Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,542 --> 00:00:11,376
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:00:11,667 --> 00:00:14,501
[mysterious jazz music]
3
00:00:14,792 --> 00:00:23,126
♪♪
4
00:01:16,042 --> 00:01:19,167
[clock ticking]
5
00:01:28,751 --> 00:01:31,042
[gears whirring]
6
00:01:31,334 --> 00:01:34,459
[clock chimes]
7
00:01:37,584 --> 00:01:40,459
[suspenseful music]
8
00:01:40,751 --> 00:01:49,084
♪♪
9
00:01:56,417 --> 00:01:59,542
[mouse skittering]
10
00:02:06,626 --> 00:02:08,251
- ♪ Hickory ♪
11
00:02:08,542 --> 00:02:10,834
♪ Dickory ♪
12
00:02:14,001 --> 00:02:15,709
♪ Hickory dickory ♪
13
00:02:16,001 --> 00:02:18,251
♪ Hickory dickory ♪
14
00:02:22,292 --> 00:02:24,126
♪ Hickory dickory ♪
15
00:02:24,417 --> 00:02:27,459
♪ Hickory dickory ♪
16
00:02:38,834 --> 00:02:40,751
- [groans]
17
00:02:41,042 --> 00:02:44,251
- ♪ Hickory dickory ♪
18
00:02:49,459 --> 00:02:53,292
♪ Hickory dickory,
hickory dickory ♪
19
00:02:53,584 --> 00:02:55,667
♪ Hickory dickory ♪
20
00:02:55,959 --> 00:02:57,667
[knife chopping]
21
00:02:57,959 --> 00:02:59,084
- I don't know about this,
Poirot.
22
00:02:59,376 --> 00:03:00,917
- Oh, but I can assure you,
Chief Inspector,
23
00:03:01,209 --> 00:03:02,959
it is of the quality
most fine.
24
00:03:03,251 --> 00:03:05,709
- Well, I'm sure, but—
- Yes, sir.
25
00:03:06,001 --> 00:03:08,334
- Have you got a nice bit
of scrag end?
26
00:03:08,626 --> 00:03:10,334
- Scrag end, sir?
27
00:03:10,626 --> 00:03:11,709
- Ah, no, no, no, no.
28
00:03:12,001 --> 00:03:13,709
No, Chief Inspector,
the scrag end,
29
00:03:14,001 --> 00:03:16,501
itis an animal
native to Isleworth, huh?
30
00:03:16,792 --> 00:03:19,126
It does not, I think,
habituate here as well.
31
00:03:19,417 --> 00:03:22,459
No, no, no, no, might I suggest
the muscle de filet mignon,
32
00:03:22,751 --> 00:03:27,376
cooked au poivre
avec la sauce béarnaise?
33
00:03:27,667 --> 00:03:28,709
- All right, then.
34
00:03:29,001 --> 00:03:30,917
- Thank you, sir.
35
00:03:32,376 --> 00:03:34,792
- And the good Madame Japp,
she is away for how long?
36
00:03:35,084 --> 00:03:36,334
- Another week.
37
00:03:36,626 --> 00:03:38,751
Should have been my holiday too,
you know, Poirot.
38
00:03:39,042 --> 00:03:41,542
- So the, um,
how do you call it, then?
39
00:03:41,834 --> 00:03:43,667
The leaving,
it has been canceled.
40
00:03:43,959 --> 00:03:45,501
- All leave canceled, yes.
41
00:03:45,792 --> 00:03:47,251
It's these men from Jarrow.
42
00:03:47,542 --> 00:03:49,042
We've got 200 of 'em
heading for London,
43
00:03:49,334 --> 00:03:52,251
and suddenly the government's
reading the Riot Act.
44
00:03:52,542 --> 00:03:54,084
- But even so,
Chief Inspector,
45
00:03:54,376 --> 00:03:55,542
it gives you the chance,
once again,
46
00:03:55,834 --> 00:03:58,084
to enjoy the life
of the single man, n'est-ce pas?
47
00:03:58,376 --> 00:04:00,001
- I'm not sure about enjoy.
48
00:04:00,292 --> 00:04:01,459
- Sir?
49
00:04:01,751 --> 00:04:04,542
That will be six shillings.
50
00:04:04,834 --> 00:04:06,584
- I beg your pardon?
51
00:04:08,459 --> 00:04:10,751
Six shillings
for a piece of meat?
52
00:04:11,042 --> 00:04:13,209
That's three days
of housekeeping, Poirot.
53
00:04:13,501 --> 00:04:15,959
- Jarrow marchers,
spare some money, sir?
54
00:04:16,251 --> 00:04:18,042
- Hold on a minute, Poirot.
55
00:04:18,334 --> 00:04:20,584
- Can you spare six pence, sir,
for the Jarrow marchers?
56
00:04:20,876 --> 00:04:22,042
- Not anymore, I can't.
57
00:04:22,334 --> 00:04:23,167
- Any change?
58
00:04:23,459 --> 00:04:24,876
Jarrow marchers.
59
00:04:25,167 --> 00:04:27,376
Spare some change
for the marchers, sir?
60
00:04:29,959 --> 00:04:33,001
- Ah, you are reading
of Sir Arthur Stanley.
61
00:04:33,292 --> 00:04:34,209
- Yes.
62
00:04:34,501 --> 00:04:35,626
- He is a champion,
is he not,
63
00:04:35,917 --> 00:04:37,167
of the men
marching now to London.
64
00:04:37,459 --> 00:04:38,667
- That's right.
65
00:04:38,959 --> 00:04:40,126
I met him once,
66
00:04:40,417 --> 00:04:42,501
about ten years ago.
67
00:04:42,792 --> 00:04:44,001
- You are an admirer of his?
68
00:04:44,292 --> 00:04:47,584
- I wouldn't say that.
69
00:04:47,876 --> 00:04:49,542
Well, I best be getting back,
Poirot.
70
00:04:49,834 --> 00:04:51,917
I've got the dusting to do.
71
00:04:52,209 --> 00:04:54,334
- Ah, but, Chief Inspector,
72
00:04:54,626 --> 00:04:56,542
now is the time to consider
your dessert.
73
00:04:56,834 --> 00:04:58,084
- That's all right, Poirot.
74
00:04:58,376 --> 00:05:01,417
I think I'll forget
about the dessert.
75
00:05:05,959 --> 00:05:09,084
[boat engine chugging]
76
00:05:23,876 --> 00:05:26,709
[dramatic music]
77
00:05:27,001 --> 00:05:35,334
♪♪
78
00:05:43,501 --> 00:05:44,292
- American?
79
00:05:44,584 --> 00:05:46,542
- That's right.
Sally Finch.
80
00:05:46,834 --> 00:05:47,876
- On holiday?
81
00:05:48,167 --> 00:05:50,334
- No, I'm studying
English literature.
82
00:05:50,626 --> 00:05:53,959
I've just had a week's vacation
in Amsterdam.
83
00:06:01,459 --> 00:06:03,876
- It is me, Leonard Bateson.
84
00:06:07,084 --> 00:06:08,251
Thank you.
85
00:06:13,792 --> 00:06:15,584
I should have warned you,
Sally.
86
00:06:15,876 --> 00:06:19,042
They don't like young people,
students, or foreigners.
87
00:06:19,334 --> 00:06:20,459
- Are you two
traveling together?
88
00:06:20,751 --> 00:06:21,709
- Yes.
89
00:06:22,001 --> 00:06:23,876
- Well, let's have a look
inside there.
90
00:06:40,501 --> 00:06:43,334
[mysterious music]
91
00:06:43,626 --> 00:06:51,959
♪♪
92
00:07:15,459 --> 00:07:17,751
- 68%, Nigel.
93
00:07:18,042 --> 00:07:19,959
That's the number of jobless
in Jarrow.
94
00:07:20,251 --> 00:07:21,876
- Where is Jarrow?
95
00:07:22,167 --> 00:07:25,001
- Oh!
But that's just the point.
96
00:07:25,292 --> 00:07:27,501
That's why
they're marching here.
97
00:07:27,792 --> 00:07:28,584
- Hi.
98
00:07:28,834 --> 00:07:30,876
- Welcome back,
the weary travelers.
99
00:07:31,167 --> 00:07:32,542
- How was Amsterdam, Sally?
100
00:07:32,834 --> 00:07:34,542
- Oh, it was wonderful.
101
00:07:34,834 --> 00:07:35,917
- It was just the journey back.
102
00:07:36,209 --> 00:07:37,292
It was hell.
103
00:07:37,584 --> 00:07:39,542
Do you know they nearly
arrested me for smuggling?
104
00:07:39,834 --> 00:07:40,667
- Smuggling what?
105
00:07:40,959 --> 00:07:41,876
- 100 cigarettes.
106
00:07:42,167 --> 00:07:42,959
- Well, maybe that's why
107
00:07:43,251 --> 00:07:44,334
the police are coming here,
then.
108
00:07:44,626 --> 00:07:45,626
- The police?
109
00:07:45,917 --> 00:07:47,209
- They're not coming here,
are they?
110
00:07:47,501 --> 00:07:49,417
- Guilty conscience, Celia?
111
00:07:49,709 --> 00:07:50,584
What do they want?
112
00:07:50,876 --> 00:07:51,834
- I don't know.
113
00:07:52,126 --> 00:07:53,751
Ma Hubbard told me
just now.
114
00:07:54,042 --> 00:07:56,251
They're investigating something.
115
00:07:56,542 --> 00:07:58,334
- Maybe it's something to do
with all these thefts.
116
00:07:58,626 --> 00:07:59,792
It's about time.
117
00:08:00,084 --> 00:08:02,209
- They wouldn't call the police
for that,
118
00:08:02,501 --> 00:08:04,334
would they?
119
00:08:04,626 --> 00:08:06,751
- I don't know.
120
00:08:07,042 --> 00:08:09,334
Anyway, I have to make a call.
121
00:08:09,626 --> 00:08:10,876
I'll see you.
122
00:08:13,292 --> 00:08:16,126
- You seem to have rattled
our American friend, Patricia.
123
00:08:16,417 --> 00:08:18,417
Maybe she's the one
with the guilty conscience.
124
00:08:20,501 --> 00:08:22,792
- They're sending a constable
this evening.
125
00:08:23,084 --> 00:08:25,709
It's about some poor man
shot in Soho.
126
00:08:26,001 --> 00:08:28,167
The police think
he was a foreigner,
127
00:08:28,459 --> 00:08:29,542
maybe a student.
128
00:08:29,834 --> 00:08:31,667
- And that's why
they're checking here?
129
00:08:31,959 --> 00:08:34,751
- Yes, they're visiting
all the student hostels,
130
00:08:35,042 --> 00:08:37,001
as if we don't have
problems enough.
131
00:08:37,292 --> 00:08:39,334
- It's still happening, then.
132
00:08:39,626 --> 00:08:41,167
- Why, yes.
133
00:08:41,459 --> 00:08:46,042
I mean, a stethoscope,
cigarette lighter, bracelet,
134
00:08:46,334 --> 00:08:49,167
box of boracic powder—
the list goes on and on.
135
00:08:49,459 --> 00:08:52,542
- You know, I could have a word
with Mr. Poirot.
136
00:08:53,626 --> 00:08:55,417
- Oh, no.
137
00:08:55,709 --> 00:08:56,834
Don't be silly,
Felicity, dear.
138
00:08:57,126 --> 00:08:59,001
No, it's our problem.
We'll deal with it.
139
00:08:59,292 --> 00:09:01,334
- Ah, there you are.
140
00:09:01,626 --> 00:09:03,501
- Good afternoon,
Mrs. Nicoletis.
141
00:09:03,792 --> 00:09:05,167
I don't believe
you've met my sister.
142
00:09:05,459 --> 00:09:06,459
- Your sister, no.
143
00:09:06,751 --> 00:09:08,126
It's you I must speak with,
Mrs. Hubbard.
144
00:09:08,417 --> 00:09:09,292
These bills!
145
00:09:09,584 --> 00:09:10,917
- I was just about to leave.
146
00:09:11,209 --> 00:09:13,209
- Oh, please, Mrs. Nicoletis,
can't this wait?
147
00:09:13,501 --> 00:09:15,417
- Well, all right,
you can stay.
148
00:09:15,709 --> 00:09:17,292
We can talk tomorrow
or the day after,
149
00:09:17,584 --> 00:09:20,292
but soon, before I ruin.
150
00:09:22,667 --> 00:09:25,251
- That was Mrs. Nicoletis.
151
00:09:25,542 --> 00:09:26,876
She owns the hostel.
152
00:09:27,167 --> 00:09:28,167
- Nicoletis.
153
00:09:28,459 --> 00:09:30,417
That's a Greek name,
isn't it?
154
00:09:30,709 --> 00:09:31,584
- Yes.
155
00:09:31,876 --> 00:09:34,626
- I suppose that explains it.
156
00:09:36,251 --> 00:09:39,376
[footsteps tapping]
157
00:09:46,917 --> 00:09:49,751
[suspenseful music]
158
00:09:50,042 --> 00:09:58,417
♪♪
159
00:10:10,792 --> 00:10:13,917
[footsteps tapping]
160
00:10:21,542 --> 00:10:25,167
- ♪ Hickory dickory,
hickory dickory ♪
161
00:10:32,792 --> 00:10:35,667
[fabric ripping]
162
00:10:35,959 --> 00:10:38,792
[dramatic music]
163
00:10:39,084 --> 00:10:47,417
♪♪
164
00:11:01,167 --> 00:11:03,584
- Quick, quick!
165
00:11:03,876 --> 00:11:05,376
Give it to me.
166
00:11:05,667 --> 00:11:08,001
[doorbell rings]
167
00:11:08,292 --> 00:11:10,376
I go now.
168
00:11:16,626 --> 00:11:19,084
Ah, good evening, Officer.
169
00:11:19,376 --> 00:11:22,376
Goin, goin.
170
00:11:26,376 --> 00:11:28,542
- Ah, good evening, Officer.
171
00:11:28,834 --> 00:11:30,042
Ah, do come through.
172
00:11:30,334 --> 00:11:31,792
The students
are waiting for you,
173
00:11:32,084 --> 00:11:34,209
if you'd care to come
this way.
174
00:11:44,417 --> 00:11:48,584
[knocking at door]
175
00:11:48,876 --> 00:11:52,251
[door clicks open]
176
00:11:52,542 --> 00:11:56,001
- Mm, these are good,
177
00:11:56,292 --> 00:11:57,917
the best yet.
178
00:12:02,667 --> 00:12:07,459
Christina, what's the matter?
179
00:12:07,751 --> 00:12:10,084
- I frightened, Giorgios.
180
00:12:10,376 --> 00:12:12,292
I have enough.
181
00:12:12,584 --> 00:12:13,584
- You're afraid?
182
00:12:13,876 --> 00:12:14,917
What, of the police?
183
00:12:15,209 --> 00:12:18,376
- No, not the police.
184
00:12:18,667 --> 00:12:22,084
I losing control.
185
00:12:25,126 --> 00:12:28,251
[typewriter clicking]
186
00:12:30,001 --> 00:12:32,084
- No, no, no, no, no.
187
00:12:34,251 --> 00:12:35,959
No c'est imposible.
188
00:12:36,251 --> 00:12:38,167
Miss Lemon.
189
00:12:49,209 --> 00:12:54,751
Miss Lemon, there are
three mistakes in this letter.
190
00:13:04,959 --> 00:13:06,001
- Oh, Mr. Poirot.
191
00:13:06,292 --> 00:13:08,001
- Why, it has never happened
before, not once,
192
00:13:08,292 --> 00:13:12,042
and now the three errors
of typing on the one page.
193
00:13:12,334 --> 00:13:16,084
- Mr. Poirot,
I don't know what to say.
194
00:13:16,376 --> 00:13:17,834
- You are perhaps unwell?
195
00:13:18,126 --> 00:13:19,917
- No.
196
00:13:20,209 --> 00:13:22,167
Yes.
197
00:13:22,459 --> 00:13:25,709
I suppose in a way I am.
198
00:13:26,001 --> 00:13:28,667
I've been very worried,
Mr. Poirot.
199
00:13:28,959 --> 00:13:30,709
It's my sister, Florence.
200
00:13:31,001 --> 00:13:33,209
- One moment,
if you please, Miss Lemon.
201
00:13:33,501 --> 00:13:35,084
You have a sister?
202
00:13:35,376 --> 00:13:37,001
- Yes.
203
00:13:37,292 --> 00:13:39,542
She lived in Singapore,
but then her husband died,
204
00:13:39,834 --> 00:13:42,001
and now she's the housekeeper
at a hostel,
205
00:13:42,292 --> 00:13:44,709
a student hostel
in Hickory Road.
206
00:13:45,001 --> 00:13:47,542
- And it is this sister of yours
who has a problem?
207
00:13:47,834 --> 00:13:49,626
- Yes.
208
00:13:49,917 --> 00:13:52,584
Things have been disappearing,
odd things,
209
00:13:52,876 --> 00:13:55,876
and in a most unusual way.
210
00:13:56,167 --> 00:13:58,042
She's worried, Mr. Poirot,
211
00:13:58,334 --> 00:14:01,376
and I suppose
that's what's worrying me.
212
00:14:01,667 --> 00:14:04,417
- I see.
213
00:14:04,709 --> 00:14:05,876
How would it be, Miss Lemon,
214
00:14:06,167 --> 00:14:11,042
if you and I would have tea
with your sister this afternoon?
215
00:14:11,334 --> 00:14:13,917
- Could you, Mr. Poirot?
216
00:14:14,209 --> 00:14:16,584
Would you?
217
00:14:17,626 --> 00:14:19,876
- "Stethoscope,
cigarette lighter,
218
00:14:20,167 --> 00:14:24,209
"box of boracic powder,
electric lightbulbs,
219
00:14:24,501 --> 00:14:25,459
evening shoe"—
220
00:14:25,751 --> 00:14:27,376
- Only the one shoe?
221
00:14:27,667 --> 00:14:30,042
- Yes.
222
00:14:30,334 --> 00:14:32,709
- Please do continue,
Madame Hubbard.
223
00:14:33,001 --> 00:14:36,001
- "Silk scarf, rucksack'—
224
00:14:36,292 --> 00:14:38,584
We found that cut up
in the boiler room,
225
00:14:38,876 --> 00:14:40,209
outside in the backyard.
226
00:14:40,501 --> 00:14:44,167
And one of the girls, Patricia,
lost a diamond ring.
227
00:14:44,459 --> 00:14:46,334
Well, then,
we got that back too.
228
00:14:46,626 --> 00:14:48,001
- And how did you get that back,
madame?
229
00:14:48,292 --> 00:14:49,792
- Well, it was the most
extraordinary thing.
230
00:14:50,084 --> 00:14:51,334
It turned up in the soup.
231
00:14:51,626 --> 00:14:52,751
- It doesn't make
any sense at all,
232
00:14:53,042 --> 00:14:54,292
does it, Mr. Poirot?
233
00:14:54,584 --> 00:14:57,001
- No, it is indeed most unusual,
Miss Lemon.
234
00:14:57,292 --> 00:14:59,084
Merci.
235
00:15:01,001 --> 00:15:02,542
I must congratulate you,
Madame Hubbard.
236
00:15:02,834 --> 00:15:03,626
- I'm sorry?
237
00:15:03,876 --> 00:15:04,876
- No, I must congratulate you
238
00:15:05,167 --> 00:15:08,292
on having a problem
so unique and beautiful.
239
00:15:08,584 --> 00:15:10,876
- Oh.
240
00:15:11,167 --> 00:15:14,459
- Madame Hubbard, are you able
to describe for me this shoe?
241
00:15:14,751 --> 00:15:15,542
- Oh, certainly.
242
00:15:15,792 --> 00:15:16,584
It was most distinctive.
243
00:15:16,834 --> 00:15:17,959
- Distinctive?
244
00:15:18,251 --> 00:15:21,751
- But what are you going to do
about it, Mr. Poirot?
245
00:15:22,042 --> 00:15:23,959
- Et bien, to begin with,
I must make the acquaintance
246
00:15:24,251 --> 00:15:26,209
of the students who live at
number 26 Hickory Road,
247
00:15:26,501 --> 00:15:29,542
but in a matter that will not,
how you say,
248
00:15:29,834 --> 00:15:32,292
wake up the suspicion.
249
00:15:45,084 --> 00:15:46,209
- Mrs. Hubbard,
250
00:15:46,501 --> 00:15:50,542
who is this man,
Hercule Poirot?
251
00:15:50,834 --> 00:15:53,667
- Mr. Poirot,
Mrs. Nicoletis.
252
00:15:53,959 --> 00:15:55,834
He's a famous
private detective.
253
00:15:56,126 --> 00:15:57,709
- A private detective,
254
00:15:58,001 --> 00:16:00,209
here, in my hostel?
255
00:16:00,501 --> 00:16:02,292
- Well, the students
will be very interested.
256
00:16:02,584 --> 00:16:04,417
You don't have any objection,
do you?
257
00:16:04,709 --> 00:16:05,959
- No.
258
00:16:06,251 --> 00:16:10,751
Why should I object
to Mr. Poirot?
259
00:16:13,417 --> 00:16:15,001
- You'll be able to come,
won't you, Patricia?
260
00:16:15,292 --> 00:16:17,292
- Oh, yes, I'll be here.
261
00:16:17,584 --> 00:16:18,501
- No, no, no.
262
00:16:18,792 --> 00:16:20,917
You don't understand,
Celia.
263
00:16:21,209 --> 00:16:24,417
Look, I could murder someone
if I wanted to,
264
00:16:24,709 --> 00:16:26,751
but only if
there was no motive.
265
00:16:27,042 --> 00:16:30,376
- How can I understand when you
don't explain it to me, Colin?
266
00:16:30,667 --> 00:16:34,042
- But I have explained it.
267
00:16:34,334 --> 00:16:35,917
- Have you heard about
this great detective
268
00:16:36,209 --> 00:16:37,334
we've got coming to see us?
269
00:16:37,626 --> 00:16:39,417
- Yes, Val,
I saw Ma Hubbard just now.
270
00:16:39,709 --> 00:16:41,792
- It certainly got Colin going,
271
00:16:42,084 --> 00:16:43,251
I'm afraid.
272
00:16:43,542 --> 00:16:44,834
- I'm just saying
murderers get caught
273
00:16:45,126 --> 00:16:46,542
because they have a motive.
274
00:16:46,834 --> 00:16:49,334
Take away the motive,
and they are invisible.
275
00:16:49,626 --> 00:16:51,667
- That's a horrible thought.
276
00:16:51,959 --> 00:16:56,084
- Is there any milk left,
or has that been stolen as well?
277
00:16:56,376 --> 00:16:58,001
- I finished it.
278
00:17:00,292 --> 00:17:02,959
- If you ask me, that's what
we need here, a detective.
279
00:17:03,251 --> 00:17:04,292
- Oh, come on, Patricia.
280
00:17:04,584 --> 00:17:05,959
- No, I hate it here,
281
00:17:06,251 --> 00:17:08,959
always wondering
what's gonna vanish next.
282
00:17:09,251 --> 00:17:12,084
Maybe this Mr. Poirot
will be able to sort it out.
283
00:17:43,751 --> 00:17:46,042
- Miss Lemon.
284
00:17:50,084 --> 00:17:52,001
Merci.
285
00:18:03,292 --> 00:18:05,417
- I'm Celia Austin, Mr. Poirot.
286
00:18:05,709 --> 00:18:08,292
I'm on a part-time course
in chemistry.
287
00:18:08,584 --> 00:18:10,126
- Colin McNabb, psychology.
288
00:18:10,417 --> 00:18:13,376
- I'm Patricia Lane.
I'm studying politics.
289
00:18:13,667 --> 00:18:14,709
- I'm Sally Finch.
290
00:18:15,001 --> 00:18:16,542
I'm here
on a Fulbright scholarship,
291
00:18:16,834 --> 00:18:18,042
studying English lit.
292
00:18:18,334 --> 00:18:22,626
- Valerie Hobhouse, studying
fashion and creating it.
293
00:18:22,917 --> 00:18:27,126
- Leonard Bateson,
soon to be Dr. Leonard Bateson,
294
00:18:27,417 --> 00:18:29,251
studying medicine.
295
00:18:29,542 --> 00:18:30,542
- And I'm Nigel Chapman,
296
00:18:30,834 --> 00:18:34,001
studying medieval history
and archeology.
297
00:18:34,292 --> 00:18:35,876
Well, if that's
the introductions over,
298
00:18:36,167 --> 00:18:37,251
let's have the soup, Ma.
299
00:18:37,542 --> 00:18:39,251
I'm starving.
300
00:18:39,542 --> 00:18:42,459
- Are you going to talk to us
about crime, Mr. Poirot?
301
00:18:42,751 --> 00:18:45,084
- After the supper, oui.
302
00:18:45,376 --> 00:18:46,959
That is indeed my intention.
303
00:18:47,251 --> 00:18:50,542
- You know, Colin thinks
he'd make a good detective.
304
00:18:50,834 --> 00:18:51,917
- Or a good criminal.
305
00:18:52,209 --> 00:18:53,417
- Well, why not?
306
00:18:53,709 --> 00:18:57,167
If you understood the psychology
of a crime the way I do,
307
00:18:57,459 --> 00:18:59,042
then you could disguise it.
308
00:18:59,334 --> 00:19:01,709
And that way,
you would never be caught.
309
00:19:02,001 --> 00:19:03,084
- What a frightening thought.
310
00:19:03,376 --> 00:19:07,251
- Yes, indeed,
but it is wrong.
311
00:19:07,542 --> 00:19:09,959
- Why?
312
00:19:10,251 --> 00:19:13,251
- Because the little gray cells,
they see everything.
313
00:19:13,542 --> 00:19:15,167
It is the clues,
always the little mistakes
314
00:19:15,459 --> 00:19:17,459
that the criminal ignores,
315
00:19:17,751 --> 00:19:20,042
that opens the door
to the psychology
316
00:19:20,334 --> 00:19:23,251
and so to the crime.
317
00:19:23,542 --> 00:19:25,334
- I still think Colin's right.
318
00:19:25,626 --> 00:19:27,626
- You enjoy your dinner,
Mr. Poirot.
319
00:19:27,917 --> 00:19:31,126
We'll have time
for making speeches later.
320
00:19:34,959 --> 00:19:38,459
- Retsina, Mr. Poirot.
321
00:19:38,751 --> 00:19:41,667
It come from my hometown.
322
00:19:48,709 --> 00:19:53,501
- You see, always the prevention
is better than the cure,
323
00:19:53,792 --> 00:19:56,084
and so we try to prevent
the murders
324
00:19:56,376 --> 00:19:59,292
before they are committed.
325
00:19:59,584 --> 00:20:00,667
Thank you.
326
00:20:00,959 --> 00:20:04,084
[applause]
327
00:20:07,042 --> 00:20:08,959
- Now,
has anyone got any questions?
328
00:20:09,251 --> 00:20:11,167
- Yes, I have one.
329
00:20:11,459 --> 00:20:14,751
What I'd like to know is,
330
00:20:15,042 --> 00:20:18,209
what's your real motive
in coming here tonight?
331
00:20:18,501 --> 00:20:19,292
- Really, Len.
332
00:20:19,542 --> 00:20:20,417
- Oh, come on, Ma.
333
00:20:20,709 --> 00:20:22,209
You arranged this dinner
at short notice
334
00:20:22,501 --> 00:20:25,792
and with Mr. Poirot,
of all people.
335
00:20:26,084 --> 00:20:28,209
You've come to investigate us,
haven't you?
336
00:20:28,501 --> 00:20:30,084
- There hasn't been
a murder here, has there?
337
00:20:30,376 --> 00:20:34,167
- No, it's about all the thefts,
isn't it?
338
00:20:34,459 --> 00:20:36,626
That's why he's here.
339
00:20:36,917 --> 00:20:38,917
- Oui.
340
00:20:39,209 --> 00:20:43,876
That is indeed why I am here,
mademoiselle.
341
00:20:44,167 --> 00:20:45,251
- Well, I'll be.
342
00:20:45,542 --> 00:20:47,209
- Well, it's either Mr. Poirot
or the police.
343
00:20:47,501 --> 00:20:48,959
We have to do something.
344
00:20:49,251 --> 00:20:52,667
- Yes, but what can you do,
move in and spy on us?
345
00:20:52,959 --> 00:20:54,167
- No, no, no,
no, no, no, no,
346
00:20:54,459 --> 00:20:57,792
but I can begin with the return
of something to its owner.
347
00:20:58,084 --> 00:20:59,917
S'il vous plait, Miss Lemon.
348
00:21:08,209 --> 00:21:10,834
- That's my shoe,
349
00:21:11,126 --> 00:21:12,417
my lost shoe.
350
00:21:12,709 --> 00:21:14,167
- How the hell
did you do that?
351
00:21:14,459 --> 00:21:15,792
- You haven't got my lighter,
have you?
352
00:21:16,084 --> 00:21:17,126
- And my stethoscope.
353
00:21:17,417 --> 00:21:18,751
- Where did you find it,
Mr. Poirot?
354
00:21:19,042 --> 00:21:22,042
- Oh, Mademoiselle Patricia,
it was you, was it not,
355
00:21:22,334 --> 00:21:23,667
who had lost a diamond ring?
356
00:21:23,959 --> 00:21:25,292
- Yes, but I found it again.
357
00:21:25,584 --> 00:21:26,959
- In my soup.
358
00:21:27,251 --> 00:21:28,417
- And the soup,
it was served then
359
00:21:28,709 --> 00:21:30,376
in exactly the same manner
as it was tonight?
360
00:21:30,667 --> 00:21:32,126
- Yes.
- Ah.
361
00:21:32,417 --> 00:21:33,584
- To hell with the ring.
362
00:21:33,876 --> 00:21:36,751
Tell us about the shoe.
363
00:21:37,042 --> 00:21:39,126
- Miss Lemon.
364
00:21:39,417 --> 00:21:42,584
- Acting
on Mr. Poirot's instructions,
365
00:21:42,876 --> 00:21:44,126
I picked it up this afternoon
366
00:21:44,417 --> 00:21:48,084
at the London Transport
Lost Property Office.
367
00:21:48,376 --> 00:21:50,001
- How did you know
to look there?
368
00:21:50,292 --> 00:21:52,751
- A simple process of deduction,
mademoiselle.
369
00:21:53,042 --> 00:21:55,542
One shoe, it cannot be worn,
370
00:21:55,834 --> 00:21:57,667
and it is not possible
to sell.
371
00:21:57,959 --> 00:21:59,292
Alors the simplest way—
372
00:21:59,584 --> 00:22:01,542
- Is to leave it on a bus
or a train.
373
00:22:01,834 --> 00:22:02,834
- Oui, c'est ¢a.
374
00:22:03,126 --> 00:22:05,959
That was my guess,
and, of course, I was right.
375
00:22:06,251 --> 00:22:10,167
The shoe, it was discovered
on the bus with a number 42.
376
00:22:10,459 --> 00:22:13,917
Now, that bus, I believe,
passes close by.
377
00:22:14,209 --> 00:22:15,251
- That bus goes to the hospital.
378
00:22:15,542 --> 00:22:18,376
- Ah, well,
that narrows the field a bit.
379
00:22:18,667 --> 00:22:19,709
I'm studying medicine.
380
00:22:20,001 --> 00:22:21,542
I take that bus every day.
381
00:22:21,834 --> 00:22:23,334
- Come on, Len,
you're not the only one.
382
00:22:23,626 --> 00:22:25,251
- I go on that bus too.
383
00:22:25,542 --> 00:22:27,626
I have an afternoon job
in the pharmacy.
384
00:22:27,917 --> 00:22:29,251
- Any one of us
could have got on that bus.
385
00:22:29,542 --> 00:22:30,542
It doesn't prove anything.
386
00:22:30,834 --> 00:22:33,751
- I am of your opinion,
Monsieur Chapman.
387
00:22:34,042 --> 00:22:35,792
Any one of you
could be the thief.
388
00:22:36,084 --> 00:22:39,334
- So what do you advise us
to do?
389
00:22:44,542 --> 00:22:48,626
- There is something here at
Hickory Road that I do not like,
390
00:22:48,917 --> 00:22:51,667
that causes me to fear.
391
00:22:51,959 --> 00:22:54,667
The rucksack
that is cut to pieces—
392
00:22:54,959 --> 00:22:57,209
that is not nice.
393
00:22:57,501 --> 00:22:58,709
You ask my advice?
394
00:22:59,001 --> 00:23:03,459
It is this:
go to the police.
395
00:23:03,751 --> 00:23:05,251
Go now, madame.
396
00:23:05,542 --> 00:23:08,126
No time can be lost.
397
00:23:08,417 --> 00:23:11,542
[clock ticking]
398
00:23:19,167 --> 00:23:20,751
- [sighs]
399
00:23:21,042 --> 00:23:23,751
No more diamonds,
400
00:23:24,042 --> 00:23:27,959
not for a long time.
401
00:23:28,251 --> 00:23:30,376
- This man, Poirot—
402
00:23:30,667 --> 00:23:32,126
- He's dangerous.
403
00:23:32,417 --> 00:23:33,459
- It's nothing to do with us.
404
00:23:33,751 --> 00:23:35,001
We can go on as usual.
405
00:23:35,292 --> 00:23:37,417
- No, Giorgios.
406
00:23:37,709 --> 00:23:38,917
This is my business.
407
00:23:39,209 --> 00:23:40,626
I make the rules.
408
00:23:40,917 --> 00:23:42,501
- Then tell me
who's working for you.
409
00:23:42,792 --> 00:23:44,501
Who are you afraid of?
410
00:23:44,792 --> 00:23:48,501
- No, it's better you not know.
411
00:23:48,792 --> 00:23:50,917
Better for you.
412
00:23:55,001 --> 00:23:56,126
- Mr. Poirot,
413
00:23:56,417 --> 00:23:59,709
Celia Austin and Colin McNabb
are here to see you
414
00:24:00,001 --> 00:24:01,834
from Hickory Road.
415
00:24:02,126 --> 00:24:04,084
- Please do show them in,
Miss Lemon.
416
00:24:15,584 --> 00:24:19,126
- Mr. Poirot, I had to see you.
417
00:24:19,417 --> 00:24:20,584
After what you said
last night—
418
00:24:20,876 --> 00:24:23,917
- Mademoiselle Celia,
Monsieur McNabb.
419
00:24:24,209 --> 00:24:26,584
Asseyez, s'il vous plait.
420
00:24:31,001 --> 00:24:35,251
- Mr. Poirot, I'm the thief.
421
00:24:35,542 --> 00:24:37,334
I took those things.
422
00:24:37,626 --> 00:24:39,209
- No, you're not a thief,
Celia.
423
00:24:39,501 --> 00:24:40,626
It's not the right word.
424
00:24:40,917 --> 00:24:42,459
- I feel terrible.
425
00:24:42,751 --> 00:24:44,084
- Look, she couldn't help it.
426
00:24:44,376 --> 00:24:45,501
It's a medical condition.
427
00:24:45,792 --> 00:24:47,292
It's not a case for the police.
428
00:24:47,584 --> 00:24:49,126
- Ah, so you believe,
mademoiselle, that you suffer
429
00:24:49,417 --> 00:24:51,167
from the medical condition
known as the kleptomania?
430
00:24:51,459 --> 00:24:52,709
- Yes, yes.
431
00:24:53,001 --> 00:24:56,251
I never meant to take anything,
but I couldn't help it.
432
00:24:56,542 --> 00:24:58,084
- Celia's going to return
everything.
433
00:24:58,376 --> 00:25:01,126
- I can't return the bracelet
or the cigarette lighter.
434
00:25:01,417 --> 00:25:03,792
I put them down a gutter.
435
00:25:04,084 --> 00:25:05,459
But I'll buy new ones.
436
00:25:05,751 --> 00:25:07,501
- And what about the
stethoscope, mademoiselle?
437
00:25:07,792 --> 00:25:08,751
Where did you put that?
438
00:25:09,042 --> 00:25:10,334
- I didn't take the stethoscope.
439
00:25:10,626 --> 00:25:12,292
I'd never take anything
as expensive as that.
440
00:25:12,584 --> 00:25:13,751
- But you stole
the diamond ring
441
00:25:14,042 --> 00:25:16,417
belonging to Mademoiselle
Patricia Lane, did you not?
442
00:25:16,709 --> 00:25:20,334
- Yes, but it was a mistake.
443
00:25:20,626 --> 00:25:22,751
When I realized it was valuable,
I returned it.
444
00:25:23,042 --> 00:25:26,834
- Celia told me everything
after you went last night.
445
00:25:27,126 --> 00:25:30,209
I think she's been very brave.
446
00:25:34,501 --> 00:25:38,709
- Mademoiselle,
for which of these thefts
447
00:25:39,001 --> 00:25:42,126
were you not responsible?
448
00:25:42,417 --> 00:25:44,209
Tell me the truth.
449
00:25:48,626 --> 00:25:49,792
- Not Len's rucksack.
450
00:25:50,084 --> 00:25:54,126
I didn't take that,
and I didn't cut it up.
451
00:25:54,417 --> 00:25:57,709
Not the lightbulbs,
not the boracic powder—
452
00:25:58,001 --> 00:25:58,959
- Come on.
453
00:25:59,251 --> 00:26:02,001
I hope you're satisfied,
Mr. Poirot.
454
00:26:03,626 --> 00:26:05,792
- I'm writing to Mrs. Hubbard
to apologize,
455
00:26:06,084 --> 00:26:07,209
and I'm going to tell
everyone.
456
00:26:07,501 --> 00:26:09,251
- Listen, don't worry.
457
00:26:09,542 --> 00:26:12,501
From now on,
I'm going to look after you.
458
00:26:15,917 --> 00:26:19,292
- Mademoiselle,
what you have done...
459
00:26:21,417 --> 00:26:23,501
It is good.
460
00:26:23,792 --> 00:26:25,584
- No more talk of the police,
then?
461
00:26:25,876 --> 00:26:28,876
- As far as you are concerned,
mademoiselle,
462
00:26:29,167 --> 00:26:31,501
no.
463
00:26:31,792 --> 00:26:33,751
- Thank you, Mr. Poirot.
464
00:26:34,042 --> 00:26:36,876
Just talking to you,
I feel better already.
465
00:26:37,167 --> 00:26:40,251
- Mademoiselle,
Monsieur McNabb.
466
00:26:40,542 --> 00:26:41,417
Au revoir.
467
00:26:41,709 --> 00:26:43,667
- Come on, Celia.
468
00:27:02,501 --> 00:27:04,334
- You know, Mr. Poirot,
469
00:27:04,626 --> 00:27:08,334
I think we've just been watching
a modern love scene.
470
00:27:08,626 --> 00:27:09,459
- Et bien, Miss Lemon.
471
00:27:09,751 --> 00:27:11,209
Nowadays it is
the maladjusted lives
472
00:27:11,501 --> 00:27:14,876
and the complexes that
bring together the young people.
473
00:27:15,167 --> 00:27:19,292
- Well, Florence will be glad
it's all over.
474
00:27:19,584 --> 00:27:21,792
- All over, Miss Lemon?
475
00:27:22,084 --> 00:27:27,417
No, it is now that I fear
that it may begin.
476
00:27:27,709 --> 00:27:30,542
[dramatic music]
477
00:27:30,834 --> 00:27:35,501
♪♪
478
00:27:35,792 --> 00:27:39,626
- So you went to see
the great Monsieur Poirot.
479
00:27:39,917 --> 00:27:43,084
- Yes, he was very kind to me.
480
00:27:43,376 --> 00:27:45,084
You've all been kind.
481
00:27:45,376 --> 00:27:46,376
I don't deserve it.
482
00:27:46,667 --> 00:27:48,042
- Oh, come on, Cee.
483
00:27:48,334 --> 00:27:49,876
Colin's explained.
484
00:27:50,167 --> 00:27:52,917
It wasn't your fault,
and you didn't do any real harm.
485
00:27:53,209 --> 00:27:54,584
- Oh, what about my rucksack?
486
00:27:54,876 --> 00:27:55,834
That wasn't cheap, you know.
487
00:27:56,126 --> 00:27:57,334
- That wasn't me, Len.
488
00:27:57,626 --> 00:27:59,792
And I didn't take
your stethoscope either.
489
00:28:00,084 --> 00:28:01,042
I told you—
490
00:28:01,334 --> 00:28:04,626
- Then who was it?
491
00:28:04,917 --> 00:28:06,709
- That's not up to me
to tell you.
492
00:28:07,001 --> 00:28:09,626
But I know who it was,
and I've spoken to them,
493
00:28:09,917 --> 00:28:12,042
and they've promised
to come forward.
494
00:28:12,334 --> 00:28:13,334
- Here you are, Celia.
495
00:28:13,626 --> 00:28:16,084
- Thank you.
496
00:28:16,376 --> 00:28:17,626
- Anyone else for coffee?
497
00:28:17,917 --> 00:28:20,126
- No, thanks, Colin.
498
00:28:21,959 --> 00:28:25,751
I've got some work to do.
499
00:28:26,042 --> 00:28:28,292
- Where is everyone tonight?
500
00:28:28,584 --> 00:28:31,417
[suspenseful music]
501
00:28:31,709 --> 00:28:40,042
♪♪
502
00:28:48,042 --> 00:28:52,542
- ♪ Hickory dickory ♪
503
00:29:11,209 --> 00:29:12,792
♪ Hickory ♪
504
00:29:19,126 --> 00:29:20,876
♪ Hickory dickory ♪
505
00:29:21,167 --> 00:29:23,876
♪ Hickory dickory ♪
506
00:29:44,876 --> 00:29:47,709
[dramatic music]
507
00:29:48,001 --> 00:29:56,876
♪♪
508
00:29:57,167 --> 00:29:59,917
♪ Hickory ♪
509
00:30:00,209 --> 00:30:02,751
♪ Hickory dickory ♪
510
00:30:08,626 --> 00:30:09,792
- Hello, Pat.
511
00:30:10,084 --> 00:30:11,376
Where are you sneaking in from?
512
00:30:11,667 --> 00:30:12,667
- I wasn't sneaking.
513
00:30:12,959 --> 00:30:14,751
I was at the cinema.
514
00:30:25,959 --> 00:30:29,667
- ♪ Hickory dickory ♪
515
00:30:36,084 --> 00:30:40,126
♪ Hickory dickory ♪
516
00:30:42,042 --> 00:30:45,959
♪ Hickory dickory ♪
517
00:30:48,584 --> 00:30:51,417
[suspenseful music]
518
00:30:51,709 --> 00:31:00,084
♪♪
519
00:31:09,376 --> 00:31:13,167
♪ Hickory dickory ♪
520
00:31:18,709 --> 00:31:19,792
- [gasping scream]
521
00:31:20,084 --> 00:31:22,459
[gasps]
522
00:31:22,751 --> 00:31:24,792
- ♪ Hickory dickory ♪
523
00:31:25,084 --> 00:31:26,751
♪ Hickory dickory ♪
524
00:31:27,042 --> 00:31:28,501
♪ Hickory dickory ♪
525
00:31:28,792 --> 00:31:31,917
♪ Hickory dickory ♪
526
00:31:33,126 --> 00:31:36,084
- This is the national program
of the BBC.
527
00:31:36,376 --> 00:31:37,542
Here is the news.
528
00:31:37,834 --> 00:31:40,792
The Jarrow marchers
arrived last night in Bedford.
529
00:31:41,084 --> 00:31:43,084
They received a warm welcome
from the mayor
530
00:31:43,376 --> 00:31:44,751
on behalf of his town.
531
00:31:45,042 --> 00:31:46,584
And in a special church service,
532
00:31:46,876 --> 00:31:49,417
prayers were said
for their cause.
533
00:31:49,709 --> 00:31:52,834
The marchers are expected
in London in three days' time
534
00:31:53,126 --> 00:31:54,501
for a rally in Hyde Park.
535
00:31:54,792 --> 00:31:55,792
[phone ringing]
536
00:31:56,084 --> 00:31:57,209
They will also present
a petition
537
00:31:57,501 --> 00:31:59,667
with 12,000 signatures.
538
00:31:59,959 --> 00:32:01,167
- Japp here.
539
00:32:01,459 --> 00:32:03,626
- Dead girl
down at Hickory Road, sir.
540
00:32:03,917 --> 00:32:05,209
- Right, I'm on my way.
541
00:32:05,501 --> 00:32:06,542
[sizzling]
542
00:32:06,834 --> 00:32:08,126
- The marchers
are merely exercising
543
00:32:08,417 --> 00:32:12,001
their constitutional right
to present a petition.
544
00:32:19,042 --> 00:32:20,251
- What, you here, Poirot?
545
00:32:20,542 --> 00:32:23,917
- Ah, yes, Chief Inspector,
I came as soon as I heard.
546
00:32:24,209 --> 00:32:27,167
- Have you been unwell,
Chief Inspector?
547
00:32:27,459 --> 00:32:28,584
- What?
548
00:32:28,876 --> 00:32:31,792
No, I'm all right,
thank you very much.
549
00:32:32,084 --> 00:32:34,084
Let's goin.
550
00:32:37,084 --> 00:32:39,792
- Who called the police
without consulting me?
551
00:32:40,084 --> 00:32:44,376
The police, here in my
respectable hostel, is outrage!
552
00:32:44,667 --> 00:32:46,001
- Please, Mrs. Nicoletis—
553
00:32:46,292 --> 00:32:48,792
- I'm afraid this is
a police matter, Mrs. Nicoletis.
554
00:32:49,084 --> 00:32:51,376
- Poirot, you!
555
00:32:51,667 --> 00:32:53,292
It is your fault!
556
00:32:53,584 --> 00:32:55,042
You come here to my hostel.
557
00:32:55,334 --> 00:32:57,501
You frighten my students
with your accusation,
558
00:32:57,792 --> 00:32:59,501
and now see the result!
559
00:32:59,792 --> 00:33:00,792
- Come on, now, Mrs. Nicoletis.
560
00:33:01,084 --> 00:33:02,001
Let me take you upstairs.
561
00:33:02,292 --> 00:33:03,126
- No, I not go.
562
00:33:03,417 --> 00:33:04,251
- Now, come along, my dear.
563
00:33:04,542 --> 00:33:06,042
- No.
564
00:33:06,334 --> 00:33:10,292
Why did the detective
come here in my hostel?
565
00:33:13,334 --> 00:33:15,334
- Now, this paper,
itis of a type used
566
00:33:15,626 --> 00:33:17,917
for the sleeping draft,
is it not?
567
00:33:21,417 --> 00:33:23,126
And yet...
568
00:33:25,876 --> 00:33:28,209
- Morphine?
- Indeed, sir.
569
00:33:30,792 --> 00:33:33,167
- So Celia Austin
was a kleptomaniac.
570
00:33:33,459 --> 00:33:35,417
She admits it to you,
and now this.
571
00:33:35,709 --> 00:33:36,667
- Yes.
572
00:33:36,959 --> 00:33:39,209
- Could it have been suicide?
573
00:33:40,751 --> 00:33:43,001
- The sleeping draft
exchanged for the poison,
574
00:33:43,292 --> 00:33:45,751
no letter of regret...
575
00:33:46,042 --> 00:33:48,084
No, I think not,
Chief Inspector.
576
00:33:48,376 --> 00:33:49,792
- But who would want
to kill her?
577
00:33:50,084 --> 00:33:52,001
And why?
578
00:33:52,292 --> 00:33:53,334
Poirot.
579
00:33:53,626 --> 00:33:56,834
- See here, Chief Inspector,
there is a fire escape.
580
00:34:01,834 --> 00:34:04,042
It connects also, I see,
with the room next door.
581
00:34:04,334 --> 00:34:06,751
- And who has that?
582
00:34:07,042 --> 00:34:09,084
- It belongs, I think,
to the American girl,
583
00:34:09,376 --> 00:34:11,584
Mademoiselle Sally Finch.
584
00:34:13,959 --> 00:34:16,001
Mademoiselle Celia,
had, as they say,
585
00:34:16,292 --> 00:34:19,001
a room with a view.
586
00:34:22,209 --> 00:34:24,167
I do not believe
that Mademoiselle Celia Austin
587
00:34:24,459 --> 00:34:25,542
was a kleptomaniac.
588
00:34:25,834 --> 00:34:26,792
- Well, what was she, then?
589
00:34:27,084 --> 00:34:28,126
- I give it to you
as my opinion
590
00:34:28,417 --> 00:34:29,751
that her pilfering
of the petty objects
591
00:34:30,042 --> 00:34:31,001
was done with a purpose.
592
00:34:31,292 --> 00:34:32,292
- What purpose?
593
00:34:32,584 --> 00:34:33,584
- Well, let us suppose
594
00:34:33,876 --> 00:34:35,834
that Mademoiselle Celia
had the feelings, huh?
595
00:34:36,126 --> 00:34:38,584
The strong feelings
for a man whose passion
596
00:34:38,876 --> 00:34:42,042
was for the psychology,
but that this man ignored her.
597
00:34:42,334 --> 00:34:43,417
- Ah, you're talking about—
598
00:34:43,709 --> 00:34:45,251
What'd you say his name was?
Colin McNabb?
599
00:34:45,542 --> 00:34:46,542
- Oui.
600
00:34:46,834 --> 00:34:48,376
- Well, let's go see
what he has to say.
601
00:34:51,459 --> 00:34:55,251
- So you're telling me
that Celia did what she did
602
00:34:55,542 --> 00:34:57,376
just to attract me?
603
00:34:57,667 --> 00:35:00,167
She just wasn't bright enough
to think up an idea like that.
604
00:35:00,459 --> 00:35:02,042
- But you yourself
were attracted to her,
605
00:35:02,334 --> 00:35:03,376
were you not, Monsieur Colin?
606
00:35:03,667 --> 00:35:05,501
- She was a fascinating case.
607
00:35:05,792 --> 00:35:07,084
Was it suicide?
608
00:35:07,376 --> 00:35:10,626
- No, Mr. McNabb, it would
seem that she's been poisoned.
609
00:35:10,917 --> 00:35:11,959
- Poisoned?
610
00:35:12,251 --> 00:35:13,292
- With morphine.
611
00:35:13,584 --> 00:35:15,334
- Morphine?
612
00:35:17,501 --> 00:35:18,751
That's not possible.
613
00:35:19,042 --> 00:35:20,001
- Why not?
614
00:35:20,292 --> 00:35:23,709
- I mean,
nobody would want to kill her,
615
00:35:24,001 --> 00:35:26,584
not Celia.
616
00:35:26,876 --> 00:35:29,334
- You speak, then,
of a murder without a motive?
617
00:35:29,626 --> 00:35:33,626
- Well, look, I don't know.
618
00:35:35,001 --> 00:35:36,542
- Monsieur Colin,
619
00:35:36,834 --> 00:35:39,084
you were with Mademoiselle Celia
on the evening of her death.
620
00:35:39,376 --> 00:35:40,501
- Yes.
621
00:35:40,792 --> 00:35:42,834
- Did she say anything then
which you might now recall
622
00:35:43,126 --> 00:35:44,876
in view of what has occurred?
623
00:35:45,167 --> 00:35:47,251
- Well, there was one thing.
624
00:35:47,542 --> 00:35:51,542
It was to do
with the—the thefts.
625
00:35:51,834 --> 00:35:54,334
She said she knew
who had taken Len's rucksack.
626
00:35:54,626 --> 00:35:56,834
- I don't suppose
she gave you a name.
627
00:35:57,126 --> 00:35:58,084
- No.
628
00:35:58,376 --> 00:36:02,126
She said she'd spoken
to someone, but—
629
00:36:02,417 --> 00:36:04,751
Come on, for heaven's sake.
630
00:36:05,042 --> 00:36:08,667
- Colin, my God, so it's true.
631
00:36:08,959 --> 00:36:10,751
I only just heard.
- Who are you?
632
00:36:11,042 --> 00:36:12,001
- Nigel Chapman.
I live here.
633
00:36:12,292 --> 00:36:14,584
- You're a student?
- Yes.
634
00:36:14,876 --> 00:36:16,167
How did it happen?
635
00:36:16,459 --> 00:36:18,792
- They're saying
she was poisoned, Nigel...
636
00:36:19,084 --> 00:36:22,042
with morphine.
637
00:36:22,334 --> 00:36:24,292
- Poison.
638
00:36:24,584 --> 00:36:26,417
I don't think it's worked out
quite as you expected,
639
00:36:26,709 --> 00:36:27,667
has it, Mr. P?
640
00:36:27,959 --> 00:36:28,876
- Do you have any idea
641
00:36:29,167 --> 00:36:31,042
who might have wanted to kill
Miss Austin?
642
00:36:31,334 --> 00:36:35,209
- No.
You sure it wasn't suicide?
643
00:36:35,501 --> 00:36:38,001
- Monsieur Nigel, who was here
at the hostel last night?
644
00:36:38,292 --> 00:36:39,667
- Oh, we all were, I think.
645
00:36:39,959 --> 00:36:42,084
Except Patricia,
she must have come in late.
646
00:36:42,376 --> 00:36:43,751
- They think someone
got into her room
647
00:36:44,042 --> 00:36:45,792
and put it
in her sleeping draft.
648
00:36:46,084 --> 00:36:48,667
- In her room?
649
00:36:48,959 --> 00:36:50,251
Last night?
650
00:36:50,542 --> 00:36:54,084
- There is something you wish
to tell us, Monsieur Nigel?
651
00:36:54,376 --> 00:36:56,251
- Well, yes.
652
00:36:56,542 --> 00:36:58,209
Look,
I don't want to be a snitch.
653
00:36:58,501 --> 00:37:01,167
- This is a murder
investigation, Mr. Chapman.
654
00:37:01,459 --> 00:37:04,084
- Yes.
655
00:37:04,376 --> 00:37:06,042
Well, my roommate,
Len Bateson,
656
00:37:06,334 --> 00:37:08,792
I saw him go into Cee's room.
657
00:37:09,084 --> 00:37:11,042
- At what time?
658
00:37:11,334 --> 00:37:12,584
- It was about an hour
after dinner.
659
00:37:12,876 --> 00:37:15,626
I was just having a bath.
660
00:37:15,917 --> 00:37:18,251
Oh, but, look,
Len would never hurt anyone.
661
00:37:18,542 --> 00:37:21,584
I'm sure there's
a perfectly simple explanation.
662
00:37:23,667 --> 00:37:25,792
- I may be wrong, Poirot,
but it seemed to me
663
00:37:26,084 --> 00:37:28,584
that the mention of morphine
meant something to those two.
664
00:37:28,876 --> 00:37:30,917
- Chief Inspector,
the morphine,
665
00:37:31,209 --> 00:37:33,126
from where do you think
it had come?
666
00:37:33,417 --> 00:37:34,501
- You tell me.
667
00:37:34,792 --> 00:37:35,959
- Miss Lemon.
668
00:37:36,251 --> 00:37:39,709
- This girl, Celia Austin,
didn't she say she worked
669
00:37:40,001 --> 00:37:43,292
in the pharmacy
at the hospital?
670
00:37:43,584 --> 00:37:45,001
- Exactement.
671
00:37:49,834 --> 00:37:51,167
- You're quite right.
672
00:37:51,459 --> 00:37:53,126
I don't understand it.
673
00:37:53,417 --> 00:37:55,876
We are missing
a bottle of morphine tartrate.
674
00:37:56,167 --> 00:37:57,376
- When might it have been taken?
675
00:37:57,667 --> 00:37:59,001
- It's impossible to say.
676
00:37:59,292 --> 00:38:02,167
It's not a drug
we use very often.
677
00:38:02,459 --> 00:38:04,876
It could've been taken anytime
within the last three months,
678
00:38:05,167 --> 00:38:06,417
since our last stock taking.
679
00:38:06,709 --> 00:38:10,709
- But entry to the pharmacy,
it is, of course, restricted.
680
00:38:11,001 --> 00:38:12,292
- Absolutely.
681
00:38:12,584 --> 00:38:16,292
It was Celia,
two other women dispensers,
682
00:38:16,584 --> 00:38:17,792
myself, of course—
683
00:38:18,084 --> 00:38:20,542
- And the doctors.
684
00:38:20,834 --> 00:38:23,084
- Some doctors use the pharmacy
as a shortcut...
685
00:38:23,376 --> 00:38:24,376
[door clicks shut]
686
00:38:24,667 --> 00:38:26,292
But I know them.
687
00:38:26,584 --> 00:38:30,542
- Could Celia Austin
have taken the morphine herself?
688
00:38:30,834 --> 00:38:32,167
- I suppose so,
689
00:38:32,459 --> 00:38:34,792
but Celia was very scrupulous.
690
00:38:35,084 --> 00:38:36,584
It would have been
very unlike her.
691
00:38:36,876 --> 00:38:37,917
- How about friends?
692
00:38:38,209 --> 00:38:39,292
Did anyone ever visit her?
693
00:38:39,584 --> 00:38:41,292
- There was one chap
who used to come and see her,
694
00:38:41,584 --> 00:38:44,167
as a matter of fact,
but he was no outsider.
695
00:38:44,459 --> 00:38:46,167
He was a medical student
working here.
696
00:38:46,459 --> 00:38:51,126
- And what was his name, sir?
697
00:38:51,417 --> 00:38:55,584
- Bateson, Leonard Bateson.
698
00:39:00,876 --> 00:39:02,042
- Monsieur Leonard,
699
00:39:02,334 --> 00:39:05,126
you and Mademoiselle Celia
were on the terms amicable?
700
00:39:05,417 --> 00:39:06,709
- We were friends, yes.
701
00:39:07,001 --> 00:39:09,542
- And sometimes you visited her
in the pharmacy?
702
00:39:09,834 --> 00:39:11,917
- What, and stole the poison
while I was there?
703
00:39:12,209 --> 00:39:13,876
Come on, Mr. Poirot,
what do you take me for?
704
00:39:14,167 --> 00:39:15,667
- What were you doing
in her room last night?
705
00:39:15,959 --> 00:39:17,917
- Who said I was?
706
00:39:18,209 --> 00:39:20,959
- You'd be well-advised
to answer my question civilly,
707
00:39:21,251 --> 00:39:22,709
Mr. Bateson.
708
00:39:23,001 --> 00:39:27,084
- You can't intimidate me,
Chief Inspector.
709
00:39:30,626 --> 00:39:32,251
Yes, I did go into her room.
710
00:39:32,542 --> 00:39:34,209
I was looking
for my stethoscope.
711
00:39:34,501 --> 00:39:36,334
- But Celia didn't take
the stethoscope.
712
00:39:36,626 --> 00:39:38,417
- Yeah, that's what she said,
713
00:39:38,709 --> 00:39:41,334
but it cost me a packet,
and I wanted to be sure.
714
00:39:41,626 --> 00:39:42,917
- You mean
you searched her room?
715
00:39:43,209 --> 00:39:44,709
- I had a quick look around.
It wasn't there.
716
00:39:45,001 --> 00:39:46,584
- Monsieur Leonard,
you have not yet asked
717
00:39:46,876 --> 00:39:48,167
what poison it was
that was stolen.
718
00:39:48,459 --> 00:39:51,251
- You tell me.
- Morphine tartrate.
719
00:39:54,876 --> 00:39:56,751
- Well, it wasn't me.
720
00:39:59,459 --> 00:40:00,459
Oh, to hell with you.
721
00:40:00,751 --> 00:40:02,167
I didn't take anything!
722
00:40:02,459 --> 00:40:04,251
[bell ringing]
723
00:40:04,542 --> 00:40:06,542
- Oh, here he is now.
724
00:40:06,834 --> 00:40:09,167
- Just stand back, please,
and give him a chance.
725
00:40:09,459 --> 00:40:11,751
Give us room, please.
726
00:40:12,042 --> 00:40:13,251
- Have you examined
Sir Arthur yet?
727
00:40:13,542 --> 00:40:14,542
- Not yet, not yet.
728
00:40:14,834 --> 00:40:16,626
- How long will Sir Arthur
be staying here, Doctor?
729
00:40:16,917 --> 00:40:17,709
- I have no idea.
730
00:40:17,959 --> 00:40:18,876
- Will he be well enough
to meet
731
00:40:19,167 --> 00:40:21,667
the Jarrow marchers
next week, Doctor?
732
00:40:21,959 --> 00:40:24,209
- Really, Mr. Poirot,
these young people,
733
00:40:24,501 --> 00:40:26,126
they have no respect
for anyone.
734
00:40:26,417 --> 00:40:29,001
- It is a symptom
of the modern age, Miss Lemon.
735
00:40:29,292 --> 00:40:31,042
- My God.
736
00:40:34,626 --> 00:40:36,626
- Ah, the girl, itis
Mademoiselle Patricia Lane.
737
00:40:36,917 --> 00:40:40,709
- No, not her,
the man she's speaking to,
738
00:40:41,001 --> 00:40:42,501
I know him.
739
00:40:51,001 --> 00:40:52,417
- Mr. Poirot.
- Mademoiselle Patricia.
740
00:40:52,709 --> 00:40:55,709
- Miss Lane, that man
you were just speaking to...
741
00:40:56,001 --> 00:40:58,667
- He's a friend
of Sir Arthur Stanley's.
742
00:40:58,959 --> 00:41:00,001
Well, you must have heard.
743
00:41:00,292 --> 00:41:01,542
He's just been admitted here.
744
00:41:01,834 --> 00:41:03,876
- You know Sir Arthur?
745
00:41:04,167 --> 00:41:06,667
- No, but I'm studying politics.
746
00:41:06,959 --> 00:41:08,584
Sir Arthur Stanley
has always been
747
00:41:08,876 --> 00:41:11,001
something of a hero of mine.
748
00:41:11,292 --> 00:41:14,209
He's changed British politics.
749
00:41:14,501 --> 00:41:16,042
Why do you ask?
750
00:41:16,334 --> 00:41:18,292
- No reason.
751
00:41:20,084 --> 00:41:21,584
- Mademoiselle, you have heard,
of course,
752
00:41:21,876 --> 00:41:23,501
about the death
of Mademoiselle Celia Austin.
753
00:41:23,792 --> 00:41:25,042
- Yes.
754
00:41:25,334 --> 00:41:27,751
I've just come
from Hickory Road.
755
00:41:28,042 --> 00:41:31,001
Mrs. Hubbard told me.
756
00:41:31,292 --> 00:41:32,417
It's ghastly.
757
00:41:32,709 --> 00:41:34,709
- Tell me, mademoiselle,
you were not present
758
00:41:35,001 --> 00:41:36,667
at the hostel last night?
759
00:41:36,959 --> 00:41:39,251
- No, I'd been out.
I came back late.
760
00:41:39,542 --> 00:41:41,876
- So you didn't see anything
that might help us?
761
00:41:42,167 --> 00:41:43,917
- Well, there was one thing.
762
00:41:44,209 --> 00:41:45,376
I don't know
if it means anything,
763
00:41:45,667 --> 00:41:47,417
but as I got back,
I noticed somebody
764
00:41:47,709 --> 00:41:50,959
coming out of the window
onto the fire escape.
765
00:41:51,251 --> 00:41:53,001
- The fire escape?
766
00:41:53,292 --> 00:41:55,167
- I don't want to get anyone
into trouble.
767
00:41:55,459 --> 00:41:57,167
- Miss Lane.
768
00:41:57,459 --> 00:41:59,792
- I know.
769
00:42:00,084 --> 00:42:02,251
It was Sally.
770
00:42:02,542 --> 00:42:04,417
Sally Finch.
771
00:42:04,709 --> 00:42:08,209
I've often thought there
was something strange about her.
772
00:42:08,501 --> 00:42:11,667
And it was her.
I'm sure.
773
00:42:11,959 --> 00:42:14,542
- Do you know
where we could find her?
774
00:42:29,917 --> 00:42:32,542
You were seen, Miss Finch.
775
00:42:32,834 --> 00:42:34,084
- Well, I don't know
who told you that,
776
00:42:34,376 --> 00:42:36,251
but it's complete nonsense.
777
00:42:36,542 --> 00:42:37,792
I was in my room all night.
778
00:42:38,084 --> 00:42:40,251
- But your room does open out
onto the fire escape.
779
00:42:40,542 --> 00:42:43,459
- What of it?
I didn't go anywhere.
780
00:42:43,751 --> 00:42:47,667
- Mademoiselle—
- Shh.
781
00:42:47,959 --> 00:42:49,209
- [whispering]
Mademoiselle Sally,
782
00:42:49,501 --> 00:42:52,292
you are on the terms amicable
with the other students?
783
00:42:52,584 --> 00:42:53,626
- Some of them.
784
00:42:53,917 --> 00:42:57,209
I've just had a vacation
with Len Bateson:
785
00:42:57,501 --> 00:42:58,709
a week in Amsterdam.
786
00:42:59,001 --> 00:43:02,709
- This was before the rucksack
was stolen.
787
00:43:03,001 --> 00:43:05,501
- It was taken
the same day we got back.
788
00:43:06,542 --> 00:43:07,917
That was the day
the police came.
789
00:43:08,209 --> 00:43:09,334
- The police?
790
00:43:09,626 --> 00:43:11,126
- Sure, there'd been a murder
in Soho,
791
00:43:11,417 --> 00:43:12,834
and they were checking
all the hostels.
792
00:43:13,126 --> 00:43:14,459
- If the suspect
was young and foreign,
793
00:43:14,751 --> 00:43:15,709
that would have been routine.
794
00:43:16,001 --> 00:43:17,417
- All the same,
it is strange, is it not,
795
00:43:17,709 --> 00:43:18,834
that the rucksack
should be taken
796
00:43:19,126 --> 00:43:20,209
on the same day
of his visit?
797
00:43:20,501 --> 00:43:21,501
- And the lightbulbs.
798
00:43:21,792 --> 00:43:24,501
They went at the same time too.
799
00:43:24,792 --> 00:43:26,501
- Huh.
800
00:43:29,626 --> 00:43:31,334
Mademoiselle Sally,
you are here, I understand,
801
00:43:31,626 --> 00:43:33,126
on a Fulbright scholarship.
802
00:43:33,417 --> 00:43:34,751
- That's right.
803
00:43:35,042 --> 00:43:36,001
- Hmm.
804
00:43:36,292 --> 00:43:38,417
And, um...
805
00:43:40,376 --> 00:43:45,334
You are studying, I see,
John Keats.
806
00:43:45,626 --> 00:43:46,584
- Mm, yes.
807
00:43:46,876 --> 00:43:48,334
He's my speciality.
808
00:43:48,626 --> 00:43:51,251
- Let me see.
809
00:43:51,542 --> 00:43:57,167
"And like a dying lady,
lean and pale...
810
00:43:57,459 --> 00:44:02,126
Who totters forth,
wrapped in a gauzy veil..."
811
00:44:02,417 --> 00:44:04,959
- You know your Keats.
812
00:44:09,334 --> 00:44:11,584
- It is interesting
that Mademoiselle Sally—
813
00:44:11,876 --> 00:44:13,084
- She was lying
about the fire escape.
814
00:44:13,376 --> 00:44:14,376
- And there is more.
815
00:44:14,667 --> 00:44:17,209
She professes
to be the expert on John Keats,
816
00:44:17,501 --> 00:44:19,126
yet the lines
that I quoted to her...
817
00:44:19,417 --> 00:44:22,459
- They were from Shelley.
818
00:44:22,751 --> 00:44:25,584
[spirited piano music]
819
00:44:25,876 --> 00:44:34,209
♪♪
820
00:45:02,459 --> 00:45:04,001
- Poor Celia.
821
00:45:04,292 --> 00:45:06,001
She wasn't that bright
or anything,
822
00:45:06,292 --> 00:45:07,459
but I liked her.
823
00:45:07,751 --> 00:45:08,709
- You were close?
824
00:45:09,001 --> 00:45:09,959
- We were friends,
825
00:45:10,251 --> 00:45:11,876
but we're all friends
at Hickory Road.
826
00:45:12,167 --> 00:45:13,376
- Tell me,
Mademoiselle Valerie,
827
00:45:13,667 --> 00:45:15,542
what is it that you do here
in the fashion house?
828
00:45:15,834 --> 00:45:17,251
- At Sabrina Fair?
829
00:45:17,542 --> 00:45:20,001
I'm working with them for a year
as part of my course:
830
00:45:20,292 --> 00:45:22,334
fashion and design.
831
00:45:22,626 --> 00:45:25,167
- Ah, well, then you assist
in the...
832
00:45:25,459 --> 00:45:26,459
how—how do you say—
833
00:45:26,751 --> 00:45:28,126
the displays of fashion?
834
00:45:28,417 --> 00:45:32,542
- Yes, and they take me abroad,
to Paris, Milan.
835
00:45:32,834 --> 00:45:34,251
I'm having a wonderful time.
836
00:45:34,542 --> 00:45:36,501
- I'm sure.
837
00:45:36,792 --> 00:45:39,667
- And this particular dress,
it is of your own design?
838
00:45:39,959 --> 00:45:42,042
- Yes.
839
00:45:42,334 --> 00:45:44,709
- Oh, Miss Lemon, régarde.
840
00:45:45,001 --> 00:45:47,376
- How beautiful.
841
00:45:47,667 --> 00:45:49,001
Did you make it yourself?
842
00:45:49,292 --> 00:45:50,459
- Yes.
843
00:45:50,751 --> 00:45:54,084
- What unusual stitchwork.
844
00:45:57,667 --> 00:46:00,334
- One final question,
if I may, mademoiselle.
845
00:46:00,626 --> 00:46:01,709
- What's that?
846
00:46:02,001 --> 00:46:04,001
- Would it be of significance
if I were to tell you
847
00:46:04,292 --> 00:46:07,501
that the cause of death
of Mademoiselle Celia Austin
848
00:46:07,792 --> 00:46:09,917
was poisoning by morphine?
849
00:46:11,709 --> 00:46:15,667
- No, not at all.
850
00:46:19,876 --> 00:46:21,751
- Au revoir.
851
00:46:22,042 --> 00:46:24,709
- Right, well,
I best be getting home.
852
00:46:25,001 --> 00:46:25,917
- No, no, no, no, no.
853
00:46:26,209 --> 00:46:28,001
No, Chief Inspector.
854
00:46:28,292 --> 00:46:30,292
Tell me, the good Madame Japp,
she's still not returned?
855
00:46:30,584 --> 00:46:31,626
- No.
856
00:46:31,917 --> 00:46:34,792
- I thought as much.
- I also.
857
00:46:35,084 --> 00:46:38,334
Et bien,
I have la bonne idée.
858
00:46:40,126 --> 00:46:41,417
How would it be,
Chief Inspector,
859
00:46:41,709 --> 00:46:44,084
if you and I were to have
dinner together this evening?
860
00:46:44,376 --> 00:46:45,542
- Oh, I have to say, Poirot,
861
00:46:45,834 --> 00:46:47,126
I could do
with a good square meal.
862
00:46:47,417 --> 00:46:49,876
- Mind you,
it's a bit of a step back
863
00:46:50,167 --> 00:46:51,834
all the way to Isleworth,
Mr. Poirot.
864
00:46:52,126 --> 00:46:53,334
- I have an idea.
865
00:46:53,626 --> 00:46:56,167
Alors, the simplest way
is to have the Chief Inspector
866
00:46:56,459 --> 00:46:58,584
stay with me until the good
Madame Japp, she returns.
867
00:46:58,876 --> 00:47:01,042
- What, stay with you?
868
00:47:01,334 --> 00:47:04,501
- I can make up the spare bed.
869
00:47:04,792 --> 00:47:09,167
- Well, that's very decent
of you, Poirot.
870
00:47:09,459 --> 00:47:11,209
- You accept?
871
00:47:12,959 --> 00:47:15,917
- Yes, with pleasure.
872
00:47:26,917 --> 00:47:31,084
[door slams]
873
00:47:31,376 --> 00:47:32,751
- You are settled in,
Chief Inspector?
874
00:47:33,042 --> 00:47:34,042
- Yes, thank you, Poirot.
875
00:47:34,334 --> 00:47:36,417
- I put him in the back room,
Mr. Poirot.
876
00:47:36,709 --> 00:47:37,542
- Something smells good.
877
00:47:37,834 --> 00:47:38,917
- Merci.
878
00:47:39,209 --> 00:47:41,334
It is mon assiette de saveur.
879
00:47:41,626 --> 00:47:45,084
It was a speciality of my mother
when I myself was a student.
880
00:47:45,376 --> 00:47:46,376
- [giggles]
881
00:47:46,667 --> 00:47:47,626
- Sll vous plait,
Miss Lemon.
882
00:47:47,917 --> 00:47:50,042
- That's very kind of you,
Mr. Poirot.
883
00:47:50,334 --> 00:47:51,751
- Chief Inspector.
884
00:47:52,042 --> 00:47:54,209
- What's that thing
in the bathroom, Poirot?
885
00:47:54,501 --> 00:47:55,292
- Comment?
886
00:47:55,542 --> 00:47:58,709
- Like a, um, foot bath.
887
00:47:59,001 --> 00:48:00,084
- Uh, the bidet.
888
00:48:00,376 --> 00:48:01,626
- Oh, bidet.
889
00:48:01,917 --> 00:48:03,542
It's got a sort
of fountain thing in the middle.
890
00:48:03,834 --> 00:48:04,792
What's that for?
891
00:48:05,084 --> 00:48:08,792
- Ah, it is of no significance.
892
00:48:09,084 --> 00:48:10,876
- Nearly got a squirt in the eye
when I turned it on.
893
00:48:11,167 --> 00:48:13,417
- [chokes]
894
00:48:13,709 --> 00:48:16,459
- It is best not to tamper
with it, Chief Inspector.
895
00:48:16,751 --> 00:48:18,792
It is broken.
896
00:48:20,667 --> 00:48:23,292
I will get the food.
897
00:48:23,584 --> 00:48:25,584
- I must say, I'm looking
forward to this, Miss Lemon.
898
00:48:25,876 --> 00:48:26,959
- You look like a man
899
00:48:27,251 --> 00:48:30,001
in need of his dinner,
Chief Inspector.
900
00:48:30,292 --> 00:48:32,042
- That thing in the bathroom,
though—
901
00:48:32,334 --> 00:48:33,792
- It is best not to bother
Miss Lemon
902
00:48:34,084 --> 00:48:37,292
with the deficiencies of
our plumbing, Chief Inspector.
903
00:48:37,584 --> 00:48:40,959
Maintenent,
mon assiette de saveur.
904
00:48:41,251 --> 00:48:43,334
Voila.
905
00:48:52,417 --> 00:48:53,459
- Well, you didn't tell them.
906
00:48:53,751 --> 00:48:55,001
- Of course not.
- Nor me.
907
00:48:55,292 --> 00:48:57,376
- Well, you know I didn't.
You were there.
908
00:48:57,667 --> 00:48:59,917
- I don't think we can
just keep quiet about it.
909
00:49:00,209 --> 00:49:01,917
- Why not?
910
00:49:02,209 --> 00:49:04,417
- We can't.
911
00:49:04,709 --> 00:49:06,501
We're gonna have to tell
Mr. Poirot.
912
00:49:06,792 --> 00:49:10,084
- Ah, you here.
913
00:49:10,376 --> 00:49:12,751
Yes, I also.
914
00:49:13,042 --> 00:49:15,876
I have one small drink.
915
00:49:16,167 --> 00:49:17,792
It's for my heart.
916
00:49:18,084 --> 00:49:19,334
- Good night, Mrs. Nicoletis.
917
00:49:19,626 --> 00:49:20,834
- I know.
918
00:49:21,126 --> 00:49:23,251
I know what happened
is wrong.
919
00:49:23,542 --> 00:49:24,542
- That's right.
920
00:49:24,834 --> 00:49:28,792
- I go to the police.
921
00:49:29,084 --> 00:49:32,042
I tell the truth before.
922
00:49:32,334 --> 00:49:35,667
No more death.
923
00:49:39,626 --> 00:49:40,584
- What's she on about?
924
00:49:40,876 --> 00:49:42,542
- She's loaded, as usual.
925
00:49:42,834 --> 00:49:44,292
- Colin.
926
00:49:44,584 --> 00:49:46,709
- All right,
I had the morphine,
927
00:49:47,001 --> 00:49:48,751
but you all saw what I did.
928
00:49:49,042 --> 00:49:51,667
- Then you've got nothing
to worry about, have you?
929
00:49:51,959 --> 00:49:53,917
- Well,
I'm not going to tell them.
930
00:49:54,209 --> 00:49:58,084
- Well, if you don't,
maybe one of us should.
931
00:49:58,376 --> 00:50:00,209
- I hate to say it, Colin,
but I think Nigel's right.
932
00:50:00,501 --> 00:50:02,042
We have to tell Poirot.
933
00:50:02,334 --> 00:50:05,709
- Why, for heaven's sake?
934
00:50:06,001 --> 00:50:08,459
- Well,
in case it happens again.
935
00:50:21,667 --> 00:50:23,667
- ♪ Hickory ♪
936
00:50:23,959 --> 00:50:25,876
♪ Dickory ♪
937
00:50:29,251 --> 00:50:30,917
♪ Hickory dickory ♪
938
00:50:31,209 --> 00:50:32,167
[knock at door]
939
00:50:32,459 --> 00:50:34,417
♪ Hickory ♪
940
00:50:36,792 --> 00:50:38,751
- Oh, it's you.
941
00:50:39,042 --> 00:50:40,626
Come in.
942
00:50:47,751 --> 00:50:49,876
Everything is going wrong!
943
00:50:50,167 --> 00:50:52,251
Why are you doing
these things?
944
00:50:52,542 --> 00:50:54,334
It's not part of the plan!
945
00:50:54,626 --> 00:50:56,376
Why you do these things?
946
00:50:56,667 --> 00:51:00,501
That girl Celia, you finish—
I will tell.
947
00:51:00,792 --> 00:51:02,042
[grunts]
948
00:51:02,334 --> 00:51:03,626
[glass shatters]
949
00:51:06,751 --> 00:51:10,584
- ♪ Hickory dickory ♪
950
00:51:10,876 --> 00:51:15,001
♪ Hickory dickory ♪
951
00:51:15,292 --> 00:51:18,292
♪ Hickory dickory ♪
952
00:51:22,292 --> 00:51:24,042
- Stabbed through the heart.
953
00:51:24,334 --> 00:51:25,542
- With a precision
that is medical,
954
00:51:25,834 --> 00:51:26,876
you might say, Chief Inspector.
955
00:51:27,167 --> 00:51:29,542
- Now, there's a thought.
956
00:51:29,834 --> 00:51:32,084
Leonard Bateson's training
to be a doctor, isn't he?
957
00:51:32,376 --> 00:51:33,876
- Yes, indeed.
958
00:51:34,167 --> 00:51:35,459
- What's going on, Poirot?
959
00:51:35,751 --> 00:51:38,626
First Celia Austin pilfers
a whole lot of useless things—
960
00:51:38,917 --> 00:51:41,834
- It wasn't Celia who stole
the lightbulbs or the rucksack.
961
00:51:42,126 --> 00:51:43,501
- No, but someone kills her.
962
00:51:43,792 --> 00:51:45,334
And now Mrs. Nicoletis,
963
00:51:45,626 --> 00:51:50,126
who owns the hostel and has
got nothing to do with anything.
964
00:51:50,417 --> 00:51:53,251
[somber music]
965
00:51:53,542 --> 00:52:01,084
♪♪
966
00:52:01,376 --> 00:52:02,876
- There is something here
at Hickory Road,
967
00:52:03,167 --> 00:52:05,834
something behind
these two deaths, we do not see.
968
00:52:06,126 --> 00:52:07,459
- It's the middle of the night.
969
00:52:07,751 --> 00:52:09,376
The hostel's locked
from the inside.
970
00:52:09,667 --> 00:52:12,709
Mrs. Nicoletis opens her door
to whoever knocks.
971
00:52:13,001 --> 00:52:14,834
- Then you believe
it was one of the students?
972
00:52:15,126 --> 00:52:16,626
- It had to be.
973
00:52:16,917 --> 00:52:20,334
- Yes, but which one?
974
00:52:41,376 --> 00:52:42,334
- You've heard.
975
00:52:42,626 --> 00:52:43,542
- Yes, of course.
976
00:52:43,834 --> 00:52:45,084
Do the others know?
977
00:52:45,376 --> 00:52:47,584
- No, most of them had left
before she was found.
978
00:52:47,876 --> 00:52:49,792
- Look, I can't do this anymore.
979
00:52:50,084 --> 00:52:50,876
I've had enough.
980
00:52:51,126 --> 00:52:53,292
- Sally, we can't stop now,
981
00:52:53,584 --> 00:52:54,626
not now, of all times.
982
00:52:54,917 --> 00:52:56,334
- Someone's going to find out,
and I—
983
00:52:56,626 --> 00:53:00,542
- Don't worry.
Nobody knows.
984
00:53:00,834 --> 00:53:03,001
- What about this detective,
Poirot?
985
00:53:03,292 --> 00:53:05,001
- Don't worry about Poirot.
986
00:53:05,292 --> 00:53:06,917
I'l deal with him.
987
00:53:07,209 --> 00:53:08,751
- You better.
988
00:53:09,042 --> 00:53:10,667
- I promise.
989
00:53:13,917 --> 00:53:15,876
I will.
990
00:53:21,584 --> 00:53:24,292
- I never thought
that it would come to this.
991
00:53:24,584 --> 00:53:27,792
First Celia, and then—
992
00:53:28,084 --> 00:53:30,876
Oh, it's like a world gone mad,
Mr. Poirot.
993
00:53:31,167 --> 00:53:32,126
- Come on, Florence.
994
00:53:32,417 --> 00:53:35,417
Mr. Poirot will sort it out,
you'll see.
995
00:53:35,709 --> 00:53:38,376
- What can you tell us about
your employer, Mrs. Hubbard?
996
00:53:38,667 --> 00:53:39,626
- Not a great deal.
997
00:53:39,917 --> 00:53:41,542
She was a very solitary person.
998
00:53:41,834 --> 00:53:42,876
I rather think—
999
00:53:43,167 --> 00:53:45,251
Well, I know
it's a wicked thing to say,
1000
00:53:45,542 --> 00:53:48,376
but I think she may have been
a secret drinker.
1001
00:53:48,667 --> 00:53:50,334
- After all the bottles
we found in her room,
1002
00:53:50,626 --> 00:53:51,834
there's no secret about it.
1003
00:53:52,126 --> 00:53:54,667
- And you told me, I think,
that she had other interests.
1004
00:53:54,959 --> 00:53:57,084
- Yes,
one or two student clubs
1005
00:53:57,376 --> 00:53:58,959
and a shop
just across the road.
1006
00:53:59,251 --> 00:54:00,876
- Which shop is that?
1007
00:54:01,167 --> 00:54:02,626
- It sells luggage.
1008
00:54:02,917 --> 00:54:06,126
A lot of our students
buy rucksacks there.
1009
00:54:06,417 --> 00:54:07,501
- Rucksacks?
1010
00:54:07,792 --> 00:54:08,917
Ah, yes, of course,
1011
00:54:09,209 --> 00:54:11,542
the rucksack belonging
to Monsieur Leonard Bateson.
1012
00:54:11,834 --> 00:54:13,292
- The one that was cut up.
1013
00:54:13,584 --> 00:54:15,917
- Yes...
1014
00:54:16,209 --> 00:54:19,251
On the day that the police
came to Hickory Road.
1015
00:54:19,542 --> 00:54:20,917
[knock at door]
1016
00:54:21,209 --> 00:54:23,834
- Sir.
1017
00:54:24,126 --> 00:54:26,584
- Excuse me.
1018
00:54:26,876 --> 00:54:29,709
- [indistinct whispering]
1019
00:54:30,001 --> 00:54:31,292
- Two of the students
have come back
1020
00:54:31,584 --> 00:54:33,126
and would like to see you.
1021
00:54:37,501 --> 00:54:38,751
- I feel like a rat
coming to you.
1022
00:54:39,042 --> 00:54:40,251
- We all agreed.
1023
00:54:40,542 --> 00:54:42,209
- Sll vous plait,
Monsieur Leonard.
1024
00:54:42,501 --> 00:54:44,584
Proceed, Monsieur Nigel.
1025
00:54:44,876 --> 00:54:46,292
- Well, it's like this.
1026
00:54:46,584 --> 00:54:49,209
About six weeks ago, we were
talking about crime and murder.
1027
00:54:49,501 --> 00:54:50,584
- Who were?
1028
00:54:50,876 --> 00:54:53,876
- I'm sorry, we all were—
Len, Pat, Celia, me,
1029
00:54:54,167 --> 00:54:55,209
the whole hostel.
1030
00:54:55,501 --> 00:54:56,709
- Colin had come up
with this theory
1031
00:54:57,001 --> 00:54:59,417
about how anyone
could get away with murder,
1032
00:54:59,709 --> 00:55:01,459
and now this has happened.
1033
00:55:01,751 --> 00:55:03,792
- Yes,
he spoke of some of this to me,
1034
00:55:04,084 --> 00:55:05,584
at the dinner, you remember?
1035
00:55:05,876 --> 00:55:07,251
- Yes, well,
we were ragging him about it,
1036
00:55:07,542 --> 00:55:08,417
and then somebody asked him
1037
00:55:08,709 --> 00:55:10,626
how he would go about
killing someone.
1038
00:55:10,917 --> 00:55:11,876
Colin said poison.
1039
00:55:12,167 --> 00:55:13,126
- Poison?
1040
00:55:13,417 --> 00:55:15,376
- Yes, I said
it would be impossible
1041
00:55:15,667 --> 00:55:18,542
to get ahold of a lethal poison,
but Colin disagreed,
1042
00:55:18,834 --> 00:55:20,042
and that was when
we made the bet.
1043
00:55:20,334 --> 00:55:21,292
- What bet?
1044
00:55:21,584 --> 00:55:23,376
- Colin said he could produce
enough poison
1045
00:55:23,667 --> 00:55:24,626
to kill someone,
1046
00:55:24,917 --> 00:55:26,334
and he could do it
in a week.
1047
00:55:26,626 --> 00:55:29,167
- You mean he stole some poison?
1048
00:55:29,459 --> 00:55:30,667
- It was morphine tartrate.
1049
00:55:30,959 --> 00:55:31,959
He produced it a week later.
1050
00:55:32,251 --> 00:55:33,334
- None of us believed him
at first.
1051
00:55:33,626 --> 00:55:34,667
It was just white powder.
1052
00:55:34,959 --> 00:55:36,667
- I had a look at it.
It was what he said it was.
1053
00:55:36,959 --> 00:55:38,709
- And this poison,
1054
00:55:39,001 --> 00:55:40,834
what happened to it after
the bet, it was won?
1055
00:55:41,126 --> 00:55:42,334
- Well, Colin kept it
for a few days,
1056
00:55:42,626 --> 00:55:43,751
but we were all so nervous
about it.
1057
00:55:44,042 --> 00:55:45,501
In the end,
he flushed it down the toilet.
1058
00:55:45,792 --> 00:55:47,001
- Did you actually see him
do this?
1059
00:55:47,292 --> 00:55:49,126
- Yes.
- He did it in front of us.
1060
00:55:49,417 --> 00:55:51,251
- Now, let me get this straight.
1061
00:55:51,542 --> 00:55:54,376
Colin McNabb stole a phial
of morphine tartrate
1062
00:55:54,667 --> 00:55:55,626
just to prove a point?
1063
00:55:55,917 --> 00:55:58,001
- Yes.
1064
00:55:58,292 --> 00:56:00,584
I'm sure it's not as bad
as it seems.
1065
00:56:00,876 --> 00:56:04,251
- Personally, I don't see
how it could be worse.
1066
00:56:04,542 --> 00:56:07,667
- I was just proving a point,
that's all.
1067
00:56:07,959 --> 00:56:08,959
- Tell me, Monsieur Colin,
1068
00:56:09,251 --> 00:56:10,501
the poison,
from where did it come?
1069
00:56:10,792 --> 00:56:12,376
- Isn't it obvious?
1070
00:56:12,667 --> 00:56:14,417
From the pharmacy
at the hospital.
1071
00:56:14,709 --> 00:56:16,126
- Celia Austin gave it to you?
1072
00:56:16,417 --> 00:56:19,251
- No, I took it myself.
1073
00:56:19,542 --> 00:56:21,209
It was easy.
1074
00:56:21,501 --> 00:56:24,459
I'd been to the hospital,
and I seen how busy it was,
1075
00:56:24,751 --> 00:56:27,084
and I knew I just had to wait
for the right moment.
1076
00:56:27,376 --> 00:56:29,126
- Yes, well, I did date it.
1077
00:56:29,417 --> 00:56:32,834
- All it took was a white coat
and a stethoscope.
1078
00:56:33,126 --> 00:56:35,084
That's human psychology
for you.
1079
00:56:35,376 --> 00:56:36,626
To anyone who looked,
1080
00:56:36,917 --> 00:56:39,834
I was just another doctor
passing through.
1081
00:56:42,251 --> 00:56:44,209
- And the stethoscope,
from where had that come?
1082
00:56:44,501 --> 00:56:46,126
- I pinched it,
if you must know.
1083
00:56:46,417 --> 00:56:47,376
It was Len Bateson's.
1084
00:56:47,667 --> 00:56:49,792
- Ah, so that,
also, was not the work
1085
00:56:50,084 --> 00:56:51,167
of Mademoiselle Celia Austin.
1086
00:56:51,459 --> 00:56:53,042
- No, as she told you.
1087
00:56:53,334 --> 00:56:54,834
- What happened
to the stethoscope?
1088
00:56:55,126 --> 00:56:56,667
- I left it in the hospital.
1089
00:56:56,959 --> 00:56:59,709
I will get him a new one
eventually.
1090
00:57:00,001 --> 00:57:01,459
What's all the fuss about?
1091
00:57:01,751 --> 00:57:02,959
I didn't do anything wrong.
1092
00:57:03,251 --> 00:57:05,209
- It was theft,
at the very least.
1093
00:57:05,501 --> 00:57:07,334
- I mean,
I threw the poison out.
1094
00:57:07,626 --> 00:57:09,084
Ask Nigel or Len.
1095
00:57:09,376 --> 00:57:10,459
They were both there.
1096
00:57:10,751 --> 00:57:13,792
- But you kept it, did you not,
for at least one week?
1097
00:57:14,084 --> 00:57:15,334
- Yes.
1098
00:57:15,626 --> 00:57:16,501
- And everyone in the hostel
1099
00:57:16,792 --> 00:57:17,876
knew that it was
in your possession.
1100
00:57:18,167 --> 00:57:20,042
- Yes, but—
1101
00:57:20,334 --> 00:57:21,709
Oh, wait a minute.
1102
00:57:22,001 --> 00:57:23,334
You think somebody
might have taken it
1103
00:57:23,626 --> 00:57:24,792
and swapped it
with something else?
1104
00:57:25,084 --> 00:57:28,042
- Oui, with the boracic powder,
which was harmless.
1105
00:57:28,334 --> 00:57:31,751
That was one of the items
that was also stolen.
1106
00:57:32,042 --> 00:57:33,709
- Then I threw away
boracic powder.
1107
00:57:34,001 --> 00:57:36,501
- Who had access to your room,
Mr. McNabb?
1108
00:57:36,792 --> 00:57:40,209
- Anyone.
I don't keep it locked.
1109
00:57:40,501 --> 00:57:43,001
Now, look, I was just proving
a point, Chief Inspector.
1110
00:57:43,292 --> 00:57:45,876
I didn't mean any harm.
1111
00:57:49,751 --> 00:57:51,917
- You'll return now to
Hickory Road, Chief Inspector?
1112
00:57:52,209 --> 00:57:54,001
- I'm gonna search that hostel
from top to bottom.
1113
00:57:54,292 --> 00:57:56,001
Maybe I should have done it
from the start.
1114
00:57:56,292 --> 00:57:58,459
- What is it that you expect
to find, Chief Inspector?
1115
00:57:58,751 --> 00:58:00,001
- The remains of the poison.
1116
00:58:00,292 --> 00:58:02,667
It only took a small amount
to kill Celia Austin.
1117
00:58:02,959 --> 00:58:05,459
I'l wager the killer's
hung on to the rest.
1118
00:58:11,417 --> 00:58:13,584
- That interview
with Monsieur Colin McNabb,
1119
00:58:13,876 --> 00:58:16,126
it explains, at last,
why the boracic powder
1120
00:58:16,417 --> 00:58:18,209
and the stethoscope,
they were both stolen.
1121
00:58:18,501 --> 00:58:19,501
- Yes.
1122
00:58:19,792 --> 00:58:21,209
- And all that remains
is the rucksack
1123
00:58:21,501 --> 00:58:22,959
belonging
to Monsieur Leonard Bateson.
1124
00:58:23,251 --> 00:58:24,667
- What, and you think
that's more important
1125
00:58:24,959 --> 00:58:26,417
than the poison
that killed Celia Austin?
1126
00:58:26,709 --> 00:58:30,626
- No, but I believe it was
the reason why she was killed.
1127
00:58:30,917 --> 00:58:33,584
- Hickory Road.
1128
00:58:35,501 --> 00:58:37,709
- Taxi.
1129
00:58:40,334 --> 00:58:41,792
Hickory Road.
1130
00:58:42,084 --> 00:58:44,917
[dramatic music]
1131
00:58:45,209 --> 00:58:53,542
♪♪
1132
00:59:06,626 --> 00:59:08,376
Would you please to wait for me?
1133
00:59:19,792 --> 00:59:20,751
- Good morning, sir.
1134
00:59:21,042 --> 00:59:22,084
- Bonjour.
1135
00:59:22,376 --> 00:59:25,084
If you please, I would like
to purchase a rucksack.
1136
00:59:25,376 --> 00:59:26,167
- Arucksack, sir?
1137
00:59:26,417 --> 00:59:27,209
- Oui.
1138
00:59:27,459 --> 00:59:28,292
- Would it be for yourself?
1139
00:59:28,584 --> 00:59:30,626
- Oh, no, no,
no, no, no, no.
1140
00:59:30,917 --> 00:59:32,584
It is for my nephew.
1141
00:59:35,167 --> 00:59:36,667
- This is the deluxe model.
1142
00:59:36,959 --> 00:59:38,917
The Imperial, sir.
1143
00:59:39,209 --> 00:59:40,751
It's very sturdy
but light.
1144
00:59:41,042 --> 00:59:42,459
- C'est vrai.
1145
00:59:42,751 --> 00:59:46,126
And this model of rucksack,
it is your most popular?
1146
00:59:46,417 --> 00:59:48,084
- No, sir.
1147
00:59:48,376 --> 00:59:52,209
Our most popular model
would have to be this one.
1148
00:59:52,501 --> 00:59:54,501
It's good and stout,
and it'll stand a lot of wear,
1149
00:59:54,792 --> 00:59:56,959
and it's half the price
of the Imperial.
1150
00:59:57,251 --> 00:59:58,167
- Et bien.
1151
00:59:58,459 --> 00:59:59,709
This is the one I will choose.
1152
01:00:00,001 --> 01:00:02,042
- I'll just get my assistant
to wrap it for you.
1153
01:00:02,334 --> 01:00:03,876
- Mr. Casterman.
1154
01:00:07,209 --> 01:00:10,042
[mysterious music]
1155
01:00:10,334 --> 01:00:19,459
♪♪
1156
01:00:20,709 --> 01:00:22,834
- You can't do this.
1157
01:00:23,126 --> 01:00:25,417
- If you'd told me about
that stolen poison earlier,
1158
01:00:25,709 --> 01:00:27,834
Miss Hobhouse,
I wouldn't have had to.
1159
01:00:28,126 --> 01:00:30,292
- I do have rights,
Chief Inspector.
1160
01:00:30,584 --> 01:00:31,751
- So did Celia Austin
1161
01:00:32,042 --> 01:00:33,959
and Mrs. Nicoletis,
for that matter.
1162
01:00:34,251 --> 01:00:35,834
Perhaps you should think
of them.
1163
01:00:39,917 --> 01:00:43,042
[door slams]
1164
01:00:44,667 --> 01:00:46,084
- Val, what's going on?
1165
01:00:46,376 --> 01:00:47,376
- It's the police.
1166
01:00:47,667 --> 01:00:48,834
They're searching
the whole place.
1167
01:00:49,126 --> 01:00:50,042
- They can't!
1168
01:00:50,334 --> 01:00:51,542
- They've just finished
in my room.
1169
01:00:51,834 --> 01:00:53,834
Now they're in yours.
1170
01:01:02,126 --> 01:01:03,876
- Chief Inspector.
1171
01:01:04,167 --> 01:01:05,417
- Ah, Mr. McNabb.
1172
01:01:05,709 --> 01:01:06,792
Just the man I wanted to see.
1173
01:01:07,084 --> 01:01:08,501
- What? Why?
1174
01:01:08,792 --> 01:01:11,084
- That poison of yours,
the morphine tartrate,
1175
01:01:11,376 --> 01:01:13,084
you said you threw it away.
1176
01:01:13,376 --> 01:01:14,959
- I did.
1177
01:01:15,251 --> 01:01:17,084
- Then how do you explain this?
1178
01:01:17,376 --> 01:01:19,084
- What is it?
1179
01:01:19,376 --> 01:01:22,334
- I think you know what it is,
Mr. McNabb.
1180
01:01:23,959 --> 01:01:25,584
- No.
1181
01:01:25,876 --> 01:01:27,709
No!
1182
01:01:30,751 --> 01:01:32,917
- Whitehaven Mansions,
if you please.
1183
01:01:35,584 --> 01:01:38,417
[dramatic music]
1184
01:01:38,709 --> 01:01:47,042
♪♪
1185
01:01:58,167 --> 01:02:00,334
[door clicks shut]
1186
01:02:00,626 --> 01:02:03,209
Bonjour, Chief Inspector.
1187
01:02:03,501 --> 01:02:05,376
How did you sleep?
1188
01:02:05,667 --> 01:02:07,126
- I didn't.
1189
01:02:07,417 --> 01:02:09,751
- But with Monsieur Colin McNabb
arrested for the crimes,
1190
01:02:10,042 --> 01:02:12,292
you should have slept
to perfection.
1191
01:02:15,751 --> 01:02:18,792
- Actually, Poirot,
it's the central heating.
1192
01:02:19,084 --> 01:02:21,334
- But it was on to
the full extent, mon ami.
1193
01:02:21,626 --> 01:02:23,542
- Exactly.
1194
01:02:26,626 --> 01:02:28,292
- You have seen the headlines?
1195
01:02:28,584 --> 01:02:30,626
- Ah, the Jarrow marchers,
yeah.
1196
01:02:30,917 --> 01:02:32,167
- It says
that Sir Arthur Stanley
1197
01:02:32,459 --> 01:02:34,667
is too ill to meet with them.
1198
01:02:34,959 --> 01:02:36,417
- Hmm.
1199
01:02:38,876 --> 01:02:42,917
- You told me once
that you met Sir Arthur Stanley.
1200
01:02:43,209 --> 01:02:44,501
- Yes.
1201
01:02:48,459 --> 01:02:52,501
- It was on a matter
for the police?
1202
01:02:52,792 --> 01:02:54,667
- Yes.
1203
01:02:57,292 --> 01:03:00,001
Sir Arthur Stanley
may be the people's hero,
1204
01:03:00,292 --> 01:03:02,917
the champion of the jobless,
1205
01:03:03,209 --> 01:03:07,542
but ten years ago,
he murdered his wife.
1206
01:03:07,834 --> 01:03:08,834
- Comment?
1207
01:03:09,126 --> 01:03:11,376
- Yes,
and it was rather similar
1208
01:03:11,667 --> 01:03:14,709
to this Celia Austin business.
1209
01:03:15,001 --> 01:03:17,751
I'll tell you how it happened.
1210
01:03:20,542 --> 01:03:22,501
Sir Arthur Stanley
was already famous.
1211
01:03:22,792 --> 01:03:24,251
He'd just become an MP.
1212
01:03:24,542 --> 01:03:25,667
Anyway, his wife was found dead
1213
01:03:25,959 --> 01:03:27,917
from an overdose
of her sleeping powder,
1214
01:03:28,209 --> 01:03:30,334
and although I was only
an inspector then,
1215
01:03:30,626 --> 01:03:32,167
I was called in to investigate.
1216
01:03:32,459 --> 01:03:34,584
They had a big place
over in Richmond,
1217
01:03:34,876 --> 01:03:35,959
and the two of them
had lived there
1218
01:03:36,251 --> 01:03:38,751
with their son
and a couple of maids.
1219
01:03:39,042 --> 01:03:40,584
It could've been an accident.
1220
01:03:40,876 --> 01:03:42,334
That's what everyone thought,
1221
01:03:42,626 --> 01:03:45,001
but there was something
about Sir Arthur that—
1222
01:03:45,292 --> 01:03:48,459
I don't know—
got my wind up.
1223
01:03:48,751 --> 01:03:49,959
[doorbell rings]
1224
01:03:50,251 --> 01:03:52,667
Who was in the house with your
wife last night, Sir Arthur?
1225
01:03:52,959 --> 01:03:57,751
- Oh, look, I've already
answered all these questions.
1226
01:03:59,001 --> 01:04:01,459
- Please, sir.
1227
01:04:01,751 --> 01:04:03,292
- [sighs]
1228
01:04:03,584 --> 01:04:07,584
Just myself, the maid, my son.
1229
01:04:07,876 --> 01:04:11,584
- I will have to speak to them,
Sir.
1230
01:04:11,876 --> 01:04:15,376
- Well, the maid's here,
but I've sent my son away.
1231
01:04:15,667 --> 01:04:17,792
He's only 16, for heaven's sake.
1232
01:04:18,084 --> 01:04:19,584
He's upset!
1233
01:04:19,876 --> 01:04:22,542
We're all upset.
1234
01:04:26,251 --> 01:04:28,501
- And who actually
gave your wife
1235
01:04:28,792 --> 01:04:32,709
her sleeping powder,
Sir Arthur?
1236
01:04:33,001 --> 01:04:34,126
- No one gave it to her.
1237
01:04:34,417 --> 01:04:36,834
She took it herself.
1238
01:04:39,292 --> 01:04:41,376
- She measured the dose?
1239
01:04:44,459 --> 01:04:47,209
- No, I did,
1240
01:04:47,501 --> 01:04:51,709
but it was the correct dose,
I'm sure of it.
1241
01:04:52,001 --> 01:04:56,334
- Then how do you explain
what happened, sir?
1242
01:04:56,626 --> 01:04:58,626
- [exhales forcefully]
Well, it's simple.
1243
01:04:58,917 --> 01:05:03,126
She, uh—she took
the first dose,
1244
01:05:03,417 --> 01:05:06,167
but she took it too early.
1245
01:05:06,459 --> 01:05:07,834
Then she'd forgot
she'd taken it,
1246
01:05:08,126 --> 01:05:11,126
and she took another one.
1247
01:05:11,417 --> 01:05:13,626
So...
1248
01:05:13,917 --> 01:05:15,959
It was an accident.
1249
01:05:16,251 --> 01:05:20,542
- I've never heard such
a feeble story in all my life.
1250
01:05:20,834 --> 01:05:23,584
He was hiding something,
that was for sure,
1251
01:05:23,876 --> 01:05:27,334
but I wasn't gonna be given
the chance to find out what.
1252
01:05:27,626 --> 01:05:30,626
- Just what do you think
you're doing, chap?
1253
01:05:30,917 --> 01:05:34,501
This is Sir Arthur Stanley
we're talking about.
1254
01:05:34,792 --> 01:05:36,542
You don't investigate
a man like that
1255
01:05:36,834 --> 01:05:38,376
unless you got
a damn good reason,
1256
01:05:38,667 --> 01:05:39,709
and as far as I can see,
1257
01:05:40,001 --> 01:05:41,584
you haven't got any reason
at all!
1258
01:05:41,876 --> 01:05:44,542
- Sir Arthur Stanley
had some pretty powerful friends
1259
01:05:44,834 --> 01:05:47,334
high up in the labor party
and in the police.
1260
01:05:47,626 --> 01:05:48,876
I was pulled off the case.
1261
01:05:49,167 --> 01:05:50,084
It was an accident,
1262
01:05:50,376 --> 01:05:52,417
and that was to be
the end of it.
1263
01:05:55,084 --> 01:05:56,417
But I knew I was right,
1264
01:05:56,709 --> 01:05:59,417
so I went back to the house
one last time.
1265
01:05:59,709 --> 01:06:01,376
I still don't know
what I expected to find,
1266
01:06:01,667 --> 01:06:03,459
but I'l tell you this, Poirot:
1267
01:06:03,751 --> 01:06:07,292
I struck gold.
1268
01:06:07,584 --> 01:06:10,209
He was talking
with his solicitor,
1269
01:06:10,501 --> 01:06:12,501
a man called Endicott.
1270
01:06:12,792 --> 01:06:15,542
- I had to do it.
1271
01:06:15,834 --> 01:06:18,042
I had no choice.
1272
01:06:18,334 --> 01:06:20,084
- Yes, sir.
1273
01:06:21,501 --> 01:06:24,459
But can you live with it?
1274
01:06:24,751 --> 01:06:28,292
- God help me,
I don't know.
1275
01:06:28,584 --> 01:06:32,084
I don't know!
1276
01:06:32,376 --> 01:06:34,542
Endicott,
1277
01:06:34,834 --> 01:06:38,542
promise me you'll never tell.
1278
01:06:38,834 --> 01:06:41,126
- I saw it with my own eyes,
1279
01:06:41,417 --> 01:06:44,417
the two of them in it together.
1280
01:06:47,792 --> 01:06:49,084
- And it was
this Monsieur Endicott
1281
01:06:49,376 --> 01:06:50,751
that you saw
at the hospital yesterday.
1282
01:06:51,042 --> 01:06:52,001
- Yes.
1283
01:06:52,292 --> 01:06:55,251
That's one face
I'l never forget.
1284
01:06:55,542 --> 01:06:57,834
- What do you think was in the
letter that passed between them?
1285
01:06:58,126 --> 01:06:59,084
- I don't know.
1286
01:06:59,376 --> 01:07:02,959
Some means
of protecting himself, maybe.
1287
01:07:03,251 --> 01:07:05,542
But as sure as eggs is eggs,
Sir Arthur killed his wife.
1288
01:07:05,834 --> 01:07:07,084
- But what would have been
the motive
1289
01:07:07,376 --> 01:07:09,001
for Sir Arthur
to have committed this murder?
1290
01:07:09,292 --> 01:07:10,334
- Money.
1291
01:07:10,626 --> 01:07:12,542
Lady Stanley was a rich woman
in her own right,
1292
01:07:12,834 --> 01:07:14,209
and he got everything.
1293
01:07:14,501 --> 01:07:16,084
Endicott knew that, of course.
1294
01:07:16,376 --> 01:07:18,167
- And what did you do?
1295
01:07:18,459 --> 01:07:19,542
- There was nothing I could do.
1296
01:07:19,834 --> 01:07:21,542
I wasn't meant to be there.
1297
01:07:21,834 --> 01:07:23,667
I couldn't prove
what I'd seen and heard.
1298
01:07:23,959 --> 01:07:25,501
I was off the case.
1299
01:07:25,792 --> 01:07:27,126
- Hmm.
1300
01:07:27,417 --> 01:07:29,834
- Now, you realize
I could get the push for this.
1301
01:07:30,126 --> 01:07:31,334
- Len, it's important to me.
1302
01:07:31,626 --> 01:07:32,459
- Oh, yes, I know, I know.
1303
01:07:32,751 --> 01:07:33,751
You and Sir Arthur Stanley.
1304
01:07:34,042 --> 01:07:35,834
Anyone would think
you were related or something.
1305
01:07:36,126 --> 01:07:37,584
- I've read everything
he's ever written,
1306
01:07:37,876 --> 01:07:39,501
his whole life's work.
1307
01:07:39,792 --> 01:07:43,876
I have to meet him,
just once.
1308
01:07:44,167 --> 01:07:47,584
- I can give you five minutes,
Pat, that's all.
1309
01:07:51,376 --> 01:07:53,542
- Thanks, Len.
1310
01:07:55,459 --> 01:07:56,917
He's gonna die, isn't he?
1311
01:07:57,209 --> 01:07:59,001
- He's very sick.
1312
01:07:59,292 --> 01:08:02,126
[somber music]
1313
01:08:02,417 --> 01:08:10,751
♪♪
1314
01:08:18,459 --> 01:08:19,459
- Who are you?
1315
01:08:19,751 --> 01:08:22,584
- Please, sir, don't be afraid.
1316
01:08:22,876 --> 01:08:27,709
I suppose I'm an admirer
of yours, Sir Arthur.
1317
01:08:28,001 --> 01:08:31,792
I just wanted to see
how you were.
1318
01:08:32,084 --> 01:08:33,542
- [sighs]
1319
01:08:36,876 --> 01:08:39,917
- You've done so much
for this country:
1320
01:08:40,209 --> 01:08:44,751
with the labor movement,
your stand against Mussolini,
1321
01:08:45,042 --> 01:08:48,251
your support
of the Jarrow marchers.
1322
01:08:50,959 --> 01:08:53,251
- Baldwin won't see them,
you know,
1323
01:08:53,542 --> 01:08:56,001
won't see them.
1324
01:08:56,292 --> 01:08:57,501
Too scared.
1325
01:08:57,792 --> 01:09:00,209
- They don't need Baldwin.
1326
01:09:00,501 --> 01:09:02,292
They need you.
1327
01:09:02,584 --> 01:09:04,584
You're their voice.
1328
01:09:04,876 --> 01:09:08,584
- No, not now.
1329
01:09:10,001 --> 01:09:12,042
- You'll get better, sir.
1330
01:09:12,334 --> 01:09:15,501
You're needed.
1331
01:09:15,792 --> 01:09:18,917
- I was.
1332
01:09:19,209 --> 01:09:21,167
Yes.
1333
01:09:21,459 --> 01:09:23,542
Great days.
1334
01:09:30,292 --> 01:09:32,959
Behind me now.
1335
01:09:34,209 --> 01:09:37,001
Oh...
1336
01:09:37,292 --> 01:09:39,584
Just...
1337
01:09:49,334 --> 01:09:52,167
[dramatic music]
1338
01:09:52,459 --> 01:10:00,792
♪♪
1339
01:10:15,542 --> 01:10:17,542
- [grunting]
1340
01:10:19,376 --> 01:10:20,667
- Mr. Poirot?
1341
01:10:20,959 --> 01:10:23,417
- [grunting]
1342
01:10:26,251 --> 01:10:28,334
- Mr. Poirot!
1343
01:10:28,626 --> 01:10:30,042
- Pardon, Miss Lemon.
1344
01:10:30,334 --> 01:10:32,334
Good afternoon.
1345
01:10:34,334 --> 01:10:36,459
- Are you all right, Mr. Poirot?
1346
01:10:36,751 --> 01:10:38,751
- Yes, thank you, Miss Lemon.
1347
01:10:39,042 --> 01:10:44,126
I am just discovering
that to cut up a rucksack
1348
01:10:44,417 --> 01:10:47,042
requires much of the strength.
1349
01:10:47,334 --> 01:10:50,167
[fabric tears]
1350
01:10:50,459 --> 01:10:51,876
Voila.
1351
01:10:52,167 --> 01:10:54,167
- What is it?
1352
01:10:58,334 --> 01:10:59,959
- The stitchwork, Miss Lemon.
1353
01:11:00,251 --> 01:11:01,709
- You've cut right through it!
1354
01:11:02,001 --> 01:11:06,542
- Mm-hmm, and between
the base and the inner lining,
1355
01:11:06,834 --> 01:11:08,417
what is it that you see?
1356
01:11:08,709 --> 01:11:10,376
- I don't see anything at all.
1357
01:11:10,667 --> 01:11:11,959
- Uh-huh.
1358
01:11:12,251 --> 01:11:14,667
Précisément.
1359
01:11:14,959 --> 01:11:16,334
That is exactly the point.
1360
01:11:16,626 --> 01:11:18,334
Merci.
1361
01:11:18,626 --> 01:11:20,084
- I thought I might make dinner
1362
01:11:20,376 --> 01:11:23,917
for you and the Chief Inspector
this evening, Mr. Poirot.
1363
01:11:24,209 --> 01:11:25,876
- Merci beaucoups.
1364
01:11:26,167 --> 01:11:27,042
The Chief Inspector,
1365
01:11:27,334 --> 01:11:28,709
he has an appetite
that is most healthy,
1366
01:11:29,001 --> 01:11:30,001
n'est-ce pas?
1367
01:11:30,292 --> 01:11:31,667
- That's what I thought,
Mr. Poirot.
1368
01:11:31,959 --> 01:11:32,751
- Ah, merci.
1369
01:11:33,001 --> 01:11:34,292
- Half past 7:00, as usual?
1370
01:11:34,584 --> 01:11:36,667
- I shall return
within the hour.
1371
01:11:48,876 --> 01:11:50,042
- Mr. Poirot.
1372
01:11:50,334 --> 01:11:51,417
- Oui.
1373
01:11:51,709 --> 01:11:53,334
- Get in.
- Comment?
1374
01:11:53,626 --> 01:11:54,667
- Just get in.
1375
01:11:54,959 --> 01:11:57,751
- What are you doing?
What are you doing?
1376
01:11:58,042 --> 01:11:59,626
What is this?
1377
01:12:17,376 --> 01:12:19,959
- Come in, Mr. Poirot.
1378
01:12:25,584 --> 01:12:28,084
- Hi, Mr. Poirot.
1379
01:12:28,376 --> 01:12:30,001
- Sit down.
1380
01:12:36,292 --> 01:12:39,876
My name is John Casterman.
1381
01:12:40,167 --> 01:12:43,292
I'm sorry for the way
you were brought here.
1382
01:12:43,584 --> 01:12:45,417
- By assaulting me
in the open street?
1383
01:12:45,709 --> 01:12:46,584
- You were about to ruin
1384
01:12:46,876 --> 01:12:51,209
six months undercover
investigation...
1385
01:12:53,126 --> 01:12:57,584
Besides putting the life
of one of my agents at risk.
1386
01:12:57,876 --> 01:13:00,334
- Mademoiselle Sally.
1387
01:13:00,626 --> 01:13:01,584
- Yes.
1388
01:13:01,876 --> 01:13:03,501
- There was no danger of that,
monsieur.
1389
01:13:03,792 --> 01:13:05,292
I was well aware
that Mademoiselle Sally
1390
01:13:05,584 --> 01:13:08,501
was not what she claimed to be.
1391
01:13:08,792 --> 01:13:10,084
- How?
1392
01:13:10,376 --> 01:13:13,709
- You should have studied
perhaps more of your Keats.
1393
01:13:14,001 --> 01:13:15,042
- Keats?
1394
01:13:15,334 --> 01:13:17,417
- Tell me, Monsieur Casterman,
this work of yours,
1395
01:13:17,709 --> 01:13:20,334
it involves investigating
the smuggling, n‘est-ce pas?
1396
01:13:20,626 --> 01:13:22,834
- Ah, yes, diamonds.
1397
01:13:23,126 --> 01:13:24,876
- From Amsterdam and Paris.
1398
01:13:25,167 --> 01:13:26,626
- We know who's buying them,
1399
01:13:26,917 --> 01:13:28,417
but we don't know
who's bringing them in,
1400
01:13:28,709 --> 01:13:30,209
and that's our first priority.
1401
01:13:30,501 --> 01:13:32,209
- And it was for this reason
that you were working
1402
01:13:32,501 --> 01:13:34,917
in the shop with the rucksacks
in Hickory Road.
1403
01:13:35,209 --> 01:13:40,001
- Yes, to keep an eye on the
students intending to travel.
1404
01:13:40,292 --> 01:13:43,459
We think it's the students
who are bringing them in.
1405
01:13:43,751 --> 01:13:46,709
The trouble is,
we don't know who they are.
1406
01:13:47,001 --> 01:13:48,376
- I will suggest that
that is something
1407
01:13:48,667 --> 01:13:51,459
of which they themselves
are not aware.
1408
01:13:51,751 --> 01:13:53,667
- I don't understand.
1409
01:13:56,292 --> 01:13:58,084
- There is something strange
about the rucksacks
1410
01:13:58,376 --> 01:13:59,459
that come to Hickory Road.
1411
01:13:59,751 --> 01:14:01,501
One, they are too cheap.
1412
01:14:01,792 --> 01:14:03,834
Also, I myself cut to pieces
one of these rucksacks,
1413
01:14:04,126 --> 01:14:06,501
and I'll tell to you
exactly what I found.
1414
01:14:06,792 --> 01:14:07,792
- What?
1415
01:14:08,084 --> 01:14:10,042
- There is hidden
beneath the lining
1416
01:14:10,334 --> 01:14:11,709
a compartment
which is secret
1417
01:14:12,001 --> 01:14:13,709
into which any amount
of diamonds may be placed
1418
01:14:14,001 --> 01:14:17,084
without the owner having
any knowledge of the fact.
1419
01:14:17,376 --> 01:14:19,042
- You mean the diamonds
are smuggled by people
1420
01:14:19,334 --> 01:14:20,501
who have no idea
they're doing it.
1421
01:14:20,792 --> 01:14:22,459
- Cest ga.
1422
01:14:22,751 --> 01:14:24,542
- Leonard Bateson
had one of those same rucksacks,
1423
01:14:24,834 --> 01:14:25,626
Mr. Poirot.
1424
01:14:25,876 --> 01:14:27,001
It was stolen and cut up.
1425
01:14:27,292 --> 01:14:29,959
- Oui, and I believe
that it was this one event
1426
01:14:30,251 --> 01:14:33,334
that led to both of the
catastrophes which followed.
1427
01:14:33,626 --> 01:14:36,459
- The deaths of Celia Austin
and Mrs. Nicoletis.
1428
01:14:36,751 --> 01:14:38,292
- Oui.
1429
01:14:38,584 --> 01:14:41,376
- Mr. Poirot, there is something
you should know
1430
01:14:41,667 --> 01:14:42,959
about Mrs. Nicoletis.
1431
01:14:43,251 --> 01:14:45,001
- Ah, you suspect
that she was the leader
1432
01:14:45,292 --> 01:14:47,251
of the smuggling ring.
1433
01:14:47,542 --> 01:14:50,376
- We don't suspect.
We know.
1434
01:14:50,667 --> 01:14:52,834
- It was her cousin,
Giorgios Nicoletis,
1435
01:14:53,126 --> 01:14:54,626
who was buying the stuff.
1436
01:14:54,917 --> 01:14:56,209
- C'est parfait.
1437
01:14:56,501 --> 01:14:59,167
Madame Nicoletis, she owns
the shop with the rucksacks,
1438
01:14:59,459 --> 01:15:01,292
and with her clubs
and the hostel for the students,
1439
01:15:01,584 --> 01:15:03,501
she would have had access
to many of the young people.
1440
01:15:03,792 --> 01:15:05,542
- But why did she have to die?
1441
01:15:05,834 --> 01:15:07,917
- Parceque évidemment she knew
the identity of the killer
1442
01:15:08,209 --> 01:15:09,417
of Mademoiselle Celia Austin,
1443
01:15:09,709 --> 01:15:12,626
and to murder,
it was not in her plans.
1444
01:15:12,917 --> 01:15:16,084
- And she panicked and
threatened to tell the police.
1445
01:15:16,376 --> 01:15:18,209
- Mm.
1446
01:15:18,501 --> 01:15:20,167
- But who was it?
1447
01:15:20,459 --> 01:15:22,417
Which one of them
is the killer?
1448
01:15:22,709 --> 01:15:25,501
- The killer, ah.
1449
01:15:25,792 --> 01:15:29,292
The killer was the person
who felt compelled
1450
01:15:29,584 --> 01:15:32,251
to steal the lightbulbs.
1451
01:15:35,876 --> 01:15:37,459
- Typical Customs and Excise,
1452
01:15:37,751 --> 01:15:39,876
they always have to do
everything cloak-and-dagger.
1453
01:15:40,167 --> 01:15:42,959
- But Monsieur Colin McNabb,
he's still under arrest?
1454
01:15:43,251 --> 01:15:45,417
- Well, he stole the poison
and kept it.
1455
01:15:45,709 --> 01:15:46,834
And he had this bee
in his bonnet
1456
01:15:47,126 --> 01:15:49,042
about a motiveless murder.
1457
01:15:49,334 --> 01:15:50,959
- So you believe
that Monsieur Colin McNabb,
1458
01:15:51,251 --> 01:15:52,667
he murdered
Mademoiselle Celia Austin
1459
01:15:52,959 --> 01:15:54,334
by way of the experiment?
1460
01:15:54,626 --> 01:15:55,667
- Well, these psychologists,
1461
01:15:55,959 --> 01:15:58,001
most of them
are barmy themselves.
1462
01:16:03,084 --> 01:16:05,251
- Your health, Chief Inspector.
1463
01:16:05,542 --> 01:16:07,209
- I don't suppose you've got
a nice glass of beer,
1464
01:16:07,501 --> 01:16:08,459
have you, Poirot?
1465
01:16:08,751 --> 01:16:10,084
- No, no, no, no, no.
1466
01:16:10,376 --> 01:16:12,251
Besides,
the syrup of the banana,
1467
01:16:12,542 --> 01:16:14,501
itis better
for the appetite.
1468
01:16:14,792 --> 01:16:16,917
Santé.
1469
01:16:17,209 --> 01:16:18,792
- Cheers.
1470
01:16:20,167 --> 01:16:23,042
[approaching footsteps]
1471
01:16:23,334 --> 01:16:25,709
- Are you hungry,
Chief Inspector?
1472
01:16:26,001 --> 01:16:27,917
- You can say that again,
Miss Lemon.
1473
01:16:28,209 --> 01:16:30,667
I've been looking forward
to a healthy meal all day.
1474
01:16:30,959 --> 01:16:34,417
- And I've taken you
at your word.
1475
01:16:37,834 --> 01:16:39,334
- What's this?
1476
01:16:39,626 --> 01:16:44,209
- Filet of sole, poached
in milk, with boiled vegetables.
1477
01:16:44,501 --> 01:16:48,376
You can't get much healthier
than that.
1478
01:16:48,667 --> 01:16:51,334
- Sole, Miss Lemon?
1479
01:16:51,626 --> 01:16:53,209
- Lemon sole.
1480
01:16:53,501 --> 01:16:55,709
[giggles]
1481
01:16:58,001 --> 01:16:59,501
[doorbell rings]
1482
01:16:59,792 --> 01:17:01,959
Who can that be
at this time of night?
1483
01:17:02,251 --> 01:17:04,126
- If you please, Miss Lemon.
1484
01:17:04,417 --> 01:17:09,042
Asseyez-vous, Chief Inspector.
1485
01:17:09,334 --> 01:17:10,542
- You know,
it's very kind of you
1486
01:17:10,834 --> 01:17:13,001
to put me up like this, Poirot,
but I was thinking—
1487
01:17:13,292 --> 01:17:14,626
- Not at all, Chief Inspector.
1488
01:17:14,917 --> 01:17:16,834
The pleasure, it is mine.
1489
01:17:17,126 --> 01:17:19,792
And I insist
that you stay here with me
1490
01:17:20,084 --> 01:17:24,126
until the good Madame Japp,
she has returned.
1491
01:17:24,417 --> 01:17:27,126
- Oh, right.
1492
01:17:29,626 --> 01:17:31,417
- Mr. Poirot, Chief Inspector.
1493
01:17:31,709 --> 01:17:32,792
- Monsieur Nigel.
1494
01:17:33,084 --> 01:17:34,126
- Forgive me
for calling so late,
1495
01:17:34,417 --> 01:17:35,376
but I had to see you.
1496
01:17:35,667 --> 01:17:38,459
- Not at all.
1497
01:17:38,751 --> 01:17:40,709
Miss Lemon.
1498
01:17:43,417 --> 01:17:46,167
Please do sit, Monsieur Nigel.
1499
01:17:54,876 --> 01:17:57,792
- Mr. Poirot,
you've arrested the wrong man.
1500
01:17:58,084 --> 01:18:01,459
- Ah, it was not I who arrested
Monsieur Colin McNabb.
1501
01:18:01,751 --> 01:18:03,042
- What makes you say that,
Mr. Chapman?
1502
01:18:03,334 --> 01:18:04,376
- It's not me.
1503
01:18:04,667 --> 01:18:06,751
I've just been talking to Pat,
Patricia Lane,
1504
01:18:07,042 --> 01:18:09,834
and she knows who put the poison
back into Colin's room.
1505
01:18:10,126 --> 01:18:11,292
- She's saying
he's being framed?
1506
01:18:11,584 --> 01:18:13,167
- Yes, and she knows who by.
1507
01:18:13,459 --> 01:18:14,501
- Well, who?
1508
01:18:14,792 --> 01:18:16,084
- She wouldn't tell me.
1509
01:18:16,376 --> 01:18:17,501
She says I'd never believe her.
1510
01:18:17,792 --> 01:18:19,417
- Why didn't she come here
herself?
1511
01:18:19,709 --> 01:18:22,584
- She's frightened,
very frightened.
1512
01:18:22,876 --> 01:18:24,292
She didn't want me to come,
but I said that—
1513
01:18:24,584 --> 01:18:26,376
[phone ringing]
1514
01:18:26,667 --> 01:18:27,709
- Miss Lemon.
1515
01:18:28,001 --> 01:18:30,376
- What now?
1516
01:18:34,334 --> 01:18:35,792
- I told Pat she had to tell you
what she knew,
1517
01:18:36,084 --> 01:18:37,417
if only for Colin's sake,
1518
01:18:37,709 --> 01:18:39,959
but she still wouldn't budge,
so I came myself.
1519
01:18:40,251 --> 01:18:42,834
- It's Patricia Lane for you.
1520
01:18:45,584 --> 01:18:47,709
- Maybe she's changed her mind.
1521
01:18:50,001 --> 01:18:51,001
Hello, Pat.
1522
01:18:51,292 --> 01:18:52,251
- Why are you doing this, Nigel?
1523
01:18:52,542 --> 01:18:53,751
- I told you I'd come here,
Pat.
1524
01:18:54,042 --> 01:18:56,084
If there's something you know,
you've got to tell them.
1525
01:18:56,376 --> 01:18:58,542
Don't you see?
You could be in danger yourself.
1526
01:18:58,834 --> 01:18:59,792
The Chief Inspector's here.
1527
01:19:00,084 --> 01:19:02,751
Why don't you talk to him,
Pat?
1528
01:19:03,042 --> 01:19:04,626
- All right.
1529
01:19:04,917 --> 01:19:06,334
- Chief Inspector.
1530
01:19:12,751 --> 01:19:13,834
- Miss Lane.
1531
01:19:14,126 --> 01:19:15,626
- Is that Chief Inspector Japp?
1532
01:19:15,917 --> 01:19:16,917
- Yes, this is Japp.
1533
01:19:17,209 --> 01:19:19,834
- Chief Inspector,
I know who killed Celia.
1534
01:19:20,126 --> 01:19:22,626
You see,
I saw them with the poison.
1535
01:19:22,917 --> 01:19:24,001
- And who was that, Miss Lane?
1536
01:19:24,292 --> 01:19:27,167
- I was going past Colin's room,
and—
1537
01:19:27,459 --> 01:19:29,292
It's impossible,
Chief Inspector.
1538
01:19:29,584 --> 01:19:33,459
- Just tell me what you saw,
Miss Lane.
1539
01:19:33,751 --> 01:19:35,251
Miss Lane?
1540
01:19:43,459 --> 01:19:47,834
- ♪ Hickory dickory ♪
1541
01:19:48,126 --> 01:19:52,334
♪ Hickory dickory ♪
1542
01:19:52,626 --> 01:19:55,917
♪ Hickory dickory ♪
1543
01:19:56,209 --> 01:19:59,376
[alarms blaring]
1544
01:20:04,001 --> 01:20:06,501
- Why didn't she come with me?
1545
01:20:06,792 --> 01:20:08,042
I told her it wasn't safe
staying here
1546
01:20:08,334 --> 01:20:11,709
if she knew something.
1547
01:20:12,001 --> 01:20:13,792
This is my fault.
1548
01:20:14,084 --> 01:20:15,459
I should have persuaded her.
1549
01:20:15,751 --> 01:20:19,126
- There's no point
blaming yourself, Mr. Chapman.
1550
01:20:23,709 --> 01:20:25,834
She wouldn't tell Nigel Chapman
what she knew,
1551
01:20:26,126 --> 01:20:27,626
but maybe she told
somebody else.
1552
01:20:27,917 --> 01:20:29,709
- Sir.
1553
01:20:32,251 --> 01:20:33,792
- The murder weapon.
1554
01:20:34,084 --> 01:20:36,001
- Yes.
1555
01:20:36,292 --> 01:20:40,376
A paperweight in a sock:
simple but effective.
1556
01:20:40,667 --> 01:20:42,876
- Yes, indeed.
1557
01:20:53,917 --> 01:20:54,917
Regardez, Chief Inspector.
1558
01:20:55,209 --> 01:20:56,001
Mais fait attention.
1559
01:20:56,292 --> 01:20:59,209
There is on it some blood.
1560
01:20:59,501 --> 01:21:01,417
- That's Sir Arthur Stanley.
1561
01:21:01,709 --> 01:21:03,209
- With his wife
and with his son.
1562
01:21:03,501 --> 01:21:07,667
- Yes, but what's it doing here?
1563
01:21:07,959 --> 01:21:10,042
- And there is something else.
1564
01:21:14,542 --> 01:21:20,292
There is trapped
in the fingernail a hair...
1565
01:21:23,584 --> 01:21:25,917
A red hair.
1566
01:21:27,459 --> 01:21:29,959
- Leonard Bateson.
1567
01:21:30,251 --> 01:21:32,292
- Yes, I was here.
1568
01:21:32,584 --> 01:21:34,542
No, I didn't hear anything.
1569
01:21:34,834 --> 01:21:36,334
- Who else was in the hostel,
Mr. Bateson?
1570
01:21:36,626 --> 01:21:39,084
- I don't know.
1571
01:21:39,376 --> 01:21:40,876
Ma Hubbard was upstairs,
I think,
1572
01:21:41,167 --> 01:21:42,626
and Valerie
was somewhere around.
1573
01:21:42,917 --> 01:21:44,167
- Tell me, Monsieur Leonard,
1574
01:21:44,459 --> 01:21:47,292
when was the last time
you saw Mademoiselle Patricia?
1575
01:21:47,584 --> 01:21:49,001
- Funnily enough,
it was this morning.
1576
01:21:49,292 --> 01:21:50,792
She was at the hospital.
1577
01:21:51,084 --> 01:21:53,709
- Do you know why?
1578
01:21:54,001 --> 01:21:56,334
- Yes, she was trying to see
Sir Arthur Stanley.
1579
01:21:56,626 --> 01:21:58,251
- Stanley?
1580
01:21:58,542 --> 01:22:02,501
- Were you able to assist her?
1581
01:22:02,792 --> 01:22:07,626
- Yes, I sneaked her in
for five minutes.
1582
01:22:07,917 --> 01:22:11,501
She'd always admired him,
and...
1583
01:22:11,792 --> 01:22:16,334
She just wanted to see him,
that's all.
1584
01:22:16,626 --> 01:22:19,292
- Chief Inspector,
without doubt,
1585
01:22:19,584 --> 01:22:21,876
it was from Sir Arthur Stanley
that came the photograph.
1586
01:22:22,167 --> 01:22:24,167
- Wait a minute, Poirot,
you're not saying that all this
1587
01:22:24,459 --> 01:22:26,251
has got something to do
with Stanley, are you?
1588
01:22:26,542 --> 01:22:28,501
- But it was you
who said the same thing.
1589
01:22:28,792 --> 01:22:29,792
The death of Lady Stanley,
1590
01:22:30,084 --> 01:22:31,501
the murder
of Mademoiselle Celia Austin,
1591
01:22:31,792 --> 01:22:33,001
there were similarities, no?
1592
01:22:33,292 --> 01:22:36,834
- Don't tell me, then,
is he on your list of suspects?
1593
01:22:37,126 --> 01:22:38,834
- Sir Arthur Stanley?
1594
01:22:39,126 --> 01:22:41,417
He can't be.
1595
01:22:41,709 --> 01:22:46,792
Oh, of course, there's no way
you would have heard.
1596
01:22:47,084 --> 01:22:52,459
Sir Arthur Stanley,
he passed away this afternoon.
1597
01:22:54,417 --> 01:22:57,251
[somber music]
1598
01:22:57,542 --> 01:23:05,876
♪♪
1599
01:23:27,334 --> 01:23:30,251
- [sighs]
1600
01:23:41,084 --> 01:23:42,834
[exhales forcefully]
1601
01:24:11,501 --> 01:24:15,584
Ah, so that's what it's for.
1602
01:24:47,959 --> 01:24:51,084
- [crunching]
1603
01:24:54,459 --> 01:24:58,084
[door clicks shut]
1604
01:24:58,376 --> 01:24:59,501
Bonjour, Chief Inspector.
1605
01:24:59,792 --> 01:25:00,584
Vous avez bien dormir?
1606
01:25:00,876 --> 01:25:01,751
- Mm?
1607
01:25:02,042 --> 01:25:03,126
- Oh, pardon,
you have slept well?
1608
01:25:03,417 --> 01:25:05,459
- Barely a wink, Poirot,
if you want the truth,
1609
01:25:05,751 --> 01:25:09,584
until I cooled myself down
in that contraption of yours.
1610
01:25:09,876 --> 01:25:10,876
- The bidet?
1611
01:25:11,167 --> 01:25:12,876
- Mm, mind if I join you?
1612
01:25:13,167 --> 01:25:15,751
I'm starving.
1613
01:25:16,042 --> 01:25:18,251
- You hunger, I think,
for the truth, Chief Inspector.
1614
01:25:18,542 --> 01:25:19,667
But concern yourself not.
1615
01:25:19,959 --> 01:25:22,334
The little gray cells,
they also did not sleep.
1616
01:25:22,626 --> 01:25:24,917
The case, it is solved.
1617
01:25:25,209 --> 01:25:26,251
- Is it?
- Oui.
1618
01:25:26,542 --> 01:25:29,167
You must release at once
Monsieur Colin McNabb.
1619
01:25:29,459 --> 01:25:31,584
- He's the only one who couldn't
have killed Patricia Lane.
1620
01:25:31,876 --> 01:25:32,667
He was in prison.
1621
01:25:32,959 --> 01:25:34,167
- Well,
what about Nigel Chapman?
1622
01:25:34,459 --> 01:25:35,709
He was with us.
1623
01:25:39,001 --> 01:25:41,709
- You'll forgive me,
Chief Inspector, but your tie,
1624
01:25:42,001 --> 01:25:44,167
it has on it
a spot of grease.
1625
01:25:44,459 --> 01:25:47,667
- Well,
it's the only one I've got.
1626
01:25:47,959 --> 01:25:50,584
- I could lend you one
of Mr. Poirot's.
1627
01:25:50,876 --> 01:25:54,376
- Ah, no, no, I can manage.
1628
01:25:54,667 --> 01:25:56,501
Haven't got any bacon and eggs,
have you, Poirot?
1629
01:25:56,792 --> 01:25:59,376
- Uh, no.
At this hour of morning?
1630
01:25:59,667 --> 01:26:00,584
No.
1631
01:26:00,876 --> 01:26:03,292
There is no time for the egg
and the bacon.
1632
01:26:03,584 --> 01:26:06,209
It is time now
to close in the net.
1633
01:26:06,501 --> 01:26:09,334
[suspenseful music]
1634
01:26:09,626 --> 01:26:18,001
♪♪
1635
01:26:28,001 --> 01:26:31,167
[mouse skittering]
1636
01:26:35,209 --> 01:26:37,542
[clock ticking]
1637
01:26:37,834 --> 01:26:40,084
There is no mystery
as to who was stealing
1638
01:26:40,376 --> 01:26:45,959
most of the objects from
number 26 Hickory Road or why.
1639
01:26:46,251 --> 01:26:48,209
Mademoiselle Celia Austin
confessed herself to me
1640
01:26:48,501 --> 01:26:50,584
in the presence
of Monsieur Colin McNabb.
1641
01:26:50,876 --> 01:26:54,751
She pretended to be
the kleptomaniac, but, in fact,
1642
01:26:55,042 --> 01:26:56,334
it was only to attract
the attentions
1643
01:26:56,626 --> 01:26:59,376
of Monsieur Colin McNabb that
she embarked on this exercise.
1644
01:26:59,667 --> 01:27:01,251
- I still think
that's nonsense.
1645
01:27:01,542 --> 01:27:02,834
- It's true.
1646
01:27:03,126 --> 01:27:05,417
Cee would never have thought up
an idea like that on her own.
1647
01:27:05,709 --> 01:27:08,542
- No, and I believe that the
idea, it was suggested to her.
1648
01:27:08,834 --> 01:27:11,292
- Suggested to her?
Who by?
1649
01:27:11,584 --> 01:27:13,709
- By the very same person
who arranged for the safe return
1650
01:27:14,001 --> 01:27:18,126
of the diamond ring belonging
to Mademoiselle Patricia Lane.
1651
01:27:18,417 --> 01:27:19,751
- But the ring turned up
in Val's soup.
1652
01:27:20,042 --> 01:27:21,084
Anyone could have put it there.
1653
01:27:21,376 --> 01:27:22,709
- Uh, no, no, no, no, no.
1654
01:27:23,001 --> 01:27:24,376
No, for I will tell you
what I observed
1655
01:27:24,667 --> 01:27:27,042
when I came here to the dinner.
1656
01:27:27,334 --> 01:27:30,751
Madame Hubbard prepared and
brought to the table the soup,
1657
01:27:31,042 --> 01:27:32,876
and I saw then
that for the diamond ring
1658
01:27:33,167 --> 01:27:34,959
to be found in the soup
of Mademoiselle Valerie,
1659
01:27:35,251 --> 01:27:37,626
only two people could possibly
have placed it there:
1660
01:27:37,917 --> 01:27:41,959
Madame Hubbard
or Mademoiselle Valerie herself.
1661
01:27:42,251 --> 01:27:44,751
- And if it was me?
1662
01:27:45,042 --> 01:27:46,792
- Then you must have
received the diamond ring
1663
01:27:47,084 --> 01:27:49,001
from Mademoiselle Celia.
1664
01:27:49,292 --> 01:27:50,917
- You're right.
- What?
1665
01:27:51,209 --> 01:27:52,334
- Oh, Colin,
1666
01:27:52,626 --> 01:27:54,751
Celia was mooning after you
like a little ghost.
1667
01:27:55,042 --> 01:27:56,751
You never even looked at her.
1668
01:27:57,042 --> 01:28:00,376
So I said to her,
"Become a case,
1669
01:28:00,667 --> 01:28:02,501
"something he can study,
1670
01:28:02,792 --> 01:28:04,792
then maybe you'll have
more luck."
1671
01:28:05,084 --> 01:28:06,584
- It certainly worked.
1672
01:28:06,876 --> 01:28:09,126
- Oui, but was it not the idea
to steal items
1673
01:28:09,417 --> 01:28:10,667
only of the little worth?
1674
01:28:10,959 --> 01:28:12,209
- Yes, but then she went
1675
01:28:12,501 --> 01:28:14,292
and pinched that ring
from Pat's room.
1676
01:28:14,584 --> 01:28:16,542
I could see at once
how much it was worth
1677
01:28:16,834 --> 01:28:19,584
and thought the police
might be called in.
1678
01:28:19,876 --> 01:28:21,167
- Huh.
1679
01:28:21,459 --> 01:28:23,292
And so Mademoiselle Celia
gave you the ring
1680
01:28:23,584 --> 01:28:25,584
to return
to Mademoiselle Patricia Lane?
1681
01:28:25,876 --> 01:28:27,209
- That's right.
1682
01:28:27,501 --> 01:28:30,959
That business about the soup
was my idea.
1683
01:28:31,251 --> 01:28:32,709
- This is all very well,
Mr. Poirot,
1684
01:28:33,001 --> 01:28:35,001
but is this going to tell us
who killed Cee
1685
01:28:35,292 --> 01:28:36,876
and Mrs. Nic and Pat?
1686
01:28:37,167 --> 01:28:38,376
- Have patience,
Monsieur Chapman.
1687
01:28:38,667 --> 01:28:40,334
Je vous en prie.
1688
01:28:40,626 --> 01:28:41,709
When she came to visit me,
1689
01:28:42,001 --> 01:28:44,167
Mademoiselle Celia Austin
claimed responsibility
1690
01:28:44,459 --> 01:28:48,417
for only some of the thefts
from number 26 Hickory Road.
1691
01:28:48,709 --> 01:28:50,834
S'il vous plait, Miss Lemon.
1692
01:28:51,126 --> 01:28:54,334
- She admitted taking the shoe,
1693
01:28:54,626 --> 01:28:58,626
the bracelet,
the silk scarf,
1694
01:28:58,917 --> 01:29:02,626
the cigarette lighter,
the cookery book,
1695
01:29:02,917 --> 01:29:04,001
and the ring.
1696
01:29:04,292 --> 01:29:07,334
- And we can also eliminate
the stethoscope,
1697
01:29:07,626 --> 01:29:12,501
which was removed
by Monsieur Colin.
1698
01:29:12,792 --> 01:29:14,167
- What?
1699
01:29:14,459 --> 01:29:16,334
- Len, I can explain.
1700
01:29:16,626 --> 01:29:18,084
I was going to pay you back.
1701
01:29:18,376 --> 01:29:20,167
- He used it most ingeniously,
1702
01:29:20,459 --> 01:29:23,667
when he took from the pharmacy
also the poison.
1703
01:29:23,959 --> 01:29:26,751
- That just leaves three.
1704
01:29:27,042 --> 01:29:27,876
Oui,
1705
01:29:28,167 --> 01:29:31,084
the last three.
1706
01:29:31,376 --> 01:29:32,501
And at this point,
1707
01:29:32,792 --> 01:29:35,709
I would like to introduce you
to Monsieur Casterman,
1708
01:29:36,001 --> 01:29:40,542
who, for many months, has
been investigating this hostel.
1709
01:29:40,834 --> 01:29:42,751
- Investigating us?
1710
01:29:43,042 --> 01:29:44,042
But why?
1711
01:29:44,334 --> 01:29:45,959
- I've been in charge
of an investigation
1712
01:29:46,251 --> 01:29:48,334
into a smuggling ring, ma'am,
1713
01:29:48,626 --> 01:29:49,792
and I had a strong belief
1714
01:29:50,084 --> 01:29:52,792
that the late Mrs. Nicoletis
was a part of it.
1715
01:29:53,084 --> 01:29:54,584
- Mrs. Nic?
1716
01:29:54,876 --> 01:29:58,792
- Oh,
you must be making a mistake.
1717
01:29:59,084 --> 01:30:01,459
- I don't think so.
1718
01:30:06,084 --> 01:30:07,084
- It's true, Ma.
1719
01:30:07,376 --> 01:30:08,584
- Sally?
1720
01:30:08,876 --> 01:30:11,751
- I work for Mr. Casterman.
1721
01:30:12,042 --> 01:30:13,792
- Sally.
1722
01:30:14,084 --> 01:30:16,001
- I'm sorry.
1723
01:30:18,001 --> 01:30:19,792
- Mademoiselle Sally
was seen leaving the hostel
1724
01:30:20,084 --> 01:30:21,959
by the fire escape,
and she used this means
1725
01:30:22,251 --> 01:30:24,126
to report on the smuggling
to Monsieur Casterman.
1726
01:30:24,417 --> 01:30:25,917
- What was being smuggled?
1727
01:30:26,209 --> 01:30:28,751
- Diamonds.
1728
01:30:29,042 --> 01:30:31,209
- The smuggling operation
involved the use
1729
01:30:31,501 --> 01:30:33,376
of a certain type of rucksack,
1730
01:30:33,667 --> 01:30:36,459
and this rucksack had in it
a compartment that was secret
1731
01:30:36,751 --> 01:30:40,334
and was unknown even to the
person who might be wearing it.
1732
01:30:40,626 --> 01:30:43,042
And it was this rucksack
which set off the events
1733
01:30:43,334 --> 01:30:47,542
which led to the death
of Mademoiselle Celia Austin.
1734
01:30:49,626 --> 01:30:50,876
For on this day,
1735
01:30:51,167 --> 01:30:53,709
a new assignment of diamonds
had arrived from Amsterdam
1736
01:30:54,001 --> 01:30:57,459
in a rucksack belonging
to Monsieur Leonard Bateson.
1737
01:30:57,751 --> 01:30:58,959
Perhaps the policeman,
1738
01:30:59,251 --> 01:31:00,959
he's coming to Hickory Road
to investigate,
1739
01:31:01,251 --> 01:31:06,876
using the death in Soho
as an excuse to make a visit.
1740
01:31:07,167 --> 01:31:10,709
The diamonds,
they are quickly retrieved,
1741
01:31:11,001 --> 01:31:16,042
and the rucksack disposed of.
1742
01:31:16,334 --> 01:31:20,126
But our smuggler
had also a fear.
1743
01:31:20,417 --> 01:31:22,917
It is essential not to be seen,
1744
01:31:23,209 --> 01:31:27,292
so instead, simplicity.
1745
01:31:29,001 --> 01:31:32,792
Lightbulbs are removed from
certain points in the hostel.
1746
01:31:33,084 --> 01:31:35,542
- Oh, good evening, Officer.
1747
01:31:35,834 --> 01:31:37,959
- So our smuggler is passed by
unnoticed by the policeman.
1748
01:31:38,251 --> 01:31:42,251
- Students are waiting for you,
if you'd care to come this way.
1749
01:31:43,959 --> 01:31:48,042
[clock ticking]
1750
01:31:48,334 --> 01:31:53,459
- But for all this care,
our perpetrator had been seen.
1751
01:31:56,834 --> 01:31:58,042
Mademoiselle Celia Austin
had a room
1752
01:31:58,334 --> 01:32:01,251
which overlooked the boiler room
in which the rucksack was found.
1753
01:32:01,542 --> 01:32:06,042
She had seen everything.
1754
01:32:06,334 --> 01:32:09,751
And I assume that she believed
that the person she saw
1755
01:32:10,042 --> 01:32:11,876
was also responsible
for the other thefts.
1756
01:32:12,167 --> 01:32:13,251
- That's right.
1757
01:32:13,542 --> 01:32:15,542
The night she died,
she told us.
1758
01:32:15,834 --> 01:32:18,126
She said she was sure
they'd come forward.
1759
01:32:18,417 --> 01:32:21,501
- Hmm, and so, you see,
mesdames et messieurs,
1760
01:32:21,792 --> 01:32:23,501
that Mademoiselle Celia Austin
was killed
1761
01:32:23,792 --> 01:32:27,751
because she had to be silenced,
1762
01:32:28,042 --> 01:32:30,417
and the easiest way
to ensure that silence
1763
01:32:30,709 --> 01:32:33,209
was for the killer to take
advantage of the morphine
1764
01:32:33,501 --> 01:32:35,251
that had been stolen
from the hospital
1765
01:32:35,542 --> 01:32:38,084
by Monsieur Colin McNabb.
1766
01:32:42,084 --> 01:32:44,876
It was a simple task for
the killer to enter her room
1767
01:32:45,167 --> 01:32:47,209
and to exchange
her sleeping draft
1768
01:32:47,501 --> 01:32:52,417
for a dose of morphine
that would be fatal.
1769
01:32:52,709 --> 01:32:54,251
- God, it's all my fault.
1770
01:32:54,542 --> 01:32:55,542
I should never have taken it.
1771
01:32:55,834 --> 01:32:56,917
- No, but you threw it away.
1772
01:32:57,209 --> 01:32:58,251
We all saw it.
1773
01:32:58,542 --> 01:33:00,042
- No.
1774
01:33:00,334 --> 01:33:02,917
It was the harmless boracic
powder which was thrown away,
1775
01:33:03,209 --> 01:33:06,542
for the morphine,
that had already been taken away
1776
01:33:06,834 --> 01:33:09,042
from Monsieur Colin McNabb
by someone who believed
1777
01:33:09,334 --> 01:33:10,792
they might have reason
to use it one day.
1778
01:33:11,084 --> 01:33:12,709
- But you found the poison
in Colin's room.
1779
01:33:13,001 --> 01:33:14,209
- Ah, yes,
but that was after the death
1780
01:33:14,501 --> 01:33:15,667
of Mademoiselle Celia Austin.
1781
01:33:15,959 --> 01:33:18,667
You see, the poison
was returned to his room
1782
01:33:18,959 --> 01:33:21,084
in an attempt
to incriminate him.
1783
01:33:21,376 --> 01:33:24,584
- I'm sorry, Mr. Poirot, but
I can't bear this any longer.
1784
01:33:24,876 --> 01:33:27,084
Who is the killer?
1785
01:33:30,917 --> 01:33:37,042
- We have here two crimes:
the smuggling and the murder.
1786
01:33:37,334 --> 01:33:41,292
And it is with the smuggling
we must begin.
1787
01:33:41,584 --> 01:33:43,084
When I purchased the rucksack
1788
01:33:43,376 --> 01:33:45,751
from the shop
owned by Madame Nicoletis,
1789
01:33:46,042 --> 01:33:49,501
I found in it
a secret compartment
1790
01:33:49,792 --> 01:33:53,001
which was used
to conceal the diamonds.
1791
01:33:53,292 --> 01:33:54,751
- What is it?
1792
01:33:58,376 --> 01:33:59,542
- The stitchwork, Miss Lemon.
1793
01:33:59,834 --> 01:34:02,084
- You've cut right through it.
1794
01:34:02,376 --> 01:34:04,292
- The stitchwork,
it was very distinctive,
1795
01:34:04,584 --> 01:34:06,042
and it was
the good Miss Lemon
1796
01:34:06,334 --> 01:34:09,084
who had previously drawn it
to my attention.
1797
01:34:09,376 --> 01:34:12,292
- What unusual stitchwork.
1798
01:34:12,584 --> 01:34:16,292
- I saw at once that
the stitchwork on the rucksack
1799
01:34:16,584 --> 01:34:20,459
was the work of the same hand,
1800
01:34:20,751 --> 01:34:25,251
your hand,
Mademoiselle Valerie.
1801
01:34:25,542 --> 01:34:27,126
Your work in the fashion house
1802
01:34:27,417 --> 01:34:30,126
allows you to travel abroad
most frequently, n'est-ce pas?
1803
01:34:30,417 --> 01:34:32,667
You also displayed a certain
knowledge of diamonds,
1804
01:34:32,959 --> 01:34:34,292
which I found most revealing.
1805
01:34:34,584 --> 01:34:37,209
For example, you knew at once
the value of the diamond ring
1806
01:34:37,501 --> 01:34:39,126
belonging
to Mademoiselle Patricia Lane.
1807
01:34:39,417 --> 01:34:41,251
- No, it's all wrong.
You've got it all wrong.
1808
01:34:41,542 --> 01:34:42,667
- Why don't you leave her alone?
1809
01:34:42,959 --> 01:34:43,959
- I didn't kill anyone.
1810
01:34:44,251 --> 01:34:47,376
- No, not on your own, no.
1811
01:34:47,667 --> 01:34:49,709
And I do not believe that
you have the nature to kill,
1812
01:34:50,001 --> 01:34:52,042
but you were not acting alone,
were you, mademoiselle?
1813
01:34:52,334 --> 01:34:53,167
- She had an accomplice?
1814
01:34:53,459 --> 01:34:54,959
- Oh, yes, Chief Inspector.
1815
01:34:55,251 --> 01:34:57,167
Madame Nicoletis, she was
head of the smuggling ring,
1816
01:34:57,459 --> 01:34:58,876
as was suspected
by Monsieur Casterman,
1817
01:34:59,167 --> 01:35:01,876
but she had more than one young
person engaged in the business.
1818
01:35:02,167 --> 01:35:03,292
- So who else was it?
1819
01:35:03,584 --> 01:35:05,167
- Hmm, there was a little clue
left for us,
1820
01:35:05,459 --> 01:35:06,959
Chief Inspector,
with the third killing.
1821
01:35:07,251 --> 01:35:09,459
The hair that was trapped in
the fingernail of the dead girl,
1822
01:35:09,751 --> 01:35:11,126
what was the color
of that hair?
1823
01:35:11,417 --> 01:35:12,459
- It was red.
1824
01:35:12,751 --> 01:35:14,126
- Ah.
1825
01:35:18,876 --> 01:35:20,542
- You think it was me?
1826
01:35:24,584 --> 01:35:28,459
I never went near her.
1827
01:35:28,751 --> 01:35:30,376
- It is of no matter.
1828
01:35:30,667 --> 01:35:33,292
Mademoiselle Patricia Lane,
she was struck down from behind,
1829
01:35:33,584 --> 01:35:35,542
so it would not have been
possible physically for her
1830
01:35:35,834 --> 01:35:38,084
to even reach the hair
of her attacker.
1831
01:35:38,376 --> 01:35:41,167
- So what are you saying?
1832
01:35:41,459 --> 01:35:44,334
- I have said it to you
once before, Monsieur Colin,
1833
01:35:44,626 --> 01:35:45,876
that it is always
the little mistakes
1834
01:35:46,167 --> 01:35:48,584
that the criminal ignores that
opens the door to the psychology
1835
01:35:48,876 --> 01:35:52,834
and so to the crime,
and so it is here.
1836
01:35:53,126 --> 01:35:55,959
The hair that was found
in the hand of the dead girl,
1837
01:35:56,251 --> 01:36:00,751
it was an act of a killer
who is too clever, too daring.
1838
01:36:01,042 --> 01:36:04,917
And this killer has spent
most of his life hiding a secret
1839
01:36:05,209 --> 01:36:07,292
he will do anything to conceal,
1840
01:36:07,584 --> 01:36:10,626
and this secret drives him
to acts even more daring,
1841
01:36:10,917 --> 01:36:12,334
even more dangerous,
1842
01:36:12,626 --> 01:36:16,542
that he cannot stop,
no, not even at murder.
1843
01:36:16,834 --> 01:36:18,501
- Yes, but who, Poirot?
1844
01:36:18,792 --> 01:36:20,459
Who are you talking about?
1845
01:36:24,126 --> 01:36:28,709
- I am talking about the
young man in this photograph,
1846
01:36:29,001 --> 01:36:30,042
Chief Inspector.
1847
01:36:30,334 --> 01:36:33,376
- What photograph?
1848
01:36:33,667 --> 01:36:35,042
- A photograph
that I took from the body
1849
01:36:35,334 --> 01:36:39,376
of Mademoiselle Patricia Lane
yesterday,
1850
01:36:39,667 --> 01:36:42,042
and the reason why
she had to die.
1851
01:36:46,084 --> 01:36:47,167
Mademoiselle Patricia Lane
1852
01:36:47,459 --> 01:36:50,792
was a fanatical admirer
of Sir Arthur Stanley,
1853
01:36:51,084 --> 01:36:53,209
and it was when she visited him
in the hospital
1854
01:36:53,501 --> 01:36:54,709
that she found the family album
1855
01:36:55,001 --> 01:36:57,334
from which she removed
a photograph.
1856
01:36:59,584 --> 01:37:01,792
But why did she remove
this photograph, huh?
1857
01:37:02,084 --> 01:37:04,876
Because she saw
to her amazement
1858
01:37:05,167 --> 01:37:08,501
the son of Sir Arthur Stanley,
1859
01:37:08,792 --> 01:37:10,751
who was living
at number 26 Hickory Road
1860
01:37:11,042 --> 01:37:13,334
under a name
that was assumed.
1861
01:37:13,626 --> 01:37:16,417
- What name?
1862
01:37:16,709 --> 01:37:18,792
Who is he?
1863
01:37:22,001 --> 01:37:23,709
- Et bien, now that I have
removed the bloodstain
1864
01:37:24,001 --> 01:37:25,417
from the photograph,
1865
01:37:25,709 --> 01:37:28,834
which obscured the identity
of his son...
1866
01:37:32,459 --> 01:37:35,376
It is plain for all to see...
1867
01:37:38,292 --> 01:37:42,292
Foritis you,
1868
01:37:42,584 --> 01:37:44,834
Monsieur Chapman.
1869
01:37:45,126 --> 01:37:47,959
[dramatic music]
1870
01:37:48,251 --> 01:37:52,709
♪♪
1871
01:37:53,001 --> 01:37:55,876
Do you deny that your true name
is Nigel Stanley?
1872
01:37:56,167 --> 01:37:57,251
- Come on, Mr. Poirot,
it's not a crime
1873
01:37:57,542 --> 01:37:58,501
to change your name,
you know.
1874
01:37:58,792 --> 01:38:00,459
- No, Monsieur Stanley,
that was not your crime.
1875
01:38:00,751 --> 01:38:01,709
- And besides,
you've got it all wrong,
1876
01:38:02,001 --> 01:38:02,917
or have you forgotten?
1877
01:38:03,209 --> 01:38:04,292
I was with you
when Pat was killed.
1878
01:38:04,584 --> 01:38:06,917
- No, when you were with me,
1879
01:38:07,209 --> 01:38:10,709
Mademoiselle Patricia Lane,
she was already dead.
1880
01:38:11,001 --> 01:38:12,626
You come to us
with a story that, to me,
1881
01:38:12,917 --> 01:38:15,084
is a concoction
of the most obvious.
1882
01:38:15,376 --> 01:38:18,376
You mentioned the name Patricia
three times
1883
01:38:18,667 --> 01:38:21,584
to convince us that it is her
with whom you speak.
1884
01:38:21,876 --> 01:38:22,876
- Hello, Pat.
1885
01:38:23,167 --> 01:38:24,792
- Why are you doing this, Nigel?
1886
01:38:25,084 --> 01:38:26,834
- I told you
I'd come here, Pat.
1887
01:38:27,126 --> 01:38:28,167
The Chief Inspector's here.
1888
01:38:28,459 --> 01:38:30,709
Why don't you talk to him,
Pat?
1889
01:38:31,001 --> 01:38:32,959
- All right.
- Chief Inspector.
1890
01:38:33,251 --> 01:38:36,292
- But it is not with
Mademoiselle Patricia Lane,
1891
01:38:36,584 --> 01:38:38,001
for that pauvre mademoiselle
1892
01:38:38,292 --> 01:38:40,042
lies dead upon the floor
in her room.
1893
01:38:40,334 --> 01:38:41,667
- Yes, this is Japp.
1894
01:38:41,959 --> 01:38:45,167
- Chief Inspector, I think
I know who killed Celia.
1895
01:38:45,459 --> 01:38:48,001
- But it is easy, is it not,
to imitate her voice.
1896
01:38:48,292 --> 01:38:51,251
- You see, I saw them
with the poison.
1897
01:38:51,542 --> 01:38:54,709
- So who is it at the other end
of the line?
1898
01:38:55,001 --> 01:38:57,459
- I was going past Colin's room,
and—
1899
01:38:57,751 --> 01:39:00,917
It's impossible,
Chief Inspector.
1900
01:39:06,501 --> 01:39:09,126
- It is your accomplice,
1901
01:39:09,417 --> 01:39:12,084
Mademoiselle Valerie Hobhouse.
1902
01:39:12,376 --> 01:39:14,959
- ♪ Hickory dickory ♪
1903
01:39:16,292 --> 01:39:19,417
[clock ticking]
1904
01:39:22,501 --> 01:39:25,292
- I never wanted any part in it,
1905
01:39:25,584 --> 01:39:27,209
not the killing.
1906
01:39:27,501 --> 01:39:28,417
That was him.
1907
01:39:28,709 --> 01:39:29,834
- Shut up, you little fool.
1908
01:39:30,126 --> 01:39:32,792
- I'm sorry, Nigel,
but I can't go on anymore.
1909
01:39:33,084 --> 01:39:34,501
- He's got nothing on you, see?
1910
01:39:34,792 --> 01:39:36,084
It's all just talk.
He's got nothing.
1911
01:39:36,376 --> 01:39:37,876
- No.
1912
01:39:42,084 --> 01:39:45,584
I want to tell you everything,
Mr. Poirot.
1913
01:39:45,876 --> 01:39:47,626
I want to make a statement.
1914
01:39:47,917 --> 01:39:51,042
[clock chimes]
1915
01:39:52,584 --> 01:39:55,334
- [screams]
A mouse!
1916
01:39:55,626 --> 01:39:58,751
[glass shattering]
1917
01:40:02,501 --> 01:40:04,376
- After him!
1918
01:40:04,667 --> 01:40:06,334
- Go!
1919
01:40:06,626 --> 01:40:09,751
[horns honking]
1920
01:40:12,376 --> 01:40:14,459
- Don't let him get away!
1921
01:40:14,751 --> 01:40:17,584
[dramatic music]
1922
01:40:17,876 --> 01:40:26,209
♪♪
1923
01:40:33,334 --> 01:40:35,209
- All right, fan out, lads.
1924
01:40:35,501 --> 01:40:37,334
Don't let him double back.
1925
01:40:44,959 --> 01:40:47,792
[suspenseful music]
1926
01:40:48,084 --> 01:40:56,417
♪♪
1927
01:41:07,251 --> 01:41:08,834
- Hey!
1928
01:41:14,542 --> 01:41:17,334
[train whirring]
1929
01:41:19,417 --> 01:41:22,001
- All right, son,
you've got nowhere to go.
1930
01:41:30,876 --> 01:41:31,792
No!
1931
01:41:32,084 --> 01:41:34,084
- No!
1932
01:41:41,626 --> 01:41:44,834
- We gather together
on this sad day
1933
01:41:45,126 --> 01:41:49,167
to bury a man whose tragic death
has foreshortened a life
1934
01:41:49,459 --> 01:41:53,709
that promised so much
to those who believed in him.
1935
01:41:54,001 --> 01:41:57,209
But in their long quest
for justice,
1936
01:41:57,501 --> 01:42:01,084
I know Sir Arthur lives on.
1937
01:42:01,376 --> 01:42:04,501
Will you all please rise?
1938
01:42:04,792 --> 01:42:07,626
[somber organ music]
1939
01:42:07,917 --> 01:42:16,251
♪♪
1940
01:42:18,417 --> 01:42:21,542
[engine turns over]
1941
01:42:33,334 --> 01:42:34,667
- Ah, Monsieur Endicott.
1942
01:42:34,959 --> 01:42:36,292
- Mr. Poirot.
1943
01:42:36,584 --> 01:42:38,251
- You have reflected
on what I've said?
1944
01:42:38,542 --> 01:42:43,126
- Yes, and I have no objection
to your having this,
1945
01:42:43,417 --> 01:42:44,959
Chief Inspector.
1946
01:42:45,251 --> 01:42:46,209
- What is it?
1947
01:42:46,501 --> 01:42:49,042
- It is a confession,
is it not?
1948
01:42:49,334 --> 01:42:50,751
- That's right,
1949
01:42:51,042 --> 01:42:53,626
the confession of that man,
Nigel Stanley,
1950
01:42:53,917 --> 01:42:58,751
to the murder of his mother,
Lady Stanley, by poison.
1951
01:43:02,001 --> 01:43:04,417
- Merci, monsieur.
1952
01:43:05,501 --> 01:43:07,876
- He killed his mother?
1953
01:43:08,167 --> 01:43:10,542
- Don't look so shocked, Ma.
1954
01:43:10,834 --> 01:43:13,084
- But why?
1955
01:43:13,376 --> 01:43:15,334
- I stole money from her,
1956
01:43:15,626 --> 01:43:18,709
not once, quite a few times.
1957
01:43:19,001 --> 01:43:20,626
Eventually she threatened
to call the police,
1958
01:43:20,917 --> 01:43:25,709
and when she caught me again,
well, I had to stop her.
1959
01:43:26,001 --> 01:43:28,209
She really was
going to turn me in.
1960
01:43:28,501 --> 01:43:31,542
- And your father
knew it was you.
1961
01:43:31,834 --> 01:43:33,834
- He made me
write a confession,
1962
01:43:34,126 --> 01:43:36,667
and if my name ever appeared
in connection with any crime,
1963
01:43:36,959 --> 01:43:38,667
no matter how trivial,
1964
01:43:38,959 --> 01:43:40,876
that confession would be
delivered to the police.
1965
01:43:41,167 --> 01:43:42,334
- And that was why
it was so important
1966
01:43:42,626 --> 01:43:45,292
to keep your identity
unknown.
1967
01:43:49,209 --> 01:43:53,292
- I think you'd better go
and pay your respects.
1968
01:43:53,584 --> 01:43:56,584
- It was very nice of you
to bring me, Chief Inspector,
1969
01:43:56,876 --> 01:43:58,417
but I've really
no respects to pay.
1970
01:43:58,709 --> 01:44:00,417
- [gasps]
1971
01:44:05,709 --> 01:44:09,584
- It is most kind of you to
invite me here, Chief Inspector.
1972
01:44:09,876 --> 01:44:12,876
- After staying with you
for a whole week, Poirot,
1973
01:44:13,167 --> 01:44:15,667
the least I could do
is offer you a spot of lunch,
1974
01:44:15,959 --> 01:44:18,501
wean you away from that—
1975
01:44:18,792 --> 01:44:22,417
Well, let you taste
some proper English cooking.
1976
01:44:22,709 --> 01:44:25,376
- And the good Madame Japp,
it is today that she returns?
1977
01:44:25,667 --> 01:44:28,126
- Yes, about 3:00.
1978
01:44:29,459 --> 01:44:35,084
- There,
now, that is what I call food.
1979
01:44:35,376 --> 01:44:37,334
That's your mashed potato.
1980
01:44:37,626 --> 01:44:40,834
This is your peas—
mushy peas, we call 'em.
1981
01:44:41,126 --> 01:44:42,084
You'll love 'em.
1982
01:44:42,376 --> 01:44:46,001
And this,
the piece de résistance:
1983
01:44:46,292 --> 01:44:48,709
faggots.
1984
01:44:49,001 --> 01:44:50,084
- Faggots?
1985
01:44:50,376 --> 01:44:52,126
- Faggots.
1986
01:44:52,417 --> 01:44:56,292
And there's spotted dick
for afters.
1987
01:44:56,584 --> 01:44:57,667
- Dick?
1988
01:44:57,959 --> 01:45:01,417
- Yes,
it's called that because...
1989
01:45:05,751 --> 01:45:07,417
- This is tragic,
Chief Inspector.
1990
01:45:07,709 --> 01:45:09,334
- No, no, it's fine.
1991
01:45:09,626 --> 01:45:12,126
- I can eat
none of this wonderful food.
1992
01:45:12,417 --> 01:45:15,001
- What?
Why?
1993
01:45:15,292 --> 01:45:19,584
- Because I have an allergy
of the faggot.
1994
01:45:19,876 --> 01:45:20,834
- An allergy?
1995
01:45:21,126 --> 01:45:22,126
- Oui.
1996
01:45:22,417 --> 01:45:24,001
I-l do not know how you say it
in English,
1997
01:45:24,292 --> 01:45:28,001
but in Belgian
itis known as...
1998
01:45:28,292 --> 01:45:30,126
la phobie de faggot.
1999
01:45:30,417 --> 01:45:31,709
- I never heard of that.
2000
01:45:32,001 --> 01:45:34,792
- I'm so sorry, Chief Inspector.
I should have warned you.
2001
01:45:35,084 --> 01:45:37,876
- Well, this is a blessed upset,
I must say.
2002
01:45:38,167 --> 01:45:41,626
Still, you can have
some spotted dick.
2003
01:45:41,917 --> 01:45:44,501
You haven't got
a phobie de dick, have you?
2004
01:45:44,792 --> 01:45:46,209
- No.
2005
01:45:51,334 --> 01:45:53,584
Some cheese?
2006
01:45:53,876 --> 01:45:55,334
- I'll have a look.
2007
01:45:57,792 --> 01:46:01,084
- Just some camembert,
a little brie, perhaps?
2008
01:46:06,126 --> 01:46:07,709
Bon.
2009
01:46:09,917 --> 01:46:12,542
- Nothing like a nice bit
of mousetrap.
2010
01:46:16,376 --> 01:46:19,542
Subtitling made possible by
Acorn Media
142775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.