Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,626 --> 00:00:11,751
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:00:12,792 --> 00:00:15,626
[mysterious jazz music]
3
00:00:15,917 --> 00:00:24,251
♪♪
4
00:01:15,792 --> 00:01:20,209
all: Ten, nine, eight,
seven, six—
5
00:01:20,501 --> 00:01:21,501
- Doctor!
6
00:01:21,792 --> 00:01:24,917
all: Five, four, three,
7
00:01:25,209 --> 00:01:28,042
two, one...
8
00:01:28,334 --> 00:01:30,834
[clock ticking]
9
00:01:31,126 --> 00:01:33,334
- To 1926!
10
00:01:33,626 --> 00:01:34,542
Happy New Year!
11
00:01:34,834 --> 00:01:36,751
all: Happy New Year!
12
00:01:37,042 --> 00:01:37,834
[Auld Lang Syne plays]
13
00:01:38,084 --> 00:01:40,084
♪♪
14
00:01:40,376 --> 00:01:41,459
- Now, listen, everyone.
15
00:01:41,751 --> 00:01:43,917
Please, please, please.
16
00:01:44,209 --> 00:01:46,709
I've been a very fortunate man,
17
00:01:47,001 --> 00:01:49,292
especially to have friends
like all of you.
18
00:01:49,584 --> 00:01:51,251
But not many people
went to Australia
19
00:01:51,542 --> 00:01:53,792
and bought a farm
over a copper seam.
20
00:01:54,084 --> 00:01:55,126
[laughter]
21
00:01:55,417 --> 00:02:00,501
- I have, at long last,
persuaded Andrew to make a will
22
00:02:00,792 --> 00:02:02,459
with my wife Sarah's help.
23
00:02:02,751 --> 00:02:05,459
In it there are several minor
bequests to some of us
24
00:02:05,751 --> 00:02:08,292
and a small trust fund
for Violet's education.
25
00:02:08,584 --> 00:02:09,376
- Violet.
26
00:02:09,667 --> 00:02:12,001
- The main part of the estate,
75%,
27
00:02:12,292 --> 00:02:14,459
goes to the Ellen Fort
Medical Foundation.
28
00:02:14,751 --> 00:02:15,667
- Oh, how splendid.
29
00:02:15,959 --> 00:02:18,834
- Dr. Pritchard,
of which you are chairman.
30
00:02:19,126 --> 00:02:21,792
- It'll be used wisely, Andrew,
31
00:02:22,084 --> 00:02:24,167
if you ever die, that is.
32
00:02:24,459 --> 00:02:25,876
[laughter]
33
00:02:26,167 --> 00:02:28,126
- A lump sum of 2,000 pounds,
34
00:02:28,417 --> 00:02:30,667
held in trust
until their 18th birthdays,
35
00:02:30,959 --> 00:02:35,209
will be shared between
Peter Baker and Robert Siddaway.
36
00:02:35,501 --> 00:02:38,126
- Oh, that's so kind of you,
Andrew.
37
00:02:38,417 --> 00:02:40,626
- I think you know how fond I am
of your son.
38
00:02:40,917 --> 00:02:41,834
And they'll be men soon,
39
00:02:42,126 --> 00:02:44,834
with all the responsibility
that entails,
40
00:02:45,126 --> 00:02:47,001
and I'd like them
to have a secure future.
41
00:02:47,292 --> 00:02:49,584
- What about Violet?
42
00:02:50,584 --> 00:02:51,584
- What about Violet?
43
00:02:51,876 --> 00:02:53,792
- Well, she is your ward,
Andrew.
44
00:02:54,084 --> 00:02:55,667
You dote on her,
but you've left her nothing.
45
00:02:55,959 --> 00:02:57,584
- Sarah, shh.
46
00:02:57,876 --> 00:03:01,001
- Yes, but she'll marry,
47
00:03:01,292 --> 00:03:02,417
someone like Robert or Peter.
48
00:03:02,709 --> 00:03:03,584
both: Ew!
49
00:03:03,876 --> 00:03:05,417
- She's a woman,
for heaven's sake.
50
00:03:05,709 --> 00:03:07,459
- My God, Andrew.
51
00:03:07,751 --> 00:03:11,292
You had to stop yourself
saying, "only a woman."
52
00:03:19,542 --> 00:03:22,376
[dramatic music]
53
00:03:22,667 --> 00:03:31,334
♪♪
54
00:03:31,626 --> 00:03:33,251
[engine roaring]
55
00:03:33,542 --> 00:03:36,251
- Watch out, whoa!
56
00:03:46,084 --> 00:03:47,542
- Gentlemen.
57
00:03:47,834 --> 00:03:49,834
- Shh, quiet, quiet!
58
00:03:50,792 --> 00:03:53,751
- The motion before us is,
this house believes that women
59
00:03:54,042 --> 00:03:57,709
can never be accorded
equal status with men.
60
00:03:58,001 --> 00:03:59,459
[crowd chattering]
61
00:03:59,751 --> 00:04:02,876
[horn honking]
62
00:04:08,792 --> 00:04:12,626
I call upon Mr. Andrew Marsh,
a former president of the union,
63
00:04:12,917 --> 00:04:14,334
to propose the motion.
64
00:04:14,626 --> 00:04:17,751
[cheers and applause]
65
00:04:23,834 --> 00:04:27,001
- Mr. President,
gentlemen...
66
00:04:28,459 --> 00:04:32,376
few people,
if any here today,
67
00:04:32,667 --> 00:04:35,626
would deny
their fellow human beings,
68
00:04:35,917 --> 00:04:39,042
regardless of color, creed,
or gender,
69
00:04:39,334 --> 00:04:42,251
the fundamental right
of respect.
70
00:04:42,542 --> 00:04:45,667
[church bells ring]
71
00:04:48,709 --> 00:04:51,876
[brakes squeak]
72
00:04:52,959 --> 00:04:54,376
- Ah.
Oh.
73
00:04:54,667 --> 00:04:56,751
- Monsieur Poirot,
it's lovely to see you again,
74
00:04:57,042 --> 00:04:59,042
but we did say 7:00.
75
00:04:59,334 --> 00:05:01,542
- My dear Mademoiselle Violet,
you must forgive me.
76
00:05:01,834 --> 00:05:04,167
You must blame the two-inch nail
who punctured us at Baldock.
77
00:05:04,459 --> 00:05:06,251
I'd like you to meet my
associate, Captain Hastings.
78
00:05:06,542 --> 00:05:07,334
- How do you do?
79
00:05:07,626 --> 00:05:09,084
- Captain Hastings, this is
Mademoiselle Violet Wilson,
80
00:05:09,376 --> 00:05:10,959
Andrew's ward.
81
00:05:11,251 --> 00:05:12,959
Thank you.
82
00:05:13,792 --> 00:05:14,876
- But society, like the family,
83
00:05:15,167 --> 00:05:16,876
is not merely a collection
of individuals
84
00:05:17,167 --> 00:05:19,584
haphazardly thrown together.
85
00:05:19,876 --> 00:05:21,334
In order to function
86
00:05:21,626 --> 00:05:24,751
industrially, politically,
socially,
87
00:05:25,042 --> 00:05:29,542
both must be structured, divided
into those who make decisions,
88
00:05:29,834 --> 00:05:30,917
those who put them
into practice,
89
00:05:31,209 --> 00:05:34,001
those who lead,
those who follow.
90
00:05:35,376 --> 00:05:37,709
- This is Miss Campion,
the principal of my college.
91
00:05:38,001 --> 00:05:38,792
- Mademoiselle.
92
00:05:39,042 --> 00:05:40,251
- We really should hurry.
93
00:05:40,542 --> 00:05:43,209
The debate's under way,
and Andrew's already speaking.
94
00:05:44,834 --> 00:05:52,501
- Such designations are status
and are determined by a woman.
95
00:05:56,459 --> 00:05:59,834
Her name is Mother Nature.
96
00:06:00,126 --> 00:06:03,251
[laughter and applause]
97
00:06:12,251 --> 00:06:16,542
- Gentlemen, I now call upon
Mr. Robert Siddaway
98
00:06:16,834 --> 00:06:18,709
to oppose the motion.
99
00:06:19,001 --> 00:06:22,126
[applause]
100
00:06:26,126 --> 00:06:31,459
- Mr. President,
the debate so far has ignored
101
00:06:31,751 --> 00:06:34,251
some rather
unpleasant developments
102
00:06:34,542 --> 00:06:38,251
taking place in the real world.
103
00:06:38,542 --> 00:06:43,626
A few months ago,
two leaders of immense status
104
00:06:43,917 --> 00:06:46,417
but with very little respect
for anything,
105
00:06:46,709 --> 00:06:50,292
Adolf Hitler
and Benito Mussolini,
106
00:06:50,584 --> 00:06:53,917
overran neighboring countries.
107
00:06:54,209 --> 00:06:58,292
Now, all people of good sense,
regardless of gender,
108
00:06:58,584 --> 00:07:03,001
can see that war
right across Europe is imminent.
109
00:07:04,209 --> 00:07:07,959
And when it comes,
will we expect women
110
00:07:08,251 --> 00:07:10,667
to merely keep the home fires
burning, Mr. President...
111
00:07:10,959 --> 00:07:11,834
all: Yes.
112
00:07:12,126 --> 00:07:14,876
Or will be accord them
equal status,
113
00:07:15,167 --> 00:07:18,792
as we ask them to go
onto the land and farm it?
114
00:07:19,084 --> 00:07:22,542
[all shouting at once]
115
00:07:22,834 --> 00:07:25,251
Into the factories
and make munitions?
116
00:07:25,542 --> 00:07:27,126
[laughter]
117
00:07:27,417 --> 00:07:30,334
Join the armed forces
and fight?
118
00:07:31,417 --> 00:07:32,459
- Into the valley of death
119
00:07:32,751 --> 00:07:35,667
rode the 500 members
of the women's—
120
00:07:35,959 --> 00:07:39,084
[laughter and shouting]
121
00:07:41,042 --> 00:07:44,584
- If you'll let us work
and die for our country,
122
00:07:44,876 --> 00:07:46,292
why won't you let us join
the union?
123
00:07:46,584 --> 00:07:49,001
Or God forbid,
let us speak in a debate.
124
00:07:49,292 --> 00:07:50,084
[all shouting]
125
00:07:50,334 --> 00:07:51,334
- Silence!
126
00:07:51,626 --> 00:07:53,167
Silence!
127
00:07:53,459 --> 00:07:55,834
I will not allow interruptions
from the gallery!
128
00:07:56,126 --> 00:07:58,417
If it persists,
I shall have it cleared!
129
00:07:58,709 --> 00:08:00,001
[gavel banging]
130
00:08:00,292 --> 00:08:03,751
- Perhaps you're frightened
we'll start talking sense!
131
00:08:04,626 --> 00:08:07,459
[all shouting]
132
00:08:07,751 --> 00:08:10,876
[applause]
133
00:08:18,001 --> 00:08:19,459
Never mind the outcome, Bobby.
134
00:08:19,751 --> 00:08:21,167
You spoke well.
135
00:08:21,459 --> 00:08:22,917
- So did Andrew,
136
00:08:23,209 --> 00:08:26,626
once you ignored
what he actually said.
137
00:08:26,917 --> 00:08:28,667
Congratulations, sir.
138
00:08:28,959 --> 00:08:30,417
A worthy victory.
139
00:08:30,709 --> 00:08:33,001
- Pity the press
won't cover the debate, Robert.
140
00:08:33,292 --> 00:08:35,126
I can see tomorrow's
headlines now:
141
00:08:35,417 --> 00:08:38,751
"New Woman Heckles Hecklers
at Cambridge Union."
142
00:08:39,042 --> 00:08:42,042
- [laughing]
143
00:08:42,334 --> 00:08:44,084
Poirot!
144
00:08:44,376 --> 00:08:45,167
How are you?
145
00:08:45,417 --> 00:08:46,667
- Andrew, my dear friend.
146
00:08:46,959 --> 00:08:48,667
I missed your speech;
please forgive me.
147
00:08:48,959 --> 00:08:51,084
- Oh, but you've heard the gist
of it many times before,
148
00:08:51,376 --> 00:08:53,792
starting back as far as
The Cavendish Clinic.
149
00:08:54,084 --> 00:08:55,084
- Oh, mon dieu,
150
00:08:55,376 --> 00:08:57,251
in such adversity are born
the lasting friendships,
151
00:08:57,542 --> 00:08:58,501
n'est-ce pas?
152
00:08:58,792 --> 00:08:59,834
We were there, Hastings,
153
00:09:00,126 --> 00:09:01,917
for the mutual pulling
of the wisdom teeth, huh?
154
00:09:02,209 --> 00:09:03,001
- [laughs]
155
00:09:03,251 --> 00:09:05,292
- It was not a pretty sight.
156
00:09:07,917 --> 00:09:10,376
[breathing heavy]
157
00:09:10,667 --> 00:09:13,876
Damn doctor of mine never offers
me anything for this wheezing.
158
00:09:14,167 --> 00:09:16,167
- Perhaps because you tell him
it does not bother you.
159
00:09:16,459 --> 00:09:18,917
- Blasted man can see it,
now, surely.
160
00:09:19,209 --> 00:09:21,959
- Uncle Andrew's
had a wonky heart for years.
161
00:09:22,251 --> 00:09:26,126
It leaves him short of breath,
though not of voice.
162
00:09:27,876 --> 00:09:29,126
[cork pops]
163
00:09:29,417 --> 00:09:30,792
- This room is a place
most industrious.
164
00:09:31,084 --> 00:09:32,084
Do you not agree, Hastings?
165
00:09:32,376 --> 00:09:34,167
- Certainly, yes.
166
00:09:34,459 --> 00:09:38,542
- I run a magazine, monsieur,
called New Prospects.
167
00:09:38,834 --> 00:09:43,209
I'm hoping to expand it
once I graduate.
168
00:09:45,959 --> 00:09:46,792
- Merci.
169
00:09:47,084 --> 00:09:47,876
- Do you have any money?
170
00:09:48,126 --> 00:09:48,917
- Oh.
171
00:09:49,167 --> 00:09:50,334
- Violet.
172
00:09:50,626 --> 00:09:53,126
- If you won't invest,
Uncle Andrew, I understand that,
173
00:09:53,417 --> 00:09:54,626
but somebody will.
174
00:09:54,917 --> 00:09:57,126
- Have you tried one of the
banks, Mademoiselle Violet?
175
00:09:57,417 --> 00:10:00,167
- Were I a man, they would
give me a loan tomorrow.
176
00:10:00,459 --> 00:10:01,667
- Well,
I told you the reason for that.
177
00:10:01,959 --> 00:10:03,209
Women in business
are just begging
178
00:10:03,501 --> 00:10:04,917
to be taken advantage of.
179
00:10:05,209 --> 00:10:06,292
Right, Hastings?
180
00:10:06,584 --> 00:10:09,001
- Ah, can't say I really know
any women...
181
00:10:09,292 --> 00:10:10,334
oh, in business, that is.
182
00:10:10,626 --> 00:10:13,126
- Point proved;
motion carried.
183
00:10:13,417 --> 00:10:15,417
Three against one, eh, Poirot?
184
00:10:15,709 --> 00:10:17,292
- No, mon ami.
185
00:10:17,584 --> 00:10:18,792
Two against two.
186
00:10:19,084 --> 00:10:20,292
- [wheezing]
187
00:10:20,584 --> 00:10:23,709
Look, I know you've booked
into a hotel, Poirot,
188
00:10:24,001 --> 00:10:27,126
but why don't you join us
for a few days at Crabtree?
189
00:10:27,417 --> 00:10:29,376
Come over tomorrow for lunch.
190
00:10:29,667 --> 00:10:32,334
- Well, we should be delighted.
191
00:10:32,626 --> 00:10:35,501
[lively music]
192
00:10:35,792 --> 00:10:41,084
♪♪
193
00:10:41,376 --> 00:10:43,751
[laughter]
194
00:10:44,042 --> 00:10:45,501
- You will permit me,
Mademoiselle Campion.
195
00:10:45,792 --> 00:10:46,834
- Thank you.
196
00:10:47,126 --> 00:10:48,667
- You like for your students
to have the views
197
00:10:48,959 --> 00:10:50,042
of the very strong,
n'est-ce pas?
198
00:10:50,334 --> 00:10:52,376
- I positively encourage it,
Mr. Poirot.
199
00:10:52,667 --> 00:10:55,001
- John, before I forget,
our meeting tomorrow,
200
00:10:55,292 --> 00:10:56,709
could we make it a little later?
201
00:10:57,001 --> 00:10:58,667
- Why don't we meet for lunch?
202
00:10:58,959 --> 00:11:00,417
My office at 12:30.
203
00:11:00,709 --> 00:11:02,209
- It affects you, Martin.
204
00:11:02,501 --> 00:11:04,292
I'm afraid I'm changing my will.
205
00:11:04,584 --> 00:11:05,667
- It's your money, Andrew.
206
00:11:05,959 --> 00:11:08,292
- Is Violet to be mentioned
in your new will, sir?
207
00:11:09,417 --> 00:11:11,834
- Setting aside
your impertinence, Robert,
208
00:11:12,126 --> 00:11:14,667
I could've sworn
the debate was over.
209
00:11:14,959 --> 00:11:18,751
Perhaps you feel
I didn't win it convincingly.
210
00:11:21,126 --> 00:11:23,959
- I'm sure he meant no harm,
Andrew.
211
00:11:24,251 --> 00:11:26,626
- You don't merely encourage
the young, Phyllida,
212
00:11:26,917 --> 00:11:28,042
you overindulge them.
213
00:11:28,959 --> 00:11:30,459
- I apologize, sir.
214
00:11:31,209 --> 00:11:32,042
- Robert.
215
00:11:32,334 --> 00:11:33,459
- I'll talk to him,
Mrs. Siddaway.
216
00:11:33,751 --> 00:11:34,542
- Robert!
217
00:11:34,834 --> 00:11:35,917
- Sarah,
will you please not fuss?
218
00:11:36,209 --> 00:11:37,001
- Robert!
219
00:11:37,292 --> 00:11:38,084
Robert, wait.
220
00:11:38,334 --> 00:11:39,376
- I'm sorry, Violet,
221
00:11:39,667 --> 00:11:41,501
but just because he won
a stupid debate
222
00:11:41,792 --> 00:11:42,876
doesn't make his attitude right.
223
00:11:43,167 --> 00:11:45,209
- Look, he is what he is, Bobby,
224
00:11:45,501 --> 00:11:47,792
and we'll never change him.
225
00:11:48,084 --> 00:11:51,084
And I'm not sure that I want to.
226
00:12:00,542 --> 00:12:03,667
[cow moos]
227
00:12:05,501 --> 00:12:06,292
- Well, you can tell your dad
228
00:12:06,584 --> 00:12:07,667
I'll leave
a sack of seed potatoes
229
00:12:07,959 --> 00:12:09,084
up by your front drive,
all right?
230
00:12:09,376 --> 00:12:10,167
- Yeah.
231
00:12:10,417 --> 00:12:11,584
Thanks for the lift.
232
00:12:14,126 --> 00:12:17,251
[whistling]
233
00:12:19,042 --> 00:12:20,876
- Andrew, it's been marvelous,
234
00:12:21,167 --> 00:12:23,459
but I've quite
an afternoon ahead of me.
235
00:12:23,751 --> 00:12:26,126
- Well, I'm sorry I was rough
on Bobby.
236
00:12:26,417 --> 00:12:28,667
I'l straighten things out
with him later.
237
00:12:30,126 --> 00:12:31,334
[breaths heavy]
238
00:12:31,626 --> 00:12:33,917
- Before I go, Andrew, I'd like
to give you the once-over.
239
00:12:34,209 --> 00:12:35,167
- Oh, good God, man.
240
00:12:35,459 --> 00:12:36,459
Fuss, fuss, fuss.
241
00:12:36,751 --> 00:12:38,834
- You've had a couple
of strenuous days.
242
00:12:39,126 --> 00:12:42,917
Now, jacket off and sleeves up.
243
00:12:43,209 --> 00:12:44,417
- Mrs. Siddaway,
would you be so kind
244
00:12:44,709 --> 00:12:46,626
as to bring my stethoscope
through to the library?
245
00:12:46,917 --> 00:12:49,292
My bag's in the hall.
246
00:12:53,042 --> 00:12:54,959
[door opens]
247
00:12:55,251 --> 00:12:56,501
- Afternoon, Mrs. Siddaway.
248
00:12:56,792 --> 00:12:58,167
- Peter,
what are you doing home?
249
00:12:58,459 --> 00:13:00,376
- Fortnights leave,
then we're off to Palestine.
250
00:13:00,667 --> 00:13:02,501
There's no one at the cottage
and Dad's on duty.
251
00:13:02,792 --> 00:13:03,751
I don't suppose Mother's—
252
00:13:04,042 --> 00:13:05,251
- Yes, your mother's
in the kitchen.
253
00:13:05,542 --> 00:13:06,709
Why don't you go and find her?
254
00:13:07,001 --> 00:13:07,792
- Mother!
255
00:13:08,042 --> 00:13:08,917
- Peter!
256
00:13:09,209 --> 00:13:11,542
[laughs]
257
00:13:26,917 --> 00:13:27,709
[knock at door]
258
00:13:27,959 --> 00:13:30,251
- Entrez.
259
00:13:33,167 --> 00:13:35,959
Ah, mon ami.
260
00:13:36,251 --> 00:13:38,001
The good doctor,
he tells you to get some rest,
261
00:13:38,292 --> 00:13:39,709
and you ignore his advice.
262
00:13:40,001 --> 00:13:41,209
You do not change.
263
00:13:41,501 --> 00:13:43,501
- Oh, I've changed, all right,
Poirot.
264
00:13:43,792 --> 00:13:45,334
You'll think me an old
hypocrite, I'm afraid,
265
00:13:45,626 --> 00:13:46,667
saying one thing, doing another.
266
00:13:46,959 --> 00:13:48,959
- I should not dream
of such a thing, mon ami.
267
00:13:49,251 --> 00:13:50,042
Please, do sit.
268
00:13:50,292 --> 00:13:54,542
- [breathing heavy]
269
00:13:54,834 --> 00:13:57,167
Even though,
after all the things I've said
270
00:13:57,459 --> 00:13:58,501
about my health over the years,
271
00:13:58,792 --> 00:14:01,126
never taking anyone's advice,
272
00:14:01,417 --> 00:14:02,917
well...
273
00:14:05,167 --> 00:14:07,667
My specialist tells me I—
274
00:14:08,292 --> 00:14:10,001
Oh, damn it,
I'm not afraid of it.
275
00:14:10,292 --> 00:14:11,917
I'm just afraid
of upsetting others.
276
00:14:13,959 --> 00:14:17,001
- He tells you that your life
draws to its close?
277
00:14:21,292 --> 00:14:22,667
- En diable.
278
00:14:22,959 --> 00:14:26,792
- You know, ten years ago,
I made a will.
279
00:14:28,792 --> 00:14:33,292
- I have, at long last,
persuaded Andrew to make a will.
280
00:14:33,584 --> 00:14:35,334
- Init,
I left several small bequests:
281
00:14:35,626 --> 00:14:38,417
250 pounds to my lawyer,
John Siddaway,
282
00:14:38,709 --> 00:14:41,126
and his wife, Sarah.
283
00:14:41,417 --> 00:14:44,042
Phyllida Campion
receive 500 pounds,
284
00:14:44,334 --> 00:14:47,667
which she immediately pledged
to her college for improvements.
285
00:14:47,959 --> 00:14:49,459
My housekeeper, Margaret Baker,
286
00:14:49,751 --> 00:14:51,626
and her husband, Walter,
the local police sergeant,
287
00:14:51,917 --> 00:14:55,542
were already provided for
by an earlier endowment.
288
00:14:55,834 --> 00:14:58,584
Their son, Peter Baker,
and young Robert Siddaway
289
00:14:58,876 --> 00:15:02,959
were left 1,000 pounds each
to give them a start in life.
290
00:15:03,251 --> 00:15:06,417
But I left the bulk
of my fortune to Dr. Pritchard,
291
00:15:06,709 --> 00:15:09,459
as chairman of the
Ellen Fort Medical Foundation.
292
00:15:09,751 --> 00:15:12,709
- If you ever die, that is.
293
00:15:13,001 --> 00:15:14,584
- There was some consternation
that night
294
00:15:14,876 --> 00:15:17,709
that I had excluded Violet
from my will,
295
00:15:18,001 --> 00:15:20,376
but tomorrow
I'm going to put that right.
296
00:15:20,667 --> 00:15:24,834
I intend to write a new will,
leaving everything to Violet.
297
00:15:25,834 --> 00:15:30,251
Truth is, I've been so proud
of her achievements at Cambridge
298
00:15:30,542 --> 00:15:31,334
over the past three years.
299
00:15:31,584 --> 00:15:32,667
She deserves it.
300
00:15:36,001 --> 00:15:39,292
I'd like you to be executor
of that will, Poirot.
301
00:15:39,584 --> 00:15:41,042
Say you'll do it for me.
302
00:15:41,334 --> 00:15:42,792
- But of course.
303
00:15:43,084 --> 00:15:44,501
Why this urgency?
304
00:15:44,792 --> 00:15:46,792
[phone ringing]
305
00:15:47,084 --> 00:15:49,876
- Who the hell is that
at this time of night?
306
00:15:50,167 --> 00:15:52,667
Look, we'll—we'll talk
more tomorrow.
307
00:15:52,959 --> 00:15:54,834
- Oui, bien sur.
308
00:15:55,126 --> 00:15:56,459
- Good night.
309
00:15:56,751 --> 00:15:59,959
- Bonne nuit, cher ami.
310
00:16:07,167 --> 00:16:10,001
[phone ringing]
311
00:16:10,292 --> 00:16:13,126
- [heavy breathing]
312
00:16:13,417 --> 00:16:15,251
Hello?
313
00:16:18,334 --> 00:16:21,292
What, now?
314
00:16:21,584 --> 00:16:24,459
[ominous music]
315
00:16:24,751 --> 00:16:32,792
♪♪
316
00:16:33,084 --> 00:16:36,209
[wheezing]
317
00:16:45,542 --> 00:16:46,334
[sighs]
318
00:16:46,584 --> 00:16:48,834
Couldn't this have waited?
319
00:16:54,459 --> 00:16:57,584
[hooves clopping]
320
00:16:57,876 --> 00:16:58,667
- Morning, Poirot.
321
00:16:58,917 --> 00:16:59,709
- Good morning, Hastings.
322
00:16:59,959 --> 00:17:00,751
Bonjour, mademoiselle.
323
00:17:01,001 --> 00:17:02,209
- What do you think of Samson?
324
00:17:02,501 --> 00:17:04,667
- I think that he is large, and
you should take care, Hastings.
325
00:17:04,959 --> 00:17:05,959
[laughing]
326
00:17:06,251 --> 00:17:09,167
- We'll join you for breakfast,
Monsieur Poirot.
327
00:17:11,667 --> 00:17:14,792
[horse chuffing]
328
00:17:16,417 --> 00:17:18,167
- What a charming folly.
329
00:17:18,459 --> 00:17:20,834
- Andrew restored it
about 15 years ago.
330
00:17:21,126 --> 00:17:23,084
He comes here to think.
331
00:17:25,959 --> 00:17:26,751
Race you back.
332
00:17:27,001 --> 00:17:29,667
Come on.
333
00:17:29,959 --> 00:17:31,709
- Wait a minute, Violet.
334
00:17:32,001 --> 00:17:34,834
[ominous music]
335
00:17:35,126 --> 00:17:43,459
♪♪
336
00:17:50,501 --> 00:17:51,876
Andrew?
337
00:18:03,792 --> 00:18:07,209
Violet, go back to the house
and get Sergeant Baker
338
00:18:07,501 --> 00:18:09,376
and Poirot too.
339
00:18:11,501 --> 00:18:14,667
[hooves trotting away]
340
00:18:24,251 --> 00:18:27,001
- Sergeant Baker,
you permitted I make a search.
341
00:18:27,292 --> 00:18:29,459
- My men have done that, sir.
342
00:18:29,751 --> 00:18:31,042
Found nothing.
343
00:18:31,334 --> 00:18:33,126
- Perhaps a postmortem
will tell us more.
344
00:18:33,417 --> 00:18:35,334
- There's no call
for a postmortem.
345
00:18:35,626 --> 00:18:37,251
I've examined the body.
346
00:18:37,542 --> 00:18:40,584
Andrew died
about eight hours ago.
347
00:18:40,876 --> 00:18:43,376
I'l give you
the death certificate.
348
00:19:00,959 --> 00:19:03,792
[dramatic music]
349
00:19:04,084 --> 00:19:05,917
♪♪
350
00:19:06,209 --> 00:19:07,709
- Heart failure?
351
00:19:08,959 --> 00:19:10,334
- What's wrong with that?
352
00:19:10,626 --> 00:19:12,126
- It says nothing.
353
00:19:12,417 --> 00:19:15,209
I've yet to see a corpse
whose heart still beats.
354
00:19:15,709 --> 00:19:18,792
- Poirot, the leading heart
specialist in London
355
00:19:19,084 --> 00:19:20,042
would tell you that Andrew—
356
00:19:20,334 --> 00:19:21,334
- His illness and I
were well-acquainted,
357
00:19:21,626 --> 00:19:22,584
Monsieur Doctor.
358
00:19:22,876 --> 00:19:23,792
- It's a bit odd
to be walking around here
359
00:19:24,084 --> 00:19:26,042
in the middle of the night,
though, don't you think?
360
00:19:26,334 --> 00:19:28,709
- He often had a late stroll,
Captain.
361
00:19:29,001 --> 00:19:30,876
It helped him to sleep.
362
00:19:31,167 --> 00:19:33,084
- There you are, Walter.
363
00:19:46,876 --> 00:19:49,376
- Last night, Andrew tells me
he was to make a new will.
364
00:19:49,667 --> 00:19:51,792
Half past midnight
he gets a telephone call.
365
00:19:52,084 --> 00:19:55,042
This morning he is dead.
366
00:19:55,334 --> 00:19:57,667
No, this is not coincidence,
Hastings.
367
00:19:59,709 --> 00:20:01,917
We must make the search.
368
00:20:03,209 --> 00:20:07,126
And Hastings,
leave not a rock unturned.
369
00:20:08,709 --> 00:20:11,834
[horns honking]
370
00:20:17,292 --> 00:20:18,709
- As your know, Monsieur Poirot,
371
00:20:19,001 --> 00:20:22,001
it's not usual to read
a will before the funeral,
372
00:20:22,292 --> 00:20:24,126
but in this case
I've made an exception,
373
00:20:24,417 --> 00:20:27,959
hoping to dispel your fears
concerning Andrew's death.
374
00:20:28,751 --> 00:20:31,459
- Thank you.
375
00:20:33,626 --> 00:20:38,001
- Ladies and gentlemen,
perhaps we should be seated.
376
00:20:48,126 --> 00:20:50,084
- Thank you.
377
00:20:53,167 --> 00:20:56,376
- It wasn't a complicated will,
Mr. Poirot.
378
00:20:56,667 --> 00:20:58,792
We were all present
at the witnessing,
379
00:20:59,084 --> 00:21:01,876
ten years ago now.
380
00:21:04,542 --> 00:21:07,084
- The will, Monsieur Siddaway.
381
00:21:07,376 --> 00:21:10,501
[papers shuffling]
382
00:21:12,376 --> 00:21:14,626
- It doesn't appear to be here.
383
00:21:14,917 --> 00:21:15,751
- Don't be absurd, dear.
384
00:21:16,042 --> 00:21:16,959
It must be.
385
00:21:17,251 --> 00:21:19,001
- It's got to be there
somewhere, sir.
386
00:21:19,292 --> 00:21:20,542
Just a matter of finding it.
387
00:21:20,834 --> 00:21:22,667
[laughs]
388
00:21:26,626 --> 00:21:29,834
- Madam and monsieur,
389
00:21:30,126 --> 00:21:33,792
Andrew Marsh was a good friend
to all of us here in this room,
390
00:21:34,084 --> 00:21:37,209
and yet it seems that you wish
his death to pass unquestioned.
391
00:21:37,501 --> 00:21:38,959
- Not all of us, Mr. Poirot.
392
00:21:39,251 --> 00:21:40,501
- And now we have
a disappearing will,
393
00:21:40,792 --> 00:21:42,542
and still you do nothing,
Sergeant.
394
00:21:42,834 --> 00:21:46,084
- With respect, Poirot, I think
you're reading too much into it.
395
00:21:46,376 --> 00:21:48,459
- Indeed.
396
00:21:48,751 --> 00:21:51,376
The new will that Andrew Marsh
intended to write
397
00:21:51,667 --> 00:21:55,209
would have left everything
to Mademoiselle Violet
398
00:21:55,501 --> 00:21:57,376
with Poirot as executor.
399
00:21:59,001 --> 00:22:00,417
Very well;
I will execute.
400
00:22:00,709 --> 00:22:01,626
But beware, mes amis.
401
00:22:01,917 --> 00:22:03,792
For in so doing,
with or without your help,
402
00:22:04,084 --> 00:22:07,042
I will unravel
the mystery of his death.
403
00:22:17,292 --> 00:22:20,667
This is intolerable, Hastings.
404
00:22:20,959 --> 00:22:22,751
We are dealing
with a close-knit community,
405
00:22:23,042 --> 00:22:25,126
where the business of each
is known to all,
406
00:22:25,417 --> 00:22:26,709
except to Poirot.
407
00:22:27,001 --> 00:22:28,251
Yet.
408
00:22:28,542 --> 00:22:29,501
- Just a second, Poirot.
409
00:22:29,792 --> 00:22:31,042
That missing will
could be a godsend.
410
00:22:31,334 --> 00:22:32,501
It'll mean Andrew died
intestate.
411
00:22:32,792 --> 00:22:34,459
- Thank you for
that note of optimism, Hastings.
412
00:22:34,751 --> 00:22:36,376
- But all you have to do
is tell the probate court
413
00:22:36,667 --> 00:22:38,292
that Andrew wanted Violet
to have everything.
414
00:22:38,584 --> 00:22:40,042
- And you think
that they will accept that?
415
00:22:40,334 --> 00:22:42,292
The wishes of Andrew Marsh
told to me in confidence
416
00:22:42,584 --> 00:22:43,959
without any witnesses?
417
00:22:44,709 --> 00:22:46,292
- Oh, I see.
418
00:22:46,584 --> 00:22:47,917
- Uh, Poirot.
419
00:22:48,209 --> 00:22:49,917
I wonder if I might have a word.
420
00:22:51,751 --> 00:22:53,417
- Santé.
421
00:22:53,709 --> 00:22:55,751
- Uh, good health.
422
00:22:57,126 --> 00:22:59,459
- I want you to know that
I am the major beneficiary
423
00:22:59,751 --> 00:23:00,917
of Andrew's missing will
424
00:23:01,209 --> 00:23:04,376
as chairman
of the Ellen Ford Foundation,
425
00:23:04,667 --> 00:23:07,126
in case you get the wrong end
of the stick.
426
00:23:07,417 --> 00:23:10,959
- I have no stick by either end,
Monsieur Doctor.
427
00:23:11,251 --> 00:23:12,667
- Yes,
but you might reasonably think
428
00:23:12,959 --> 00:23:15,876
that 75% of the Marsh estate
is worth killing for,
429
00:23:16,167 --> 00:23:18,376
and Andrew was going to make
a new will, you said.
430
00:23:18,667 --> 00:23:20,626
- But you would not have stolen
the old will,
431
00:23:20,917 --> 00:23:22,667
since it favored you.
432
00:23:24,417 --> 00:23:27,209
- Andrew told you he wanted
Violet to have everything,
433
00:23:27,501 --> 00:23:28,876
you said.
434
00:23:29,167 --> 00:23:30,542
- Did he mention nobody else?
435
00:23:30,834 --> 00:23:31,626
- No.
436
00:23:31,876 --> 00:23:33,167
Why is it that you ask?
437
00:23:34,251 --> 00:23:36,501
- Because, for a long time now,
438
00:23:36,792 --> 00:23:40,959
I've believed that Andrew
had a son.
439
00:23:43,876 --> 00:23:45,834
- Belief, Monsieur Doctor,
is good,
440
00:23:46,126 --> 00:23:49,084
but it is not good enough.
441
00:23:49,376 --> 00:23:53,542
- Andrew, John, and myself,
we met at Crabtree one night.
442
00:23:53,834 --> 00:23:56,501
It must've been, hmm,
two years ago now.
443
00:23:56,792 --> 00:24:00,709
Sarah was away, and Robert had
just been accepted at Cambridge.
444
00:24:01,001 --> 00:24:04,042
His father was full of it,
bursting with pride.
445
00:24:04,334 --> 00:24:05,126
- To Robert.
446
00:24:05,417 --> 00:24:06,209
- To Robert.
447
00:24:07,501 --> 00:24:09,084
- Robert.
- Thank you.
448
00:24:09,376 --> 00:24:12,876
- I'm very happy for you, John.
449
00:24:13,167 --> 00:24:15,417
- Oh, forgive me, both of you.
450
00:24:15,709 --> 00:24:20,834
I rattle on as if you fellows
had sons to be proud of as well.
451
00:24:23,209 --> 00:24:28,834
- What makes you think I don't
understand your pride perfectly?
452
00:24:29,126 --> 00:24:30,334
You may be my solicitor, John,
453
00:24:30,626 --> 00:24:32,751
but you don't know everything
about me.
454
00:24:33,042 --> 00:24:35,084
Does he, Maggie?
455
00:24:35,376 --> 00:24:38,626
- Andrew Marsh was always
very fond of Margaret Baker.
456
00:24:38,917 --> 00:24:41,751
Maybe Peter is Andrew's son.
457
00:24:43,167 --> 00:24:44,417
- I see.
458
00:24:46,501 --> 00:24:47,917
Doctor, I thank you.
459
00:24:48,209 --> 00:24:49,959
I have been stumbling around
in a darkened room,
460
00:24:50,251 --> 00:24:52,834
and now you have switched on
the light.
461
00:24:56,376 --> 00:24:58,167
You see how things go, Hastings?
462
00:24:58,459 --> 00:25:00,417
I believe that he was killed
for his fortune,
463
00:25:00,709 --> 00:25:02,251
but the question still remains:
464
00:25:02,542 --> 00:25:04,459
who would lay claim to it
once he had died?
465
00:25:04,751 --> 00:25:07,417
- Well, there's that son
that Pritchard talks about.
466
00:25:07,709 --> 00:25:09,584
But then we only have his word
that he exists.
467
00:25:09,876 --> 00:25:12,917
- We find the son, mon ami;
we also find the murderer.
468
00:25:13,209 --> 00:25:15,584
Soon we may have the word
of Madam Margaret Baker.
469
00:25:15,876 --> 00:25:18,001
- You can't ask a woman
a question like that, Poirot.
470
00:25:18,292 --> 00:25:21,459
- Not only can I, Hastings,
I must.
471
00:25:21,751 --> 00:25:23,167
- Met him in Australia, sir.
472
00:25:23,459 --> 00:25:26,459
He hired me as nanny to Violet,
his business partner's child.
473
00:25:26,751 --> 00:25:27,709
And when he came to England,
474
00:25:28,001 --> 00:25:30,334
he gave me the chance
to come too.
475
00:25:30,626 --> 00:25:32,292
- Which is where you met
your husband,
476
00:25:32,584 --> 00:25:35,917
the bobby of the village.
477
00:25:36,209 --> 00:25:38,834
Madam Baker, I truly wish
to cause you no offense,
478
00:25:39,126 --> 00:25:43,834
but Monsieur Andrew Marsh,
he admired you greatly,
479
00:25:44,126 --> 00:25:44,917
n'est-ce pas?
480
00:25:45,167 --> 00:25:48,042
- Well, yes.
481
00:25:48,334 --> 00:25:50,417
- And you were also
very fond of him.
482
00:25:50,709 --> 00:25:52,251
- Yes.
483
00:25:52,542 --> 00:25:53,751
- And perhaps
it would be true to say
484
00:25:54,042 --> 00:25:56,251
that you did not work for him as
a nanny to Mademoiselle Violet
485
00:25:56,542 --> 00:25:58,876
so much as to share in his life?
486
00:25:59,167 --> 00:26:00,584
- [mumbling]
487
00:26:00,876 --> 00:26:02,417
- I want to hear this.
488
00:26:02,709 --> 00:26:04,876
You're saying I might have
a claim to his fortune,
489
00:26:05,167 --> 00:26:06,084
aren't you, Mr. Poirot?
490
00:26:06,376 --> 00:26:07,792
- Be quiet!
491
00:26:08,084 --> 00:26:10,667
- Dad, you always said Andrew
had an eye for the ladies.
492
00:26:10,959 --> 00:26:13,709
- Yes, well, in my case,
he admired from afar.
493
00:26:14,001 --> 00:26:15,501
After we came back
from Australia,
494
00:26:15,792 --> 00:26:18,667
Mr. Andrew was sent
to fight in France.
495
00:26:18,959 --> 00:26:22,792
You were conceived
while he was away.
496
00:26:23,084 --> 00:26:26,959
By the time Andrew got leave,
Peter was three months old.
497
00:26:27,251 --> 00:26:29,042
- So you worked as the nanny
to Mademoiselle Violet
498
00:26:29,334 --> 00:26:31,001
while Monsieur Andrew,
he was absent?
499
00:26:31,292 --> 00:26:32,376
- Yes.
500
00:26:32,667 --> 00:26:34,626
Well, his other friends
pulled their weight, of course,
501
00:26:34,917 --> 00:26:38,001
but Miss Campion's not much good
with small children,
502
00:26:38,292 --> 00:26:39,417
nor Mrs. Siddaway, come to that,
503
00:26:39,709 --> 00:26:41,209
in spite of being
a children's nurse.
504
00:26:43,501 --> 00:26:44,667
- Ah.
505
00:26:46,626 --> 00:26:48,917
Thank you, madam.
506
00:26:50,917 --> 00:26:52,542
- You got some gall to go
casting suspicions
507
00:26:52,834 --> 00:26:54,001
like that, Poirot.
508
00:26:54,292 --> 00:26:56,001
- I have the gall,
Sergeant Baker,
509
00:26:56,292 --> 00:27:00,001
because a man has been murdered,
and you refuse to investigate.
510
00:27:00,292 --> 00:27:01,542
Very well.
511
00:27:01,834 --> 00:27:05,251
The time has now come for me
to go above your head.
512
00:27:11,834 --> 00:27:14,667
[dramatic music]
513
00:27:14,959 --> 00:27:23,292
♪♪
514
00:27:25,709 --> 00:27:28,959
Thank you for coming,
Chief Inspector.
515
00:27:29,251 --> 00:27:30,417
You have met Sergeant Baker,
I see.
516
00:27:30,709 --> 00:27:31,709
- Yes.
517
00:27:32,001 --> 00:27:33,792
I must say, Poirot,
that in spite of your comments,
518
00:27:34,084 --> 00:27:36,334
he seems like
a reliable chap to me.
519
00:27:36,626 --> 00:27:39,042
- This way, Chief Inspector.
520
00:27:53,792 --> 00:27:57,834
Monsieur Marsh was discovered
here, Chief Inspector.
521
00:27:58,126 --> 00:28:00,126
- No marks on the body?
522
00:28:00,417 --> 00:28:01,584
Nothing
out of the ordinary found?
523
00:28:01,876 --> 00:28:03,584
- Rien.
524
00:28:20,917 --> 00:28:23,251
- What's this, then,
if it isn't out of the ordinary?
525
00:28:24,834 --> 00:28:26,834
- C'est incroyable.
526
00:28:27,126 --> 00:28:30,126
- Looks like a medicine bottle
to me.
527
00:28:30,417 --> 00:28:33,292
- I myself searched this area
but meticulously.
528
00:28:33,584 --> 00:28:35,709
- Must've missed it, Poirot.
529
00:28:36,001 --> 00:28:40,001
Any of the local quacks
reported one of these missing?
530
00:28:40,292 --> 00:28:41,709
- No, sir.
531
00:28:42,001 --> 00:28:42,792
Sorry, sir.
532
00:28:43,042 --> 00:28:43,876
I'll get onto it right away.
533
00:28:44,167 --> 00:28:46,376
I'll ask Dr. Pritchard.
534
00:28:46,667 --> 00:28:47,917
- Pritchard?
535
00:28:48,209 --> 00:28:51,584
- He's the chairman for the
Ellen Ford Medical Foundation.
536
00:28:51,876 --> 00:28:53,417
Dr. Martin Pritchard.
537
00:28:55,751 --> 00:28:56,917
- Listen, Poirot.
538
00:28:57,209 --> 00:28:59,376
Don't tell people
I'm in the neighborhood yet.
539
00:29:00,751 --> 00:29:03,084
I shall need to see
the coroner's officer.
540
00:29:03,376 --> 00:29:04,542
I want a postmortem.
541
00:29:04,834 --> 00:29:07,626
I want to know what was in this.
542
00:29:09,417 --> 00:29:11,834
- Miss Campion, could
you spare us a few moments?
543
00:29:12,126 --> 00:29:13,792
- I am rather pressed for time,
Robert.
544
00:29:14,084 --> 00:29:15,001
- Please, Phyllida.
545
00:29:15,292 --> 00:29:17,417
- It's about my mother,
Miss Campion.
546
00:29:17,709 --> 00:29:18,501
[sighs]
547
00:29:18,751 --> 00:29:19,542
About me.
548
00:29:19,792 --> 00:29:21,626
About my father too, I suppose.
549
00:29:21,917 --> 00:29:24,251
- Two years at King's and
you still don't make any sense,
550
00:29:24,542 --> 00:29:26,626
my dear boy,
like so many before you.
551
00:29:26,917 --> 00:29:29,667
- You won't laugh when
you know the reason, Phyllida.
552
00:29:29,959 --> 00:29:32,084
Robert needs your advice.
553
00:29:32,376 --> 00:29:35,667
- I think Andrew Marsh
was my father, Miss Campion.
554
00:29:38,501 --> 00:29:40,376
- And you're asking me
what you should do about it?
555
00:29:40,667 --> 00:29:43,292
Why don't you ask Mr. Poirot?
556
00:29:49,459 --> 00:29:52,417
- But Robert, why didn't
you mention this before today?
557
00:29:52,709 --> 00:29:56,126
- My mother only told me
about it last night.
558
00:29:56,417 --> 00:29:58,501
It took some guts on her part.
559
00:29:58,792 --> 00:30:01,959
- It doesn't seem to have
upset you unduly, Robert.
560
00:30:02,251 --> 00:30:06,834
- Well, after some thought,
what difference does it make?
561
00:30:09,209 --> 00:30:13,126
- Bien, Monsieur Robert,
I will tell you the difference.
562
00:30:13,417 --> 00:30:16,292
In the will that is missing,
you inherit a small fortune.
563
00:30:16,584 --> 00:30:17,959
If you can prove
you are his son,
564
00:30:18,251 --> 00:30:20,834
you will inherit a vast one.
565
00:30:34,501 --> 00:30:36,917
- And now,
a son by Sarah Siddaway.
566
00:30:37,209 --> 00:30:40,334
We find the son,
we find the murderer, you said.
567
00:30:40,626 --> 00:30:42,542
- Yes, indeed, Hastings.
568
00:30:42,834 --> 00:30:44,542
But it would be unseemly
to unmask him
569
00:30:44,834 --> 00:30:48,001
the day before the funeral
of Andrew Marsh.
570
00:30:50,584 --> 00:30:53,709
[church bells ring]
571
00:30:59,084 --> 00:31:01,584
- The man had a lot of friends,
Poirot.
572
00:31:01,876 --> 00:31:03,334
- What good are many friends,
mon ami,
573
00:31:03,626 --> 00:31:06,959
when you have one bad enemy?
574
00:31:15,542 --> 00:31:17,834
- Doctor Pritchard.
575
00:31:23,917 --> 00:31:27,292
- You look to be in the rudest
of health, Chief Inspector.
576
00:31:27,584 --> 00:31:30,126
- You have met before?
577
00:31:30,417 --> 00:31:32,334
- Would you care to fill
these gentlemen in, sir,
578
00:31:32,626 --> 00:31:35,334
or shall I?
579
00:31:35,626 --> 00:31:36,792
Very well, then.
580
00:31:37,084 --> 00:31:39,542
We met in London 15 years ago.
581
00:31:39,834 --> 00:31:41,376
Doctor Pritchard here
was running
582
00:31:41,667 --> 00:31:45,667
a so-called humanitarian group
helping the terminally ill...
583
00:31:46,334 --> 00:31:47,292
to kill themselves.
584
00:31:47,584 --> 00:31:49,167
- To end their suffering,
you mean.
585
00:31:49,459 --> 00:31:50,959
- We investigated
his organization,
586
00:31:51,251 --> 00:31:52,959
but couldn't prove anything.
587
00:31:53,251 --> 00:31:55,834
At a rough guess, I'd say
he's up to his old tricks again.
588
00:31:56,126 --> 00:31:57,251
- No.
589
00:31:57,542 --> 00:32:01,126
- Yours, Doctor,
according the manufacturer.
590
00:32:01,417 --> 00:32:03,751
They send them out
with batches of insulin—
591
00:32:04,042 --> 00:32:07,417
all numbered
so they can keep tabs on them.
592
00:32:07,709 --> 00:32:09,501
Because as well
as working miracles,
593
00:32:09,792 --> 00:32:11,959
insulin can also be lethal.
594
00:32:12,251 --> 00:32:13,834
- I don't understand.
595
00:32:14,126 --> 00:32:18,709
- The postmortem found needle
marks in Mr. Marsh's upper arm.
596
00:32:20,542 --> 00:32:21,584
Martin Arthur Pritchard,
597
00:32:21,876 --> 00:32:24,584
I'm arresting you
for the murder of Andrew Marsh.
598
00:32:24,876 --> 00:32:26,084
You're not obliged
to say anything,
599
00:32:26,376 --> 00:32:29,876
but anything you do say will be
taken down and used in evidence.
600
00:32:38,584 --> 00:32:41,209
All things come to he who waits,
Poirot.
601
00:32:41,501 --> 00:32:43,959
I knew I'd get him
sooner or later.
602
00:32:57,584 --> 00:33:00,084
- Just because the solution
to a crime is simple, Poirot,
603
00:33:00,376 --> 00:33:01,626
doesn't mean to say it's wrong.
604
00:33:01,917 --> 00:33:04,501
Pritchard killed Andrew Marsh,
end of story.
605
00:33:04,792 --> 00:33:06,376
- But why would he steal a will
that favored him?
606
00:33:06,667 --> 00:33:07,876
No, Chief Inspector.
607
00:33:08,167 --> 00:33:12,584
Still it has not been found,
nor, I believe, will it ever be.
608
00:33:12,876 --> 00:33:14,001
Did you question other suspects?
609
00:33:14,292 --> 00:33:15,417
Did Sergeant Baker?
610
00:33:15,709 --> 00:33:17,876
- Of course we didn't,
because there weren't any.
611
00:33:19,167 --> 00:33:22,751
- Robert Siddaway
and Violet Wilson.
612
00:33:23,042 --> 00:33:24,959
Monsieur Poirot is expecting us.
613
00:33:25,251 --> 00:33:27,084
- What about that
telephone call, Chief Inspector,
614
00:33:27,376 --> 00:33:28,959
the one that Andrew
received at gone midnight?
615
00:33:29,251 --> 00:33:30,459
- Pritchard, of course.
616
00:33:30,751 --> 00:33:32,667
Honestly, you two, when
you're backed into a corner—
617
00:33:32,959 --> 00:33:35,376
- Miss Wilson and Mr. Siddaway.
618
00:33:35,667 --> 00:33:39,001
- Monsieur Poirot, we thought
you should be the first to know.
619
00:33:39,292 --> 00:33:40,917
We're going to America.
620
00:33:41,209 --> 00:33:43,501
Robert's going to forego
his last year at King's,
621
00:33:43,792 --> 00:33:46,417
and there's a berth on the
Queen Mary leaving on Tuesday.
622
00:33:46,709 --> 00:33:49,792
- Mademoiselle Violet,
Monsieur Robert.
623
00:33:50,084 --> 00:33:51,834
Please, do sit.
624
00:33:59,084 --> 00:34:01,001
Et bien, mademoiselle.
625
00:34:01,292 --> 00:34:03,084
What of the end of term?
626
00:34:03,376 --> 00:34:06,792
What of the graduation ceremony
of Mademoiselle Campion?
627
00:34:07,084 --> 00:34:09,459
- Why the sudden rush,
Miss Wilson?
628
00:34:10,459 --> 00:34:12,334
- What is there to stay for?
629
00:34:12,626 --> 00:34:15,167
Women are treated as equals
in America.
630
00:34:15,459 --> 00:34:18,251
I can forge myself
a decent career.
631
00:34:18,542 --> 00:34:24,084
And a man I've known all my life
is charged, quite insanely,
632
00:34:24,376 --> 00:34:27,417
with my guardian's murder.
633
00:34:27,709 --> 00:34:30,084
- Mademoiselle Violet,
your late guardian
634
00:34:30,376 --> 00:34:33,001
would not have wanted you
to miss the graduation ceremony.
635
00:34:34,834 --> 00:34:36,209
Now, I beg of you,
636
00:34:36,501 --> 00:34:39,084
before you finally
make up your mind,
637
00:34:39,376 --> 00:34:43,501
to give Poirot
a little more time, please.
638
00:34:44,667 --> 00:34:47,792
[church bells ring]
639
00:34:55,417 --> 00:34:56,542
- It's all very well,
640
00:34:56,834 --> 00:34:59,584
you saying probate's
a lengthy business, John,
641
00:34:59,876 --> 00:35:02,876
but Robert and Violet are
planning to leave the country.
642
00:35:03,167 --> 00:35:03,959
Do you want that?
643
00:35:04,251 --> 00:35:06,417
- No, of course, I don't.
644
00:35:06,709 --> 00:35:09,376
- Is it that difficult to prove
you're someone's heir?
645
00:35:09,667 --> 00:35:11,792
I mean, what does it involve?
646
00:35:12,084 --> 00:35:13,501
- Surprisingly little.
647
00:35:13,792 --> 00:35:16,917
You swear an oath that you are
who you say you are.
648
00:35:17,209 --> 00:35:19,334
- Don't you need a
birth certificate or something?
649
00:35:19,626 --> 00:35:21,626
- No.
650
00:35:21,917 --> 00:35:24,501
- Would you apologize
to Sarah for me?
651
00:35:24,792 --> 00:35:26,417
She's invited me to dinner
on Saturday,
652
00:35:26,709 --> 00:35:27,917
but I'm going to London.
653
00:35:28,209 --> 00:35:30,251
- I'll tell Sarah.
654
00:35:30,542 --> 00:35:31,959
Theater, concert?
655
00:35:32,251 --> 00:35:33,209
- No.
656
00:35:33,501 --> 00:35:37,001
To see Hercule Poirot,
as a matter of fact.
657
00:35:37,292 --> 00:35:40,251
I need his advice on something.
658
00:35:45,209 --> 00:35:48,334
[man shouting indistinctly]
659
00:36:05,126 --> 00:36:07,626
- Oh, beg your pardon.
660
00:36:26,042 --> 00:36:27,917
- Oh!
661
00:36:30,417 --> 00:36:31,209
[yelling]
662
00:36:31,459 --> 00:36:33,626
- Someone, stop!
663
00:36:36,459 --> 00:36:38,709
- Whoever pushed Mademoiselle
Campion down the moving stairs,
664
00:36:39,001 --> 00:36:39,792
it was not Dr. Pritchard.
665
00:36:40,042 --> 00:36:41,251
He is in your custody.
666
00:36:41,542 --> 00:36:43,417
- Yes, well, we don't know
that anyone pushed her yet.
667
00:36:43,709 --> 00:36:45,501
- But he is not the murderer,
Chief Inspector.
668
00:36:45,792 --> 00:36:47,667
The murderer is still at large.
669
00:36:51,209 --> 00:36:55,167
- Well, they obviously
got her here pretty quickly.
670
00:36:55,459 --> 00:36:57,959
At least we know she survived.
671
00:37:00,876 --> 00:37:01,667
- Thank you, nurse.
672
00:37:01,959 --> 00:37:02,876
- Police.
673
00:37:03,167 --> 00:37:04,417
I shall need to speak
with Miss Campion
674
00:37:04,709 --> 00:37:05,584
as soon as possible.
675
00:37:05,876 --> 00:37:08,001
- Well, you can't;
she's concussed.
676
00:37:08,292 --> 00:37:09,751
Very nasty fall, gentlemen.
677
00:37:10,042 --> 00:37:11,292
Leg's broken in two places.
678
00:37:11,584 --> 00:37:12,959
- She will recover soon?
679
00:37:13,251 --> 00:37:14,459
- I think you'll find
Mrs. Campion's
680
00:37:14,751 --> 00:37:16,084
made of pretty strong stuff.
681
00:37:16,376 --> 00:37:18,084
- She's a miss, Doctor.
682
00:37:18,376 --> 00:37:20,751
Miss Campion.
683
00:37:21,042 --> 00:37:23,209
You called her "missus."
684
00:37:25,751 --> 00:37:28,001
- You, uh, know her well?
685
00:37:28,292 --> 00:37:29,251
- Well...
686
00:37:29,542 --> 00:37:31,917
- No,
but we know she's not married.
687
00:37:32,209 --> 00:37:33,876
- Tell me, Doctor,
688
00:37:34,167 --> 00:37:36,417
did you call her "missus"
out of habit
689
00:37:36,709 --> 00:37:38,959
or a slip of the tongue?
690
00:37:39,251 --> 00:37:40,667
- Look, I'm sorry.
691
00:37:40,959 --> 00:37:42,876
I-l didn't mean to speak
out of turn, but—
692
00:37:43,167 --> 00:37:45,042
- If there's something you know,
Doctor,
693
00:37:45,334 --> 00:37:48,626
it's your duty to tell us.
694
00:37:48,917 --> 00:37:52,959
- Miss Campion has had a baby
at some time in her life...
695
00:37:53,917 --> 00:37:56,501
by cesarean section, no less.
696
00:38:03,709 --> 00:38:07,667
- Miss Lemon,
I have a task for you.
697
00:38:15,042 --> 00:38:18,167
[brakes squeak]
698
00:38:28,501 --> 00:38:31,334
[suspenseful music]
699
00:38:31,626 --> 00:38:39,959
♪♪
700
00:38:52,792 --> 00:38:55,959
[applause]
701
00:39:18,167 --> 00:39:21,334
- Ladies and gentlemen...
702
00:39:21,626 --> 00:39:22,792
[laughter]
703
00:39:23,084 --> 00:39:25,084
The end of the academic year
704
00:39:25,376 --> 00:39:29,709
is something
I would never miss,
705
00:39:30,001 --> 00:39:32,042
although this time,
it was a close-run thing.
706
00:39:32,334 --> 00:39:33,917
[laughter and applause]
707
00:39:34,209 --> 00:39:37,876
As you know, this is always
an informal occasion,
708
00:39:38,167 --> 00:39:40,501
because while the university
here at Cambridge
709
00:39:40,792 --> 00:39:44,167
acknowledges the hard work
of its male students,
710
00:39:44,459 --> 00:39:49,084
it doesn't yet see fit to hold
a degree ceremony for women.
711
00:39:49,376 --> 00:39:51,251
So I hold my own.
712
00:39:51,542 --> 00:39:54,084
[applause]
713
00:39:54,376 --> 00:39:55,501
- Bravo!
714
00:39:59,334 --> 00:40:02,542
- And as you take your places
in society,
715
00:40:02,834 --> 00:40:05,751
I hope that three years here
716
00:40:06,042 --> 00:40:09,709
will have proved you
more than worthy of them.
717
00:40:10,001 --> 00:40:13,126
[applause]
718
00:40:19,626 --> 00:40:22,459
[triumphant music]
719
00:40:22,751 --> 00:40:31,084
♪♪
720
00:40:36,501 --> 00:40:39,626
[engine roaring]
721
00:40:41,584 --> 00:40:43,876
- Thank you, Hastings.
722
00:40:44,167 --> 00:40:45,834
A smile of triumph,
Miss Lemon.
723
00:40:46,126 --> 00:40:47,667
- Of course.
724
00:40:49,042 --> 00:40:52,167
[chattering]
725
00:41:03,834 --> 00:41:04,751
- Madames et monsieurs...
726
00:41:05,042 --> 00:41:06,209
- Shh.
727
00:41:06,501 --> 00:41:08,084
- To begin,
I think it is fitting
728
00:41:08,376 --> 00:41:11,917
that we should make a toast
to our dear, late friend,
729
00:41:12,209 --> 00:41:14,251
Monsieur Andrew Marsh.
730
00:41:14,542 --> 00:41:16,876
- Andrew Marsh.
731
00:41:24,251 --> 00:41:26,667
- Today would've given him
much pleasure, n'‘est-ce pas?
732
00:41:26,959 --> 00:41:30,876
And how proud
he would've been of you,
733
00:41:31,167 --> 00:41:31,959
Mademoiselle Violet.
734
00:41:32,209 --> 00:41:35,334
[applause]
735
00:41:37,209 --> 00:41:39,876
However,
there is someone in this room
736
00:41:40,167 --> 00:41:43,167
who denied to him this pleasure.
737
00:41:43,459 --> 00:41:46,917
- You mean,
his murderer is here?
738
00:41:47,209 --> 00:41:48,667
One of us?
739
00:41:53,792 --> 00:41:56,792
- On the night that he died,
740
00:41:57,084 --> 00:41:59,876
Monsieur Andrew Marsh asked me
to be the executor
741
00:42:00,167 --> 00:42:01,417
of a new will he would make.
742
00:42:03,667 --> 00:42:07,834
I believe he was killed
for that fortune,
743
00:42:08,126 --> 00:42:10,334
and that the old will
was stolen and destroyed
744
00:42:10,626 --> 00:42:12,876
so that he would die intestate.
745
00:42:15,126 --> 00:42:18,876
So my duty, you see,
it has been twofold.
746
00:42:19,167 --> 00:42:21,584
First, to find the murderer,
747
00:42:21,876 --> 00:42:25,001
and then, before this ruthless
murderer could lay claim to it,
748
00:42:25,292 --> 00:42:26,917
to deliver his estate
to Mademoiselle Violet,
749
00:42:27,209 --> 00:42:28,709
according to his wishes.
750
00:42:30,959 --> 00:42:34,417
However, this murderer,
he was at work
751
00:42:34,709 --> 00:42:38,751
even as my dear friend Andrew
told to me his news most tragic.
752
00:42:39,042 --> 00:42:42,001
- My specialist tells me 1—
753
00:42:42,292 --> 00:42:43,667
Oh, damn it,
I'm not afraid of it.
754
00:42:43,959 --> 00:42:45,751
I'm just afraid
of upsetting others.
755
00:42:46,042 --> 00:42:47,751
[phone ringing]
756
00:42:48,042 --> 00:42:50,792
Who the hell is that
at this time of night?
757
00:42:51,084 --> 00:42:53,042
Hello?
758
00:42:53,334 --> 00:42:56,459
What, now?
759
00:42:59,001 --> 00:43:03,542
- And thus, the murderer
lured him from the house...
760
00:43:03,834 --> 00:43:06,001
- Couldn't this have waited?
761
00:43:06,292 --> 00:43:08,251
To a rendezvous at the folly.
762
00:43:08,542 --> 00:43:11,376
[suspenseful music]
763
00:43:11,667 --> 00:43:15,126
♪♪
764
00:43:15,417 --> 00:43:17,209
- Ah!
765
00:43:17,501 --> 00:43:19,667
- And here,
our murderer administered
766
00:43:19,959 --> 00:43:22,501
a massive and fatal dose
of insulin,
767
00:43:22,792 --> 00:43:27,876
in a cowardly attack upon
a man who was sick and weakened.
768
00:43:34,251 --> 00:43:35,876
And voila.
769
00:43:38,126 --> 00:43:39,792
Hmm.
770
00:43:40,084 --> 00:43:45,376
But then along comes Poirot,
who says that this death
771
00:43:45,667 --> 00:43:47,084
is not a death that is natural.
772
00:43:47,376 --> 00:43:49,334
Oh, no.
773
00:43:49,626 --> 00:43:51,751
It is a murder.
774
00:43:52,042 --> 00:43:55,959
So fearing for their own safety,
the murderer pointed the finger
775
00:43:56,251 --> 00:43:57,959
toward Dr. Martin Pritchard,
776
00:43:58,251 --> 00:43:59,751
by placing
at the scene of the crime
777
00:44:00,042 --> 00:44:02,709
the vial containing the insulin.
778
00:44:03,001 --> 00:44:05,376
Chief Inspector Japp arrives to
help me with the investigation,
779
00:44:05,667 --> 00:44:08,292
he examines the folly,
and he finds it there.
780
00:44:08,584 --> 00:44:10,792
Why was that vial not found
the day of the murder
781
00:44:11,084 --> 00:44:14,626
by Sergeant Baker, huh?
782
00:44:14,917 --> 00:44:16,542
Because it was not there.
783
00:44:18,251 --> 00:44:20,084
No.
784
00:44:20,376 --> 00:44:22,376
Poirot himself
searched the area,
785
00:44:22,667 --> 00:44:24,876
and Poirot never misses.
786
00:44:25,876 --> 00:44:28,001
So my good friend
the Chief Inspector Japp
787
00:44:28,292 --> 00:44:31,917
promptly arrests
Dr. Martin Pritchard.
788
00:44:32,209 --> 00:44:35,042
And with a man who is innocent
charged for the murder,
789
00:44:35,334 --> 00:44:40,834
the real killer could now
lay claim to the Marsh fortune,
790
00:44:41,126 --> 00:44:43,542
so it was thought,
791
00:44:43,834 --> 00:44:46,876
without suspicion.
792
00:44:47,167 --> 00:44:49,834
But Dr. Martin Pritchard
had already told
793
00:44:50,126 --> 00:44:53,667
to my associate Captain Hastings
and myself
794
00:44:53,959 --> 00:44:57,042
that Andrew had a son.
795
00:45:03,334 --> 00:45:04,834
Peter, perhaps?
796
00:45:05,126 --> 00:45:10,251
- That doesn't mean to say
I'd kill him for it.
797
00:45:10,542 --> 00:45:13,459
- Or you, Robert.
798
00:45:13,751 --> 00:45:17,209
Now, your claim had to it
more substance, n'est-ce pas?
799
00:45:17,501 --> 00:45:19,626
Because you believed that
Andrew Marsh and your mother
800
00:45:19,917 --> 00:45:21,584
were lovers.
801
00:45:24,126 --> 00:45:26,501
- Robert was with me
the night of Andrew's death,
802
00:45:26,792 --> 00:45:27,584
Monsieur Poirot.
803
00:45:27,834 --> 00:45:28,792
- Violet, don't.
804
00:45:29,084 --> 00:45:30,667
- Was the arm that pushed
Mademoiselle Campion
805
00:45:30,959 --> 00:45:34,001
down the moving stairs yours,
Peter?
806
00:45:34,292 --> 00:45:35,084
Yours, Robert?
807
00:45:35,334 --> 00:45:39,667
- [screams]
808
00:45:39,959 --> 00:45:42,126
- Someone, stop!
809
00:45:42,417 --> 00:45:44,959
- Were you afraid
of what she might say to me?
810
00:45:45,251 --> 00:45:47,459
- Theater, concert?
811
00:45:47,751 --> 00:45:49,084
- No.
812
00:45:49,376 --> 00:45:53,001
To see Hercule Poirot,
as a matter of fact.
813
00:45:53,292 --> 00:45:54,751
- And, of course,
the killer certainly knew
814
00:45:55,042 --> 00:45:57,376
of the visit to London
of Mademoiselle Campion
815
00:45:57,667 --> 00:46:01,584
to see Poirot,
816
00:46:01,876 --> 00:46:05,501
because Mademoiselle Campion
had discovered in a conversation
817
00:46:05,792 --> 00:46:07,167
with the lawyer John Siddaway
818
00:46:07,459 --> 00:46:09,334
that for a child to claim
the estate of the father,
819
00:46:09,626 --> 00:46:14,459
the real identity of the mother
need not to be revealed.
820
00:46:14,751 --> 00:46:18,459
But events took such a turn
that did reveal a secret
821
00:46:18,751 --> 00:46:23,501
that she herself had kept
for more than, what, 20 years?
822
00:46:27,709 --> 00:46:34,084
- What Mr. Poirot means is that
the doctor who treated me
823
00:46:34,376 --> 00:46:37,751
saw that I'd had a baby...
824
00:46:40,959 --> 00:46:43,501
when I was a student here.
825
00:46:47,584 --> 00:46:51,292
- It was but a short step
for my secretary Miss Lemon
826
00:46:51,584 --> 00:46:53,334
to discover the name
of that baby.
827
00:46:55,667 --> 00:46:57,251
Please do read it, Miss Lemon.
828
00:46:58,542 --> 00:47:05,084
- "Born on the 17th of July,
1913, to Miss Phyllida Campion,
829
00:47:05,376 --> 00:47:07,917
the daughter whose name
was Violet."
830
00:47:12,167 --> 00:47:15,667
- What's going on?
831
00:47:15,959 --> 00:47:19,209
What on earth is happening?
832
00:47:19,501 --> 00:47:23,126
- Was it necessary to pry
into Phyllida's past, Poirot?
833
00:47:23,417 --> 00:47:25,126
It's Andrew we're interested in.
834
00:47:25,417 --> 00:47:26,959
- Yes, indeed.
835
00:47:27,251 --> 00:47:28,251
But during all this time,
836
00:47:28,542 --> 00:47:30,292
not once did we ask ourselves
this question:
837
00:47:30,584 --> 00:47:33,626
is this son that we seek...
838
00:47:36,126 --> 00:47:38,501
perhaps a daughter?
839
00:47:41,126 --> 00:47:45,126
- So Violet
is Andrew Marsh's daughter?
840
00:47:48,584 --> 00:47:50,001
- Yes.
841
00:47:57,626 --> 00:48:01,876
- So Monsieur Robert,
why did you kill the father
842
00:48:02,167 --> 00:48:03,334
to Mademoiselle Violet?
843
00:48:03,626 --> 00:48:04,542
- I didn't.
844
00:48:04,834 --> 00:48:06,376
- I say you did, monsieur!
845
00:48:06,667 --> 00:48:08,292
Why?
846
00:48:08,584 --> 00:48:10,334
You know that she loves you.
847
00:48:10,626 --> 00:48:12,459
You know that she wants you
to go to America with her.
848
00:48:12,751 --> 00:48:13,542
Why, then?
849
00:48:13,792 --> 00:48:15,834
- He's just told you he didn't!
850
00:48:20,542 --> 00:48:22,876
- No, madam.
851
00:48:23,167 --> 00:48:26,959
Perhaps Robert,
he is not the murderer.
852
00:48:30,001 --> 00:48:35,459
Because, just as we thought the
heir of Andrew had to be a man,
853
00:48:35,751 --> 00:48:40,459
so too did we think
of the murderer.
854
00:48:43,376 --> 00:48:46,542
This killer was someone
who stole a syringe
855
00:48:46,834 --> 00:48:49,626
from the bag belonging
to Dr. Pritchard,
856
00:48:49,917 --> 00:48:52,834
who knew the power of insulin.
857
00:48:54,834 --> 00:48:59,209
And you, I was told,
had been a children's nurse,
858
00:48:59,501 --> 00:49:01,001
Madam Siddaway.
859
00:49:03,876 --> 00:49:06,376
It was you
who convinced Robert
860
00:49:06,667 --> 00:49:07,709
that he was the son of Andrew.
861
00:49:08,001 --> 00:49:09,251
It was Robert who told you
of the visit
862
00:49:09,542 --> 00:49:10,792
of Mademoiselle Campion
to London,
863
00:49:11,084 --> 00:49:12,042
where you followed her,
864
00:49:12,334 --> 00:49:14,709
where you pushed her down
the moving stairs.
865
00:49:15,001 --> 00:49:17,917
- [screams]
866
00:49:18,209 --> 00:49:19,334
- Somebody get help!
867
00:49:19,626 --> 00:49:22,834
- Because you are afraid
that at last
868
00:49:23,126 --> 00:49:25,209
she would reveal
Mademoiselle Violet
869
00:49:25,501 --> 00:49:27,001
as the rightful heir.
870
00:49:29,209 --> 00:49:31,001
- No.
871
00:49:36,542 --> 00:49:38,126
- John, help me.
872
00:49:41,209 --> 00:49:43,126
- There's nothing I can do,
Sarah.
873
00:49:44,292 --> 00:49:46,917
- How did you know about Violet?
874
00:49:49,792 --> 00:49:51,542
- I had a friend
who worked in the clinic.
875
00:49:51,834 --> 00:49:53,876
I met her years later.
876
00:49:57,376 --> 00:50:00,167
There was so little
we had to give Robert.
877
00:50:00,459 --> 00:50:03,376
- But he was mentioned
in the will, madam.
878
00:50:03,667 --> 00:50:07,001
Well, why did you steal
and destroy it?
879
00:50:07,292 --> 00:50:10,376
- Because I wanted him
to have everything!
880
00:50:11,751 --> 00:50:13,792
Why should it all go to Violet?
881
00:50:14,084 --> 00:50:18,167
- Because Andrew Marsh
wished it
882
00:50:18,459 --> 00:50:21,876
as proof
that she was his daughter...
883
00:50:25,042 --> 00:50:26,959
and his equal.
884
00:50:32,917 --> 00:50:36,292
- I think you'd better come
along with me, Mrs. Siddaway.
885
00:50:47,542 --> 00:50:48,501
- Ah!
886
00:50:48,792 --> 00:50:51,417
Mademoiselle Campion,
Mademoiselle Violet.
887
00:50:51,709 --> 00:50:54,584
Your magazine could not
have a name that is better, huh?
888
00:50:54,876 --> 00:50:56,334
The New Prospects,
889
00:50:56,626 --> 00:50:59,042
for these are very exciting
for you both, are they not?
890
00:50:59,334 --> 00:51:00,459
- They certainly are.
891
00:51:00,751 --> 00:51:02,667
And I'm going to use
the inheritance
892
00:51:02,959 --> 00:51:04,334
to start my own
publishing company.
893
00:51:04,626 --> 00:51:05,834
- Ah!
894
00:51:06,126 --> 00:51:09,709
- And you, Monsieur Poirot,
shall be my first subscriber.
895
00:51:10,001 --> 00:51:12,501
- Thank you, mademoiselle.
896
00:51:12,792 --> 00:51:16,251
You know, the companies,
they have a chairman, huh?
897
00:51:16,542 --> 00:51:19,084
But in this instance,
why not a chairwoman?
898
00:51:19,376 --> 00:51:21,084
You already have a chair, I see.
899
00:51:21,376 --> 00:51:22,667
- Not for much longer.
900
00:51:22,959 --> 00:51:25,542
Plaster comes off
a week today.
901
00:51:25,834 --> 00:51:27,292
- And what of Robert?
902
00:51:27,584 --> 00:51:31,084
- I think I can persuade him
to finish his degree.
903
00:51:31,834 --> 00:51:34,667
- That is good.
904
00:51:34,959 --> 00:51:39,084
Alors au revoir, mademoiselle.
905
00:51:41,292 --> 00:51:44,626
Et bonne chance.
906
00:51:44,917 --> 00:51:47,251
- Thank you, Monsieur Poirot.
907
00:52:01,876 --> 00:52:05,001
Subtitling made possible by
Acorn Media
65358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.