All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S05E05 - The Adventure of the Italian Nobleman (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,501 --> 00:00:05,626 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:00:09,001 --> 00:00:11,834 [mysterious jazz music] 3 00:00:12,126 --> 00:00:20,501 ♪♪ 4 00:01:30,084 --> 00:01:33,209 [conversing in Italian] 5 00:02:08,542 --> 00:02:10,042 - What do you think, Poirot? 6 00:02:10,334 --> 00:02:12,751 - I think it looks very untidy, Hastings. 7 00:02:13,042 --> 00:02:14,042 - But it's not meant to be tidy. 8 00:02:14,334 --> 00:02:16,876 Tidy's got nothing to do with it. 9 00:02:18,001 --> 00:02:20,459 It's compact, though— You have to admit that. 10 00:02:20,751 --> 00:02:22,292 They're using twin overhead camshafts, you see, 11 00:02:22,584 --> 00:02:24,167 with desmodromic valve gear 12 00:02:24,459 --> 00:02:26,417 and a hemispherical combustion chamber. 13 00:02:26,709 --> 00:02:28,292 - I see. 14 00:02:28,584 --> 00:02:30,417 - Ah! Mr. Vizzini. 15 00:02:30,709 --> 00:02:31,917 - How are you today? 16 00:02:32,209 --> 00:02:33,834 - Oh, pretty well, you know. 17 00:02:34,126 --> 00:02:35,917 This is Monsieur Hercule Poirot. 18 00:02:36,209 --> 00:02:37,626 - Hello. 19 00:02:37,917 --> 00:02:39,751 Great detective. 20 00:02:40,042 --> 00:02:43,584 I must watch my step, eh? 21 00:02:43,876 --> 00:02:45,292 It's a pleasure to meet you, Signor Poirot. 22 00:02:45,584 --> 00:02:47,917 - Delighted, Monsieur Vizzini. 23 00:02:48,209 --> 00:02:51,292 - Well, Signor Hastings, you place the order today? 24 00:02:51,584 --> 00:02:53,459 - Well... - Oh, Signor Hastings. 25 00:02:53,751 --> 00:02:54,876 - It's a big decision. 26 00:02:55,167 --> 00:02:57,292 - Seven weeks, Signor Hastings. 27 00:02:57,584 --> 00:02:58,917 The factory of Eliso-Freccia in Milan, 28 00:02:59,209 --> 00:03:00,209 they stand wait. 29 00:03:00,501 --> 00:03:03,917 Will the order of Capitano Hastings come today? 30 00:03:04,209 --> 00:03:05,459 - Well, I've been thinking— 31 00:03:05,751 --> 00:03:07,626 - Mr. Vizzini, excuse me. 32 00:03:07,917 --> 00:03:10,667 You'll be late for your lunch with Mr. Andreotti. 33 00:03:10,959 --> 00:03:12,751 - I thank you, Margherita. 34 00:03:13,042 --> 00:03:16,334 Gentlemen, I will leave you in the capable hands 35 00:03:16,626 --> 00:03:18,792 of Signorina Fabbri. 36 00:03:19,084 --> 00:03:22,084 Mi scusi. 37 00:03:24,167 --> 00:03:26,126 - I was just going to say to Mr. Vizzini, 38 00:03:26,417 --> 00:03:28,501 with this new trailing link front suspension, 39 00:03:28,792 --> 00:03:30,917 I wonder if you don't need some sort of stabilizer. 40 00:03:31,209 --> 00:03:33,542 You see— - No. 41 00:03:33,834 --> 00:03:35,667 - No. No? 42 00:03:35,959 --> 00:03:38,167 - The radius roll trailing from the cross member 43 00:03:38,459 --> 00:03:41,626 locates each hub fore and aft. 44 00:03:41,917 --> 00:03:43,417 - Yes, well, I appreciate that— 45 00:03:43,709 --> 00:03:47,417 - And each unit's damped by the inclined telescopic struts. 46 00:03:48,459 --> 00:03:49,584 - Right. 47 00:03:50,584 --> 00:03:53,376 Yes. 48 00:03:53,667 --> 00:03:55,876 - You will have to make up your mind, Hastings. 49 00:03:56,167 --> 00:03:57,292 - Yeah, well, I'm going to. 50 00:03:57,584 --> 00:03:59,417 Tomorrow's the last day. 51 00:03:59,709 --> 00:04:01,459 I've got it marked in my diary. 52 00:04:01,751 --> 00:04:03,834 It says, "Decide about car." 53 00:04:09,876 --> 00:04:10,959 I say, Poirot... 54 00:04:11,251 --> 00:04:12,334 - What is it, Hastings? 55 00:04:12,626 --> 00:04:13,834 - Miss Lemon's not here. 56 00:04:15,209 --> 00:04:16,001 - No? 57 00:04:16,251 --> 00:04:17,251 - It's 2:20. 58 00:04:17,542 --> 00:04:18,334 [door shuts] 59 00:04:18,584 --> 00:04:19,667 - Here she is now. 60 00:04:19,959 --> 00:04:21,792 - Hastings, please. I'm trying to read this letter. 61 00:04:22,084 --> 00:04:24,709 - But— - Mr. Poirot, I'm so sorry. 62 00:04:25,001 --> 00:04:26,001 - Not at all, Miss Lemon. 63 00:04:26,292 --> 00:04:28,167 It is of no importance. 64 00:04:28,459 --> 00:04:29,751 Your friend is well? 65 00:04:30,042 --> 00:04:34,459 - Well, he, uh... he's, um... 66 00:04:34,751 --> 00:04:38,084 uh, we went to the Lyons Corner House. 67 00:04:38,376 --> 00:04:39,792 - How very nice. 68 00:04:40,084 --> 00:04:41,251 Thank you, Miss Lemon. 69 00:04:41,876 --> 00:04:44,126 - Thank you, Mr. Poirot. 70 00:04:44,417 --> 00:04:46,084 - Oh, Miss Lemon. 71 00:04:46,376 --> 00:04:48,459 Why do you not invite your friend, Monsieur— 72 00:04:48,751 --> 00:04:50,376 How does he call himself? 73 00:04:51,667 --> 00:04:52,584 - Mr. Graves? 74 00:04:52,876 --> 00:04:54,334 - Yes, indeed. 75 00:04:54,626 --> 00:04:56,459 Why do you not invite your friend, Monsieur Graves, 76 00:04:56,751 --> 00:04:57,709 to tea one day? 77 00:04:58,001 --> 00:05:00,209 - Oh, yes. 78 00:05:00,501 --> 00:05:02,876 Thank you, Mr. Poirot. 79 00:05:03,751 --> 00:05:05,042 As a matter of fact, 80 00:05:05,334 --> 00:05:06,459 Mr. Graves was most interested 81 00:05:06,751 --> 00:05:08,334 when I told him I worked for you. 82 00:05:08,626 --> 00:05:10,751 He's very interested in that sort of thing. 83 00:05:11,042 --> 00:05:12,542 - Excellent. 84 00:05:12,834 --> 00:05:15,209 Thank you, Miss Lemon. 85 00:05:20,334 --> 00:05:22,584 - What on Earth's going on, Poirot? 86 00:05:22,876 --> 00:05:24,001 - Hastings. 87 00:05:27,959 --> 00:05:30,417 Miss Lemon has an admirer. 88 00:05:31,167 --> 00:05:33,251 - No! 89 00:05:40,626 --> 00:05:42,876 - If you sign here and here. 90 00:05:43,167 --> 00:05:44,834 - Oh, how long is delivery? 91 00:05:45,126 --> 00:05:47,084 - There are three arriving at the docks tomorrow. 92 00:05:47,376 --> 00:05:48,751 I'll telephone and... 93 00:05:53,292 --> 00:05:56,042 Excuse me a moment. 94 00:06:01,834 --> 00:06:04,959 [conversing in Italian] 95 00:06:34,626 --> 00:06:35,584 - All done. 96 00:06:35,876 --> 00:06:37,209 - Good. 97 00:06:37,501 --> 00:06:38,751 - Another customer? 98 00:06:39,042 --> 00:06:39,876 - What? 99 00:06:40,167 --> 00:06:41,126 Oh, no. That was my uncle. 100 00:06:41,417 --> 00:06:42,584 Just a family matter. 101 00:06:42,876 --> 00:06:45,126 - Oh, right. 102 00:06:45,417 --> 00:06:47,501 You'll want the check now, then? 103 00:06:49,126 --> 00:06:52,251 [muffled conversation] 104 00:07:02,709 --> 00:07:04,042 - Ah, Hastings. 105 00:07:04,334 --> 00:07:05,126 You bought your car? 106 00:07:05,376 --> 00:07:06,959 - Bought and paid for. 107 00:07:07,251 --> 00:07:09,792 - Captain Hastings. 108 00:07:10,084 --> 00:07:11,542 This is Mr. Graves. 109 00:07:11,834 --> 00:07:13,459 - How do you do? - How do you do? 110 00:07:13,751 --> 00:07:15,417 I was just saying to Monsieur Poirot 111 00:07:15,709 --> 00:07:17,292 how much I envy you all 112 00:07:17,584 --> 00:07:19,001 the exciting business you're in. 113 00:07:19,292 --> 00:07:20,334 - Well, you know. 114 00:07:20,626 --> 00:07:21,417 Please. 115 00:07:21,667 --> 00:07:24,001 - Thank you. 116 00:07:24,292 --> 00:07:27,334 I stayed on in the Navy after the war. 117 00:07:27,626 --> 00:07:30,251 I should have come out in 1919. 118 00:07:31,459 --> 00:07:33,751 - Mr. Graves still has a boat. 119 00:07:34,042 --> 00:07:35,376 - Not from the Navy, I hope. 120 00:07:35,667 --> 00:07:36,459 - Oh, no. 121 00:07:36,709 --> 00:07:40,001 - Show them the picture, Edwin. 122 00:07:40,292 --> 00:07:43,001 - All right. 123 00:07:43,292 --> 00:07:44,334 There. 124 00:07:45,376 --> 00:07:46,167 - Oh. 125 00:07:46,417 --> 00:07:48,209 Very trim. 126 00:07:48,501 --> 00:07:50,584 Fantasia Felice. 127 00:07:54,584 --> 00:07:57,834 - As a matter of fact, Monsieur Poirot— 128 00:07:58,126 --> 00:07:59,209 No. 129 00:07:59,501 --> 00:08:00,917 - Yes, Monsieur Graves? 130 00:08:01,209 --> 00:08:02,417 - Eh, no. it's... 131 00:08:02,709 --> 00:08:04,209 Oh, well, why not? 132 00:08:04,501 --> 00:08:07,501 It's, uh, just that I was going to say I was very near 133 00:08:07,792 --> 00:08:10,292 to consulting a private detective myself 134 00:08:10,584 --> 00:08:11,501 earlier today. 135 00:08:11,792 --> 00:08:12,584 - Indeed? 136 00:08:12,834 --> 00:08:14,042 - What happened, Edwin? 137 00:08:14,334 --> 00:08:17,042 - Well, I've been with my employer for 11 years. 138 00:08:17,334 --> 00:08:20,167 He's a foreign gentleman living in London. 139 00:08:20,459 --> 00:08:22,834 - And in what capacity does he employ you, Monsieur Graves? 140 00:08:23,126 --> 00:08:25,501 - Mr. Graves is a private secretary. 141 00:08:25,792 --> 00:08:31,001 - Some very confidential papers were recently stolen. 142 00:08:31,292 --> 00:08:34,251 My employer has been asked to try to buy these papers back 143 00:08:34,542 --> 00:08:35,751 for his government. 144 00:08:36,042 --> 00:08:38,459 He used to be a diplomat. 145 00:08:38,751 --> 00:08:39,917 Oh, dear. 146 00:08:40,209 --> 00:08:41,167 I don't quite know how to... 147 00:08:41,459 --> 00:08:43,042 - We are talking about blackmail here, 148 00:08:43,334 --> 00:08:44,834 are we not, Monsieur Graves? 149 00:08:45,126 --> 00:08:50,167 - Well, these papers do contain information which would, 150 00:08:50,459 --> 00:08:51,584 well, do no good for the reputation 151 00:08:51,876 --> 00:08:54,376 of the leader of that particular country. 152 00:08:54,667 --> 00:08:56,334 And the truth is, 153 00:08:56,626 --> 00:08:58,417 I don't trust the other party involved. 154 00:08:58,709 --> 00:08:59,959 - And with a blackmailer, of course, 155 00:09:00,251 --> 00:09:01,584 one has to be sure that the evidence, 156 00:09:01,876 --> 00:09:04,167 it is destroyed root and boot. 157 00:09:04,459 --> 00:09:05,459 - Branch. 158 00:09:05,751 --> 00:09:06,792 - Thank you, Hastings. 159 00:09:07,084 --> 00:09:09,876 But we must have more details, Monsieur Graves. 160 00:09:10,167 --> 00:09:12,001 - No. 161 00:09:12,292 --> 00:09:14,292 That's what's so dash difficult. 162 00:09:14,584 --> 00:09:16,001 I mean, one hint of scandal 163 00:09:16,292 --> 00:09:18,667 would put the kibosh on the whole thing. 164 00:09:18,959 --> 00:09:21,209 Look, I shouldn't have brought this up. 165 00:09:21,501 --> 00:09:22,876 I'm sorry. 166 00:09:23,167 --> 00:09:25,834 Could I have another cup of tea, Felicity? 167 00:09:29,292 --> 00:09:31,626 - It's very daring of you, I must say, Hastings, 168 00:09:31,917 --> 00:09:34,292 going in for one of these foreign cars. 169 00:09:34,584 --> 00:09:37,001 It's too complicated for the likes of me. 170 00:09:37,292 --> 00:09:40,292 I'll stick to my little Riley, I think. 171 00:09:40,584 --> 00:09:41,667 - We mustn't talk about cars. 172 00:09:41,959 --> 00:09:44,126 We'll bore Poirot to distraction. 173 00:09:44,417 --> 00:09:48,584 - Oh, half the fun in buying cars is talking about it. 174 00:09:48,876 --> 00:09:50,251 [telephone ringing] 175 00:09:50,542 --> 00:09:52,584 Would you answer that, Miss Rider? 176 00:09:52,876 --> 00:09:53,667 - Certainly, Doctor. 177 00:09:53,917 --> 00:09:55,292 - If it's an emergency, 178 00:09:55,584 --> 00:09:57,376 tell them to take two aspirin and keep warm. 179 00:09:57,667 --> 00:09:59,751 [chuckles] 180 00:10:03,167 --> 00:10:05,834 - I shall never buy a motor car. 181 00:10:06,126 --> 00:10:10,417 But if I did, I should ask only three questions. 182 00:10:10,709 --> 00:10:13,209 One: does it have the correct number of wheels? 183 00:10:13,501 --> 00:10:15,584 Two: are those wheels firmly attached 184 00:10:15,876 --> 00:10:16,959 to the corners of the machine? 185 00:10:17,251 --> 00:10:18,084 - Doctor! 186 00:10:18,376 --> 00:10:20,167 It was for you. 187 00:10:20,459 --> 00:10:22,001 It was a terrible voice. 188 00:10:22,292 --> 00:10:24,584 - What's wrong, Miss Rider? 189 00:10:24,876 --> 00:10:28,334 - I answered the telephone, and this voice said, "Help." 190 00:10:28,626 --> 00:10:32,792 It said, "Doctor, help. They've killed me." 191 00:10:34,584 --> 00:10:36,584 And then it sort of trailed away. 192 00:10:36,876 --> 00:10:38,542 "Who's speaking?" I said, 193 00:10:38,834 --> 00:10:40,626 and there was this— 194 00:10:40,917 --> 00:10:43,209 well, it was just a whisper. 195 00:10:43,501 --> 00:10:47,709 "Foscatine. Addisland Court." 196 00:10:48,001 --> 00:10:50,292 - Count Foscatini. 197 00:10:53,667 --> 00:10:54,667 [knocking] 198 00:10:54,959 --> 00:10:56,126 Hello? 199 00:10:56,417 --> 00:10:58,417 Hello. 200 00:10:58,709 --> 00:11:01,584 - This is getting serious. 201 00:11:01,876 --> 00:11:03,626 - What's going on? 202 00:11:03,917 --> 00:11:05,834 - I am Count Foscatini's doctor. 203 00:11:06,126 --> 00:11:07,751 I received a telephone call from the count 204 00:11:08,042 --> 00:11:09,667 saying he'd been attacked and was dying. 205 00:11:09,959 --> 00:11:12,334 - Well, do you have a key? 206 00:11:24,501 --> 00:11:26,042 - Count Foscatini? 207 00:11:26,334 --> 00:11:27,126 - Shh. 208 00:11:27,376 --> 00:11:28,167 [cat yowling] 209 00:11:28,417 --> 00:11:30,501 What's that? 210 00:11:43,542 --> 00:11:45,626 [cat hissing] 211 00:12:01,709 --> 00:12:03,667 - Good god. 212 00:12:07,251 --> 00:12:09,626 I'd better telephone the police. 213 00:12:18,376 --> 00:12:19,417 - He's dead. 214 00:12:22,001 --> 00:12:23,084 - Look at that. 215 00:12:23,376 --> 00:12:25,042 Must have been the weapon. 216 00:12:25,334 --> 00:12:26,417 - Possibly. 217 00:12:26,709 --> 00:12:28,792 Hastings, make a search of the apartment. 218 00:12:31,251 --> 00:12:33,417 - Almost instantaneous, I would have said. 219 00:12:33,709 --> 00:12:36,876 A wonder he even managed to telephone. 220 00:13:03,209 --> 00:13:05,292 - Nothing. 221 00:13:08,084 --> 00:13:09,126 What do you see, Poirot? 222 00:13:09,417 --> 00:13:12,126 - Exactly what you see, mon ami. 223 00:13:12,959 --> 00:13:14,292 - Two coffee cups, 224 00:13:14,584 --> 00:13:16,334 both with the remains of black coffee. 225 00:13:16,626 --> 00:13:18,709 Dish of fruit. 226 00:13:19,001 --> 00:13:20,667 Nobody's used their dessert plates there. 227 00:13:20,959 --> 00:13:23,917 Two glasses. 228 00:13:24,209 --> 00:13:25,417 Port. 229 00:13:25,709 --> 00:13:27,751 Doesn't seem to shed much light on anything. 230 00:13:31,334 --> 00:13:32,959 - The police are on their way. 231 00:13:33,251 --> 00:13:34,501 - Excuse me, Doctor. 232 00:13:34,792 --> 00:13:37,584 S'il vous plait, monsieur. 233 00:13:37,876 --> 00:13:40,751 This meal, was it provided by your kitchens here? 234 00:13:42,709 --> 00:13:46,542 - Flat ten ordered for two from the a la carte menu 235 00:13:46,834 --> 00:13:48,542 sent down by lift. 236 00:13:48,834 --> 00:13:51,751 Soup Julienne, filets de sole Normande, 237 00:13:52,042 --> 00:13:53,501 tournedos of beef, 238 00:13:53,792 --> 00:13:56,126 and a rice soufflé. 239 00:13:56,417 --> 00:13:58,334 There was naught wrong with my food, you know. 240 00:13:58,626 --> 00:14:00,959 This kitchen's a showplace for hygiene. 241 00:14:01,251 --> 00:14:03,584 - Yes, yes indeed. 242 00:14:03,876 --> 00:14:06,126 One can perceive. 243 00:14:06,417 --> 00:14:09,209 It would be impossible therefore, I imagine, 244 00:14:09,501 --> 00:14:12,292 to examine the dishes from the apartment? 245 00:14:12,584 --> 00:14:16,251 - Washed up, dried up, stacked up long since. 246 00:14:16,542 --> 00:14:19,417 Thinking of fingerprints, were you? 247 00:14:19,709 --> 00:14:22,709 - Not exactly, monsieur. 248 00:14:23,001 --> 00:14:26,042 I am more interested in the appetite of Count Foscatini. 249 00:14:27,126 --> 00:14:29,459 Did he partake of every dish? 250 00:14:29,751 --> 00:14:31,209 - We don't label the plates, you know, 251 00:14:31,501 --> 00:14:33,751 with everybody's names. 252 00:14:34,042 --> 00:14:36,542 But all the plates from ten were dirty 253 00:14:36,834 --> 00:14:38,667 and the serving dishes empty. 254 00:14:38,959 --> 00:14:41,042 So he must have eaten something. 255 00:14:47,459 --> 00:14:48,834 - Let him finish the photographs 256 00:14:49,126 --> 00:14:52,376 before you check for prints, Beddoes. 257 00:14:52,667 --> 00:14:56,709 Thank you for your help, Dr. Hawker. 258 00:14:57,001 --> 00:14:59,501 Oh, well, well, well. 259 00:14:59,792 --> 00:15:01,876 I managed to get here before you this time, Poirot. 260 00:15:02,167 --> 00:15:03,626 - No, no, not at all, Chief Inspector. 261 00:15:03,917 --> 00:15:06,084 I've just been upstairs interviewing the chef. 262 00:15:07,459 --> 00:15:09,626 - Cor blimey. 263 00:15:09,917 --> 00:15:11,834 Haven't you finished in here yet? 264 00:15:12,126 --> 00:15:15,292 - All right, sir. Working as fast as we can. 265 00:15:18,584 --> 00:15:20,084 - A sad occasion, n'est-ce pas? 266 00:15:20,376 --> 00:15:22,959 - A violent death is so wasteful. 267 00:15:23,251 --> 00:15:27,001 God knows death comes soon enough to us all anyway. 268 00:15:31,501 --> 00:15:33,334 - Monsieur Poirot. 269 00:15:33,626 --> 00:15:35,751 What are you doing here? 270 00:15:36,042 --> 00:15:37,084 What's happened? 271 00:15:37,376 --> 00:15:39,084 - Monsieur Graves. 272 00:15:39,376 --> 00:15:40,917 Where is my master? 273 00:15:41,209 --> 00:15:42,792 - Who're you? 274 00:15:43,084 --> 00:15:43,876 - My name's Graves. 275 00:15:44,126 --> 00:15:47,167 I'm Count Foscatini's 276 00:15:47,459 --> 00:15:49,876 valet. 277 00:15:50,167 --> 00:15:51,626 What's happened? 278 00:15:51,917 --> 00:15:53,584 - Your master's been murdered, 279 00:15:53,876 --> 00:15:55,959 that's what's happened. 280 00:16:06,459 --> 00:16:10,834 - Yesterday another Italian gentleman came to see the count. 281 00:16:11,126 --> 00:16:12,042 Sir. 282 00:16:12,334 --> 00:16:13,584 - I'm here to see Count Foscatini. 283 00:16:13,876 --> 00:16:15,292 - What name shall I say, sir? 284 00:16:15,584 --> 00:16:16,459 - Mario Asciano. 285 00:16:16,751 --> 00:16:18,167 He's expecting me. 286 00:16:18,459 --> 00:16:19,459 - Come in, sir. 287 00:16:19,751 --> 00:16:20,917 I showed him in, 288 00:16:21,209 --> 00:16:23,792 although the count hadn't told me he was coming. 289 00:16:24,084 --> 00:16:26,709 This way, sir. 290 00:16:27,001 --> 00:16:28,959 Signor Asciano to see you, sir. 291 00:16:29,251 --> 00:16:30,792 - Avanti. 292 00:16:31,084 --> 00:16:34,709 Entrare, Signor Asciano. 293 00:16:35,001 --> 00:16:35,834 Come stai? 294 00:16:36,126 --> 00:16:36,917 - Sto bene. Grazie. 295 00:16:37,209 --> 00:16:38,626 - Graves. - Sir? 296 00:16:38,917 --> 00:16:41,251 - Go to Bates and collect that trilby 297 00:16:41,542 --> 00:16:43,126 they've been reblocking for me, will you? 298 00:16:43,417 --> 00:16:46,042 - Certainly, sir. 299 00:16:46,334 --> 00:16:47,417 - So you went out? 300 00:16:47,709 --> 00:16:49,709 You don't know what went on between them. 301 00:16:50,001 --> 00:16:52,292 - Well, sir, I was very surprised 302 00:16:52,584 --> 00:16:54,751 the count asked me to leave when we had a visitor, 303 00:16:55,042 --> 00:17:01,334 so I did sort of linger for a bit. 304 00:17:01,626 --> 00:17:02,417 - And what did you hear? 305 00:17:02,709 --> 00:17:04,251 - Hello. 306 00:17:04,542 --> 00:17:07,876 I'd like to order lunch for two. Flat 10. 307 00:17:08,167 --> 00:17:11,459 - It wasn't very clear, sir, but I know they had lunch 308 00:17:11,751 --> 00:17:14,834 because I heard the count order it. 309 00:17:15,126 --> 00:17:16,834 - Hm. I see. 310 00:17:17,126 --> 00:17:18,501 Well, go on. 311 00:17:18,792 --> 00:17:21,834 - Signor Asciano seemed to have something in his case 312 00:17:22,126 --> 00:17:23,917 which he was offering the Count. 313 00:17:24,209 --> 00:17:25,501 I'm not really sure, 314 00:17:25,792 --> 00:17:28,542 but I think he was demanding money for it. 315 00:17:28,834 --> 00:17:29,667 - Ah. 316 00:17:29,959 --> 00:17:31,209 Well, now we're getting somewhere. 317 00:17:31,501 --> 00:17:32,292 Blackmail, eh? 318 00:17:32,542 --> 00:17:33,334 - Oh, no, sir. 319 00:17:33,626 --> 00:17:35,209 The count was a most respectable man. 320 00:17:35,501 --> 00:17:36,917 If blackmail was involved, 321 00:17:37,209 --> 00:17:39,584 I'm sure he was acting for someone else, 322 00:17:39,876 --> 00:17:43,167 but I don't know who. 323 00:17:43,459 --> 00:17:44,709 - All right. 324 00:17:45,001 --> 00:17:46,501 What happened then? 325 00:17:46,792 --> 00:17:49,292 - Well, nothing until this afternoon 326 00:17:49,584 --> 00:17:51,584 when the count told me the same gentleman 327 00:17:51,876 --> 00:17:53,584 would be coming to dinner this evening. 328 00:17:53,876 --> 00:17:56,917 - And? - And he came. 329 00:17:57,209 --> 00:17:58,626 I served them dinner, 330 00:17:58,917 --> 00:18:00,792 and after I brought in the port, 331 00:18:01,084 --> 00:18:03,417 the count said I could take the rest of the evening off. 332 00:18:03,709 --> 00:18:05,834 They went into the study, 333 00:18:06,126 --> 00:18:07,959 and I went out. 334 00:18:08,834 --> 00:18:10,292 - What time was that? 335 00:18:12,084 --> 00:18:14,167 - Just before 9:00, sir. 336 00:18:23,167 --> 00:18:24,459 - Do you think Foscatini was active 337 00:18:24,751 --> 00:18:25,751 in the Italian government? 338 00:18:26,042 --> 00:18:28,001 - Very possibly, Hastings. 339 00:18:28,292 --> 00:18:29,626 - Well, then why didn't Graves tell Japp? 340 00:18:29,917 --> 00:18:31,626 - Because obviously he's respecting the wishes 341 00:18:31,917 --> 00:18:33,251 of the Count Foscatini not to endanger 342 00:18:33,542 --> 00:18:35,542 the negotiations internationale. 343 00:18:35,834 --> 00:18:37,084 The question is, Hastings, 344 00:18:37,376 --> 00:18:39,709 did Asciano take the money but not hand over the papers? 345 00:18:40,001 --> 00:18:41,792 And since neither the money nor the papers are here, 346 00:18:42,084 --> 00:18:43,167 that would appear to be likely 347 00:18:43,459 --> 00:18:45,542 and a powerful motivation for murder. 348 00:18:55,792 --> 00:18:57,084 - That was under the desk. 349 00:18:57,376 --> 00:19:02,001 Apparently the victim knocked it over as he fell forward. 350 00:19:02,292 --> 00:19:03,292 - Yeah, that's convenient. 351 00:19:03,584 --> 00:19:05,626 Gives us the time of the murder anyway. 352 00:19:05,917 --> 00:19:07,084 9:10. 353 00:19:07,376 --> 00:19:08,459 - That was the time 354 00:19:08,751 --> 00:19:11,876 at which Dr. Hawker received the telephone call. 355 00:19:12,167 --> 00:19:13,209 - Good. 356 00:19:21,084 --> 00:19:22,792 - Wait a minute. 357 00:19:25,167 --> 00:19:26,626 I've seen him before. 358 00:19:26,917 --> 00:19:29,292 At the garage when I bought my car. 359 00:19:29,584 --> 00:19:31,667 It's Miss Fabbri's uncle. 360 00:19:49,501 --> 00:19:50,917 Why on Earth did Graves tell Miss Lemon 361 00:19:51,209 --> 00:19:53,584 he was a private secretary when he's really only a valet? 362 00:19:53,876 --> 00:19:56,709 - Hastings, have you never exaggerated your own importance 363 00:19:57,001 --> 00:19:58,542 in order to impress a young lady? 364 00:19:58,834 --> 00:19:59,626 - Most certainly not. 365 00:19:59,917 --> 00:20:01,084 Never. 366 00:20:01,376 --> 00:20:03,501 Oh, well, I once told a girl I was a member at Wentworth 367 00:20:03,792 --> 00:20:06,751 when I wasn't, but she didn't play golf anyway. 368 00:20:07,042 --> 00:20:09,209 She thought Wentworth was a lunatic asylum. 369 00:20:09,501 --> 00:20:10,751 - 'Scuse me, gents. 370 00:20:11,042 --> 00:20:12,501 There's no one there. 371 00:20:12,792 --> 00:20:15,667 They're all at the wedding on the roof gardens. 372 00:20:15,959 --> 00:20:17,542 I'm the only one left. 373 00:20:17,834 --> 00:20:19,417 I'm not Italian. 374 00:20:20,334 --> 00:20:23,167 [upbeat festive music] 375 00:20:23,459 --> 00:20:31,792 ♪♪ 376 00:21:07,792 --> 00:21:08,667 - Yes. 377 00:21:08,959 --> 00:21:10,667 We shall never find her here, Hastings. 378 00:21:10,959 --> 00:21:12,126 - Well, we've got to tell her. 379 00:21:12,417 --> 00:21:14,542 We can't just let her find out from the newspapers. 380 00:21:15,834 --> 00:21:17,917 - Captain Hastings. 381 00:21:22,501 --> 00:21:24,001 - Hello, Miss Fabbri. 382 00:21:24,292 --> 00:21:25,209 - Mademoiselle. 383 00:21:25,501 --> 00:21:26,959 -I'm sorry to break in like this. 384 00:21:27,251 --> 00:21:29,334 We've got some bad news, I'm afraid. 385 00:21:29,626 --> 00:21:31,792 - Oh? - It's your uncle. 386 00:21:32,084 --> 00:21:33,376 - My uncle? 387 00:21:33,667 --> 00:21:35,917 - The one who came to see you at the showroom, 388 00:21:36,209 --> 00:21:37,459 Count Foscatini. 389 00:21:37,751 --> 00:21:39,917 - Ah, my uncle. 390 00:21:40,209 --> 00:21:41,667 - I'm sorry. 391 00:21:41,959 --> 00:21:45,251 I'm afraid he's dead. 392 00:21:45,542 --> 00:21:47,917 Murdered. 393 00:21:48,209 --> 00:21:50,667 - Oh, excuse me. 394 00:21:50,959 --> 00:21:53,042 I'm sorry. Excuse me. 395 00:21:56,667 --> 00:21:59,334 - She seems to be taking it rather badly. 396 00:21:59,626 --> 00:22:00,751 - Yes. 397 00:22:12,001 --> 00:22:15,126 - [speaks Italian] 398 00:22:20,334 --> 00:22:23,459 [conversing in Italian] 399 00:22:41,209 --> 00:22:43,667 [conversing in Italian] 400 00:22:47,917 --> 00:22:48,792 - Gol 401 00:22:49,084 --> 00:22:50,792 Open up. Police! 402 00:22:51,084 --> 00:22:53,167 [small dog barking] 403 00:23:06,209 --> 00:23:08,917 - You looking for Asciano? 404 00:23:09,209 --> 00:23:12,959 - Yeah. 405 00:23:13,251 --> 00:23:16,667 - He's not there. 406 00:23:16,959 --> 00:23:18,834 Not been there since Monday. 407 00:23:26,792 --> 00:23:28,417 - Japp says Asciano's bolted. 408 00:23:28,709 --> 00:23:30,084 They've put a watch on all the ports 409 00:23:30,376 --> 00:23:32,042 in case he tries to get back to Italy, 410 00:23:32,334 --> 00:23:34,417 but... 411 00:23:37,209 --> 00:23:40,334 - Il Primo Segretario will see you now. 412 00:23:52,834 --> 00:23:54,667 - Good afternoon, Monsieur Poirot, 413 00:23:54,959 --> 00:23:56,042 Captain Hastings. 414 00:23:56,334 --> 00:23:58,417 Do sit down, please. 415 00:24:01,709 --> 00:24:05,126 After your telephone call, Monsieur Poirot, 416 00:24:05,417 --> 00:24:07,959 I had some inquiries made. 417 00:24:08,251 --> 00:24:12,334 We at the embassy have no knowledge of Count Foscatini. 418 00:24:14,042 --> 00:24:16,042 - His man certainly seems to think you do. 419 00:24:16,334 --> 00:24:17,959 - Yes, he thought that he was working on behalf 420 00:24:18,251 --> 00:24:21,209 of the Italian government in some negotiations very delicate. 421 00:24:21,501 --> 00:24:23,001 - No. [chuckles] 422 00:24:23,292 --> 00:24:26,084 - What about this Mario Asciano? 423 00:24:26,376 --> 00:24:28,667 Have you had any dealings with him? 424 00:24:28,959 --> 00:24:33,584 - Italian government does not deal with Masnadieri. 425 00:24:34,709 --> 00:24:36,584 - So you do know who he is. 426 00:24:38,584 --> 00:24:40,542 - Our embassy throughout the world 427 00:24:40,834 --> 00:24:46,584 tries to keep as full a record as possible of known Masnadieri. 428 00:24:46,876 --> 00:24:50,334 Asciano appears on several of them. 429 00:24:52,751 --> 00:24:53,876 - What was he saying 430 00:24:54,167 --> 00:24:55,876 about making a register of some Italian thing? 431 00:24:56,167 --> 00:24:57,542 - The Masnada, Hastings, 432 00:24:57,834 --> 00:24:59,584 is a very secret, ancient confederation of gangs 433 00:24:59,876 --> 00:25:02,417 spread across the world from Naples, where it started. 434 00:25:02,709 --> 00:25:04,292 - Like this mafia whatnot I read about? 435 00:25:04,584 --> 00:25:05,626 - No. 436 00:25:05,917 --> 00:25:08,001 It is older than the mafia. 437 00:25:17,459 --> 00:25:18,376 - So what's the connection 438 00:25:18,667 --> 00:25:20,667 between the Masnada and Foscatini? 439 00:25:20,959 --> 00:25:22,209 - I do not know, mon ami. 440 00:25:22,501 --> 00:25:24,209 Perhaps they came into possession of these papers 441 00:25:24,501 --> 00:25:26,501 which we are told so embarrassed the Italian government, 442 00:25:26,792 --> 00:25:29,501 and Asciano was the man deputed to sell them back, 443 00:25:29,792 --> 00:25:32,501 just as the government deputed this so-called Foscatini 444 00:25:32,792 --> 00:25:34,209 to buy them. 445 00:25:34,501 --> 00:25:36,001 - The embassy said they'd never heard of him. 446 00:25:36,292 --> 00:25:38,376 - What else would they say? 447 00:25:54,626 --> 00:25:56,459 - I didn't think you'd have anything to do with me 448 00:25:56,751 --> 00:25:58,501 if you thought I was a servant. 449 00:25:58,792 --> 00:26:01,376 - Oh... - Well, would you? 450 00:26:05,376 --> 00:26:07,209 - Probably not. 451 00:26:07,501 --> 00:26:10,917 But that's my fault. 452 00:26:11,209 --> 00:26:12,917 - It doesn't matter who's fault it is. 453 00:26:13,209 --> 00:26:15,542 - All right, nobody's fault. 454 00:26:15,834 --> 00:26:18,834 The way we're all brought up to think. 455 00:26:21,126 --> 00:26:24,251 - Thank you, Hastings. 456 00:26:25,626 --> 00:26:26,917 - Monsieur Poirot. 457 00:26:27,209 --> 00:26:28,834 - Monsieur Graves. 458 00:26:29,126 --> 00:26:30,334 - Any news? 459 00:26:30,626 --> 00:26:31,876 - Very little, I fear. 460 00:26:32,167 --> 00:26:34,001 Asciano is nowhere to be found. 461 00:26:34,501 --> 00:26:36,834 - Oh. 462 00:26:37,126 --> 00:26:39,917 Oh, well, I'd best be off, Felicity. 463 00:26:40,209 --> 00:26:42,501 Good-bye, Monsieur Poirot. 464 00:26:42,792 --> 00:26:43,876 - Monsieur Graves. 465 00:26:49,417 --> 00:26:53,626 I should never have left the count alone last night. 466 00:26:53,917 --> 00:26:56,292 I mean, I told you, didn't I, that I didn't trust Asciano. 467 00:26:56,584 --> 00:26:59,251 - But it is not your fault, Monsieur Graves. 468 00:26:59,542 --> 00:27:01,626 - And I just ups and offs to the music hall. 469 00:27:01,917 --> 00:27:03,501 - You weren't to know, Edwin. 470 00:27:03,792 --> 00:27:05,876 - You must dismiss it from your mind. 471 00:27:08,376 --> 00:27:10,584 - Yes. 472 00:27:10,876 --> 00:27:12,876 Well. 473 00:27:13,167 --> 00:27:14,876 Good-bye, Captain Hastings. 474 00:27:15,167 --> 00:27:17,251 - Good-bye, Mr. Graves. 475 00:27:29,417 --> 00:27:31,501 - I have discovered something rather interesting, 476 00:27:31,792 --> 00:27:32,626 Mr. Poirot. 477 00:27:32,917 --> 00:27:34,751 - What is that, Miss Lemon? 478 00:27:35,042 --> 00:27:37,626 - Who was Count Foscatini? 479 00:27:39,709 --> 00:27:40,542 - Comment? 480 00:27:40,834 --> 00:27:42,459 - Well, there isn't any such person. 481 00:27:42,751 --> 00:27:44,542 - What do you mean? 482 00:27:44,834 --> 00:27:48,417 - I looked up Count Foscatini in your Almanach de Gotha, 483 00:27:48,709 --> 00:27:50,167 and there's no such title and never has been, 484 00:27:50,459 --> 00:27:53,834 as far as I could see. 485 00:27:54,876 --> 00:27:56,792 I didn't like to tell Mr. Graves. 486 00:27:57,084 --> 00:28:00,501 He's quite upset enough already. 487 00:28:00,792 --> 00:28:02,917 [doorbell buzzing] 488 00:28:05,792 --> 00:28:07,417 - You see, Hastings? 489 00:28:08,626 --> 00:28:09,876 In every case of murder, 490 00:28:10,167 --> 00:28:11,834 we spend so much time wondering who is the killer 491 00:28:12,126 --> 00:28:15,334 that we do not consider the identity of the victim. 492 00:28:17,501 --> 00:28:21,084 - There's a Mr. Darida to see you, Mr. Poirot, 493 00:28:21,376 --> 00:28:23,626 from the Italian embassy. 494 00:28:23,917 --> 00:28:25,751 - Show him in, Miss Lemon. 495 00:28:26,042 --> 00:28:28,126 - This way, Mr. Darida. 496 00:28:39,376 --> 00:28:41,876 - Il Primo Segretario told you 497 00:28:42,167 --> 00:28:46,042 that he does not deal with the Masnada, I expect. 498 00:28:49,084 --> 00:28:52,792 Il Primo Segretario does everything by the rulebook. 499 00:28:59,042 --> 00:29:02,042 Asciano came to the embassy this morning, 500 00:29:02,334 --> 00:29:06,209 trying to sell some papers. 501 00:29:06,501 --> 00:29:08,042 - What papers? What was in them? 502 00:29:08,334 --> 00:29:11,834 - I don't know, but I'd like to. 503 00:29:12,126 --> 00:29:15,667 If Asciano gets them back to Italy, we'll never know. 504 00:29:15,959 --> 00:29:17,459 - Is that where he has gone? 505 00:29:18,542 --> 00:29:21,667 - That is the only other place he could sell them. 506 00:29:21,959 --> 00:29:24,042 - Has he left London already? 507 00:29:24,334 --> 00:29:25,459 - He left his house. 508 00:29:25,751 --> 00:29:29,667 He said we could contact him at Jenkins' Hotel 509 00:29:29,959 --> 00:29:32,042 in Bloomsbury. 510 00:29:59,334 --> 00:30:01,001 - Fairly sure he's in his room, Sir. 511 00:30:01,292 --> 00:30:02,542 - The men in position around the back? 512 00:30:02,834 --> 00:30:04,709 - Yes, sir. 513 00:30:37,209 --> 00:30:38,001 [pounding at door] 514 00:30:38,251 --> 00:30:39,542 - Open up! Police! 515 00:30:39,834 --> 00:30:42,501 Come on! Open up! 516 00:30:46,959 --> 00:30:49,042 Please. 517 00:30:57,376 --> 00:30:59,501 Come on, man, put your shoulder into it. 518 00:30:59,792 --> 00:31:01,876 - Doing my best, sir. 519 00:31:03,917 --> 00:31:05,042 - One more! 520 00:31:07,334 --> 00:31:09,209 - Your name Asciano? - Yes. 521 00:31:09,501 --> 00:31:11,667 - I want to ask you a few questions, Mr. Asciano. 522 00:31:11,959 --> 00:31:13,042 - About what? 523 00:31:13,334 --> 00:31:14,959 - Never mind the clever talk. 524 00:31:15,251 --> 00:31:16,042 Where's the money? 525 00:31:16,292 --> 00:31:18,084 - What money? 526 00:31:18,376 --> 00:31:19,501 - I see. 527 00:31:19,792 --> 00:31:22,959 Where were you between 8:00 and 9:00 yesterday evening? 528 00:31:23,251 --> 00:31:24,709 - "Tween 8:00 and 9:00? 529 00:31:25,001 --> 00:31:25,792 Here. 530 00:31:26,042 --> 00:31:27,042 - Oh, yes? 531 00:31:27,334 --> 00:31:29,917 Well, we have reason to doubt that, Mr. Asciano. 532 00:31:30,209 --> 00:31:32,251 We have reason to believe that you were having dinner 533 00:31:32,542 --> 00:31:36,042 with a Count Foscatini at his flat in Addisland Court. 534 00:31:36,334 --> 00:31:39,542 - I do not know any Count Foscatini. 535 00:31:40,792 --> 00:31:42,501 - Ah. 536 00:31:42,792 --> 00:31:46,209 - And you have never heard perhaps of Addisland Court? 537 00:31:46,501 --> 00:31:49,626 - No, I've never heard of Addisland Court. 538 00:31:51,501 --> 00:31:53,084 - Well, then it's very coincidental 539 00:31:53,376 --> 00:31:55,417 that here's the remains of a piece of paper 540 00:31:55,709 --> 00:31:57,292 that's been burning in your grate 541 00:31:57,584 --> 00:31:59,167 that has the words "Addisland Court" 542 00:31:59,459 --> 00:32:01,542 printed on it. 543 00:32:03,084 --> 00:32:05,667 - Come on! 544 00:32:05,959 --> 00:32:09,084 [yelling] 545 00:32:16,459 --> 00:32:17,876 - Well, that's that. 546 00:32:18,167 --> 00:32:19,459 - On the contrary, mon ami. 547 00:32:19,751 --> 00:32:21,709 It is, by no means, that. 548 00:32:22,001 --> 00:32:24,459 - The case against him seems pretty strong to me. 549 00:32:24,751 --> 00:32:27,084 - Indeed. 550 00:32:27,376 --> 00:32:29,376 Asciano was blackmailing the Italian government. 551 00:32:29,667 --> 00:32:30,709 - Yes. 552 00:32:31,001 --> 00:32:32,626 - And Foscatini is employed by the government 553 00:32:32,917 --> 00:32:34,501 to pay money to retrieve incriminating papers 554 00:32:34,792 --> 00:32:35,584 from Asciano. 555 00:32:35,876 --> 00:32:36,917 - Right. 556 00:32:37,209 --> 00:32:39,792 - So where is the motive for Asciano to kill Foscatini? 557 00:32:40,084 --> 00:32:40,876 - Well... 558 00:32:41,126 --> 00:32:41,917 - And where is the money? 559 00:32:42,167 --> 00:32:42,959 - Well... 560 00:32:43,209 --> 00:32:44,417 - And another thing we must consider 561 00:32:44,709 --> 00:32:45,751 most carefully, Hastings, 562 00:32:46,042 --> 00:32:47,876 is the window in the dining room of Count Foscatini. 563 00:32:48,167 --> 00:32:49,876 - The window? But it was fastened. 564 00:32:50,167 --> 00:32:51,501 Nobody could have gone in or out that way. 565 00:32:51,792 --> 00:32:52,709 I noticed especially. 566 00:32:53,001 --> 00:32:55,667 - Precisement. 567 00:32:58,667 --> 00:33:00,126 - Has Asciano confessed to the murder yet, 568 00:33:00,417 --> 00:33:01,209 Chief Inspector? 569 00:33:01,459 --> 00:33:02,501 - Not yet. 570 00:33:02,792 --> 00:33:04,626 But we're quietly confident, you might say. 571 00:33:04,917 --> 00:33:06,626 - Did he have any large sum of money on him? 572 00:33:06,917 --> 00:33:10,626 - No, but his prints matched the prints on one of the coffee cups 573 00:33:10,917 --> 00:33:15,751 and on one of the port glasses from Foscatini's dining room. 574 00:33:16,042 --> 00:33:18,417 - And the motive of Asciano? 575 00:33:18,709 --> 00:33:20,667 - Eh, well, got a bit of news there, Poirot. 576 00:33:20,959 --> 00:33:22,126 - News? 577 00:33:22,417 --> 00:33:26,001 - Signor Mario Asciano is on our register of the Masnada. 578 00:33:26,292 --> 00:33:28,459 - Go on. 579 00:33:28,751 --> 00:33:30,126 - What do you mean, "Go on?" 580 00:33:30,417 --> 00:33:31,584 You asked about the motive. 581 00:33:31,876 --> 00:33:33,001 Well, there you are. 582 00:33:33,292 --> 00:33:34,751 It's the usual Masnada stuff. 583 00:33:35,042 --> 00:33:37,126 Blackmail, murder. 584 00:33:43,876 --> 00:33:44,917 - What will you do now, Monsieur Graves? 585 00:33:45,209 --> 00:33:46,709 Look for another situation? 586 00:33:47,001 --> 00:33:48,584 - Yes, I shall have to, sir, 587 00:33:48,876 --> 00:33:50,376 and they're not easy to come by these days. 588 00:33:50,667 --> 00:33:51,709 - No, indeed. 589 00:33:52,001 --> 00:33:53,334 Oh, Monsieur Graves. 590 00:33:53,626 --> 00:33:56,417 On the night of the murder of Count Foscatini, 591 00:33:56,709 --> 00:33:57,876 these curtains in the dining room, 592 00:33:58,167 --> 00:34:02,126 they were not drawn. 593 00:34:02,417 --> 00:34:03,834 - Not drawn, sir? 594 00:34:04,126 --> 00:34:05,251 - No. 595 00:34:05,542 --> 00:34:09,334 No, they were open just as they are now. 596 00:34:09,626 --> 00:34:11,376 - But— 597 00:34:11,667 --> 00:34:13,626 But I'm sure I drew them, sir. 598 00:34:13,917 --> 00:34:17,751 Yes, before I announced dinner, I drew them. 599 00:34:18,042 --> 00:34:20,667 Unless the count drew them back himself. 600 00:34:20,959 --> 00:34:23,251 - Why should he do that? 601 00:34:25,001 --> 00:34:27,667 - Well, perhaps he wanted to see something outside. 602 00:34:34,209 --> 00:34:36,292 - Perhaps. 603 00:34:49,792 --> 00:34:52,084 - You know, I don't understand this case at all, Poirot. 604 00:34:52,376 --> 00:34:54,459 - No, it is a puzzle, Hastings. 605 00:34:59,626 --> 00:35:02,751 Hastings, come here for a moment, please. 606 00:35:05,251 --> 00:35:06,209 - What is it? - Look. 607 00:35:06,501 --> 00:35:07,542 I raise my right hand, yes? - Yes. 608 00:35:07,834 --> 00:35:08,792 - Good. 609 00:35:09,084 --> 00:35:10,459 Now tell me what do you see in the mirror. 610 00:35:10,751 --> 00:35:12,376 - What do you mean, "What do I see in the mirror?" 611 00:35:12,667 --> 00:35:14,209 - Just describe to me what you see, Hastings. 612 00:35:14,501 --> 00:35:15,667 - You're lifting your hand. - Good. 613 00:35:15,959 --> 00:35:17,417 Which hand? - Your right hand. 614 00:35:17,709 --> 00:35:19,751 - It does not appear to you that I'm lifting my left? 615 00:35:20,042 --> 00:35:22,292 - No. 616 00:35:22,584 --> 00:35:26,626 - Be my reflection, Hastings. 617 00:35:26,917 --> 00:35:30,126 Now, which hand are you raising as I raise my right? 618 00:35:30,417 --> 00:35:31,959 - I see what you mean. 619 00:35:32,251 --> 00:35:34,334 I never thought about that. 620 00:35:36,167 --> 00:35:36,959 It's really odd, isn't it? 621 00:35:37,251 --> 00:35:38,834 - We have been looking at this case 622 00:35:39,126 --> 00:35:40,626 as if in a mirror, Hastings. 623 00:35:40,917 --> 00:35:42,959 We have seen everything the wrong way around. 624 00:35:43,251 --> 00:35:45,001 - In what way? 625 00:35:46,334 --> 00:35:48,042 - Be so good as to collect the Chief Inspector Japp 626 00:35:48,334 --> 00:35:50,084 and meet me at Addisland Court at 3:00. 627 00:35:50,376 --> 00:35:52,459 - But, Poirot... 628 00:35:57,501 --> 00:35:58,876 - Scusi, Signor Vizzini. 629 00:35:59,167 --> 00:36:02,334 Signor Poirot. 630 00:36:03,626 --> 00:36:07,292 - I'm not used to people calling unexpectedly. 631 00:36:07,584 --> 00:36:09,376 I usually send for them. 632 00:36:10,626 --> 00:36:13,501 - There is one question I have to ask you, Monsieur Vizzini. 633 00:36:13,792 --> 00:36:16,584 - A question? 634 00:36:16,876 --> 00:36:18,417 A glass of wine? 635 00:36:18,709 --> 00:36:20,501 - No. 636 00:36:20,792 --> 00:36:23,542 Merci. 637 00:36:23,834 --> 00:36:26,834 The man who called himself Count Foscatini... 638 00:36:27,126 --> 00:36:29,459 with what was he blackmailing you? 639 00:36:35,042 --> 00:36:38,084 - Foscatini had letters that would ruin me 640 00:36:38,376 --> 00:36:42,751 if their contents became known to certain people. 641 00:36:43,042 --> 00:36:45,459 I sent one of my Masnadieri, Asciano, 642 00:36:45,751 --> 00:36:47,876 to buy back the letters. 643 00:36:48,167 --> 00:36:52,459 Asciano got the letters and then decided to betray me, 644 00:36:52,751 --> 00:36:56,292 and go into business on his own account. 645 00:36:56,584 --> 00:36:58,084 He killed Foscatini 646 00:36:58,376 --> 00:37:01,792 and made off with the letters and the money. 647 00:37:04,584 --> 00:37:06,709 - You have not answered my question. 648 00:37:14,001 --> 00:37:18,459 - The letters contained certain information. 649 00:37:23,709 --> 00:37:25,292 Very well. 650 00:37:25,584 --> 00:37:27,959 They contained proof that I was giving financial support 651 00:37:28,251 --> 00:37:33,209 to several antifascist organizations. 652 00:37:34,667 --> 00:37:36,126 - But, assuredly, that would cause you no harm 653 00:37:36,417 --> 00:37:37,292 in this country. 654 00:37:37,584 --> 00:37:39,209 - My dear Signor Poirot, 655 00:37:39,501 --> 00:37:41,167 several of my business interests 656 00:37:41,459 --> 00:37:43,917 would have been destroyed overnight. 657 00:37:44,209 --> 00:37:45,209 Signor Eliso, 658 00:37:45,501 --> 00:37:48,251 whose motorcars your Captain Hastings so admires, 659 00:37:48,542 --> 00:37:52,917 he is anxious to please Papa Mussolini. 660 00:37:54,292 --> 00:37:57,126 He will close me down without a second thought. 661 00:37:57,417 --> 00:37:59,917 - I can put your mind at rest on that point, Monsieur Vizzini. 662 00:38:00,209 --> 00:38:04,084 The letters, they have been destroyed. 663 00:38:04,376 --> 00:38:07,501 Asciano has burned them, and as for your money, 664 00:38:07,792 --> 00:38:09,626 Asciano does not have it, 665 00:38:09,917 --> 00:38:13,542 and it is not in the apartment of Count Foscatini. 666 00:38:13,834 --> 00:38:16,501 Perhaps there is some hiding place of which you know 667 00:38:16,792 --> 00:38:17,584 where Foscatini— 668 00:38:17,834 --> 00:38:20,459 - Hiding place? 669 00:38:20,751 --> 00:38:22,834 No, no, no. 670 00:38:34,251 --> 00:38:35,334 - There is, however, one point 671 00:38:35,626 --> 00:38:38,126 about which you are totally mistaken. 672 00:38:38,417 --> 00:38:42,084 Asciano did not Kill Count Foscatini. 673 00:38:57,001 --> 00:39:00,376 - There's only one place it can be. 674 00:39:00,667 --> 00:39:02,417 - Perhaps. 675 00:39:34,584 --> 00:39:35,667 - When I said that we had been 676 00:39:35,959 --> 00:39:37,626 looking at this case the wrong way around, 677 00:39:37,917 --> 00:39:40,751 it was because I have been forced suddenly 678 00:39:41,042 --> 00:39:42,584 to think about the victim. 679 00:39:42,876 --> 00:39:45,209 And as soon as I did so, 680 00:39:45,501 --> 00:39:48,001 I apprehended that the only way that this case made any sense 681 00:39:48,292 --> 00:39:50,417 to me at all 682 00:39:50,709 --> 00:39:54,376 was that if Foscatini was the blackmailer. 683 00:39:54,667 --> 00:39:58,376 - Are you trying to tell us that Foscatini was a blackmailer too? 684 00:39:58,667 --> 00:40:00,459 - Not "too," Chief Inspector. 685 00:40:00,751 --> 00:40:03,126 Foscatini was the blackmailer. 686 00:40:03,417 --> 00:40:05,084 - What do you mean? 687 00:40:05,376 --> 00:40:10,584 - The crucial point, as I suspected from the start, 688 00:40:10,876 --> 00:40:12,917 is the dinner that came down from the kitchens above 689 00:40:13,209 --> 00:40:14,251 and was served at this table 690 00:40:14,542 --> 00:40:16,084 on the evening of the 6th of May. 691 00:40:16,376 --> 00:40:18,376 Do you remember of what that meal consisted, Hastings? 692 00:40:18,667 --> 00:40:20,834 - Uh, well, uh... 693 00:40:21,126 --> 00:40:23,042 I know there was some soup. 694 00:40:23,334 --> 00:40:24,417 - Flat ten. 695 00:40:24,709 --> 00:40:26,959 Order for two from the a la carte menu 696 00:40:27,251 --> 00:40:28,667 sent down by lift. 697 00:40:28,959 --> 00:40:30,084 Soup Julienne, 698 00:40:30,376 --> 00:40:32,292 filet de sole Normande, 699 00:40:32,584 --> 00:40:33,626 tournedos of beef, 700 00:40:33,917 --> 00:40:36,167 and a rice soufflé. 701 00:40:36,459 --> 00:40:38,626 There was naught wrong with my food, you know. 702 00:40:38,917 --> 00:40:41,667 - And what did we find left on the table? 703 00:40:41,959 --> 00:40:42,751 - Two coffee cups, 704 00:40:43,042 --> 00:40:45,459 both with the remains of black coffee, 705 00:40:45,751 --> 00:40:47,584 a dish of fruit. 706 00:40:47,876 --> 00:40:50,167 Nobody's used their dessert plates there. 707 00:40:50,459 --> 00:40:53,751 And two glasses, both with the remains of port. 708 00:40:54,042 --> 00:40:55,751 - Well done, Hastings. 709 00:40:56,042 --> 00:41:01,501 But, you see, Foscatini, he did not eat any dinner. 710 00:41:01,792 --> 00:41:04,167 - I beg your pardon. 711 00:41:04,459 --> 00:41:06,251 - The report of the post mortem from the pathologist 712 00:41:06,542 --> 00:41:09,501 revealed that the stomach, it was quite empty. 713 00:41:11,084 --> 00:41:16,542 So let us suppose that Asciano made a visit to Addisland Court 714 00:41:16,834 --> 00:41:20,417 to this apartment only the one time. 715 00:41:21,751 --> 00:41:23,709 That would have been the day before the murder. 716 00:41:24,001 --> 00:41:26,084 You'll remember what Monsieur Graves told us. 717 00:41:26,376 --> 00:41:27,917 - I'm here to see Count Foscatini. 718 00:41:28,209 --> 00:41:29,709 - What name shall I say, sir? 719 00:41:30,001 --> 00:41:30,792 - Mario Asciano. 720 00:41:31,042 --> 00:41:32,292 He's expecting me. 721 00:41:32,584 --> 00:41:35,459 - I showed him in, although the Count hadn't said he was coming. 722 00:41:35,751 --> 00:41:37,334 - I'd like to order lunch for two. 723 00:41:37,626 --> 00:41:38,834 Flat ten. 724 00:41:39,126 --> 00:41:42,501 - I know they had lunch because I heard the Count order it. 725 00:41:42,792 --> 00:41:46,292 Signor Asciano seemed to have something in his case 726 00:41:46,584 --> 00:41:48,376 which he was offering the Count. 727 00:41:48,667 --> 00:41:52,709 I'm not really sure, but I think he was demanding money for it. 728 00:41:53,001 --> 00:41:55,876 - But if Asciano didn't come here that night, who did? 729 00:41:56,167 --> 00:41:57,584 Who ate the dinner? 730 00:41:57,876 --> 00:42:00,084 - The question answers itself, does it not, Chief Inspector? 731 00:42:00,376 --> 00:42:02,959 Who told us of the second visit of Asciano? 732 00:42:04,001 --> 00:42:05,876 - Graves, the servant. 733 00:42:07,959 --> 00:42:09,084 - I was suspicious when I saw 734 00:42:09,376 --> 00:42:10,917 that the victim had replaced most carefully 735 00:42:11,209 --> 00:42:13,876 the telephone receiver. 736 00:42:14,167 --> 00:42:18,417 I knew when I saw the curtains, 737 00:42:18,709 --> 00:42:20,126 they were not closed. 738 00:42:20,417 --> 00:42:22,584 - But what have the curtains got to do with it? 739 00:42:22,876 --> 00:42:24,584 - Count Foscatini was already dead, mon ami, 740 00:42:24,876 --> 00:42:27,001 by the time Monsieur Graves ordered the dinner. 741 00:42:27,292 --> 00:42:29,459 - The count told me the same gentleman 742 00:42:29,751 --> 00:42:31,459 would be coming to dinner this evening. 743 00:42:31,751 --> 00:42:35,001 I served them dinner, and after I brought in the port, 744 00:42:35,292 --> 00:42:38,334 the count told me I could have the rest of the evening off. 745 00:42:38,626 --> 00:42:42,376 They went into the study, and I went out. 746 00:42:47,959 --> 00:42:49,042 - There was only one person 747 00:42:49,334 --> 00:42:52,251 who could have killed Count Foscatini: 748 00:42:52,542 --> 00:42:55,417 Monsieur Graves. 749 00:42:55,709 --> 00:43:00,084 What he told us about the second visit was all lies. 750 00:43:00,376 --> 00:43:02,251 In the same way he deceived us about his position, 751 00:43:02,542 --> 00:43:05,001 he deceived us about the events of that night. 752 00:43:09,042 --> 00:43:10,292 And then in order to mislead us, 753 00:43:10,584 --> 00:43:13,084 our Monsieur Graves alters the clock before he smashes it, 754 00:43:13,376 --> 00:43:16,167 and then he had to eat both dinners himself. 755 00:43:16,459 --> 00:43:18,959 Of course he did not think to close the curtains. 756 00:43:19,251 --> 00:43:21,251 - But if he ate both the dinners, 757 00:43:21,542 --> 00:43:23,501 how come Asciano's fingerprints were on 758 00:43:23,792 --> 00:43:24,876 the glass and coffee cup? 759 00:43:25,167 --> 00:43:26,959 - He kept them back from when Asciano really came 760 00:43:27,251 --> 00:43:29,209 to lunch on the previous day. 761 00:43:29,501 --> 00:43:32,334 - But why would he want to kill his master? 762 00:43:32,626 --> 00:43:36,376 - For the cash his master got from Asciano, that's why. 763 00:43:36,667 --> 00:43:39,209 He'll have enough money to go anywhere he wants. 764 00:43:43,376 --> 00:43:45,459 Let's hope we're not too late. 765 00:43:50,584 --> 00:43:51,959 Sergeant Beddoes, 766 00:43:52,251 --> 00:43:55,959 get an immediate watch put on all ports for one Edwin Graves. 767 00:43:56,834 --> 00:43:59,459 Yes, that's right; the servant. 768 00:43:59,751 --> 00:44:01,209 And aerodromes. 769 00:44:01,501 --> 00:44:05,417 "Wanted for the murder of Count Foscatini." 770 00:44:05,709 --> 00:44:06,501 - Wait a minute. 771 00:44:06,751 --> 00:44:08,834 He's got his boat. - Boat? Where? 772 00:44:09,126 --> 00:44:10,792 - Oh, wait a minute. 773 00:44:11,084 --> 00:44:11,876 Oh! 774 00:44:12,126 --> 00:44:13,459 Poirot, you remember the photograph. 775 00:44:13,751 --> 00:44:14,584 Oh, very trim. 776 00:44:14,876 --> 00:44:16,417 Where was it? 777 00:44:16,709 --> 00:44:18,167 Fantasia Felice. 778 00:44:18,459 --> 00:44:19,959 Where on Earth did he keep it? 779 00:44:20,251 --> 00:44:21,709 Chichester! - What? 780 00:44:22,001 --> 00:44:23,584 - That's what it said. 781 00:44:23,876 --> 00:44:25,751 Fantasia Felice, Chichester. 782 00:44:26,042 --> 00:44:29,167 [gulls crying] 783 00:44:41,542 --> 00:44:43,626 - This must be where it is hidden. 784 00:44:49,417 --> 00:44:51,209 - I hope you're right about this, Captain Hastings. 785 00:44:51,501 --> 00:44:52,417 - And so do I. 786 00:44:52,709 --> 00:44:54,292 - I know it was Chichester. 787 00:45:08,834 --> 00:45:10,001 - We've told the local police. 788 00:45:10,292 --> 00:45:11,917 They'll be standing by. 789 00:45:12,209 --> 00:45:13,126 - I can't see anyone. 790 00:45:13,417 --> 00:45:15,501 - I've told 'em to stay well hidden. 791 00:45:20,959 --> 00:45:23,584 - That's definitely the boat. 792 00:45:23,876 --> 00:45:26,334 And there's an Eliso-Freccia parked right next to it. 793 00:45:29,792 --> 00:45:30,584 Look. 794 00:45:30,834 --> 00:45:32,417 - 'Allo. 795 00:45:32,709 --> 00:45:35,209 Graves' fancy woman. 796 00:45:35,501 --> 00:45:38,876 - Well, she's heading for the boat. 797 00:45:39,167 --> 00:45:40,709 - Poor Miss Lemon. 798 00:45:41,001 --> 00:45:42,667 - Oh, my Lord. 799 00:45:42,959 --> 00:45:45,126 I'd forgotten about Miss Lemon. 800 00:45:45,417 --> 00:45:46,209 - [screams] 801 00:45:46,459 --> 00:45:47,876 - Now what? 802 00:45:49,584 --> 00:45:50,584 - [screams] 803 00:45:50,876 --> 00:45:52,584 - Better go on board. 804 00:45:52,876 --> 00:45:56,584 - [screaming] 805 00:45:58,251 --> 00:45:59,834 - You tell me now. 806 00:46:00,126 --> 00:46:02,167 Where is my money? 807 00:46:02,459 --> 00:46:03,251 Hey! 808 00:46:03,501 --> 00:46:04,292 - All right, all right. 809 00:46:04,542 --> 00:46:06,626 What's going on? 810 00:46:16,459 --> 00:46:17,667 - All we have to find now is the money. 811 00:46:17,959 --> 00:46:21,084 - And Graves. 812 00:46:21,376 --> 00:46:23,292 [clutch grinding] 813 00:46:25,084 --> 00:46:25,959 Hey! 814 00:46:26,251 --> 00:46:27,167 That's him! 815 00:46:27,459 --> 00:46:29,542 Stop him! Stop him! 816 00:46:39,959 --> 00:46:42,042 - Whoa— oh! 817 00:46:59,834 --> 00:47:01,376 - Hey, watch out! 818 00:47:04,459 --> 00:47:06,292 - [shrieks] 819 00:47:12,126 --> 00:47:13,542 [tires squealing] 820 00:47:40,626 --> 00:47:43,751 [bells ringing] 821 00:48:20,084 --> 00:48:21,126 - Hold it! 822 00:48:21,417 --> 00:48:22,501 Come on! Get after him! 823 00:48:22,792 --> 00:48:23,834 - You swine! 824 00:48:24,126 --> 00:48:25,667 - [grunts] 825 00:48:25,959 --> 00:48:28,709 - That's for Miss Lemon. 826 00:48:30,542 --> 00:48:32,209 - [sputtering] 827 00:48:32,501 --> 00:48:34,042 - Come on. Give us your hand. 828 00:48:34,334 --> 00:48:35,126 - Come on, you! 829 00:48:35,376 --> 00:48:36,917 - Out you come! 830 00:48:37,209 --> 00:48:38,584 - [grunts] 831 00:48:41,834 --> 00:48:45,542 - Edwin Graves, I'm arresting you on a charge of murder. 832 00:48:45,834 --> 00:48:47,584 - Murder? 833 00:48:47,876 --> 00:48:50,417 He was nothing but a bloody blackmailer. 834 00:48:50,709 --> 00:48:52,792 - Take him away. 835 00:48:55,792 --> 00:48:57,876 - Monsieur Poirot. 836 00:49:03,709 --> 00:49:05,751 - Sirl 837 00:49:06,042 --> 00:49:06,876 - Hey! 838 00:49:07,167 --> 00:49:10,917 It's my money! 839 00:49:11,209 --> 00:49:13,292 - No, it's evidence. 840 00:49:16,709 --> 00:49:18,834 Take Mrs. Graves to the car. 841 00:49:23,126 --> 00:49:24,917 - I'm dreadfully sorry about your car, 842 00:49:25,209 --> 00:49:26,251 Mr. Vizzini. 843 00:49:26,542 --> 00:49:30,376 - My car? 844 00:49:30,667 --> 00:49:31,834 No... 845 00:49:32,126 --> 00:49:34,917 It's your car. 846 00:49:35,209 --> 00:49:36,584 - My car? 847 00:49:36,876 --> 00:49:38,959 - I was on my way to deliver it when... 848 00:49:48,751 --> 00:49:50,834 - If Vizzini thinks I'm paying him for that wreck, 849 00:49:51,126 --> 00:49:53,501 I'l tell the bank to stop payment. 850 00:49:53,792 --> 00:49:56,376 - So it wasn't Graves' boat at all. 851 00:49:56,667 --> 00:49:57,667 - No, Chief Inspector. 852 00:49:57,959 --> 00:49:59,751 It was another piece of self-aggrandizement 853 00:50:00,042 --> 00:50:00,959 from Monsieur Graves. 854 00:50:01,251 --> 00:50:02,042 No, it was not his. 855 00:50:02,292 --> 00:50:03,876 It belonged to his master. 856 00:50:04,167 --> 00:50:05,376 - The Fantasia Felice. 857 00:50:05,667 --> 00:50:07,584 - No, Hastings; The Fantasia Felice, 858 00:50:07,876 --> 00:50:11,542 "the happy dream." 859 00:50:11,834 --> 00:50:14,834 - The happy dream. 860 00:50:15,126 --> 00:50:18,001 - I shall not forgive Monsieur Graves, Hastings. 861 00:50:18,292 --> 00:50:20,167 He, a married man, 862 00:50:20,459 --> 00:50:22,501 in the cold blood, used pauvres Miss Lemon 863 00:50:22,792 --> 00:50:25,084 to gain access to Poirot 864 00:50:25,376 --> 00:50:27,126 and to plant into our minds a story ridiculous 865 00:50:27,417 --> 00:50:29,501 of his master working for the Italian government. 866 00:50:34,251 --> 00:50:36,542 - I'll talk to Miss Lemon if you like. 867 00:50:38,876 --> 00:50:41,167 - No, thank you, Hastings. 868 00:50:41,459 --> 00:50:43,542 It is the duty of Poirot. 869 00:51:03,001 --> 00:51:03,834 - Yes, Mr. Poirot? 870 00:51:04,126 --> 00:51:09,542 - Miss Lemon, Edwin has been arrested. 871 00:51:10,917 --> 00:51:12,417 - Edwin? 872 00:51:12,709 --> 00:51:14,626 - Yes, Monsieur Graves. 873 00:51:14,917 --> 00:51:18,001 - Good. It's about time. 874 00:51:20,584 --> 00:51:22,001 - Miss Lemon? 875 00:51:23,126 --> 00:51:25,542 - Do you know what he was going to do? 876 00:51:25,834 --> 00:51:27,167 - No. 877 00:51:27,459 --> 00:51:31,542 - He was going to have to move out of Count Foscatini's flat, 878 00:51:31,834 --> 00:51:35,709 so he was going to have the Count's cat destroyed. 879 00:51:36,001 --> 00:51:38,542 Couldn't be bothered to find a home for it. 880 00:51:38,917 --> 00:51:42,334 [cat yowling] 881 00:51:52,751 --> 00:51:55,876 Subtitles made possible by Acorn Media 61095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.