Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,167 --> 00:00:12,417
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:00:12,709 --> 00:00:15,584
[mysterious jazz music]
3
00:00:15,876 --> 00:00:24,209
♪♪
4
00:01:16,417 --> 00:01:19,542
[thunder rumbling]
5
00:01:24,584 --> 00:01:25,876
- Can't you understand?
6
00:01:26,167 --> 00:01:29,667
It's our future and Belgium's
future that I'm thinking of.
7
00:01:29,959 --> 00:01:33,042
The Catholic Church has narrowed
your mind, Marianne,
8
00:01:33,334 --> 00:01:35,042
just as it has my mother's.
9
00:01:35,334 --> 00:01:38,376
- But don't you see, Paul?
10
00:01:38,667 --> 00:01:43,501
You keep asking me to choose
between you and my faith.
11
00:01:43,792 --> 00:01:46,917
- I can't believe what
you're saying, Marianne.
12
00:01:47,209 --> 00:01:50,376
You mean fresh ideas
have no place in your mind?
13
00:01:50,667 --> 00:01:52,917
My God,
we're into a new century,
14
00:01:53,209 --> 00:01:56,709
but you are stuck in the last,
just like your damned clergy.
15
00:01:57,001 --> 00:01:59,334
- Attacking the church
won't help Belgium, Paul.
16
00:01:59,626 --> 00:02:01,042
It'll turn
the people against you.
17
00:02:01,334 --> 00:02:02,626
- I don't attack it!
18
00:02:02,917 --> 00:02:04,751
I want it to open its eyes.
19
00:02:05,042 --> 00:02:07,292
And as my wife, the wife
of a government minister,
20
00:02:07,584 --> 00:02:09,084
you should support me in that.
21
00:02:09,376 --> 00:02:12,084
- I married you for love, Paul,
22
00:02:12,376 --> 00:02:14,626
not to advance
your political career.
23
00:02:15,667 --> 00:02:18,001
- Marianne, come back here!
24
00:02:18,292 --> 00:02:19,876
Marianne!
25
00:02:22,167 --> 00:02:23,626
- [screams]
26
00:02:27,709 --> 00:02:28,751
[gasps]
27
00:02:32,917 --> 00:02:35,751
[eerie music]
28
00:02:36,042 --> 00:02:44,417
♪♪
29
00:02:49,584 --> 00:02:52,709
[man speaking French
over loudspeaker]
30
00:03:03,042 --> 00:03:04,334
- Well, Poirot, how does it feel
31
00:03:04,626 --> 00:03:06,667
being back in Brussels
again after so many years?
32
00:03:06,959 --> 00:03:08,042
- In the eye of my mind,
Chief Inspector,
33
00:03:08,334 --> 00:03:11,334
I have never left.
34
00:03:11,626 --> 00:03:13,792
- Place is bound
to have changed, though.
35
00:03:14,084 --> 00:03:15,376
- Naturellement.
36
00:03:15,667 --> 00:03:17,209
But we are not here
for the memory lane of Poirot,
37
00:03:17,501 --> 00:03:18,292
mon ami, non?
38
00:03:18,542 --> 00:03:20,126
We come for the paying
of the tributes
39
00:03:20,417 --> 00:03:22,376
to your good self.
40
00:03:23,792 --> 00:03:25,417
To be made
a Compagnon de la Branche d'Or,
41
00:03:25,709 --> 00:03:28,167
it is the highest honor
my country can bestow.
42
00:03:28,459 --> 00:03:30,001
- Very kind of Belgium, yes.
43
00:03:30,292 --> 00:03:32,042
But all I've done
over the years is my job.
44
00:03:32,334 --> 00:03:34,417
- Not at all, Chief Inspector.
45
00:03:34,709 --> 00:03:37,417
Time and again, ever since
the Abercrombie forgery case,
46
00:03:37,709 --> 00:03:38,876
you have helped
the Belgian police.
47
00:03:39,167 --> 00:03:41,251
And my country, it is grateful.
48
00:03:41,542 --> 00:03:43,167
- Pity Emily couldn't come.
49
00:03:43,459 --> 00:03:45,042
Still, I think she was right.
50
00:03:45,334 --> 00:03:47,459
Brussels is a far cry
from Isleworth.
51
00:03:47,751 --> 00:03:49,709
- Her loss is my gain.
52
00:03:50,001 --> 00:03:54,126
It is an honor to deputize
for Madame Japp.
53
00:03:55,542 --> 00:03:57,084
- Poirot.
54
00:03:57,376 --> 00:03:59,001
- Chantalier.
55
00:04:00,792 --> 00:04:03,042
[both laughing]
56
00:04:03,334 --> 00:04:04,334
- Ah.
57
00:04:04,626 --> 00:04:08,334
Mon dieu, 20 years,
and you look the same.
58
00:04:08,626 --> 00:04:09,751
Is this fair, mon ami, eh?
59
00:04:10,042 --> 00:04:11,376
- Oh.
- Oh, pardon.
60
00:04:11,667 --> 00:04:14,001
You know the
Chief Inspector Japp, of course.
61
00:04:14,292 --> 00:04:15,292
- We work together often.
62
00:04:15,584 --> 00:04:17,126
- Congratulations
on your new appointment, sir,
63
00:04:17,417 --> 00:04:19,251
Commissaire de Police.
64
00:04:19,542 --> 00:04:22,251
However did you manage, sir,
when he went off to England?
65
00:04:22,542 --> 00:04:25,376
- He wasn't always so clever,
Chief Inspector.
66
00:04:26,584 --> 00:04:28,251
You remember Paul Deroulard?
67
00:04:31,042 --> 00:04:33,667
- I remember
that it was not I
68
00:04:33,959 --> 00:04:35,792
who made the mistakes
in that case.
69
00:04:36,084 --> 00:04:37,667
It was everyone else.
70
00:04:38,709 --> 00:04:41,459
- The old modesty lives on.
71
00:04:41,751 --> 00:04:44,667
Paul Deroulard died
of natural causes, Hercule.
72
00:04:44,959 --> 00:04:47,292
The verdict of the court
is there for all time.
73
00:04:47,584 --> 00:04:48,876
Mm-hmm.
74
00:04:51,751 --> 00:04:54,209
- And it is wrong.
75
00:04:55,751 --> 00:04:59,292
- Tell you what.
I'm a disinterested party.
76
00:04:59,584 --> 00:05:02,001
Let me be the judge of this.
77
00:05:07,209 --> 00:05:10,751
- It was just before the war,
Chief Inspector.
78
00:05:11,042 --> 00:05:12,542
His death was reported
to the police in the—
79
00:05:12,834 --> 00:05:14,376
- Ah.
80
00:05:14,667 --> 00:05:16,584
That was the first mistake.
81
00:05:16,876 --> 00:05:18,667
The Deroulard case
began two years earlier,
82
00:05:18,959 --> 00:05:21,751
when his wife Marianne fell
down the stairs to her death.
83
00:05:23,292 --> 00:05:25,667
- An accident, Poirot.
84
00:05:27,417 --> 00:05:29,459
- The Belgian philosopher
himself Georges Tabineau
85
00:05:29,751 --> 00:05:33,792
once said to me—
he said, "Poirot,
86
00:05:34,084 --> 00:05:38,709
there is no such thing
as an accident."
87
00:05:39,001 --> 00:05:40,959
However, we shall let that pass.
88
00:05:42,501 --> 00:05:43,376
On the night of his death,
89
00:05:43,667 --> 00:05:46,792
Paul Deroulard
was entertaining some friends.
90
00:05:47,084 --> 00:05:50,042
Seated around the table were
Virginie Mesnard.
91
00:05:50,334 --> 00:05:52,667
next to her, the distinguished
friend of Paul,
92
00:05:52,959 --> 00:05:56,542
le Comte du St. Alard.
93
00:05:56,834 --> 00:05:57,834
At the head of the table,
94
00:05:58,126 --> 00:06:01,751
the mother to Paul,
Madame Deroulard,
95
00:06:02,042 --> 00:06:04,709
and at her side,
her confidant and advisor,
96
00:06:05,001 --> 00:06:08,667
an old family friend,
Gaston Beaujeu.
97
00:06:08,959 --> 00:06:11,001
- It's a lovely wine.
- Good.
98
00:06:11,292 --> 00:06:13,251
- Virginie was
cousin to Marianne,
99
00:06:13,542 --> 00:06:14,876
the dead wife of Paul.
100
00:06:15,167 --> 00:06:18,334
- That new language law, Paul,
what exactly does it say?
101
00:06:18,626 --> 00:06:20,334
- From now on,
all commands in the army
102
00:06:20,626 --> 00:06:23,292
must be given in Flemish
as well as French.
103
00:06:23,584 --> 00:06:26,084
- All I pray is that you
and your friends in government
104
00:06:26,376 --> 00:06:30,167
have no plans for the mass
to be said in Flemish, Paul.
105
00:06:32,834 --> 00:06:34,417
- Now I see it.
106
00:06:36,542 --> 00:06:39,501
This law is just
the tip of the iceberg.
107
00:06:44,542 --> 00:06:46,501
Your late wife
always said that one day
108
00:06:46,792 --> 00:06:48,376
you'd get your claws
into the church.
109
00:06:48,667 --> 00:06:49,792
- Absurd.
110
00:06:50,084 --> 00:06:52,876
Now, sit down, St. Alard, before
you make a fool of yourself.
111
00:06:53,167 --> 00:06:56,001
- The press knows you're against
the Catholic Church, Paul.
112
00:06:59,459 --> 00:07:02,792
- For your own sake,
I forbid you to say any more.
113
00:07:03,084 --> 00:07:04,584
- And given half the chance,
114
00:07:04,876 --> 00:07:07,834
you'd appease
the Kaiser as well.
115
00:07:08,126 --> 00:07:10,709
Then I suppose
we'd all be speaking German.
116
00:07:19,001 --> 00:07:21,542
- Another chocolate,
Monsieur Beaujeu?
117
00:07:26,459 --> 00:07:29,417
- After dinner,
it was left to Gaston Beaujeu,
118
00:07:29,709 --> 00:07:32,126
in his customary role
as mediator,
119
00:07:32,417 --> 00:07:34,626
to soothe the troubled waters.
120
00:07:34,917 --> 00:07:36,834
- Thank you.
121
00:07:37,126 --> 00:07:39,709
You and St. Alard
have been friends too long
122
00:07:40,001 --> 00:07:42,042
to fall out over politics.
123
00:07:42,334 --> 00:07:43,459
- He lives in the past.
124
00:07:43,751 --> 00:07:45,584
A divided Belgium, Gaston,
125
00:07:45,876 --> 00:07:48,542
Flemings to the North,
Walloons to the south,
126
00:07:48,834 --> 00:07:51,501
that's our history,
not our future.
127
00:07:51,792 --> 00:07:54,126
- But if Germany attacks,
128
00:07:54,417 --> 00:07:55,917
where will he stand then?
129
00:07:56,209 --> 00:07:58,542
- In the front line, my friend,
have no fear.
130
00:07:58,834 --> 00:08:01,542
He would
take them on single-handed.
131
00:08:02,751 --> 00:08:05,626
- At around midnight,
the guests departed.
132
00:08:05,917 --> 00:08:09,084
Madame retired
to her nightly devotions,
133
00:08:09,376 --> 00:08:12,917
and the Deroulard household
slept.
134
00:08:15,292 --> 00:08:19,417
All except Paul,
a slave to insomnia,
135
00:08:19,709 --> 00:08:23,126
who returned to his study
in order to work.
136
00:08:41,834 --> 00:08:45,167
Paul had a reputation for
his austerity and discipline.
137
00:08:45,459 --> 00:08:47,501
He did, however, have two vices:
138
00:08:47,792 --> 00:08:50,667
the pursuit of his career
139
00:08:50,959 --> 00:08:53,126
and chocolates.
140
00:08:54,667 --> 00:08:57,834
- [muttering]
141
00:08:59,834 --> 00:09:02,959
[clock chiming]
142
00:09:18,167 --> 00:09:21,292
- [gasping]
143
00:09:27,709 --> 00:09:29,626
[gurgling]
144
00:09:36,084 --> 00:09:38,292
- My duties
as a junior police officer
145
00:09:38,584 --> 00:09:41,959
involved my regular attendance
at the court of the coroner.
146
00:09:43,876 --> 00:09:45,251
The death of Paul Deroulard
was treated
147
00:09:45,542 --> 00:09:48,126
by all those concerned
as a matter of routine.
148
00:09:48,417 --> 00:09:49,584
- Indeed not, Your Honor.
149
00:09:49,876 --> 00:09:51,126
Paul Deroulard...
150
00:09:51,417 --> 00:09:52,917
- Those giving evidence
saw no reason
151
00:09:53,209 --> 00:09:55,126
to question the death of Paul,
152
00:09:55,417 --> 00:09:57,709
and at first, neither did I.
153
00:09:58,001 --> 00:10:00,292
- Being the victim
of foul play...
154
00:10:00,584 --> 00:10:02,792
- The principal witness
in the case was my superior,
155
00:10:03,084 --> 00:10:04,542
Superintendent Boucher.
156
00:10:04,834 --> 00:10:07,126
- Foul play
might have been the case?
157
00:10:07,417 --> 00:10:09,126
- Nothing whatsoever, monsieur.
158
00:10:09,417 --> 00:10:11,834
We searched the house
and found nothing untoward.
159
00:10:12,126 --> 00:10:14,626
- You may step down.
160
00:10:18,292 --> 00:10:21,667
Ladies and gentlemen,
I am more than satisfied
161
00:10:21,959 --> 00:10:25,834
that Paul Deroulard's death,
though a tragedy, of course,
162
00:10:26,126 --> 00:10:28,167
was due to heart failure,
163
00:10:28,459 --> 00:10:30,709
And I give
my verdict accordingly.
164
00:10:31,001 --> 00:10:32,709
- That can't be right!
165
00:10:34,667 --> 00:10:37,084
- You have further evidence,
Mademoiselle Mesnard?
166
00:10:37,376 --> 00:10:39,501
- I tell you,
he can't just have died.
167
00:10:39,792 --> 00:10:41,917
Well, why do you
take everyone at their word?
168
00:10:42,209 --> 00:10:43,709
- I would advise you,
mademoiselle,
169
00:10:44,001 --> 00:10:47,126
to guard your remarks
when addressing me.
170
00:10:47,417 --> 00:10:48,251
- Forgive her, monsieur,
171
00:10:48,542 --> 00:10:50,667
but she is much affected
by the death.
172
00:10:50,959 --> 00:10:53,126
We will look after her.
173
00:10:54,959 --> 00:10:56,542
- My colleague Chantalier and I
174
00:10:56,834 --> 00:11:00,292
felt that the case was
being dismissed too readily.
175
00:11:00,584 --> 00:11:02,542
And although
we were only there as observers,
176
00:11:02,834 --> 00:11:04,292
we decided it was our duty
177
00:11:04,584 --> 00:11:07,167
to raise the matter
with Superintendent Boucher.
178
00:11:07,459 --> 00:11:08,917
Superintendent Boucher,
179
00:11:09,209 --> 00:11:11,251
one moment, if you please.
180
00:11:11,542 --> 00:11:13,501
Chantalier and myself,
we would be very happy
181
00:11:13,792 --> 00:11:15,959
to investigate further
the Deroulard case.
182
00:11:17,834 --> 00:11:19,251
- What for, may I ask?
183
00:11:19,542 --> 00:11:22,834
- Oh, the outburst
of the young lady in court.
184
00:11:23,126 --> 00:11:24,834
Can—can we ignore that?
185
00:11:25,126 --> 00:11:26,959
And also, the victim,
he was a government minister.
186
00:11:27,251 --> 00:11:30,126
- That is precisely why you will
put it out of your mind, Poirot.
187
00:11:30,417 --> 00:11:31,209
- Superintendent—
188
00:11:31,459 --> 00:11:34,376
- The case is closed, gentlemen.
189
00:11:45,209 --> 00:11:48,167
- But it was
an invitation most unexpected
190
00:11:48,459 --> 00:11:51,709
which ensured
that the case was not closed.
191
00:11:54,834 --> 00:11:56,709
- Ah, Hercule.
192
00:11:57,001 --> 00:11:58,084
- Henri, bonjour, ¢a va?
193
00:11:58,376 --> 00:11:59,376
- Mm-hmm.
194
00:11:59,667 --> 00:12:02,209
Why have you
kept it a secret from me?
195
00:12:02,501 --> 00:12:03,459
- What are you talking about,
Henri?
196
00:12:03,751 --> 00:12:05,751
- The young lady
I spoke to you about,
197
00:12:06,042 --> 00:12:06,834
she's at table five.
198
00:12:07,084 --> 00:12:09,084
- Ah.
199
00:12:09,376 --> 00:12:10,626
Merci.
200
00:12:10,917 --> 00:12:13,167
- She asked for you specially.
201
00:12:13,459 --> 00:12:14,417
- By name?
202
00:12:14,709 --> 00:12:16,042
- By mustache.
203
00:12:26,209 --> 00:12:27,001
- Hercule Poirot?
204
00:12:27,251 --> 00:12:28,917
- At your service, mademoiselle.
205
00:12:29,209 --> 00:12:30,417
- Virginie Mesnard.
206
00:12:30,709 --> 00:12:32,959
- Mademoiselle Mesnard.
207
00:12:33,251 --> 00:12:34,917
- Would you take a seat, please?
208
00:12:35,209 --> 00:12:36,709
- Merci.
209
00:12:46,459 --> 00:12:47,459
I was in court, mademoiselle,
210
00:12:47,751 --> 00:12:48,917
when you expressed
a certain doubt
211
00:12:49,209 --> 00:12:51,001
concerning the death
of Monsieur Paul Deroulard.
212
00:12:51,292 --> 00:12:53,334
- How can he have died
of heart failure?
213
00:12:53,626 --> 00:12:55,959
He was such a robust man.
214
00:12:56,251 --> 00:12:58,334
- And that is all upon which
you base your doubt,
215
00:12:58,626 --> 00:13:00,709
his apparent good health?
216
00:13:02,834 --> 00:13:05,584
- And some feminine instinct,
monsieur.
217
00:13:07,209 --> 00:13:09,417
You believe in such a thing?
218
00:13:11,792 --> 00:13:13,042
- Perhaps.
219
00:13:17,542 --> 00:13:19,042
Why is it that you come to me?
220
00:13:19,334 --> 00:13:21,667
- A friend of mine is
a secretary at the local paper,
221
00:13:21,959 --> 00:13:23,709
and the editor
mentions your name often.
222
00:13:24,001 --> 00:13:27,042
"A spark in the otherwise dull
embers of the police force,"
223
00:13:27,334 --> 00:13:28,667
he says.
224
00:13:29,709 --> 00:13:31,001
- Ah.
225
00:13:32,584 --> 00:13:34,001
He is a man of perception.
226
00:13:34,292 --> 00:13:37,501
- [laughs]
227
00:13:41,084 --> 00:13:43,334
Will you help me, monsieur?
228
00:13:45,001 --> 00:13:46,292
- Et bien, mademoiselle,
I have been told
229
00:13:46,584 --> 00:13:48,251
that the case, it is closed.
230
00:13:48,542 --> 00:13:50,292
[sighs]
231
00:13:54,751 --> 00:13:57,292
But I am due some leave,
232
00:13:57,584 --> 00:13:59,376
which I shall take.
233
00:14:03,709 --> 00:14:06,459
- A difficult smile to resist,
eh, Hercule?
234
00:14:07,501 --> 00:14:08,876
- Yes, indeed.
235
00:14:10,751 --> 00:14:12,751
Oh, if you think
that the young lady
236
00:14:13,042 --> 00:14:15,709
and not the case attracted me,
you do me a wrong, Claude.
237
00:14:16,001 --> 00:14:18,834
- Yet you still
wear the trinket she gave you.
238
00:14:19,126 --> 00:14:20,459
- What, this?
239
00:14:25,292 --> 00:14:26,626
Bien sdar.
240
00:14:28,084 --> 00:14:29,084
If you think that Poirot
241
00:14:29,376 --> 00:14:31,126
could not see beyond
that smile most bewitching
242
00:14:31,417 --> 00:14:32,876
and that her charm
was such that—
243
00:14:33,167 --> 00:14:35,126
[scoffs]
- [laughs]
244
00:14:35,417 --> 00:14:37,501
- Toujours la femme,
Chief Inspector.
245
00:14:37,792 --> 00:14:40,501
You have a phrase in English
which means the same?
246
00:14:40,792 --> 00:14:43,334
- Well, nothing as crisp
as yours, sir.
247
00:14:43,626 --> 00:14:45,084
We just tend to say
something like,
248
00:14:45,376 --> 00:14:46,167
"Mark my words,
249
00:14:46,417 --> 00:14:48,459
there'll be a woman
at the bottom of it somewhere."
250
00:14:50,459 --> 00:14:53,376
- Hercule,
it's the Comte du St. Alard.
251
00:14:54,792 --> 00:14:57,584
- Ah, Monsieur le Comte,
bonsaoir.
252
00:14:57,876 --> 00:14:59,376
Will you join us?
253
00:15:01,876 --> 00:15:03,584
- Have you come to interfere
in yet more business
254
00:15:03,876 --> 00:15:05,667
that doesn't concern you,
255
00:15:05,959 --> 00:15:07,792
to ruin a few more reputations?
256
00:15:10,584 --> 00:15:12,334
- As mayor of this city,
St. Alard,
257
00:15:12,626 --> 00:15:15,167
your reputation
has never been better.
258
00:15:15,459 --> 00:15:17,834
- No thanks
to this meddling upstart,
259
00:15:25,209 --> 00:15:28,126
I swore to myself, Poirot,
260
00:15:28,417 --> 00:15:30,876
the next time I saw you,
261
00:15:31,167 --> 00:15:33,084
no matter when it was,
the very next time, I would—
262
00:15:33,376 --> 00:15:35,459
- Monsieur le Comte.
263
00:15:43,584 --> 00:15:44,959
- If that's
the Belgian aristocracy,
264
00:15:45,251 --> 00:15:47,584
it's about time
you had a revolution.
265
00:15:47,876 --> 00:15:50,084
- He was not entirely
unprovoked, Chief Inspector.
266
00:15:50,376 --> 00:15:52,209
- I was there, Poirot.
You didn't do anything.
267
00:15:52,501 --> 00:15:54,959
- But you were not there
all those years ago, mon ami,
268
00:15:55,251 --> 00:15:58,167
when I gave him cause
to resent me.
269
00:16:09,917 --> 00:16:12,167
- This, um,
Compagnon de la Branche d'Or
270
00:16:12,459 --> 00:16:13,459
they're awarding me, Poirot...
271
00:16:13,751 --> 00:16:14,542
- Quiais?
272
00:16:14,834 --> 00:16:16,334
- I mean, what exactly
is a Branche d'Or?
273
00:16:16,626 --> 00:16:19,209
- It is a golden branch
of an olive tree, mon ami.
274
00:16:19,501 --> 00:16:20,959
In Greek mythology,
he who carried it
275
00:16:21,251 --> 00:16:22,292
became invincible.
276
00:16:22,584 --> 00:16:25,834
Very useful in our line of work,
n'est-ce pas, Chief Inspector?
277
00:16:26,126 --> 00:16:28,459
- Do we know
who's presenting it yet?
278
00:16:28,751 --> 00:16:30,459
- By tradition, it must be
a fellow compagnon.
279
00:16:30,751 --> 00:16:33,376
But who it will be
is yet undecided.
280
00:16:33,667 --> 00:16:35,001
- My wife wanted royalty,
of course,
281
00:16:35,292 --> 00:16:36,542
but I'm not fussy.
282
00:16:36,834 --> 00:16:38,459
- Ah!
283
00:16:38,751 --> 00:16:40,792
The Deroulard house.
284
00:16:42,167 --> 00:16:44,542
It has changed very little.
285
00:16:48,251 --> 00:16:50,292
The refusal
of Superintendent Boucher
286
00:16:50,584 --> 00:16:54,251
to further investigate the death
had angered me.
287
00:16:54,542 --> 00:16:56,167
So it was
that in the company of Virginie,
288
00:16:56,459 --> 00:16:58,917
I began my own inquiries.
289
00:16:59,209 --> 00:17:00,417
On arriving
at the Deroulard house,
290
00:17:00,709 --> 00:17:03,876
I met for the first time
Madame Deroulard.
291
00:17:04,167 --> 00:17:06,459
- You must introduce
the young man, Virginie.
292
00:17:06,751 --> 00:17:08,959
She doesn't bring home
many friends, Monsieur...
293
00:17:09,251 --> 00:17:10,501
- Hercule Poirot, madame.
294
00:17:10,792 --> 00:17:12,334
I am a policeman.
295
00:17:12,626 --> 00:17:14,209
- I've seen too much
of the police lately,
296
00:17:14,501 --> 00:17:16,459
Monsieur Poirot.
297
00:17:16,751 --> 00:17:18,459
- And all have believed
that your son,
298
00:17:18,751 --> 00:17:21,542
he died of heart failure,
madame?
299
00:17:21,834 --> 00:17:24,917
- I see the work of your hand
in this, Virginie.
300
00:17:27,417 --> 00:17:29,084
- Forgive me, madame,
but for Paul's sake,
301
00:17:29,376 --> 00:17:31,876
I couldn't live with my doubts.
302
00:17:32,167 --> 00:17:34,417
- Perhaps I might be able
to put her mind at rest, madame,
303
00:17:34,709 --> 00:17:35,959
when perhaps
I have seen the study
304
00:17:36,251 --> 00:17:37,501
and spoken with your servants?
305
00:17:49,417 --> 00:17:52,167
Who is this lady,
the wife of Monsieur Deroulard?
306
00:17:52,459 --> 00:17:55,042
- Yes.
Marianne, my cousin.
307
00:17:55,334 --> 00:17:57,792
She died two years ago,
308
00:17:58,084 --> 00:18:00,876
an accident here in the house.
309
00:18:01,167 --> 00:18:02,751
Paul never really got over it.
310
00:18:04,667 --> 00:18:06,584
- So he kept her in the desk?
311
00:18:08,126 --> 00:18:09,667
Out of sight, out of mind,
perhaps?
312
00:18:09,959 --> 00:18:13,251
- Paul and his mother
had a permanent tussle.
313
00:18:13,542 --> 00:18:15,376
I never really quite understood.
314
00:18:15,667 --> 00:18:17,917
Paul would hide
the photograph in the drawer.
315
00:18:18,209 --> 00:18:19,709
His mother
would bring it out again.
316
00:18:20,001 --> 00:18:21,042
[knock at door]
317
00:18:22,542 --> 00:18:24,084
Oh, Monsieur Beaujeu,
318
00:18:24,376 --> 00:18:27,209
I'd like you to meet
Hercule Poirot.
319
00:18:27,501 --> 00:18:28,834
Gaston is our neighbor.
320
00:18:29,126 --> 00:18:30,584
- Monsieur.
321
00:18:30,876 --> 00:18:31,917
- Monsieur.
322
00:18:34,084 --> 00:18:37,709
I would urge you to be mindful
of Madame Deroulard's feelings.
323
00:18:38,001 --> 00:18:39,876
She has lost her son.
324
00:18:40,167 --> 00:18:42,626
- I shall be discretion itself.
325
00:18:44,334 --> 00:18:46,459
But if a crime
has been committed,
326
00:18:46,751 --> 00:18:50,792
you will agree
that justice must be served.
327
00:18:51,084 --> 00:18:52,126
Ah.
328
00:18:54,667 --> 00:18:56,542
But these were made by a guest
at your table the other night,
329
00:18:56,834 --> 00:18:58,459
le Comte du St. Alard.
330
00:18:58,751 --> 00:19:01,626
- Yes, he always
brings a box when he visits.
331
00:19:01,917 --> 00:19:03,959
- And the night
of the death of Paul Deroulard?
332
00:19:05,084 --> 00:19:08,042
- Yes, we had some
with our coffee.
333
00:19:09,626 --> 00:19:11,792
- What color
was the box at the table?
334
00:19:16,042 --> 00:19:17,542
- I can't remember.
- Pink.
335
00:19:18,584 --> 00:19:19,834
- Are you certain, monsieur?
336
00:19:20,126 --> 00:19:21,209
It was not of the two colors,
337
00:19:21,501 --> 00:19:25,042
the pink and the green,
comme ¢a?
338
00:19:25,334 --> 00:19:26,584
- Oh, how curious.
I wonder—
339
00:19:26,876 --> 00:19:28,417
- I just told you.
340
00:19:28,709 --> 00:19:30,209
Both halves were pink.
341
00:19:32,459 --> 00:19:37,959
- Then, I suggest that there is
somewhere a second box.
342
00:19:40,834 --> 00:19:42,959
One with a green lid
343
00:19:43,251 --> 00:19:45,542
and a pink base.
344
00:19:47,251 --> 00:19:50,126
If anyone knew the whereabouts
of the missing chocolate box,
345
00:19:50,417 --> 00:19:52,376
it would be
the Deroulard servants.
346
00:19:52,667 --> 00:19:54,167
Virginie took me to meet them.
347
00:19:54,459 --> 00:19:57,292
- This is Denise, the cook,
and Jeanette, the maid.
348
00:19:57,584 --> 00:19:59,417
- Mademoiselle.
349
00:19:59,709 --> 00:20:00,751
- Where is Francois, Denise?
350
00:20:01,042 --> 00:20:04,209
- I think he's taken
the afternoon off, mademoiselle.
351
00:20:04,501 --> 00:20:06,792
- The chocolate box comprising
the other two halves
352
00:20:07,084 --> 00:20:10,542
had been removed by the
80-year-old butler, Francois.
353
00:20:10,834 --> 00:20:13,209
- That's the trouble
with going back over crimes.
354
00:20:13,501 --> 00:20:14,709
The evidence gets lost.
355
00:20:15,001 --> 00:20:16,292
- I agree
that is usually the case,
356
00:20:16,584 --> 00:20:19,459
but not this time,
Chief Inspector.
357
00:20:19,751 --> 00:20:22,751
The servant Francois
had taken the box of chocolates
358
00:20:23,042 --> 00:20:25,126
to give to a lady friend.
359
00:20:25,417 --> 00:20:26,626
Over here, please,
Chief Inspector,
360
00:20:26,917 --> 00:20:28,959
between these two pillars.
361
00:20:29,251 --> 00:20:30,709
- If we must.
- Indeed we must.
362
00:20:31,001 --> 00:20:32,626
I have promised
most faithfully to Madame Japp
363
00:20:32,917 --> 00:20:34,209
to bring her back
the photographs.
364
00:20:34,501 --> 00:20:36,376
Is this all right to take now?
365
00:20:40,876 --> 00:20:41,917
- That should do the trick,
Poirot.
366
00:20:42,209 --> 00:20:43,001
- Bon.
367
00:20:43,251 --> 00:20:44,501
Thank you.
368
00:20:49,959 --> 00:20:51,709
- Lady friend?
369
00:20:52,001 --> 00:20:54,584
This Francois,
you said he was nearly 80.
370
00:20:57,459 --> 00:20:58,376
- Only an Englishman would see
371
00:20:58,667 --> 00:21:00,584
the contradiction there,
mon ami.
372
00:21:00,876 --> 00:21:03,584
I found them seated at a café,
playing chess,
373
00:21:03,876 --> 00:21:06,501
eating what was left
of the chocolates.
374
00:21:08,584 --> 00:21:09,709
- And the fact
they were still alive
375
00:21:10,001 --> 00:21:12,126
told you
their box wasn't poisoned.
376
00:21:12,417 --> 00:21:13,292
- Précisément.
377
00:21:13,584 --> 00:21:15,167
Merci, madame.
378
00:21:21,709 --> 00:21:22,792
But this
is the same box of chocolates
379
00:21:23,084 --> 00:21:26,042
that you handed around
on the night of our tragedy.
380
00:21:26,334 --> 00:21:27,751
The same box.
381
00:21:28,042 --> 00:21:30,876
But with a different lid,
n'est-ce pas?
382
00:21:31,167 --> 00:21:32,959
- I don't know.
383
00:21:33,251 --> 00:21:34,292
Help yourself.
384
00:21:34,584 --> 00:21:37,042
- Ah, non, merci.
385
00:21:40,167 --> 00:21:41,626
Tell me, monsieur,
386
00:21:41,917 --> 00:21:42,876
have you ever
had any disagreements
387
00:21:43,167 --> 00:21:45,417
with your employer?
388
00:21:45,709 --> 00:21:47,376
- Over what?
389
00:21:47,667 --> 00:21:49,501
- His easy ideas about religion,
390
00:21:49,792 --> 00:21:51,584
his accommodation
of the Flemish language?
391
00:21:51,876 --> 00:21:52,959
- [laughs]
392
00:21:53,251 --> 00:21:56,542
I am too old to quarrel
over trivial matters, monsieur.
393
00:21:58,001 --> 00:22:00,084
- And yet, there was an argument
over dinner, was there not,
394
00:22:00,376 --> 00:22:02,959
between le Comte du St. Alard
and his host?
395
00:22:05,626 --> 00:22:07,042
- Check.
396
00:22:08,584 --> 00:22:12,209
St. Alard attacked my employer
for being a liberal.
397
00:22:12,501 --> 00:22:14,292
- And Madame Deroulard?
398
00:22:14,584 --> 00:22:16,584
His mother,
she is also a liberal?
399
00:22:16,876 --> 00:22:18,667
- Sadly, no.
400
00:22:18,959 --> 00:22:20,626
A good Catholic, monsieur,
401
00:22:20,917 --> 00:22:22,626
devout like St. Alard.
402
00:22:24,584 --> 00:22:25,709
- Tell me, Francois,
403
00:22:26,001 --> 00:22:28,626
does any of the household
use poisons?
404
00:22:28,917 --> 00:22:31,334
- I do battle with the rats
from time to time,
405
00:22:31,626 --> 00:22:33,917
but not in the last
three months.
406
00:22:34,209 --> 00:22:36,584
- And does anyone
take the medications perhaps?
407
00:22:37,876 --> 00:22:39,459
- There are Madame's eye drops,
408
00:22:39,751 --> 00:22:42,001
but would they be poisonous?
409
00:22:45,376 --> 00:22:47,042
- Your move.
410
00:22:57,417 --> 00:22:58,667
Checkmate.
411
00:22:58,959 --> 00:23:00,834
- [laughs]
412
00:23:05,001 --> 00:23:05,792
- Bonjour, Héléne.
- Monsieur.
413
00:23:06,042 --> 00:23:07,584
Monsieur Ferraud,
s'il vous plait.
414
00:23:07,876 --> 00:23:10,334
Merci.
415
00:23:10,626 --> 00:23:12,584
- C'est Monsieur Poirot.
416
00:23:13,792 --> 00:23:14,626
- Ah, Hercule.
417
00:23:14,917 --> 00:23:16,001
- Jean-louis, bonjour, ¢a va?
418
00:23:16,292 --> 00:23:17,667
- Tell me this minute,
what is between you
419
00:23:17,959 --> 00:23:19,292
and this Virginie Mesnard?
420
00:23:19,584 --> 00:23:21,417
- Jean-Louis, your long nose
will be the death of you.
421
00:23:21,709 --> 00:23:23,417
- Your safety
is all that concerns me.
422
00:23:23,709 --> 00:23:24,876
- Thank you.
423
00:23:25,167 --> 00:23:27,292
Jean-Louis, inside this envelope
are crumbs of chocolate.
424
00:23:27,584 --> 00:23:29,042
I want you to tell me
by your analysis
425
00:23:29,334 --> 00:23:30,376
exactly what they contain,
426
00:23:30,667 --> 00:23:32,751
and whether or not
they contain poison.
427
00:23:34,876 --> 00:23:36,376
Now, you're filling
a regular prescription
428
00:23:36,667 --> 00:23:38,209
for Madame Deroulard?
429
00:23:38,501 --> 00:23:39,584
For the eye drops?
430
00:23:39,876 --> 00:23:40,792
- Atropine.
- Atropine?
431
00:23:41,084 --> 00:23:43,501
Now, could this atropine
kill a man?
432
00:23:43,792 --> 00:23:46,417
- If drunk by the liter,
perhaps.
433
00:23:46,709 --> 00:23:48,251
Ah, the death
of Monsieur Deroulard.
434
00:23:48,542 --> 00:23:50,417
- Oui,
and the servant Francois
435
00:23:50,709 --> 00:23:52,334
brings to you this prescription
once a month?
436
00:23:52,626 --> 00:23:53,626
- That's right.
437
00:23:53,917 --> 00:23:56,626
Although last week,
their neighbor brought it.
438
00:23:58,084 --> 00:24:00,126
- Gaston Beaujeu?
439
00:24:00,417 --> 00:24:02,251
- Yes.
440
00:24:02,542 --> 00:24:04,792
He required
medication of his own.
441
00:24:08,709 --> 00:24:09,709
- I waited eagerly
442
00:24:10,001 --> 00:24:12,876
for the results
of the analysis of Jean-Louis.
443
00:24:13,167 --> 00:24:16,334
This was my first investigation
as a private detective.
444
00:24:16,626 --> 00:24:19,251
But my good friend Chantalier
was about to remind me
445
00:24:19,542 --> 00:24:22,376
that the day when Poirot
would rule his own destiny
446
00:24:22,667 --> 00:24:23,626
was yet to come.
447
00:24:23,917 --> 00:24:25,251
- Hercule!
448
00:24:31,001 --> 00:24:33,334
I've been
looking everywhere for you.
449
00:24:33,626 --> 00:24:35,292
- Why?
There is a problem?
450
00:24:35,584 --> 00:24:38,542
- I give you my word, Hercule,
he didn't hear it from me,
451
00:24:38,834 --> 00:24:41,042
but Superintendent Boucher
wants to see you.
452
00:24:41,334 --> 00:24:42,626
- En voiture.
453
00:24:42,917 --> 00:24:44,959
- Will I need earplugs?
454
00:24:48,876 --> 00:24:51,501
- I've had
Madame Deroulard here.
455
00:24:51,792 --> 00:24:54,501
She has friends in high places,
Poirot,
456
00:24:54,792 --> 00:24:57,167
Xavier St. Alard, for one.
457
00:24:57,459 --> 00:24:59,709
He's likely to be
the next mayor of Brussels
458
00:25:00,001 --> 00:25:04,376
and, as such, could make
my life extremely difficult,
459
00:25:04,667 --> 00:25:09,959
whereupon I will make yours
even more so.
460
00:25:16,542 --> 00:25:19,709
And what exactly
have you found out, hmm?
461
00:25:20,917 --> 00:25:22,084
Just so that we know.
462
00:25:22,376 --> 00:25:23,584
- It is my belief
463
00:25:23,876 --> 00:25:26,417
that Monsieur Paul Deroulard
was poisoned,
464
00:25:26,709 --> 00:25:27,709
and poisoned by a chocolate
465
00:25:28,001 --> 00:25:31,917
made by the next mayor
of this city.
466
00:25:33,667 --> 00:25:36,084
- God in heaven, man.
467
00:25:36,376 --> 00:25:39,042
You don't just
harass his friends.
468
00:25:39,334 --> 00:25:41,126
You accuse him of murder.
469
00:25:41,417 --> 00:25:42,876
- I accuse no one...
470
00:25:43,167 --> 00:25:44,459
yet.
471
00:25:54,917 --> 00:25:56,376
- Tell us, what did Boucher say?
472
00:25:56,667 --> 00:25:57,667
- Oh, about my findings?
473
00:25:57,959 --> 00:26:00,251
He was impressed.
- Never.
474
00:26:00,542 --> 00:26:02,334
- I did not say
favorably impressed.
475
00:26:02,626 --> 00:26:04,417
- Hercule, for your own sake,
476
00:26:04,709 --> 00:26:06,292
you've got to drop this.
- Oh.
477
00:26:06,584 --> 00:26:09,876
- Please, Virginie,
make him see sense.
478
00:26:12,376 --> 00:26:14,834
- I hope I haven't made things
awkward for you.
479
00:26:15,126 --> 00:26:16,834
Hercule?
480
00:26:19,167 --> 00:26:21,834
- Not at all.
481
00:26:22,126 --> 00:26:23,876
Virginie...
482
00:26:25,626 --> 00:26:27,709
Et bien, at 6:00,
I have coming to my apartment
483
00:26:28,001 --> 00:26:29,251
a friend of mine
who is a chemist, eh?
484
00:26:29,542 --> 00:26:33,001
He is going to tell me exactly
what those chocolates contain.
485
00:26:33,292 --> 00:26:35,042
If you are finished,
would you
486
00:26:35,334 --> 00:26:36,292
come and meet him?
487
00:26:36,584 --> 00:26:39,209
Yes?
Bon.
488
00:26:43,751 --> 00:26:45,376
This way.
489
00:27:15,334 --> 00:27:17,751
- Hercule.
490
00:27:18,042 --> 00:27:19,084
- Quais?
491
00:27:21,417 --> 00:27:24,084
- I haven't told you
how grateful I am for your help.
492
00:27:24,376 --> 00:27:25,626
- Oh, it is nothing.
493
00:27:25,917 --> 00:27:28,667
- But, uh, perhaps...
494
00:27:29,834 --> 00:27:33,834
Perhaps this will say it for me.
495
00:27:39,209 --> 00:27:40,626
- Virginie.
496
00:27:46,334 --> 00:27:47,709
Thank you.
497
00:27:55,084 --> 00:27:56,626
Oh.
498
00:27:58,792 --> 00:28:01,084
Virginie, you should not have.
499
00:28:03,626 --> 00:28:07,376
- You see, some people
might have thought me mad.
500
00:28:08,876 --> 00:28:09,751
Perhaps you did.
501
00:28:10,042 --> 00:28:11,709
- No.
502
00:28:12,001 --> 00:28:17,126
- But at least you gave me
the benefit of the doubt.
503
00:28:26,042 --> 00:28:27,709
- Merci beaucoup.
504
00:28:29,126 --> 00:28:30,167
Please.
505
00:28:34,792 --> 00:28:35,626
- Hercule.
- Ah.
506
00:28:35,917 --> 00:28:38,334
- Hercule,
it is exactly as we thought.
507
00:28:38,626 --> 00:28:40,084
- Uh-huh?
- The crumbs you gave me—
508
00:28:40,376 --> 00:28:42,542
- Yes?
- Oh.
509
00:28:42,834 --> 00:28:44,667
- Ah, pardon,
Jean-Louis Ferraud,
510
00:28:44,959 --> 00:28:47,751
allow me to introduce you to
Mademoiselle Virginie Mesnard.
511
00:28:48,042 --> 00:28:49,251
- Enchanté.
512
00:28:49,542 --> 00:28:52,584
Thank you so much for everything
you're doing to help me.
513
00:28:55,626 --> 00:28:56,834
- Diable.
514
00:28:57,876 --> 00:28:58,917
Wait!
515
00:29:00,584 --> 00:29:01,376
Wait, I am the police!
516
00:29:01,626 --> 00:29:02,709
Wait!
517
00:29:07,501 --> 00:29:08,834
Stop, you!
518
00:29:14,251 --> 00:29:17,001
- [breathing heavily]
519
00:29:24,376 --> 00:29:25,959
- Monsieur Beaujeu,
what's happening?
520
00:29:26,251 --> 00:29:27,209
Explain yourself.
521
00:29:27,501 --> 00:29:29,292
- My heart, Poirot.
522
00:29:29,584 --> 00:29:32,542
Pills.
The waistcoat pocket.
523
00:29:39,626 --> 00:29:40,876
- Do not worry, monsieur.
524
00:29:41,167 --> 00:29:43,334
We will get you to a hospital.
525
00:29:48,834 --> 00:29:51,084
- What was he after
in your flat?
526
00:29:51,376 --> 00:29:53,334
- The envelope containing
the crumbs of chocolate.
527
00:29:53,626 --> 00:29:55,709
- Which weren't there anyway.
528
00:29:56,001 --> 00:29:58,209
Had your chemist friend
done his analysis?
529
00:29:58,501 --> 00:29:59,751
- Oh, yes.
530
00:30:07,792 --> 00:30:10,126
The crumbs contained
a substance called trinitrin.
531
00:30:10,417 --> 00:30:12,709
It is taken
for the high blood pressure.
532
00:30:13,001 --> 00:30:14,792
And Jean-Louis had made up
an urgent prescription
533
00:30:15,084 --> 00:30:17,417
for Gaston Beaujeu
two days before the murder.
534
00:30:17,709 --> 00:30:18,542
- So you'd got him.
535
00:30:18,834 --> 00:30:20,042
- And what is more,
Chief Inspector,
536
00:30:20,334 --> 00:30:21,917
the taste of those pills
is so vile,
537
00:30:22,209 --> 00:30:24,251
that they were
made of chocolate.
538
00:30:24,542 --> 00:30:26,001
- Wait a minute.
539
00:30:26,292 --> 00:30:27,459
Why did Chantalier say
540
00:30:27,751 --> 00:30:30,126
that you'd made a pig's ear
of this one, then?
541
00:30:30,417 --> 00:30:33,542
- Because that is what
I allowed him to believe.
542
00:30:36,334 --> 00:30:40,042
Perhaps the time has now come
to straighten the record.
543
00:31:01,334 --> 00:31:02,459
- Bonjour.
544
00:31:16,376 --> 00:31:18,042
- Poirot.
545
00:31:18,334 --> 00:31:20,001
So this lot, they're all
546
00:31:20,292 --> 00:31:22,417
Compagnon de la Branche d'Or,
are they?
547
00:31:22,709 --> 00:31:24,959
- Each and every one a hero.
548
00:31:26,417 --> 00:31:29,376
- Not what you'd call young,
are they?
549
00:31:31,959 --> 00:31:34,126
- Young at heart, perhaps.
550
00:31:35,042 --> 00:31:35,834
Stand up.
551
00:31:36,126 --> 00:31:38,959
[horn fanfare]
552
00:31:39,251 --> 00:31:47,584
♪♪
553
00:31:58,001 --> 00:32:02,501
- Bienvenu
Compagnon de la Branche d'Or.
554
00:32:04,042 --> 00:32:06,876
[horn fanfare]
555
00:32:07,167 --> 00:32:15,501
♪♪
556
00:32:21,626 --> 00:32:22,792
- I did not know
that Gaston Beaujeu
557
00:32:23,084 --> 00:32:24,001
had been made a Compagnon.
558
00:32:24,292 --> 00:32:25,167
- Oh, yes.
559
00:32:25,459 --> 00:32:28,084
- I look around this hall today,
560
00:32:28,376 --> 00:32:31,084
and I see nothing but heroes.
561
00:32:31,376 --> 00:32:34,042
Men who have made
great sacrifices.
562
00:32:42,042 --> 00:32:45,334
Today we honor
an English policeman
563
00:32:45,626 --> 00:32:48,667
for services
beyond the call of duty.
564
00:32:48,959 --> 00:32:52,459
And as he joins
the ranks of the invincible few,
565
00:32:52,751 --> 00:32:57,792
I proclaim James Harold Japp
566
00:32:58,084 --> 00:33:01,376
a Compagnon de la Branche d'Or.
567
00:33:08,376 --> 00:33:10,917
Vive Compagnon!
568
00:33:11,209 --> 00:33:13,792
all: Vive le Compagnon.
569
00:33:14,084 --> 00:33:17,209
[applause]
570
00:33:30,792 --> 00:33:31,709
- Good evening.
571
00:33:32,001 --> 00:33:33,626
Nice to see you.
572
00:33:33,917 --> 00:33:36,417
Ah, congratulations,
Chief Inspector.
573
00:33:36,709 --> 00:33:39,084
- It's an honor to be
one of your select company, sir.
574
00:33:39,376 --> 00:33:41,626
- Well, don't forget,
our reunion dinners
575
00:33:41,917 --> 00:33:43,209
are quite something.
576
00:33:43,501 --> 00:33:45,959
And you must tell Madame Japp
we expect her here next time.
577
00:33:46,251 --> 00:33:47,042
- [laughs]
578
00:33:47,292 --> 00:33:49,751
- Non, merci.
Ah.
579
00:33:50,042 --> 00:33:52,334
Congratulations,
Chief Inspector Japp.
580
00:33:52,626 --> 00:33:55,876
Ah, c'est tres élégant.
581
00:33:56,167 --> 00:33:58,334
Come, let us have some food.
582
00:33:58,626 --> 00:34:01,042
- I think it's "help yourself"
time, Poirot.
583
00:34:01,334 --> 00:34:02,959
- Oui.
584
00:34:03,251 --> 00:34:05,584
Merci.
585
00:34:05,876 --> 00:34:08,251
- Not a bad chap, that Beaujeu,
once you start talking.
586
00:34:08,542 --> 00:34:10,042
- No, I am sure of it.
587
00:34:10,334 --> 00:34:12,917
- Yeah, but you had him down
as a suspect at one stage.
588
00:34:13,209 --> 00:34:14,292
- Well, even the good chaps
589
00:34:14,584 --> 00:34:17,709
can sometimes kill their
fellow men, Chief Inspector.
590
00:34:18,001 --> 00:34:21,792
- I believe
Paul Deroulard was poisoned
591
00:34:22,084 --> 00:34:23,501
with trinitrin.
592
00:34:23,792 --> 00:34:26,292
- Pills that you take
for high blood pressure.
593
00:34:26,584 --> 00:34:28,501
- Someone stole mine, Poirot.
594
00:34:28,792 --> 00:34:30,751
From the house, from my coat;
I can't be sure.
595
00:34:31,042 --> 00:34:33,751
- I would like to think
that you're innocent, monsieur.
596
00:34:34,042 --> 00:34:36,792
But you told to no one
that the pills were missing.
597
00:34:37,084 --> 00:34:38,959
And then you
broke into my apartment,
598
00:34:39,251 --> 00:34:41,334
presumably to steal
the crumbs of chocolate,
599
00:34:41,626 --> 00:34:44,501
evidence which might
incriminate you.
600
00:34:46,042 --> 00:34:49,792
- I'm going to take you
into my confidence, Poirot,
601
00:34:50,084 --> 00:34:53,584
which you
must promise to respect.
602
00:35:01,334 --> 00:35:03,042
- I give you my word, monsieur.
603
00:35:07,126 --> 00:35:10,376
- I work
for Belgian intelligence.
604
00:35:10,667 --> 00:35:13,459
And my present job
is to find out
605
00:35:13,751 --> 00:35:18,417
just who in the government
would collaborate with Germany,
606
00:35:18,709 --> 00:35:20,542
if she wages war.
607
00:35:20,834 --> 00:35:22,917
- So Paul Deroulard
was not so much a friend
608
00:35:23,209 --> 00:35:25,001
as a mine of information.
609
00:35:25,292 --> 00:35:27,751
- Unwittingly, yes.
610
00:35:28,042 --> 00:35:30,251
- Then let us hope
that for his indiscretions,
611
00:35:30,542 --> 00:35:33,126
he did not pay with his life.
612
00:35:38,126 --> 00:35:39,751
He tells me he is
a member of the secret service,
613
00:35:40,042 --> 00:35:41,501
and then he makes me promise
to keep secret
614
00:35:41,792 --> 00:35:42,792
this whole affair.
615
00:35:43,084 --> 00:35:44,584
You see how he ties my hands?
616
00:35:44,876 --> 00:35:46,042
- En voiture.
617
00:35:46,334 --> 00:35:48,667
- How do I verify his story
without breaking the confidence?
618
00:35:48,959 --> 00:35:51,209
- Well, at least
he agrees with us
619
00:35:51,501 --> 00:35:52,876
that Paul was murdered.
- Yes.
620
00:35:53,167 --> 00:35:54,626
- Whether or not by him
is another matter.
621
00:35:54,917 --> 00:35:57,209
- He had the means
but not the motive.
622
00:35:57,501 --> 00:36:00,126
That is why we must dig deeper.
623
00:36:00,417 --> 00:36:02,792
You know I would like to visit
the chateau of St. Alard, huh?
624
00:36:03,084 --> 00:36:04,292
But there is a problem.
625
00:36:04,584 --> 00:36:06,334
Monsieur le Comte
is always there.
626
00:36:06,626 --> 00:36:09,834
- There's one thing
he'll always venture out for.
627
00:36:10,126 --> 00:36:10,959
- What?
628
00:36:11,251 --> 00:36:12,709
- The opera.
629
00:36:21,084 --> 00:36:22,417
- Thank you.
630
00:36:38,584 --> 00:36:40,917
- Ah, Virginie.
631
00:36:48,751 --> 00:36:50,751
- Take care of her, monsieur.
632
00:36:54,126 --> 00:36:56,959
[man singing operatically]
633
00:36:57,251 --> 00:37:02,126
♪♪
634
00:37:25,209 --> 00:37:28,042
[man singing operatically]
635
00:37:28,334 --> 00:37:31,292
♪♪
636
00:37:51,126 --> 00:37:51,959
- [sighs]
637
00:37:52,251 --> 00:37:55,084
[man singing operatically]
638
00:37:55,376 --> 00:38:00,834
♪♪
639
00:38:22,751 --> 00:38:26,626
- "Trinitrin, three times a day,
Monsieur Gaston Beaujeu."
640
00:38:26,917 --> 00:38:29,417
Found in the pocket
of Xavier St. Alard.
641
00:38:29,709 --> 00:38:31,084
Hercule, you're a genius.
642
00:38:31,376 --> 00:38:33,251
- Maybe so.
- [laughs]
643
00:38:33,542 --> 00:38:35,667
- But to reopen the case,
Superintendent Boucher will need
644
00:38:35,959 --> 00:38:38,542
a confession
from St. Alard himself.
645
00:38:38,834 --> 00:38:41,709
- Hercule, I'm not sure
you'd allow me to do this,
646
00:38:42,001 --> 00:38:47,126
but St. Alard
holds me in high regard.
647
00:38:47,417 --> 00:38:49,417
In fact, I...
648
00:38:49,709 --> 00:38:51,126
- You mean
he's in love with you?
649
00:38:51,417 --> 00:38:53,751
- Oh, please don't think I
return his affections, Hercule.
650
00:38:54,042 --> 00:38:54,959
Far, far from it.
651
00:38:55,251 --> 00:38:56,709
- I believe you, Virginie.
652
00:38:57,001 --> 00:38:59,042
- Then why
don't I persuade him to talk?
653
00:38:59,334 --> 00:39:00,209
- Oh, no.
654
00:39:00,501 --> 00:39:02,084
No, Virginie, this man,
he could be a murderer.
655
00:39:02,376 --> 00:39:04,667
- If you were there...
656
00:39:07,584 --> 00:39:08,626
- Ah.
657
00:39:10,334 --> 00:39:12,334
The audacity
of the plan of Virginie
658
00:39:12,626 --> 00:39:14,542
appealed to me very much.
659
00:39:14,834 --> 00:39:16,876
That night, Francois
had taken Madame Deroulard
660
00:39:17,167 --> 00:39:18,792
to visit some friends.
661
00:39:19,084 --> 00:39:21,834
The maid and the cook were
therefore free for the evening.
662
00:39:22,126 --> 00:39:23,001
Virginie
had left the door
663
00:39:23,292 --> 00:39:25,292
at the back of the house
unlocked.
664
00:39:25,584 --> 00:39:29,667
And the trap,
it was ready to be sprung.
665
00:39:31,584 --> 00:39:34,417
[dramatic music]
666
00:39:34,709 --> 00:39:43,042
♪♪
667
00:39:45,792 --> 00:39:46,709
- In spite of our differences,
668
00:39:47,001 --> 00:39:49,917
Paul could be
such an amusing man.
669
00:39:56,417 --> 00:39:58,209
That was thoughtless of me.
670
00:39:58,501 --> 00:40:00,167
I haven't mentioned his death
since it happened,
671
00:40:00,459 --> 00:40:01,292
and now is too early to do so.
672
00:40:01,584 --> 00:40:02,459
Forgive me.
673
00:40:02,751 --> 00:40:04,751
- No, no, no.
Xavier, you misunderstand.
674
00:40:06,959 --> 00:40:09,001
You see,
675
00:40:09,292 --> 00:40:12,959
I can't help thinking that
his death was a just punishment.
676
00:40:13,251 --> 00:40:14,917
- Virginie,
677
00:40:15,209 --> 00:40:18,042
I know the cause of his death
troubles you.
678
00:40:18,334 --> 00:40:22,001
But he died of heart failure,
Nothing else.
679
00:40:22,292 --> 00:40:26,001
- Some people do anything
for their faith, Xavier.
680
00:40:26,292 --> 00:40:28,334
I admire that.
681
00:40:28,626 --> 00:40:31,251
Suppose someone knew
that Paul had plans
682
00:40:31,542 --> 00:40:34,667
to limit the church's power
in Belgium.
683
00:40:34,959 --> 00:40:37,334
Would it be a sin to remove him?
684
00:40:38,584 --> 00:40:40,292
- To murder him?
685
00:40:40,584 --> 00:40:41,917
- Oh, but such people
would never be seen
686
00:40:42,209 --> 00:40:44,167
as common murderers, though,
687
00:40:44,459 --> 00:40:46,542
but as saviors.
688
00:40:46,834 --> 00:40:49,876
Well, at least by the church,
don't you agree?
689
00:40:51,501 --> 00:40:55,459
- Virginie, you say all this
to comfort me, I know.
690
00:40:57,459 --> 00:41:00,042
I had no right
to expect such understanding.
691
00:41:05,167 --> 00:41:07,459
Least of all
from a member of his family.
692
00:41:07,751 --> 00:41:09,084
- What do you mean?
693
00:41:12,001 --> 00:41:14,292
- I'm the one responsible
for his death, Virginie.
694
00:41:17,459 --> 00:41:18,792
- You killed him?
695
00:41:20,751 --> 00:41:23,876
- As surely as if I had fired
a pistol at his heart.
696
00:41:33,209 --> 00:41:34,709
- Monsieur Poirot!
697
00:41:36,709 --> 00:41:39,042
What in God's name
are you doing here?
698
00:41:40,917 --> 00:41:43,667
- You break into
his private apartment.
699
00:41:44,501 --> 00:41:46,834
Now, for most men,
that would be enough.
700
00:41:47,126 --> 00:41:49,001
But not Poirot, oh, no.
701
00:41:49,292 --> 00:41:52,126
Poirot then goes on to try
to trick him into a confession!
702
00:41:52,417 --> 00:41:53,584
- His last words,
Superintendent,
703
00:41:53,876 --> 00:41:55,834
before the return
of Madame Deroulard, were,
704
00:41:56,126 --> 00:41:58,542
"As surely as if I had fired
a pistol at his heart."
705
00:41:58,834 --> 00:42:02,292
- Yes, Poirot, "As if."
706
00:42:02,584 --> 00:42:05,459
As if, as if!
707
00:42:11,251 --> 00:42:13,834
On the night
Paul Deroulard died,
708
00:42:14,126 --> 00:42:15,626
there was an argument
at the table.
709
00:42:15,917 --> 00:42:18,084
St. Alard believes that argument
710
00:42:18,376 --> 00:42:20,126
led to the seizure
that carried Paul off.
711
00:42:20,417 --> 00:42:24,209
- I believe that you yourself
should question him further.
712
00:42:24,501 --> 00:42:28,292
- I do not need your advice
on how to proceed, Poirot.
713
00:42:28,584 --> 00:42:30,834
On the contrary, you need mine.
714
00:42:31,126 --> 00:42:34,334
And you will begin
by visiting Madame Deroulard
715
00:42:34,626 --> 00:42:36,084
and apologizing to her
716
00:42:36,376 --> 00:42:39,292
for all the distress
you have caused.
717
00:42:58,542 --> 00:42:59,959
- Madame Deroulard.
718
00:43:01,334 --> 00:43:04,001
I have come to apologize to you.
719
00:43:04,292 --> 00:43:06,542
- I should like you to stay,
Virginie.
720
00:43:11,084 --> 00:43:12,334
So...
721
00:43:12,626 --> 00:43:16,042
you think my son was murdered.
722
00:43:16,334 --> 00:43:19,584
- I believe that your son
was poisoned, madame,
723
00:43:19,876 --> 00:43:22,084
by Xavier St. Alard.
724
00:43:22,376 --> 00:43:23,459
- Poisoned?
725
00:43:23,751 --> 00:43:25,126
Would St. Alard
use his own chocolates?
726
00:43:25,417 --> 00:43:26,459
Are people so stupid?
727
00:43:26,751 --> 00:43:28,209
- Oh, yes, madame.
728
00:43:28,501 --> 00:43:30,584
You would be surprised.
729
00:43:30,876 --> 00:43:32,501
The stonemason,
he murders with his hammer,
730
00:43:32,792 --> 00:43:33,834
the cutler with his knife,
731
00:43:34,126 --> 00:43:38,542
the sweet-maker
with his soft centers.
732
00:43:43,667 --> 00:43:48,417
I took some crumbs of chocolate
from this box, madame.
733
00:43:50,084 --> 00:43:51,542
May I?
734
00:43:51,834 --> 00:43:53,167
Thank you.
735
00:43:55,709 --> 00:43:58,251
They contained
a substance called trinitrin,
736
00:43:58,542 --> 00:44:01,626
a drug prescribed
to your neighbor Gaston Beaujeu.
737
00:44:01,917 --> 00:44:03,001
- And you questioned him?
738
00:44:03,292 --> 00:44:05,042
- Oui, madame,
and he told me that the pills,
739
00:44:05,334 --> 00:44:06,584
they had been stolen.
740
00:44:06,876 --> 00:44:08,501
And when I searched
the chateau of St. Alard,
741
00:44:08,792 --> 00:44:11,292
I found there the pill bottle,
which was empty.
742
00:44:11,584 --> 00:44:14,001
- A finding is one thing.
743
00:44:14,292 --> 00:44:15,917
Can you prove all this?
744
00:44:18,209 --> 00:44:21,126
- Tomorrow I have an appointment
with a minister of justice,
745
00:44:21,417 --> 00:44:23,001
and...
746
00:44:23,292 --> 00:44:25,376
he cannot argue
with the scientific analysis
747
00:44:25,667 --> 00:44:26,959
of Jean-Louis Ferraud.
748
00:44:27,251 --> 00:44:29,001
- And all from one
little mistake.
749
00:44:29,292 --> 00:44:30,376
Francois told me.
750
00:44:30,667 --> 00:44:33,167
To do with chocolate boxes,
I believe.
751
00:44:33,459 --> 00:44:34,709
- Oui, madame.
752
00:44:35,001 --> 00:44:37,417
Having taken a few
of the chocolates from one box,
753
00:44:37,709 --> 00:44:40,459
poisoned them, and then
put them back into another box,
754
00:44:40,751 --> 00:44:43,876
the murderer
replaced the lid incorrectly.
755
00:44:49,459 --> 00:44:51,584
- The green lid on the pink box.
756
00:45:00,376 --> 00:45:03,834
- Such details are always
at the heart of a case, madame.
757
00:45:04,126 --> 00:45:08,042
You said the green lid
to the pink box.
758
00:45:08,334 --> 00:45:09,584
- Quite so.
759
00:45:14,417 --> 00:45:16,334
- Madame Deroulard,
760
00:45:16,626 --> 00:45:18,709
in order that the wrong person
does not go to the guillotine,
761
00:45:19,001 --> 00:45:20,417
I beg of you,
tell me once again.
762
00:45:20,709 --> 00:45:21,876
What is the color of the lid,
763
00:45:22,167 --> 00:45:25,167
and what is
the color of the box?
764
00:45:25,459 --> 00:45:28,876
- My eyesight
is not what is was, monsieur.
765
00:45:30,459 --> 00:45:31,626
- Your prescription
for eye drops
766
00:45:31,917 --> 00:45:34,792
should have told me of the great
burden you carried.
767
00:45:36,126 --> 00:45:39,084
For it was you,
Madame Deroulard,
768
00:45:39,376 --> 00:45:42,417
who killed your son.
769
00:45:43,459 --> 00:45:45,667
Despite your failing eyesight,
770
00:45:45,959 --> 00:45:47,292
you added
the liquid trinitrin
771
00:45:47,584 --> 00:45:50,542
from Beaujeu's pills
to a sweet filling.
772
00:45:50,834 --> 00:45:52,917
You then put this mixture
into the chocolates
773
00:45:53,209 --> 00:45:55,042
from the study of Paul.
774
00:45:55,334 --> 00:45:57,917
You replaced the glacé fruit
775
00:45:58,209 --> 00:46:01,334
to conceal
the lethal concoction within.
776
00:46:06,626 --> 00:46:09,334
Having poisoned the chocolates
which were to kill him,
777
00:46:09,626 --> 00:46:12,084
you then made
your only mistake...
778
00:46:15,959 --> 00:46:18,542
The wrong lid
779
00:46:18,834 --> 00:46:21,042
to the wrong box.
780
00:46:22,376 --> 00:46:24,376
Having used
the pills of Beaujeu,
781
00:46:24,667 --> 00:46:26,959
you then placed the pill bottle,
which was empty,
782
00:46:27,251 --> 00:46:30,709
into the coat pocket
of le Comte du St. Alard.
783
00:46:31,001 --> 00:46:32,376
Why, madame?
784
00:46:32,667 --> 00:46:34,251
To get it away from the house?
785
00:46:34,542 --> 00:46:36,209
- Don't worry.
786
00:46:36,501 --> 00:46:38,251
I wouldn't let him die
for my crime,
787
00:46:38,542 --> 00:46:40,542
much as I dislike the man.
788
00:46:40,834 --> 00:46:42,251
- Well, why, madame?
789
00:46:43,584 --> 00:46:45,584
Why kill your own son?
790
00:46:45,876 --> 00:46:48,709
- Because of what he was doing
to our country, Virginie,
791
00:46:49,001 --> 00:46:50,542
and our church.
792
00:46:53,959 --> 00:46:57,001
I pray, monsieur,
that no woman in the world
793
00:46:57,292 --> 00:46:59,126
need ever choose again
794
00:46:59,417 --> 00:47:00,709
between love of God
795
00:47:01,001 --> 00:47:02,417
and the love of her child.
796
00:47:02,709 --> 00:47:05,626
- But to take a life
is a mortal sin, madame.
797
00:47:05,917 --> 00:47:09,876
How can a woman of such
conviction so deny her faith?
798
00:47:10,167 --> 00:47:12,626
- Paul was a murderer, monsieur.
799
00:47:14,376 --> 00:47:16,084
She did not die
from an accident.
800
00:47:18,292 --> 00:47:21,542
[thunder booming]
801
00:47:21,834 --> 00:47:23,126
- Can't you understand?
802
00:47:23,417 --> 00:47:24,959
It's our future
and Belgium's future
803
00:47:25,251 --> 00:47:26,501
that I'm thinking of.
804
00:47:26,792 --> 00:47:29,584
- I married you for love, Paul,
805
00:47:29,876 --> 00:47:32,792
not to advance
your political career.
806
00:47:33,084 --> 00:47:35,876
- Marianne, come back here!
807
00:47:36,167 --> 00:47:37,751
Marianne!
808
00:47:40,042 --> 00:47:41,501
- [screams]
809
00:47:43,417 --> 00:47:46,042
[gasps]
810
00:47:47,792 --> 00:47:50,626
- He knew I had seen him do it,
811
00:47:50,917 --> 00:47:52,876
but we never spoke of it.
812
00:47:53,167 --> 00:47:54,084
Each of us afraid to admit
813
00:47:54,376 --> 00:47:56,709
he was capable
of doing such a thing.
814
00:47:59,709 --> 00:48:04,167
- Ah, so instead, you taunt him
by displaying the photograph.
815
00:48:08,792 --> 00:48:12,959
- Before I died,
I had to see justice done.
816
00:48:14,459 --> 00:48:15,501
My doctors tell me
817
00:48:15,792 --> 00:48:19,417
I have no more than
six months left in this world.
818
00:48:21,167 --> 00:48:24,167
Will the truth wait six months,
monsieur?
819
00:48:28,959 --> 00:48:30,709
- Perhaps longer, madame.
820
00:48:31,834 --> 00:48:33,084
- No, you must tell it.
821
00:48:34,334 --> 00:48:36,834
Tell all, when I've gone.
822
00:48:42,001 --> 00:48:44,417
- Why didn't you?
823
00:48:44,709 --> 00:48:46,667
Why leave it till now?
824
00:48:52,126 --> 00:48:54,876
- And why
did Virginie say nothing?
825
00:48:58,584 --> 00:49:01,667
- She and I agreed
that it would be my decision.
826
00:49:02,792 --> 00:49:04,667
Paul Deroulard,
he was a murderer.
827
00:49:04,959 --> 00:49:06,876
His mother acted for the greater
good of the country.
828
00:49:07,167 --> 00:49:10,167
I admired her sacrifice,
her...
829
00:49:10,459 --> 00:49:12,251
moral courage.
830
00:49:13,626 --> 00:49:16,459
Who does anything these days
for the greater good?
831
00:49:16,751 --> 00:49:19,542
- At least I understand
why St. Alard bears a grudge,
832
00:49:19,834 --> 00:49:21,501
you trying to trap him
like that.
833
00:49:22,667 --> 00:49:25,292
Did you never
make your peace with him?
834
00:49:25,584 --> 00:49:27,626
- Well, had I told him
the reason why I suspected—
835
00:49:27,917 --> 00:49:29,834
- Monsieur.
- Hmm?
836
00:49:30,126 --> 00:49:31,667
Ah, merci.
837
00:49:33,084 --> 00:49:34,001
Non.
838
00:49:34,292 --> 00:49:36,459
Had I told him
the reason why I suspected him,
839
00:49:36,751 --> 00:49:38,709
that I found the bottle
of trinitrin in his coat pocket,
840
00:49:39,001 --> 00:49:40,501
he might then have asked me
who put it there.
841
00:49:40,792 --> 00:49:41,584
- Madame Deroulard.
842
00:49:41,834 --> 00:49:43,792
- I could not risk
his curiosity.
843
00:49:44,084 --> 00:49:46,459
I wrote to him, of course,
apologizing for my behavior,
844
00:49:46,751 --> 00:49:49,126
which was foolhardy,
irresponsible.
845
00:49:49,417 --> 00:49:51,292
And no doubt he agrees with that
to this very day.
846
00:49:51,584 --> 00:49:52,834
Claude, would you
sit there, please?
847
00:49:53,126 --> 00:49:53,917
Chief Inspector?
848
00:49:54,167 --> 00:49:56,251
- One of those things we have
to live with in our profession.
849
00:49:56,542 --> 00:49:57,751
- Oui, bien sar.
850
00:49:58,792 --> 00:50:00,126
Ah!
851
00:50:03,167 --> 00:50:04,417
Jean-Louis.
- Hercule.
852
00:50:04,709 --> 00:50:05,501
- Oh, mon ami.
853
00:50:05,792 --> 00:50:07,292
- [laughs]
854
00:50:09,042 --> 00:50:11,042
- To see you
is to be young again.
855
00:50:11,334 --> 00:50:13,001
- I have thought about you often
down the years.
856
00:50:13,292 --> 00:50:14,667
- Oh, moi aussi, moi aussi.
857
00:50:14,959 --> 00:50:16,584
Ah, mon ami, mon ami.
858
00:50:16,876 --> 00:50:20,001
- Hercule, Hercule, I would
like you to meet my two sons.
859
00:50:20,292 --> 00:50:21,334
- Your two so—
860
00:50:22,501 --> 00:50:24,251
- This is Henri.
861
00:50:24,542 --> 00:50:25,334
- Henri.
862
00:50:25,584 --> 00:50:27,792
- And this brave fellow
is Hercule.
863
00:50:29,917 --> 00:50:31,209
- Hercule?
864
00:50:31,501 --> 00:50:34,542
You are indeed fortunate
to have such fine sons.
865
00:50:36,334 --> 00:50:39,167
Henri, he has
a look of someone, yes?
866
00:50:39,459 --> 00:50:40,792
Though, perhaps I am wrong.
867
00:50:41,084 --> 00:50:42,501
No, I am right.
Hercule also.
868
00:50:42,792 --> 00:50:45,626
There is a definite resemblance
to someone I know.
869
00:50:46,792 --> 00:50:49,667
- My wife, perhaps?
870
00:50:52,042 --> 00:50:53,459
- Virginie.
871
00:51:05,542 --> 00:51:07,001
- Hello, Hercule.
872
00:51:08,501 --> 00:51:09,876
- Bon soir...
873
00:51:10,917 --> 00:51:12,834
Madame Ferraud.
874
00:51:15,917 --> 00:51:20,084
I was just saying
to Jean-Louis
875
00:51:20,376 --> 00:51:23,376
that he was always
876
00:51:23,667 --> 00:51:25,959
the most fortunate of men.
877
00:51:41,584 --> 00:51:44,709
Subtitling made possible by
Acorn Media
63128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.