All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S05E04 - The Case of the Missing Will (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,626 --> 00:00:11,751 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:00:12,792 --> 00:00:15,626 [mysterious jazz music] 3 00:00:15,917 --> 00:00:24,251 ♪♪ 4 00:01:15,792 --> 00:01:20,209 all: Ten, nine, eight, seven, six— 5 00:01:20,501 --> 00:01:21,501 - Doctor! 6 00:01:21,792 --> 00:01:24,917 all: Five, four, three, 7 00:01:25,209 --> 00:01:28,042 two, one... 8 00:01:28,334 --> 00:01:30,834 [clock ticking] 9 00:01:31,126 --> 00:01:33,334 - To 1926! 10 00:01:33,626 --> 00:01:34,542 Happy New Year! 11 00:01:34,834 --> 00:01:36,751 all: Happy New Year! 12 00:01:37,042 --> 00:01:37,834 [Auld Lang Syne plays] 13 00:01:38,084 --> 00:01:40,084 ♪♪ 14 00:01:40,376 --> 00:01:41,459 - Now, listen, everyone. 15 00:01:41,751 --> 00:01:43,917 Please, please, please. 16 00:01:44,209 --> 00:01:46,709 I've been a very fortunate man, 17 00:01:47,001 --> 00:01:49,292 especially to have friends like all of you. 18 00:01:49,584 --> 00:01:51,251 But not many people went to Australia 19 00:01:51,542 --> 00:01:53,792 and bought a farm over a copper seam. 20 00:01:54,084 --> 00:01:55,126 [laughter] 21 00:01:55,417 --> 00:02:00,501 - I have, at long last, persuaded Andrew to make a will 22 00:02:00,792 --> 00:02:02,459 with my wife Sarah's help. 23 00:02:02,751 --> 00:02:05,459 In it there are several minor bequests to some of us 24 00:02:05,751 --> 00:02:08,292 and a small trust fund for Violet's education. 25 00:02:08,584 --> 00:02:09,376 - Violet. 26 00:02:09,667 --> 00:02:12,001 - The main part of the estate, 75%, 27 00:02:12,292 --> 00:02:14,459 goes to the Ellen Fort Medical Foundation. 28 00:02:14,751 --> 00:02:15,667 - Oh, how splendid. 29 00:02:15,959 --> 00:02:18,834 - Dr. Pritchard, of which you are chairman. 30 00:02:19,126 --> 00:02:21,792 - It'll be used wisely, Andrew, 31 00:02:22,084 --> 00:02:24,167 if you ever die, that is. 32 00:02:24,459 --> 00:02:25,876 [laughter] 33 00:02:26,167 --> 00:02:28,126 - A lump sum of 2,000 pounds, 34 00:02:28,417 --> 00:02:30,667 held in trust until their 18th birthdays, 35 00:02:30,959 --> 00:02:35,209 will be shared between Peter Baker and Robert Siddaway. 36 00:02:35,501 --> 00:02:38,126 - Oh, that's so kind of you, Andrew. 37 00:02:38,417 --> 00:02:40,626 - I think you know how fond I am of your son. 38 00:02:40,917 --> 00:02:41,834 And they'll be men soon, 39 00:02:42,126 --> 00:02:44,834 with all the responsibility that entails, 40 00:02:45,126 --> 00:02:47,001 and I'd like them to have a secure future. 41 00:02:47,292 --> 00:02:49,584 - What about Violet? 42 00:02:50,584 --> 00:02:51,584 - What about Violet? 43 00:02:51,876 --> 00:02:53,792 - Well, she is your ward, Andrew. 44 00:02:54,084 --> 00:02:55,667 You dote on her, but you've left her nothing. 45 00:02:55,959 --> 00:02:57,584 - Sarah, shh. 46 00:02:57,876 --> 00:03:01,001 - Yes, but she'll marry, 47 00:03:01,292 --> 00:03:02,417 someone like Robert or Peter. 48 00:03:02,709 --> 00:03:03,584 both: Ew! 49 00:03:03,876 --> 00:03:05,417 - She's a woman, for heaven's sake. 50 00:03:05,709 --> 00:03:07,459 - My God, Andrew. 51 00:03:07,751 --> 00:03:11,292 You had to stop yourself saying, "only a woman." 52 00:03:19,542 --> 00:03:22,376 [dramatic music] 53 00:03:22,667 --> 00:03:31,334 ♪♪ 54 00:03:31,626 --> 00:03:33,251 [engine roaring] 55 00:03:33,542 --> 00:03:36,251 - Watch out, whoa! 56 00:03:46,084 --> 00:03:47,542 - Gentlemen. 57 00:03:47,834 --> 00:03:49,834 - Shh, quiet, quiet! 58 00:03:50,792 --> 00:03:53,751 - The motion before us is, this house believes that women 59 00:03:54,042 --> 00:03:57,709 can never be accorded equal status with men. 60 00:03:58,001 --> 00:03:59,459 [crowd chattering] 61 00:03:59,751 --> 00:04:02,876 [horn honking] 62 00:04:08,792 --> 00:04:12,626 I call upon Mr. Andrew Marsh, a former president of the union, 63 00:04:12,917 --> 00:04:14,334 to propose the motion. 64 00:04:14,626 --> 00:04:17,751 [cheers and applause] 65 00:04:23,834 --> 00:04:27,001 - Mr. President, gentlemen... 66 00:04:28,459 --> 00:04:32,376 few people, if any here today, 67 00:04:32,667 --> 00:04:35,626 would deny their fellow human beings, 68 00:04:35,917 --> 00:04:39,042 regardless of color, creed, or gender, 69 00:04:39,334 --> 00:04:42,251 the fundamental right of respect. 70 00:04:42,542 --> 00:04:45,667 [church bells ring] 71 00:04:48,709 --> 00:04:51,876 [brakes squeak] 72 00:04:52,959 --> 00:04:54,376 - Ah. Oh. 73 00:04:54,667 --> 00:04:56,751 - Monsieur Poirot, it's lovely to see you again, 74 00:04:57,042 --> 00:04:59,042 but we did say 7:00. 75 00:04:59,334 --> 00:05:01,542 - My dear Mademoiselle Violet, you must forgive me. 76 00:05:01,834 --> 00:05:04,167 You must blame the two-inch nail who punctured us at Baldock. 77 00:05:04,459 --> 00:05:06,251 I'd like you to meet my associate, Captain Hastings. 78 00:05:06,542 --> 00:05:07,334 - How do you do? 79 00:05:07,626 --> 00:05:09,084 - Captain Hastings, this is Mademoiselle Violet Wilson, 80 00:05:09,376 --> 00:05:10,959 Andrew's ward. 81 00:05:11,251 --> 00:05:12,959 Thank you. 82 00:05:13,792 --> 00:05:14,876 - But society, like the family, 83 00:05:15,167 --> 00:05:16,876 is not merely a collection of individuals 84 00:05:17,167 --> 00:05:19,584 haphazardly thrown together. 85 00:05:19,876 --> 00:05:21,334 In order to function 86 00:05:21,626 --> 00:05:24,751 industrially, politically, socially, 87 00:05:25,042 --> 00:05:29,542 both must be structured, divided into those who make decisions, 88 00:05:29,834 --> 00:05:30,917 those who put them into practice, 89 00:05:31,209 --> 00:05:34,001 those who lead, those who follow. 90 00:05:35,376 --> 00:05:37,709 - This is Miss Campion, the principal of my college. 91 00:05:38,001 --> 00:05:38,792 - Mademoiselle. 92 00:05:39,042 --> 00:05:40,251 - We really should hurry. 93 00:05:40,542 --> 00:05:43,209 The debate's under way, and Andrew's already speaking. 94 00:05:44,834 --> 00:05:52,501 - Such designations are status and are determined by a woman. 95 00:05:56,459 --> 00:05:59,834 Her name is Mother Nature. 96 00:06:00,126 --> 00:06:03,251 [laughter and applause] 97 00:06:12,251 --> 00:06:16,542 - Gentlemen, I now call upon Mr. Robert Siddaway 98 00:06:16,834 --> 00:06:18,709 to oppose the motion. 99 00:06:19,001 --> 00:06:22,126 [applause] 100 00:06:26,126 --> 00:06:31,459 - Mr. President, the debate so far has ignored 101 00:06:31,751 --> 00:06:34,251 some rather unpleasant developments 102 00:06:34,542 --> 00:06:38,251 taking place in the real world. 103 00:06:38,542 --> 00:06:43,626 A few months ago, two leaders of immense status 104 00:06:43,917 --> 00:06:46,417 but with very little respect for anything, 105 00:06:46,709 --> 00:06:50,292 Adolf Hitler and Benito Mussolini, 106 00:06:50,584 --> 00:06:53,917 overran neighboring countries. 107 00:06:54,209 --> 00:06:58,292 Now, all people of good sense, regardless of gender, 108 00:06:58,584 --> 00:07:03,001 can see that war right across Europe is imminent. 109 00:07:04,209 --> 00:07:07,959 And when it comes, will we expect women 110 00:07:08,251 --> 00:07:10,667 to merely keep the home fires burning, Mr. President... 111 00:07:10,959 --> 00:07:11,834 all: Yes. 112 00:07:12,126 --> 00:07:14,876 Or will be accord them equal status, 113 00:07:15,167 --> 00:07:18,792 as we ask them to go onto the land and farm it? 114 00:07:19,084 --> 00:07:22,542 [all shouting at once] 115 00:07:22,834 --> 00:07:25,251 Into the factories and make munitions? 116 00:07:25,542 --> 00:07:27,126 [laughter] 117 00:07:27,417 --> 00:07:30,334 Join the armed forces and fight? 118 00:07:31,417 --> 00:07:32,459 - Into the valley of death 119 00:07:32,751 --> 00:07:35,667 rode the 500 members of the women's— 120 00:07:35,959 --> 00:07:39,084 [laughter and shouting] 121 00:07:41,042 --> 00:07:44,584 - If you'll let us work and die for our country, 122 00:07:44,876 --> 00:07:46,292 why won't you let us join the union? 123 00:07:46,584 --> 00:07:49,001 Or God forbid, let us speak in a debate. 124 00:07:49,292 --> 00:07:50,084 [all shouting] 125 00:07:50,334 --> 00:07:51,334 - Silence! 126 00:07:51,626 --> 00:07:53,167 Silence! 127 00:07:53,459 --> 00:07:55,834 I will not allow interruptions from the gallery! 128 00:07:56,126 --> 00:07:58,417 If it persists, I shall have it cleared! 129 00:07:58,709 --> 00:08:00,001 [gavel banging] 130 00:08:00,292 --> 00:08:03,751 - Perhaps you're frightened we'll start talking sense! 131 00:08:04,626 --> 00:08:07,459 [all shouting] 132 00:08:07,751 --> 00:08:10,876 [applause] 133 00:08:18,001 --> 00:08:19,459 Never mind the outcome, Bobby. 134 00:08:19,751 --> 00:08:21,167 You spoke well. 135 00:08:21,459 --> 00:08:22,917 - So did Andrew, 136 00:08:23,209 --> 00:08:26,626 once you ignored what he actually said. 137 00:08:26,917 --> 00:08:28,667 Congratulations, sir. 138 00:08:28,959 --> 00:08:30,417 A worthy victory. 139 00:08:30,709 --> 00:08:33,001 - Pity the press won't cover the debate, Robert. 140 00:08:33,292 --> 00:08:35,126 I can see tomorrow's headlines now: 141 00:08:35,417 --> 00:08:38,751 "New Woman Heckles Hecklers at Cambridge Union." 142 00:08:39,042 --> 00:08:42,042 - [laughing] 143 00:08:42,334 --> 00:08:44,084 Poirot! 144 00:08:44,376 --> 00:08:45,167 How are you? 145 00:08:45,417 --> 00:08:46,667 - Andrew, my dear friend. 146 00:08:46,959 --> 00:08:48,667 I missed your speech; please forgive me. 147 00:08:48,959 --> 00:08:51,084 - Oh, but you've heard the gist of it many times before, 148 00:08:51,376 --> 00:08:53,792 starting back as far as The Cavendish Clinic. 149 00:08:54,084 --> 00:08:55,084 - Oh, mon dieu, 150 00:08:55,376 --> 00:08:57,251 in such adversity are born the lasting friendships, 151 00:08:57,542 --> 00:08:58,501 n'est-ce pas? 152 00:08:58,792 --> 00:08:59,834 We were there, Hastings, 153 00:09:00,126 --> 00:09:01,917 for the mutual pulling of the wisdom teeth, huh? 154 00:09:02,209 --> 00:09:03,001 - [laughs] 155 00:09:03,251 --> 00:09:05,292 - It was not a pretty sight. 156 00:09:07,917 --> 00:09:10,376 [breathing heavy] 157 00:09:10,667 --> 00:09:13,876 Damn doctor of mine never offers me anything for this wheezing. 158 00:09:14,167 --> 00:09:16,167 - Perhaps because you tell him it does not bother you. 159 00:09:16,459 --> 00:09:18,917 - Blasted man can see it, now, surely. 160 00:09:19,209 --> 00:09:21,959 - Uncle Andrew's had a wonky heart for years. 161 00:09:22,251 --> 00:09:26,126 It leaves him short of breath, though not of voice. 162 00:09:27,876 --> 00:09:29,126 [cork pops] 163 00:09:29,417 --> 00:09:30,792 - This room is a place most industrious. 164 00:09:31,084 --> 00:09:32,084 Do you not agree, Hastings? 165 00:09:32,376 --> 00:09:34,167 - Certainly, yes. 166 00:09:34,459 --> 00:09:38,542 - I run a magazine, monsieur, called New Prospects. 167 00:09:38,834 --> 00:09:43,209 I'm hoping to expand it once I graduate. 168 00:09:45,959 --> 00:09:46,792 - Merci. 169 00:09:47,084 --> 00:09:47,876 - Do you have any money? 170 00:09:48,126 --> 00:09:48,917 - Oh. 171 00:09:49,167 --> 00:09:50,334 - Violet. 172 00:09:50,626 --> 00:09:53,126 - If you won't invest, Uncle Andrew, I understand that, 173 00:09:53,417 --> 00:09:54,626 but somebody will. 174 00:09:54,917 --> 00:09:57,126 - Have you tried one of the banks, Mademoiselle Violet? 175 00:09:57,417 --> 00:10:00,167 - Were I a man, they would give me a loan tomorrow. 176 00:10:00,459 --> 00:10:01,667 - Well, I told you the reason for that. 177 00:10:01,959 --> 00:10:03,209 Women in business are just begging 178 00:10:03,501 --> 00:10:04,917 to be taken advantage of. 179 00:10:05,209 --> 00:10:06,292 Right, Hastings? 180 00:10:06,584 --> 00:10:09,001 - Ah, can't say I really know any women... 181 00:10:09,292 --> 00:10:10,334 oh, in business, that is. 182 00:10:10,626 --> 00:10:13,126 - Point proved; motion carried. 183 00:10:13,417 --> 00:10:15,417 Three against one, eh, Poirot? 184 00:10:15,709 --> 00:10:17,292 - No, mon ami. 185 00:10:17,584 --> 00:10:18,792 Two against two. 186 00:10:19,084 --> 00:10:20,292 - [wheezing] 187 00:10:20,584 --> 00:10:23,709 Look, I know you've booked into a hotel, Poirot, 188 00:10:24,001 --> 00:10:27,126 but why don't you join us for a few days at Crabtree? 189 00:10:27,417 --> 00:10:29,376 Come over tomorrow for lunch. 190 00:10:29,667 --> 00:10:32,334 - Well, we should be delighted. 191 00:10:32,626 --> 00:10:35,501 [lively music] 192 00:10:35,792 --> 00:10:41,084 ♪♪ 193 00:10:41,376 --> 00:10:43,751 [laughter] 194 00:10:44,042 --> 00:10:45,501 - You will permit me, Mademoiselle Campion. 195 00:10:45,792 --> 00:10:46,834 - Thank you. 196 00:10:47,126 --> 00:10:48,667 - You like for your students to have the views 197 00:10:48,959 --> 00:10:50,042 of the very strong, n'est-ce pas? 198 00:10:50,334 --> 00:10:52,376 - I positively encourage it, Mr. Poirot. 199 00:10:52,667 --> 00:10:55,001 - John, before I forget, our meeting tomorrow, 200 00:10:55,292 --> 00:10:56,709 could we make it a little later? 201 00:10:57,001 --> 00:10:58,667 - Why don't we meet for lunch? 202 00:10:58,959 --> 00:11:00,417 My office at 12:30. 203 00:11:00,709 --> 00:11:02,209 - It affects you, Martin. 204 00:11:02,501 --> 00:11:04,292 I'm afraid I'm changing my will. 205 00:11:04,584 --> 00:11:05,667 - It's your money, Andrew. 206 00:11:05,959 --> 00:11:08,292 - Is Violet to be mentioned in your new will, sir? 207 00:11:09,417 --> 00:11:11,834 - Setting aside your impertinence, Robert, 208 00:11:12,126 --> 00:11:14,667 I could've sworn the debate was over. 209 00:11:14,959 --> 00:11:18,751 Perhaps you feel I didn't win it convincingly. 210 00:11:21,126 --> 00:11:23,959 - I'm sure he meant no harm, Andrew. 211 00:11:24,251 --> 00:11:26,626 - You don't merely encourage the young, Phyllida, 212 00:11:26,917 --> 00:11:28,042 you overindulge them. 213 00:11:28,959 --> 00:11:30,459 - I apologize, sir. 214 00:11:31,209 --> 00:11:32,042 - Robert. 215 00:11:32,334 --> 00:11:33,459 - I'll talk to him, Mrs. Siddaway. 216 00:11:33,751 --> 00:11:34,542 - Robert! 217 00:11:34,834 --> 00:11:35,917 - Sarah, will you please not fuss? 218 00:11:36,209 --> 00:11:37,001 - Robert! 219 00:11:37,292 --> 00:11:38,084 Robert, wait. 220 00:11:38,334 --> 00:11:39,376 - I'm sorry, Violet, 221 00:11:39,667 --> 00:11:41,501 but just because he won a stupid debate 222 00:11:41,792 --> 00:11:42,876 doesn't make his attitude right. 223 00:11:43,167 --> 00:11:45,209 - Look, he is what he is, Bobby, 224 00:11:45,501 --> 00:11:47,792 and we'll never change him. 225 00:11:48,084 --> 00:11:51,084 And I'm not sure that I want to. 226 00:12:00,542 --> 00:12:03,667 [cow moos] 227 00:12:05,501 --> 00:12:06,292 - Well, you can tell your dad 228 00:12:06,584 --> 00:12:07,667 I'll leave a sack of seed potatoes 229 00:12:07,959 --> 00:12:09,084 up by your front drive, all right? 230 00:12:09,376 --> 00:12:10,167 - Yeah. 231 00:12:10,417 --> 00:12:11,584 Thanks for the lift. 232 00:12:14,126 --> 00:12:17,251 [whistling] 233 00:12:19,042 --> 00:12:20,876 - Andrew, it's been marvelous, 234 00:12:21,167 --> 00:12:23,459 but I've quite an afternoon ahead of me. 235 00:12:23,751 --> 00:12:26,126 - Well, I'm sorry I was rough on Bobby. 236 00:12:26,417 --> 00:12:28,667 I'l straighten things out with him later. 237 00:12:30,126 --> 00:12:31,334 [breaths heavy] 238 00:12:31,626 --> 00:12:33,917 - Before I go, Andrew, I'd like to give you the once-over. 239 00:12:34,209 --> 00:12:35,167 - Oh, good God, man. 240 00:12:35,459 --> 00:12:36,459 Fuss, fuss, fuss. 241 00:12:36,751 --> 00:12:38,834 - You've had a couple of strenuous days. 242 00:12:39,126 --> 00:12:42,917 Now, jacket off and sleeves up. 243 00:12:43,209 --> 00:12:44,417 - Mrs. Siddaway, would you be so kind 244 00:12:44,709 --> 00:12:46,626 as to bring my stethoscope through to the library? 245 00:12:46,917 --> 00:12:49,292 My bag's in the hall. 246 00:12:53,042 --> 00:12:54,959 [door opens] 247 00:12:55,251 --> 00:12:56,501 - Afternoon, Mrs. Siddaway. 248 00:12:56,792 --> 00:12:58,167 - Peter, what are you doing home? 249 00:12:58,459 --> 00:13:00,376 - Fortnights leave, then we're off to Palestine. 250 00:13:00,667 --> 00:13:02,501 There's no one at the cottage and Dad's on duty. 251 00:13:02,792 --> 00:13:03,751 I don't suppose Mother's— 252 00:13:04,042 --> 00:13:05,251 - Yes, your mother's in the kitchen. 253 00:13:05,542 --> 00:13:06,709 Why don't you go and find her? 254 00:13:07,001 --> 00:13:07,792 - Mother! 255 00:13:08,042 --> 00:13:08,917 - Peter! 256 00:13:09,209 --> 00:13:11,542 [laughs] 257 00:13:26,917 --> 00:13:27,709 [knock at door] 258 00:13:27,959 --> 00:13:30,251 - Entrez. 259 00:13:33,167 --> 00:13:35,959 Ah, mon ami. 260 00:13:36,251 --> 00:13:38,001 The good doctor, he tells you to get some rest, 261 00:13:38,292 --> 00:13:39,709 and you ignore his advice. 262 00:13:40,001 --> 00:13:41,209 You do not change. 263 00:13:41,501 --> 00:13:43,501 - Oh, I've changed, all right, Poirot. 264 00:13:43,792 --> 00:13:45,334 You'll think me an old hypocrite, I'm afraid, 265 00:13:45,626 --> 00:13:46,667 saying one thing, doing another. 266 00:13:46,959 --> 00:13:48,959 - I should not dream of such a thing, mon ami. 267 00:13:49,251 --> 00:13:50,042 Please, do sit. 268 00:13:50,292 --> 00:13:54,542 - [breathing heavy] 269 00:13:54,834 --> 00:13:57,167 Even though, after all the things I've said 270 00:13:57,459 --> 00:13:58,501 about my health over the years, 271 00:13:58,792 --> 00:14:01,126 never taking anyone's advice, 272 00:14:01,417 --> 00:14:02,917 well... 273 00:14:05,167 --> 00:14:07,667 My specialist tells me I— 274 00:14:08,292 --> 00:14:10,001 Oh, damn it, I'm not afraid of it. 275 00:14:10,292 --> 00:14:11,917 I'm just afraid of upsetting others. 276 00:14:13,959 --> 00:14:17,001 - He tells you that your life draws to its close? 277 00:14:21,292 --> 00:14:22,667 - En diable. 278 00:14:22,959 --> 00:14:26,792 - You know, ten years ago, I made a will. 279 00:14:28,792 --> 00:14:33,292 - I have, at long last, persuaded Andrew to make a will. 280 00:14:33,584 --> 00:14:35,334 - Init, I left several small bequests: 281 00:14:35,626 --> 00:14:38,417 250 pounds to my lawyer, John Siddaway, 282 00:14:38,709 --> 00:14:41,126 and his wife, Sarah. 283 00:14:41,417 --> 00:14:44,042 Phyllida Campion receive 500 pounds, 284 00:14:44,334 --> 00:14:47,667 which she immediately pledged to her college for improvements. 285 00:14:47,959 --> 00:14:49,459 My housekeeper, Margaret Baker, 286 00:14:49,751 --> 00:14:51,626 and her husband, Walter, the local police sergeant, 287 00:14:51,917 --> 00:14:55,542 were already provided for by an earlier endowment. 288 00:14:55,834 --> 00:14:58,584 Their son, Peter Baker, and young Robert Siddaway 289 00:14:58,876 --> 00:15:02,959 were left 1,000 pounds each to give them a start in life. 290 00:15:03,251 --> 00:15:06,417 But I left the bulk of my fortune to Dr. Pritchard, 291 00:15:06,709 --> 00:15:09,459 as chairman of the Ellen Fort Medical Foundation. 292 00:15:09,751 --> 00:15:12,709 - If you ever die, that is. 293 00:15:13,001 --> 00:15:14,584 - There was some consternation that night 294 00:15:14,876 --> 00:15:17,709 that I had excluded Violet from my will, 295 00:15:18,001 --> 00:15:20,376 but tomorrow I'm going to put that right. 296 00:15:20,667 --> 00:15:24,834 I intend to write a new will, leaving everything to Violet. 297 00:15:25,834 --> 00:15:30,251 Truth is, I've been so proud of her achievements at Cambridge 298 00:15:30,542 --> 00:15:31,334 over the past three years. 299 00:15:31,584 --> 00:15:32,667 She deserves it. 300 00:15:36,001 --> 00:15:39,292 I'd like you to be executor of that will, Poirot. 301 00:15:39,584 --> 00:15:41,042 Say you'll do it for me. 302 00:15:41,334 --> 00:15:42,792 - But of course. 303 00:15:43,084 --> 00:15:44,501 Why this urgency? 304 00:15:44,792 --> 00:15:46,792 [phone ringing] 305 00:15:47,084 --> 00:15:49,876 - Who the hell is that at this time of night? 306 00:15:50,167 --> 00:15:52,667 Look, we'll—we'll talk more tomorrow. 307 00:15:52,959 --> 00:15:54,834 - Oui, bien sur. 308 00:15:55,126 --> 00:15:56,459 - Good night. 309 00:15:56,751 --> 00:15:59,959 - Bonne nuit, cher ami. 310 00:16:07,167 --> 00:16:10,001 [phone ringing] 311 00:16:10,292 --> 00:16:13,126 - [heavy breathing] 312 00:16:13,417 --> 00:16:15,251 Hello? 313 00:16:18,334 --> 00:16:21,292 What, now? 314 00:16:21,584 --> 00:16:24,459 [ominous music] 315 00:16:24,751 --> 00:16:32,792 ♪♪ 316 00:16:33,084 --> 00:16:36,209 [wheezing] 317 00:16:45,542 --> 00:16:46,334 [sighs] 318 00:16:46,584 --> 00:16:48,834 Couldn't this have waited? 319 00:16:54,459 --> 00:16:57,584 [hooves clopping] 320 00:16:57,876 --> 00:16:58,667 - Morning, Poirot. 321 00:16:58,917 --> 00:16:59,709 - Good morning, Hastings. 322 00:16:59,959 --> 00:17:00,751 Bonjour, mademoiselle. 323 00:17:01,001 --> 00:17:02,209 - What do you think of Samson? 324 00:17:02,501 --> 00:17:04,667 - I think that he is large, and you should take care, Hastings. 325 00:17:04,959 --> 00:17:05,959 [laughing] 326 00:17:06,251 --> 00:17:09,167 - We'll join you for breakfast, Monsieur Poirot. 327 00:17:11,667 --> 00:17:14,792 [horse chuffing] 328 00:17:16,417 --> 00:17:18,167 - What a charming folly. 329 00:17:18,459 --> 00:17:20,834 - Andrew restored it about 15 years ago. 330 00:17:21,126 --> 00:17:23,084 He comes here to think. 331 00:17:25,959 --> 00:17:26,751 Race you back. 332 00:17:27,001 --> 00:17:29,667 Come on. 333 00:17:29,959 --> 00:17:31,709 - Wait a minute, Violet. 334 00:17:32,001 --> 00:17:34,834 [ominous music] 335 00:17:35,126 --> 00:17:43,459 ♪♪ 336 00:17:50,501 --> 00:17:51,876 Andrew? 337 00:18:03,792 --> 00:18:07,209 Violet, go back to the house and get Sergeant Baker 338 00:18:07,501 --> 00:18:09,376 and Poirot too. 339 00:18:11,501 --> 00:18:14,667 [hooves trotting away] 340 00:18:24,251 --> 00:18:27,001 - Sergeant Baker, you permitted I make a search. 341 00:18:27,292 --> 00:18:29,459 - My men have done that, sir. 342 00:18:29,751 --> 00:18:31,042 Found nothing. 343 00:18:31,334 --> 00:18:33,126 - Perhaps a postmortem will tell us more. 344 00:18:33,417 --> 00:18:35,334 - There's no call for a postmortem. 345 00:18:35,626 --> 00:18:37,251 I've examined the body. 346 00:18:37,542 --> 00:18:40,584 Andrew died about eight hours ago. 347 00:18:40,876 --> 00:18:43,376 I'l give you the death certificate. 348 00:19:00,959 --> 00:19:03,792 [dramatic music] 349 00:19:04,084 --> 00:19:05,917 ♪♪ 350 00:19:06,209 --> 00:19:07,709 - Heart failure? 351 00:19:08,959 --> 00:19:10,334 - What's wrong with that? 352 00:19:10,626 --> 00:19:12,126 - It says nothing. 353 00:19:12,417 --> 00:19:15,209 I've yet to see a corpse whose heart still beats. 354 00:19:15,709 --> 00:19:18,792 - Poirot, the leading heart specialist in London 355 00:19:19,084 --> 00:19:20,042 would tell you that Andrew— 356 00:19:20,334 --> 00:19:21,334 - His illness and I were well-acquainted, 357 00:19:21,626 --> 00:19:22,584 Monsieur Doctor. 358 00:19:22,876 --> 00:19:23,792 - It's a bit odd to be walking around here 359 00:19:24,084 --> 00:19:26,042 in the middle of the night, though, don't you think? 360 00:19:26,334 --> 00:19:28,709 - He often had a late stroll, Captain. 361 00:19:29,001 --> 00:19:30,876 It helped him to sleep. 362 00:19:31,167 --> 00:19:33,084 - There you are, Walter. 363 00:19:46,876 --> 00:19:49,376 - Last night, Andrew tells me he was to make a new will. 364 00:19:49,667 --> 00:19:51,792 Half past midnight he gets a telephone call. 365 00:19:52,084 --> 00:19:55,042 This morning he is dead. 366 00:19:55,334 --> 00:19:57,667 No, this is not coincidence, Hastings. 367 00:19:59,709 --> 00:20:01,917 We must make the search. 368 00:20:03,209 --> 00:20:07,126 And Hastings, leave not a rock unturned. 369 00:20:08,709 --> 00:20:11,834 [horns honking] 370 00:20:17,292 --> 00:20:18,709 - As your know, Monsieur Poirot, 371 00:20:19,001 --> 00:20:22,001 it's not usual to read a will before the funeral, 372 00:20:22,292 --> 00:20:24,126 but in this case I've made an exception, 373 00:20:24,417 --> 00:20:27,959 hoping to dispel your fears concerning Andrew's death. 374 00:20:28,751 --> 00:20:31,459 - Thank you. 375 00:20:33,626 --> 00:20:38,001 - Ladies and gentlemen, perhaps we should be seated. 376 00:20:48,126 --> 00:20:50,084 - Thank you. 377 00:20:53,167 --> 00:20:56,376 - It wasn't a complicated will, Mr. Poirot. 378 00:20:56,667 --> 00:20:58,792 We were all present at the witnessing, 379 00:20:59,084 --> 00:21:01,876 ten years ago now. 380 00:21:04,542 --> 00:21:07,084 - The will, Monsieur Siddaway. 381 00:21:07,376 --> 00:21:10,501 [papers shuffling] 382 00:21:12,376 --> 00:21:14,626 - It doesn't appear to be here. 383 00:21:14,917 --> 00:21:15,751 - Don't be absurd, dear. 384 00:21:16,042 --> 00:21:16,959 It must be. 385 00:21:17,251 --> 00:21:19,001 - It's got to be there somewhere, sir. 386 00:21:19,292 --> 00:21:20,542 Just a matter of finding it. 387 00:21:20,834 --> 00:21:22,667 [laughs] 388 00:21:26,626 --> 00:21:29,834 - Madam and monsieur, 389 00:21:30,126 --> 00:21:33,792 Andrew Marsh was a good friend to all of us here in this room, 390 00:21:34,084 --> 00:21:37,209 and yet it seems that you wish his death to pass unquestioned. 391 00:21:37,501 --> 00:21:38,959 - Not all of us, Mr. Poirot. 392 00:21:39,251 --> 00:21:40,501 - And now we have a disappearing will, 393 00:21:40,792 --> 00:21:42,542 and still you do nothing, Sergeant. 394 00:21:42,834 --> 00:21:46,084 - With respect, Poirot, I think you're reading too much into it. 395 00:21:46,376 --> 00:21:48,459 - Indeed. 396 00:21:48,751 --> 00:21:51,376 The new will that Andrew Marsh intended to write 397 00:21:51,667 --> 00:21:55,209 would have left everything to Mademoiselle Violet 398 00:21:55,501 --> 00:21:57,376 with Poirot as executor. 399 00:21:59,001 --> 00:22:00,417 Very well; I will execute. 400 00:22:00,709 --> 00:22:01,626 But beware, mes amis. 401 00:22:01,917 --> 00:22:03,792 For in so doing, with or without your help, 402 00:22:04,084 --> 00:22:07,042 I will unravel the mystery of his death. 403 00:22:17,292 --> 00:22:20,667 This is intolerable, Hastings. 404 00:22:20,959 --> 00:22:22,751 We are dealing with a close-knit community, 405 00:22:23,042 --> 00:22:25,126 where the business of each is known to all, 406 00:22:25,417 --> 00:22:26,709 except to Poirot. 407 00:22:27,001 --> 00:22:28,251 Yet. 408 00:22:28,542 --> 00:22:29,501 - Just a second, Poirot. 409 00:22:29,792 --> 00:22:31,042 That missing will could be a godsend. 410 00:22:31,334 --> 00:22:32,501 It'll mean Andrew died intestate. 411 00:22:32,792 --> 00:22:34,459 - Thank you for that note of optimism, Hastings. 412 00:22:34,751 --> 00:22:36,376 - But all you have to do is tell the probate court 413 00:22:36,667 --> 00:22:38,292 that Andrew wanted Violet to have everything. 414 00:22:38,584 --> 00:22:40,042 - And you think that they will accept that? 415 00:22:40,334 --> 00:22:42,292 The wishes of Andrew Marsh told to me in confidence 416 00:22:42,584 --> 00:22:43,959 without any witnesses? 417 00:22:44,709 --> 00:22:46,292 - Oh, I see. 418 00:22:46,584 --> 00:22:47,917 - Uh, Poirot. 419 00:22:48,209 --> 00:22:49,917 I wonder if I might have a word. 420 00:22:51,751 --> 00:22:53,417 - Santé. 421 00:22:53,709 --> 00:22:55,751 - Uh, good health. 422 00:22:57,126 --> 00:22:59,459 - I want you to know that I am the major beneficiary 423 00:22:59,751 --> 00:23:00,917 of Andrew's missing will 424 00:23:01,209 --> 00:23:04,376 as chairman of the Ellen Ford Foundation, 425 00:23:04,667 --> 00:23:07,126 in case you get the wrong end of the stick. 426 00:23:07,417 --> 00:23:10,959 - I have no stick by either end, Monsieur Doctor. 427 00:23:11,251 --> 00:23:12,667 - Yes, but you might reasonably think 428 00:23:12,959 --> 00:23:15,876 that 75% of the Marsh estate is worth killing for, 429 00:23:16,167 --> 00:23:18,376 and Andrew was going to make a new will, you said. 430 00:23:18,667 --> 00:23:20,626 - But you would not have stolen the old will, 431 00:23:20,917 --> 00:23:22,667 since it favored you. 432 00:23:24,417 --> 00:23:27,209 - Andrew told you he wanted Violet to have everything, 433 00:23:27,501 --> 00:23:28,876 you said. 434 00:23:29,167 --> 00:23:30,542 - Did he mention nobody else? 435 00:23:30,834 --> 00:23:31,626 - No. 436 00:23:31,876 --> 00:23:33,167 Why is it that you ask? 437 00:23:34,251 --> 00:23:36,501 - Because, for a long time now, 438 00:23:36,792 --> 00:23:40,959 I've believed that Andrew had a son. 439 00:23:43,876 --> 00:23:45,834 - Belief, Monsieur Doctor, is good, 440 00:23:46,126 --> 00:23:49,084 but it is not good enough. 441 00:23:49,376 --> 00:23:53,542 - Andrew, John, and myself, we met at Crabtree one night. 442 00:23:53,834 --> 00:23:56,501 It must've been, hmm, two years ago now. 443 00:23:56,792 --> 00:24:00,709 Sarah was away, and Robert had just been accepted at Cambridge. 444 00:24:01,001 --> 00:24:04,042 His father was full of it, bursting with pride. 445 00:24:04,334 --> 00:24:05,126 - To Robert. 446 00:24:05,417 --> 00:24:06,209 - To Robert. 447 00:24:07,501 --> 00:24:09,084 - Robert. - Thank you. 448 00:24:09,376 --> 00:24:12,876 - I'm very happy for you, John. 449 00:24:13,167 --> 00:24:15,417 - Oh, forgive me, both of you. 450 00:24:15,709 --> 00:24:20,834 I rattle on as if you fellows had sons to be proud of as well. 451 00:24:23,209 --> 00:24:28,834 - What makes you think I don't understand your pride perfectly? 452 00:24:29,126 --> 00:24:30,334 You may be my solicitor, John, 453 00:24:30,626 --> 00:24:32,751 but you don't know everything about me. 454 00:24:33,042 --> 00:24:35,084 Does he, Maggie? 455 00:24:35,376 --> 00:24:38,626 - Andrew Marsh was always very fond of Margaret Baker. 456 00:24:38,917 --> 00:24:41,751 Maybe Peter is Andrew's son. 457 00:24:43,167 --> 00:24:44,417 - I see. 458 00:24:46,501 --> 00:24:47,917 Doctor, I thank you. 459 00:24:48,209 --> 00:24:49,959 I have been stumbling around in a darkened room, 460 00:24:50,251 --> 00:24:52,834 and now you have switched on the light. 461 00:24:56,376 --> 00:24:58,167 You see how things go, Hastings? 462 00:24:58,459 --> 00:25:00,417 I believe that he was killed for his fortune, 463 00:25:00,709 --> 00:25:02,251 but the question still remains: 464 00:25:02,542 --> 00:25:04,459 who would lay claim to it once he had died? 465 00:25:04,751 --> 00:25:07,417 - Well, there's that son that Pritchard talks about. 466 00:25:07,709 --> 00:25:09,584 But then we only have his word that he exists. 467 00:25:09,876 --> 00:25:12,917 - We find the son, mon ami; we also find the murderer. 468 00:25:13,209 --> 00:25:15,584 Soon we may have the word of Madam Margaret Baker. 469 00:25:15,876 --> 00:25:18,001 - You can't ask a woman a question like that, Poirot. 470 00:25:18,292 --> 00:25:21,459 - Not only can I, Hastings, I must. 471 00:25:21,751 --> 00:25:23,167 - Met him in Australia, sir. 472 00:25:23,459 --> 00:25:26,459 He hired me as nanny to Violet, his business partner's child. 473 00:25:26,751 --> 00:25:27,709 And when he came to England, 474 00:25:28,001 --> 00:25:30,334 he gave me the chance to come too. 475 00:25:30,626 --> 00:25:32,292 - Which is where you met your husband, 476 00:25:32,584 --> 00:25:35,917 the bobby of the village. 477 00:25:36,209 --> 00:25:38,834 Madam Baker, I truly wish to cause you no offense, 478 00:25:39,126 --> 00:25:43,834 but Monsieur Andrew Marsh, he admired you greatly, 479 00:25:44,126 --> 00:25:44,917 n'est-ce pas? 480 00:25:45,167 --> 00:25:48,042 - Well, yes. 481 00:25:48,334 --> 00:25:50,417 - And you were also very fond of him. 482 00:25:50,709 --> 00:25:52,251 - Yes. 483 00:25:52,542 --> 00:25:53,751 - And perhaps it would be true to say 484 00:25:54,042 --> 00:25:56,251 that you did not work for him as a nanny to Mademoiselle Violet 485 00:25:56,542 --> 00:25:58,876 so much as to share in his life? 486 00:25:59,167 --> 00:26:00,584 - [mumbling] 487 00:26:00,876 --> 00:26:02,417 - I want to hear this. 488 00:26:02,709 --> 00:26:04,876 You're saying I might have a claim to his fortune, 489 00:26:05,167 --> 00:26:06,084 aren't you, Mr. Poirot? 490 00:26:06,376 --> 00:26:07,792 - Be quiet! 491 00:26:08,084 --> 00:26:10,667 - Dad, you always said Andrew had an eye for the ladies. 492 00:26:10,959 --> 00:26:13,709 - Yes, well, in my case, he admired from afar. 493 00:26:14,001 --> 00:26:15,501 After we came back from Australia, 494 00:26:15,792 --> 00:26:18,667 Mr. Andrew was sent to fight in France. 495 00:26:18,959 --> 00:26:22,792 You were conceived while he was away. 496 00:26:23,084 --> 00:26:26,959 By the time Andrew got leave, Peter was three months old. 497 00:26:27,251 --> 00:26:29,042 - So you worked as the nanny to Mademoiselle Violet 498 00:26:29,334 --> 00:26:31,001 while Monsieur Andrew, he was absent? 499 00:26:31,292 --> 00:26:32,376 - Yes. 500 00:26:32,667 --> 00:26:34,626 Well, his other friends pulled their weight, of course, 501 00:26:34,917 --> 00:26:38,001 but Miss Campion's not much good with small children, 502 00:26:38,292 --> 00:26:39,417 nor Mrs. Siddaway, come to that, 503 00:26:39,709 --> 00:26:41,209 in spite of being a children's nurse. 504 00:26:43,501 --> 00:26:44,667 - Ah. 505 00:26:46,626 --> 00:26:48,917 Thank you, madam. 506 00:26:50,917 --> 00:26:52,542 - You got some gall to go casting suspicions 507 00:26:52,834 --> 00:26:54,001 like that, Poirot. 508 00:26:54,292 --> 00:26:56,001 - I have the gall, Sergeant Baker, 509 00:26:56,292 --> 00:27:00,001 because a man has been murdered, and you refuse to investigate. 510 00:27:00,292 --> 00:27:01,542 Very well. 511 00:27:01,834 --> 00:27:05,251 The time has now come for me to go above your head. 512 00:27:11,834 --> 00:27:14,667 [dramatic music] 513 00:27:14,959 --> 00:27:23,292 ♪♪ 514 00:27:25,709 --> 00:27:28,959 Thank you for coming, Chief Inspector. 515 00:27:29,251 --> 00:27:30,417 You have met Sergeant Baker, I see. 516 00:27:30,709 --> 00:27:31,709 - Yes. 517 00:27:32,001 --> 00:27:33,792 I must say, Poirot, that in spite of your comments, 518 00:27:34,084 --> 00:27:36,334 he seems like a reliable chap to me. 519 00:27:36,626 --> 00:27:39,042 - This way, Chief Inspector. 520 00:27:53,792 --> 00:27:57,834 Monsieur Marsh was discovered here, Chief Inspector. 521 00:27:58,126 --> 00:28:00,126 - No marks on the body? 522 00:28:00,417 --> 00:28:01,584 Nothing out of the ordinary found? 523 00:28:01,876 --> 00:28:03,584 - Rien. 524 00:28:20,917 --> 00:28:23,251 - What's this, then, if it isn't out of the ordinary? 525 00:28:24,834 --> 00:28:26,834 - C'est incroyable. 526 00:28:27,126 --> 00:28:30,126 - Looks like a medicine bottle to me. 527 00:28:30,417 --> 00:28:33,292 - I myself searched this area but meticulously. 528 00:28:33,584 --> 00:28:35,709 - Must've missed it, Poirot. 529 00:28:36,001 --> 00:28:40,001 Any of the local quacks reported one of these missing? 530 00:28:40,292 --> 00:28:41,709 - No, sir. 531 00:28:42,001 --> 00:28:42,792 Sorry, sir. 532 00:28:43,042 --> 00:28:43,876 I'll get onto it right away. 533 00:28:44,167 --> 00:28:46,376 I'll ask Dr. Pritchard. 534 00:28:46,667 --> 00:28:47,917 - Pritchard? 535 00:28:48,209 --> 00:28:51,584 - He's the chairman for the Ellen Ford Medical Foundation. 536 00:28:51,876 --> 00:28:53,417 Dr. Martin Pritchard. 537 00:28:55,751 --> 00:28:56,917 - Listen, Poirot. 538 00:28:57,209 --> 00:28:59,376 Don't tell people I'm in the neighborhood yet. 539 00:29:00,751 --> 00:29:03,084 I shall need to see the coroner's officer. 540 00:29:03,376 --> 00:29:04,542 I want a postmortem. 541 00:29:04,834 --> 00:29:07,626 I want to know what was in this. 542 00:29:09,417 --> 00:29:11,834 - Miss Campion, could you spare us a few moments? 543 00:29:12,126 --> 00:29:13,792 - I am rather pressed for time, Robert. 544 00:29:14,084 --> 00:29:15,001 - Please, Phyllida. 545 00:29:15,292 --> 00:29:17,417 - It's about my mother, Miss Campion. 546 00:29:17,709 --> 00:29:18,501 [sighs] 547 00:29:18,751 --> 00:29:19,542 About me. 548 00:29:19,792 --> 00:29:21,626 About my father too, I suppose. 549 00:29:21,917 --> 00:29:24,251 - Two years at King's and you still don't make any sense, 550 00:29:24,542 --> 00:29:26,626 my dear boy, like so many before you. 551 00:29:26,917 --> 00:29:29,667 - You won't laugh when you know the reason, Phyllida. 552 00:29:29,959 --> 00:29:32,084 Robert needs your advice. 553 00:29:32,376 --> 00:29:35,667 - I think Andrew Marsh was my father, Miss Campion. 554 00:29:38,501 --> 00:29:40,376 - And you're asking me what you should do about it? 555 00:29:40,667 --> 00:29:43,292 Why don't you ask Mr. Poirot? 556 00:29:49,459 --> 00:29:52,417 - But Robert, why didn't you mention this before today? 557 00:29:52,709 --> 00:29:56,126 - My mother only told me about it last night. 558 00:29:56,417 --> 00:29:58,501 It took some guts on her part. 559 00:29:58,792 --> 00:30:01,959 - It doesn't seem to have upset you unduly, Robert. 560 00:30:02,251 --> 00:30:06,834 - Well, after some thought, what difference does it make? 561 00:30:09,209 --> 00:30:13,126 - Bien, Monsieur Robert, I will tell you the difference. 562 00:30:13,417 --> 00:30:16,292 In the will that is missing, you inherit a small fortune. 563 00:30:16,584 --> 00:30:17,959 If you can prove you are his son, 564 00:30:18,251 --> 00:30:20,834 you will inherit a vast one. 565 00:30:34,501 --> 00:30:36,917 - And now, a son by Sarah Siddaway. 566 00:30:37,209 --> 00:30:40,334 We find the son, we find the murderer, you said. 567 00:30:40,626 --> 00:30:42,542 - Yes, indeed, Hastings. 568 00:30:42,834 --> 00:30:44,542 But it would be unseemly to unmask him 569 00:30:44,834 --> 00:30:48,001 the day before the funeral of Andrew Marsh. 570 00:30:50,584 --> 00:30:53,709 [church bells ring] 571 00:30:59,084 --> 00:31:01,584 - The man had a lot of friends, Poirot. 572 00:31:01,876 --> 00:31:03,334 - What good are many friends, mon ami, 573 00:31:03,626 --> 00:31:06,959 when you have one bad enemy? 574 00:31:15,542 --> 00:31:17,834 - Doctor Pritchard. 575 00:31:23,917 --> 00:31:27,292 - You look to be in the rudest of health, Chief Inspector. 576 00:31:27,584 --> 00:31:30,126 - You have met before? 577 00:31:30,417 --> 00:31:32,334 - Would you care to fill these gentlemen in, sir, 578 00:31:32,626 --> 00:31:35,334 or shall I? 579 00:31:35,626 --> 00:31:36,792 Very well, then. 580 00:31:37,084 --> 00:31:39,542 We met in London 15 years ago. 581 00:31:39,834 --> 00:31:41,376 Doctor Pritchard here was running 582 00:31:41,667 --> 00:31:45,667 a so-called humanitarian group helping the terminally ill... 583 00:31:46,334 --> 00:31:47,292 to kill themselves. 584 00:31:47,584 --> 00:31:49,167 - To end their suffering, you mean. 585 00:31:49,459 --> 00:31:50,959 - We investigated his organization, 586 00:31:51,251 --> 00:31:52,959 but couldn't prove anything. 587 00:31:53,251 --> 00:31:55,834 At a rough guess, I'd say he's up to his old tricks again. 588 00:31:56,126 --> 00:31:57,251 - No. 589 00:31:57,542 --> 00:32:01,126 - Yours, Doctor, according the manufacturer. 590 00:32:01,417 --> 00:32:03,751 They send them out with batches of insulin— 591 00:32:04,042 --> 00:32:07,417 all numbered so they can keep tabs on them. 592 00:32:07,709 --> 00:32:09,501 Because as well as working miracles, 593 00:32:09,792 --> 00:32:11,959 insulin can also be lethal. 594 00:32:12,251 --> 00:32:13,834 - I don't understand. 595 00:32:14,126 --> 00:32:18,709 - The postmortem found needle marks in Mr. Marsh's upper arm. 596 00:32:20,542 --> 00:32:21,584 Martin Arthur Pritchard, 597 00:32:21,876 --> 00:32:24,584 I'm arresting you for the murder of Andrew Marsh. 598 00:32:24,876 --> 00:32:26,084 You're not obliged to say anything, 599 00:32:26,376 --> 00:32:29,876 but anything you do say will be taken down and used in evidence. 600 00:32:38,584 --> 00:32:41,209 All things come to he who waits, Poirot. 601 00:32:41,501 --> 00:32:43,959 I knew I'd get him sooner or later. 602 00:32:57,584 --> 00:33:00,084 - Just because the solution to a crime is simple, Poirot, 603 00:33:00,376 --> 00:33:01,626 doesn't mean to say it's wrong. 604 00:33:01,917 --> 00:33:04,501 Pritchard killed Andrew Marsh, end of story. 605 00:33:04,792 --> 00:33:06,376 - But why would he steal a will that favored him? 606 00:33:06,667 --> 00:33:07,876 No, Chief Inspector. 607 00:33:08,167 --> 00:33:12,584 Still it has not been found, nor, I believe, will it ever be. 608 00:33:12,876 --> 00:33:14,001 Did you question other suspects? 609 00:33:14,292 --> 00:33:15,417 Did Sergeant Baker? 610 00:33:15,709 --> 00:33:17,876 - Of course we didn't, because there weren't any. 611 00:33:19,167 --> 00:33:22,751 - Robert Siddaway and Violet Wilson. 612 00:33:23,042 --> 00:33:24,959 Monsieur Poirot is expecting us. 613 00:33:25,251 --> 00:33:27,084 - What about that telephone call, Chief Inspector, 614 00:33:27,376 --> 00:33:28,959 the one that Andrew received at gone midnight? 615 00:33:29,251 --> 00:33:30,459 - Pritchard, of course. 616 00:33:30,751 --> 00:33:32,667 Honestly, you two, when you're backed into a corner— 617 00:33:32,959 --> 00:33:35,376 - Miss Wilson and Mr. Siddaway. 618 00:33:35,667 --> 00:33:39,001 - Monsieur Poirot, we thought you should be the first to know. 619 00:33:39,292 --> 00:33:40,917 We're going to America. 620 00:33:41,209 --> 00:33:43,501 Robert's going to forego his last year at King's, 621 00:33:43,792 --> 00:33:46,417 and there's a berth on the Queen Mary leaving on Tuesday. 622 00:33:46,709 --> 00:33:49,792 - Mademoiselle Violet, Monsieur Robert. 623 00:33:50,084 --> 00:33:51,834 Please, do sit. 624 00:33:59,084 --> 00:34:01,001 Et bien, mademoiselle. 625 00:34:01,292 --> 00:34:03,084 What of the end of term? 626 00:34:03,376 --> 00:34:06,792 What of the graduation ceremony of Mademoiselle Campion? 627 00:34:07,084 --> 00:34:09,459 - Why the sudden rush, Miss Wilson? 628 00:34:10,459 --> 00:34:12,334 - What is there to stay for? 629 00:34:12,626 --> 00:34:15,167 Women are treated as equals in America. 630 00:34:15,459 --> 00:34:18,251 I can forge myself a decent career. 631 00:34:18,542 --> 00:34:24,084 And a man I've known all my life is charged, quite insanely, 632 00:34:24,376 --> 00:34:27,417 with my guardian's murder. 633 00:34:27,709 --> 00:34:30,084 - Mademoiselle Violet, your late guardian 634 00:34:30,376 --> 00:34:33,001 would not have wanted you to miss the graduation ceremony. 635 00:34:34,834 --> 00:34:36,209 Now, I beg of you, 636 00:34:36,501 --> 00:34:39,084 before you finally make up your mind, 637 00:34:39,376 --> 00:34:43,501 to give Poirot a little more time, please. 638 00:34:44,667 --> 00:34:47,792 [church bells ring] 639 00:34:55,417 --> 00:34:56,542 - It's all very well, 640 00:34:56,834 --> 00:34:59,584 you saying probate's a lengthy business, John, 641 00:34:59,876 --> 00:35:02,876 but Robert and Violet are planning to leave the country. 642 00:35:03,167 --> 00:35:03,959 Do you want that? 643 00:35:04,251 --> 00:35:06,417 - No, of course, I don't. 644 00:35:06,709 --> 00:35:09,376 - Is it that difficult to prove you're someone's heir? 645 00:35:09,667 --> 00:35:11,792 I mean, what does it involve? 646 00:35:12,084 --> 00:35:13,501 - Surprisingly little. 647 00:35:13,792 --> 00:35:16,917 You swear an oath that you are who you say you are. 648 00:35:17,209 --> 00:35:19,334 - Don't you need a birth certificate or something? 649 00:35:19,626 --> 00:35:21,626 - No. 650 00:35:21,917 --> 00:35:24,501 - Would you apologize to Sarah for me? 651 00:35:24,792 --> 00:35:26,417 She's invited me to dinner on Saturday, 652 00:35:26,709 --> 00:35:27,917 but I'm going to London. 653 00:35:28,209 --> 00:35:30,251 - I'll tell Sarah. 654 00:35:30,542 --> 00:35:31,959 Theater, concert? 655 00:35:32,251 --> 00:35:33,209 - No. 656 00:35:33,501 --> 00:35:37,001 To see Hercule Poirot, as a matter of fact. 657 00:35:37,292 --> 00:35:40,251 I need his advice on something. 658 00:35:45,209 --> 00:35:48,334 [man shouting indistinctly] 659 00:36:05,126 --> 00:36:07,626 - Oh, beg your pardon. 660 00:36:26,042 --> 00:36:27,917 - Oh! 661 00:36:30,417 --> 00:36:31,209 [yelling] 662 00:36:31,459 --> 00:36:33,626 - Someone, stop! 663 00:36:36,459 --> 00:36:38,709 - Whoever pushed Mademoiselle Campion down the moving stairs, 664 00:36:39,001 --> 00:36:39,792 it was not Dr. Pritchard. 665 00:36:40,042 --> 00:36:41,251 He is in your custody. 666 00:36:41,542 --> 00:36:43,417 - Yes, well, we don't know that anyone pushed her yet. 667 00:36:43,709 --> 00:36:45,501 - But he is not the murderer, Chief Inspector. 668 00:36:45,792 --> 00:36:47,667 The murderer is still at large. 669 00:36:51,209 --> 00:36:55,167 - Well, they obviously got her here pretty quickly. 670 00:36:55,459 --> 00:36:57,959 At least we know she survived. 671 00:37:00,876 --> 00:37:01,667 - Thank you, nurse. 672 00:37:01,959 --> 00:37:02,876 - Police. 673 00:37:03,167 --> 00:37:04,417 I shall need to speak with Miss Campion 674 00:37:04,709 --> 00:37:05,584 as soon as possible. 675 00:37:05,876 --> 00:37:08,001 - Well, you can't; she's concussed. 676 00:37:08,292 --> 00:37:09,751 Very nasty fall, gentlemen. 677 00:37:10,042 --> 00:37:11,292 Leg's broken in two places. 678 00:37:11,584 --> 00:37:12,959 - She will recover soon? 679 00:37:13,251 --> 00:37:14,459 - I think you'll find Mrs. Campion's 680 00:37:14,751 --> 00:37:16,084 made of pretty strong stuff. 681 00:37:16,376 --> 00:37:18,084 - She's a miss, Doctor. 682 00:37:18,376 --> 00:37:20,751 Miss Campion. 683 00:37:21,042 --> 00:37:23,209 You called her "missus." 684 00:37:25,751 --> 00:37:28,001 - You, uh, know her well? 685 00:37:28,292 --> 00:37:29,251 - Well... 686 00:37:29,542 --> 00:37:31,917 - No, but we know she's not married. 687 00:37:32,209 --> 00:37:33,876 - Tell me, Doctor, 688 00:37:34,167 --> 00:37:36,417 did you call her "missus" out of habit 689 00:37:36,709 --> 00:37:38,959 or a slip of the tongue? 690 00:37:39,251 --> 00:37:40,667 - Look, I'm sorry. 691 00:37:40,959 --> 00:37:42,876 I-l didn't mean to speak out of turn, but— 692 00:37:43,167 --> 00:37:45,042 - If there's something you know, Doctor, 693 00:37:45,334 --> 00:37:48,626 it's your duty to tell us. 694 00:37:48,917 --> 00:37:52,959 - Miss Campion has had a baby at some time in her life... 695 00:37:53,917 --> 00:37:56,501 by cesarean section, no less. 696 00:38:03,709 --> 00:38:07,667 - Miss Lemon, I have a task for you. 697 00:38:15,042 --> 00:38:18,167 [brakes squeak] 698 00:38:28,501 --> 00:38:31,334 [suspenseful music] 699 00:38:31,626 --> 00:38:39,959 ♪♪ 700 00:38:52,792 --> 00:38:55,959 [applause] 701 00:39:18,167 --> 00:39:21,334 - Ladies and gentlemen... 702 00:39:21,626 --> 00:39:22,792 [laughter] 703 00:39:23,084 --> 00:39:25,084 The end of the academic year 704 00:39:25,376 --> 00:39:29,709 is something I would never miss, 705 00:39:30,001 --> 00:39:32,042 although this time, it was a close-run thing. 706 00:39:32,334 --> 00:39:33,917 [laughter and applause] 707 00:39:34,209 --> 00:39:37,876 As you know, this is always an informal occasion, 708 00:39:38,167 --> 00:39:40,501 because while the university here at Cambridge 709 00:39:40,792 --> 00:39:44,167 acknowledges the hard work of its male students, 710 00:39:44,459 --> 00:39:49,084 it doesn't yet see fit to hold a degree ceremony for women. 711 00:39:49,376 --> 00:39:51,251 So I hold my own. 712 00:39:51,542 --> 00:39:54,084 [applause] 713 00:39:54,376 --> 00:39:55,501 - Bravo! 714 00:39:59,334 --> 00:40:02,542 - And as you take your places in society, 715 00:40:02,834 --> 00:40:05,751 I hope that three years here 716 00:40:06,042 --> 00:40:09,709 will have proved you more than worthy of them. 717 00:40:10,001 --> 00:40:13,126 [applause] 718 00:40:19,626 --> 00:40:22,459 [triumphant music] 719 00:40:22,751 --> 00:40:31,084 ♪♪ 720 00:40:36,501 --> 00:40:39,626 [engine roaring] 721 00:40:41,584 --> 00:40:43,876 - Thank you, Hastings. 722 00:40:44,167 --> 00:40:45,834 A smile of triumph, Miss Lemon. 723 00:40:46,126 --> 00:40:47,667 - Of course. 724 00:40:49,042 --> 00:40:52,167 [chattering] 725 00:41:03,834 --> 00:41:04,751 - Madames et monsieurs... 726 00:41:05,042 --> 00:41:06,209 - Shh. 727 00:41:06,501 --> 00:41:08,084 - To begin, I think it is fitting 728 00:41:08,376 --> 00:41:11,917 that we should make a toast to our dear, late friend, 729 00:41:12,209 --> 00:41:14,251 Monsieur Andrew Marsh. 730 00:41:14,542 --> 00:41:16,876 - Andrew Marsh. 731 00:41:24,251 --> 00:41:26,667 - Today would've given him much pleasure, n'‘est-ce pas? 732 00:41:26,959 --> 00:41:30,876 And how proud he would've been of you, 733 00:41:31,167 --> 00:41:31,959 Mademoiselle Violet. 734 00:41:32,209 --> 00:41:35,334 [applause] 735 00:41:37,209 --> 00:41:39,876 However, there is someone in this room 736 00:41:40,167 --> 00:41:43,167 who denied to him this pleasure. 737 00:41:43,459 --> 00:41:46,917 - You mean, his murderer is here? 738 00:41:47,209 --> 00:41:48,667 One of us? 739 00:41:53,792 --> 00:41:56,792 - On the night that he died, 740 00:41:57,084 --> 00:41:59,876 Monsieur Andrew Marsh asked me to be the executor 741 00:42:00,167 --> 00:42:01,417 of a new will he would make. 742 00:42:03,667 --> 00:42:07,834 I believe he was killed for that fortune, 743 00:42:08,126 --> 00:42:10,334 and that the old will was stolen and destroyed 744 00:42:10,626 --> 00:42:12,876 so that he would die intestate. 745 00:42:15,126 --> 00:42:18,876 So my duty, you see, it has been twofold. 746 00:42:19,167 --> 00:42:21,584 First, to find the murderer, 747 00:42:21,876 --> 00:42:25,001 and then, before this ruthless murderer could lay claim to it, 748 00:42:25,292 --> 00:42:26,917 to deliver his estate to Mademoiselle Violet, 749 00:42:27,209 --> 00:42:28,709 according to his wishes. 750 00:42:30,959 --> 00:42:34,417 However, this murderer, he was at work 751 00:42:34,709 --> 00:42:38,751 even as my dear friend Andrew told to me his news most tragic. 752 00:42:39,042 --> 00:42:42,001 - My specialist tells me 1— 753 00:42:42,292 --> 00:42:43,667 Oh, damn it, I'm not afraid of it. 754 00:42:43,959 --> 00:42:45,751 I'm just afraid of upsetting others. 755 00:42:46,042 --> 00:42:47,751 [phone ringing] 756 00:42:48,042 --> 00:42:50,792 Who the hell is that at this time of night? 757 00:42:51,084 --> 00:42:53,042 Hello? 758 00:42:53,334 --> 00:42:56,459 What, now? 759 00:42:59,001 --> 00:43:03,542 - And thus, the murderer lured him from the house... 760 00:43:03,834 --> 00:43:06,001 - Couldn't this have waited? 761 00:43:06,292 --> 00:43:08,251 To a rendezvous at the folly. 762 00:43:08,542 --> 00:43:11,376 [suspenseful music] 763 00:43:11,667 --> 00:43:15,126 ♪♪ 764 00:43:15,417 --> 00:43:17,209 - Ah! 765 00:43:17,501 --> 00:43:19,667 - And here, our murderer administered 766 00:43:19,959 --> 00:43:22,501 a massive and fatal dose of insulin, 767 00:43:22,792 --> 00:43:27,876 in a cowardly attack upon a man who was sick and weakened. 768 00:43:34,251 --> 00:43:35,876 And voila. 769 00:43:38,126 --> 00:43:39,792 Hmm. 770 00:43:40,084 --> 00:43:45,376 But then along comes Poirot, who says that this death 771 00:43:45,667 --> 00:43:47,084 is not a death that is natural. 772 00:43:47,376 --> 00:43:49,334 Oh, no. 773 00:43:49,626 --> 00:43:51,751 It is a murder. 774 00:43:52,042 --> 00:43:55,959 So fearing for their own safety, the murderer pointed the finger 775 00:43:56,251 --> 00:43:57,959 toward Dr. Martin Pritchard, 776 00:43:58,251 --> 00:43:59,751 by placing at the scene of the crime 777 00:44:00,042 --> 00:44:02,709 the vial containing the insulin. 778 00:44:03,001 --> 00:44:05,376 Chief Inspector Japp arrives to help me with the investigation, 779 00:44:05,667 --> 00:44:08,292 he examines the folly, and he finds it there. 780 00:44:08,584 --> 00:44:10,792 Why was that vial not found the day of the murder 781 00:44:11,084 --> 00:44:14,626 by Sergeant Baker, huh? 782 00:44:14,917 --> 00:44:16,542 Because it was not there. 783 00:44:18,251 --> 00:44:20,084 No. 784 00:44:20,376 --> 00:44:22,376 Poirot himself searched the area, 785 00:44:22,667 --> 00:44:24,876 and Poirot never misses. 786 00:44:25,876 --> 00:44:28,001 So my good friend the Chief Inspector Japp 787 00:44:28,292 --> 00:44:31,917 promptly arrests Dr. Martin Pritchard. 788 00:44:32,209 --> 00:44:35,042 And with a man who is innocent charged for the murder, 789 00:44:35,334 --> 00:44:40,834 the real killer could now lay claim to the Marsh fortune, 790 00:44:41,126 --> 00:44:43,542 so it was thought, 791 00:44:43,834 --> 00:44:46,876 without suspicion. 792 00:44:47,167 --> 00:44:49,834 But Dr. Martin Pritchard had already told 793 00:44:50,126 --> 00:44:53,667 to my associate Captain Hastings and myself 794 00:44:53,959 --> 00:44:57,042 that Andrew had a son. 795 00:45:03,334 --> 00:45:04,834 Peter, perhaps? 796 00:45:05,126 --> 00:45:10,251 - That doesn't mean to say I'd kill him for it. 797 00:45:10,542 --> 00:45:13,459 - Or you, Robert. 798 00:45:13,751 --> 00:45:17,209 Now, your claim had to it more substance, n'est-ce pas? 799 00:45:17,501 --> 00:45:19,626 Because you believed that Andrew Marsh and your mother 800 00:45:19,917 --> 00:45:21,584 were lovers. 801 00:45:24,126 --> 00:45:26,501 - Robert was with me the night of Andrew's death, 802 00:45:26,792 --> 00:45:27,584 Monsieur Poirot. 803 00:45:27,834 --> 00:45:28,792 - Violet, don't. 804 00:45:29,084 --> 00:45:30,667 - Was the arm that pushed Mademoiselle Campion 805 00:45:30,959 --> 00:45:34,001 down the moving stairs yours, Peter? 806 00:45:34,292 --> 00:45:35,084 Yours, Robert? 807 00:45:35,334 --> 00:45:39,667 - [screams] 808 00:45:39,959 --> 00:45:42,126 - Someone, stop! 809 00:45:42,417 --> 00:45:44,959 - Were you afraid of what she might say to me? 810 00:45:45,251 --> 00:45:47,459 - Theater, concert? 811 00:45:47,751 --> 00:45:49,084 - No. 812 00:45:49,376 --> 00:45:53,001 To see Hercule Poirot, as a matter of fact. 813 00:45:53,292 --> 00:45:54,751 - And, of course, the killer certainly knew 814 00:45:55,042 --> 00:45:57,376 of the visit to London of Mademoiselle Campion 815 00:45:57,667 --> 00:46:01,584 to see Poirot, 816 00:46:01,876 --> 00:46:05,501 because Mademoiselle Campion had discovered in a conversation 817 00:46:05,792 --> 00:46:07,167 with the lawyer John Siddaway 818 00:46:07,459 --> 00:46:09,334 that for a child to claim the estate of the father, 819 00:46:09,626 --> 00:46:14,459 the real identity of the mother need not to be revealed. 820 00:46:14,751 --> 00:46:18,459 But events took such a turn that did reveal a secret 821 00:46:18,751 --> 00:46:23,501 that she herself had kept for more than, what, 20 years? 822 00:46:27,709 --> 00:46:34,084 - What Mr. Poirot means is that the doctor who treated me 823 00:46:34,376 --> 00:46:37,751 saw that I'd had a baby... 824 00:46:40,959 --> 00:46:43,501 when I was a student here. 825 00:46:47,584 --> 00:46:51,292 - It was but a short step for my secretary Miss Lemon 826 00:46:51,584 --> 00:46:53,334 to discover the name of that baby. 827 00:46:55,667 --> 00:46:57,251 Please do read it, Miss Lemon. 828 00:46:58,542 --> 00:47:05,084 - "Born on the 17th of July, 1913, to Miss Phyllida Campion, 829 00:47:05,376 --> 00:47:07,917 the daughter whose name was Violet." 830 00:47:12,167 --> 00:47:15,667 - What's going on? 831 00:47:15,959 --> 00:47:19,209 What on earth is happening? 832 00:47:19,501 --> 00:47:23,126 - Was it necessary to pry into Phyllida's past, Poirot? 833 00:47:23,417 --> 00:47:25,126 It's Andrew we're interested in. 834 00:47:25,417 --> 00:47:26,959 - Yes, indeed. 835 00:47:27,251 --> 00:47:28,251 But during all this time, 836 00:47:28,542 --> 00:47:30,292 not once did we ask ourselves this question: 837 00:47:30,584 --> 00:47:33,626 is this son that we seek... 838 00:47:36,126 --> 00:47:38,501 perhaps a daughter? 839 00:47:41,126 --> 00:47:45,126 - So Violet is Andrew Marsh's daughter? 840 00:47:48,584 --> 00:47:50,001 - Yes. 841 00:47:57,626 --> 00:48:01,876 - So Monsieur Robert, why did you kill the father 842 00:48:02,167 --> 00:48:03,334 to Mademoiselle Violet? 843 00:48:03,626 --> 00:48:04,542 - I didn't. 844 00:48:04,834 --> 00:48:06,376 - I say you did, monsieur! 845 00:48:06,667 --> 00:48:08,292 Why? 846 00:48:08,584 --> 00:48:10,334 You know that she loves you. 847 00:48:10,626 --> 00:48:12,459 You know that she wants you to go to America with her. 848 00:48:12,751 --> 00:48:13,542 Why, then? 849 00:48:13,792 --> 00:48:15,834 - He's just told you he didn't! 850 00:48:20,542 --> 00:48:22,876 - No, madam. 851 00:48:23,167 --> 00:48:26,959 Perhaps Robert, he is not the murderer. 852 00:48:30,001 --> 00:48:35,459 Because, just as we thought the heir of Andrew had to be a man, 853 00:48:35,751 --> 00:48:40,459 so too did we think of the murderer. 854 00:48:43,376 --> 00:48:46,542 This killer was someone who stole a syringe 855 00:48:46,834 --> 00:48:49,626 from the bag belonging to Dr. Pritchard, 856 00:48:49,917 --> 00:48:52,834 who knew the power of insulin. 857 00:48:54,834 --> 00:48:59,209 And you, I was told, had been a children's nurse, 858 00:48:59,501 --> 00:49:01,001 Madam Siddaway. 859 00:49:03,876 --> 00:49:06,376 It was you who convinced Robert 860 00:49:06,667 --> 00:49:07,709 that he was the son of Andrew. 861 00:49:08,001 --> 00:49:09,251 It was Robert who told you of the visit 862 00:49:09,542 --> 00:49:10,792 of Mademoiselle Campion to London, 863 00:49:11,084 --> 00:49:12,042 where you followed her, 864 00:49:12,334 --> 00:49:14,709 where you pushed her down the moving stairs. 865 00:49:15,001 --> 00:49:17,917 - [screams] 866 00:49:18,209 --> 00:49:19,334 - Somebody get help! 867 00:49:19,626 --> 00:49:22,834 - Because you are afraid that at last 868 00:49:23,126 --> 00:49:25,209 she would reveal Mademoiselle Violet 869 00:49:25,501 --> 00:49:27,001 as the rightful heir. 870 00:49:29,209 --> 00:49:31,001 - No. 871 00:49:36,542 --> 00:49:38,126 - John, help me. 872 00:49:41,209 --> 00:49:43,126 - There's nothing I can do, Sarah. 873 00:49:44,292 --> 00:49:46,917 - How did you know about Violet? 874 00:49:49,792 --> 00:49:51,542 - I had a friend who worked in the clinic. 875 00:49:51,834 --> 00:49:53,876 I met her years later. 876 00:49:57,376 --> 00:50:00,167 There was so little we had to give Robert. 877 00:50:00,459 --> 00:50:03,376 - But he was mentioned in the will, madam. 878 00:50:03,667 --> 00:50:07,001 Well, why did you steal and destroy it? 879 00:50:07,292 --> 00:50:10,376 - Because I wanted him to have everything! 880 00:50:11,751 --> 00:50:13,792 Why should it all go to Violet? 881 00:50:14,084 --> 00:50:18,167 - Because Andrew Marsh wished it 882 00:50:18,459 --> 00:50:21,876 as proof that she was his daughter... 883 00:50:25,042 --> 00:50:26,959 and his equal. 884 00:50:32,917 --> 00:50:36,292 - I think you'd better come along with me, Mrs. Siddaway. 885 00:50:47,542 --> 00:50:48,501 - Ah! 886 00:50:48,792 --> 00:50:51,417 Mademoiselle Campion, Mademoiselle Violet. 887 00:50:51,709 --> 00:50:54,584 Your magazine could not have a name that is better, huh? 888 00:50:54,876 --> 00:50:56,334 The New Prospects, 889 00:50:56,626 --> 00:50:59,042 for these are very exciting for you both, are they not? 890 00:50:59,334 --> 00:51:00,459 - They certainly are. 891 00:51:00,751 --> 00:51:02,667 And I'm going to use the inheritance 892 00:51:02,959 --> 00:51:04,334 to start my own publishing company. 893 00:51:04,626 --> 00:51:05,834 - Ah! 894 00:51:06,126 --> 00:51:09,709 - And you, Monsieur Poirot, shall be my first subscriber. 895 00:51:10,001 --> 00:51:12,501 - Thank you, mademoiselle. 896 00:51:12,792 --> 00:51:16,251 You know, the companies, they have a chairman, huh? 897 00:51:16,542 --> 00:51:19,084 But in this instance, why not a chairwoman? 898 00:51:19,376 --> 00:51:21,084 You already have a chair, I see. 899 00:51:21,376 --> 00:51:22,667 - Not for much longer. 900 00:51:22,959 --> 00:51:25,542 Plaster comes off a week today. 901 00:51:25,834 --> 00:51:27,292 - And what of Robert? 902 00:51:27,584 --> 00:51:31,084 - I think I can persuade him to finish his degree. 903 00:51:31,834 --> 00:51:34,667 - That is good. 904 00:51:34,959 --> 00:51:39,084 Alors au revoir, mademoiselle. 905 00:51:41,292 --> 00:51:44,626 Et bonne chance. 906 00:51:44,917 --> 00:51:47,251 - Thank you, Monsieur Poirot. 907 00:52:01,876 --> 00:52:05,001 Subtitling made possible by Acorn Media 65358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.