All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S05E05 - The Adventure of the Italian Nobleman (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,501 --> 00:00:05,626
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:00:09,001 --> 00:00:11,834
[mysterious jazz music]
3
00:00:12,126 --> 00:00:20,501
♪♪
4
00:01:30,084 --> 00:01:33,209
[conversing in Italian]
5
00:02:08,542 --> 00:02:10,042
- What do you think, Poirot?
6
00:02:10,334 --> 00:02:12,751
- I think it looks very untidy,
Hastings.
7
00:02:13,042 --> 00:02:14,042
- But it's not meant to be tidy.
8
00:02:14,334 --> 00:02:16,876
Tidy's got nothing
to do with it.
9
00:02:18,001 --> 00:02:20,459
It's compact, though—
You have to admit that.
10
00:02:20,751 --> 00:02:22,292
They're using twin overhead
camshafts, you see,
11
00:02:22,584 --> 00:02:24,167
with desmodromic valve gear
12
00:02:24,459 --> 00:02:26,417
and a hemispherical
combustion chamber.
13
00:02:26,709 --> 00:02:28,292
- I see.
14
00:02:28,584 --> 00:02:30,417
- Ah!
Mr. Vizzini.
15
00:02:30,709 --> 00:02:31,917
- How are you today?
16
00:02:32,209 --> 00:02:33,834
- Oh, pretty well, you know.
17
00:02:34,126 --> 00:02:35,917
This is Monsieur Hercule Poirot.
18
00:02:36,209 --> 00:02:37,626
- Hello.
19
00:02:37,917 --> 00:02:39,751
Great detective.
20
00:02:40,042 --> 00:02:43,584
I must watch my step, eh?
21
00:02:43,876 --> 00:02:45,292
It's a pleasure to meet you,
Signor Poirot.
22
00:02:45,584 --> 00:02:47,917
- Delighted, Monsieur Vizzini.
23
00:02:48,209 --> 00:02:51,292
- Well, Signor Hastings,
you place the order today?
24
00:02:51,584 --> 00:02:53,459
- Well...
- Oh, Signor Hastings.
25
00:02:53,751 --> 00:02:54,876
- It's a big decision.
26
00:02:55,167 --> 00:02:57,292
- Seven weeks, Signor Hastings.
27
00:02:57,584 --> 00:02:58,917
The factory of Eliso-Freccia
in Milan,
28
00:02:59,209 --> 00:03:00,209
they stand wait.
29
00:03:00,501 --> 00:03:03,917
Will the order
of Capitano Hastings come today?
30
00:03:04,209 --> 00:03:05,459
- Well, I've been thinking—
31
00:03:05,751 --> 00:03:07,626
- Mr. Vizzini, excuse me.
32
00:03:07,917 --> 00:03:10,667
You'll be late for your lunch
with Mr. Andreotti.
33
00:03:10,959 --> 00:03:12,751
- I thank you, Margherita.
34
00:03:13,042 --> 00:03:16,334
Gentlemen, I will leave you
in the capable hands
35
00:03:16,626 --> 00:03:18,792
of Signorina Fabbri.
36
00:03:19,084 --> 00:03:22,084
Mi scusi.
37
00:03:24,167 --> 00:03:26,126
- I was just going to say
to Mr. Vizzini,
38
00:03:26,417 --> 00:03:28,501
with this new trailing link
front suspension,
39
00:03:28,792 --> 00:03:30,917
I wonder if you don't need
some sort of stabilizer.
40
00:03:31,209 --> 00:03:33,542
You see—
- No.
41
00:03:33,834 --> 00:03:35,667
- No.
No?
42
00:03:35,959 --> 00:03:38,167
- The radius roll trailing
from the cross member
43
00:03:38,459 --> 00:03:41,626
locates each hub fore and aft.
44
00:03:41,917 --> 00:03:43,417
- Yes, well, I appreciate that—
45
00:03:43,709 --> 00:03:47,417
- And each unit's damped by
the inclined telescopic struts.
46
00:03:48,459 --> 00:03:49,584
- Right.
47
00:03:50,584 --> 00:03:53,376
Yes.
48
00:03:53,667 --> 00:03:55,876
- You will have to make up
your mind, Hastings.
49
00:03:56,167 --> 00:03:57,292
- Yeah, well, I'm going to.
50
00:03:57,584 --> 00:03:59,417
Tomorrow's the last day.
51
00:03:59,709 --> 00:04:01,459
I've got it marked in my diary.
52
00:04:01,751 --> 00:04:03,834
It says, "Decide about car."
53
00:04:09,876 --> 00:04:10,959
I say, Poirot...
54
00:04:11,251 --> 00:04:12,334
- What is it, Hastings?
55
00:04:12,626 --> 00:04:13,834
- Miss Lemon's not here.
56
00:04:15,209 --> 00:04:16,001
- No?
57
00:04:16,251 --> 00:04:17,251
- It's 2:20.
58
00:04:17,542 --> 00:04:18,334
[door shuts]
59
00:04:18,584 --> 00:04:19,667
- Here she is now.
60
00:04:19,959 --> 00:04:21,792
- Hastings, please.
I'm trying to read this letter.
61
00:04:22,084 --> 00:04:24,709
- But—
- Mr. Poirot, I'm so sorry.
62
00:04:25,001 --> 00:04:26,001
- Not at all, Miss Lemon.
63
00:04:26,292 --> 00:04:28,167
It is of no importance.
64
00:04:28,459 --> 00:04:29,751
Your friend is well?
65
00:04:30,042 --> 00:04:34,459
- Well, he, uh...
he's, um...
66
00:04:34,751 --> 00:04:38,084
uh, we went
to the Lyons Corner House.
67
00:04:38,376 --> 00:04:39,792
- How very nice.
68
00:04:40,084 --> 00:04:41,251
Thank you, Miss Lemon.
69
00:04:41,876 --> 00:04:44,126
- Thank you, Mr. Poirot.
70
00:04:44,417 --> 00:04:46,084
- Oh, Miss Lemon.
71
00:04:46,376 --> 00:04:48,459
Why do you not invite
your friend, Monsieur—
72
00:04:48,751 --> 00:04:50,376
How does he call himself?
73
00:04:51,667 --> 00:04:52,584
- Mr. Graves?
74
00:04:52,876 --> 00:04:54,334
- Yes, indeed.
75
00:04:54,626 --> 00:04:56,459
Why do you not invite
your friend, Monsieur Graves,
76
00:04:56,751 --> 00:04:57,709
to tea one day?
77
00:04:58,001 --> 00:05:00,209
- Oh, yes.
78
00:05:00,501 --> 00:05:02,876
Thank you, Mr. Poirot.
79
00:05:03,751 --> 00:05:05,042
As a matter of fact,
80
00:05:05,334 --> 00:05:06,459
Mr. Graves was most interested
81
00:05:06,751 --> 00:05:08,334
when I told him
I worked for you.
82
00:05:08,626 --> 00:05:10,751
He's very interested
in that sort of thing.
83
00:05:11,042 --> 00:05:12,542
- Excellent.
84
00:05:12,834 --> 00:05:15,209
Thank you, Miss Lemon.
85
00:05:20,334 --> 00:05:22,584
- What on Earth's going on,
Poirot?
86
00:05:22,876 --> 00:05:24,001
- Hastings.
87
00:05:27,959 --> 00:05:30,417
Miss Lemon has an admirer.
88
00:05:31,167 --> 00:05:33,251
- No!
89
00:05:40,626 --> 00:05:42,876
- If you sign here and here.
90
00:05:43,167 --> 00:05:44,834
- Oh, how long is delivery?
91
00:05:45,126 --> 00:05:47,084
- There are three arriving
at the docks tomorrow.
92
00:05:47,376 --> 00:05:48,751
I'll telephone and...
93
00:05:53,292 --> 00:05:56,042
Excuse me a moment.
94
00:06:01,834 --> 00:06:04,959
[conversing in Italian]
95
00:06:34,626 --> 00:06:35,584
- All done.
96
00:06:35,876 --> 00:06:37,209
- Good.
97
00:06:37,501 --> 00:06:38,751
- Another customer?
98
00:06:39,042 --> 00:06:39,876
- What?
99
00:06:40,167 --> 00:06:41,126
Oh, no.
That was my uncle.
100
00:06:41,417 --> 00:06:42,584
Just a family matter.
101
00:06:42,876 --> 00:06:45,126
- Oh, right.
102
00:06:45,417 --> 00:06:47,501
You'll want the check now, then?
103
00:06:49,126 --> 00:06:52,251
[muffled conversation]
104
00:07:02,709 --> 00:07:04,042
- Ah, Hastings.
105
00:07:04,334 --> 00:07:05,126
You bought your car?
106
00:07:05,376 --> 00:07:06,959
- Bought and paid for.
107
00:07:07,251 --> 00:07:09,792
- Captain Hastings.
108
00:07:10,084 --> 00:07:11,542
This is Mr. Graves.
109
00:07:11,834 --> 00:07:13,459
- How do you do?
- How do you do?
110
00:07:13,751 --> 00:07:15,417
I was just saying
to Monsieur Poirot
111
00:07:15,709 --> 00:07:17,292
how much I envy you all
112
00:07:17,584 --> 00:07:19,001
the exciting business you're in.
113
00:07:19,292 --> 00:07:20,334
- Well, you know.
114
00:07:20,626 --> 00:07:21,417
Please.
115
00:07:21,667 --> 00:07:24,001
- Thank you.
116
00:07:24,292 --> 00:07:27,334
I stayed on in the Navy
after the war.
117
00:07:27,626 --> 00:07:30,251
I should have come out in 1919.
118
00:07:31,459 --> 00:07:33,751
- Mr. Graves still has a boat.
119
00:07:34,042 --> 00:07:35,376
- Not from the Navy, I hope.
120
00:07:35,667 --> 00:07:36,459
- Oh, no.
121
00:07:36,709 --> 00:07:40,001
- Show them the picture, Edwin.
122
00:07:40,292 --> 00:07:43,001
- All right.
123
00:07:43,292 --> 00:07:44,334
There.
124
00:07:45,376 --> 00:07:46,167
- Oh.
125
00:07:46,417 --> 00:07:48,209
Very trim.
126
00:07:48,501 --> 00:07:50,584
Fantasia Felice.
127
00:07:54,584 --> 00:07:57,834
- As a matter of fact,
Monsieur Poirot—
128
00:07:58,126 --> 00:07:59,209
No.
129
00:07:59,501 --> 00:08:00,917
- Yes, Monsieur Graves?
130
00:08:01,209 --> 00:08:02,417
- Eh, no.
it's...
131
00:08:02,709 --> 00:08:04,209
Oh, well, why not?
132
00:08:04,501 --> 00:08:07,501
It's, uh, just that I was
going to say I was very near
133
00:08:07,792 --> 00:08:10,292
to consulting
a private detective myself
134
00:08:10,584 --> 00:08:11,501
earlier today.
135
00:08:11,792 --> 00:08:12,584
- Indeed?
136
00:08:12,834 --> 00:08:14,042
- What happened, Edwin?
137
00:08:14,334 --> 00:08:17,042
- Well, I've been with
my employer for 11 years.
138
00:08:17,334 --> 00:08:20,167
He's a foreign gentleman
living in London.
139
00:08:20,459 --> 00:08:22,834
- And in what capacity does he
employ you, Monsieur Graves?
140
00:08:23,126 --> 00:08:25,501
- Mr. Graves is
a private secretary.
141
00:08:25,792 --> 00:08:31,001
- Some very confidential papers
were recently stolen.
142
00:08:31,292 --> 00:08:34,251
My employer has been asked
to try to buy these papers back
143
00:08:34,542 --> 00:08:35,751
for his government.
144
00:08:36,042 --> 00:08:38,459
He used to be a diplomat.
145
00:08:38,751 --> 00:08:39,917
Oh, dear.
146
00:08:40,209 --> 00:08:41,167
I don't quite know how to...
147
00:08:41,459 --> 00:08:43,042
- We are talking
about blackmail here,
148
00:08:43,334 --> 00:08:44,834
are we not, Monsieur Graves?
149
00:08:45,126 --> 00:08:50,167
- Well, these papers do contain
information which would,
150
00:08:50,459 --> 00:08:51,584
well, do no good
for the reputation
151
00:08:51,876 --> 00:08:54,376
of the leader
of that particular country.
152
00:08:54,667 --> 00:08:56,334
And the truth is,
153
00:08:56,626 --> 00:08:58,417
I don't trust
the other party involved.
154
00:08:58,709 --> 00:08:59,959
- And with a blackmailer,
of course,
155
00:09:00,251 --> 00:09:01,584
one has to be sure
that the evidence,
156
00:09:01,876 --> 00:09:04,167
it is destroyed root and boot.
157
00:09:04,459 --> 00:09:05,459
- Branch.
158
00:09:05,751 --> 00:09:06,792
- Thank you, Hastings.
159
00:09:07,084 --> 00:09:09,876
But we must have more details,
Monsieur Graves.
160
00:09:10,167 --> 00:09:12,001
- No.
161
00:09:12,292 --> 00:09:14,292
That's what's so dash
difficult.
162
00:09:14,584 --> 00:09:16,001
I mean, one hint of scandal
163
00:09:16,292 --> 00:09:18,667
would put the kibosh
on the whole thing.
164
00:09:18,959 --> 00:09:21,209
Look, I shouldn't have
brought this up.
165
00:09:21,501 --> 00:09:22,876
I'm sorry.
166
00:09:23,167 --> 00:09:25,834
Could I have another cup of tea,
Felicity?
167
00:09:29,292 --> 00:09:31,626
- It's very daring of you,
I must say, Hastings,
168
00:09:31,917 --> 00:09:34,292
going in for one
of these foreign cars.
169
00:09:34,584 --> 00:09:37,001
It's too complicated
for the likes of me.
170
00:09:37,292 --> 00:09:40,292
I'll stick to my little Riley,
I think.
171
00:09:40,584 --> 00:09:41,667
- We mustn't talk about cars.
172
00:09:41,959 --> 00:09:44,126
We'll bore Poirot
to distraction.
173
00:09:44,417 --> 00:09:48,584
- Oh, half the fun in buying
cars is talking about it.
174
00:09:48,876 --> 00:09:50,251
[telephone ringing]
175
00:09:50,542 --> 00:09:52,584
Would you answer that,
Miss Rider?
176
00:09:52,876 --> 00:09:53,667
- Certainly, Doctor.
177
00:09:53,917 --> 00:09:55,292
- If it's an emergency,
178
00:09:55,584 --> 00:09:57,376
tell them to take two aspirin
and keep warm.
179
00:09:57,667 --> 00:09:59,751
[chuckles]
180
00:10:03,167 --> 00:10:05,834
- I shall never buy a motor car.
181
00:10:06,126 --> 00:10:10,417
But if I did, I should ask
only three questions.
182
00:10:10,709 --> 00:10:13,209
One: does it have
the correct number of wheels?
183
00:10:13,501 --> 00:10:15,584
Two: are those wheels
firmly attached
184
00:10:15,876 --> 00:10:16,959
to the corners of the machine?
185
00:10:17,251 --> 00:10:18,084
- Doctor!
186
00:10:18,376 --> 00:10:20,167
It was for you.
187
00:10:20,459 --> 00:10:22,001
It was a terrible voice.
188
00:10:22,292 --> 00:10:24,584
- What's wrong, Miss Rider?
189
00:10:24,876 --> 00:10:28,334
- I answered the telephone,
and this voice said, "Help."
190
00:10:28,626 --> 00:10:32,792
It said, "Doctor, help.
They've killed me."
191
00:10:34,584 --> 00:10:36,584
And then it sort
of trailed away.
192
00:10:36,876 --> 00:10:38,542
"Who's speaking?"
I said,
193
00:10:38,834 --> 00:10:40,626
and there was this—
194
00:10:40,917 --> 00:10:43,209
well, it was just a whisper.
195
00:10:43,501 --> 00:10:47,709
"Foscatine.
Addisland Court."
196
00:10:48,001 --> 00:10:50,292
- Count Foscatini.
197
00:10:53,667 --> 00:10:54,667
[knocking]
198
00:10:54,959 --> 00:10:56,126
Hello?
199
00:10:56,417 --> 00:10:58,417
Hello.
200
00:10:58,709 --> 00:11:01,584
- This is getting serious.
201
00:11:01,876 --> 00:11:03,626
- What's going on?
202
00:11:03,917 --> 00:11:05,834
- I am Count Foscatini's doctor.
203
00:11:06,126 --> 00:11:07,751
I received a telephone call
from the count
204
00:11:08,042 --> 00:11:09,667
saying he'd been attacked
and was dying.
205
00:11:09,959 --> 00:11:12,334
- Well, do you have a key?
206
00:11:24,501 --> 00:11:26,042
- Count Foscatini?
207
00:11:26,334 --> 00:11:27,126
- Shh.
208
00:11:27,376 --> 00:11:28,167
[cat yowling]
209
00:11:28,417 --> 00:11:30,501
What's that?
210
00:11:43,542 --> 00:11:45,626
[cat hissing]
211
00:12:01,709 --> 00:12:03,667
- Good god.
212
00:12:07,251 --> 00:12:09,626
I'd better telephone
the police.
213
00:12:18,376 --> 00:12:19,417
- He's dead.
214
00:12:22,001 --> 00:12:23,084
- Look at that.
215
00:12:23,376 --> 00:12:25,042
Must have been the weapon.
216
00:12:25,334 --> 00:12:26,417
- Possibly.
217
00:12:26,709 --> 00:12:28,792
Hastings, make a search
of the apartment.
218
00:12:31,251 --> 00:12:33,417
- Almost instantaneous,
I would have said.
219
00:12:33,709 --> 00:12:36,876
A wonder he even managed
to telephone.
220
00:13:03,209 --> 00:13:05,292
- Nothing.
221
00:13:08,084 --> 00:13:09,126
What do you see, Poirot?
222
00:13:09,417 --> 00:13:12,126
- Exactly what you see,
mon ami.
223
00:13:12,959 --> 00:13:14,292
- Two coffee cups,
224
00:13:14,584 --> 00:13:16,334
both with the remains
of black coffee.
225
00:13:16,626 --> 00:13:18,709
Dish of fruit.
226
00:13:19,001 --> 00:13:20,667
Nobody's used
their dessert plates there.
227
00:13:20,959 --> 00:13:23,917
Two glasses.
228
00:13:24,209 --> 00:13:25,417
Port.
229
00:13:25,709 --> 00:13:27,751
Doesn't seem to shed
much light on anything.
230
00:13:31,334 --> 00:13:32,959
- The police are on their way.
231
00:13:33,251 --> 00:13:34,501
- Excuse me, Doctor.
232
00:13:34,792 --> 00:13:37,584
S'il vous plait, monsieur.
233
00:13:37,876 --> 00:13:40,751
This meal, was it provided
by your kitchens here?
234
00:13:42,709 --> 00:13:46,542
- Flat ten ordered for two
from the a la carte menu
235
00:13:46,834 --> 00:13:48,542
sent down by lift.
236
00:13:48,834 --> 00:13:51,751
Soup Julienne,
filets de sole Normande,
237
00:13:52,042 --> 00:13:53,501
tournedos of beef,
238
00:13:53,792 --> 00:13:56,126
and a rice soufflé.
239
00:13:56,417 --> 00:13:58,334
There was naught wrong
with my food, you know.
240
00:13:58,626 --> 00:14:00,959
This kitchen's a showplace
for hygiene.
241
00:14:01,251 --> 00:14:03,584
- Yes,
yes indeed.
242
00:14:03,876 --> 00:14:06,126
One can perceive.
243
00:14:06,417 --> 00:14:09,209
It would be impossible
therefore, I imagine,
244
00:14:09,501 --> 00:14:12,292
to examine the dishes
from the apartment?
245
00:14:12,584 --> 00:14:16,251
- Washed up, dried up,
stacked up long since.
246
00:14:16,542 --> 00:14:19,417
Thinking of fingerprints,
were you?
247
00:14:19,709 --> 00:14:22,709
- Not exactly, monsieur.
248
00:14:23,001 --> 00:14:26,042
I am more interested in
the appetite of Count Foscatini.
249
00:14:27,126 --> 00:14:29,459
Did he partake of every dish?
250
00:14:29,751 --> 00:14:31,209
- We don't label the plates,
you know,
251
00:14:31,501 --> 00:14:33,751
with everybody's names.
252
00:14:34,042 --> 00:14:36,542
But all the plates
from ten were dirty
253
00:14:36,834 --> 00:14:38,667
and the serving dishes empty.
254
00:14:38,959 --> 00:14:41,042
So he must have eaten something.
255
00:14:47,459 --> 00:14:48,834
- Let him finish
the photographs
256
00:14:49,126 --> 00:14:52,376
before you check for prints,
Beddoes.
257
00:14:52,667 --> 00:14:56,709
Thank you for your help,
Dr. Hawker.
258
00:14:57,001 --> 00:14:59,501
Oh,
well, well, well.
259
00:14:59,792 --> 00:15:01,876
I managed to get here
before you this time, Poirot.
260
00:15:02,167 --> 00:15:03,626
- No, no, not at all,
Chief Inspector.
261
00:15:03,917 --> 00:15:06,084
I've just been upstairs
interviewing the chef.
262
00:15:07,459 --> 00:15:09,626
- Cor blimey.
263
00:15:09,917 --> 00:15:11,834
Haven't you finished
in here yet?
264
00:15:12,126 --> 00:15:15,292
- All right, sir.
Working as fast as we can.
265
00:15:18,584 --> 00:15:20,084
- A sad occasion, n'est-ce pas?
266
00:15:20,376 --> 00:15:22,959
- A violent death
is so wasteful.
267
00:15:23,251 --> 00:15:27,001
God knows death comes
soon enough to us all anyway.
268
00:15:31,501 --> 00:15:33,334
- Monsieur Poirot.
269
00:15:33,626 --> 00:15:35,751
What are you doing here?
270
00:15:36,042 --> 00:15:37,084
What's happened?
271
00:15:37,376 --> 00:15:39,084
- Monsieur Graves.
272
00:15:39,376 --> 00:15:40,917
Where is my master?
273
00:15:41,209 --> 00:15:42,792
- Who're you?
274
00:15:43,084 --> 00:15:43,876
- My name's Graves.
275
00:15:44,126 --> 00:15:47,167
I'm Count Foscatini's
276
00:15:47,459 --> 00:15:49,876
valet.
277
00:15:50,167 --> 00:15:51,626
What's happened?
278
00:15:51,917 --> 00:15:53,584
- Your master's been murdered,
279
00:15:53,876 --> 00:15:55,959
that's what's happened.
280
00:16:06,459 --> 00:16:10,834
- Yesterday another Italian
gentleman came to see the count.
281
00:16:11,126 --> 00:16:12,042
Sir.
282
00:16:12,334 --> 00:16:13,584
- I'm here to see
Count Foscatini.
283
00:16:13,876 --> 00:16:15,292
- What name shall I say, sir?
284
00:16:15,584 --> 00:16:16,459
- Mario Asciano.
285
00:16:16,751 --> 00:16:18,167
He's expecting me.
286
00:16:18,459 --> 00:16:19,459
- Come in, sir.
287
00:16:19,751 --> 00:16:20,917
I showed him in,
288
00:16:21,209 --> 00:16:23,792
although the count
hadn't told me he was coming.
289
00:16:24,084 --> 00:16:26,709
This way, sir.
290
00:16:27,001 --> 00:16:28,959
Signor Asciano to see you, sir.
291
00:16:29,251 --> 00:16:30,792
- Avanti.
292
00:16:31,084 --> 00:16:34,709
Entrare, Signor Asciano.
293
00:16:35,001 --> 00:16:35,834
Come stai?
294
00:16:36,126 --> 00:16:36,917
- Sto bene.
Grazie.
295
00:16:37,209 --> 00:16:38,626
- Graves.
- Sir?
296
00:16:38,917 --> 00:16:41,251
- Go to Bates
and collect that trilby
297
00:16:41,542 --> 00:16:43,126
they've been reblocking for me,
will you?
298
00:16:43,417 --> 00:16:46,042
- Certainly, sir.
299
00:16:46,334 --> 00:16:47,417
- So you went out?
300
00:16:47,709 --> 00:16:49,709
You don't know what went on
between them.
301
00:16:50,001 --> 00:16:52,292
- Well, sir,
I was very surprised
302
00:16:52,584 --> 00:16:54,751
the count asked me to leave
when we had a visitor,
303
00:16:55,042 --> 00:17:01,334
so I did sort of linger
for a bit.
304
00:17:01,626 --> 00:17:02,417
- And what did you hear?
305
00:17:02,709 --> 00:17:04,251
- Hello.
306
00:17:04,542 --> 00:17:07,876
I'd like to order lunch for two.
Flat 10.
307
00:17:08,167 --> 00:17:11,459
- It wasn't very clear, sir,
but I know they had lunch
308
00:17:11,751 --> 00:17:14,834
because I heard
the count order it.
309
00:17:15,126 --> 00:17:16,834
- Hm.
I see.
310
00:17:17,126 --> 00:17:18,501
Well, go on.
311
00:17:18,792 --> 00:17:21,834
- Signor Asciano seemed
to have something in his case
312
00:17:22,126 --> 00:17:23,917
which he was offering the Count.
313
00:17:24,209 --> 00:17:25,501
I'm not really sure,
314
00:17:25,792 --> 00:17:28,542
but I think he was
demanding money for it.
315
00:17:28,834 --> 00:17:29,667
- Ah.
316
00:17:29,959 --> 00:17:31,209
Well, now we're getting
somewhere.
317
00:17:31,501 --> 00:17:32,292
Blackmail, eh?
318
00:17:32,542 --> 00:17:33,334
- Oh, no, sir.
319
00:17:33,626 --> 00:17:35,209
The count was
a most respectable man.
320
00:17:35,501 --> 00:17:36,917
If blackmail was involved,
321
00:17:37,209 --> 00:17:39,584
I'm sure he was acting
for someone else,
322
00:17:39,876 --> 00:17:43,167
but I don't know who.
323
00:17:43,459 --> 00:17:44,709
- All right.
324
00:17:45,001 --> 00:17:46,501
What happened then?
325
00:17:46,792 --> 00:17:49,292
- Well, nothing until
this afternoon
326
00:17:49,584 --> 00:17:51,584
when the count told me
the same gentleman
327
00:17:51,876 --> 00:17:53,584
would be coming to dinner
this evening.
328
00:17:53,876 --> 00:17:56,917
- And?
- And he came.
329
00:17:57,209 --> 00:17:58,626
I served them dinner,
330
00:17:58,917 --> 00:18:00,792
and after I brought in the port,
331
00:18:01,084 --> 00:18:03,417
the count said I could take
the rest of the evening off.
332
00:18:03,709 --> 00:18:05,834
They went into the study,
333
00:18:06,126 --> 00:18:07,959
and I went out.
334
00:18:08,834 --> 00:18:10,292
- What time was that?
335
00:18:12,084 --> 00:18:14,167
- Just before 9:00, sir.
336
00:18:23,167 --> 00:18:24,459
- Do you think Foscatini
was active
337
00:18:24,751 --> 00:18:25,751
in the Italian government?
338
00:18:26,042 --> 00:18:28,001
- Very possibly, Hastings.
339
00:18:28,292 --> 00:18:29,626
- Well, then why didn't Graves
tell Japp?
340
00:18:29,917 --> 00:18:31,626
- Because obviously
he's respecting the wishes
341
00:18:31,917 --> 00:18:33,251
of the Count Foscatini
not to endanger
342
00:18:33,542 --> 00:18:35,542
the negotiations internationale.
343
00:18:35,834 --> 00:18:37,084
The question is, Hastings,
344
00:18:37,376 --> 00:18:39,709
did Asciano take the money
but not hand over the papers?
345
00:18:40,001 --> 00:18:41,792
And since neither the money
nor the papers are here,
346
00:18:42,084 --> 00:18:43,167
that would appear to be likely
347
00:18:43,459 --> 00:18:45,542
and a powerful motivation
for murder.
348
00:18:55,792 --> 00:18:57,084
- That was under the desk.
349
00:18:57,376 --> 00:19:02,001
Apparently the victim knocked
it over as he fell forward.
350
00:19:02,292 --> 00:19:03,292
- Yeah, that's convenient.
351
00:19:03,584 --> 00:19:05,626
Gives us the time
of the murder anyway.
352
00:19:05,917 --> 00:19:07,084
9:10.
353
00:19:07,376 --> 00:19:08,459
- That was the time
354
00:19:08,751 --> 00:19:11,876
at which Dr. Hawker received
the telephone call.
355
00:19:12,167 --> 00:19:13,209
- Good.
356
00:19:21,084 --> 00:19:22,792
- Wait a minute.
357
00:19:25,167 --> 00:19:26,626
I've seen him before.
358
00:19:26,917 --> 00:19:29,292
At the garage
when I bought my car.
359
00:19:29,584 --> 00:19:31,667
It's Miss Fabbri's uncle.
360
00:19:49,501 --> 00:19:50,917
Why on Earth did Graves
tell Miss Lemon
361
00:19:51,209 --> 00:19:53,584
he was a private secretary
when he's really only a valet?
362
00:19:53,876 --> 00:19:56,709
- Hastings, have you never
exaggerated your own importance
363
00:19:57,001 --> 00:19:58,542
in order to impress
a young lady?
364
00:19:58,834 --> 00:19:59,626
- Most certainly not.
365
00:19:59,917 --> 00:20:01,084
Never.
366
00:20:01,376 --> 00:20:03,501
Oh, well, I once told a girl
I was a member at Wentworth
367
00:20:03,792 --> 00:20:06,751
when I wasn't,
but she didn't play golf anyway.
368
00:20:07,042 --> 00:20:09,209
She thought Wentworth
was a lunatic asylum.
369
00:20:09,501 --> 00:20:10,751
- 'Scuse me, gents.
370
00:20:11,042 --> 00:20:12,501
There's no one there.
371
00:20:12,792 --> 00:20:15,667
They're all at the wedding
on the roof gardens.
372
00:20:15,959 --> 00:20:17,542
I'm the only one left.
373
00:20:17,834 --> 00:20:19,417
I'm not Italian.
374
00:20:20,334 --> 00:20:23,167
[upbeat festive music]
375
00:20:23,459 --> 00:20:31,792
♪♪
376
00:21:07,792 --> 00:21:08,667
- Yes.
377
00:21:08,959 --> 00:21:10,667
We shall never find
her here, Hastings.
378
00:21:10,959 --> 00:21:12,126
- Well, we've got to tell her.
379
00:21:12,417 --> 00:21:14,542
We can't just let her find out
from the newspapers.
380
00:21:15,834 --> 00:21:17,917
- Captain Hastings.
381
00:21:22,501 --> 00:21:24,001
- Hello, Miss Fabbri.
382
00:21:24,292 --> 00:21:25,209
- Mademoiselle.
383
00:21:25,501 --> 00:21:26,959
-I'm sorry to break in
like this.
384
00:21:27,251 --> 00:21:29,334
We've got some bad news,
I'm afraid.
385
00:21:29,626 --> 00:21:31,792
- Oh?
- It's your uncle.
386
00:21:32,084 --> 00:21:33,376
- My uncle?
387
00:21:33,667 --> 00:21:35,917
- The one who came
to see you at the showroom,
388
00:21:36,209 --> 00:21:37,459
Count Foscatini.
389
00:21:37,751 --> 00:21:39,917
- Ah, my uncle.
390
00:21:40,209 --> 00:21:41,667
- I'm sorry.
391
00:21:41,959 --> 00:21:45,251
I'm afraid he's dead.
392
00:21:45,542 --> 00:21:47,917
Murdered.
393
00:21:48,209 --> 00:21:50,667
- Oh, excuse me.
394
00:21:50,959 --> 00:21:53,042
I'm sorry.
Excuse me.
395
00:21:56,667 --> 00:21:59,334
- She seems to be taking it
rather badly.
396
00:21:59,626 --> 00:22:00,751
- Yes.
397
00:22:12,001 --> 00:22:15,126
- [speaks Italian]
398
00:22:20,334 --> 00:22:23,459
[conversing in Italian]
399
00:22:41,209 --> 00:22:43,667
[conversing in Italian]
400
00:22:47,917 --> 00:22:48,792
- Gol
401
00:22:49,084 --> 00:22:50,792
Open up.
Police!
402
00:22:51,084 --> 00:22:53,167
[small dog barking]
403
00:23:06,209 --> 00:23:08,917
- You looking for Asciano?
404
00:23:09,209 --> 00:23:12,959
- Yeah.
405
00:23:13,251 --> 00:23:16,667
- He's not there.
406
00:23:16,959 --> 00:23:18,834
Not been there since Monday.
407
00:23:26,792 --> 00:23:28,417
- Japp says Asciano's bolted.
408
00:23:28,709 --> 00:23:30,084
They've put a watch
on all the ports
409
00:23:30,376 --> 00:23:32,042
in case he tries to get back
to Italy,
410
00:23:32,334 --> 00:23:34,417
but...
411
00:23:37,209 --> 00:23:40,334
- Il Primo Segretario
will see you now.
412
00:23:52,834 --> 00:23:54,667
- Good afternoon,
Monsieur Poirot,
413
00:23:54,959 --> 00:23:56,042
Captain Hastings.
414
00:23:56,334 --> 00:23:58,417
Do sit down, please.
415
00:24:01,709 --> 00:24:05,126
After your telephone call,
Monsieur Poirot,
416
00:24:05,417 --> 00:24:07,959
I had some inquiries made.
417
00:24:08,251 --> 00:24:12,334
We at the embassy have
no knowledge of Count Foscatini.
418
00:24:14,042 --> 00:24:16,042
- His man certainly seems
to think you do.
419
00:24:16,334 --> 00:24:17,959
- Yes, he thought
that he was working on behalf
420
00:24:18,251 --> 00:24:21,209
of the Italian government in
some negotiations very delicate.
421
00:24:21,501 --> 00:24:23,001
- No.
[chuckles]
422
00:24:23,292 --> 00:24:26,084
- What about this Mario Asciano?
423
00:24:26,376 --> 00:24:28,667
Have you had any dealings
with him?
424
00:24:28,959 --> 00:24:33,584
- Italian government
does not deal with Masnadieri.
425
00:24:34,709 --> 00:24:36,584
- So you do know who he is.
426
00:24:38,584 --> 00:24:40,542
- Our embassy throughout
the world
427
00:24:40,834 --> 00:24:46,584
tries to keep as full a record
as possible of known Masnadieri.
428
00:24:46,876 --> 00:24:50,334
Asciano appears
on several of them.
429
00:24:52,751 --> 00:24:53,876
- What was he saying
430
00:24:54,167 --> 00:24:55,876
about making a register
of some Italian thing?
431
00:24:56,167 --> 00:24:57,542
- The Masnada, Hastings,
432
00:24:57,834 --> 00:24:59,584
is a very secret, ancient
confederation of gangs
433
00:24:59,876 --> 00:25:02,417
spread across the world
from Naples, where it started.
434
00:25:02,709 --> 00:25:04,292
- Like this mafia whatnot
I read about?
435
00:25:04,584 --> 00:25:05,626
- No.
436
00:25:05,917 --> 00:25:08,001
It is older than the mafia.
437
00:25:17,459 --> 00:25:18,376
- So what's the connection
438
00:25:18,667 --> 00:25:20,667
between the Masnada
and Foscatini?
439
00:25:20,959 --> 00:25:22,209
- I do not know, mon ami.
440
00:25:22,501 --> 00:25:24,209
Perhaps they came into
possession of these papers
441
00:25:24,501 --> 00:25:26,501
which we are told so embarrassed
the Italian government,
442
00:25:26,792 --> 00:25:29,501
and Asciano was the man
deputed to sell them back,
443
00:25:29,792 --> 00:25:32,501
just as the government
deputed this so-called Foscatini
444
00:25:32,792 --> 00:25:34,209
to buy them.
445
00:25:34,501 --> 00:25:36,001
- The embassy said
they'd never heard of him.
446
00:25:36,292 --> 00:25:38,376
- What else would they say?
447
00:25:54,626 --> 00:25:56,459
- I didn't think you'd have
anything to do with me
448
00:25:56,751 --> 00:25:58,501
if you thought I was a servant.
449
00:25:58,792 --> 00:26:01,376
- Oh...
- Well, would you?
450
00:26:05,376 --> 00:26:07,209
- Probably not.
451
00:26:07,501 --> 00:26:10,917
But that's my fault.
452
00:26:11,209 --> 00:26:12,917
- It doesn't matter
who's fault it is.
453
00:26:13,209 --> 00:26:15,542
- All right,
nobody's fault.
454
00:26:15,834 --> 00:26:18,834
The way we're all brought up
to think.
455
00:26:21,126 --> 00:26:24,251
- Thank you, Hastings.
456
00:26:25,626 --> 00:26:26,917
- Monsieur Poirot.
457
00:26:27,209 --> 00:26:28,834
- Monsieur Graves.
458
00:26:29,126 --> 00:26:30,334
- Any news?
459
00:26:30,626 --> 00:26:31,876
- Very little, I fear.
460
00:26:32,167 --> 00:26:34,001
Asciano is nowhere to be found.
461
00:26:34,501 --> 00:26:36,834
- Oh.
462
00:26:37,126 --> 00:26:39,917
Oh, well, I'd best be off,
Felicity.
463
00:26:40,209 --> 00:26:42,501
Good-bye, Monsieur Poirot.
464
00:26:42,792 --> 00:26:43,876
- Monsieur Graves.
465
00:26:49,417 --> 00:26:53,626
I should never have left
the count alone last night.
466
00:26:53,917 --> 00:26:56,292
I mean, I told you, didn't I,
that I didn't trust Asciano.
467
00:26:56,584 --> 00:26:59,251
- But it is not your fault,
Monsieur Graves.
468
00:26:59,542 --> 00:27:01,626
- And I just ups and offs
to the music hall.
469
00:27:01,917 --> 00:27:03,501
- You weren't to know, Edwin.
470
00:27:03,792 --> 00:27:05,876
- You must dismiss it
from your mind.
471
00:27:08,376 --> 00:27:10,584
- Yes.
472
00:27:10,876 --> 00:27:12,876
Well.
473
00:27:13,167 --> 00:27:14,876
Good-bye, Captain Hastings.
474
00:27:15,167 --> 00:27:17,251
- Good-bye, Mr. Graves.
475
00:27:29,417 --> 00:27:31,501
- I have discovered something
rather interesting,
476
00:27:31,792 --> 00:27:32,626
Mr. Poirot.
477
00:27:32,917 --> 00:27:34,751
- What is that, Miss Lemon?
478
00:27:35,042 --> 00:27:37,626
- Who was Count Foscatini?
479
00:27:39,709 --> 00:27:40,542
- Comment?
480
00:27:40,834 --> 00:27:42,459
- Well, there isn't
any such person.
481
00:27:42,751 --> 00:27:44,542
- What do you mean?
482
00:27:44,834 --> 00:27:48,417
- I looked up Count Foscatini
in your Almanach de Gotha,
483
00:27:48,709 --> 00:27:50,167
and there's no such title
and never has been,
484
00:27:50,459 --> 00:27:53,834
as far as I could see.
485
00:27:54,876 --> 00:27:56,792
I didn't like
to tell Mr. Graves.
486
00:27:57,084 --> 00:28:00,501
He's quite upset enough already.
487
00:28:00,792 --> 00:28:02,917
[doorbell buzzing]
488
00:28:05,792 --> 00:28:07,417
- You see, Hastings?
489
00:28:08,626 --> 00:28:09,876
In every case of murder,
490
00:28:10,167 --> 00:28:11,834
we spend so much time wondering
who is the killer
491
00:28:12,126 --> 00:28:15,334
that we do not consider
the identity of the victim.
492
00:28:17,501 --> 00:28:21,084
- There's a Mr. Darida
to see you, Mr. Poirot,
493
00:28:21,376 --> 00:28:23,626
from the Italian embassy.
494
00:28:23,917 --> 00:28:25,751
- Show him in, Miss Lemon.
495
00:28:26,042 --> 00:28:28,126
- This way, Mr. Darida.
496
00:28:39,376 --> 00:28:41,876
- Il Primo Segretario told you
497
00:28:42,167 --> 00:28:46,042
that he does not deal
with the Masnada, I expect.
498
00:28:49,084 --> 00:28:52,792
Il Primo Segretario does
everything by the rulebook.
499
00:28:59,042 --> 00:29:02,042
Asciano came to the embassy
this morning,
500
00:29:02,334 --> 00:29:06,209
trying to sell some papers.
501
00:29:06,501 --> 00:29:08,042
- What papers?
What was in them?
502
00:29:08,334 --> 00:29:11,834
- I don't know,
but I'd like to.
503
00:29:12,126 --> 00:29:15,667
If Asciano gets them back
to Italy, we'll never know.
504
00:29:15,959 --> 00:29:17,459
- Is that where he has gone?
505
00:29:18,542 --> 00:29:21,667
- That is the only other place
he could sell them.
506
00:29:21,959 --> 00:29:24,042
- Has he left London already?
507
00:29:24,334 --> 00:29:25,459
- He left his house.
508
00:29:25,751 --> 00:29:29,667
He said we could contact him
at Jenkins' Hotel
509
00:29:29,959 --> 00:29:32,042
in Bloomsbury.
510
00:29:59,334 --> 00:30:01,001
- Fairly sure he's in his room,
Sir.
511
00:30:01,292 --> 00:30:02,542
- The men in position
around the back?
512
00:30:02,834 --> 00:30:04,709
- Yes, sir.
513
00:30:37,209 --> 00:30:38,001
[pounding at door]
514
00:30:38,251 --> 00:30:39,542
- Open up!
Police!
515
00:30:39,834 --> 00:30:42,501
Come on!
Open up!
516
00:30:46,959 --> 00:30:49,042
Please.
517
00:30:57,376 --> 00:30:59,501
Come on, man,
put your shoulder into it.
518
00:30:59,792 --> 00:31:01,876
- Doing my best, sir.
519
00:31:03,917 --> 00:31:05,042
- One more!
520
00:31:07,334 --> 00:31:09,209
- Your name Asciano?
- Yes.
521
00:31:09,501 --> 00:31:11,667
- I want to ask you
a few questions, Mr. Asciano.
522
00:31:11,959 --> 00:31:13,042
- About what?
523
00:31:13,334 --> 00:31:14,959
- Never mind the clever talk.
524
00:31:15,251 --> 00:31:16,042
Where's the money?
525
00:31:16,292 --> 00:31:18,084
- What money?
526
00:31:18,376 --> 00:31:19,501
- I see.
527
00:31:19,792 --> 00:31:22,959
Where were you between 8:00
and 9:00 yesterday evening?
528
00:31:23,251 --> 00:31:24,709
- "Tween 8:00 and 9:00?
529
00:31:25,001 --> 00:31:25,792
Here.
530
00:31:26,042 --> 00:31:27,042
- Oh, yes?
531
00:31:27,334 --> 00:31:29,917
Well, we have reason
to doubt that, Mr. Asciano.
532
00:31:30,209 --> 00:31:32,251
We have reason to believe
that you were having dinner
533
00:31:32,542 --> 00:31:36,042
with a Count Foscatini
at his flat in Addisland Court.
534
00:31:36,334 --> 00:31:39,542
- I do not know
any Count Foscatini.
535
00:31:40,792 --> 00:31:42,501
- Ah.
536
00:31:42,792 --> 00:31:46,209
- And you have never heard
perhaps of Addisland Court?
537
00:31:46,501 --> 00:31:49,626
- No, I've never heard
of Addisland Court.
538
00:31:51,501 --> 00:31:53,084
- Well,
then it's very coincidental
539
00:31:53,376 --> 00:31:55,417
that here's the remains
of a piece of paper
540
00:31:55,709 --> 00:31:57,292
that's been burning
in your grate
541
00:31:57,584 --> 00:31:59,167
that has the words
"Addisland Court"
542
00:31:59,459 --> 00:32:01,542
printed on it.
543
00:32:03,084 --> 00:32:05,667
- Come on!
544
00:32:05,959 --> 00:32:09,084
[yelling]
545
00:32:16,459 --> 00:32:17,876
- Well, that's that.
546
00:32:18,167 --> 00:32:19,459
- On the contrary, mon ami.
547
00:32:19,751 --> 00:32:21,709
It is, by no means, that.
548
00:32:22,001 --> 00:32:24,459
- The case against him
seems pretty strong to me.
549
00:32:24,751 --> 00:32:27,084
- Indeed.
550
00:32:27,376 --> 00:32:29,376
Asciano was blackmailing
the Italian government.
551
00:32:29,667 --> 00:32:30,709
- Yes.
552
00:32:31,001 --> 00:32:32,626
- And Foscatini is employed
by the government
553
00:32:32,917 --> 00:32:34,501
to pay money to retrieve
incriminating papers
554
00:32:34,792 --> 00:32:35,584
from Asciano.
555
00:32:35,876 --> 00:32:36,917
- Right.
556
00:32:37,209 --> 00:32:39,792
- So where is the motive
for Asciano to kill Foscatini?
557
00:32:40,084 --> 00:32:40,876
- Well...
558
00:32:41,126 --> 00:32:41,917
- And where is the money?
559
00:32:42,167 --> 00:32:42,959
- Well...
560
00:32:43,209 --> 00:32:44,417
- And another thing
we must consider
561
00:32:44,709 --> 00:32:45,751
most carefully, Hastings,
562
00:32:46,042 --> 00:32:47,876
is the window in the dining room
of Count Foscatini.
563
00:32:48,167 --> 00:32:49,876
- The window?
But it was fastened.
564
00:32:50,167 --> 00:32:51,501
Nobody could have gone
in or out that way.
565
00:32:51,792 --> 00:32:52,709
I noticed especially.
566
00:32:53,001 --> 00:32:55,667
- Precisement.
567
00:32:58,667 --> 00:33:00,126
- Has Asciano confessed
to the murder yet,
568
00:33:00,417 --> 00:33:01,209
Chief Inspector?
569
00:33:01,459 --> 00:33:02,501
- Not yet.
570
00:33:02,792 --> 00:33:04,626
But we're quietly confident,
you might say.
571
00:33:04,917 --> 00:33:06,626
- Did he have any large sum
of money on him?
572
00:33:06,917 --> 00:33:10,626
- No, but his prints matched the
prints on one of the coffee cups
573
00:33:10,917 --> 00:33:15,751
and on one of the port glasses
from Foscatini's dining room.
574
00:33:16,042 --> 00:33:18,417
- And the motive of Asciano?
575
00:33:18,709 --> 00:33:20,667
- Eh, well,
got a bit of news there, Poirot.
576
00:33:20,959 --> 00:33:22,126
- News?
577
00:33:22,417 --> 00:33:26,001
- Signor Mario Asciano is
on our register of the Masnada.
578
00:33:26,292 --> 00:33:28,459
- Go on.
579
00:33:28,751 --> 00:33:30,126
- What do you mean, "Go on?"
580
00:33:30,417 --> 00:33:31,584
You asked about the motive.
581
00:33:31,876 --> 00:33:33,001
Well, there you are.
582
00:33:33,292 --> 00:33:34,751
It's the usual Masnada stuff.
583
00:33:35,042 --> 00:33:37,126
Blackmail, murder.
584
00:33:43,876 --> 00:33:44,917
- What will you do now,
Monsieur Graves?
585
00:33:45,209 --> 00:33:46,709
Look for another situation?
586
00:33:47,001 --> 00:33:48,584
- Yes, I shall have to, sir,
587
00:33:48,876 --> 00:33:50,376
and they're not easy
to come by these days.
588
00:33:50,667 --> 00:33:51,709
- No, indeed.
589
00:33:52,001 --> 00:33:53,334
Oh, Monsieur Graves.
590
00:33:53,626 --> 00:33:56,417
On the night of the murder
of Count Foscatini,
591
00:33:56,709 --> 00:33:57,876
these curtains
in the dining room,
592
00:33:58,167 --> 00:34:02,126
they were not drawn.
593
00:34:02,417 --> 00:34:03,834
- Not drawn, sir?
594
00:34:04,126 --> 00:34:05,251
- No.
595
00:34:05,542 --> 00:34:09,334
No, they were open
just as they are now.
596
00:34:09,626 --> 00:34:11,376
- But—
597
00:34:11,667 --> 00:34:13,626
But I'm sure I drew them, sir.
598
00:34:13,917 --> 00:34:17,751
Yes, before I announced dinner,
I drew them.
599
00:34:18,042 --> 00:34:20,667
Unless the count
drew them back himself.
600
00:34:20,959 --> 00:34:23,251
- Why should he do that?
601
00:34:25,001 --> 00:34:27,667
- Well, perhaps he wanted to see
something outside.
602
00:34:34,209 --> 00:34:36,292
- Perhaps.
603
00:34:49,792 --> 00:34:52,084
- You know, I don't understand
this case at all, Poirot.
604
00:34:52,376 --> 00:34:54,459
- No, it is a puzzle, Hastings.
605
00:34:59,626 --> 00:35:02,751
Hastings, come here
for a moment, please.
606
00:35:05,251 --> 00:35:06,209
- What is it?
- Look.
607
00:35:06,501 --> 00:35:07,542
I raise my right hand, yes?
- Yes.
608
00:35:07,834 --> 00:35:08,792
- Good.
609
00:35:09,084 --> 00:35:10,459
Now tell me what
do you see in the mirror.
610
00:35:10,751 --> 00:35:12,376
- What do you mean,
"What do I see in the mirror?"
611
00:35:12,667 --> 00:35:14,209
- Just describe to me
what you see, Hastings.
612
00:35:14,501 --> 00:35:15,667
- You're lifting your hand.
- Good.
613
00:35:15,959 --> 00:35:17,417
Which hand?
- Your right hand.
614
00:35:17,709 --> 00:35:19,751
- It does not appear to you
that I'm lifting my left?
615
00:35:20,042 --> 00:35:22,292
- No.
616
00:35:22,584 --> 00:35:26,626
- Be my reflection, Hastings.
617
00:35:26,917 --> 00:35:30,126
Now, which hand are you raising
as I raise my right?
618
00:35:30,417 --> 00:35:31,959
- I see what you mean.
619
00:35:32,251 --> 00:35:34,334
I never thought about that.
620
00:35:36,167 --> 00:35:36,959
It's really odd, isn't it?
621
00:35:37,251 --> 00:35:38,834
- We have been looking
at this case
622
00:35:39,126 --> 00:35:40,626
as if in a mirror, Hastings.
623
00:35:40,917 --> 00:35:42,959
We have seen everything
the wrong way around.
624
00:35:43,251 --> 00:35:45,001
- In what way?
625
00:35:46,334 --> 00:35:48,042
- Be so good as to collect
the Chief Inspector Japp
626
00:35:48,334 --> 00:35:50,084
and meet me at Addisland Court
at 3:00.
627
00:35:50,376 --> 00:35:52,459
- But, Poirot...
628
00:35:57,501 --> 00:35:58,876
- Scusi, Signor Vizzini.
629
00:35:59,167 --> 00:36:02,334
Signor Poirot.
630
00:36:03,626 --> 00:36:07,292
- I'm not used to people
calling unexpectedly.
631
00:36:07,584 --> 00:36:09,376
I usually send for them.
632
00:36:10,626 --> 00:36:13,501
- There is one question I have
to ask you, Monsieur Vizzini.
633
00:36:13,792 --> 00:36:16,584
- A question?
634
00:36:16,876 --> 00:36:18,417
A glass of wine?
635
00:36:18,709 --> 00:36:20,501
- No.
636
00:36:20,792 --> 00:36:23,542
Merci.
637
00:36:23,834 --> 00:36:26,834
The man who called himself
Count Foscatini...
638
00:36:27,126 --> 00:36:29,459
with what
was he blackmailing you?
639
00:36:35,042 --> 00:36:38,084
- Foscatini had letters
that would ruin me
640
00:36:38,376 --> 00:36:42,751
if their contents became known
to certain people.
641
00:36:43,042 --> 00:36:45,459
I sent one of my Masnadieri,
Asciano,
642
00:36:45,751 --> 00:36:47,876
to buy back the letters.
643
00:36:48,167 --> 00:36:52,459
Asciano got the letters
and then decided to betray me,
644
00:36:52,751 --> 00:36:56,292
and go into business
on his own account.
645
00:36:56,584 --> 00:36:58,084
He killed Foscatini
646
00:36:58,376 --> 00:37:01,792
and made off with the letters
and the money.
647
00:37:04,584 --> 00:37:06,709
- You have not answered
my question.
648
00:37:14,001 --> 00:37:18,459
- The letters contained
certain information.
649
00:37:23,709 --> 00:37:25,292
Very well.
650
00:37:25,584 --> 00:37:27,959
They contained proof that
I was giving financial support
651
00:37:28,251 --> 00:37:33,209
to several antifascist
organizations.
652
00:37:34,667 --> 00:37:36,126
- But, assuredly, that would
cause you no harm
653
00:37:36,417 --> 00:37:37,292
in this country.
654
00:37:37,584 --> 00:37:39,209
- My dear Signor Poirot,
655
00:37:39,501 --> 00:37:41,167
several of my business interests
656
00:37:41,459 --> 00:37:43,917
would have been destroyed
overnight.
657
00:37:44,209 --> 00:37:45,209
Signor Eliso,
658
00:37:45,501 --> 00:37:48,251
whose motorcars your
Captain Hastings so admires,
659
00:37:48,542 --> 00:37:52,917
he is anxious
to please Papa Mussolini.
660
00:37:54,292 --> 00:37:57,126
He will close me down
without a second thought.
661
00:37:57,417 --> 00:37:59,917
- I can put your mind at rest
on that point, Monsieur Vizzini.
662
00:38:00,209 --> 00:38:04,084
The letters,
they have been destroyed.
663
00:38:04,376 --> 00:38:07,501
Asciano has burned them,
and as for your money,
664
00:38:07,792 --> 00:38:09,626
Asciano does not have it,
665
00:38:09,917 --> 00:38:13,542
and it is not in the apartment
of Count Foscatini.
666
00:38:13,834 --> 00:38:16,501
Perhaps there is some hiding
place of which you know
667
00:38:16,792 --> 00:38:17,584
where Foscatini—
668
00:38:17,834 --> 00:38:20,459
- Hiding place?
669
00:38:20,751 --> 00:38:22,834
No, no, no.
670
00:38:34,251 --> 00:38:35,334
- There is, however, one point
671
00:38:35,626 --> 00:38:38,126
about which
you are totally mistaken.
672
00:38:38,417 --> 00:38:42,084
Asciano did not Kill
Count Foscatini.
673
00:38:57,001 --> 00:39:00,376
- There's only one place
it can be.
674
00:39:00,667 --> 00:39:02,417
- Perhaps.
675
00:39:34,584 --> 00:39:35,667
- When I said that we had been
676
00:39:35,959 --> 00:39:37,626
looking at this case
the wrong way around,
677
00:39:37,917 --> 00:39:40,751
it was because
I have been forced suddenly
678
00:39:41,042 --> 00:39:42,584
to think about the victim.
679
00:39:42,876 --> 00:39:45,209
And as soon as I did so,
680
00:39:45,501 --> 00:39:48,001
I apprehended that the only way
that this case made any sense
681
00:39:48,292 --> 00:39:50,417
to me at all
682
00:39:50,709 --> 00:39:54,376
was that if Foscatini
was the blackmailer.
683
00:39:54,667 --> 00:39:58,376
- Are you trying to tell us that
Foscatini was a blackmailer too?
684
00:39:58,667 --> 00:40:00,459
- Not "too," Chief Inspector.
685
00:40:00,751 --> 00:40:03,126
Foscatini was the blackmailer.
686
00:40:03,417 --> 00:40:05,084
- What do you mean?
687
00:40:05,376 --> 00:40:10,584
- The crucial point,
as I suspected from the start,
688
00:40:10,876 --> 00:40:12,917
is the dinner that came down
from the kitchens above
689
00:40:13,209 --> 00:40:14,251
and was served at this table
690
00:40:14,542 --> 00:40:16,084
on the evening
of the 6th of May.
691
00:40:16,376 --> 00:40:18,376
Do you remember of what
that meal consisted, Hastings?
692
00:40:18,667 --> 00:40:20,834
- Uh, well, uh...
693
00:40:21,126 --> 00:40:23,042
I know there was some soup.
694
00:40:23,334 --> 00:40:24,417
- Flat ten.
695
00:40:24,709 --> 00:40:26,959
Order for two
from the a la carte menu
696
00:40:27,251 --> 00:40:28,667
sent down by lift.
697
00:40:28,959 --> 00:40:30,084
Soup Julienne,
698
00:40:30,376 --> 00:40:32,292
filet de sole Normande,
699
00:40:32,584 --> 00:40:33,626
tournedos of beef,
700
00:40:33,917 --> 00:40:36,167
and a rice soufflé.
701
00:40:36,459 --> 00:40:38,626
There was naught wrong
with my food, you know.
702
00:40:38,917 --> 00:40:41,667
- And what did we find left
on the table?
703
00:40:41,959 --> 00:40:42,751
- Two coffee cups,
704
00:40:43,042 --> 00:40:45,459
both with the remains
of black coffee,
705
00:40:45,751 --> 00:40:47,584
a dish of fruit.
706
00:40:47,876 --> 00:40:50,167
Nobody's used their dessert
plates there.
707
00:40:50,459 --> 00:40:53,751
And two glasses,
both with the remains of port.
708
00:40:54,042 --> 00:40:55,751
- Well done, Hastings.
709
00:40:56,042 --> 00:41:01,501
But, you see, Foscatini,
he did not eat any dinner.
710
00:41:01,792 --> 00:41:04,167
- I beg your pardon.
711
00:41:04,459 --> 00:41:06,251
- The report of the post mortem
from the pathologist
712
00:41:06,542 --> 00:41:09,501
revealed that the stomach,
it was quite empty.
713
00:41:11,084 --> 00:41:16,542
So let us suppose that Asciano
made a visit to Addisland Court
714
00:41:16,834 --> 00:41:20,417
to this apartment
only the one time.
715
00:41:21,751 --> 00:41:23,709
That would have been the day
before the murder.
716
00:41:24,001 --> 00:41:26,084
You'll remember what
Monsieur Graves told us.
717
00:41:26,376 --> 00:41:27,917
- I'm here to see
Count Foscatini.
718
00:41:28,209 --> 00:41:29,709
- What name shall I say, sir?
719
00:41:30,001 --> 00:41:30,792
- Mario Asciano.
720
00:41:31,042 --> 00:41:32,292
He's expecting me.
721
00:41:32,584 --> 00:41:35,459
- I showed him in, although the
Count hadn't said he was coming.
722
00:41:35,751 --> 00:41:37,334
- I'd like to order lunch
for two.
723
00:41:37,626 --> 00:41:38,834
Flat ten.
724
00:41:39,126 --> 00:41:42,501
- I know they had lunch because
I heard the Count order it.
725
00:41:42,792 --> 00:41:46,292
Signor Asciano seemed
to have something in his case
726
00:41:46,584 --> 00:41:48,376
which he was offering the Count.
727
00:41:48,667 --> 00:41:52,709
I'm not really sure, but I think
he was demanding money for it.
728
00:41:53,001 --> 00:41:55,876
- But if Asciano didn't
come here that night, who did?
729
00:41:56,167 --> 00:41:57,584
Who ate the dinner?
730
00:41:57,876 --> 00:42:00,084
- The question answers itself,
does it not, Chief Inspector?
731
00:42:00,376 --> 00:42:02,959
Who told us of the second visit
of Asciano?
732
00:42:04,001 --> 00:42:05,876
- Graves, the servant.
733
00:42:07,959 --> 00:42:09,084
- I was suspicious when I saw
734
00:42:09,376 --> 00:42:10,917
that the victim
had replaced most carefully
735
00:42:11,209 --> 00:42:13,876
the telephone receiver.
736
00:42:14,167 --> 00:42:18,417
I knew when I saw the curtains,
737
00:42:18,709 --> 00:42:20,126
they were not closed.
738
00:42:20,417 --> 00:42:22,584
- But what have
the curtains got to do with it?
739
00:42:22,876 --> 00:42:24,584
- Count Foscatini
was already dead, mon ami,
740
00:42:24,876 --> 00:42:27,001
by the time Monsieur Graves
ordered the dinner.
741
00:42:27,292 --> 00:42:29,459
- The count told me
the same gentleman
742
00:42:29,751 --> 00:42:31,459
would be coming to dinner
this evening.
743
00:42:31,751 --> 00:42:35,001
I served them dinner,
and after I brought in the port,
744
00:42:35,292 --> 00:42:38,334
the count told me I could have
the rest of the evening off.
745
00:42:38,626 --> 00:42:42,376
They went into the study,
and I went out.
746
00:42:47,959 --> 00:42:49,042
- There was only one person
747
00:42:49,334 --> 00:42:52,251
who could have killed
Count Foscatini:
748
00:42:52,542 --> 00:42:55,417
Monsieur Graves.
749
00:42:55,709 --> 00:43:00,084
What he told us about the second
visit was all lies.
750
00:43:00,376 --> 00:43:02,251
In the same way he deceived us
about his position,
751
00:43:02,542 --> 00:43:05,001
he deceived us about the events
of that night.
752
00:43:09,042 --> 00:43:10,292
And then in order to mislead us,
753
00:43:10,584 --> 00:43:13,084
our Monsieur Graves alters
the clock before he smashes it,
754
00:43:13,376 --> 00:43:16,167
and then he had to eat
both dinners himself.
755
00:43:16,459 --> 00:43:18,959
Of course he did not think
to close the curtains.
756
00:43:19,251 --> 00:43:21,251
- But if he ate
both the dinners,
757
00:43:21,542 --> 00:43:23,501
how come
Asciano's fingerprints were on
758
00:43:23,792 --> 00:43:24,876
the glass and coffee cup?
759
00:43:25,167 --> 00:43:26,959
- He kept them back
from when Asciano really came
760
00:43:27,251 --> 00:43:29,209
to lunch on the previous day.
761
00:43:29,501 --> 00:43:32,334
- But why would he want
to kill his master?
762
00:43:32,626 --> 00:43:36,376
- For the cash his master
got from Asciano, that's why.
763
00:43:36,667 --> 00:43:39,209
He'll have enough money
to go anywhere he wants.
764
00:43:43,376 --> 00:43:45,459
Let's hope we're not too late.
765
00:43:50,584 --> 00:43:51,959
Sergeant Beddoes,
766
00:43:52,251 --> 00:43:55,959
get an immediate watch put on
all ports for one Edwin Graves.
767
00:43:56,834 --> 00:43:59,459
Yes, that's right;
the servant.
768
00:43:59,751 --> 00:44:01,209
And aerodromes.
769
00:44:01,501 --> 00:44:05,417
"Wanted for the murder
of Count Foscatini."
770
00:44:05,709 --> 00:44:06,501
- Wait a minute.
771
00:44:06,751 --> 00:44:08,834
He's got his boat.
- Boat? Where?
772
00:44:09,126 --> 00:44:10,792
- Oh, wait a minute.
773
00:44:11,084 --> 00:44:11,876
Oh!
774
00:44:12,126 --> 00:44:13,459
Poirot, you remember
the photograph.
775
00:44:13,751 --> 00:44:14,584
Oh, very trim.
776
00:44:14,876 --> 00:44:16,417
Where was it?
777
00:44:16,709 --> 00:44:18,167
Fantasia Felice.
778
00:44:18,459 --> 00:44:19,959
Where on Earth did he keep it?
779
00:44:20,251 --> 00:44:21,709
Chichester!
- What?
780
00:44:22,001 --> 00:44:23,584
- That's what it said.
781
00:44:23,876 --> 00:44:25,751
Fantasia Felice,
Chichester.
782
00:44:26,042 --> 00:44:29,167
[gulls crying]
783
00:44:41,542 --> 00:44:43,626
- This must be where
it is hidden.
784
00:44:49,417 --> 00:44:51,209
- I hope you're right about
this, Captain Hastings.
785
00:44:51,501 --> 00:44:52,417
- And so do I.
786
00:44:52,709 --> 00:44:54,292
- I know it was Chichester.
787
00:45:08,834 --> 00:45:10,001
- We've told the local police.
788
00:45:10,292 --> 00:45:11,917
They'll be standing by.
789
00:45:12,209 --> 00:45:13,126
- I can't see anyone.
790
00:45:13,417 --> 00:45:15,501
- I've told 'em to stay
well hidden.
791
00:45:20,959 --> 00:45:23,584
- That's definitely the boat.
792
00:45:23,876 --> 00:45:26,334
And there's an Eliso-Freccia
parked right next to it.
793
00:45:29,792 --> 00:45:30,584
Look.
794
00:45:30,834 --> 00:45:32,417
- 'Allo.
795
00:45:32,709 --> 00:45:35,209
Graves' fancy woman.
796
00:45:35,501 --> 00:45:38,876
- Well, she's heading
for the boat.
797
00:45:39,167 --> 00:45:40,709
- Poor Miss Lemon.
798
00:45:41,001 --> 00:45:42,667
- Oh, my Lord.
799
00:45:42,959 --> 00:45:45,126
I'd forgotten about Miss Lemon.
800
00:45:45,417 --> 00:45:46,209
- [screams]
801
00:45:46,459 --> 00:45:47,876
- Now what?
802
00:45:49,584 --> 00:45:50,584
- [screams]
803
00:45:50,876 --> 00:45:52,584
- Better go on board.
804
00:45:52,876 --> 00:45:56,584
- [screaming]
805
00:45:58,251 --> 00:45:59,834
- You tell me now.
806
00:46:00,126 --> 00:46:02,167
Where is my money?
807
00:46:02,459 --> 00:46:03,251
Hey!
808
00:46:03,501 --> 00:46:04,292
- All right,
all right.
809
00:46:04,542 --> 00:46:06,626
What's going on?
810
00:46:16,459 --> 00:46:17,667
- All we have to find now
is the money.
811
00:46:17,959 --> 00:46:21,084
- And Graves.
812
00:46:21,376 --> 00:46:23,292
[clutch grinding]
813
00:46:25,084 --> 00:46:25,959
Hey!
814
00:46:26,251 --> 00:46:27,167
That's him!
815
00:46:27,459 --> 00:46:29,542
Stop him!
Stop him!
816
00:46:39,959 --> 00:46:42,042
- Whoa—
oh!
817
00:46:59,834 --> 00:47:01,376
- Hey, watch out!
818
00:47:04,459 --> 00:47:06,292
- [shrieks]
819
00:47:12,126 --> 00:47:13,542
[tires squealing]
820
00:47:40,626 --> 00:47:43,751
[bells ringing]
821
00:48:20,084 --> 00:48:21,126
- Hold it!
822
00:48:21,417 --> 00:48:22,501
Come on!
Get after him!
823
00:48:22,792 --> 00:48:23,834
- You swine!
824
00:48:24,126 --> 00:48:25,667
- [grunts]
825
00:48:25,959 --> 00:48:28,709
- That's for Miss Lemon.
826
00:48:30,542 --> 00:48:32,209
- [sputtering]
827
00:48:32,501 --> 00:48:34,042
- Come on.
Give us your hand.
828
00:48:34,334 --> 00:48:35,126
- Come on, you!
829
00:48:35,376 --> 00:48:36,917
- Out you come!
830
00:48:37,209 --> 00:48:38,584
- [grunts]
831
00:48:41,834 --> 00:48:45,542
- Edwin Graves, I'm arresting
you on a charge of murder.
832
00:48:45,834 --> 00:48:47,584
- Murder?
833
00:48:47,876 --> 00:48:50,417
He was nothing
but a bloody blackmailer.
834
00:48:50,709 --> 00:48:52,792
- Take him away.
835
00:48:55,792 --> 00:48:57,876
- Monsieur Poirot.
836
00:49:03,709 --> 00:49:05,751
- Sirl
837
00:49:06,042 --> 00:49:06,876
- Hey!
838
00:49:07,167 --> 00:49:10,917
It's my money!
839
00:49:11,209 --> 00:49:13,292
- No, it's evidence.
840
00:49:16,709 --> 00:49:18,834
Take Mrs. Graves to the car.
841
00:49:23,126 --> 00:49:24,917
- I'm dreadfully sorry
about your car,
842
00:49:25,209 --> 00:49:26,251
Mr. Vizzini.
843
00:49:26,542 --> 00:49:30,376
- My car?
844
00:49:30,667 --> 00:49:31,834
No...
845
00:49:32,126 --> 00:49:34,917
It's your car.
846
00:49:35,209 --> 00:49:36,584
- My car?
847
00:49:36,876 --> 00:49:38,959
- I was on my way to deliver it
when...
848
00:49:48,751 --> 00:49:50,834
- If Vizzini thinks I'm paying
him for that wreck,
849
00:49:51,126 --> 00:49:53,501
I'l tell the bank
to stop payment.
850
00:49:53,792 --> 00:49:56,376
- So it wasn't Graves' boat
at all.
851
00:49:56,667 --> 00:49:57,667
- No, Chief Inspector.
852
00:49:57,959 --> 00:49:59,751
It was another piece
of self-aggrandizement
853
00:50:00,042 --> 00:50:00,959
from Monsieur Graves.
854
00:50:01,251 --> 00:50:02,042
No, it was not his.
855
00:50:02,292 --> 00:50:03,876
It belonged to his master.
856
00:50:04,167 --> 00:50:05,376
- The Fantasia Felice.
857
00:50:05,667 --> 00:50:07,584
- No, Hastings;
The Fantasia Felice,
858
00:50:07,876 --> 00:50:11,542
"the happy dream."
859
00:50:11,834 --> 00:50:14,834
- The happy dream.
860
00:50:15,126 --> 00:50:18,001
- I shall not forgive
Monsieur Graves, Hastings.
861
00:50:18,292 --> 00:50:20,167
He, a married man,
862
00:50:20,459 --> 00:50:22,501
in the cold blood,
used pauvres Miss Lemon
863
00:50:22,792 --> 00:50:25,084
to gain access to Poirot
864
00:50:25,376 --> 00:50:27,126
and to plant into our minds
a story ridiculous
865
00:50:27,417 --> 00:50:29,501
of his master working
for the Italian government.
866
00:50:34,251 --> 00:50:36,542
- I'll talk to Miss Lemon
if you like.
867
00:50:38,876 --> 00:50:41,167
- No, thank you, Hastings.
868
00:50:41,459 --> 00:50:43,542
It is the duty of Poirot.
869
00:51:03,001 --> 00:51:03,834
- Yes, Mr. Poirot?
870
00:51:04,126 --> 00:51:09,542
- Miss Lemon,
Edwin has been arrested.
871
00:51:10,917 --> 00:51:12,417
- Edwin?
872
00:51:12,709 --> 00:51:14,626
- Yes, Monsieur Graves.
873
00:51:14,917 --> 00:51:18,001
- Good.
It's about time.
874
00:51:20,584 --> 00:51:22,001
- Miss Lemon?
875
00:51:23,126 --> 00:51:25,542
- Do you know what
he was going to do?
876
00:51:25,834 --> 00:51:27,167
- No.
877
00:51:27,459 --> 00:51:31,542
- He was going to have to move
out of Count Foscatini's flat,
878
00:51:31,834 --> 00:51:35,709
so he was going to have
the Count's cat destroyed.
879
00:51:36,001 --> 00:51:38,542
Couldn't be bothered
to find a home for it.
880
00:51:38,917 --> 00:51:42,334
[cat yowling]
881
00:51:52,751 --> 00:51:55,876
Subtitles made possible by
Acorn Media
61095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.