All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S05E06 - The Chocolate Box (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,167 --> 00:00:12,417 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:00:12,709 --> 00:00:15,584 [mysterious jazz music] 3 00:00:15,876 --> 00:00:24,209 ♪♪ 4 00:01:16,417 --> 00:01:19,542 [thunder rumbling] 5 00:01:24,584 --> 00:01:25,876 - Can't you understand? 6 00:01:26,167 --> 00:01:29,667 It's our future and Belgium's future that I'm thinking of. 7 00:01:29,959 --> 00:01:33,042 The Catholic Church has narrowed your mind, Marianne, 8 00:01:33,334 --> 00:01:35,042 just as it has my mother's. 9 00:01:35,334 --> 00:01:38,376 - But don't you see, Paul? 10 00:01:38,667 --> 00:01:43,501 You keep asking me to choose between you and my faith. 11 00:01:43,792 --> 00:01:46,917 - I can't believe what you're saying, Marianne. 12 00:01:47,209 --> 00:01:50,376 You mean fresh ideas have no place in your mind? 13 00:01:50,667 --> 00:01:52,917 My God, we're into a new century, 14 00:01:53,209 --> 00:01:56,709 but you are stuck in the last, just like your damned clergy. 15 00:01:57,001 --> 00:01:59,334 - Attacking the church won't help Belgium, Paul. 16 00:01:59,626 --> 00:02:01,042 It'll turn the people against you. 17 00:02:01,334 --> 00:02:02,626 - I don't attack it! 18 00:02:02,917 --> 00:02:04,751 I want it to open its eyes. 19 00:02:05,042 --> 00:02:07,292 And as my wife, the wife of a government minister, 20 00:02:07,584 --> 00:02:09,084 you should support me in that. 21 00:02:09,376 --> 00:02:12,084 - I married you for love, Paul, 22 00:02:12,376 --> 00:02:14,626 not to advance your political career. 23 00:02:15,667 --> 00:02:18,001 - Marianne, come back here! 24 00:02:18,292 --> 00:02:19,876 Marianne! 25 00:02:22,167 --> 00:02:23,626 - [screams] 26 00:02:27,709 --> 00:02:28,751 [gasps] 27 00:02:32,917 --> 00:02:35,751 [eerie music] 28 00:02:36,042 --> 00:02:44,417 ♪♪ 29 00:02:49,584 --> 00:02:52,709 [man speaking French over loudspeaker] 30 00:03:03,042 --> 00:03:04,334 - Well, Poirot, how does it feel 31 00:03:04,626 --> 00:03:06,667 being back in Brussels again after so many years? 32 00:03:06,959 --> 00:03:08,042 - In the eye of my mind, Chief Inspector, 33 00:03:08,334 --> 00:03:11,334 I have never left. 34 00:03:11,626 --> 00:03:13,792 - Place is bound to have changed, though. 35 00:03:14,084 --> 00:03:15,376 - Naturellement. 36 00:03:15,667 --> 00:03:17,209 But we are not here for the memory lane of Poirot, 37 00:03:17,501 --> 00:03:18,292 mon ami, non? 38 00:03:18,542 --> 00:03:20,126 We come for the paying of the tributes 39 00:03:20,417 --> 00:03:22,376 to your good self. 40 00:03:23,792 --> 00:03:25,417 To be made a Compagnon de la Branche d'Or, 41 00:03:25,709 --> 00:03:28,167 it is the highest honor my country can bestow. 42 00:03:28,459 --> 00:03:30,001 - Very kind of Belgium, yes. 43 00:03:30,292 --> 00:03:32,042 But all I've done over the years is my job. 44 00:03:32,334 --> 00:03:34,417 - Not at all, Chief Inspector. 45 00:03:34,709 --> 00:03:37,417 Time and again, ever since the Abercrombie forgery case, 46 00:03:37,709 --> 00:03:38,876 you have helped the Belgian police. 47 00:03:39,167 --> 00:03:41,251 And my country, it is grateful. 48 00:03:41,542 --> 00:03:43,167 - Pity Emily couldn't come. 49 00:03:43,459 --> 00:03:45,042 Still, I think she was right. 50 00:03:45,334 --> 00:03:47,459 Brussels is a far cry from Isleworth. 51 00:03:47,751 --> 00:03:49,709 - Her loss is my gain. 52 00:03:50,001 --> 00:03:54,126 It is an honor to deputize for Madame Japp. 53 00:03:55,542 --> 00:03:57,084 - Poirot. 54 00:03:57,376 --> 00:03:59,001 - Chantalier. 55 00:04:00,792 --> 00:04:03,042 [both laughing] 56 00:04:03,334 --> 00:04:04,334 - Ah. 57 00:04:04,626 --> 00:04:08,334 Mon dieu, 20 years, and you look the same. 58 00:04:08,626 --> 00:04:09,751 Is this fair, mon ami, eh? 59 00:04:10,042 --> 00:04:11,376 - Oh. - Oh, pardon. 60 00:04:11,667 --> 00:04:14,001 You know the Chief Inspector Japp, of course. 61 00:04:14,292 --> 00:04:15,292 - We work together often. 62 00:04:15,584 --> 00:04:17,126 - Congratulations on your new appointment, sir, 63 00:04:17,417 --> 00:04:19,251 Commissaire de Police. 64 00:04:19,542 --> 00:04:22,251 However did you manage, sir, when he went off to England? 65 00:04:22,542 --> 00:04:25,376 - He wasn't always so clever, Chief Inspector. 66 00:04:26,584 --> 00:04:28,251 You remember Paul Deroulard? 67 00:04:31,042 --> 00:04:33,667 - I remember that it was not I 68 00:04:33,959 --> 00:04:35,792 who made the mistakes in that case. 69 00:04:36,084 --> 00:04:37,667 It was everyone else. 70 00:04:38,709 --> 00:04:41,459 - The old modesty lives on. 71 00:04:41,751 --> 00:04:44,667 Paul Deroulard died of natural causes, Hercule. 72 00:04:44,959 --> 00:04:47,292 The verdict of the court is there for all time. 73 00:04:47,584 --> 00:04:48,876 Mm-hmm. 74 00:04:51,751 --> 00:04:54,209 - And it is wrong. 75 00:04:55,751 --> 00:04:59,292 - Tell you what. I'm a disinterested party. 76 00:04:59,584 --> 00:05:02,001 Let me be the judge of this. 77 00:05:07,209 --> 00:05:10,751 - It was just before the war, Chief Inspector. 78 00:05:11,042 --> 00:05:12,542 His death was reported to the police in the— 79 00:05:12,834 --> 00:05:14,376 - Ah. 80 00:05:14,667 --> 00:05:16,584 That was the first mistake. 81 00:05:16,876 --> 00:05:18,667 The Deroulard case began two years earlier, 82 00:05:18,959 --> 00:05:21,751 when his wife Marianne fell down the stairs to her death. 83 00:05:23,292 --> 00:05:25,667 - An accident, Poirot. 84 00:05:27,417 --> 00:05:29,459 - The Belgian philosopher himself Georges Tabineau 85 00:05:29,751 --> 00:05:33,792 once said to me— he said, "Poirot, 86 00:05:34,084 --> 00:05:38,709 there is no such thing as an accident." 87 00:05:39,001 --> 00:05:40,959 However, we shall let that pass. 88 00:05:42,501 --> 00:05:43,376 On the night of his death, 89 00:05:43,667 --> 00:05:46,792 Paul Deroulard was entertaining some friends. 90 00:05:47,084 --> 00:05:50,042 Seated around the table were Virginie Mesnard. 91 00:05:50,334 --> 00:05:52,667 next to her, the distinguished friend of Paul, 92 00:05:52,959 --> 00:05:56,542 le Comte du St. Alard. 93 00:05:56,834 --> 00:05:57,834 At the head of the table, 94 00:05:58,126 --> 00:06:01,751 the mother to Paul, Madame Deroulard, 95 00:06:02,042 --> 00:06:04,709 and at her side, her confidant and advisor, 96 00:06:05,001 --> 00:06:08,667 an old family friend, Gaston Beaujeu. 97 00:06:08,959 --> 00:06:11,001 - It's a lovely wine. - Good. 98 00:06:11,292 --> 00:06:13,251 - Virginie was cousin to Marianne, 99 00:06:13,542 --> 00:06:14,876 the dead wife of Paul. 100 00:06:15,167 --> 00:06:18,334 - That new language law, Paul, what exactly does it say? 101 00:06:18,626 --> 00:06:20,334 - From now on, all commands in the army 102 00:06:20,626 --> 00:06:23,292 must be given in Flemish as well as French. 103 00:06:23,584 --> 00:06:26,084 - All I pray is that you and your friends in government 104 00:06:26,376 --> 00:06:30,167 have no plans for the mass to be said in Flemish, Paul. 105 00:06:32,834 --> 00:06:34,417 - Now I see it. 106 00:06:36,542 --> 00:06:39,501 This law is just the tip of the iceberg. 107 00:06:44,542 --> 00:06:46,501 Your late wife always said that one day 108 00:06:46,792 --> 00:06:48,376 you'd get your claws into the church. 109 00:06:48,667 --> 00:06:49,792 - Absurd. 110 00:06:50,084 --> 00:06:52,876 Now, sit down, St. Alard, before you make a fool of yourself. 111 00:06:53,167 --> 00:06:56,001 - The press knows you're against the Catholic Church, Paul. 112 00:06:59,459 --> 00:07:02,792 - For your own sake, I forbid you to say any more. 113 00:07:03,084 --> 00:07:04,584 - And given half the chance, 114 00:07:04,876 --> 00:07:07,834 you'd appease the Kaiser as well. 115 00:07:08,126 --> 00:07:10,709 Then I suppose we'd all be speaking German. 116 00:07:19,001 --> 00:07:21,542 - Another chocolate, Monsieur Beaujeu? 117 00:07:26,459 --> 00:07:29,417 - After dinner, it was left to Gaston Beaujeu, 118 00:07:29,709 --> 00:07:32,126 in his customary role as mediator, 119 00:07:32,417 --> 00:07:34,626 to soothe the troubled waters. 120 00:07:34,917 --> 00:07:36,834 - Thank you. 121 00:07:37,126 --> 00:07:39,709 You and St. Alard have been friends too long 122 00:07:40,001 --> 00:07:42,042 to fall out over politics. 123 00:07:42,334 --> 00:07:43,459 - He lives in the past. 124 00:07:43,751 --> 00:07:45,584 A divided Belgium, Gaston, 125 00:07:45,876 --> 00:07:48,542 Flemings to the North, Walloons to the south, 126 00:07:48,834 --> 00:07:51,501 that's our history, not our future. 127 00:07:51,792 --> 00:07:54,126 - But if Germany attacks, 128 00:07:54,417 --> 00:07:55,917 where will he stand then? 129 00:07:56,209 --> 00:07:58,542 - In the front line, my friend, have no fear. 130 00:07:58,834 --> 00:08:01,542 He would take them on single-handed. 131 00:08:02,751 --> 00:08:05,626 - At around midnight, the guests departed. 132 00:08:05,917 --> 00:08:09,084 Madame retired to her nightly devotions, 133 00:08:09,376 --> 00:08:12,917 and the Deroulard household slept. 134 00:08:15,292 --> 00:08:19,417 All except Paul, a slave to insomnia, 135 00:08:19,709 --> 00:08:23,126 who returned to his study in order to work. 136 00:08:41,834 --> 00:08:45,167 Paul had a reputation for his austerity and discipline. 137 00:08:45,459 --> 00:08:47,501 He did, however, have two vices: 138 00:08:47,792 --> 00:08:50,667 the pursuit of his career 139 00:08:50,959 --> 00:08:53,126 and chocolates. 140 00:08:54,667 --> 00:08:57,834 - [muttering] 141 00:08:59,834 --> 00:09:02,959 [clock chiming] 142 00:09:18,167 --> 00:09:21,292 - [gasping] 143 00:09:27,709 --> 00:09:29,626 [gurgling] 144 00:09:36,084 --> 00:09:38,292 - My duties as a junior police officer 145 00:09:38,584 --> 00:09:41,959 involved my regular attendance at the court of the coroner. 146 00:09:43,876 --> 00:09:45,251 The death of Paul Deroulard was treated 147 00:09:45,542 --> 00:09:48,126 by all those concerned as a matter of routine. 148 00:09:48,417 --> 00:09:49,584 - Indeed not, Your Honor. 149 00:09:49,876 --> 00:09:51,126 Paul Deroulard... 150 00:09:51,417 --> 00:09:52,917 - Those giving evidence saw no reason 151 00:09:53,209 --> 00:09:55,126 to question the death of Paul, 152 00:09:55,417 --> 00:09:57,709 and at first, neither did I. 153 00:09:58,001 --> 00:10:00,292 - Being the victim of foul play... 154 00:10:00,584 --> 00:10:02,792 - The principal witness in the case was my superior, 155 00:10:03,084 --> 00:10:04,542 Superintendent Boucher. 156 00:10:04,834 --> 00:10:07,126 - Foul play might have been the case? 157 00:10:07,417 --> 00:10:09,126 - Nothing whatsoever, monsieur. 158 00:10:09,417 --> 00:10:11,834 We searched the house and found nothing untoward. 159 00:10:12,126 --> 00:10:14,626 - You may step down. 160 00:10:18,292 --> 00:10:21,667 Ladies and gentlemen, I am more than satisfied 161 00:10:21,959 --> 00:10:25,834 that Paul Deroulard's death, though a tragedy, of course, 162 00:10:26,126 --> 00:10:28,167 was due to heart failure, 163 00:10:28,459 --> 00:10:30,709 And I give my verdict accordingly. 164 00:10:31,001 --> 00:10:32,709 - That can't be right! 165 00:10:34,667 --> 00:10:37,084 - You have further evidence, Mademoiselle Mesnard? 166 00:10:37,376 --> 00:10:39,501 - I tell you, he can't just have died. 167 00:10:39,792 --> 00:10:41,917 Well, why do you take everyone at their word? 168 00:10:42,209 --> 00:10:43,709 - I would advise you, mademoiselle, 169 00:10:44,001 --> 00:10:47,126 to guard your remarks when addressing me. 170 00:10:47,417 --> 00:10:48,251 - Forgive her, monsieur, 171 00:10:48,542 --> 00:10:50,667 but she is much affected by the death. 172 00:10:50,959 --> 00:10:53,126 We will look after her. 173 00:10:54,959 --> 00:10:56,542 - My colleague Chantalier and I 174 00:10:56,834 --> 00:11:00,292 felt that the case was being dismissed too readily. 175 00:11:00,584 --> 00:11:02,542 And although we were only there as observers, 176 00:11:02,834 --> 00:11:04,292 we decided it was our duty 177 00:11:04,584 --> 00:11:07,167 to raise the matter with Superintendent Boucher. 178 00:11:07,459 --> 00:11:08,917 Superintendent Boucher, 179 00:11:09,209 --> 00:11:11,251 one moment, if you please. 180 00:11:11,542 --> 00:11:13,501 Chantalier and myself, we would be very happy 181 00:11:13,792 --> 00:11:15,959 to investigate further the Deroulard case. 182 00:11:17,834 --> 00:11:19,251 - What for, may I ask? 183 00:11:19,542 --> 00:11:22,834 - Oh, the outburst of the young lady in court. 184 00:11:23,126 --> 00:11:24,834 Can—can we ignore that? 185 00:11:25,126 --> 00:11:26,959 And also, the victim, he was a government minister. 186 00:11:27,251 --> 00:11:30,126 - That is precisely why you will put it out of your mind, Poirot. 187 00:11:30,417 --> 00:11:31,209 - Superintendent— 188 00:11:31,459 --> 00:11:34,376 - The case is closed, gentlemen. 189 00:11:45,209 --> 00:11:48,167 - But it was an invitation most unexpected 190 00:11:48,459 --> 00:11:51,709 which ensured that the case was not closed. 191 00:11:54,834 --> 00:11:56,709 - Ah, Hercule. 192 00:11:57,001 --> 00:11:58,084 - Henri, bonjour, ¢a va? 193 00:11:58,376 --> 00:11:59,376 - Mm-hmm. 194 00:11:59,667 --> 00:12:02,209 Why have you kept it a secret from me? 195 00:12:02,501 --> 00:12:03,459 - What are you talking about, Henri? 196 00:12:03,751 --> 00:12:05,751 - The young lady I spoke to you about, 197 00:12:06,042 --> 00:12:06,834 she's at table five. 198 00:12:07,084 --> 00:12:09,084 - Ah. 199 00:12:09,376 --> 00:12:10,626 Merci. 200 00:12:10,917 --> 00:12:13,167 - She asked for you specially. 201 00:12:13,459 --> 00:12:14,417 - By name? 202 00:12:14,709 --> 00:12:16,042 - By mustache. 203 00:12:26,209 --> 00:12:27,001 - Hercule Poirot? 204 00:12:27,251 --> 00:12:28,917 - At your service, mademoiselle. 205 00:12:29,209 --> 00:12:30,417 - Virginie Mesnard. 206 00:12:30,709 --> 00:12:32,959 - Mademoiselle Mesnard. 207 00:12:33,251 --> 00:12:34,917 - Would you take a seat, please? 208 00:12:35,209 --> 00:12:36,709 - Merci. 209 00:12:46,459 --> 00:12:47,459 I was in court, mademoiselle, 210 00:12:47,751 --> 00:12:48,917 when you expressed a certain doubt 211 00:12:49,209 --> 00:12:51,001 concerning the death of Monsieur Paul Deroulard. 212 00:12:51,292 --> 00:12:53,334 - How can he have died of heart failure? 213 00:12:53,626 --> 00:12:55,959 He was such a robust man. 214 00:12:56,251 --> 00:12:58,334 - And that is all upon which you base your doubt, 215 00:12:58,626 --> 00:13:00,709 his apparent good health? 216 00:13:02,834 --> 00:13:05,584 - And some feminine instinct, monsieur. 217 00:13:07,209 --> 00:13:09,417 You believe in such a thing? 218 00:13:11,792 --> 00:13:13,042 - Perhaps. 219 00:13:17,542 --> 00:13:19,042 Why is it that you come to me? 220 00:13:19,334 --> 00:13:21,667 - A friend of mine is a secretary at the local paper, 221 00:13:21,959 --> 00:13:23,709 and the editor mentions your name often. 222 00:13:24,001 --> 00:13:27,042 "A spark in the otherwise dull embers of the police force," 223 00:13:27,334 --> 00:13:28,667 he says. 224 00:13:29,709 --> 00:13:31,001 - Ah. 225 00:13:32,584 --> 00:13:34,001 He is a man of perception. 226 00:13:34,292 --> 00:13:37,501 - [laughs] 227 00:13:41,084 --> 00:13:43,334 Will you help me, monsieur? 228 00:13:45,001 --> 00:13:46,292 - Et bien, mademoiselle, I have been told 229 00:13:46,584 --> 00:13:48,251 that the case, it is closed. 230 00:13:48,542 --> 00:13:50,292 [sighs] 231 00:13:54,751 --> 00:13:57,292 But I am due some leave, 232 00:13:57,584 --> 00:13:59,376 which I shall take. 233 00:14:03,709 --> 00:14:06,459 - A difficult smile to resist, eh, Hercule? 234 00:14:07,501 --> 00:14:08,876 - Yes, indeed. 235 00:14:10,751 --> 00:14:12,751 Oh, if you think that the young lady 236 00:14:13,042 --> 00:14:15,709 and not the case attracted me, you do me a wrong, Claude. 237 00:14:16,001 --> 00:14:18,834 - Yet you still wear the trinket she gave you. 238 00:14:19,126 --> 00:14:20,459 - What, this? 239 00:14:25,292 --> 00:14:26,626 Bien sdar. 240 00:14:28,084 --> 00:14:29,084 If you think that Poirot 241 00:14:29,376 --> 00:14:31,126 could not see beyond that smile most bewitching 242 00:14:31,417 --> 00:14:32,876 and that her charm was such that— 243 00:14:33,167 --> 00:14:35,126 [scoffs] - [laughs] 244 00:14:35,417 --> 00:14:37,501 - Toujours la femme, Chief Inspector. 245 00:14:37,792 --> 00:14:40,501 You have a phrase in English which means the same? 246 00:14:40,792 --> 00:14:43,334 - Well, nothing as crisp as yours, sir. 247 00:14:43,626 --> 00:14:45,084 We just tend to say something like, 248 00:14:45,376 --> 00:14:46,167 "Mark my words, 249 00:14:46,417 --> 00:14:48,459 there'll be a woman at the bottom of it somewhere." 250 00:14:50,459 --> 00:14:53,376 - Hercule, it's the Comte du St. Alard. 251 00:14:54,792 --> 00:14:57,584 - Ah, Monsieur le Comte, bonsaoir. 252 00:14:57,876 --> 00:14:59,376 Will you join us? 253 00:15:01,876 --> 00:15:03,584 - Have you come to interfere in yet more business 254 00:15:03,876 --> 00:15:05,667 that doesn't concern you, 255 00:15:05,959 --> 00:15:07,792 to ruin a few more reputations? 256 00:15:10,584 --> 00:15:12,334 - As mayor of this city, St. Alard, 257 00:15:12,626 --> 00:15:15,167 your reputation has never been better. 258 00:15:15,459 --> 00:15:17,834 - No thanks to this meddling upstart, 259 00:15:25,209 --> 00:15:28,126 I swore to myself, Poirot, 260 00:15:28,417 --> 00:15:30,876 the next time I saw you, 261 00:15:31,167 --> 00:15:33,084 no matter when it was, the very next time, I would— 262 00:15:33,376 --> 00:15:35,459 - Monsieur le Comte. 263 00:15:43,584 --> 00:15:44,959 - If that's the Belgian aristocracy, 264 00:15:45,251 --> 00:15:47,584 it's about time you had a revolution. 265 00:15:47,876 --> 00:15:50,084 - He was not entirely unprovoked, Chief Inspector. 266 00:15:50,376 --> 00:15:52,209 - I was there, Poirot. You didn't do anything. 267 00:15:52,501 --> 00:15:54,959 - But you were not there all those years ago, mon ami, 268 00:15:55,251 --> 00:15:58,167 when I gave him cause to resent me. 269 00:16:09,917 --> 00:16:12,167 - This, um, Compagnon de la Branche d'Or 270 00:16:12,459 --> 00:16:13,459 they're awarding me, Poirot... 271 00:16:13,751 --> 00:16:14,542 - Quiais? 272 00:16:14,834 --> 00:16:16,334 - I mean, what exactly is a Branche d'Or? 273 00:16:16,626 --> 00:16:19,209 - It is a golden branch of an olive tree, mon ami. 274 00:16:19,501 --> 00:16:20,959 In Greek mythology, he who carried it 275 00:16:21,251 --> 00:16:22,292 became invincible. 276 00:16:22,584 --> 00:16:25,834 Very useful in our line of work, n'est-ce pas, Chief Inspector? 277 00:16:26,126 --> 00:16:28,459 - Do we know who's presenting it yet? 278 00:16:28,751 --> 00:16:30,459 - By tradition, it must be a fellow compagnon. 279 00:16:30,751 --> 00:16:33,376 But who it will be is yet undecided. 280 00:16:33,667 --> 00:16:35,001 - My wife wanted royalty, of course, 281 00:16:35,292 --> 00:16:36,542 but I'm not fussy. 282 00:16:36,834 --> 00:16:38,459 - Ah! 283 00:16:38,751 --> 00:16:40,792 The Deroulard house. 284 00:16:42,167 --> 00:16:44,542 It has changed very little. 285 00:16:48,251 --> 00:16:50,292 The refusal of Superintendent Boucher 286 00:16:50,584 --> 00:16:54,251 to further investigate the death had angered me. 287 00:16:54,542 --> 00:16:56,167 So it was that in the company of Virginie, 288 00:16:56,459 --> 00:16:58,917 I began my own inquiries. 289 00:16:59,209 --> 00:17:00,417 On arriving at the Deroulard house, 290 00:17:00,709 --> 00:17:03,876 I met for the first time Madame Deroulard. 291 00:17:04,167 --> 00:17:06,459 - You must introduce the young man, Virginie. 292 00:17:06,751 --> 00:17:08,959 She doesn't bring home many friends, Monsieur... 293 00:17:09,251 --> 00:17:10,501 - Hercule Poirot, madame. 294 00:17:10,792 --> 00:17:12,334 I am a policeman. 295 00:17:12,626 --> 00:17:14,209 - I've seen too much of the police lately, 296 00:17:14,501 --> 00:17:16,459 Monsieur Poirot. 297 00:17:16,751 --> 00:17:18,459 - And all have believed that your son, 298 00:17:18,751 --> 00:17:21,542 he died of heart failure, madame? 299 00:17:21,834 --> 00:17:24,917 - I see the work of your hand in this, Virginie. 300 00:17:27,417 --> 00:17:29,084 - Forgive me, madame, but for Paul's sake, 301 00:17:29,376 --> 00:17:31,876 I couldn't live with my doubts. 302 00:17:32,167 --> 00:17:34,417 - Perhaps I might be able to put her mind at rest, madame, 303 00:17:34,709 --> 00:17:35,959 when perhaps I have seen the study 304 00:17:36,251 --> 00:17:37,501 and spoken with your servants? 305 00:17:49,417 --> 00:17:52,167 Who is this lady, the wife of Monsieur Deroulard? 306 00:17:52,459 --> 00:17:55,042 - Yes. Marianne, my cousin. 307 00:17:55,334 --> 00:17:57,792 She died two years ago, 308 00:17:58,084 --> 00:18:00,876 an accident here in the house. 309 00:18:01,167 --> 00:18:02,751 Paul never really got over it. 310 00:18:04,667 --> 00:18:06,584 - So he kept her in the desk? 311 00:18:08,126 --> 00:18:09,667 Out of sight, out of mind, perhaps? 312 00:18:09,959 --> 00:18:13,251 - Paul and his mother had a permanent tussle. 313 00:18:13,542 --> 00:18:15,376 I never really quite understood. 314 00:18:15,667 --> 00:18:17,917 Paul would hide the photograph in the drawer. 315 00:18:18,209 --> 00:18:19,709 His mother would bring it out again. 316 00:18:20,001 --> 00:18:21,042 [knock at door] 317 00:18:22,542 --> 00:18:24,084 Oh, Monsieur Beaujeu, 318 00:18:24,376 --> 00:18:27,209 I'd like you to meet Hercule Poirot. 319 00:18:27,501 --> 00:18:28,834 Gaston is our neighbor. 320 00:18:29,126 --> 00:18:30,584 - Monsieur. 321 00:18:30,876 --> 00:18:31,917 - Monsieur. 322 00:18:34,084 --> 00:18:37,709 I would urge you to be mindful of Madame Deroulard's feelings. 323 00:18:38,001 --> 00:18:39,876 She has lost her son. 324 00:18:40,167 --> 00:18:42,626 - I shall be discretion itself. 325 00:18:44,334 --> 00:18:46,459 But if a crime has been committed, 326 00:18:46,751 --> 00:18:50,792 you will agree that justice must be served. 327 00:18:51,084 --> 00:18:52,126 Ah. 328 00:18:54,667 --> 00:18:56,542 But these were made by a guest at your table the other night, 329 00:18:56,834 --> 00:18:58,459 le Comte du St. Alard. 330 00:18:58,751 --> 00:19:01,626 - Yes, he always brings a box when he visits. 331 00:19:01,917 --> 00:19:03,959 - And the night of the death of Paul Deroulard? 332 00:19:05,084 --> 00:19:08,042 - Yes, we had some with our coffee. 333 00:19:09,626 --> 00:19:11,792 - What color was the box at the table? 334 00:19:16,042 --> 00:19:17,542 - I can't remember. - Pink. 335 00:19:18,584 --> 00:19:19,834 - Are you certain, monsieur? 336 00:19:20,126 --> 00:19:21,209 It was not of the two colors, 337 00:19:21,501 --> 00:19:25,042 the pink and the green, comme ¢a? 338 00:19:25,334 --> 00:19:26,584 - Oh, how curious. I wonder— 339 00:19:26,876 --> 00:19:28,417 - I just told you. 340 00:19:28,709 --> 00:19:30,209 Both halves were pink. 341 00:19:32,459 --> 00:19:37,959 - Then, I suggest that there is somewhere a second box. 342 00:19:40,834 --> 00:19:42,959 One with a green lid 343 00:19:43,251 --> 00:19:45,542 and a pink base. 344 00:19:47,251 --> 00:19:50,126 If anyone knew the whereabouts of the missing chocolate box, 345 00:19:50,417 --> 00:19:52,376 it would be the Deroulard servants. 346 00:19:52,667 --> 00:19:54,167 Virginie took me to meet them. 347 00:19:54,459 --> 00:19:57,292 - This is Denise, the cook, and Jeanette, the maid. 348 00:19:57,584 --> 00:19:59,417 - Mademoiselle. 349 00:19:59,709 --> 00:20:00,751 - Where is Francois, Denise? 350 00:20:01,042 --> 00:20:04,209 - I think he's taken the afternoon off, mademoiselle. 351 00:20:04,501 --> 00:20:06,792 - The chocolate box comprising the other two halves 352 00:20:07,084 --> 00:20:10,542 had been removed by the 80-year-old butler, Francois. 353 00:20:10,834 --> 00:20:13,209 - That's the trouble with going back over crimes. 354 00:20:13,501 --> 00:20:14,709 The evidence gets lost. 355 00:20:15,001 --> 00:20:16,292 - I agree that is usually the case, 356 00:20:16,584 --> 00:20:19,459 but not this time, Chief Inspector. 357 00:20:19,751 --> 00:20:22,751 The servant Francois had taken the box of chocolates 358 00:20:23,042 --> 00:20:25,126 to give to a lady friend. 359 00:20:25,417 --> 00:20:26,626 Over here, please, Chief Inspector, 360 00:20:26,917 --> 00:20:28,959 between these two pillars. 361 00:20:29,251 --> 00:20:30,709 - If we must. - Indeed we must. 362 00:20:31,001 --> 00:20:32,626 I have promised most faithfully to Madame Japp 363 00:20:32,917 --> 00:20:34,209 to bring her back the photographs. 364 00:20:34,501 --> 00:20:36,376 Is this all right to take now? 365 00:20:40,876 --> 00:20:41,917 - That should do the trick, Poirot. 366 00:20:42,209 --> 00:20:43,001 - Bon. 367 00:20:43,251 --> 00:20:44,501 Thank you. 368 00:20:49,959 --> 00:20:51,709 - Lady friend? 369 00:20:52,001 --> 00:20:54,584 This Francois, you said he was nearly 80. 370 00:20:57,459 --> 00:20:58,376 - Only an Englishman would see 371 00:20:58,667 --> 00:21:00,584 the contradiction there, mon ami. 372 00:21:00,876 --> 00:21:03,584 I found them seated at a café, playing chess, 373 00:21:03,876 --> 00:21:06,501 eating what was left of the chocolates. 374 00:21:08,584 --> 00:21:09,709 - And the fact they were still alive 375 00:21:10,001 --> 00:21:12,126 told you their box wasn't poisoned. 376 00:21:12,417 --> 00:21:13,292 - Précisément. 377 00:21:13,584 --> 00:21:15,167 Merci, madame. 378 00:21:21,709 --> 00:21:22,792 But this is the same box of chocolates 379 00:21:23,084 --> 00:21:26,042 that you handed around on the night of our tragedy. 380 00:21:26,334 --> 00:21:27,751 The same box. 381 00:21:28,042 --> 00:21:30,876 But with a different lid, n'est-ce pas? 382 00:21:31,167 --> 00:21:32,959 - I don't know. 383 00:21:33,251 --> 00:21:34,292 Help yourself. 384 00:21:34,584 --> 00:21:37,042 - Ah, non, merci. 385 00:21:40,167 --> 00:21:41,626 Tell me, monsieur, 386 00:21:41,917 --> 00:21:42,876 have you ever had any disagreements 387 00:21:43,167 --> 00:21:45,417 with your employer? 388 00:21:45,709 --> 00:21:47,376 - Over what? 389 00:21:47,667 --> 00:21:49,501 - His easy ideas about religion, 390 00:21:49,792 --> 00:21:51,584 his accommodation of the Flemish language? 391 00:21:51,876 --> 00:21:52,959 - [laughs] 392 00:21:53,251 --> 00:21:56,542 I am too old to quarrel over trivial matters, monsieur. 393 00:21:58,001 --> 00:22:00,084 - And yet, there was an argument over dinner, was there not, 394 00:22:00,376 --> 00:22:02,959 between le Comte du St. Alard and his host? 395 00:22:05,626 --> 00:22:07,042 - Check. 396 00:22:08,584 --> 00:22:12,209 St. Alard attacked my employer for being a liberal. 397 00:22:12,501 --> 00:22:14,292 - And Madame Deroulard? 398 00:22:14,584 --> 00:22:16,584 His mother, she is also a liberal? 399 00:22:16,876 --> 00:22:18,667 - Sadly, no. 400 00:22:18,959 --> 00:22:20,626 A good Catholic, monsieur, 401 00:22:20,917 --> 00:22:22,626 devout like St. Alard. 402 00:22:24,584 --> 00:22:25,709 - Tell me, Francois, 403 00:22:26,001 --> 00:22:28,626 does any of the household use poisons? 404 00:22:28,917 --> 00:22:31,334 - I do battle with the rats from time to time, 405 00:22:31,626 --> 00:22:33,917 but not in the last three months. 406 00:22:34,209 --> 00:22:36,584 - And does anyone take the medications perhaps? 407 00:22:37,876 --> 00:22:39,459 - There are Madame's eye drops, 408 00:22:39,751 --> 00:22:42,001 but would they be poisonous? 409 00:22:45,376 --> 00:22:47,042 - Your move. 410 00:22:57,417 --> 00:22:58,667 Checkmate. 411 00:22:58,959 --> 00:23:00,834 - [laughs] 412 00:23:05,001 --> 00:23:05,792 - Bonjour, Héléne. - Monsieur. 413 00:23:06,042 --> 00:23:07,584 Monsieur Ferraud, s'il vous plait. 414 00:23:07,876 --> 00:23:10,334 Merci. 415 00:23:10,626 --> 00:23:12,584 - C'est Monsieur Poirot. 416 00:23:13,792 --> 00:23:14,626 - Ah, Hercule. 417 00:23:14,917 --> 00:23:16,001 - Jean-louis, bonjour, ¢a va? 418 00:23:16,292 --> 00:23:17,667 - Tell me this minute, what is between you 419 00:23:17,959 --> 00:23:19,292 and this Virginie Mesnard? 420 00:23:19,584 --> 00:23:21,417 - Jean-Louis, your long nose will be the death of you. 421 00:23:21,709 --> 00:23:23,417 - Your safety is all that concerns me. 422 00:23:23,709 --> 00:23:24,876 - Thank you. 423 00:23:25,167 --> 00:23:27,292 Jean-Louis, inside this envelope are crumbs of chocolate. 424 00:23:27,584 --> 00:23:29,042 I want you to tell me by your analysis 425 00:23:29,334 --> 00:23:30,376 exactly what they contain, 426 00:23:30,667 --> 00:23:32,751 and whether or not they contain poison. 427 00:23:34,876 --> 00:23:36,376 Now, you're filling a regular prescription 428 00:23:36,667 --> 00:23:38,209 for Madame Deroulard? 429 00:23:38,501 --> 00:23:39,584 For the eye drops? 430 00:23:39,876 --> 00:23:40,792 - Atropine. - Atropine? 431 00:23:41,084 --> 00:23:43,501 Now, could this atropine kill a man? 432 00:23:43,792 --> 00:23:46,417 - If drunk by the liter, perhaps. 433 00:23:46,709 --> 00:23:48,251 Ah, the death of Monsieur Deroulard. 434 00:23:48,542 --> 00:23:50,417 - Oui, and the servant Francois 435 00:23:50,709 --> 00:23:52,334 brings to you this prescription once a month? 436 00:23:52,626 --> 00:23:53,626 - That's right. 437 00:23:53,917 --> 00:23:56,626 Although last week, their neighbor brought it. 438 00:23:58,084 --> 00:24:00,126 - Gaston Beaujeu? 439 00:24:00,417 --> 00:24:02,251 - Yes. 440 00:24:02,542 --> 00:24:04,792 He required medication of his own. 441 00:24:08,709 --> 00:24:09,709 - I waited eagerly 442 00:24:10,001 --> 00:24:12,876 for the results of the analysis of Jean-Louis. 443 00:24:13,167 --> 00:24:16,334 This was my first investigation as a private detective. 444 00:24:16,626 --> 00:24:19,251 But my good friend Chantalier was about to remind me 445 00:24:19,542 --> 00:24:22,376 that the day when Poirot would rule his own destiny 446 00:24:22,667 --> 00:24:23,626 was yet to come. 447 00:24:23,917 --> 00:24:25,251 - Hercule! 448 00:24:31,001 --> 00:24:33,334 I've been looking everywhere for you. 449 00:24:33,626 --> 00:24:35,292 - Why? There is a problem? 450 00:24:35,584 --> 00:24:38,542 - I give you my word, Hercule, he didn't hear it from me, 451 00:24:38,834 --> 00:24:41,042 but Superintendent Boucher wants to see you. 452 00:24:41,334 --> 00:24:42,626 - En voiture. 453 00:24:42,917 --> 00:24:44,959 - Will I need earplugs? 454 00:24:48,876 --> 00:24:51,501 - I've had Madame Deroulard here. 455 00:24:51,792 --> 00:24:54,501 She has friends in high places, Poirot, 456 00:24:54,792 --> 00:24:57,167 Xavier St. Alard, for one. 457 00:24:57,459 --> 00:24:59,709 He's likely to be the next mayor of Brussels 458 00:25:00,001 --> 00:25:04,376 and, as such, could make my life extremely difficult, 459 00:25:04,667 --> 00:25:09,959 whereupon I will make yours even more so. 460 00:25:16,542 --> 00:25:19,709 And what exactly have you found out, hmm? 461 00:25:20,917 --> 00:25:22,084 Just so that we know. 462 00:25:22,376 --> 00:25:23,584 - It is my belief 463 00:25:23,876 --> 00:25:26,417 that Monsieur Paul Deroulard was poisoned, 464 00:25:26,709 --> 00:25:27,709 and poisoned by a chocolate 465 00:25:28,001 --> 00:25:31,917 made by the next mayor of this city. 466 00:25:33,667 --> 00:25:36,084 - God in heaven, man. 467 00:25:36,376 --> 00:25:39,042 You don't just harass his friends. 468 00:25:39,334 --> 00:25:41,126 You accuse him of murder. 469 00:25:41,417 --> 00:25:42,876 - I accuse no one... 470 00:25:43,167 --> 00:25:44,459 yet. 471 00:25:54,917 --> 00:25:56,376 - Tell us, what did Boucher say? 472 00:25:56,667 --> 00:25:57,667 - Oh, about my findings? 473 00:25:57,959 --> 00:26:00,251 He was impressed. - Never. 474 00:26:00,542 --> 00:26:02,334 - I did not say favorably impressed. 475 00:26:02,626 --> 00:26:04,417 - Hercule, for your own sake, 476 00:26:04,709 --> 00:26:06,292 you've got to drop this. - Oh. 477 00:26:06,584 --> 00:26:09,876 - Please, Virginie, make him see sense. 478 00:26:12,376 --> 00:26:14,834 - I hope I haven't made things awkward for you. 479 00:26:15,126 --> 00:26:16,834 Hercule? 480 00:26:19,167 --> 00:26:21,834 - Not at all. 481 00:26:22,126 --> 00:26:23,876 Virginie... 482 00:26:25,626 --> 00:26:27,709 Et bien, at 6:00, I have coming to my apartment 483 00:26:28,001 --> 00:26:29,251 a friend of mine who is a chemist, eh? 484 00:26:29,542 --> 00:26:33,001 He is going to tell me exactly what those chocolates contain. 485 00:26:33,292 --> 00:26:35,042 If you are finished, would you 486 00:26:35,334 --> 00:26:36,292 come and meet him? 487 00:26:36,584 --> 00:26:39,209 Yes? Bon. 488 00:26:43,751 --> 00:26:45,376 This way. 489 00:27:15,334 --> 00:27:17,751 - Hercule. 490 00:27:18,042 --> 00:27:19,084 - Quais? 491 00:27:21,417 --> 00:27:24,084 - I haven't told you how grateful I am for your help. 492 00:27:24,376 --> 00:27:25,626 - Oh, it is nothing. 493 00:27:25,917 --> 00:27:28,667 - But, uh, perhaps... 494 00:27:29,834 --> 00:27:33,834 Perhaps this will say it for me. 495 00:27:39,209 --> 00:27:40,626 - Virginie. 496 00:27:46,334 --> 00:27:47,709 Thank you. 497 00:27:55,084 --> 00:27:56,626 Oh. 498 00:27:58,792 --> 00:28:01,084 Virginie, you should not have. 499 00:28:03,626 --> 00:28:07,376 - You see, some people might have thought me mad. 500 00:28:08,876 --> 00:28:09,751 Perhaps you did. 501 00:28:10,042 --> 00:28:11,709 - No. 502 00:28:12,001 --> 00:28:17,126 - But at least you gave me the benefit of the doubt. 503 00:28:26,042 --> 00:28:27,709 - Merci beaucoup. 504 00:28:29,126 --> 00:28:30,167 Please. 505 00:28:34,792 --> 00:28:35,626 - Hercule. - Ah. 506 00:28:35,917 --> 00:28:38,334 - Hercule, it is exactly as we thought. 507 00:28:38,626 --> 00:28:40,084 - Uh-huh? - The crumbs you gave me— 508 00:28:40,376 --> 00:28:42,542 - Yes? - Oh. 509 00:28:42,834 --> 00:28:44,667 - Ah, pardon, Jean-Louis Ferraud, 510 00:28:44,959 --> 00:28:47,751 allow me to introduce you to Mademoiselle Virginie Mesnard. 511 00:28:48,042 --> 00:28:49,251 - Enchanté. 512 00:28:49,542 --> 00:28:52,584 Thank you so much for everything you're doing to help me. 513 00:28:55,626 --> 00:28:56,834 - Diable. 514 00:28:57,876 --> 00:28:58,917 Wait! 515 00:29:00,584 --> 00:29:01,376 Wait, I am the police! 516 00:29:01,626 --> 00:29:02,709 Wait! 517 00:29:07,501 --> 00:29:08,834 Stop, you! 518 00:29:14,251 --> 00:29:17,001 - [breathing heavily] 519 00:29:24,376 --> 00:29:25,959 - Monsieur Beaujeu, what's happening? 520 00:29:26,251 --> 00:29:27,209 Explain yourself. 521 00:29:27,501 --> 00:29:29,292 - My heart, Poirot. 522 00:29:29,584 --> 00:29:32,542 Pills. The waistcoat pocket. 523 00:29:39,626 --> 00:29:40,876 - Do not worry, monsieur. 524 00:29:41,167 --> 00:29:43,334 We will get you to a hospital. 525 00:29:48,834 --> 00:29:51,084 - What was he after in your flat? 526 00:29:51,376 --> 00:29:53,334 - The envelope containing the crumbs of chocolate. 527 00:29:53,626 --> 00:29:55,709 - Which weren't there anyway. 528 00:29:56,001 --> 00:29:58,209 Had your chemist friend done his analysis? 529 00:29:58,501 --> 00:29:59,751 - Oh, yes. 530 00:30:07,792 --> 00:30:10,126 The crumbs contained a substance called trinitrin. 531 00:30:10,417 --> 00:30:12,709 It is taken for the high blood pressure. 532 00:30:13,001 --> 00:30:14,792 And Jean-Louis had made up an urgent prescription 533 00:30:15,084 --> 00:30:17,417 for Gaston Beaujeu two days before the murder. 534 00:30:17,709 --> 00:30:18,542 - So you'd got him. 535 00:30:18,834 --> 00:30:20,042 - And what is more, Chief Inspector, 536 00:30:20,334 --> 00:30:21,917 the taste of those pills is so vile, 537 00:30:22,209 --> 00:30:24,251 that they were made of chocolate. 538 00:30:24,542 --> 00:30:26,001 - Wait a minute. 539 00:30:26,292 --> 00:30:27,459 Why did Chantalier say 540 00:30:27,751 --> 00:30:30,126 that you'd made a pig's ear of this one, then? 541 00:30:30,417 --> 00:30:33,542 - Because that is what I allowed him to believe. 542 00:30:36,334 --> 00:30:40,042 Perhaps the time has now come to straighten the record. 543 00:31:01,334 --> 00:31:02,459 - Bonjour. 544 00:31:16,376 --> 00:31:18,042 - Poirot. 545 00:31:18,334 --> 00:31:20,001 So this lot, they're all 546 00:31:20,292 --> 00:31:22,417 Compagnon de la Branche d'Or, are they? 547 00:31:22,709 --> 00:31:24,959 - Each and every one a hero. 548 00:31:26,417 --> 00:31:29,376 - Not what you'd call young, are they? 549 00:31:31,959 --> 00:31:34,126 - Young at heart, perhaps. 550 00:31:35,042 --> 00:31:35,834 Stand up. 551 00:31:36,126 --> 00:31:38,959 [horn fanfare] 552 00:31:39,251 --> 00:31:47,584 ♪♪ 553 00:31:58,001 --> 00:32:02,501 - Bienvenu Compagnon de la Branche d'Or. 554 00:32:04,042 --> 00:32:06,876 [horn fanfare] 555 00:32:07,167 --> 00:32:15,501 ♪♪ 556 00:32:21,626 --> 00:32:22,792 - I did not know that Gaston Beaujeu 557 00:32:23,084 --> 00:32:24,001 had been made a Compagnon. 558 00:32:24,292 --> 00:32:25,167 - Oh, yes. 559 00:32:25,459 --> 00:32:28,084 - I look around this hall today, 560 00:32:28,376 --> 00:32:31,084 and I see nothing but heroes. 561 00:32:31,376 --> 00:32:34,042 Men who have made great sacrifices. 562 00:32:42,042 --> 00:32:45,334 Today we honor an English policeman 563 00:32:45,626 --> 00:32:48,667 for services beyond the call of duty. 564 00:32:48,959 --> 00:32:52,459 And as he joins the ranks of the invincible few, 565 00:32:52,751 --> 00:32:57,792 I proclaim James Harold Japp 566 00:32:58,084 --> 00:33:01,376 a Compagnon de la Branche d'Or. 567 00:33:08,376 --> 00:33:10,917 Vive Compagnon! 568 00:33:11,209 --> 00:33:13,792 all: Vive le Compagnon. 569 00:33:14,084 --> 00:33:17,209 [applause] 570 00:33:30,792 --> 00:33:31,709 - Good evening. 571 00:33:32,001 --> 00:33:33,626 Nice to see you. 572 00:33:33,917 --> 00:33:36,417 Ah, congratulations, Chief Inspector. 573 00:33:36,709 --> 00:33:39,084 - It's an honor to be one of your select company, sir. 574 00:33:39,376 --> 00:33:41,626 - Well, don't forget, our reunion dinners 575 00:33:41,917 --> 00:33:43,209 are quite something. 576 00:33:43,501 --> 00:33:45,959 And you must tell Madame Japp we expect her here next time. 577 00:33:46,251 --> 00:33:47,042 - [laughs] 578 00:33:47,292 --> 00:33:49,751 - Non, merci. Ah. 579 00:33:50,042 --> 00:33:52,334 Congratulations, Chief Inspector Japp. 580 00:33:52,626 --> 00:33:55,876 Ah, c'est tres élégant. 581 00:33:56,167 --> 00:33:58,334 Come, let us have some food. 582 00:33:58,626 --> 00:34:01,042 - I think it's "help yourself" time, Poirot. 583 00:34:01,334 --> 00:34:02,959 - Oui. 584 00:34:03,251 --> 00:34:05,584 Merci. 585 00:34:05,876 --> 00:34:08,251 - Not a bad chap, that Beaujeu, once you start talking. 586 00:34:08,542 --> 00:34:10,042 - No, I am sure of it. 587 00:34:10,334 --> 00:34:12,917 - Yeah, but you had him down as a suspect at one stage. 588 00:34:13,209 --> 00:34:14,292 - Well, even the good chaps 589 00:34:14,584 --> 00:34:17,709 can sometimes kill their fellow men, Chief Inspector. 590 00:34:18,001 --> 00:34:21,792 - I believe Paul Deroulard was poisoned 591 00:34:22,084 --> 00:34:23,501 with trinitrin. 592 00:34:23,792 --> 00:34:26,292 - Pills that you take for high blood pressure. 593 00:34:26,584 --> 00:34:28,501 - Someone stole mine, Poirot. 594 00:34:28,792 --> 00:34:30,751 From the house, from my coat; I can't be sure. 595 00:34:31,042 --> 00:34:33,751 - I would like to think that you're innocent, monsieur. 596 00:34:34,042 --> 00:34:36,792 But you told to no one that the pills were missing. 597 00:34:37,084 --> 00:34:38,959 And then you broke into my apartment, 598 00:34:39,251 --> 00:34:41,334 presumably to steal the crumbs of chocolate, 599 00:34:41,626 --> 00:34:44,501 evidence which might incriminate you. 600 00:34:46,042 --> 00:34:49,792 - I'm going to take you into my confidence, Poirot, 601 00:34:50,084 --> 00:34:53,584 which you must promise to respect. 602 00:35:01,334 --> 00:35:03,042 - I give you my word, monsieur. 603 00:35:07,126 --> 00:35:10,376 - I work for Belgian intelligence. 604 00:35:10,667 --> 00:35:13,459 And my present job is to find out 605 00:35:13,751 --> 00:35:18,417 just who in the government would collaborate with Germany, 606 00:35:18,709 --> 00:35:20,542 if she wages war. 607 00:35:20,834 --> 00:35:22,917 - So Paul Deroulard was not so much a friend 608 00:35:23,209 --> 00:35:25,001 as a mine of information. 609 00:35:25,292 --> 00:35:27,751 - Unwittingly, yes. 610 00:35:28,042 --> 00:35:30,251 - Then let us hope that for his indiscretions, 611 00:35:30,542 --> 00:35:33,126 he did not pay with his life. 612 00:35:38,126 --> 00:35:39,751 He tells me he is a member of the secret service, 613 00:35:40,042 --> 00:35:41,501 and then he makes me promise to keep secret 614 00:35:41,792 --> 00:35:42,792 this whole affair. 615 00:35:43,084 --> 00:35:44,584 You see how he ties my hands? 616 00:35:44,876 --> 00:35:46,042 - En voiture. 617 00:35:46,334 --> 00:35:48,667 - How do I verify his story without breaking the confidence? 618 00:35:48,959 --> 00:35:51,209 - Well, at least he agrees with us 619 00:35:51,501 --> 00:35:52,876 that Paul was murdered. - Yes. 620 00:35:53,167 --> 00:35:54,626 - Whether or not by him is another matter. 621 00:35:54,917 --> 00:35:57,209 - He had the means but not the motive. 622 00:35:57,501 --> 00:36:00,126 That is why we must dig deeper. 623 00:36:00,417 --> 00:36:02,792 You know I would like to visit the chateau of St. Alard, huh? 624 00:36:03,084 --> 00:36:04,292 But there is a problem. 625 00:36:04,584 --> 00:36:06,334 Monsieur le Comte is always there. 626 00:36:06,626 --> 00:36:09,834 - There's one thing he'll always venture out for. 627 00:36:10,126 --> 00:36:10,959 - What? 628 00:36:11,251 --> 00:36:12,709 - The opera. 629 00:36:21,084 --> 00:36:22,417 - Thank you. 630 00:36:38,584 --> 00:36:40,917 - Ah, Virginie. 631 00:36:48,751 --> 00:36:50,751 - Take care of her, monsieur. 632 00:36:54,126 --> 00:36:56,959 [man singing operatically] 633 00:36:57,251 --> 00:37:02,126 ♪♪ 634 00:37:25,209 --> 00:37:28,042 [man singing operatically] 635 00:37:28,334 --> 00:37:31,292 ♪♪ 636 00:37:51,126 --> 00:37:51,959 - [sighs] 637 00:37:52,251 --> 00:37:55,084 [man singing operatically] 638 00:37:55,376 --> 00:38:00,834 ♪♪ 639 00:38:22,751 --> 00:38:26,626 - "Trinitrin, three times a day, Monsieur Gaston Beaujeu." 640 00:38:26,917 --> 00:38:29,417 Found in the pocket of Xavier St. Alard. 641 00:38:29,709 --> 00:38:31,084 Hercule, you're a genius. 642 00:38:31,376 --> 00:38:33,251 - Maybe so. - [laughs] 643 00:38:33,542 --> 00:38:35,667 - But to reopen the case, Superintendent Boucher will need 644 00:38:35,959 --> 00:38:38,542 a confession from St. Alard himself. 645 00:38:38,834 --> 00:38:41,709 - Hercule, I'm not sure you'd allow me to do this, 646 00:38:42,001 --> 00:38:47,126 but St. Alard holds me in high regard. 647 00:38:47,417 --> 00:38:49,417 In fact, I... 648 00:38:49,709 --> 00:38:51,126 - You mean he's in love with you? 649 00:38:51,417 --> 00:38:53,751 - Oh, please don't think I return his affections, Hercule. 650 00:38:54,042 --> 00:38:54,959 Far, far from it. 651 00:38:55,251 --> 00:38:56,709 - I believe you, Virginie. 652 00:38:57,001 --> 00:38:59,042 - Then why don't I persuade him to talk? 653 00:38:59,334 --> 00:39:00,209 - Oh, no. 654 00:39:00,501 --> 00:39:02,084 No, Virginie, this man, he could be a murderer. 655 00:39:02,376 --> 00:39:04,667 - If you were there... 656 00:39:07,584 --> 00:39:08,626 - Ah. 657 00:39:10,334 --> 00:39:12,334 The audacity of the plan of Virginie 658 00:39:12,626 --> 00:39:14,542 appealed to me very much. 659 00:39:14,834 --> 00:39:16,876 That night, Francois had taken Madame Deroulard 660 00:39:17,167 --> 00:39:18,792 to visit some friends. 661 00:39:19,084 --> 00:39:21,834 The maid and the cook were therefore free for the evening. 662 00:39:22,126 --> 00:39:23,001 Virginie had left the door 663 00:39:23,292 --> 00:39:25,292 at the back of the house unlocked. 664 00:39:25,584 --> 00:39:29,667 And the trap, it was ready to be sprung. 665 00:39:31,584 --> 00:39:34,417 [dramatic music] 666 00:39:34,709 --> 00:39:43,042 ♪♪ 667 00:39:45,792 --> 00:39:46,709 - In spite of our differences, 668 00:39:47,001 --> 00:39:49,917 Paul could be such an amusing man. 669 00:39:56,417 --> 00:39:58,209 That was thoughtless of me. 670 00:39:58,501 --> 00:40:00,167 I haven't mentioned his death since it happened, 671 00:40:00,459 --> 00:40:01,292 and now is too early to do so. 672 00:40:01,584 --> 00:40:02,459 Forgive me. 673 00:40:02,751 --> 00:40:04,751 - No, no, no. Xavier, you misunderstand. 674 00:40:06,959 --> 00:40:09,001 You see, 675 00:40:09,292 --> 00:40:12,959 I can't help thinking that his death was a just punishment. 676 00:40:13,251 --> 00:40:14,917 - Virginie, 677 00:40:15,209 --> 00:40:18,042 I know the cause of his death troubles you. 678 00:40:18,334 --> 00:40:22,001 But he died of heart failure, Nothing else. 679 00:40:22,292 --> 00:40:26,001 - Some people do anything for their faith, Xavier. 680 00:40:26,292 --> 00:40:28,334 I admire that. 681 00:40:28,626 --> 00:40:31,251 Suppose someone knew that Paul had plans 682 00:40:31,542 --> 00:40:34,667 to limit the church's power in Belgium. 683 00:40:34,959 --> 00:40:37,334 Would it be a sin to remove him? 684 00:40:38,584 --> 00:40:40,292 - To murder him? 685 00:40:40,584 --> 00:40:41,917 - Oh, but such people would never be seen 686 00:40:42,209 --> 00:40:44,167 as common murderers, though, 687 00:40:44,459 --> 00:40:46,542 but as saviors. 688 00:40:46,834 --> 00:40:49,876 Well, at least by the church, don't you agree? 689 00:40:51,501 --> 00:40:55,459 - Virginie, you say all this to comfort me, I know. 690 00:40:57,459 --> 00:41:00,042 I had no right to expect such understanding. 691 00:41:05,167 --> 00:41:07,459 Least of all from a member of his family. 692 00:41:07,751 --> 00:41:09,084 - What do you mean? 693 00:41:12,001 --> 00:41:14,292 - I'm the one responsible for his death, Virginie. 694 00:41:17,459 --> 00:41:18,792 - You killed him? 695 00:41:20,751 --> 00:41:23,876 - As surely as if I had fired a pistol at his heart. 696 00:41:33,209 --> 00:41:34,709 - Monsieur Poirot! 697 00:41:36,709 --> 00:41:39,042 What in God's name are you doing here? 698 00:41:40,917 --> 00:41:43,667 - You break into his private apartment. 699 00:41:44,501 --> 00:41:46,834 Now, for most men, that would be enough. 700 00:41:47,126 --> 00:41:49,001 But not Poirot, oh, no. 701 00:41:49,292 --> 00:41:52,126 Poirot then goes on to try to trick him into a confession! 702 00:41:52,417 --> 00:41:53,584 - His last words, Superintendent, 703 00:41:53,876 --> 00:41:55,834 before the return of Madame Deroulard, were, 704 00:41:56,126 --> 00:41:58,542 "As surely as if I had fired a pistol at his heart." 705 00:41:58,834 --> 00:42:02,292 - Yes, Poirot, "As if." 706 00:42:02,584 --> 00:42:05,459 As if, as if! 707 00:42:11,251 --> 00:42:13,834 On the night Paul Deroulard died, 708 00:42:14,126 --> 00:42:15,626 there was an argument at the table. 709 00:42:15,917 --> 00:42:18,084 St. Alard believes that argument 710 00:42:18,376 --> 00:42:20,126 led to the seizure that carried Paul off. 711 00:42:20,417 --> 00:42:24,209 - I believe that you yourself should question him further. 712 00:42:24,501 --> 00:42:28,292 - I do not need your advice on how to proceed, Poirot. 713 00:42:28,584 --> 00:42:30,834 On the contrary, you need mine. 714 00:42:31,126 --> 00:42:34,334 And you will begin by visiting Madame Deroulard 715 00:42:34,626 --> 00:42:36,084 and apologizing to her 716 00:42:36,376 --> 00:42:39,292 for all the distress you have caused. 717 00:42:58,542 --> 00:42:59,959 - Madame Deroulard. 718 00:43:01,334 --> 00:43:04,001 I have come to apologize to you. 719 00:43:04,292 --> 00:43:06,542 - I should like you to stay, Virginie. 720 00:43:11,084 --> 00:43:12,334 So... 721 00:43:12,626 --> 00:43:16,042 you think my son was murdered. 722 00:43:16,334 --> 00:43:19,584 - I believe that your son was poisoned, madame, 723 00:43:19,876 --> 00:43:22,084 by Xavier St. Alard. 724 00:43:22,376 --> 00:43:23,459 - Poisoned? 725 00:43:23,751 --> 00:43:25,126 Would St. Alard use his own chocolates? 726 00:43:25,417 --> 00:43:26,459 Are people so stupid? 727 00:43:26,751 --> 00:43:28,209 - Oh, yes, madame. 728 00:43:28,501 --> 00:43:30,584 You would be surprised. 729 00:43:30,876 --> 00:43:32,501 The stonemason, he murders with his hammer, 730 00:43:32,792 --> 00:43:33,834 the cutler with his knife, 731 00:43:34,126 --> 00:43:38,542 the sweet-maker with his soft centers. 732 00:43:43,667 --> 00:43:48,417 I took some crumbs of chocolate from this box, madame. 733 00:43:50,084 --> 00:43:51,542 May I? 734 00:43:51,834 --> 00:43:53,167 Thank you. 735 00:43:55,709 --> 00:43:58,251 They contained a substance called trinitrin, 736 00:43:58,542 --> 00:44:01,626 a drug prescribed to your neighbor Gaston Beaujeu. 737 00:44:01,917 --> 00:44:03,001 - And you questioned him? 738 00:44:03,292 --> 00:44:05,042 - Oui, madame, and he told me that the pills, 739 00:44:05,334 --> 00:44:06,584 they had been stolen. 740 00:44:06,876 --> 00:44:08,501 And when I searched the chateau of St. Alard, 741 00:44:08,792 --> 00:44:11,292 I found there the pill bottle, which was empty. 742 00:44:11,584 --> 00:44:14,001 - A finding is one thing. 743 00:44:14,292 --> 00:44:15,917 Can you prove all this? 744 00:44:18,209 --> 00:44:21,126 - Tomorrow I have an appointment with a minister of justice, 745 00:44:21,417 --> 00:44:23,001 and... 746 00:44:23,292 --> 00:44:25,376 he cannot argue with the scientific analysis 747 00:44:25,667 --> 00:44:26,959 of Jean-Louis Ferraud. 748 00:44:27,251 --> 00:44:29,001 - And all from one little mistake. 749 00:44:29,292 --> 00:44:30,376 Francois told me. 750 00:44:30,667 --> 00:44:33,167 To do with chocolate boxes, I believe. 751 00:44:33,459 --> 00:44:34,709 - Oui, madame. 752 00:44:35,001 --> 00:44:37,417 Having taken a few of the chocolates from one box, 753 00:44:37,709 --> 00:44:40,459 poisoned them, and then put them back into another box, 754 00:44:40,751 --> 00:44:43,876 the murderer replaced the lid incorrectly. 755 00:44:49,459 --> 00:44:51,584 - The green lid on the pink box. 756 00:45:00,376 --> 00:45:03,834 - Such details are always at the heart of a case, madame. 757 00:45:04,126 --> 00:45:08,042 You said the green lid to the pink box. 758 00:45:08,334 --> 00:45:09,584 - Quite so. 759 00:45:14,417 --> 00:45:16,334 - Madame Deroulard, 760 00:45:16,626 --> 00:45:18,709 in order that the wrong person does not go to the guillotine, 761 00:45:19,001 --> 00:45:20,417 I beg of you, tell me once again. 762 00:45:20,709 --> 00:45:21,876 What is the color of the lid, 763 00:45:22,167 --> 00:45:25,167 and what is the color of the box? 764 00:45:25,459 --> 00:45:28,876 - My eyesight is not what is was, monsieur. 765 00:45:30,459 --> 00:45:31,626 - Your prescription for eye drops 766 00:45:31,917 --> 00:45:34,792 should have told me of the great burden you carried. 767 00:45:36,126 --> 00:45:39,084 For it was you, Madame Deroulard, 768 00:45:39,376 --> 00:45:42,417 who killed your son. 769 00:45:43,459 --> 00:45:45,667 Despite your failing eyesight, 770 00:45:45,959 --> 00:45:47,292 you added the liquid trinitrin 771 00:45:47,584 --> 00:45:50,542 from Beaujeu's pills to a sweet filling. 772 00:45:50,834 --> 00:45:52,917 You then put this mixture into the chocolates 773 00:45:53,209 --> 00:45:55,042 from the study of Paul. 774 00:45:55,334 --> 00:45:57,917 You replaced the glacé fruit 775 00:45:58,209 --> 00:46:01,334 to conceal the lethal concoction within. 776 00:46:06,626 --> 00:46:09,334 Having poisoned the chocolates which were to kill him, 777 00:46:09,626 --> 00:46:12,084 you then made your only mistake... 778 00:46:15,959 --> 00:46:18,542 The wrong lid 779 00:46:18,834 --> 00:46:21,042 to the wrong box. 780 00:46:22,376 --> 00:46:24,376 Having used the pills of Beaujeu, 781 00:46:24,667 --> 00:46:26,959 you then placed the pill bottle, which was empty, 782 00:46:27,251 --> 00:46:30,709 into the coat pocket of le Comte du St. Alard. 783 00:46:31,001 --> 00:46:32,376 Why, madame? 784 00:46:32,667 --> 00:46:34,251 To get it away from the house? 785 00:46:34,542 --> 00:46:36,209 - Don't worry. 786 00:46:36,501 --> 00:46:38,251 I wouldn't let him die for my crime, 787 00:46:38,542 --> 00:46:40,542 much as I dislike the man. 788 00:46:40,834 --> 00:46:42,251 - Well, why, madame? 789 00:46:43,584 --> 00:46:45,584 Why kill your own son? 790 00:46:45,876 --> 00:46:48,709 - Because of what he was doing to our country, Virginie, 791 00:46:49,001 --> 00:46:50,542 and our church. 792 00:46:53,959 --> 00:46:57,001 I pray, monsieur, that no woman in the world 793 00:46:57,292 --> 00:46:59,126 need ever choose again 794 00:46:59,417 --> 00:47:00,709 between love of God 795 00:47:01,001 --> 00:47:02,417 and the love of her child. 796 00:47:02,709 --> 00:47:05,626 - But to take a life is a mortal sin, madame. 797 00:47:05,917 --> 00:47:09,876 How can a woman of such conviction so deny her faith? 798 00:47:10,167 --> 00:47:12,626 - Paul was a murderer, monsieur. 799 00:47:14,376 --> 00:47:16,084 She did not die from an accident. 800 00:47:18,292 --> 00:47:21,542 [thunder booming] 801 00:47:21,834 --> 00:47:23,126 - Can't you understand? 802 00:47:23,417 --> 00:47:24,959 It's our future and Belgium's future 803 00:47:25,251 --> 00:47:26,501 that I'm thinking of. 804 00:47:26,792 --> 00:47:29,584 - I married you for love, Paul, 805 00:47:29,876 --> 00:47:32,792 not to advance your political career. 806 00:47:33,084 --> 00:47:35,876 - Marianne, come back here! 807 00:47:36,167 --> 00:47:37,751 Marianne! 808 00:47:40,042 --> 00:47:41,501 - [screams] 809 00:47:43,417 --> 00:47:46,042 [gasps] 810 00:47:47,792 --> 00:47:50,626 - He knew I had seen him do it, 811 00:47:50,917 --> 00:47:52,876 but we never spoke of it. 812 00:47:53,167 --> 00:47:54,084 Each of us afraid to admit 813 00:47:54,376 --> 00:47:56,709 he was capable of doing such a thing. 814 00:47:59,709 --> 00:48:04,167 - Ah, so instead, you taunt him by displaying the photograph. 815 00:48:08,792 --> 00:48:12,959 - Before I died, I had to see justice done. 816 00:48:14,459 --> 00:48:15,501 My doctors tell me 817 00:48:15,792 --> 00:48:19,417 I have no more than six months left in this world. 818 00:48:21,167 --> 00:48:24,167 Will the truth wait six months, monsieur? 819 00:48:28,959 --> 00:48:30,709 - Perhaps longer, madame. 820 00:48:31,834 --> 00:48:33,084 - No, you must tell it. 821 00:48:34,334 --> 00:48:36,834 Tell all, when I've gone. 822 00:48:42,001 --> 00:48:44,417 - Why didn't you? 823 00:48:44,709 --> 00:48:46,667 Why leave it till now? 824 00:48:52,126 --> 00:48:54,876 - And why did Virginie say nothing? 825 00:48:58,584 --> 00:49:01,667 - She and I agreed that it would be my decision. 826 00:49:02,792 --> 00:49:04,667 Paul Deroulard, he was a murderer. 827 00:49:04,959 --> 00:49:06,876 His mother acted for the greater good of the country. 828 00:49:07,167 --> 00:49:10,167 I admired her sacrifice, her... 829 00:49:10,459 --> 00:49:12,251 moral courage. 830 00:49:13,626 --> 00:49:16,459 Who does anything these days for the greater good? 831 00:49:16,751 --> 00:49:19,542 - At least I understand why St. Alard bears a grudge, 832 00:49:19,834 --> 00:49:21,501 you trying to trap him like that. 833 00:49:22,667 --> 00:49:25,292 Did you never make your peace with him? 834 00:49:25,584 --> 00:49:27,626 - Well, had I told him the reason why I suspected— 835 00:49:27,917 --> 00:49:29,834 - Monsieur. - Hmm? 836 00:49:30,126 --> 00:49:31,667 Ah, merci. 837 00:49:33,084 --> 00:49:34,001 Non. 838 00:49:34,292 --> 00:49:36,459 Had I told him the reason why I suspected him, 839 00:49:36,751 --> 00:49:38,709 that I found the bottle of trinitrin in his coat pocket, 840 00:49:39,001 --> 00:49:40,501 he might then have asked me who put it there. 841 00:49:40,792 --> 00:49:41,584 - Madame Deroulard. 842 00:49:41,834 --> 00:49:43,792 - I could not risk his curiosity. 843 00:49:44,084 --> 00:49:46,459 I wrote to him, of course, apologizing for my behavior, 844 00:49:46,751 --> 00:49:49,126 which was foolhardy, irresponsible. 845 00:49:49,417 --> 00:49:51,292 And no doubt he agrees with that to this very day. 846 00:49:51,584 --> 00:49:52,834 Claude, would you sit there, please? 847 00:49:53,126 --> 00:49:53,917 Chief Inspector? 848 00:49:54,167 --> 00:49:56,251 - One of those things we have to live with in our profession. 849 00:49:56,542 --> 00:49:57,751 - Oui, bien sar. 850 00:49:58,792 --> 00:50:00,126 Ah! 851 00:50:03,167 --> 00:50:04,417 Jean-Louis. - Hercule. 852 00:50:04,709 --> 00:50:05,501 - Oh, mon ami. 853 00:50:05,792 --> 00:50:07,292 - [laughs] 854 00:50:09,042 --> 00:50:11,042 - To see you is to be young again. 855 00:50:11,334 --> 00:50:13,001 - I have thought about you often down the years. 856 00:50:13,292 --> 00:50:14,667 - Oh, moi aussi, moi aussi. 857 00:50:14,959 --> 00:50:16,584 Ah, mon ami, mon ami. 858 00:50:16,876 --> 00:50:20,001 - Hercule, Hercule, I would like you to meet my two sons. 859 00:50:20,292 --> 00:50:21,334 - Your two so— 860 00:50:22,501 --> 00:50:24,251 - This is Henri. 861 00:50:24,542 --> 00:50:25,334 - Henri. 862 00:50:25,584 --> 00:50:27,792 - And this brave fellow is Hercule. 863 00:50:29,917 --> 00:50:31,209 - Hercule? 864 00:50:31,501 --> 00:50:34,542 You are indeed fortunate to have such fine sons. 865 00:50:36,334 --> 00:50:39,167 Henri, he has a look of someone, yes? 866 00:50:39,459 --> 00:50:40,792 Though, perhaps I am wrong. 867 00:50:41,084 --> 00:50:42,501 No, I am right. Hercule also. 868 00:50:42,792 --> 00:50:45,626 There is a definite resemblance to someone I know. 869 00:50:46,792 --> 00:50:49,667 - My wife, perhaps? 870 00:50:52,042 --> 00:50:53,459 - Virginie. 871 00:51:05,542 --> 00:51:07,001 - Hello, Hercule. 872 00:51:08,501 --> 00:51:09,876 - Bon soir... 873 00:51:10,917 --> 00:51:12,834 Madame Ferraud. 874 00:51:15,917 --> 00:51:20,084 I was just saying to Jean-Louis 875 00:51:20,376 --> 00:51:23,376 that he was always 876 00:51:23,667 --> 00:51:25,959 the most fortunate of men. 877 00:51:41,584 --> 00:51:44,709 Subtitling made possible by Acorn Media 63128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.