:09:19,030 --> 01:09:20,281 her perfume in the cave. 1317 01:09:20,406 --> 01:09:21,866 -Oui. -Well, there you are, then. 1318 01:09:21,991 --> 01:09:23,951 She went into the cave, stumbled on the heroin, 1319 01:09:24,077 --> 01:09:25,870 realized there was some sort of drugs ring 1320 01:09:25,995 --> 01:09:27,789 operating on the island, someone strangled her 1321 01:09:27,914 --> 01:09:29,499 to silence her. 1322 01:09:29,624 --> 01:09:33,002 No. One question, Chief Inspector. 1323 01:09:33,127 --> 01:09:36,464 The cave, it is dark and unpleasant, no? 1324 01:09:36,589 --> 01:09:37,882 Why did she enter? 1325 01:09:38,007 --> 01:09:40,468 Was she indeed being blackmailed? 1326 01:09:40,593 --> 01:09:41,969 Also, what was in the bottle 1327 01:09:42,095 --> 01:09:44,263 that was thrown at Mademoiselle Brewster? 1328 01:09:44,389 --> 01:09:48,101 And how did the spectacles 1329 01:09:48,226 --> 01:09:50,978 of Lionel Marshall come to be at the bottom of the ladder? 1330 01:09:51,104 --> 01:09:52,397 And, yes, also I wonder 1331 01:09:52,522 --> 01:09:54,607 what was in the book that he was reading. 1332 01:09:54,732 --> 01:09:58,152 It's good to see you back on form, Poirot. 1333 01:09:58,277 --> 01:10:00,113 JAPP: [Laughs] One helping 1334 01:10:00,238 --> 01:10:02,657 of spotted dick and you'll probably solve it. 1335 01:10:02,782 --> 01:10:04,325 [Laughs] 1336 01:10:07,620 --> 01:10:11,874 Lionel Marshall -- a young man staying on the island. 1337 01:10:11,999 --> 01:10:13,626 Let me have a look. 1338 01:10:16,546 --> 01:10:19,382 He borrowed a book yesterday morning. 1339 01:10:19,507 --> 01:10:20,883 Ah. 1340 01:10:21,008 --> 01:10:22,343 Oh, yes, 1341 01:10:22,468 --> 01:10:24,137 of course, I remember now. 1342 01:10:24,262 --> 01:10:27,014 I thought it was a rather strange choice, 1343 01:10:27,140 --> 01:10:29,934 but he said it was for a homework project. 1344 01:10:30,059 --> 01:10:32,854 And the name of the book, if you please, madame? 1345 01:10:32,979 --> 01:10:36,858 "Dangerous Chemicals and Poisons." 1346 01:10:44,240 --> 01:10:46,576 -Oh. -Excuse me. 1347 01:10:48,244 --> 01:10:50,163 Those two! What are they still doing here? 1348 01:10:50,288 --> 01:10:52,832 Well, perhaps they're taking out a book on bird watching. 1349 01:10:52,957 --> 01:10:55,001 It all begins to make sense. 1350 01:10:55,126 --> 01:10:58,171 JAPP: What, you mean Lionel Marshall? 1351 01:10:59,964 --> 01:11:01,799 Well, there was obviously was no love lost 1352 01:11:01,924 --> 01:11:03,342 between him and his stepmother. 1353 01:11:03,468 --> 01:11:05,511 You mean he was thinking of poisoning her? 1354 01:11:05,636 --> 01:11:07,513 And in the end, he used his bare hands. 1355 01:11:07,638 --> 01:11:09,307 But he is only 17. 1356 01:11:09,432 --> 01:11:11,768 Hastings, is that not Monsieur Lane? 1357 01:11:13,394 --> 01:11:15,605 HASTINGS: Well, it's been a while since he saw him. 1358 01:11:15,730 --> 01:11:17,273 He wasn't at the hotel last night. 1359 01:11:17,398 --> 01:11:18,608 That's a chemist shop. 1360 01:11:18,733 --> 01:11:20,568 And he had drugs of some sort in his room. 1361 01:11:20,693 --> 01:11:22,278 Allons! Monsieur Lane! 1362 01:11:25,239 --> 01:11:26,574 Mr. Poirot! 1363 01:11:26,699 --> 01:11:28,659 You have heard about the events on the island? 1364 01:11:28,785 --> 01:11:29,994 Yes. 1365 01:11:30,119 --> 01:11:32,038 Dreadful. 1366 01:11:32,163 --> 01:11:34,165 They were talking about it in the shop. 1367 01:11:35,958 --> 01:11:38,211 Perhaps you'll return now to the hotel? 1368 01:11:39,378 --> 01:11:40,671 Yes. 1369 01:11:40,797 --> 01:11:42,298 We'll come with you. 1370 01:11:48,638 --> 01:11:51,182 I was on the mainland all day. 1371 01:11:51,307 --> 01:11:53,643 I wasn't anywhere near her. 1372 01:11:54,894 --> 01:11:57,188 I couldn't have had anything to do with it. 1373 01:11:57,313 --> 01:11:59,607 Why didn't you return here last night, sir? 1374 01:12:00,983 --> 01:12:03,778 I was having dinner with a friend -- 1375 01:12:03,903 --> 01:12:05,780 the Bishop of Exmouth. 1376 01:12:05,905 --> 01:12:10,076 It was late, so he suggested I stay the night. 1377 01:12:11,577 --> 01:12:13,788 And for what purpose have you come here 1378 01:12:13,913 --> 01:12:15,748 to this island, Monsieur Lane? 1379 01:12:17,250 --> 01:12:19,335 I've told you. 1380 01:12:19,460 --> 01:12:21,337 I've been ill. 1381 01:12:21,462 --> 01:12:25,049 I needed a rest for my nerves. 1382 01:12:25,174 --> 01:12:27,760 And you're a vicar? 1383 01:12:28,886 --> 01:12:30,638 I was. 1384 01:12:32,515 --> 01:12:36,352 The church of Saint Mathew at Blackridge, in Kent. 1385 01:12:39,730 --> 01:12:40,857 I had to leave. 1386 01:12:40,982 --> 01:12:42,400 JAPP: Why was that? 1387 01:12:42,525 --> 01:12:45,069 There was a scandal. 1388 01:12:48,322 --> 01:12:50,616 My wife... 1389 01:12:50,741 --> 01:12:52,994 You see... 1390 01:12:54,996 --> 01:12:56,497 She left me. 1391 01:12:56,622 --> 01:13:00,501 She ran away with a member of my congregation. 1392 01:13:00,626 --> 01:13:03,129 She was a wicked woman. 1393 01:13:03,254 --> 01:13:07,091 She should have been punished. 1394 01:13:11,053 --> 01:13:12,471 I've got a question for you, 1395 01:13:12,597 --> 01:13:14,223 if you don't mind, Mr. Lane. 1396 01:13:14,348 --> 01:13:17,059 Are you, by any chance, taking some sort of drugs? 1397 01:13:19,770 --> 01:13:21,606 I have an opiate 1398 01:13:21,731 --> 01:13:24,400 prescribed by my doctor. 1399 01:13:24,525 --> 01:13:25,943 It's for my nerves. 1400 01:13:26,068 --> 01:13:29,322 But it's perfectly legal, Chief Inspector. 1401 01:13:30,948 --> 01:13:33,868 I've done nothing wrong. 1402 01:13:33,993 --> 01:13:35,494 An opiate? I wonder. 1403 01:13:35,620 --> 01:13:38,039 Did you not remark, Chief Inspector, 1404 01:13:38,164 --> 01:13:39,832 the village of which he spoke... 1405 01:13:39,957 --> 01:13:41,250 Blackridge. 1406 01:13:41,375 --> 01:13:44,587 Blackridge? Hey, wait a minute! 1407 01:13:44,712 --> 01:13:46,213 Alice Corrigan. 1408 01:13:47,298 --> 01:13:48,966 It was a murder unsolved, n'est ce-pas? 1409 01:13:49,091 --> 01:13:50,301 JAPP: About two years ago. 1410 01:13:50,426 --> 01:13:51,594 She was strangled, too. 1411 01:13:51,719 --> 01:13:53,012 HASTINGS: You think there's a link? 1412 01:13:53,137 --> 01:13:54,680 Well, it's a bit of a coincidence -- 1413 01:13:54,805 --> 01:13:57,475 the reverend comes from a place with an unsolved murder, 1414 01:13:57,600 --> 01:13:59,393 and now the same thing happens here. 1415 01:13:59,518 --> 01:14:02,146 Well, perhaps someone should ask a few more questions. 1416 01:14:02,271 --> 01:14:05,191 Yet another task for the inimitable Miss Lemon. 1417 01:14:06,484 --> 01:14:08,319 [Train whistle blows] 1418 01:14:13,157 --> 01:14:14,617 [Conductor's whistle blows] 1419 01:14:15,952 --> 01:14:17,203 Thank you. 1420 01:14:17,328 --> 01:14:19,580 Miss Lemon? 1421 01:14:19,705 --> 01:14:21,082 Chief Inspector. 1422 01:14:21,207 --> 01:14:22,500 Weston. Charles Weston. 1423 01:14:22,625 --> 01:14:23,918 Do come this way. 1424 01:14:24,043 --> 01:14:26,045 [Departing train chugging] 1425 01:14:36,639 --> 01:14:38,933 So, how is Mr. Poirot? 1426 01:14:39,058 --> 01:14:41,602 He was meant to be having a rest. 1427 01:14:41,727 --> 01:14:43,896 I'd very much like to meet him. 1428 01:14:44,021 --> 01:14:47,400 Of course, I've heard a lot about him. 1429 01:14:47,525 --> 01:14:49,694 There's the Church of Saint Mathew. 1430 01:14:55,533 --> 01:14:58,411 This is where the body was found. 1431 01:14:58,536 --> 01:14:59,662 Ugh. Strangled. 1432 01:14:59,787 --> 01:15:01,330 Yes. 1433 01:15:01,455 --> 01:15:04,750 She was found by a game's mistress, Jane Martindale. 1434 01:15:04,875 --> 01:15:06,585 She was cycling in the area. 1435 01:15:06,711 --> 01:15:09,547 Must have rather spoiled her holiday. 1436 01:15:09,672 --> 01:15:11,632 She reported it to us. 1437 01:15:11,757 --> 01:15:14,218 What can you tell me about the dead girl? 1438 01:15:14,343 --> 01:15:15,678 Alice Corrigan. 1439 01:15:15,803 --> 01:15:17,013 She was 27. 1440 01:15:17,138 --> 01:15:19,306 Engaged to be married. 1441 01:15:19,432 --> 01:15:20,808 She was a wealthy woman in own right. 1442 01:15:20,933 --> 01:15:22,476 We think that might have been the motive. 1443 01:15:22,601 --> 01:15:25,604 You thought she'd been killed by her fiancé. 1444 01:15:25,730 --> 01:15:26,856 Edward Deverill. 1445 01:15:26,981 --> 01:15:28,274 Oh, yes. 1446 01:15:28,399 --> 01:15:30,234 He inherited everything. 1447 01:15:30,359 --> 01:15:32,069 But the body was discovered at 10:15 1448 01:15:32,194 --> 01:15:34,238 in the middle of the morning church service, 1449 01:15:34,363 --> 01:15:36,365 and he was on the London train at the time. 1450 01:15:36,490 --> 01:15:38,492 Non-stop to Blackridge. 1451 01:15:38,617 --> 01:15:40,286 And we had a dozen witnesses 1452 01:15:40,411 --> 01:15:42,455 who saw him get on and get off. 1453 01:15:42,580 --> 01:15:44,165 It couldn't have been him. 1454 01:15:44,290 --> 01:15:46,459 So, it was never solved. 1455 01:15:46,584 --> 01:15:48,252 WESTON: And never will be. 1456 01:15:48,377 --> 01:15:50,546 Unless Mr. Poirot has some new light 1457 01:15:50,671 --> 01:15:52,173 to shed on the matter. 1458 01:15:52,298 --> 01:15:55,301 I think you can expect plenty of new light, 1459 01:15:55,426 --> 01:15:57,261 now Mr. Poirot is involved. 1460 01:16:06,645 --> 01:16:08,314 Chief Inspector? 1461 01:16:08,439 --> 01:16:09,732 Yes, sir? 1462 01:16:09,857 --> 01:16:12,818 I'm Major Barry and I was wondering... 1463 01:16:12,943 --> 01:16:14,528 if I might have a word 1464 01:16:14,653 --> 01:16:16,447 with you. 1465 01:16:16,572 --> 01:16:18,449 About the murder? 1466 01:16:18,574 --> 01:16:21,118 Well, I was wondering how long you expect 1467 01:16:21,243 --> 01:16:23,704 this investigation of yours to continue? 1468 01:16:23,829 --> 01:16:26,082 Well, that's hard to say, sir. 1469 01:16:26,207 --> 01:16:27,458 I see. 1470 01:16:27,583 --> 01:16:28,959 Because I... 1471 01:16:30,753 --> 01:16:32,338 Never mind. 1472 01:16:32,463 --> 01:16:34,131 What was that? 1473 01:16:34,256 --> 01:16:35,591 I have no idea. 1474 01:16:35,716 --> 01:16:37,551 Are you ready, Captain Hastings? 1475 01:16:37,676 --> 01:16:40,137 Yes. Do you think this plan of Poirot's is going to work? 1476 01:16:40,262 --> 01:16:41,555 I hope so. 1477 01:16:41,680 --> 01:16:43,766 He's telling them now. 1478 01:16:43,891 --> 01:16:45,976 So, when are you going allow us off the island, 1479 01:16:46,102 --> 01:16:47,436 and let us go home, Mr. Poirot? 1480 01:16:47,561 --> 01:16:49,939 I have already asked Chief Inspector Japp 1481 01:16:50,064 --> 01:16:51,899 to open up this island once again. 1482 01:16:52,024 --> 01:16:53,275 Oh! 1483 01:16:53,400 --> 01:16:54,527 Really? 1484 01:16:54,652 --> 01:16:56,112 POIROT: Oh, yes, Monsieur Blatt. 1485 01:16:56,237 --> 01:16:58,114 The new guests, they are now permitted to arrive. 1486 01:16:58,239 --> 01:16:59,615 Good. 1487 01:16:59,740 --> 01:17:01,492 Well, I'm going, if you don't mind. 1488 01:17:01,617 --> 01:17:03,410 I've had enough of hanging around. 1489 01:17:04,370 --> 01:17:06,247 Have you worked it out yet? 1490 01:17:08,332 --> 01:17:11,919 This is a case most complicated, Mademoiselle Brewster. 1491 01:17:12,044 --> 01:17:14,046 DARNLEY: But, 1492 01:17:14,171 --> 01:17:16,674 you must have some idea? 1493 01:17:16,799 --> 01:17:19,385 Et bien, mademoiselle, I am a man very simple. 1494 01:17:19,510 --> 01:17:22,096 I always incline to the belief that the person 1495 01:17:22,221 --> 01:17:25,224 who is most obvious is the one who committed the crime. 1496 01:17:26,851 --> 01:17:32,523 And in this case, there is indicated very clearly... 1497 01:17:32,648 --> 01:17:34,316 one person. 1498 01:17:34,441 --> 01:17:36,527 Who? 1499 01:17:36,652 --> 01:17:40,156 But there is what you might call the snag, huh? 1500 01:17:40,281 --> 01:17:42,324 Because it seems impossible 1501 01:17:42,449 --> 01:17:45,995 for this person to have committed the crime. 1502 01:18:12,271 --> 01:18:13,564 JAPP: So, Poirot was right. 1503 01:18:13,689 --> 01:18:14,857 HASTINGS: As usual. 1504 01:18:14,982 --> 01:18:16,275 Come bird watching, have we? 1505 01:18:16,400 --> 01:18:17,526 Don't think we'll find many birds 1506 01:18:17,651 --> 01:18:18,777 nesting in there, will you? 1507 01:18:18,903 --> 01:18:20,237 What do you want? 1508 01:18:20,362 --> 01:18:21,822 We haven't done anything wrong, you know? 1509 01:18:21,947 --> 01:18:23,449 Oh, no? 1510 01:18:23,574 --> 01:18:25,201 I suppose that depends on what's inside of that box 1511 01:18:25,326 --> 01:18:26,911 you've just taken. 1512 01:18:27,036 --> 01:18:29,038 And I think we all know what that is, don't we? 1513 01:18:29,163 --> 01:18:31,248 All right. Get back! 1514 01:18:31,373 --> 01:18:32,750 JAPP: Don't be daft! 1515 01:18:32,875 --> 01:18:34,210 You're not going to use that. 1516 01:18:34,335 --> 01:18:35,878 I've got men all over this island. 1517 01:18:36,003 --> 01:18:37,504 You're lying! 1518 01:18:37,630 --> 01:18:38,881 Shoot them -- shoot them both, 1519 01:18:39,006 --> 01:18:40,341 and let's get out of here! 1520 01:18:40,466 --> 01:18:41,759 I am a Chief Inspector from Scotland Yard! 1521 01:18:41,884 --> 01:18:43,052 Put that gun down! 1522 01:18:43,177 --> 01:18:45,262 Do it! 1523 01:18:45,387 --> 01:18:46,972 Wait! 1524 01:18:47,097 --> 01:18:48,849 Ah! 1525 01:18:48,974 --> 01:18:50,184 Are you all right? 1526 01:18:50,309 --> 01:18:51,769 JACK: Damn youl! 1527 01:18:51,894 --> 01:18:54,104 Don't let him get away! 1528 01:18:54,230 --> 01:18:55,731 Come on you, on your feet! 1529 01:18:57,107 --> 01:18:58,234 JAPP: Stop him! 1530 01:18:58,359 --> 01:18:59,777 I'm with the Home Office. 1531 01:18:59,902 --> 01:19:01,487 Seconded to Scotland Yard, 1532 01:19:01,612 --> 01:19:02,738 for drug inquiries. 1533 01:19:02,863 --> 01:19:04,031 What, you mean, you're one of us? 1534 01:19:04,156 --> 01:19:05,699 Why didn't someone tell me? 1535 01:19:05,824 --> 01:19:08,619 Sorry about that -- had to keep it under wraps. 1536 01:19:09,662 --> 01:19:12,331 Hold on to him there! 1537 01:19:12,456 --> 01:19:15,542 I am sorry I tried to warn you off the way I did, Mr. Poirot. 1538 01:19:15,668 --> 01:19:17,836 I've been watching this place for months, 1539 01:19:17,962 --> 01:19:20,339 and I was afraid you were going to blow the whole operation. 1540 01:19:20,464 --> 01:19:21,799 It is of no matter, Major Barry. 1541 01:19:21,924 --> 01:19:24,551 Anyway, I've got them, that's all that matters. 1542 01:19:24,677 --> 01:19:26,053 Your two "bird watchers." [Laughs] 1543 01:19:26,178 --> 01:19:28,806 Oh, they had a good thing going for them down here. 1544 01:19:28,931 --> 01:19:31,183 The stuff coming in from the continent. 1545 01:19:31,308 --> 01:19:33,727 But how did it get here? 1546 01:19:33,852 --> 01:19:35,062 Oh, that, Hastings, is most simple. 1547 01:19:35,187 --> 01:19:36,522 BLATT: What do you think you're doing?! 1548 01:19:36,647 --> 01:19:38,691 You can't treat me like this! 1549 01:19:38,816 --> 01:19:40,192 This is an outrage! 1550 01:19:40,317 --> 01:19:43,696 POIROT: Oh, the game, it is over, Monsieur Blatt. 1551 01:19:43,821 --> 01:19:46,532 And there, Hastings, is the answer to your question. 1552 01:19:46,657 --> 01:19:49,201 It is Monsieur Blatt who speaks of Deauville and of Nice, 1553 01:19:49,326 --> 01:19:50,744 but chooses to sail here. 1554 01:19:50,869 --> 01:19:52,246 And, of course, 1555 01:19:52,371 --> 01:19:54,581 he wears the sailing shoes made of canvas. 1556 01:19:55,791 --> 01:19:57,293 The footprints in the cave! 1557 01:19:57,418 --> 01:19:59,795 POIROT: Oui, c'est ca. 1558 01:19:59,920 --> 01:20:02,089 The heroin, it is carried from France with the red sail 1559 01:20:02,214 --> 01:20:04,091 which signals to the mainland that it arrives. 1560 01:20:04,216 --> 01:20:06,635 And the white sail is the "all clear." 1561 01:20:06,760 --> 01:20:08,095 Oui. 1562 01:20:08,220 --> 01:20:10,139 BARRY: You have got it in one, Mr. Poirot. 1563 01:20:10,264 --> 01:20:13,267 Oh, we've known about this gang for some time. 1564 01:20:13,392 --> 01:20:16,270 We just couldn't pinpoint the place of entry. 1565 01:20:16,395 --> 01:20:17,730 Take him away! 1566 01:20:17,855 --> 01:20:21,358 Go on. 1567 01:20:25,070 --> 01:20:26,780 JAPP: Wait a minute, Poirot. 1568 01:20:26,905 --> 01:20:29,616 Are you seriously suggesting that all this had nothing to do 1569 01:20:29,742 --> 01:20:31,285 with the death of Arlena Stuart? 1570 01:20:31,410 --> 01:20:32,619 POIROT: So it would now appear. 1571 01:20:32,745 --> 01:20:35,080 But you said she went into the cave, you smelled her perfume. 1572 01:20:35,205 --> 01:20:37,374 That is indeed what I thought, Chief Inspector. 1573 01:20:37,499 --> 01:20:38,959 But then the question becomes, 1574 01:20:39,084 --> 01:20:41,003 why did Arlena Stuart enter the cave? 1575 01:20:41,128 --> 01:20:43,339 Well, perhaps she was hiding from someone. 1576 01:20:47,176 --> 01:20:50,262 Hastings, once again, you arrive at an explanation 1577 01:20:50,387 --> 01:20:52,056 which makes everything clear! 1578 01:20:52,181 --> 01:20:53,515 Not to me, it doesn't. 1579 01:20:53,640 --> 01:20:55,684 You mean, she was afraid of someone? 1580 01:20:55,809 --> 01:20:59,605 I mean, Hastings, that there is evil on this island, 1581 01:20:59,730 --> 01:21:02,232 and the murder that took place here 1582 01:21:02,358 --> 01:21:05,778 was the work of a mind that was brilliant. 1583 01:21:05,903 --> 01:21:09,656 But there was one thing that the killer did not expect -- 1584 01:21:09,782 --> 01:21:12,409 the mind of Hercule Poirot. 1585 01:21:12,534 --> 01:21:17,748 Et bien, now is the time for these two minds to meet 1586 01:21:17,873 --> 01:21:21,835 and the truth at last must come to light. 1587 01:21:44,066 --> 01:21:46,318 POIROT: I congratulate you, Miss Lemon. 1588 01:21:46,443 --> 01:21:48,404 You have achieved a great success. 1589 01:21:48,529 --> 01:21:51,448 JAPP: So, you think that the deaths of Arlena Stuart, 1590 01:21:51,573 --> 01:21:54,243 and this Alice Corrigan are definitely linked? 1591 01:21:54,368 --> 01:21:56,787 Of that I am sure, Chief Inspector. 1592 01:21:56,912 --> 01:21:59,498 Both women were young, both strangled, 1593 01:21:59,623 --> 01:22:01,667 one with a fiancé, the other a husband 1594 01:22:01,792 --> 01:22:04,294 who could not have possibly committed the crime. 1595 01:22:04,420 --> 01:22:06,630 Edward Deverill because he was on a train, 1596 01:22:06,755 --> 01:22:08,590 Kenneth Marshall because he was typing letters in his room. 1597 01:22:08,715 --> 01:22:10,092 Oui, c'est ca. 1598 01:22:13,095 --> 01:22:14,388 Everyone's gathering 1599 01:22:14,513 --> 01:22:16,473 in the dining room, Poirot. 1600 01:22:16,598 --> 01:22:18,976 Bon. 1601 01:22:20,310 --> 01:22:22,229 The time, it has come. 1602 01:22:22,354 --> 01:22:24,857 [Places glass on table] 1603 01:22:24,982 --> 01:22:26,483 So... 1604 01:22:28,318 --> 01:22:29,903 Let us go. 1605 01:22:32,531 --> 01:22:34,992 Mesdames and Messieurs, 1606 01:22:35,117 --> 01:22:39,371 we have all come here to this hotel for the reasons 1607 01:22:39,496 --> 01:22:43,083 of health, exercise, for the holiday... 1608 01:22:43,208 --> 01:22:44,626 and for murder. 1609 01:22:44,751 --> 01:22:47,796 I, myself, was here on account of an illness, 1610 01:22:47,921 --> 01:22:51,341 but it was not my body that was put to exercise, no, 1611 01:22:51,467 --> 01:22:54,052 it was the little grey cells. 1612 01:22:55,512 --> 01:22:59,808 How was this crime, so seemingly impossible, 1613 01:22:59,933 --> 01:23:01,810 in fact, committed? 1614 01:23:01,935 --> 01:23:05,314 And who among us is responsible 1615 01:23:05,439 --> 01:23:08,859 for the death of Arlena Stuart? 1616 01:23:08,984 --> 01:23:10,402 Do you know? 1617 01:23:10,527 --> 01:23:12,571 Oui! Bien sar, mademoiselle. 1618 01:23:12,696 --> 01:23:15,282 Hercule Poirot, he knows all. 1619 01:23:15,407 --> 01:23:18,869 La pauvre Arlena. 1620 01:23:18,994 --> 01:23:20,537 To Monsieur Lane, 1621 01:23:20,662 --> 01:23:23,540 as he watched her swimming on the beach, 1622 01:23:23,665 --> 01:23:25,834 she was the focus of evil, no? 1623 01:23:25,959 --> 01:23:29,213 Of evil under the sun. 1624 01:23:29,963 --> 01:23:31,715 LANE: You don't have to be of the church 1625 01:23:31,840 --> 01:23:35,135 to recognize evil, Mr. Poirot. 1626 01:23:36,929 --> 01:23:38,889 I see it there. 1627 01:23:40,307 --> 01:23:42,559 I recognize it. 1628 01:23:43,936 --> 01:23:45,687 It's real. 1629 01:23:45,812 --> 01:23:47,272 But... 1630 01:23:47,397 --> 01:23:49,608 to my mind, 1631 01:23:49,733 --> 01:23:52,069 the evil was connected with Arlena Stuart 1632 01:23:52,194 --> 01:23:53,904 in a different way. 1633 01:23:54,029 --> 01:23:57,741 I saw her first, last, and all of the time, 1634 01:23:57,866 --> 01:24:01,745 as a victim, eternal and predestined. 1635 01:24:01,870 --> 01:24:03,330 You mean, she was being blackmailed. 1636 01:24:03,455 --> 01:24:05,415 POIROT: Of that I am not so sure, Chief Inspector. 1637 01:24:05,541 --> 01:24:07,543 CHRISTINE: But I heard her on the telephone. 1638 01:24:07,668 --> 01:24:09,127 No, no, no, madame. 1639 01:24:09,253 --> 01:24:10,963 You heard only only one side of the conversation. 1640 01:24:11,088 --> 01:24:13,590 Hastings, do you not recall the telegram that we discovered 1641 01:24:13,715 --> 01:24:15,092 in the bedroom of Arlena Stuart? 1642 01:24:15,217 --> 01:24:18,178 Yes, it was from someone called Nathan. 1643 01:24:18,303 --> 01:24:19,513 I say! 1644 01:24:19,638 --> 01:24:22,140 It's a telegram to Arlena from New York. 1645 01:24:22,266 --> 01:24:23,392 Dated three days ago. 1646 01:24:23,517 --> 01:24:25,227 Go on. 1647 01:24:25,352 --> 01:24:29,523 "Send the money now or you will lose a great deal. Nathan." 1648 01:24:31,233 --> 01:24:33,360 To the Chief Inspector Japp, this man, Nathan, 1649 01:24:33,485 --> 01:24:34,903 seemed to be threatening her. 1650 01:24:35,028 --> 01:24:37,030 But to me, he wrote simply a statement of fact. 1651 01:24:37,155 --> 01:24:38,282 What do you mean? 1652 01:24:38,407 --> 01:24:40,325 He was an American, Chief Inspector, 1653 01:24:40,450 --> 01:24:41,827 speaking of a great deal, 1654 01:24:41,952 --> 01:24:43,704 a great business deal. 1655 01:24:43,829 --> 01:24:45,872 Now, it is my belief that he wanted 1656 01:24:45,998 --> 01:24:47,416 the money of Arlena Stuart 1657 01:24:47,541 --> 01:24:49,376 simply to invest. 1658 01:24:49,501 --> 01:24:51,336 You mean he wasn't blackmailing her? 1659 01:24:51,461 --> 01:24:52,713 POIROT: We saw them once, Hastings. 1660 01:24:52,838 --> 01:24:54,381 They were together dancing. 1661 01:24:54,506 --> 01:24:56,592 Yet, you will not dance with a man 1662 01:24:56,717 --> 01:24:58,844 who threatens to destroy your life. 1663 01:24:58,969 --> 01:25:00,554 Nathan Lloyd? 1664 01:25:00,679 --> 01:25:02,139 Hmm, Monsieur Marshall? 1665 01:25:02,264 --> 01:25:03,432 KENNETH: You're right. 1666 01:25:03,557 --> 01:25:04,683 He's a New York stockbroker, 1667 01:25:04,808 --> 01:25:06,351 although not a very reputable one. 1668 01:25:06,476 --> 01:25:07,936 Oui, c'est ca. 1669 01:25:08,061 --> 01:25:11,106 So, this was simply a case of man who was young, 1670 01:25:11,231 --> 01:25:12,441 who was, how do you say, 1671 01:25:12,566 --> 01:25:14,234 opportunistic, who saw Arlena Stuart 1672 01:25:14,359 --> 01:25:17,904 exactly for what she was -- 1673 01:25:18,030 --> 01:25:19,865 a target, 1674 01:25:19,990 --> 01:25:23,702 and a very easy one. 1675 01:25:23,827 --> 01:25:26,204 Well, she had inherited all that money from Sir Roger Erskine. 1676 01:25:26,330 --> 01:25:28,790 And now it's all gone, every penny of it. 1677 01:25:28,915 --> 01:25:30,375 That's what her bank manager told me. 1678 01:25:30,500 --> 01:25:32,794 So, are you saying, she sent it all to this chap in New York? 1679 01:25:32,919 --> 01:25:34,296 No, I say that 1680 01:25:34,421 --> 01:25:36,757 this was the weakness in her that was fatal. 1681 01:25:36,882 --> 01:25:38,925 That she was attracted always to men 1682 01:25:39,051 --> 01:25:41,011 who took of her only the advantage. 1683 01:25:41,136 --> 01:25:42,346 We were happy together! 1684 01:25:42,471 --> 01:25:44,139 [Laughs] 1685 01:25:44,264 --> 01:25:47,851 Monsieur Marshall, you are a man most gallant, n‘est-ce pas? 1686 01:25:47,976 --> 01:25:51,480 But for you, life with her must have been a torture. 1687 01:25:51,605 --> 01:25:53,982 Also, I believe, for your son. 1688 01:25:54,107 --> 01:25:59,154 I didn't like her, but I never made any secret of it. 1689 01:25:59,279 --> 01:26:01,448 No, it was also your spectacles that were discovered 1690 01:26:01,573 --> 01:26:02,824 beside the ladder at Pixy Cove. 1691 01:26:02,949 --> 01:26:04,701 At the time of her death, you were alone. 1692 01:26:04,826 --> 01:26:07,913 I was swimming with Mrs. Redfern! 1693 01:26:08,038 --> 01:26:10,248 At a quarter to 12:00, yes. 1694 01:26:10,374 --> 01:26:12,793 We have only your word for it that that was indeed the time. 1695 01:26:12,918 --> 01:26:14,753 Madame Redfern could not see the watch. 1696 01:26:14,878 --> 01:26:16,546 Suppose it was only 11:30, hmm? 1697 01:26:16,672 --> 01:26:18,256 That would have given you sufficient time, 1698 01:26:18,382 --> 01:26:20,092 after she had departed for her tennis, to run 1699 01:26:20,217 --> 01:26:22,177 to the ladder, climb down -- -No! 1700 01:26:22,302 --> 01:26:24,721 Leave him alone, damn you! He's only a boy! 1701 01:26:24,846 --> 01:26:27,224 And you have no alibi for the time that your wife was killed! 1702 01:26:27,349 --> 01:26:29,434 I told you, I was typing. 1703 01:26:29,559 --> 01:26:32,104 You were heard to type, yes, but you were never seen! 1704 01:26:43,407 --> 01:26:45,617 From the very start, it was my belief 1705 01:26:45,742 --> 01:26:46,952 that one person alone 1706 01:26:47,077 --> 01:26:49,246 must be responsible for this crime. 1707 01:26:49,371 --> 01:26:52,624 And each person here in this room 1708 01:26:52,749 --> 01:26:55,252 wished the death of Arlena Stuart. 1709 01:26:55,377 --> 01:26:56,670 I didn't! 1710 01:26:56,795 --> 01:26:58,422 Yes, you did -- she was the person 1711 01:26:58,547 --> 01:27:00,549 who stood between you and Monsieur Marshall. 1712 01:27:00,674 --> 01:27:02,926 The son also, who studies poisons, 1713 01:27:03,051 --> 01:27:05,220 wished to see his father set free. 1714 01:27:05,345 --> 01:27:06,680 I never went near her! 1715 01:27:06,805 --> 01:27:08,140 Mademoiselle Brewster 1716 01:27:08,265 --> 01:27:09,933 lost a great deal of money because of her, and you, 1717 01:27:10,058 --> 01:27:11,810 Madame Redfern, believed you were in danger 1718 01:27:11,935 --> 01:27:13,311 of losing your husband. 1719 01:27:13,437 --> 01:27:16,690 Yes, but I didn't. I mean, I couldn't! 1720 01:27:16,815 --> 01:27:18,525 [Gasps] 1721 01:27:18,650 --> 01:27:19,860 I had no reason to kill her. 1722 01:27:19,985 --> 01:27:23,029 Oh. Monsieur Lane... 1723 01:27:23,155 --> 01:27:27,367 To you, she was a woman of evil, just as your wife. 1724 01:27:27,492 --> 01:27:29,745 And you also wished to see her punished. 1725 01:27:29,870 --> 01:27:31,455 No! 1726 01:27:31,580 --> 01:27:33,206 So, who was it then, Poirot? 1727 01:27:39,463 --> 01:27:43,091 It was the person who she went to meet that day 1728 01:27:43,216 --> 01:27:45,177 on the beach at Pixy Cove. 1729 01:27:45,302 --> 01:27:48,221 I thought I'd take a cruise round to Pixy Cove. 1730 01:27:48,346 --> 01:27:50,640 But please, don't tell anyone that. 1731 01:27:50,766 --> 01:27:52,434 Madame? 1732 01:27:52,559 --> 01:27:54,603 ARLENA: Well, everyone here just has to follow me around. 1733 01:27:54,728 --> 01:27:57,397 And for once, I want to be alone. 1734 01:28:00,859 --> 01:28:03,195 Both Hastings and I saw quite clearly... 1735 01:28:03,320 --> 01:28:05,572 She was on her way to an assignation. 1736 01:28:05,697 --> 01:28:07,532 Oui. 1737 01:28:07,657 --> 01:28:10,035 And an assignation with you... 1738 01:28:11,787 --> 01:28:13,830 Monsieur Redfern. 1739 01:28:13,955 --> 01:28:15,290 No! 1740 01:28:15,415 --> 01:28:16,583 POIROT: Oh, yes. 1741 01:28:16,708 --> 01:28:18,376 I knew you for what you were 1742 01:28:18,502 --> 01:28:20,921 from the moment I first saw you -- 1743 01:28:21,046 --> 01:28:23,256 a wastrel, cheating and defrauding women of wealth. 1744 01:28:23,381 --> 01:28:24,883 Like Nathan Lloyd and all the other young men 1745 01:28:25,008 --> 01:28:26,384 who were drawn to her -- 1746 01:28:26,510 --> 01:28:27,677 she was your prey! 1747 01:28:27,803 --> 01:28:29,471 To hell with you! You've got it all wrong! 1748 01:28:29,596 --> 01:28:31,556 It can't be Redfern -- he was the one who discovered her. 1749 01:28:31,681 --> 01:28:33,642 Seemingly so, yes, Chief Inspector. 1750 01:28:33,767 --> 01:28:36,144 But what if the the body that was discovered 1751 01:28:36,269 --> 01:28:38,605 by Monsieur Redfern on the beach, that day, 1752 01:28:38,730 --> 01:28:40,565 was not, in fact, Arlena Stuart? 1753 01:28:40,690 --> 01:28:42,943 EMILY: Oh, but it was, Mr. Poirot. 1754 01:28:43,068 --> 01:28:44,820 I saw her myself. 1755 01:28:44,945 --> 01:28:49,449 No, Mademoiselle Brewster, you saw what you were meant to see. 1756 01:28:49,574 --> 01:28:51,368 And I will tell 1757 01:28:51,493 --> 01:28:54,871 to you all how it was -- a crime of the most ingenious. 1758 01:28:54,996 --> 01:28:57,499 At 9:30, Christine Redfern makes the arrangement 1759 01:28:57,624 --> 01:28:59,626 to go swimming with Lionel Marshall. 1760 01:28:59,751 --> 01:29:01,711 -Where have you been? -I went to the mainland. 1761 01:29:01,837 --> 01:29:04,172 POIROT: She sees the book. 1762 01:29:04,297 --> 01:29:05,715 So I see. 1763 01:29:05,841 --> 01:29:08,051 She knows of his dislike of his stepmother, 1764 01:29:08,176 --> 01:29:10,929 and it is not hard to see what IS going on in his mind. 1765 01:29:11,054 --> 01:29:13,598 Why don't you come with me? You could have a swim. 1766 01:29:13,723 --> 01:29:15,475 POIROT: And that was a bonus that was unexpected. 1767 01:29:15,600 --> 01:29:17,561 All right. 1768 01:29:17,686 --> 01:29:19,980 I'll meet you here in an hour from now. 1769 01:29:20,105 --> 01:29:22,148 10:30. 1770 01:29:22,274 --> 01:29:24,568 POIROT: So, now the plan that was pre-prepared 1771 01:29:24,693 --> 01:29:26,027 is now set into motion, 1772 01:29:26,152 --> 01:29:28,405 and the timing, it must be precise. 1773 01:29:33,618 --> 01:29:38,957 First, Madame Redfern returns to her room 1774 01:29:39,082 --> 01:29:42,460 and applies to her skin, that is pale, 1775 01:29:42,586 --> 01:29:44,796 some makeup which is dark. 1776 01:29:44,921 --> 01:29:48,174 She will now appear to have the suntan. 1777 01:29:52,137 --> 01:29:54,556 First, she must dispose of the evidences, 1778 01:29:54,681 --> 01:29:57,183 which will be lost in the undergrowth 1779 01:29:57,309 --> 01:29:58,685 outside of the hotel. 1780 01:29:58,810 --> 01:30:01,187 But it was a mistake to throw the bottle 1781 01:30:01,313 --> 01:30:02,689 out of the window, 1782 01:30:02,814 --> 01:30:05,692 because there happens to be walking 1783 01:30:05,817 --> 01:30:07,444 close to the hotel at that time 1784 01:30:07,569 --> 01:30:11,948 Mademoiselle Brewster, who sees the bottle fall. 1785 01:30:13,408 --> 01:30:16,578 It was a remnant of this bottle that I found, 1786 01:30:16,703 --> 01:30:18,914 containing some liquid that was brown. 1787 01:30:19,039 --> 01:30:20,248 You see? 1788 01:30:20,373 --> 01:30:22,834 But now Christine Redfern 1789 01:30:22,959 --> 01:30:27,213 can keep her appointment with Lionel Marshall. 1790 01:30:27,339 --> 01:30:29,007 She leaves the hotel 1791 01:30:29,132 --> 01:30:31,551 wearing the beach clothes that are very loose-fitting 1792 01:30:31,676 --> 01:30:34,387 and which completely cover the make-up she has put on. 1793 01:30:34,512 --> 01:30:36,264 -Morning. -Good morning. 1794 01:30:36,389 --> 01:30:38,725 -Have you seen...? -I'm sorry? 1795 01:30:38,850 --> 01:30:40,435 It doesn't matter. 1796 01:30:40,560 --> 01:30:43,521 POIROT: At the same time, Monsieur Patrick Redfern 1797 01:30:43,647 --> 01:30:46,274 suggests to me that he does not know the whereabouts 1798 01:30:46,399 --> 01:30:47,817 of Arlena Stuart. 1799 01:30:47,943 --> 01:30:51,780 And so to Gull Cove. 1800 01:30:51,905 --> 01:30:54,574 While Lionel Marshall swims in the sea, 1801 01:30:54,699 --> 01:30:56,910 it is simple for Madame Redfern 1802 01:30:57,035 --> 01:31:00,080 to steal his spectacles, 1803 01:31:00,205 --> 01:31:03,416 and to alter the time on his watch. 1804 01:31:17,389 --> 01:31:19,766 -How is it? -It's warm. 1805 01:31:19,891 --> 01:31:21,893 Do you have the time? 1806 01:31:25,480 --> 01:31:27,399 It's a quarter to. 1807 01:31:27,524 --> 01:31:32,070 But is was not quarter to 12:00. No. 1808 01:31:32,195 --> 01:31:35,115 It was no more than half past 11:00. 1809 01:31:36,992 --> 01:31:38,368 You told me so, no? 1810 01:31:38,493 --> 01:31:40,787 You thought you would be late for a program 1811 01:31:40,912 --> 01:31:43,039 that you wished to hear on the wireless. 1812 01:31:43,164 --> 01:31:44,541 That's right. 1813 01:31:44,666 --> 01:31:47,502 But, in fact, it was only a little after 12:00 1814 01:31:47,627 --> 01:31:49,004 when I got back. 1815 01:31:49,129 --> 01:31:53,800 So now Madame Redfern, she has much to do, 1816 01:31:53,925 --> 01:31:58,054 and has gained herself additional time 1817 01:31:58,179 --> 01:32:00,849 with which to do it. 1818 01:32:00,974 --> 01:32:02,642 First, 1819 01:32:02,767 --> 01:32:06,062 she returns the watch to the time that is correct. 1820 01:32:06,187 --> 01:32:08,064 This is unlikely to be noticed 1821 01:32:08,189 --> 01:32:10,692 by Lionel Marshall, which is indeed the case. 1822 01:32:10,817 --> 01:32:15,655 Then, she runs across the island to Pixy Cove, 1823 01:32:15,780 --> 01:32:18,533 which, of course, 1824 01:32:18,658 --> 01:32:21,786 requires great speed and stamina. 1825 01:32:21,911 --> 01:32:23,246 Hastings, you will recall 1826 01:32:23,371 --> 01:32:25,623 that she told to us of her former occupation. 1827 01:32:25,749 --> 01:32:28,084 -Oh, she said she was a teacher. -Oui. 1828 01:32:28,209 --> 01:32:31,296 But what if she was a teacher of the physical education? 1829 01:32:31,421 --> 01:32:36,926 Someone for whom such exercise and exertion would be easy? 1830 01:32:38,303 --> 01:32:40,430 She arrives at the ladder above Pixy Cove. 1831 01:32:40,555 --> 01:32:41,890 Patrick? 1832 01:32:42,015 --> 01:32:44,809 Are you there?! 1833 01:32:44,934 --> 01:32:47,062 And is careful to ensure that Arlena Stuart sees her. 1834 01:32:47,187 --> 01:32:50,815 However, Arlena had made 1835 01:32:50,940 --> 01:32:54,069 a secret rendezvous with Patrick Redfern, 1836 01:32:54,194 --> 01:32:57,739 and his wife is the last person she wishes to see. 1837 01:32:58,490 --> 01:32:59,991 But Arlena Stuart 1838 01:33:00,116 --> 01:33:03,119 and Patrick Redfern, they have made a plan. 1839 01:33:03,244 --> 01:33:06,206 If Madame Redfern should happen to appear, 1840 01:33:06,331 --> 01:33:08,291 she would hide in the cave. 1841 01:33:08,416 --> 01:33:11,544 The mouth of this cave, it is very narrow. 1842 01:33:11,669 --> 01:33:15,590 It has no view of the entrance to the cove, 1843 01:33:15,715 --> 01:33:17,008 or that part of the beach 1844 01:33:17,133 --> 01:33:18,885 where Madame Redfern Is changing, 1845 01:33:19,010 --> 01:33:20,720 hidden by the rocks. 1846 01:33:24,557 --> 01:33:28,311 And so everything is prepared for the next stage of the plan. 1847 01:33:28,436 --> 01:33:32,482 The timing, it has to be perfect. 1848 01:33:32,607 --> 01:33:36,528 Patrick Redfern has already begun his tour of the island 1849 01:33:36,653 --> 01:33:38,321 with Mademoiselle Brewster. 1850 01:33:38,446 --> 01:33:39,656 Look, there's someone on Pixy Cove. 1851 01:33:39,781 --> 01:33:43,243 EMILY: Looks like Mrs. Marshall. 1852 01:33:43,368 --> 01:33:47,497 POIROT: And so to the discovery of the body. 1853 01:33:47,622 --> 01:33:50,959 With a hair that is false, the Chinese hat, 1854 01:33:51,084 --> 01:33:53,128 and the make-up that is brown, 1855 01:33:53,253 --> 01:33:55,922 she will resemble very much Arlena Stuart. 1856 01:33:56,047 --> 01:33:57,924 She's dead! She's been strangled! 1857 01:33:58,049 --> 01:33:59,467 She's dead! 1858 01:33:59,592 --> 01:34:01,219 Are you sure? 1859 01:34:01,344 --> 01:34:02,679 Well... 1860 01:34:02,804 --> 01:34:03,930 There's no pulse. 1861 01:34:04,055 --> 01:34:05,473 She's not breathing. 1862 01:34:05,598 --> 01:34:07,308 We have to get the police. 1863 01:34:07,433 --> 01:34:09,227 You mustn't touch anything. 1864 01:34:09,352 --> 01:34:10,728 Oh, no, no, no. 1865 01:34:10,854 --> 01:34:12,480 But one of us has to stay here with the body. 1866 01:34:12,605 --> 01:34:16,276 He chose you, Mademoiselle Brewster, 1867 01:34:16,401 --> 01:34:18,194 to go with him in the boat because he knew that, 1868 01:34:18,319 --> 01:34:20,530 like the rest of us, you would not wish to climb the ladder. 1869 01:34:20,655 --> 01:34:21,906 It was essential 1870 01:34:22,031 --> 01:34:24,159 that you should return in the boat. 1871 01:34:24,284 --> 01:34:26,327 But I could have sworn it was her. 1872 01:34:26,452 --> 01:34:28,997 I really thought it was Arlenal 1873 01:34:29,122 --> 01:34:31,249 Yes. But even so, it was you who told to me later 1874 01:34:31,374 --> 01:34:33,668 that you detected a certain paleness beneath the tan. 1875 01:34:33,793 --> 01:34:36,337 It was because the tan was fake! 1876 01:34:36,462 --> 01:34:37,881 Oui. 1877 01:34:38,631 --> 01:34:42,343 And you departed with great haste to find help, huh, 1878 01:34:42,468 --> 01:34:43,887 leaving as you thought 1879 01:34:44,012 --> 01:34:46,431 Patrick Redfern alone with the body. 1880 01:34:46,556 --> 01:34:48,474 She's gone. 1881 01:34:48,600 --> 01:34:51,728 POIROT: As soon as you were out of sight, 1882 01:34:51,853 --> 01:34:54,606 Monsieur and Madame Redfern were able to put into action 1883 01:34:54,731 --> 01:34:56,983 the next part of their plan. 1884 01:35:01,446 --> 01:35:04,741 Christine Redfern now returns to the ladder. 1885 01:35:04,866 --> 01:35:06,951 She drops there the spectacles 1886 01:35:07,076 --> 01:35:09,621 that she has stolen from Lionel Marshall. 1887 01:35:09,746 --> 01:35:12,624 She knows that he has been contemplating murder, 1888 01:35:12,749 --> 01:35:15,668 and that he will be implicated. 1889 01:35:16,794 --> 01:35:18,338 Et bien, 1890 01:35:18,463 --> 01:35:21,466 to the rest of the world, Arlena Stuart is already dead, 1891 01:35:21,591 --> 01:35:24,385 and both Monsieur and Madame Redfern 1892 01:35:24,510 --> 01:35:26,846 have the alibis that are beyond dispute. 1893 01:35:26,971 --> 01:35:30,975 But for Arlena Stuart, her death, 1894 01:35:31,100 --> 01:35:34,354 it is still to come. 1895 01:35:34,479 --> 01:35:35,647 Arlena? 1896 01:35:35,772 --> 01:35:36,898 Darling? 1897 01:35:37,023 --> 01:35:38,942 I'm here. 1898 01:35:39,067 --> 01:35:40,693 Has she gone? Christine was here. 1899 01:35:40,818 --> 01:35:42,862 I did what you told me and hid in the cave. 1900 01:35:42,987 --> 01:35:45,031 Forget Christine now. 1901 01:36:00,505 --> 01:36:02,548 The beautiful Arlena. 1902 01:36:02,674 --> 01:36:05,468 She was an actress most accomplished, 1903 01:36:05,593 --> 01:36:07,595 but a woman most susceptible. 1904 01:36:07,720 --> 01:36:09,639 Men preyed on her for her money. 1905 01:36:09,764 --> 01:36:11,140 Men like the American, 1906 01:36:11,266 --> 01:36:15,144 Mr. Nathan Lloyd, but it was Monsieur Patrick Redfern 1907 01:36:15,270 --> 01:36:17,480 who tempted her most of all. 1908 01:36:17,605 --> 01:36:20,400 Who better to suggest a scheme of investment for her money 1909 01:36:20,525 --> 01:36:22,193 than a journalist who worked on the city pages 1910 01:36:22,318 --> 01:36:23,820 of the newspapers? 1911 01:36:23,945 --> 01:36:26,990 And so she gives to him all of her money to invest. 1912 01:36:27,115 --> 01:36:29,659 But, of course, there was no such scheme. 1913 01:36:30,910 --> 01:36:33,871 And from that moment, 1914 01:36:33,997 --> 01:36:35,999 her fate, it was sealed. 1915 01:36:36,124 --> 01:36:38,459 JAPP: He takes the money, 1916 01:36:38,584 --> 01:36:41,129 and then he kills her. 1917 01:36:41,254 --> 01:36:43,923 Oui, c'est ¢a, Chief Inspector. 1918 01:36:44,048 --> 01:36:47,593 And, from now, the rest, it is very simple. 1919 01:36:49,095 --> 01:36:52,056 Christine Redfern returns to the hotel. 1920 01:36:52,181 --> 01:36:55,977 With great haste, she takes off her outer clothing, 1921 01:36:57,520 --> 01:37:01,065 And there now needs only to be removed from her body 1922 01:37:01,190 --> 01:37:02,900 the make-up that is brown. 1923 01:37:04,402 --> 01:37:06,738 So, she must take a bath. 1924 01:37:10,074 --> 01:37:11,826 And it is this 1925 01:37:11,951 --> 01:37:16,497 that is heard by the maid as she performs her duties. 1926 01:37:16,622 --> 01:37:19,876 It is now 12:00 midday. 1927 01:37:20,001 --> 01:37:24,714 And every single task has now been accomplished. 1928 01:37:24,839 --> 01:37:27,175 And neither Monsieur nor Madame Redfern 1929 01:37:27,300 --> 01:37:29,761 could possibly have committed the murder. 1930 01:37:29,886 --> 01:37:31,721 Hello. I'm not late, am I? 1931 01:37:31,846 --> 01:37:33,806 -No, exactly on time. -EMILY: Mr. Poirot! 1932 01:37:33,931 --> 01:37:35,391 Mr. Poirot! 1933 01:37:35,516 --> 01:37:38,144 It's Arlena Stuart. 1934 01:37:38,269 --> 01:37:42,023 She's...dead. 1935 01:37:44,108 --> 01:37:45,443 JAPP: Well, 1936 01:37:45,568 --> 01:37:49,947 that's the most devilish thing I've ever heard. 1937 01:37:50,073 --> 01:37:52,825 Yes, Chief Inspector, it was indeed unique, huh? 1938 01:37:52,950 --> 01:37:57,705 For the murder, it was committed after the time of her death. 1939 01:37:57,830 --> 01:38:00,333 But this was not the first occasion 1940 01:38:00,458 --> 01:38:03,086 that they had effected such a scheme. 1941 01:38:03,211 --> 01:38:04,921 The Alice Corrigan affair. 1942 01:38:05,046 --> 01:38:06,589 POIROT: Yes, Miss Lemon. 1943 01:38:06,714 --> 01:38:08,800 Another woman who was young, murdered for her money. 1944 01:38:08,925 --> 01:38:10,218 But this time, by a fiancé 1945 01:38:10,343 --> 01:38:12,095 who could have not possibly have been there. 1946 01:38:12,220 --> 01:38:14,013 And who was it that discovered the body? 1947 01:38:14,138 --> 01:38:15,681 A game's mistress. 1948 01:38:15,807 --> 01:38:17,642 Absolument. 1949 01:38:17,767 --> 01:38:22,855 Again, a teacher of the physical education. 1950 01:38:22,980 --> 01:38:25,441 At that time, 1951 01:38:25,566 --> 01:38:30,446 Christine Redfern called herself Jane Martindale. 1952 01:38:32,949 --> 01:38:35,243 And it was she 1953 01:38:35,368 --> 01:38:37,620 who at a quarter past 10:00 discovered the body 1954 01:38:37,745 --> 01:38:40,706 that could not possibly have been there. 1955 01:38:40,832 --> 01:38:42,375 [Screaming] 1956 01:38:50,633 --> 01:38:53,594 [Conductor's whistle blows] 1957 01:38:54,846 --> 01:38:59,934 The true killer, who called himself Edward Deverill, 1958 01:39:00,059 --> 01:39:02,979 arrives on a London train at only 20 past 10:00 1959 01:39:03,104 --> 01:39:04,605 and hurries to a meeting 1960 01:39:04,730 --> 01:39:06,732 that he has arranged with his fiancée. 1961 01:39:06,858 --> 01:39:08,067 Again, the timing, 1962 01:39:08,192 --> 01:39:09,610 it has been parfait. 1963 01:39:11,362 --> 01:39:15,116 For Alice Corrigan Is strangled 1964 01:39:15,241 --> 01:39:16,576 after her body 1965 01:39:16,701 --> 01:39:19,495 has supposedly been found. 1966 01:39:22,582 --> 01:39:26,252 Strangled by you, Monsieur Redfern! 1967 01:39:27,295 --> 01:39:28,838 JAPP: My God! 1968 01:39:28,963 --> 01:39:34,343 Alors, Jane Martindale, Edward Deverill, 1969 01:39:34,469 --> 01:39:35,928 Monsieur and Madame Redfern -- 1970 01:39:36,053 --> 01:39:41,309 a couple who preyed on women who were young and wealthy. 1971 01:39:42,477 --> 01:39:43,811 Mr. Lane, 1972 01:39:43,936 --> 01:39:46,939 I know that you have not been well, 1973 01:39:47,064 --> 01:39:50,651 you have suffered from the nerves most bad, 1974 01:39:50,776 --> 01:39:52,403 but perhaps, 1975 01:39:52,528 --> 01:39:56,073 the evil that you saw that day on the beach, 1976 01:39:56,199 --> 01:39:57,617 it was the same evil that you glimpsed 1977 01:39:57,742 --> 01:40:00,119 in a courtroom two years before. 1978 01:40:00,244 --> 01:40:02,038 MAN: This inquest, therefore, 1979 01:40:02,163 --> 01:40:05,666 returns a verdict of murder by person 1980 01:40:05,791 --> 01:40:07,376 or persons unknown. 1981 01:40:07,502 --> 01:40:09,253 Yes. 1982 01:40:11,422 --> 01:40:13,633 He looks different now. 1983 01:40:13,758 --> 01:40:16,511 But it was him. 1984 01:40:19,180 --> 01:40:20,848 Tres bien, 1985 01:40:20,973 --> 01:40:22,808 Monsieur Poirot. 1986 01:40:22,934 --> 01:40:24,602 Monsieur. 1987 01:40:32,652 --> 01:40:34,070 You... 1988 01:40:34,195 --> 01:40:38,074 damned, interfering... 1989 01:40:38,199 --> 01:40:42,203 lousy little worm! 1990 01:40:42,328 --> 01:40:43,621 Patrick! 1991 01:40:43,746 --> 01:40:45,831 [Screams] 1992 01:40:50,795 --> 01:40:52,588 The face of evil, 1993 01:40:52,713 --> 01:40:56,050 it remains always the same. 1994 01:41:00,638 --> 01:41:02,348 [Baby cries] 1995 01:41:04,350 --> 01:41:06,018 MISS LEMON: So much 1996 01:41:06,143 --> 01:41:09,814 for your rest cure, Mr. Poirot. 1997 01:41:09,939 --> 01:41:12,066 Yes, perhaps you should take up running, Poirot, 1998 01:41:12,191 --> 01:41:13,442 or how about tennis? 1999 01:41:13,568 --> 01:41:15,319 Obesity is today's number one killer, 2000 01:41:15,444 --> 01:41:16,696 I'm told. 2001 01:41:16,821 --> 01:41:18,197 No, no, no, Hastings. 2002 01:41:18,322 --> 01:41:21,075 The diagnosis of the hospital was at fault. 2003 01:41:21,200 --> 01:41:24,579 My tailor tells to me that I am a fine figure of a man. 2004 01:41:24,704 --> 01:41:26,497 And you'd sooner believe your tailor 2005 01:41:26,622 --> 01:41:27,999 than a medically qualified doctor? 2006 01:41:28,124 --> 01:41:29,375 Mais certainement. 2007 01:41:29,500 --> 01:41:31,127 The remedies of my tailor 2008 01:41:31,252 --> 01:41:33,588 are painful only to my bank account. 2009 01:41:33,713 --> 01:41:37,717 But, to celebrate the return to health of Poirot, 2010 01:41:37,842 --> 01:41:41,304 may I suggest a little meal together most convivial? 2011 01:41:41,429 --> 01:41:42,722 HASTINGS: Oh, splendid. 2012 01:41:42,847 --> 01:41:44,724 We can all go to El Ranchero. 2013 01:41:44,849 --> 01:41:46,475 I'm afraid not, Captain Hastings. 2014 01:41:46,601 --> 01:41:47,935 What? 2015 01:41:48,060 --> 01:41:49,854 I'm sorry, Poirot, I know you didn't want me 2016 01:41:49,979 --> 01:41:51,355 to tell Captain Hastings yet, but... 2017 01:41:51,480 --> 01:41:53,274 Tell me what? 2018 01:41:53,399 --> 01:41:56,319 Well, Poirot's little problem was food poisoning. 2019 01:42:00,364 --> 01:42:02,533 I don't understand. 2020 01:42:02,658 --> 01:42:04,035 This was not the first case 2021 01:42:04,160 --> 01:42:06,120 associated with El Ranchero, Hastings. 2022 01:42:06,245 --> 01:42:08,956 It was the 14th. 2023 01:42:10,207 --> 01:42:12,001 No! 2024 01:42:12,126 --> 01:42:14,003 The Ministry of Health have closed it down. 2025 01:42:14,128 --> 01:42:15,504 What rot! 2026 01:42:15,630 --> 01:42:18,299 How do you know about this, anyway? 2027 01:42:18,424 --> 01:42:21,552 I've asked the Yard to post an armed guard 2028 01:42:21,677 --> 01:42:23,429 around the kitchen area. 2029 01:42:23,554 --> 01:42:25,431 What?! 2030 01:42:25,556 --> 01:42:26,932 Just while they do some more tests. 2031 01:42:27,058 --> 01:42:31,228 But I've got a fortune tied up in that place! 2032 01:42:31,354 --> 01:42:34,523 Come, come, come, Hastings, what is done is done. 2033 01:42:34,649 --> 01:42:37,610 And what is underdone is underdone. 2034 01:42:39,111 --> 01:42:41,822 Oh! No. 2035 01:42:41,947 --> 01:42:43,949 But to help you with your losses, 2036 01:42:44,075 --> 01:42:47,244 I will treat us all to my favorite little Belgian bistro 2037 01:42:47,370 --> 01:42:48,788 just around the corner. 2038 01:42:48,913 --> 01:42:50,873 And I am pleased to say they have never been known 2039 01:42:50,998 --> 01:42:52,249 to serve l'eau d'ortie. 2040 01:42:52,375 --> 01:42:54,085 Load of what? 2041 01:42:54,210 --> 01:42:58,214 L'eau d'ortie, Chief Inspector. 2042 01:42:58,339 --> 01:43:01,926 The water of the nettle. 2043 01:43:04,929 --> 01:43:06,597 [Laughter] 2044 01:43:09,517 --> 01:43:11,977 SUBTITLING MADE POSSIBLE BY RLJ ENTERTAINMENT 145553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.