Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,376 --> 00:00:11,209
[mysterious jazz music]
2
00:00:11,501 --> 00:00:19,834
♪♪
3
00:01:16,084 --> 00:01:20,042
[bell tolling]
4
00:01:34,376 --> 00:01:35,876
[horn honks]
5
00:01:43,167 --> 00:01:44,876
[horse hooves clopping]
6
00:01:45,167 --> 00:01:46,417
[horse chuffs]
7
00:01:52,709 --> 00:01:55,042
[bell ringing]
8
00:01:57,876 --> 00:02:01,042
[birds chirping]
9
00:02:15,459 --> 00:02:19,251
[people conversing indistinctly]
10
00:02:19,542 --> 00:02:20,792
[papers fluttering]
11
00:02:21,084 --> 00:02:23,584
- Oh, allow me, mademoiselle.
12
00:02:23,876 --> 00:02:24,709
Voila.
13
00:02:25,001 --> 00:02:27,709
- Thank you.
14
00:02:28,001 --> 00:02:31,792
- It is like an enormous
birthday cake, is it not?
15
00:02:33,334 --> 00:02:37,584
So strange and so out of place
in this beautiful neighborhood.
16
00:02:37,876 --> 00:02:39,709
Near the end of the last century
when it was being built,
17
00:02:40,001 --> 00:02:42,876
so many of the great artists,
they lived here.
18
00:02:43,167 --> 00:02:44,209
Oh, yes.
19
00:02:44,501 --> 00:02:48,209
Renoir, Manet, van Gogh,
SO many.
20
00:02:48,501 --> 00:02:50,167
It amuses me
to imagine their dismay
21
00:02:50,459 --> 00:02:52,459
as they saw it
being constructed.
22
00:02:52,751 --> 00:02:54,751
- Well, actually,
I think it's rather beautiful.
23
00:02:57,042 --> 00:02:58,834
- You know, when they
lived here, mademoiselle,
24
00:02:59,126 --> 00:03:03,376
Montmartre was just a village
in the countryside.
25
00:03:03,667 --> 00:03:06,334
Strange church for a village,
n'est-ce pas?
26
00:03:06,626 --> 00:03:08,459
However, for myself,
I am very happy
27
00:03:08,751 --> 00:03:11,167
that it is no longer
the countryside.
28
00:03:11,459 --> 00:03:14,959
I greatly prefer under my feet
the paving stones.
29
00:03:15,251 --> 00:03:16,667
Excuse me.
30
00:03:16,959 --> 00:03:19,792
[peaceful orchestral music]
31
00:03:20,084 --> 00:03:28,417
♪♪
32
00:03:32,376 --> 00:03:34,792
- On demande Monsieur Johnson.
33
00:03:35,084 --> 00:03:37,709
Paging Mr. Johnson.
34
00:03:38,001 --> 00:03:40,876
On demande Monsieur Johnson.
35
00:03:41,167 --> 00:03:42,709
Paging Mr. Johnson.
36
00:03:43,001 --> 00:03:45,167
- I'd much rather spend
the afternoon shopping.
37
00:03:45,459 --> 00:03:46,959
There are so many gorgeous shops
in Paris.
38
00:03:47,251 --> 00:03:48,334
It's quite absurd.
39
00:03:48,626 --> 00:03:50,209
- We've already bought
the tickets, darling.
40
00:03:50,501 --> 00:03:51,792
- It is why we came, Cecily.
41
00:03:52,084 --> 00:03:53,917
- Yes, Venetia, thank you.
42
00:03:54,209 --> 00:03:55,376
I do realize.
43
00:03:55,667 --> 00:03:57,459
But I didn't realize
44
00:03:57,751 --> 00:03:59,334
we'd spend the whole week
watching tennis.
45
00:03:59,626 --> 00:04:02,126
For goodness' sake.
46
00:04:02,417 --> 00:04:05,542
Well, really!
47
00:04:05,834 --> 00:04:07,792
I do think Frenchmen
are so rude.
48
00:04:08,084 --> 00:04:09,501
Don't you, Venetia?
49
00:04:18,042 --> 00:04:20,501
Where's Madeleine?
50
00:04:20,792 --> 00:04:24,042
Madeleine!
51
00:04:24,334 --> 00:04:28,459
[shoes clacking]
52
00:04:28,751 --> 00:04:30,376
Fetch my cigarettes, will you?
53
00:04:30,667 --> 00:04:32,126
- Yes, Lady Horbury.
54
00:04:36,959 --> 00:04:39,792
[applause]
55
00:04:51,209 --> 00:04:53,126
- Quarante, trente.
56
00:05:20,084 --> 00:05:22,876
[applause]
57
00:05:23,167 --> 00:05:25,042
Jeu, Monsieur Perry.
58
00:05:30,459 --> 00:05:33,626
Monsieur Perry mene
par quatre jeux a trois
59
00:05:33,917 --> 00:05:37,167
dans le premier set.
60
00:05:37,459 --> 00:05:39,917
- Excuse me.
61
00:05:42,626 --> 00:05:44,709
I'm sorry.
62
00:05:49,084 --> 00:05:52,209
[applause]
63
00:05:55,501 --> 00:05:57,501
[cork pops]
64
00:05:57,792 --> 00:06:00,334
- He was jolly good,
even you must admit, Cecily.
65
00:06:00,626 --> 00:06:02,834
- Who was?
66
00:06:03,126 --> 00:06:04,501
- Fred Perry, darling,
67
00:06:04,792 --> 00:06:06,459
the English one.
68
00:06:06,751 --> 00:06:08,376
- I wish I'd seen Perry
at Wimbledon last year.
69
00:06:08,667 --> 00:06:09,626
They say he was marvelous.
70
00:06:09,917 --> 00:06:11,709
- Well, let's hope he wins again
in the final.
71
00:06:12,001 --> 00:06:13,792
- Yes, that would be nice,
wouldn't it?
72
00:06:17,917 --> 00:06:19,584
- Hello.
- Hello.
73
00:06:19,876 --> 00:06:22,376
- I felt I ought to apologize...
74
00:06:22,667 --> 00:06:24,751
in case my clapping
deafened you.
75
00:06:25,042 --> 00:06:26,167
- [laughs]
Oh, no, don't worry.
76
00:06:26,459 --> 00:06:27,459
- Did you enjoy the game?
77
00:06:27,751 --> 00:06:28,751
- Oh, yes.
78
00:06:29,042 --> 00:06:30,459
It's a wonderful tournament,
isn't it?
79
00:06:30,751 --> 00:06:31,709
- I'm Norman Gale.
80
00:06:32,001 --> 00:06:33,792
- Jane Grey.
81
00:06:34,084 --> 00:06:35,834
- Wasn't she a queen
or something?
82
00:06:36,126 --> 00:06:37,667
- Briefly.
No relation, I'm afraid.
83
00:06:37,959 --> 00:06:39,167
I'm just an air stewardess.
84
00:06:39,459 --> 00:06:41,417
- Well, I hope you're not flying
back before the final.
85
00:06:41,709 --> 00:06:43,167
- Oh, no, no, definitely not.
86
00:06:43,459 --> 00:06:44,542
I wouldn't miss it for anything.
87
00:06:44,834 --> 00:06:46,626
- Good.
88
00:06:47,792 --> 00:06:49,709
- Gargon!
89
00:06:51,584 --> 00:06:52,751
Gargon!
90
00:06:56,376 --> 00:06:57,792
Oh, for heaven's sake!
91
00:06:59,209 --> 00:07:02,042
[dramatic music]
92
00:07:02,334 --> 00:07:10,667
♪♪
93
00:07:13,709 --> 00:07:15,792
- Dix rouge.
94
00:07:19,834 --> 00:07:21,917
- Merci.
95
00:07:22,209 --> 00:07:23,667
- Faites vos jeux,
mesdames et messieurs.
96
00:07:23,959 --> 00:07:25,126
Faites vos jeux.
97
00:07:27,792 --> 00:07:29,542
Faites vos jeux,
mesdames et messieurs.
98
00:07:29,834 --> 00:07:31,376
Faites vos jeux.
99
00:07:36,292 --> 00:07:38,376
- [whispers] Come on, come on,
come on, come on.
100
00:07:43,626 --> 00:07:46,417
- Quinze noir.
101
00:07:46,709 --> 00:07:48,417
Faites vos jeux,
mesdames et messieurs.
102
00:07:48,709 --> 00:07:49,959
Faites vos jeux.
103
00:07:52,709 --> 00:07:54,584
- That was a lovely dinner.
Thank you, Stephen.
104
00:07:54,876 --> 00:07:58,042
- Glad you enjoyed it.
105
00:07:58,334 --> 00:08:01,459
- You mustn't worry about Cecily
not turning up.
106
00:08:01,751 --> 00:08:03,834
Really.
107
00:08:04,126 --> 00:08:06,751
There's probably
a perfectly good reason.
108
00:08:07,042 --> 00:08:11,126
She's probably
back at the hotel now.
109
00:08:11,417 --> 00:08:14,584
- She's been worse than ever
this week.
110
00:08:14,876 --> 00:08:16,834
It was marvelous that you
could come with us, Venetia.
111
00:08:17,126 --> 00:08:18,542
- Oh, well.
112
00:08:18,834 --> 00:08:21,501
I'm very good at being
a friend of the family.
113
00:08:21,792 --> 00:08:23,334
It's my role in life, I think.
114
00:08:23,626 --> 00:08:25,792
- Oh.
115
00:08:26,084 --> 00:08:28,126
- Bonsoir, madame.
Bonsoir, monsieur.
116
00:08:28,417 --> 00:08:30,709
- Good evening.
117
00:08:31,001 --> 00:08:35,084
[suspenseful music]
118
00:08:35,376 --> 00:08:38,209
[engine puttering]
119
00:08:38,501 --> 00:08:43,959
♪♪
120
00:08:44,251 --> 00:08:46,334
[pounding on door]
121
00:08:53,542 --> 00:08:54,667
- Oh, madame.
122
00:08:54,959 --> 00:08:56,542
- Madame Giselle,
s'il vous plait.
123
00:08:56,834 --> 00:08:58,501
- Le premier étage.
124
00:09:01,292 --> 00:09:03,376
[door clacks]
125
00:09:05,167 --> 00:09:07,251
[window creaks]
126
00:09:15,542 --> 00:09:20,751
- [speaking French indistinctly]
127
00:09:25,667 --> 00:09:27,167
I will not tolerate it!
128
00:09:27,459 --> 00:09:28,376
Do you understand?
129
00:09:28,667 --> 00:09:31,376
I will not tolerate it!
130
00:10:03,334 --> 00:10:05,084
Hello, darling.
131
00:10:05,376 --> 00:10:06,167
Can't you sleep?
132
00:10:06,459 --> 00:10:08,751
- It's 3:00.
133
00:10:09,042 --> 00:10:10,459
- Is it?
134
00:10:10,751 --> 00:10:12,042
- Did you see her?
135
00:10:12,334 --> 00:10:13,251
- Who?
136
00:10:13,542 --> 00:10:14,709
- That woman.
137
00:10:17,792 --> 00:10:20,084
- I might have paid her
just a little visit, Stephen.
138
00:10:20,376 --> 00:10:22,167
On the other hand,
I might not.
139
00:10:22,459 --> 00:10:24,417
- I suppose you went
to the casino.
140
00:10:24,709 --> 00:10:28,834
- I might have spent
just a few francs, yes, Stephen,
141
00:10:29,126 --> 00:10:30,376
I must confess.
142
00:10:30,667 --> 00:10:32,751
- I'm not helping anymore,
Cecily.
143
00:10:33,042 --> 00:10:33,834
I'm simply not.
144
00:10:34,126 --> 00:10:35,709
You'll just have to tell her!
145
00:10:36,001 --> 00:10:38,626
- Oh, don't get so excited,
darling.
146
00:10:51,417 --> 00:10:54,251
You and Venetia love
riding around on horses,
147
00:10:54,542 --> 00:10:56,751
and I love smoking
and drinking
148
00:10:57,042 --> 00:11:00,292
and losing money
at the roulette table.
149
00:11:00,584 --> 00:11:02,709
So long as we all leave
each other to our own devices,
150
00:11:03,001 --> 00:11:06,126
I don't see what the problem is.
151
00:11:12,834 --> 00:11:18,042
- I'm going back to London
in the morning.
152
00:11:18,334 --> 00:11:20,542
- And miss the final?
153
00:11:20,834 --> 00:11:23,084
What will Venetia think?
154
00:11:23,376 --> 00:11:26,209
[dramatic music]
155
00:11:26,501 --> 00:11:29,626
[cane clacking]
156
00:12:07,667 --> 00:12:09,626
- Ah, mademoiselle.
157
00:12:09,917 --> 00:12:12,334
I did not take you for
an admirer of the avant-garde.
158
00:12:12,626 --> 00:12:14,376
- Hello, again.
- Hello.
159
00:12:19,959 --> 00:12:22,001
You are a little baffled
by what you see?
160
00:12:22,292 --> 00:12:25,001
- Yes, I'm afraid I am,
actually.
161
00:12:25,292 --> 00:12:27,167
- Well, it's hardly surprising,
mademoiselle.
162
00:12:27,459 --> 00:12:29,167
The surrealists, you see,
they free themselves
163
00:12:29,459 --> 00:12:31,001
from the demands of logic.
164
00:12:31,292 --> 00:12:32,959
They do not paint
what we see before us,
165
00:12:33,251 --> 00:12:34,501
the real world as we call it.
166
00:12:34,792 --> 00:12:35,959
No, no, no.
167
00:12:36,251 --> 00:12:39,417
No, they struggle to express
the unconscious,
168
00:12:39,709 --> 00:12:41,834
the dream world.
169
00:12:42,126 --> 00:12:45,751
So one cannot approach their
work in way that has logic.
170
00:12:46,042 --> 00:12:47,292
You have to experience it.
171
00:12:47,584 --> 00:12:49,584
You have to open your mind
to it.
172
00:12:49,876 --> 00:12:52,876
That is all.
173
00:12:53,167 --> 00:12:54,834
Come.
I will show you more.
174
00:12:58,876 --> 00:13:00,417
So, Mademoiselle Grey,
175
00:13:00,709 --> 00:13:02,459
how does the world look
176
00:13:02,751 --> 00:13:06,251
now that the surrealists
have opened your mind to it?
177
00:13:06,542 --> 00:13:09,459
- It's all looking
a little strange now actually.
178
00:13:09,751 --> 00:13:11,792
But I'm sure
it's only temporary.
179
00:13:12,084 --> 00:13:14,209
It's been fascinating
meeting you, Mr. Poirot.
180
00:13:14,501 --> 00:13:16,084
- Ah, no, no, no, no.
You are too kind.
181
00:13:16,376 --> 00:13:18,001
- No, it has.
182
00:13:18,292 --> 00:13:21,626
But now there's a little bit
of Paris I'd like to show you,
183
00:13:21,917 --> 00:13:24,167
somewhere I'm almost sure
you've never been.
184
00:13:24,459 --> 00:13:26,459
- Oh, I have seen much of Paris,
Mademoiselle Grey.
185
00:13:26,751 --> 00:13:28,709
Do not be so sure.
186
00:13:29,001 --> 00:13:31,834
[martial band music]
187
00:13:32,126 --> 00:13:38,792
♪♪
188
00:13:39,084 --> 00:13:40,459
You are very clever,
Mademoiselle Grey,
189
00:13:40,751 --> 00:13:44,959
to obtain for me a seat
at such short notice.
190
00:13:45,251 --> 00:13:47,709
- That's your seat there.
191
00:13:48,001 --> 00:13:50,626
- Well, thank you.
Thank you very much indeed.
192
00:13:50,917 --> 00:13:51,709
You are too kind.
193
00:13:52,001 --> 00:13:52,792
- I'll see you later.
194
00:13:53,042 --> 00:13:53,834
- Indeed.
Au revoir.
195
00:13:54,126 --> 00:13:55,501
- Au revoir.
196
00:13:56,542 --> 00:13:59,084
- Excuse me.
Pardon.
197
00:13:59,376 --> 00:14:00,459
Pardon.
198
00:14:04,834 --> 00:14:06,917
Pardon.
199
00:14:14,042 --> 00:14:17,459
- I really don't know why
you're staying, Cecily.
200
00:14:17,751 --> 00:14:19,876
Why didn't you go back
with Stephen?
201
00:14:20,167 --> 00:14:22,292
- Perhaps because even this
is preferable
202
00:14:22,584 --> 00:14:23,542
to being stuck in the country
203
00:14:23,834 --> 00:14:25,376
with all that mud
and horse manure.
204
00:14:25,667 --> 00:14:27,042
- Oh, you must have known
what he was like
205
00:14:27,334 --> 00:14:28,417
before you married him.
206
00:14:28,709 --> 00:14:31,292
- One never knows
what one's husband is like
207
00:14:31,584 --> 00:14:33,334
before one marries him.
208
00:14:33,626 --> 00:14:35,626
That's one of the problems
with marriage.
209
00:14:35,917 --> 00:14:40,126
[cheers and applause]
210
00:14:57,959 --> 00:15:00,376
- Are you sure you're
not staying for other reasons?
211
00:15:00,667 --> 00:15:01,542
- What do you mean?
212
00:15:01,834 --> 00:15:04,959
- What about that actor friend
of yours?
213
00:15:05,251 --> 00:15:06,959
Isn't he keen on tennis?
214
00:15:11,709 --> 00:15:13,667
[applause]
215
00:15:13,959 --> 00:15:17,417
- Trente par tout.
216
00:15:17,709 --> 00:15:20,126
[tennis ball popping]
217
00:15:35,834 --> 00:15:37,417
[crowd murmuring]
218
00:15:37,709 --> 00:15:40,167
[applause]
219
00:15:40,459 --> 00:15:43,584
Trente, quarante.
220
00:15:46,042 --> 00:15:46,959
[cork pops]
221
00:15:47,251 --> 00:15:49,042
[all cheering]
222
00:15:49,334 --> 00:15:51,376
- It is interesting, is it not,
223
00:15:51,667 --> 00:15:53,876
how the British regard tennis
as their own invention
224
00:15:54,167 --> 00:15:57,209
and any tennis trophy
as rightfully theirs?
225
00:15:57,501 --> 00:16:00,084
When the truth is,
it was a French game originally.
226
00:16:00,376 --> 00:16:01,709
Jeu de pomme.
227
00:16:02,001 --> 00:16:03,292
11th century, I think.
228
00:16:03,584 --> 00:16:06,126
- It was a jolly good game,
wasn't it?
229
00:16:06,417 --> 00:16:08,584
And Perry absolutely thrashed
von Cramm.
230
00:16:08,876 --> 00:16:09,792
[laughter]
231
00:16:10,084 --> 00:16:11,834
[all speaking at once]
232
00:16:12,126 --> 00:16:13,751
Are either of you
going to Wimbledon?
233
00:16:14,042 --> 00:16:15,667
- For myself, I think not.
234
00:16:15,959 --> 00:16:17,876
- Depends if I can get
the time off.
235
00:16:18,167 --> 00:16:19,501
- Me too.
236
00:16:19,792 --> 00:16:22,751
- Some more.
Gargon!
237
00:16:23,042 --> 00:16:25,751
Gargon!
238
00:16:26,042 --> 00:16:29,626
[laughter]
239
00:16:32,584 --> 00:16:34,501
- You've had enough, Cecily.
240
00:16:43,376 --> 00:16:46,501
[men laughing raucously]
241
00:16:56,084 --> 00:16:57,959
- I have nothing for you,
madame, nothing.
242
00:16:58,251 --> 00:16:59,626
Do you hear?
243
00:16:59,917 --> 00:17:01,251
The cupboard is bare.
244
00:17:01,542 --> 00:17:04,251
No more money,
comprenez?
245
00:17:09,209 --> 00:17:11,959
- Pardon, madame.
246
00:17:36,834 --> 00:17:39,209
- Good morning, sir.
Welcome aboard.
247
00:17:39,501 --> 00:17:41,084
- I hear Miss Grey
will be traveling with us,
248
00:17:41,376 --> 00:17:43,042
ready to cater
for our every need.
249
00:17:43,334 --> 00:17:45,876
- How delightful,
a little party.
250
00:17:46,167 --> 00:17:48,292
Ah, and there are two more
to join us,
251
00:17:48,584 --> 00:17:50,834
two more aficionados
of the game of tennis.
252
00:17:51,126 --> 00:17:52,334
- Oh, yes.
253
00:17:52,626 --> 00:17:54,334
Yes, I saw them yesterday.
What a coincidence.
254
00:17:54,626 --> 00:17:56,876
- No, no, no, no, Monsieur Gale,
it is not a coincidence.
255
00:17:57,167 --> 00:17:58,376
You will go to Paris
for the tennis.
256
00:17:58,667 --> 00:17:59,876
The tennis finishes.
You go home.
257
00:18:00,167 --> 00:18:01,959
What could be more logical?
258
00:18:03,667 --> 00:18:04,584
- Bonjour, monsieur.
259
00:18:04,876 --> 00:18:06,959
Le Bourget, s'il vous plait.
260
00:18:16,167 --> 00:18:18,001
- Au revoir, Elise.
261
00:18:18,292 --> 00:18:19,126
A bientét.
262
00:18:19,417 --> 00:18:21,501
- Au revoir, madame.
263
00:18:40,001 --> 00:18:41,459
- Good morning, sir.
- Good morning.
264
00:18:41,751 --> 00:18:43,042
- It'll be in here, sir,
if you need it.
265
00:18:43,334 --> 00:18:44,126
- Thank you.
266
00:18:44,417 --> 00:18:45,917
- Morning.
- Good morning.
267
00:18:46,209 --> 00:18:48,876
You're at the end, Mr. Gale,
on the right.
268
00:18:49,167 --> 00:18:51,417
- Call me Norman, if you like.
269
00:18:51,709 --> 00:18:54,334
- I shall have a rug,
if I may.
270
00:18:54,626 --> 00:18:55,542
Thank you.
271
00:18:55,834 --> 00:18:56,626
- Uh, your hat, sir.
272
00:18:56,876 --> 00:18:58,334
- Thank you very much.
273
00:18:58,626 --> 00:19:01,292
Thank you.
274
00:19:13,001 --> 00:19:14,292
- This way, ladies.
275
00:19:16,167 --> 00:19:17,834
Lady Horbury.
276
00:19:18,126 --> 00:19:20,209
Miss Kerr.
277
00:19:24,459 --> 00:19:25,792
- Is everything all right,
Mr. Dupont?
278
00:19:26,084 --> 00:19:27,084
- Yes.
279
00:19:27,376 --> 00:19:28,876
- Would you like me to take
your case for you?
280
00:19:29,167 --> 00:19:31,292
- No, no, it contains
valuable archaeological pieces.
281
00:19:31,584 --> 00:19:34,501
Equatorial African pipes,
you see?
282
00:19:34,792 --> 00:19:37,292
For a lecture I'm giving to the
British Archaeological Society.
283
00:19:37,584 --> 00:19:39,459
- Really?
How interesting.
284
00:19:39,751 --> 00:19:41,251
If you'll excuse me.
285
00:19:47,709 --> 00:19:49,501
This way, madame.
286
00:19:52,542 --> 00:19:54,751
- Excuse me for asking, sir,
287
00:19:55,042 --> 00:19:56,501
but I couldn't help wondering.
288
00:19:56,792 --> 00:19:58,501
Would you, by any chance,
be Mr. Daniel Clancy,
289
00:19:58,792 --> 00:19:59,792
the detective writer?
290
00:20:00,084 --> 00:20:01,084
- Yes.
Yes, indeed.
291
00:20:01,376 --> 00:20:02,584
- I'd just like to say, sir,
292
00:20:02,876 --> 00:20:04,792
I'm a great admirer
of your Wilbraham Rice stories.
293
00:20:05,084 --> 00:20:06,042
He's so brilliant,
294
00:20:06,334 --> 00:20:07,417
a real genius,
295
00:20:07,709 --> 00:20:09,292
the way he can always work out
who did it.
296
00:20:09,584 --> 00:20:11,292
- Yes.
297
00:20:11,584 --> 00:20:14,376
Yes, I don't know how he does it
myself sometimes.
298
00:20:16,709 --> 00:20:18,001
- Ow!
My fingernail.
299
00:20:21,167 --> 00:20:22,251
Steward!
300
00:20:33,251 --> 00:20:35,001
Steward!
301
00:20:42,001 --> 00:20:43,167
- What can I do for you, madame?
302
00:20:43,459 --> 00:20:44,834
- Get me my maid.
303
00:20:45,126 --> 00:20:46,334
She's in the other compartment.
304
00:20:46,626 --> 00:20:47,792
Tell her to bring
my dressing case.
305
00:20:48,084 --> 00:20:49,667
- Yes, madame.
306
00:20:49,959 --> 00:20:52,792
[dramatic music]
307
00:20:53,084 --> 00:21:01,417
♪♪
308
00:21:09,959 --> 00:21:11,501
[propeller thrumming]
309
00:21:26,459 --> 00:21:28,709
- Thank you, Madeleine.
That'll be all.
310
00:22:40,167 --> 00:22:41,251
- Are you all right, sir?
311
00:22:41,542 --> 00:22:42,876
- No, I am not all right.
Thank you.
312
00:22:43,167 --> 00:22:45,417
How can I be all right?
313
00:22:45,709 --> 00:22:47,376
- Would you like something
to drink, sir?
314
00:22:47,667 --> 00:22:50,417
- No.
Thank you.
315
00:22:50,709 --> 00:22:52,251
Mon estomac.
316
00:22:52,542 --> 00:22:54,084
- Ah.
317
00:23:46,792 --> 00:23:47,751
- Would you like some food,
Norman?
318
00:23:48,042 --> 00:23:49,792
- Yes, please.
319
00:24:30,084 --> 00:24:32,126
- If you wouldn't mind, Cecily.
320
00:24:34,584 --> 00:24:37,334
No.
My throat.
321
00:24:40,209 --> 00:24:41,626
- Of course not, dear.
322
00:24:48,167 --> 00:24:50,417
[insect buzzing]
323
00:24:56,792 --> 00:24:58,876
[insect buzzing]
324
00:25:50,459 --> 00:25:54,251
- [sighs]
325
00:25:54,542 --> 00:25:56,959
- Anything for you, sir?
- Uh, no, thank you.
326
00:25:57,251 --> 00:25:59,334
- More coffee, sir?
327
00:26:03,626 --> 00:26:05,084
Coffee, miss?
328
00:26:05,376 --> 00:26:07,001
Lady Horbury?
329
00:26:07,292 --> 00:26:08,417
More coffee, sir?
330
00:26:08,709 --> 00:26:11,334
- Hmm?
Uh, no, thank you.
331
00:26:11,626 --> 00:26:14,167
- No, thank you.
332
00:26:14,459 --> 00:26:15,917
- Madame?
333
00:26:16,209 --> 00:26:19,459
More coffee, madame?
334
00:26:19,751 --> 00:26:21,542
Madame?
335
00:26:24,542 --> 00:26:25,584
[dishes clatter]
336
00:26:25,876 --> 00:26:27,292
Oh, my God.
337
00:26:29,376 --> 00:26:30,376
Is there a doctor?
338
00:26:30,667 --> 00:26:32,167
- What is it?
339
00:26:34,167 --> 00:26:35,001
- Is anyone a doctor?
340
00:26:35,292 --> 00:26:36,959
- I'm a dentist
if I can be of any help.
341
00:26:37,251 --> 00:26:39,042
- What is it?
What has happened?
342
00:26:55,959 --> 00:26:57,292
- I'm afraid she's dead.
343
00:26:59,501 --> 00:27:01,459
- What—what is it, a fit?
344
00:27:01,751 --> 00:27:04,084
- No.
345
00:27:04,376 --> 00:27:05,376
No, I think not.
346
00:27:05,667 --> 00:27:06,792
Regardez.
347
00:27:08,751 --> 00:27:09,959
- It's a wasp sting.
348
00:27:10,251 --> 00:27:13,126
I killed a wasp with my cup.
349
00:27:13,417 --> 00:27:16,709
- Yes, I saw it too.
350
00:27:17,001 --> 00:27:19,084
- People do die of wasp stings,
but...
351
00:27:19,376 --> 00:27:20,667
- You must go back
to your seats,
352
00:27:20,959 --> 00:27:21,792
please, gentlemen.
353
00:27:22,084 --> 00:27:24,042
We're about to land.
354
00:27:24,334 --> 00:27:26,667
- Qu'est-ce que c'est ga?
355
00:27:26,959 --> 00:27:28,251
- Another wasp?
356
00:27:37,126 --> 00:27:41,542
- Yes, itis very like a wasp.
357
00:27:41,834 --> 00:27:44,084
But it is not a wasp.
358
00:27:44,376 --> 00:27:45,792
- Goodness, it's a dart.
359
00:27:46,084 --> 00:27:49,626
A native dart.
360
00:27:49,917 --> 00:27:52,209
South American, I think.
361
00:27:52,501 --> 00:27:54,209
- You have seen one of these
before, monsieur?
362
00:27:54,501 --> 00:27:56,667
- Yes.
Yes, indeed.
363
00:27:56,959 --> 00:27:58,917
Better be careful.
364
00:27:59,209 --> 00:28:01,167
- Yes, you are right.
365
00:28:01,459 --> 00:28:04,459
We must be very careful,
366
00:28:04,751 --> 00:28:09,459
because unless I am
very much mistaken, mes amis,
367
00:28:09,751 --> 00:28:12,751
the end is coated with poison.
368
00:28:39,251 --> 00:28:41,334
- Sir?
- No, thank you.
369
00:28:46,834 --> 00:28:48,917
- No, thank you.
370
00:28:58,292 --> 00:29:00,126
- Sir?
- No, thank you.
371
00:29:03,584 --> 00:29:05,417
I'm extremely sorry,
ladies and gentlemen.
372
00:29:05,709 --> 00:29:08,292
The police won't keep you
very long.
373
00:29:08,584 --> 00:29:09,959
They'll let you go
374
00:29:10,251 --> 00:29:12,251
as soon as they've gone through
your hand luggage.
375
00:29:12,542 --> 00:29:14,084
- Excuse me, Mr. Poirot.
- Yes.
376
00:29:14,376 --> 00:29:15,542
- Would you mind
stepping outside?
377
00:29:15,834 --> 00:29:16,959
- Not at all.
378
00:29:23,334 --> 00:29:25,417
- I knew there was something
suspicious about him.
379
00:29:25,709 --> 00:29:28,542
Didn't I say?
380
00:29:29,917 --> 00:29:31,376
- Thank you.
381
00:29:31,667 --> 00:29:34,667
- Well, well, seems you can't
even fly on an airplane now
382
00:29:34,959 --> 00:29:37,626
without somebody
getting murdered.
383
00:29:37,917 --> 00:29:39,959
I've been onto the Sdreté
in Paris.
384
00:29:40,251 --> 00:29:42,167
I spoke to a chap
called Fournier.
385
00:29:42,459 --> 00:29:43,709
Inspector Fournier?
386
00:29:44,001 --> 00:29:45,917
- No.
387
00:29:46,209 --> 00:29:48,251
- I asked him to find out
about the murdered woman,
388
00:29:48,542 --> 00:29:49,792
but he knew
all about her already.
389
00:29:50,084 --> 00:29:52,917
Her name's Giselle,
Marie Giselle,
390
00:29:53,209 --> 00:29:54,667
well-known moneylender,
391
00:29:54,959 --> 00:29:57,084
specialized in lending
to society people,
392
00:29:57,376 --> 00:29:59,834
always kept an ear open
for their latest scandals,
393
00:30:00,126 --> 00:30:01,626
and then used them
to blackmail them
394
00:30:01,917 --> 00:30:03,376
when they got behind
with their payments.
395
00:30:03,667 --> 00:30:07,001
Anyway, what can you tell me?
396
00:30:07,292 --> 00:30:08,667
I gather you were sitting
just a few yards
397
00:30:08,959 --> 00:30:10,167
from the scene of the crime.
398
00:30:10,459 --> 00:30:12,126
- Well, unfortunately,
Chief Inspector Japp,
399
00:30:12,417 --> 00:30:13,959
at the time of the murder,
I was asleep.
400
00:30:14,251 --> 00:30:15,709
- Asleep?
Really?
401
00:30:16,001 --> 00:30:17,126
Oh, well, well.
402
00:30:17,417 --> 00:30:19,501
Still, I dare say
you have a theory or two
403
00:30:19,792 --> 00:30:21,084
about who committed it.
404
00:30:21,376 --> 00:30:23,334
- How could I possibly have
a theory, Chief Inspector,
405
00:30:23,626 --> 00:30:25,667
when I still do not
fully comprehend what happened?
406
00:30:25,959 --> 00:30:27,167
- A bit odd, though,
don't you think?
407
00:30:27,459 --> 00:30:31,167
Death by poison dart
on a British airplane?
408
00:30:31,459 --> 00:30:35,251
Bizarre isn't the word.
409
00:30:35,542 --> 00:30:38,167
Jean Dupont.
410
00:30:42,126 --> 00:30:46,542
Large book.
411
00:30:46,834 --> 00:30:50,584
In French.
412
00:30:50,876 --> 00:30:52,584
Cigarette holder.
413
00:30:52,876 --> 00:30:56,084
Ivory, I should say.
414
00:30:56,376 --> 00:31:00,834
Small notebook.
415
00:31:01,126 --> 00:31:03,084
Full of scribbled notes.
416
00:31:07,167 --> 00:31:11,459
Ornamental hollow tubes.
417
00:31:11,751 --> 00:31:14,126
- African pipes
I think you will find.
418
00:31:14,417 --> 00:31:19,042
I was not asleep all
of the time, Chief Inspector.
419
00:31:19,334 --> 00:31:21,292
I heard Monsieur Dupont tell it
to the air stewardess,
420
00:31:21,584 --> 00:31:23,126
Mademoiselle Jane Grey.
421
00:31:23,417 --> 00:31:25,334
Monsieur Dupont,
he is an archaeologist.
422
00:31:25,626 --> 00:31:28,209
- Could be what we're after.
423
00:31:28,501 --> 00:31:30,501
- What exactly are you after,
Chief Inspector?
424
00:31:30,792 --> 00:31:33,876
- Well, the question
I'm asking myself, Poirot,
425
00:31:34,167 --> 00:31:36,876
is how did the dart
get into the body?
426
00:31:37,167 --> 00:31:39,626
- Ah, you refer, I assume,
427
00:31:39,917 --> 00:31:41,792
to the method used
by the South American Indians,
428
00:31:42,084 --> 00:31:43,834
who shoot the native thorns,
429
00:31:44,126 --> 00:31:45,876
such as was discovered
by the body,
430
00:31:46,167 --> 00:31:47,626
through the wooden tube,
n'est-ce pas?
431
00:31:47,917 --> 00:31:48,876
- Well, yes.
432
00:31:49,167 --> 00:31:51,251
How do you know
about South American Indians?
433
00:31:51,542 --> 00:31:55,084
- Because I have talked
to Monsieur Daniel Clancy.
434
00:31:55,376 --> 00:31:59,001
The well-known writer
of the detective stories?
435
00:31:59,292 --> 00:32:01,917
And creator of the celebrated
gentleman detective,
436
00:32:02,209 --> 00:32:04,001
Monsieur Wilbraham Rice?
437
00:32:04,292 --> 00:32:05,876
No?
438
00:32:10,709 --> 00:32:12,542
Voila.
439
00:32:12,834 --> 00:32:13,876
Well, Monsieur Clancy
440
00:32:14,167 --> 00:32:16,209
was one of the passengers
on the airplane.
441
00:32:16,501 --> 00:32:17,751
He has researched
into the subject
442
00:32:18,042 --> 00:32:20,501
for one of his books.
443
00:32:20,792 --> 00:32:21,959
- Oh, has he?
444
00:32:22,251 --> 00:32:25,376
- Oui.
Well so he tells me.
445
00:32:25,667 --> 00:32:28,251
If you please, Chief Inspector,
when you are finished,
446
00:32:28,542 --> 00:32:29,792
could you let me have a copy
of the list
447
00:32:30,084 --> 00:32:31,917
of the personal effects
of each passenger?
448
00:32:32,209 --> 00:32:34,084
It would be
of great interest to me.
449
00:32:34,376 --> 00:32:35,626
- And why would that
interest you?
450
00:32:35,917 --> 00:32:37,459
What are you looking for?
451
00:32:37,751 --> 00:32:38,834
- I do not know.
452
00:32:39,126 --> 00:32:42,292
All I know is that
I pursue the object
453
00:32:42,584 --> 00:32:46,917
that will hold the answer
to a question that troubles me.
454
00:32:47,209 --> 00:32:48,376
[chuckles]
455
00:32:48,667 --> 00:32:51,459
But such are the dilemmas
with which we daily struggle.
456
00:32:51,751 --> 00:32:52,792
Are they not?
457
00:32:53,084 --> 00:32:53,876
- Heh.
458
00:32:54,126 --> 00:32:55,167
- Excuse me.
459
00:33:03,334 --> 00:33:06,292
- [sarcastically]
Very helpful.
460
00:33:14,292 --> 00:33:16,084
Norman Gale.
461
00:33:16,376 --> 00:33:20,167
Strand Magazine.
462
00:33:22,417 --> 00:33:25,126
England's Glory box of matches.
463
00:33:25,417 --> 00:33:26,626
Empty.
464
00:33:26,917 --> 00:33:30,834
One white linen coat.
465
00:33:34,876 --> 00:33:36,417
Two dental mirrors.
466
00:33:38,626 --> 00:33:41,459
Dental rolls of cotton wool.
467
00:33:43,542 --> 00:33:45,084
Do you reckon he's a dentist,
by any chance?
468
00:33:45,376 --> 00:33:46,459
- [chuckles]
469
00:33:49,959 --> 00:33:52,459
- It's an unforgivable
invasion of privacy.
470
00:33:52,751 --> 00:33:55,167
I demand to speak to my husband
and my lawyer at once.
471
00:33:55,459 --> 00:33:56,751
- It won't do any good, Cecily.
472
00:33:57,042 --> 00:34:00,376
- It's perfectly normal
procedure, I think you'll find.
473
00:34:00,667 --> 00:34:04,001
After all, the murder weapon
might still be concealed
474
00:34:04,292 --> 00:34:05,792
in someone's bag or case.
475
00:34:06,084 --> 00:34:08,042
- Just take me to a telephone.
476
00:34:08,334 --> 00:34:10,251
- This way, madame.
477
00:34:10,542 --> 00:34:11,334
- You stay here.
478
00:34:11,626 --> 00:34:13,001
- Yes, ma'am.
479
00:34:13,292 --> 00:34:15,167
- I'm sorry, sir, but nobody's
allowed on the plane.
480
00:34:15,459 --> 00:34:16,251
Those are my orders.
481
00:34:16,501 --> 00:34:17,584
- We need to get on board.
482
00:34:17,876 --> 00:34:19,251
- I've strict instructions.
I'm sorry.
483
00:34:19,542 --> 00:34:20,751
- But we haven't cleared up
in there.
484
00:34:21,042 --> 00:34:22,667
There's coffee cups
and goodness knows what.
485
00:34:22,959 --> 00:34:23,751
- He won't let us on board.
486
00:34:24,001 --> 00:34:25,417
- Oh, dear.
- Ridiculous.
487
00:34:25,709 --> 00:34:26,792
In all the time
I've worked here—
488
00:34:27,084 --> 00:34:28,376
- If you please,
Monsieur Mitchell.
489
00:34:28,667 --> 00:34:30,126
Will you excuse us, Constable?
490
00:34:30,417 --> 00:34:31,834
One moment, if you please.
491
00:34:32,126 --> 00:34:34,792
I have a question,
if you would be so good.
492
00:34:35,084 --> 00:34:38,626
Did either of you
during the flight see a wasp?
493
00:34:38,917 --> 00:34:40,334
- A sort of squashed wasp,
yes, sir,
494
00:34:40,626 --> 00:34:42,792
in the young Frenchman's saucer
when I gave him more coffee.
495
00:34:43,084 --> 00:34:44,792
- But did you see
the wasp alive?
496
00:34:45,084 --> 00:34:49,126
Did either of you see the wasp
flying around the cabin?
497
00:34:49,417 --> 00:34:50,251
- No.
498
00:34:50,542 --> 00:34:51,334
No, I can't say I did.
499
00:34:51,584 --> 00:34:52,917
- Nor did I.
500
00:34:53,209 --> 00:34:55,126
But surely it was the dart
that killed the poor woman.
501
00:34:55,417 --> 00:34:56,501
Hasn't that been established?
502
00:34:56,792 --> 00:34:58,209
- Almost certainly,
yes, mademoiselle.
503
00:34:58,501 --> 00:34:59,292
- Then why—
504
00:34:59,584 --> 00:35:00,876
- Mademoiselle Grey,
505
00:35:01,167 --> 00:35:03,209
when was the last time you saw
to be alive Madame Giselle?
506
00:35:03,501 --> 00:35:05,667
- Well, I suppose
507
00:35:05,959 --> 00:35:08,334
when I collected up the plates
after the meal.
508
00:35:08,626 --> 00:35:10,251
- Yes, she was alive
when I poured her coffee.
509
00:35:10,542 --> 00:35:12,042
A few minutes later
that would be.
510
00:35:12,334 --> 00:35:14,667
- Merci.
511
00:35:14,959 --> 00:35:16,876
Merci bien.
512
00:35:17,167 --> 00:35:18,376
Just one more question.
513
00:35:18,667 --> 00:35:20,876
Madame Giselle, had she ever
flown with you before?
514
00:35:21,167 --> 00:35:22,251
- I'd never seen her.
515
00:35:22,542 --> 00:35:25,251
But I've only been working here
a few weeks.
516
00:35:25,542 --> 00:35:26,501
- Ah, yes, of course.
517
00:35:26,792 --> 00:35:27,584
And you, monsieur?
518
00:35:27,834 --> 00:35:29,292
- Well, yes,
as a matter of fact,
519
00:35:29,584 --> 00:35:31,334
she flew with us quite often.
520
00:35:31,626 --> 00:35:33,626
She usually went in
the first plane in the morning,
521
00:35:33,917 --> 00:35:34,959
the 9:00.
522
00:35:35,251 --> 00:35:36,501
This one sometimes gets busy,
523
00:35:36,792 --> 00:35:38,501
but there's always room
in the 9:00.
524
00:35:38,792 --> 00:35:40,042
- They've found something,
Poirot.
525
00:35:40,334 --> 00:35:42,542
You better come along with me.
526
00:35:42,834 --> 00:35:45,251
- Thank you very much.
527
00:35:51,376 --> 00:35:54,876
- A wooden pipe, Poirot.
528
00:35:55,167 --> 00:35:57,251
- So I see, Chief Inspector.
529
00:36:00,084 --> 00:36:01,251
- Just what I was looking for.
530
00:36:01,542 --> 00:36:04,959
All we need to know now
is how it got here.
531
00:36:05,251 --> 00:36:08,792
- You see the markings?
532
00:36:09,084 --> 00:36:11,417
I think you will find...
533
00:36:11,709 --> 00:36:14,459
that it is South American.
534
00:36:14,751 --> 00:36:17,709
Just as is the dart.
535
00:36:27,667 --> 00:36:28,834
- What's that you've got?
536
00:36:29,126 --> 00:36:31,751
- I do not know.
537
00:36:32,042 --> 00:36:37,459
But I am sure
all will become clear.
538
00:36:42,126 --> 00:36:43,376
The wooden tube
is rather beautiful,
539
00:36:43,667 --> 00:36:45,084
is it not, Chief Inspector?
540
00:36:45,376 --> 00:36:47,167
- Quite frankly, Poirot,
I don't much care
541
00:36:47,459 --> 00:36:49,459
whether it's beautiful
or South American.
542
00:36:49,751 --> 00:36:51,376
At the moment,
I'd just like to know
543
00:36:51,667 --> 00:36:54,167
who was sitting here.
544
00:36:54,459 --> 00:36:57,459
- I was sitting here,
Chief Inspector.
545
00:36:57,751 --> 00:36:59,667
- Oh.
546
00:36:59,959 --> 00:37:04,292
Oh, well, that puts a different
complexion on it, I suppose.
547
00:37:04,584 --> 00:37:05,542
- Mais non.
548
00:37:05,834 --> 00:37:08,626
Not at all.
549
00:37:08,917 --> 00:37:10,667
Check it for the fingerprints,
if you please.
550
00:37:10,959 --> 00:37:13,334
I insist.
551
00:37:13,626 --> 00:37:15,126
I understand it is your duty
552
00:37:15,417 --> 00:37:16,751
as a policeman of Scotland Yard
553
00:37:17,042 --> 00:37:18,667
to regard everyone as guilty
554
00:37:18,959 --> 00:37:20,376
until he is proven
to be innocent.
555
00:37:20,667 --> 00:37:21,459
- No, no, really—
556
00:37:21,709 --> 00:37:23,126
- And I tell you,
Chief Inspector,
557
00:37:23,417 --> 00:37:26,459
I regard it as my duty
to clear my name
558
00:37:26,751 --> 00:37:30,001
of this inexcusable slur
as soon as possible.
559
00:37:39,042 --> 00:37:41,334
- Stephen?
I had to talk to you.
560
00:37:41,626 --> 00:37:43,959
I must warn you,
something awful's happened.
561
00:37:44,251 --> 00:37:46,834
There's been a murder.
562
00:37:47,126 --> 00:37:48,251
Yes, on the plane.
563
00:37:48,542 --> 00:37:49,917
That Giselle woman.
564
00:37:50,209 --> 00:37:53,334
[siren wailing]
565
00:37:59,334 --> 00:38:01,292
[tires screeching]
566
00:38:01,584 --> 00:38:05,959
- Oui, Inspecteur.
567
00:38:10,042 --> 00:38:14,126
- Ouvrez la porte!
Police!
568
00:38:14,417 --> 00:38:16,292
Ouvrez-nous tout de suite.
569
00:38:18,626 --> 00:38:22,042
[men speaking indistinctly]
570
00:38:22,334 --> 00:38:23,126
[knocking at door]
571
00:38:23,417 --> 00:38:26,917
Allez...ouvrez!
Ouvrez!
572
00:38:27,209 --> 00:38:28,667
[knocking continues]
573
00:38:28,959 --> 00:38:29,876
[door handle squeaking]
574
00:38:30,167 --> 00:38:31,459
Ouvrez la porte!
575
00:38:31,751 --> 00:38:33,751
Ouvrez-nous tout de suite!
576
00:38:39,167 --> 00:38:40,542
Inspecteur Fournier, Sireté.
577
00:38:40,834 --> 00:38:42,292
- Enchantée, Inspecteur.
578
00:38:42,584 --> 00:38:46,917
[metal clattering]
579
00:39:02,459 --> 00:39:04,834
- I demand to speak
to the person in charge.
580
00:39:05,126 --> 00:39:05,959
- Sorry, madame—
581
00:39:06,251 --> 00:39:08,042
- Don't "madame" me.
582
00:39:08,334 --> 00:39:09,417
Do you know who I am?
583
00:39:09,709 --> 00:39:10,501
- [chuckles]
584
00:39:10,792 --> 00:39:11,626
- What's going on?
585
00:39:11,917 --> 00:39:13,292
- It really doesn't make
any difference.
586
00:39:13,584 --> 00:39:14,667
- What did you say?
- I've strict—
587
00:39:14,959 --> 00:39:16,542
- I think you will discover,
Chief Inspector,
588
00:39:16,834 --> 00:39:17,876
that it is Lady Horbury.
589
00:39:18,167 --> 00:39:19,709
- Person in charge.
- So you say.
590
00:39:20,001 --> 00:39:22,251
But I'm afraid I have
strict instructions.
591
00:39:22,542 --> 00:39:23,376
Look, I've told you, madame.
592
00:39:23,667 --> 00:39:24,501
[both talking at once]
593
00:39:24,792 --> 00:39:26,209
- What seems to be the problem,
Constable?
594
00:39:26,501 --> 00:39:27,417
- This lady—
595
00:39:27,709 --> 00:39:28,876
- Are you
the senior policeman here?
596
00:39:29,167 --> 00:39:30,084
- Chief Inspector Japp, yes.
597
00:39:30,376 --> 00:39:32,251
- I'd like to talk to you
on your own.
598
00:39:32,542 --> 00:39:33,751
I wish to complain.
599
00:39:34,042 --> 00:39:35,834
- If you just go back
to the lounge, please, madame,
600
00:39:36,126 --> 00:39:37,751
I shall be questioning
everyone shortly.
601
00:39:38,042 --> 00:39:40,251
- Uh, Chief Inspector Japp,
602
00:39:40,542 --> 00:39:44,251
I think it would be better
to talk to Lady Horbury now.
603
00:39:44,542 --> 00:39:46,917
She was sitting in the seat
directly in front of mine.
604
00:39:47,209 --> 00:39:49,792
- Oh, was she?
- Oui.
605
00:39:50,084 --> 00:39:51,959
- Right.
606
00:39:52,251 --> 00:39:53,917
All right, Constable.
607
00:39:58,251 --> 00:40:00,376
Have you ever seen this before,
Lady Horbury?
608
00:40:00,667 --> 00:40:02,751
- No, certainly not.
Why?
609
00:40:03,042 --> 00:40:05,667
- Lady Horbury, at any time
during the flight,
610
00:40:05,959 --> 00:40:08,126
did you see anyone move
to the rear of the plane?
611
00:40:08,417 --> 00:40:09,542
- What's it got to do with you?
612
00:40:09,834 --> 00:40:13,001
- Just answer the question,
please.
613
00:40:15,084 --> 00:40:18,001
- No.
614
00:40:18,292 --> 00:40:19,292
I was sitting facing the front.
615
00:40:19,584 --> 00:40:21,542
How could 1?
I never left my seat.
616
00:40:21,834 --> 00:40:23,834
- But I am thinking
about the last half hour
617
00:40:24,126 --> 00:40:24,959
in particular.
618
00:40:25,251 --> 00:40:27,001
Did you not notice
anyone at all?
619
00:40:27,292 --> 00:40:28,709
- No.
620
00:40:29,001 --> 00:40:30,626
Well, apart from the steward
and stewardess.
621
00:40:30,917 --> 00:40:32,917
They were clearing the tables
and then serving coffee.
622
00:40:33,209 --> 00:40:35,126
They passed by a few times.
623
00:40:35,417 --> 00:40:36,417
- Did you see a wasp?
624
00:40:36,709 --> 00:40:39,084
- A wasp?
No.
625
00:40:39,376 --> 00:40:40,751
- And did you know
the murdered woman,
626
00:40:41,042 --> 00:40:42,751
Lady Horbury?
627
00:40:43,042 --> 00:40:45,334
- N-no.
628
00:40:45,626 --> 00:40:48,417
No, I'd never seen her before.
629
00:40:56,876 --> 00:41:01,209
- Just when I thought
we were getting somewhere.
630
00:41:01,501 --> 00:41:03,709
- There is something that
troubles you, Chief Inspector?
631
00:41:04,001 --> 00:41:05,709
- I've just heard from Fournier.
632
00:41:06,001 --> 00:41:07,626
They've only just
dragged themselves round
633
00:41:07,917 --> 00:41:08,709
to Giselle's house.
634
00:41:09,001 --> 00:41:10,001
By the time they got there,
635
00:41:10,292 --> 00:41:12,542
her blasted maid had destroyed
all her papers.
636
00:41:12,834 --> 00:41:14,334
- Ah.
637
00:41:14,626 --> 00:41:15,876
Then perhaps it was
their lunchtime
638
00:41:16,167 --> 00:41:17,709
when you informed them
what happened.
639
00:41:18,001 --> 00:41:20,542
- I beg your pardon.
640
00:41:20,834 --> 00:41:22,834
- Well, it is very important
in France, the lunchtime,
641
00:41:23,126 --> 00:41:24,917
but for the eating
and afterwards, the sleeping,
642
00:41:25,209 --> 00:41:26,459
not for the catching
of the criminals
643
00:41:26,751 --> 00:41:29,042
and the collecting
of the evidence.
644
00:41:30,459 --> 00:41:32,459
Why do you need these papers,
Chief Inspector?
645
00:41:32,751 --> 00:41:35,042
- Because I think Lady Horbury
knew Giselle.
646
00:41:35,334 --> 00:41:36,751
I could see it in her eyes.
647
00:41:37,042 --> 00:41:38,834
But I need proof.
648
00:41:39,126 --> 00:41:40,376
- Well, I told them
it's a waste of time
649
00:41:40,667 --> 00:41:41,626
looking through our luggage.
650
00:41:41,917 --> 00:41:43,001
- Just because
they've let us go,
651
00:41:43,292 --> 00:41:44,876
it doesn't mean
they don't suspect one of us.
652
00:41:45,167 --> 00:41:46,251
- Exactly, all it means is
653
00:41:46,542 --> 00:41:49,792
they couldn't find the evidence
to keep us here.
654
00:41:50,084 --> 00:41:51,084
- Excuse me, mademoiselle,
655
00:41:51,376 --> 00:41:53,167
that gentleman over there
with the mustaches,
656
00:41:53,459 --> 00:41:54,626
can you tell me who he is?
657
00:41:54,917 --> 00:41:56,917
- Yes.
That's Hercule Poirot.
658
00:41:57,209 --> 00:41:59,667
He's the famous detective.
659
00:42:12,834 --> 00:42:13,042
- Tell me, did either of you see
anyone pass by Madame Giselle
660
00:42:13,042 --> 00:42:17,126
- Tell me, did either of you see
anyone pass by Madame Giselle
661
00:42:17,417 --> 00:42:18,292
during the flight?
662
00:42:18,584 --> 00:42:19,751
- Yes, I did.
663
00:42:20,042 --> 00:42:21,209
I was handing out the meals.
664
00:42:21,501 --> 00:42:24,001
I saw Mr. Clancy
walk right by her.
665
00:42:24,292 --> 00:42:25,917
He was carrying a book.
666
00:42:26,209 --> 00:42:29,084
I assume he'd taken it
from his bag or coat.
667
00:42:29,376 --> 00:42:31,167
He went straight back
to his seat with it.
668
00:42:33,209 --> 00:42:34,834
- Did he pause as he walked by?
669
00:42:35,126 --> 00:42:37,584
Or do anything
in any way unusual?
670
00:42:37,876 --> 00:42:39,209
- I don't think so.
671
00:42:39,501 --> 00:42:41,167
But I wasn't really
concentrating on him.
672
00:42:41,459 --> 00:42:43,292
I'm still not used to the work.
673
00:42:43,584 --> 00:42:45,542
I was terrified
of dropping the food.
674
00:42:45,834 --> 00:42:48,584
- I see.
675
00:42:48,876 --> 00:42:51,251
And did either of you
see anyone else get up?
676
00:42:51,542 --> 00:42:53,167
- No.
677
00:42:53,459 --> 00:42:55,001
- Well, actually,
I got up myself,
678
00:42:55,292 --> 00:42:57,042
but only to go to the toilet.
679
00:42:57,334 --> 00:42:58,584
- Which is at the other end
of the cabin.
680
00:42:58,876 --> 00:43:00,584
- Yeah.
681
00:43:00,876 --> 00:43:02,959
- Ah.
682
00:43:19,042 --> 00:43:19,834
Au revoir, Monsieur Gale.
683
00:43:20,126 --> 00:43:22,501
- Monsieur Poirot.
684
00:43:26,917 --> 00:43:27,834
- What an impressive house.
685
00:43:28,126 --> 00:43:29,334
- Yes.
686
00:43:29,626 --> 00:43:30,834
I wish I could say it was mine,
687
00:43:31,126 --> 00:43:32,251
but I'm afraid it's my uncle's.
688
00:43:32,542 --> 00:43:37,251
The surgery's here too.
We both work here.
689
00:43:37,542 --> 00:43:41,334
- Well, good-bye.
- Ah, good-bye.
690
00:43:41,626 --> 00:43:42,876
I was wondering,
691
00:43:43,167 --> 00:43:44,459
are you possibly free
for dinner,
692
00:43:44,751 --> 00:43:45,751
perhaps tomorrow night?
693
00:43:46,042 --> 00:43:46,917
- Goodness.
694
00:43:47,209 --> 00:43:49,667
Well, it's—how lovely.
Yes.
695
00:43:49,959 --> 00:43:50,751
- Yes?
Good.
696
00:43:51,042 --> 00:43:52,792
I'l telephone you tomorrow.
697
00:43:53,084 --> 00:43:55,959
[romantic piano music]
698
00:43:56,251 --> 00:44:04,584
♪♪
699
00:44:07,709 --> 00:44:10,667
- You are thinking
of Monsieur Gale, mademoiselle?
700
00:44:10,959 --> 00:44:12,459
- No, actually.
701
00:44:12,751 --> 00:44:13,876
I was thinking of Mr. Dupont.
702
00:44:14,167 --> 00:44:17,709
- Ah, the archaeologist.
703
00:44:18,001 --> 00:44:19,334
Why is it that you think of him?
704
00:44:19,626 --> 00:44:22,501
- Well, because he came up
and asked me who you were.
705
00:44:22,792 --> 00:44:23,667
- Mm.
706
00:44:23,959 --> 00:44:26,084
- It was a bit odd.
That's all.
707
00:44:29,126 --> 00:44:32,001
- And so you see, to Poirot,
nobody is above suspicion.
708
00:44:32,292 --> 00:44:33,126
- Well, I hope you don't think
709
00:44:33,417 --> 00:44:35,042
either of them
killed the poor woman.
710
00:44:35,334 --> 00:44:39,417
- En effet, mademoiselle,
either could have done it.
711
00:44:39,709 --> 00:44:41,626
Merci.
712
00:44:41,917 --> 00:44:44,251
Monsieur Gale, because he could
have had access to the poison.
713
00:44:44,542 --> 00:44:47,209
He would have known the doctors.
For him, it would be easy.
714
00:44:47,501 --> 00:44:48,292
And Monsieur Dupont,
715
00:44:48,584 --> 00:44:49,876
because he travels
around the world
716
00:44:50,167 --> 00:44:51,709
visiting the places exotiques,
717
00:44:52,001 --> 00:44:54,667
he could have purchased
the poison and the pipes.
718
00:44:54,959 --> 00:44:56,834
And of course,
he killed the wasp.
719
00:44:57,126 --> 00:44:59,334
- But I thought Madame Giselle
was killed with the dart.
720
00:44:59,626 --> 00:45:00,834
- Yes, you are right,
mademoiselle.
721
00:45:01,126 --> 00:45:02,667
The wasp is
not so much interesting
722
00:45:02,959 --> 00:45:04,584
as suggestive, I think.
723
00:45:04,876 --> 00:45:06,834
Ah.
724
00:45:07,126 --> 00:45:09,459
Mademoiselle Grey,
725
00:45:09,751 --> 00:45:13,126
would you be kind enough
to help me?
726
00:45:35,501 --> 00:45:37,584
- Afternoon.
- Afternoon.
727
00:45:42,834 --> 00:45:45,376
- Ah.
728
00:45:47,834 --> 00:45:49,667
Thank you, mademoiselle.
729
00:46:08,126 --> 00:46:10,417
[door buzzing]
730
00:46:26,834 --> 00:46:27,626
Good evening.
731
00:46:27,917 --> 00:46:28,876
- Monsieur Poirot?
732
00:46:29,167 --> 00:46:30,001
- Yes.
733
00:46:30,292 --> 00:46:31,417
I'm Lord Horbury.
734
00:46:31,709 --> 00:46:33,126
- Ah, yes.
735
00:46:33,417 --> 00:46:35,084
Please.
736
00:46:43,751 --> 00:46:46,751
- Thank you.
737
00:46:47,042 --> 00:46:50,251
[sighs]
738
00:46:50,542 --> 00:46:53,667
You see, my wife, well,
739
00:46:53,959 --> 00:46:58,751
in many ways, she's just
not suited to the life I lead.
740
00:46:59,042 --> 00:47:00,876
It's a bit of a washout,
really, our marriage.
741
00:47:01,167 --> 00:47:02,959
It's entirely my fault.
742
00:47:03,251 --> 00:47:04,751
I freely admit that.
743
00:47:05,042 --> 00:47:06,584
I fell for her, you see.
744
00:47:06,876 --> 00:47:08,959
Hook, line, and sinker.
745
00:47:09,251 --> 00:47:10,917
Well, she was an actress.
746
00:47:11,209 --> 00:47:12,376
You know what actresses
are like.
747
00:47:12,667 --> 00:47:14,834
- No.
748
00:47:15,126 --> 00:47:16,917
What are actresses like,
Lord Horbury?
749
00:47:17,209 --> 00:47:18,917
- Well, um,
750
00:47:19,209 --> 00:47:22,584
all things to all men,
in my experience.
751
00:47:22,876 --> 00:47:25,251
I mean, she'd play the
country lady but to perfection,
752
00:47:25,542 --> 00:47:27,417
until she got bored
with the part.
753
00:47:27,709 --> 00:47:29,709
- So why do you come to me now,
Lord Horbury?
754
00:47:30,001 --> 00:47:32,501
- Well, we've had the police
round already.
755
00:47:32,792 --> 00:47:34,792
I don't know how they found out.
756
00:47:35,084 --> 00:47:37,667
But they discovered
she knew the murdered woman.
757
00:47:37,959 --> 00:47:39,876
- And do you believe
that this could have been
758
00:47:40,167 --> 00:47:42,209
sufficient justification
for her to kill her?
759
00:47:42,501 --> 00:47:45,084
- No.
760
00:47:45,376 --> 00:47:48,001
As I said,
we don't get on.
761
00:47:48,292 --> 00:47:50,792
We don't get on at all.
762
00:47:51,084 --> 00:47:54,042
But, God, I know
what she's capable of.
763
00:47:54,334 --> 00:47:56,167
And she's not capable of murder.
764
00:47:56,459 --> 00:47:57,584
Never.
765
00:48:09,167 --> 00:48:10,917
- We've been sitting here
watching his house
766
00:48:11,209 --> 00:48:12,501
for an hour and a half.
767
00:48:12,792 --> 00:48:14,001
He's never going to turn up.
768
00:48:14,292 --> 00:48:16,459
- Monsieur Clancy will turn up
eventually, mademoiselle.
769
00:48:16,751 --> 00:48:18,001
Have no fear.
770
00:48:27,417 --> 00:48:28,584
- There he is.
771
00:48:35,876 --> 00:48:38,167
- Do not forget the shorthand,
mademoiselle.
772
00:48:38,459 --> 00:48:40,042
- But I told you
I don't do shorthand.
773
00:48:40,334 --> 00:48:43,001
- Neither, I am sure,
does Monsieur Clancy.
774
00:48:43,292 --> 00:48:45,459
Just make the little squiggles
with confidence.
775
00:48:45,751 --> 00:48:47,626
It will unnerve him.
776
00:49:08,292 --> 00:49:10,709
Monsieur Clancy, I confess,
I am at a loss.
777
00:49:11,001 --> 00:49:14,001
I tried to deduce who is
the murderer of Madame Giselle,
778
00:49:14,292 --> 00:49:16,292
but there are several suspects.
779
00:49:16,584 --> 00:49:19,709
The little gray cells,
never do they let me down,
780
00:49:20,001 --> 00:49:20,876
but in this case...
781
00:49:21,167 --> 00:49:22,334
[scoffs]
782
00:49:22,626 --> 00:49:25,667
And so in despair,
I come to you.
783
00:49:25,959 --> 00:49:27,042
- Why me?
784
00:49:27,334 --> 00:49:29,459
- Because, Monsieur Clancy,
I'm a great admirer
785
00:49:29,751 --> 00:49:31,709
of your detective
Monsieur Wilbraham Rice.
786
00:49:32,001 --> 00:49:34,834
Such logic,
such a mind!
787
00:49:35,126 --> 00:49:36,959
Indeed, Monsieur Clancy,
788
00:49:37,251 --> 00:49:42,917
I have read everything
that you have written.
789
00:49:43,209 --> 00:49:46,834
Now, Mademoiselle Grey here
has agreed to assist me.
790
00:49:47,126 --> 00:49:49,334
I know that you will have
some theory of your own
791
00:49:49,626 --> 00:49:50,959
about who committed the murder.
792
00:49:51,251 --> 00:49:52,917
If you would be so good
to tell it,
793
00:49:53,209 --> 00:49:55,251
then Mademoiselle Grey
will take it down
794
00:49:55,542 --> 00:49:57,751
so that I may absorb it later.
795
00:50:00,417 --> 00:50:01,876
- I'm sorry.
No, it's impossible.
796
00:50:02,167 --> 00:50:03,292
- Oh, come, come, come,
monsieur.
797
00:50:03,584 --> 00:50:04,792
You are too modest.
798
00:50:05,084 --> 00:50:07,084
- I'm useless
at this sort of thing.
799
00:50:07,376 --> 00:50:08,834
Wilbraham does it, you see.
800
00:50:09,126 --> 00:50:11,709
He works it all out for me.
801
00:50:12,001 --> 00:50:14,001
He's quite brilliant.
802
00:50:14,292 --> 00:50:16,501
He was helping me only just now
when I was out.
803
00:50:16,792 --> 00:50:19,417
We were retracing the steps
of a murder.
804
00:50:19,709 --> 00:50:21,084
Terrible stabbing.
805
00:50:21,376 --> 00:50:24,376
- Monsieur Clancy, I am talking
about a real murder,
806
00:50:24,667 --> 00:50:29,126
and one of the chief suspects
is yourself.
807
00:50:29,417 --> 00:50:30,834
Oh, yes.
808
00:50:31,126 --> 00:50:32,417
You had the opportunity,
809
00:50:32,709 --> 00:50:35,084
and you were observed
to pass by Madame Giselle
810
00:50:35,376 --> 00:50:37,959
during the flight.
811
00:50:38,251 --> 00:50:39,876
- I deny it.
812
00:50:45,376 --> 00:50:46,876
- But I saw you, Mr. Clancy.
813
00:50:47,167 --> 00:50:50,834
You were carrying a book.
814
00:50:51,126 --> 00:50:52,876
- Oh, yes, of course.
815
00:50:53,167 --> 00:50:55,459
[laughing]
816
00:50:55,751 --> 00:50:57,292
My Bradshaw.
817
00:50:57,584 --> 00:50:59,417
It gives the railway times.
818
00:50:59,709 --> 00:51:01,167
Wilbraham told me
to go and get it
819
00:51:01,459 --> 00:51:03,459
to check the villain's alibi.
820
00:51:03,751 --> 00:51:05,042
He was absolutely right.
821
00:51:05,334 --> 00:51:06,334
Really cracked it.
822
00:51:06,626 --> 00:51:08,667
I'd never have noticed it
myself.
823
00:51:11,501 --> 00:51:14,834
- Perhaps Monsieur Rice
could solve another puzzle.
824
00:51:15,126 --> 00:51:17,751
You told to me that you knew
of the South American Indians
825
00:51:18,042 --> 00:51:18,959
and their poison darts
826
00:51:19,251 --> 00:51:21,417
because of research
for one of your books.
827
00:51:21,709 --> 00:51:23,417
Unfortunately, Monsieur Clancy,
828
00:51:23,709 --> 00:51:24,917
there is no mention
of this subject
829
00:51:25,209 --> 00:51:26,334
in any of your books.
830
00:51:26,626 --> 00:51:28,834
But to my surprise,
831
00:51:29,126 --> 00:51:32,292
what do I see on your shelf?
832
00:51:37,501 --> 00:51:39,584
But this.
833
00:51:49,459 --> 00:51:52,876
- With the powers invested in me
by the registrar of Paris,
834
00:51:53,167 --> 00:51:55,876
I now declare you man and wife.
835
00:52:09,542 --> 00:52:11,626
- Je dois aller a la police.
C'est tres important.
836
00:52:11,917 --> 00:52:14,917
Tres vite.
837
00:52:16,334 --> 00:52:17,626
[knock at door]
838
00:52:17,917 --> 00:52:18,959
- Entrez!
839
00:52:19,251 --> 00:52:20,292
[door clicks]
840
00:52:23,042 --> 00:52:24,584
- Bonjour.
841
00:52:25,626 --> 00:52:28,334
- Bonjour.
842
00:52:28,626 --> 00:52:29,876
- Do you speak English?
843
00:52:30,167 --> 00:52:32,584
- I do.
Why?
844
00:52:32,876 --> 00:52:34,751
- You're in charge
of the Giselle case?
845
00:52:35,042 --> 00:52:37,292
- Yes.
846
00:52:37,584 --> 00:52:39,084
- My name is Anne.
847
00:52:39,376 --> 00:52:41,667
I'm Madame Giselle's daughter.
848
00:52:41,959 --> 00:52:44,751
And I've come to claim
my inheritance.
849
00:53:09,417 --> 00:53:10,334
- Ah.
850
00:53:10,626 --> 00:53:12,584
Looking forward to the flight,
Poirot?
851
00:53:12,876 --> 00:53:15,209
Gonna be a bit bumpy
they tell me.
852
00:53:15,501 --> 00:53:17,792
Gale-force winds forecast
over the Channel.
853
00:53:18,084 --> 00:53:19,792
- I have checked already,
Chief Inspector.
854
00:53:20,084 --> 00:53:22,792
The air, it will be
beautifully calm all of the day.
855
00:53:23,084 --> 00:53:25,584
Otherwise, I cancel my flight,
and you go on your own.
856
00:53:25,876 --> 00:53:28,251
- Just a joke.
857
00:53:28,542 --> 00:53:32,251
Anyway, I've been talking
to Lord and Lady Horbury again.
858
00:53:32,542 --> 00:53:34,251
- I admire your industry,
Chief Inspector.
859
00:53:34,542 --> 00:53:35,917
- And Venetia Kerr.
860
00:53:36,209 --> 00:53:38,167
It's quite clear
that Lady Horbury
861
00:53:38,459 --> 00:53:39,876
went off gambling
every night in Paris
862
00:53:40,167 --> 00:53:41,834
and used to come back
in a terrible state.
863
00:53:42,126 --> 00:53:43,251
But the morning
before they left,
864
00:53:43,542 --> 00:53:45,459
she was particularly desperate.
865
00:53:45,751 --> 00:53:48,459
- Which you assume is connected
with Madame Giselle.
866
00:53:48,751 --> 00:53:50,959
And so we return to Paris
to see what else we can find
867
00:53:51,251 --> 00:53:52,959
to finally incriminate
the Lady Horbury.
868
00:53:53,251 --> 00:53:55,584
- Well, yes, that's what
we're going for, isn't it?
869
00:53:55,876 --> 00:53:57,459
Or have you got
a completely different theory
870
00:53:57,751 --> 00:54:00,042
you're not telling me about?
871
00:54:00,334 --> 00:54:01,126
- I am reaching
872
00:54:01,376 --> 00:54:05,126
certain conclusions,
Chief Inspector.
873
00:54:05,417 --> 00:54:09,251
But conclusions which do not yet
fit together, unfortunately.
874
00:54:09,542 --> 00:54:13,459
First, I conclude that the wasp
is of vital importance.
875
00:54:13,751 --> 00:54:15,167
- Yes, but she wasn't killed
by the wasp.
876
00:54:15,459 --> 00:54:17,167
Forensic have already
confirmed that.
877
00:54:17,459 --> 00:54:19,126
- And secondly,
the sudden appearance
878
00:54:19,417 --> 00:54:22,126
of the daughter
of Madame Giselle,
879
00:54:22,417 --> 00:54:24,751
who we assume will inherit
the money of her mother.
880
00:54:25,042 --> 00:54:27,542
- Unless they find a will
that says differently.
881
00:54:27,834 --> 00:54:30,542
- Of course it is possible
882
00:54:30,834 --> 00:54:33,084
that the daughter might be
an imposter.
883
00:54:33,376 --> 00:54:35,459
Or perhaps Madame Giselle
did not even have a daughter.
884
00:54:35,751 --> 00:54:37,417
- Sir?
- Ah.
885
00:54:37,709 --> 00:54:39,209
- Would you care to order?
886
00:54:39,501 --> 00:54:41,376
- Full English, please.
887
00:55:25,834 --> 00:55:27,126
- If you please, madame,
888
00:55:27,417 --> 00:55:31,042
may I have the use of your seat
just for one moment?
889
00:55:35,417 --> 00:55:37,251
Thank you.
890
00:55:40,209 --> 00:55:42,876
Monsieur.
- Monsieur.
891
00:55:51,334 --> 00:55:53,417
- Thank you.
892
00:56:01,292 --> 00:56:04,126
- What are you doing?
893
00:56:04,417 --> 00:56:05,209
- Pardon?
894
00:56:05,459 --> 00:56:07,084
- Where'd you get that?
895
00:56:07,376 --> 00:56:09,417
- This?
896
00:56:09,709 --> 00:56:10,834
From Monsieur Daniel Clancy.
897
00:56:11,126 --> 00:56:14,001
It was in his house.
898
00:56:16,001 --> 00:56:17,459
- That's evidence, Poirot.
899
00:56:19,584 --> 00:56:21,917
- Alors, Chief Inspector,
may I present it to you?
900
00:56:22,209 --> 00:56:26,834
For myself, I have
no further use of it.
901
00:56:29,917 --> 00:56:31,542
[sighs]
902
00:56:33,584 --> 00:56:34,792
- I hope you're
not going to make
903
00:56:35,084 --> 00:56:38,209
an exhibition of yourself here
like you did on that plane.
904
00:56:40,917 --> 00:56:43,709
- But my experiments were
very useful, Chief Inspector.
905
00:56:45,542 --> 00:56:48,292
They showed how dangerous
a woman is Lady Horbury.
906
00:56:48,584 --> 00:56:50,917
- Well, exactly.
907
00:56:51,209 --> 00:56:54,001
- Et bien...
908
00:56:54,292 --> 00:56:56,001
to be able to blow
the poison dart
909
00:56:56,292 --> 00:56:58,501
from one end of the cabin
to the other?
910
00:56:58,792 --> 00:57:01,667
First, she must have
a lot of puff.
911
00:57:01,959 --> 00:57:03,876
Secondly...
912
00:57:04,167 --> 00:57:08,251
her aim must be as good
as that of Fred Perry himself.
913
00:57:08,542 --> 00:57:10,126
And finally,
914
00:57:10,417 --> 00:57:12,126
she must have been able
to become invisible
915
00:57:12,417 --> 00:57:16,376
so that no one on the plane
saw her do it.
916
00:57:19,792 --> 00:57:21,126
I apologize, mon ami.
917
00:57:21,417 --> 00:57:24,959
Poirot has gone too far?
918
00:57:25,251 --> 00:57:27,042
- I'm surprised at you, Poirot,
919
00:57:27,334 --> 00:57:29,292
you of all people.
920
00:57:29,584 --> 00:57:31,001
I mean, what we're talking
about here
921
00:57:31,292 --> 00:57:33,667
is the psychological moment,
surely.
922
00:57:33,959 --> 00:57:35,376
Whoever murdered Giselle,
923
00:57:35,667 --> 00:57:38,167
whether it was Lady Horbury
or even Daniel Clancy,
924
00:57:38,459 --> 00:57:41,126
clearly, they chose just
the psychological moment
925
00:57:41,417 --> 00:57:42,667
when no one was looking,
926
00:57:42,959 --> 00:57:45,501
so they could shoot the dart
from wherever they wanted.
927
00:57:50,959 --> 00:57:53,709
- Psychology.
928
00:57:54,001 --> 00:57:55,792
You are right, Chief Inspector.
929
00:57:56,084 --> 00:57:59,001
There must have been
the reason psychological
930
00:57:59,292 --> 00:58:02,001
why no one on the plane
saw the murderer.
931
00:58:02,292 --> 00:58:03,709
That is what we must discover.
932
00:58:04,001 --> 00:58:07,709
But first, we must talk
to the daughter.
933
00:58:08,001 --> 00:58:10,667
If the daughter is
what she really is.
934
00:58:15,292 --> 00:58:16,917
- What do you mean she's gone?
935
00:58:17,209 --> 00:58:19,376
- She arranged
to return here today
936
00:58:19,667 --> 00:58:22,167
where I agreed we would take
further particulars.
937
00:58:22,459 --> 00:58:26,167
She was in such a hurry before,
but she did not return.
938
00:58:26,459 --> 00:58:27,917
- Well, let's go and find her,
Fournier.
939
00:58:28,209 --> 00:58:30,959
How about that for a plan?
940
00:58:31,251 --> 00:58:32,417
- That is the problem, you see.
941
00:58:32,709 --> 00:58:35,084
I do not know where.
942
00:58:35,376 --> 00:58:37,959
- You mean you didn't take
her address?
943
00:58:38,251 --> 00:58:39,584
- No.
944
00:58:39,876 --> 00:58:42,876
After all, she came to claim
her inheritance,
945
00:58:43,167 --> 00:58:45,834
a very large amount of money
probably.
946
00:58:46,126 --> 00:58:49,584
Why should she not return?
947
00:58:49,876 --> 00:58:51,626
- Chief Inspector,
I would like it
948
00:58:51,917 --> 00:58:53,626
that you stay and work
with Inspector Fournier,
949
00:58:53,917 --> 00:58:54,709
if you please.
950
00:58:55,001 --> 00:58:56,001
- Hal
951
00:58:56,292 --> 00:58:58,167
- Look, please do not be
difficult, Chief Inspector.
952
00:58:58,459 --> 00:59:00,001
We are in great need of the help
of the Sareté.
953
00:59:00,292 --> 00:59:02,001
- We just had their help.
Look where it's got us.
954
00:59:02,292 --> 00:59:04,209
- Please, Chief Inspector, look.
955
00:59:04,501 --> 00:59:06,584
You remember that I remove
from the wooden tube
956
00:59:06,876 --> 00:59:07,959
a tiny piece of paper.
957
00:59:08,251 --> 00:59:11,334
I have been studying it.
Observe it, if you please.
958
00:59:14,667 --> 00:59:16,501
It has on it the letter F,
959
00:59:16,792 --> 00:59:18,667
which I believe
stands for "francs."
960
00:59:18,959 --> 00:59:21,501
It is, I think, the remains
of a price ticket
961
00:59:21,792 --> 00:59:23,001
which has been torn off.
962
00:59:23,292 --> 00:59:26,084
Therefore, the wooden tube,
it was purchased from a shop,
963
00:59:26,376 --> 00:59:27,751
in Paris probably.
964
00:59:28,042 --> 00:59:30,584
- I thought it came from
the South American Indians.
965
00:59:30,876 --> 00:59:32,167
- No.
966
00:59:32,459 --> 00:59:33,917
But now we have the need
to discover
967
00:59:34,209 --> 00:59:35,542
where then is this shop?
968
00:59:35,834 --> 00:59:37,376
And Inspector Fournier
and his men
969
00:59:37,667 --> 00:59:39,626
will help you to find it.
970
00:59:39,917 --> 00:59:41,209
- And what are you going to do?
971
00:59:41,501 --> 00:59:45,542
- First, I must rest
the little gray cells.
972
00:59:45,834 --> 00:59:48,792
And then I pursue the matter
of the disappearing daughter.
973
01:00:06,167 --> 01:00:08,501
- On demande Madame de la Roche.
974
01:00:08,792 --> 01:00:11,334
Paging Madame de la Roche.
975
01:00:11,626 --> 01:00:15,084
On demande Madame de la Roche.
976
01:00:15,376 --> 01:00:19,126
Paging Madame de la Roche.
977
01:00:19,417 --> 01:00:21,417
- Bonjour.
- Bonjour.
978
01:00:21,709 --> 01:00:26,626
Un homme a réservé
une chambre pour moi.
979
01:00:26,917 --> 01:00:28,917
Il s'appelle Poirot.
980
01:00:29,209 --> 01:00:30,334
- Ah, yes, of course.
981
01:00:30,626 --> 01:00:31,917
Monsieur Hercule Poirot.
982
01:00:32,209 --> 01:00:33,709
And you are Miss Grey.
983
01:00:34,001 --> 01:00:35,709
- Yes.
Thank you.
984
01:00:36,001 --> 01:00:37,834
- How do you do, Miss Grey?
985
01:00:39,584 --> 01:00:41,417
- How do you do?
Mr. Dupont.
986
01:00:41,709 --> 01:00:43,251
What a surprise.
987
01:00:43,542 --> 01:00:44,876
Where are we going?
988
01:00:45,167 --> 01:00:47,001
- I want to show you
some of the remarkable things
989
01:00:47,292 --> 01:00:49,501
that archaeologists have in
the past unearthed, Miss Grey.
990
01:00:49,792 --> 01:00:51,209
- Well, wait a minute.
This is ridiculous.
991
01:00:51,501 --> 01:00:53,126
How did you know
where to find me, Mr. Dupont?
992
01:00:53,417 --> 01:00:55,042
- It was easy.
I telephoned the airline.
993
01:00:55,334 --> 01:00:56,459
I said that I was your brother,
994
01:00:56,751 --> 01:00:58,292
that I urgently needed
to contact you.
995
01:00:58,584 --> 01:00:59,417
- But why?
996
01:00:59,709 --> 01:01:02,584
- Because I need your help.
997
01:01:14,876 --> 01:01:16,542
- Have you ever dug up
anything like this?
998
01:01:16,834 --> 01:01:18,251
- Not personally, no.
999
01:01:18,542 --> 01:01:19,459
Not yet.
1000
01:01:19,751 --> 01:01:21,709
My father,
he was the expert.
1001
01:01:22,001 --> 01:01:25,376
He devoted his life to the study
of equatorial Africa.
1002
01:01:25,667 --> 01:01:27,251
Last year, he died.
1003
01:01:27,542 --> 01:01:29,126
So this year,
I plan an expedition there
1004
01:01:29,417 --> 01:01:30,501
to continue his work.
1005
01:01:30,792 --> 01:01:31,584
- What a good idea.
1006
01:01:31,876 --> 01:01:34,876
- Unfortunately,
I have no money.
1007
01:01:35,167 --> 01:01:37,751
I need money to fund
the expedition.
1008
01:01:38,042 --> 01:01:39,417
I look for private donations,
1009
01:01:39,709 --> 01:01:42,834
but the average person,
itis terrible.
1010
01:01:43,126 --> 01:01:46,084
They care nothing
about primitive culture.
1011
01:01:46,376 --> 01:01:48,376
- Well, I hope you don't think
I've got any money.
1012
01:01:48,667 --> 01:01:49,626
I wish I had.
1013
01:01:49,917 --> 01:01:52,417
- No, no, it is not you,
Mademoiselle Grey.
1014
01:01:52,709 --> 01:01:54,334
It is the gentleman
with the mustaches,
1015
01:01:54,626 --> 01:01:55,959
Monsieur Poirot.
1016
01:01:56,251 --> 01:01:59,917
He is a man of style
and culture.
1017
01:02:00,209 --> 01:02:02,751
He has money, I think.
1018
01:02:03,042 --> 01:02:04,292
You know him well?
1019
01:02:04,584 --> 01:02:07,001
- Not well, no.
1020
01:02:07,292 --> 01:02:08,209
No, hardly at all.
1021
01:02:08,501 --> 01:02:09,792
- Ah.
1022
01:02:10,084 --> 01:02:11,667
How unfortunate.
1023
01:02:11,959 --> 01:02:16,126
I wish to ask if you
would consider a small donation.
1024
01:02:18,626 --> 01:02:19,667
- Poirot?
1025
01:02:19,959 --> 01:02:21,709
Give money to the digging up
of Africa?
1026
01:02:22,001 --> 01:02:23,792
Mon Dieu.
1027
01:02:24,084 --> 01:02:26,501
Mm, perhaps that is not
such a bad idea.
1028
01:02:26,792 --> 01:02:30,542
Voila.
We are here.
1029
01:02:30,834 --> 01:02:32,626
I will need your advice,
mademoiselle.
1030
01:02:32,917 --> 01:02:33,959
- Why?
How can I help?
1031
01:02:34,251 --> 01:02:36,709
- You are a daughter,
are you not?
1032
01:02:37,001 --> 01:02:38,709
We hear that Madame Giselle
had a daughter,
1033
01:02:39,001 --> 01:02:42,084
but perhaps this is wrong.
1034
01:02:48,459 --> 01:02:50,292
- This is an eerie place.
1035
01:02:50,584 --> 01:02:53,792
So cold and unfriendly.
1036
01:02:54,084 --> 01:02:56,084
Not what I would consider
a home.
1037
01:02:56,376 --> 01:02:59,751
I mean, there's nothing
personal in it.
1038
01:03:00,042 --> 01:03:02,459
Nothing at all.
1039
01:03:02,751 --> 01:03:05,376
- Mm, you are right.
1040
01:03:05,667 --> 01:03:08,334
Sil vous plait?
1041
01:03:08,626 --> 01:03:09,501
[sighs]
1042
01:03:09,792 --> 01:03:12,126
There are no souvenirs,
no photographs,
1043
01:03:12,417 --> 01:03:17,001
no memories.
1044
01:03:17,292 --> 01:03:19,834
Est-ce que Madame Giselle
avait de la famille, Elise?
1045
01:03:20,126 --> 01:03:21,709
- Non, monsieur.
1046
01:03:22,001 --> 01:03:23,334
Ses parents sont morts.
1047
01:03:23,626 --> 01:03:24,751
- Morts?
1048
01:03:25,042 --> 01:03:27,292
What's she saying?
That someone's dead?
1049
01:03:27,584 --> 01:03:30,251
- Her mistress had no family.
1050
01:03:30,542 --> 01:03:33,709
Both her parents are dead.
1051
01:03:34,001 --> 01:03:35,876
Avarit-elle des enfants?
1052
01:03:36,167 --> 01:03:38,417
- Non, aucun.
1053
01:03:38,709 --> 01:03:40,501
- And there are no children?
1054
01:03:40,792 --> 01:03:42,959
- No.
1055
01:03:43,251 --> 01:03:45,042
[clock ticking]
1056
01:03:45,334 --> 01:03:47,126
Comme c'est curieux, Elise.
1057
01:03:47,417 --> 01:03:49,334
Une femme dont le nom
est Anne Giselle
1058
01:03:49,626 --> 01:03:53,042
vient de refaire surface.
1059
01:03:53,334 --> 01:03:56,542
- Anne?
1060
01:03:56,834 --> 01:03:59,167
Anne Giselle a refait surface?
1061
01:03:59,459 --> 01:04:00,834
- She knows the name.
1062
01:04:01,126 --> 01:04:05,209
So Anne Giselle does exist.
1063
01:04:05,501 --> 01:04:08,084
- Est-ce que Anne est la fille
de madame Giselle?
1064
01:04:08,376 --> 01:04:11,876
- [voice trembling]
Oui.
1065
01:04:14,667 --> 01:04:18,626
C'était sa fille.
lllégitime.
1066
01:04:20,667 --> 01:04:24,626
J'ai dd prendre soin delle
pour madame,
1067
01:04:24,917 --> 01:04:26,584
jusqu'a ce qu'elle se sépare.
1068
01:04:26,876 --> 01:04:28,667
- Oh.
1069
01:04:28,959 --> 01:04:34,667
- Il y a vingt-trois ans.
Je ne l'ai jamais revue depuis.
1070
01:04:38,001 --> 01:04:41,334
- The baby of Madame Giselle
was illegitimate
1071
01:04:41,626 --> 01:04:44,126
so that Elise
had to take care of her.
1072
01:04:46,376 --> 01:04:48,876
- What did she say,
something about 23 years ago?
1073
01:04:49,167 --> 01:04:50,959
- tis 23 years
that her mistress
1074
01:04:51,251 --> 01:04:53,126
took the baby away from Elise,
1075
01:04:53,417 --> 01:04:56,209
and she has not seen her since.
1076
01:04:58,751 --> 01:05:00,626
- Attendez.
1077
01:05:07,542 --> 01:05:08,376
Voila.
1078
01:05:08,667 --> 01:05:13,209
- Ah.
Merci.
1079
01:05:13,501 --> 01:05:15,834
[sharp knock at the door]
1080
01:05:16,126 --> 01:05:17,501
- Ah, Poirot.
1081
01:05:17,792 --> 01:05:19,792
- Excusez-moi.
1082
01:05:20,084 --> 01:05:23,376
- Went and tracked down the shop
that sold the dart.
1083
01:05:23,667 --> 01:05:26,251
81 Porte de Clignancourt.
1084
01:05:26,542 --> 01:05:28,834
Greek called Zeropoulos runs it.
1085
01:05:29,126 --> 01:05:30,209
- Merveilleux.
1086
01:05:30,501 --> 01:05:34,667
The efficiency
of the French police, no?
1087
01:05:34,959 --> 01:05:35,834
Regarde, mon ami.
1088
01:05:36,126 --> 01:05:36,917
- What is it?
1089
01:05:37,167 --> 01:05:37,959
- It is a photograph
1090
01:05:38,251 --> 01:05:39,417
of the daughter
of Madame Giselle.
1091
01:05:39,709 --> 01:05:40,876
- [sarcastically]
Ah, marvelous.
1092
01:05:41,167 --> 01:05:42,542
Be a great help in tracing her,
that will.
1093
01:05:42,834 --> 01:05:46,834
Hold on.
I've got some photos here.
1094
01:05:47,126 --> 01:05:48,959
Excusez-moi.
1095
01:05:49,251 --> 01:05:53,084
Have any of these people
ever been here?
1096
01:05:53,376 --> 01:05:54,417
- Uh...
1097
01:05:54,709 --> 01:05:58,667
Reconnaisez vous
quelqu'un, Elise?
1098
01:05:58,959 --> 01:06:00,834
- Non.
1099
01:06:01,126 --> 01:06:03,667
- Encore une question,
s'il vous plait?
1100
01:06:03,959 --> 01:06:05,084
Est-ce que vous avez reservé
1101
01:06:05,376 --> 01:06:07,292
la place de Madame Giselle
sur le vol?
1102
01:06:07,584 --> 01:06:09,001
- What are you asking?
1103
01:06:09,292 --> 01:06:10,792
- Oui.
1104
01:06:11,084 --> 01:06:12,626
- Alors, pourquoi
n'a-t-elle pas pris
1105
01:06:12,917 --> 01:06:14,709
le vol de 9:00 du matin?
1106
01:06:15,001 --> 01:06:18,542
- II était plein.
Il n'y avait plus de place.
1107
01:06:18,834 --> 01:06:20,126
- I ask her why Madame Giselle
1108
01:06:20,417 --> 01:06:22,626
did not take the morning flight
as was usual for her.
1109
01:06:22,917 --> 01:06:24,126
- And why didn't she?
1110
01:06:24,417 --> 01:06:26,251
- Because the 9:00 flight,
it was full, évidemment.
1111
01:06:26,542 --> 01:06:27,667
There was no room on it.
1112
01:06:27,959 --> 01:06:29,667
- Well, you can't say fairer
than that, can you?
1113
01:06:29,959 --> 01:06:31,584
- Qu'est-ce qui se passé, huh?
1114
01:06:31,876 --> 01:06:34,459
- Ah, excusez-moi, madame.
1115
01:06:34,751 --> 01:06:38,501
- Qu'est-ce quill y a ici?
Qu'est-ce qui se passe, huh?
1116
01:06:41,917 --> 01:06:42,959
- Do you speak English?
1117
01:06:43,251 --> 01:06:44,042
- Quoi?
1118
01:06:44,334 --> 01:06:45,376
Qu'est-ce que vous dites, ah?
1119
01:06:45,667 --> 01:06:46,834
- English?
1120
01:07:00,751 --> 01:07:01,542
[melancholy music]
1121
01:07:01,792 --> 01:07:03,501
[horse hooves clopping]
1122
01:07:03,792 --> 01:07:06,209
[horses chuffing]
1123
01:07:08,751 --> 01:07:09,709
- Where's Cecily?
1124
01:07:10,001 --> 01:07:10,959
- Oh, don't worry.
1125
01:07:11,251 --> 01:07:13,626
She's in bed, fast asleep.
1126
01:07:13,917 --> 01:07:15,792
- It's been nice being out
in the fresh air like this.
1127
01:07:16,084 --> 01:07:18,376
- Just the two of us you mean?
1128
01:07:18,667 --> 01:07:20,126
- Yes.
1129
01:07:20,417 --> 01:07:21,209
Yes, I suppose I do.
1130
01:07:21,501 --> 01:07:22,542
- Well, who knows?
1131
01:07:22,834 --> 01:07:25,959
One day, well,
maybe things will be simpler.
1132
01:07:26,251 --> 01:07:27,876
- If Cecily did
the decent thing you mean?
1133
01:07:28,167 --> 01:07:30,084
- And what would
the decent thing be
1134
01:07:30,376 --> 01:07:31,834
in your opinion, Venetia?
1135
01:07:32,126 --> 01:07:36,042
- Well, if she confessed,
I suppose.
1136
01:07:36,334 --> 01:07:39,042
Isn't that what we both want,
really, Stephen?
1137
01:07:51,501 --> 01:07:57,167
[dramatic music]
1138
01:07:57,459 --> 01:07:58,959
- Japp here.
1139
01:07:59,251 --> 01:08:02,542
Yes, I know it's crackly.
I'm talking from France.
1140
01:08:02,834 --> 01:08:05,334
I want you to find
Lady Cecily Horbury at once.
1141
01:08:05,626 --> 01:08:06,459
[door clicks]
1142
01:08:06,751 --> 01:08:09,626
H-O-R,
B for Bertie,
1143
01:08:09,917 --> 01:08:13,001
U-R-Y.
1144
01:08:13,292 --> 01:08:14,376
Belgravia.
1145
01:08:14,667 --> 01:08:18,542
Oh, yes, another place,
big house in Suffolk.
1146
01:08:18,834 --> 01:08:22,376
Well, look it up in the file.
1147
01:08:22,667 --> 01:08:24,959
And don't lose sight of her.
1148
01:08:25,251 --> 01:08:26,876
What?
1149
01:08:27,167 --> 01:08:28,334
Yes!
1150
01:08:28,626 --> 01:08:32,459
And ring me back as soon as
you've traced her.
1151
01:08:32,751 --> 01:08:35,209
Morning, Fournier.
1152
01:08:35,501 --> 01:08:37,376
Sit down.
1153
01:08:40,376 --> 01:08:43,084
So what have you
found out for me?
1154
01:08:43,376 --> 01:08:44,334
- I've been to see
1155
01:08:44,626 --> 01:08:46,876
Madame Giselle's lawyer,
Inspector.
1156
01:08:47,167 --> 01:08:49,209
- Chief Inspector.
1157
01:08:49,501 --> 01:08:51,709
- Uh, Chief Inspector.
1158
01:08:52,001 --> 01:08:54,292
I've seen the will,
and itis true.
1159
01:08:54,584 --> 01:08:57,417
Madame Giselle left
her daughter, Anne Giselle,
1160
01:08:57,709 --> 01:08:58,876
all her money,
1161
01:08:59,167 --> 01:09:01,126
except for a small amount
for the maid,
1162
01:09:01,417 --> 01:09:02,876
Elise Grandier.
1163
01:09:03,167 --> 01:09:05,709
- I see.
1164
01:09:06,001 --> 01:09:07,709
Thank you, Fournier.
1165
01:09:18,792 --> 01:09:19,709
- That is correct.
1166
01:09:20,001 --> 01:09:21,709
The 9:00 flight was full,
1167
01:09:22,001 --> 01:09:23,876
so I booked Madame Giselle
on the midday flight.
1168
01:09:24,167 --> 01:09:25,376
- How strange.
1169
01:09:25,667 --> 01:09:27,542
- Why?
What's strange about it?
1170
01:09:27,834 --> 01:09:29,792
Flights are often booked up
well in advance.
1171
01:09:30,084 --> 01:09:32,584
- But not this one, monsieur.
1172
01:09:32,876 --> 01:09:34,959
- What do you mean?
1173
01:09:37,584 --> 01:09:38,751
- I'm an air stewardess.
1174
01:09:39,042 --> 01:09:41,667
A colleague of mine was
on the 9:00 flight.
1175
01:09:41,959 --> 01:09:43,834
She told me
it was virtually empty.
1176
01:09:49,042 --> 01:09:52,542
- So perhaps you can now tell me
the truth, monsieur.
1177
01:09:52,834 --> 01:09:54,126
- Well, it—
1178
01:09:56,667 --> 01:09:58,292
Very well.
1179
01:09:58,584 --> 01:09:59,792
A man came in.
1180
01:10:00,084 --> 01:10:01,417
He gave me 4,000 francs
1181
01:10:01,709 --> 01:10:03,542
to tell her the early plane
was full.
1182
01:10:03,834 --> 01:10:06,292
There didn't seem to be
any harm init.
1183
01:10:06,584 --> 01:10:09,251
I didn't know
she was going to be murdered.
1184
01:10:09,542 --> 01:10:12,209
- Describe this man,
s'il vous plait.
1185
01:10:12,501 --> 01:10:15,459
- [sighs]
He was an American,
1186
01:10:15,751 --> 01:10:17,292
tall, young,
1187
01:10:17,584 --> 01:10:20,834
with a goatee beard
and glasses.
1188
01:10:22,501 --> 01:10:24,501
- Thank you.
1189
01:10:24,792 --> 01:10:25,917
- Ah, yes.
1190
01:10:26,209 --> 01:10:28,334
With glasses
and a hat.
1191
01:10:28,626 --> 01:10:32,251
And he chewed gum
like all Americans.
1192
01:10:32,542 --> 01:10:33,876
And his French accent,
1193
01:10:34,167 --> 01:10:35,626
it was terrible.
1194
01:10:35,917 --> 01:10:37,667
- Of course.
Bon.
1195
01:10:37,959 --> 01:10:39,084
- Look.
1196
01:10:39,376 --> 01:10:42,792
I will show you the tray
where I keep the wooden pipes.
1197
01:10:43,084 --> 01:10:45,501
The junk tray I call it.
1198
01:10:45,792 --> 01:10:49,876
I keep it for all the Americans.
1199
01:10:50,167 --> 01:10:51,542
No, no, no, no.
1200
01:10:51,834 --> 01:10:53,417
I bring it to you.
1201
01:10:53,709 --> 01:10:56,001
Enjoy the sun.
1202
01:10:56,292 --> 01:10:57,417
- Merci.
1203
01:11:04,167 --> 01:11:06,084
- But there wasn't
an American on board.
1204
01:11:06,376 --> 01:11:08,667
So where'd he come from?
1205
01:11:08,959 --> 01:11:10,167
- Mademoiselle,
1206
01:11:10,459 --> 01:11:13,709
you have helped me
very, very much.
1207
01:11:14,001 --> 01:11:14,834
I thank you.
1208
01:11:15,126 --> 01:11:16,209
- Well, I haven't done much.
1209
01:11:16,501 --> 01:11:18,751
- Oh, yes, already you are like
a true professional.
1210
01:11:19,042 --> 01:11:20,751
With the young man
at airline office,
1211
01:11:21,042 --> 01:11:24,626
you played your role
but to perfection.
1212
01:11:24,917 --> 01:11:29,001
Ah!
The wooden tube.
1213
01:11:29,292 --> 01:11:30,126
May I?
1214
01:11:30,417 --> 01:11:33,542
- Oui, oui.
1215
01:11:33,834 --> 01:11:35,376
- C'est jolie, n'est-ce pas?
1216
01:11:38,626 --> 01:11:40,626
Mais qu'est-ce que c'est?
1217
01:11:43,792 --> 01:11:44,834
Ah.
1218
01:11:45,126 --> 01:11:50,876
The little pieces of silk,
such workmanship.
1219
01:11:51,167 --> 01:11:54,001
What else do you observe,
mademoiselle?
1220
01:11:54,292 --> 01:11:55,501
- Well, the silk is red.
1221
01:11:55,792 --> 01:11:58,292
I thought the dart
that killed Madame Giselle
1222
01:11:58,584 --> 01:11:59,667
had black and yellow on it.
1223
01:11:59,959 --> 01:12:02,251
- But you see, the murderer,
1224
01:12:02,542 --> 01:12:05,667
he replaced the red silk
with the black and yellow.
1225
01:12:08,917 --> 01:12:10,459
You seem to be in a hurry,
mademoiselle.
1226
01:12:10,751 --> 01:12:12,209
- Oh, not really.
1227
01:12:12,501 --> 01:12:15,251
Well, Norman—Mr. Gale—
said he might call.
1228
01:12:15,542 --> 01:12:17,292
He thought he might come over
for a couple of days.
1229
01:12:17,584 --> 01:12:18,584
- I see.
1230
01:12:18,876 --> 01:12:20,876
Um, Mademoiselle Grey,
I've been thinking.
1231
01:12:21,167 --> 01:12:22,917
I have been thinking very hard.
1232
01:12:23,209 --> 01:12:24,709
I wish that you say
to Monsieur Dupont
1233
01:12:25,001 --> 01:12:26,417
that Poirot is very happy
to give to him
1234
01:12:26,709 --> 01:12:29,501
for his expedition
the sum of £500.
1235
01:12:29,792 --> 01:12:30,917
- £5007?
1236
01:12:31,209 --> 01:12:32,084
- Oui.
1237
01:12:32,376 --> 01:12:33,876
- That's extremely kind.
1238
01:12:34,167 --> 01:12:35,042
- But of course.
1239
01:12:35,334 --> 01:12:38,542
- [giggles]
1240
01:12:38,834 --> 01:12:41,376
- A la préfecture de police,
s'il vous plait.
1241
01:12:48,376 --> 01:12:49,834
- What if that woman
Fournier let slip
1242
01:12:50,126 --> 01:12:51,751
is not the real daughter,
Poirot?
1243
01:12:52,042 --> 01:12:53,209
- Who else do we know
1244
01:12:53,501 --> 01:12:55,001
who is of an age
that would be correct
1245
01:12:55,292 --> 01:12:56,584
for the daughter
of Madame Giselle?
1246
01:12:56,876 --> 01:12:57,751
I tell you.
1247
01:12:58,042 --> 01:12:59,542
We know three women:
1248
01:12:59,834 --> 01:13:02,334
the honorable Venetia Kerr,
Mademoiselle Jane Grey,
1249
01:13:02,626 --> 01:13:04,001
and the Lady Horbury.
1250
01:13:04,292 --> 01:13:05,667
All three were on the airplane.
1251
01:13:05,959 --> 01:13:07,417
- Well, I'd still plug
for Lady Horbury.
1252
01:13:07,709 --> 01:13:08,709
- But why, Chief Inspector?
1253
01:13:09,001 --> 01:13:09,917
- Well, for one thing,
1254
01:13:10,209 --> 01:13:11,542
because that concierge
at Giselle's
1255
01:13:11,834 --> 01:13:13,626
finally admitted
that she recognized her.
1256
01:13:13,917 --> 01:13:14,834
- She told you this?
1257
01:13:15,126 --> 01:13:16,501
- Said she'd been there
several times.
1258
01:13:16,792 --> 01:13:19,376
The last time, she stormed out,
slamming the door behind her.
1259
01:13:19,667 --> 01:13:22,501
- You discovered all this while
knowing virtually no French?
1260
01:13:22,792 --> 01:13:24,417
Chief Inspector,
you're a miracle.
1261
01:13:24,709 --> 01:13:26,417
- Well, a bit of ingenuity,
1262
01:13:26,709 --> 01:13:29,501
expressive hand gestures,
that sort of thing.
1263
01:13:32,834 --> 01:13:33,667
- Thank you.
1264
01:13:33,959 --> 01:13:36,626
We make progress, Fournier.
1265
01:13:36,917 --> 01:13:38,084
Chief Inspector Japp believes
1266
01:13:38,376 --> 01:13:40,667
that Lady Horbury
committed the murder.
1267
01:13:40,959 --> 01:13:42,292
Whereas I,
I have discovered
1268
01:13:42,584 --> 01:13:45,167
that the purchaser
of the poison dart was a man.
1269
01:13:45,459 --> 01:13:46,251
- It can't have been.
1270
01:13:46,542 --> 01:13:47,834
- Mais oui.
An American.
1271
01:13:48,126 --> 01:13:49,626
Or he seems to be.
1272
01:13:49,917 --> 01:13:50,917
He chews gum.
1273
01:13:51,209 --> 01:13:52,626
He wears American spectacles
1274
01:13:52,917 --> 01:13:55,876
and speaks with a most terrible
French accent.
1275
01:13:56,167 --> 01:13:57,584
But it is easy to be
an American in Paris,
1276
01:13:57,876 --> 01:13:58,959
n'est-ce pas, Fournier?
1277
01:13:59,251 --> 01:14:00,376
- Mais oui, certainement.
1278
01:14:00,667 --> 01:14:02,709
- So I suggest that he is
a stage American.
1279
01:14:03,001 --> 01:14:05,626
- You mean it was a disguise?
1280
01:14:05,917 --> 01:14:06,792
- Mm.
1281
01:14:07,084 --> 01:14:09,542
- So it cannot be Lady Horbury.
1282
01:14:11,751 --> 01:14:14,834
- Unless she has an accomplice.
1283
01:14:17,667 --> 01:14:19,084
Now, that is possible.
1284
01:14:21,251 --> 01:14:24,626
- Wasn't there some gossip
about her in the newspapers?
1285
01:14:24,917 --> 01:14:26,876
About her having
an actor friend.
1286
01:14:27,167 --> 01:14:30,917
- Not in the newspapers
that I read, Chief Inspector.
1287
01:14:31,209 --> 01:14:32,792
But you may be right.
1288
01:14:33,084 --> 01:14:37,376
[phone ringing]
1289
01:14:37,667 --> 01:14:38,917
- Japp here.
1290
01:14:39,209 --> 01:14:40,501
What?
1291
01:14:40,792 --> 01:14:42,834
What do you mean?
1292
01:14:43,126 --> 01:14:45,376
Well, where is she?
1293
01:14:47,876 --> 01:14:50,917
Wonderful.
1294
01:14:51,209 --> 01:14:53,209
I put a couple of men
onto Lady Horbury.
1295
01:14:53,501 --> 01:14:54,834
But it seems they were too late.
1296
01:14:55,126 --> 01:14:56,126
They've missed her.
1297
01:14:56,417 --> 01:14:58,667
No one knows where she is.
1298
01:14:58,959 --> 01:15:00,251
She's vanished.
1299
01:15:00,542 --> 01:15:02,542
- Oh, dear.
1300
01:15:02,834 --> 01:15:06,959
So you have now a lost suspect
too, Chief Inspector?
1301
01:15:32,459 --> 01:15:35,167
- So...now I leave you,
mademoiselle.
1302
01:15:35,459 --> 01:15:37,709
- But aren't you going to say
hello to Norman?
1303
01:15:38,001 --> 01:15:39,542
- Uh...
1304
01:15:41,709 --> 01:15:45,542
In such a situation, three is
a considerable crowd, I think.
1305
01:15:45,834 --> 01:15:47,501
Excuse me.
1306
01:16:19,667 --> 01:16:21,667
Monsieur Mitchell, is it not?
1307
01:16:21,959 --> 01:16:24,126
- Oh, of course.
Mr. Poirot.
1308
01:16:24,417 --> 01:16:26,209
- Oui.
May I, please?
1309
01:16:26,501 --> 01:16:27,542
- Please do.
1310
01:16:27,834 --> 01:16:29,792
- Thank you.
1311
01:16:37,792 --> 01:16:39,667
No more murders I hope,
Monsieur Mitchell.
1312
01:16:39,959 --> 01:16:41,001
- No.
1313
01:16:41,292 --> 01:16:42,709
- Bon.
1314
01:16:54,876 --> 01:16:56,292
Bon.
1315
01:16:58,376 --> 01:16:59,292
You know it is truly fortunate
1316
01:16:59,584 --> 01:17:01,167
to meet you here,
Monsieur Mitchell.
1317
01:17:01,459 --> 01:17:03,876
I have a question to ask you.
1318
01:17:04,167 --> 01:17:07,792
When you cleared the table of
Madame Giselle after she died,
1319
01:17:08,084 --> 01:17:10,084
did you notice anything unusual?
1320
01:17:10,376 --> 01:17:13,084
- No.
No, I don't think so.
1321
01:17:13,376 --> 01:17:14,459
What sort of thing?
1322
01:17:14,751 --> 01:17:17,084
- Anything, anything at all.
1323
01:17:17,376 --> 01:17:21,084
Think hard, please.
It is very important.
1324
01:17:21,376 --> 01:17:22,834
- Well, yes,
there was something.
1325
01:17:23,126 --> 01:17:25,126
It's silly, I'm sure,
but, um...
1326
01:17:25,417 --> 01:17:27,042
there were two coffee spoons
in her saucer.
1327
01:17:27,334 --> 01:17:28,959
It can sometimes happen
when you're in a rush,
1328
01:17:29,251 --> 01:17:32,376
and it's better to lay too much
than too little.
1329
01:17:32,667 --> 01:17:33,959
People can get
terribly irritable
1330
01:17:34,251 --> 01:17:37,084
if everything
isn't exactly right.
1331
01:17:37,376 --> 01:17:40,417
Still, that's not
what you're after.
1332
01:17:42,459 --> 01:17:45,001
Au contraire,
Monsieur Mitchell.
1333
01:17:45,292 --> 01:17:46,792
Thank you very much.
1334
01:17:47,084 --> 01:17:50,209
It is a clue
of the most vital importance.
1335
01:18:00,084 --> 01:18:03,209
[horns honking]
1336
01:18:03,501 --> 01:18:06,292
- It's so nice to be able
to spend time together in Paris.
1337
01:18:06,584 --> 01:18:07,834
-Yes, itis.
1338
01:18:08,126 --> 01:18:10,626
And I'll be fascinated to see
where the old woman lived.
1339
01:18:10,917 --> 01:18:13,917
Anyway, why do you think Poirot
1340
01:18:14,209 --> 01:18:16,084
suddenly agreed to give Dupont
the money?
1341
01:18:16,376 --> 01:18:18,084
- I don't know.
1342
01:18:18,376 --> 01:18:20,167
Why?
Do you think it's odd?
1343
01:18:20,459 --> 01:18:22,292
Do you think he's worked out
some theory?
1344
01:18:22,584 --> 01:18:27,209
- What, that Jean Dupont
murdered Giselle?
1345
01:18:27,501 --> 01:18:29,209
Do you believe
he could have done it?
1346
01:18:29,501 --> 01:18:30,459
- I don't know.
1347
01:18:30,751 --> 01:18:32,417
He's a bit funny.
1348
01:18:32,709 --> 01:18:34,709
But he seemed quite nice to me.
1349
01:18:35,001 --> 01:18:36,042
- How nice?
1350
01:18:36,334 --> 01:18:38,126
- Not that nice.
1351
01:18:38,417 --> 01:18:40,084
This is her house.
1352
01:18:42,167 --> 01:18:44,542
We're being watched.
1353
01:19:00,251 --> 01:19:02,626
- Hello?
1354
01:19:03,876 --> 01:19:05,376
- Oh.
1355
01:19:05,667 --> 01:19:08,792
l...was looking
for Inspector Fournier.
1356
01:19:09,084 --> 01:19:10,501
- How can we help you,
mademoiselle?
1357
01:19:10,792 --> 01:19:11,667
- Madame.
1358
01:19:11,959 --> 01:19:14,876
- Madame.
Pardon.
1359
01:19:15,167 --> 01:19:17,709
- Well, I've come to apologize.
1360
01:19:18,001 --> 01:19:20,834
You see, I came to see
Inspector Fournier...
1361
01:19:21,126 --> 01:19:22,709
a little while ago...
1362
01:19:23,001 --> 01:19:25,542
about a rather important matter.
1363
01:19:25,834 --> 01:19:27,209
- Youre Madame Giselle's
daughter?
1364
01:19:27,501 --> 01:19:29,292
- Yes.
1365
01:19:29,584 --> 01:19:32,542
- Please.
Sit down, madame.
1366
01:19:41,709 --> 01:19:43,292
- It's unforgivable, I know.
1367
01:19:43,584 --> 01:19:45,626
But I was
in such a frantic state.
1368
01:19:45,917 --> 01:19:48,709
You see, I only read
about her death
1369
01:19:49,001 --> 01:19:50,667
the day I was going
to get married.
1370
01:19:50,959 --> 01:19:53,084
The minute the ceremony
was finished,
1371
01:19:53,376 --> 01:19:55,042
I hurried over here.
1372
01:19:55,334 --> 01:19:57,667
And then I wished I hadn't.
1373
01:19:57,959 --> 01:19:59,584
I felt awful
about my poor husband
1374
01:19:59,876 --> 01:20:01,417
just waiting for me.
1375
01:20:01,709 --> 01:20:04,209
And we couldn't possibly cancel
the honeymoon.
1376
01:20:04,501 --> 01:20:07,042
So I just didn't come back.
1377
01:20:07,334 --> 01:20:10,167
- Until now when the honeymoon
has finished?
1378
01:20:10,459 --> 01:20:11,959
- Yes.
1379
01:20:12,251 --> 01:20:13,751
- Do you have any idea
1380
01:20:14,042 --> 01:20:16,209
of the trouble you've caused,
Mrs...
1381
01:20:16,501 --> 01:20:17,834
- Richards.
1382
01:20:18,126 --> 01:20:19,542
- I think we need a few facts.
1383
01:20:19,834 --> 01:20:22,001
For a start, how do we know
you're who you say you are?
1384
01:20:22,292 --> 01:20:23,334
- I thought of that.
1385
01:20:23,626 --> 01:20:25,876
I brought you
my birth certificate.
1386
01:20:34,959 --> 01:20:37,834
- Do I not know you, madame?
1387
01:20:38,126 --> 01:20:42,001
There is something about you
that I seem to recognize.
1388
01:20:42,292 --> 01:20:44,334
- I don't see how.
1389
01:20:44,626 --> 01:20:46,834
I was brought up in Toronto
1390
01:20:47,126 --> 01:20:50,251
after my mother abandoned me.
1391
01:20:50,542 --> 01:20:51,709
Do you know Canada?
1392
01:20:52,001 --> 01:20:53,792
- Alas, no.
1393
01:20:54,084 --> 01:20:57,626
- Were you ever in contact
with your mother, Mrs. Richards?
1394
01:20:57,917 --> 01:20:58,709
- Not at all.
1395
01:20:58,959 --> 01:21:02,584
She never came to Canada
to see me.
1396
01:21:02,876 --> 01:21:04,584
She never wrote to me.
1397
01:21:04,876 --> 01:21:07,459
She obviously didn't care
at all about me.
1398
01:21:07,751 --> 01:21:10,501
- And naturally,
you hated her for this.
1399
01:21:10,792 --> 01:21:11,917
- I didn't care.
1400
01:21:12,209 --> 01:21:13,626
That's all.
1401
01:21:13,917 --> 01:21:15,709
Why should I?
1402
01:21:16,001 --> 01:21:19,417
I just hope she's left me
a lot of money.
1403
01:21:22,084 --> 01:21:24,167
[roulette ball clacking]
1404
01:21:27,542 --> 01:21:30,709
- Trente-six rouge.
1405
01:21:34,459 --> 01:21:35,917
Faites vos jeux,
mesdames et messieurs.
1406
01:21:36,209 --> 01:21:37,126
Faites vos jeux.
1407
01:21:37,417 --> 01:21:38,959
- What's the matter?
1408
01:21:39,251 --> 01:21:40,709
- Nothing.
1409
01:21:41,001 --> 01:21:42,626
What's money, after all?
1410
01:21:45,542 --> 01:21:47,376
Get me another drink, Raymond.
1411
01:21:54,959 --> 01:21:56,709
- Ah, is this the newspaper
1412
01:21:57,001 --> 01:21:58,376
that you tell me about,
Chief Inspector?
1413
01:21:58,667 --> 01:21:59,959
The one that reveres the gossip
1414
01:22:00,251 --> 01:22:02,209
of the English upper classes
and their friends?
1415
01:22:02,501 --> 01:22:05,042
- Yes, and it's very difficult
to get over here.
1416
01:22:05,334 --> 01:22:07,834
- So I see.
The date is yesterday.
1417
01:22:08,126 --> 01:22:11,584
Here, mon ami,
the newspaper of today.
1418
01:22:11,876 --> 01:22:14,417
- Well, thanks.
1419
01:22:14,709 --> 01:22:19,167
It's in French, Poirot.
1420
01:22:19,459 --> 01:22:21,001
Struth, there's Lady Horbury.
1421
01:22:21,292 --> 01:22:23,292
- She disappears
from her home in England
1422
01:22:23,584 --> 01:22:26,292
only to reappear here in Paris
under our very noses.
1423
01:22:26,584 --> 01:22:27,834
"With...
1424
01:22:28,126 --> 01:22:31,126
Let me translate for you,
Chief Inspector.
1425
01:22:31,417 --> 01:22:33,751
"With her traveling companion,
1426
01:22:34,042 --> 01:22:38,334
the well-known British actor
Mr. Raymond Barraclough..."
1427
01:22:38,626 --> 01:22:40,626
No, no, no, no, no, please.
1428
01:22:40,917 --> 01:22:43,709
Poirot has a plan.
1429
01:22:48,084 --> 01:22:49,001
- Is that all right?
1430
01:22:49,292 --> 01:22:50,084
- No.
1431
01:22:50,376 --> 01:22:52,126
It is terrible.
1432
01:22:52,417 --> 01:22:53,626
- [giggles]
- Regardez.
1433
01:22:53,917 --> 01:22:55,376
- Well, she won't be able
to recognize me.
1434
01:22:55,667 --> 01:22:56,834
That's what you wanted,
wasn't it?
1435
01:22:57,126 --> 01:22:58,251
- Yes, but I did not intend
1436
01:22:58,542 --> 01:23:00,459
that you should look
like Santa Claus.
1437
01:23:00,751 --> 01:23:02,126
Come, Monsieur Gale,
into the next room
1438
01:23:02,417 --> 01:23:06,209
and sit in that chair,
if you please.
1439
01:23:06,501 --> 01:23:08,459
Mademoiselle Grey,
if you would be so kind
1440
01:23:08,751 --> 01:23:10,584
as to hold the mirror.
1441
01:23:10,876 --> 01:23:14,959
And, Monsieur,
if you will hold the towel.
1442
01:23:15,251 --> 01:23:17,626
Et bien, do not worry.
1443
01:23:17,917 --> 01:23:24,126
Hercule Poirot will make you
look like a human being again.
1444
01:23:40,584 --> 01:23:41,501
- Lady Horbury.
1445
01:23:41,792 --> 01:23:43,042
Daily Record,
Paris correspondent.
1446
01:23:43,334 --> 01:23:44,376
I'm sorry to bother you,
1447
01:23:44,667 --> 01:23:46,042
but we'd really like to do
a piece on you
1448
01:23:46,334 --> 01:23:47,751
for our series,
The English in Paris.
1449
01:23:48,042 --> 01:23:48,834
- No, certainly not.
1450
01:23:49,126 --> 01:23:50,209
- No, really, Lady Horbury.
1451
01:23:50,501 --> 01:23:52,126
The photographer will be here
in just a second.
1452
01:23:52,417 --> 01:23:54,501
Just a photo of yourself
and Mr. Barraclough here.
1453
01:23:54,792 --> 01:23:55,917
- How dare you.
1454
01:23:56,209 --> 01:23:57,626
Get away from us!
1455
01:23:59,917 --> 01:24:02,167
- Now, I really don't think you
should be taking that attitude.
1456
01:24:02,459 --> 01:24:06,709
But we'll be here again
tomorrow morning, Lady Horbury.
1457
01:24:07,001 --> 01:24:09,709
I can see we've got
an excellent story here already.
1458
01:24:12,417 --> 01:24:14,876
- Now look what you've done.
1459
01:24:15,167 --> 01:24:16,334
- I'm sorry.
1460
01:24:16,626 --> 01:24:18,709
- Just leave me alone.
You're pathetic.
1461
01:24:37,251 --> 01:24:38,667
- Ah, Lady Horbury, bonjour.
1462
01:24:38,959 --> 01:24:40,834
You care to join me?
1463
01:24:48,042 --> 01:24:49,459
May I get you something,
a coffee perhaps?
1464
01:24:49,751 --> 01:24:50,542
- No.
1465
01:24:50,834 --> 01:24:51,876
Thank you.
I'm all right.
1466
01:24:55,334 --> 01:24:58,292
- A cigarette perhaps?
1467
01:24:58,584 --> 01:25:01,126
- Thank you.
1468
01:25:14,834 --> 01:25:17,376
- There is something perhaps
you would like to tell Poirot?
1469
01:25:17,667 --> 01:25:19,084
And then he can help?
1470
01:25:19,376 --> 01:25:21,834
- No, it's nothing, really.
1471
01:25:26,251 --> 01:25:29,167
- But I think that is not so.
1472
01:25:29,459 --> 01:25:30,876
On the day before the murder,
1473
01:25:31,167 --> 01:25:32,667
your good friend,
Monsieur Barraclough,
1474
01:25:32,959 --> 01:25:34,667
he was in Paris?
1475
01:25:34,959 --> 01:25:36,001
- Yes.
1476
01:25:36,292 --> 01:25:39,709
- And you saw him
while you were in Paris?
1477
01:25:40,001 --> 01:25:42,292
And you also saw Madame Giselle,
did you not?
1478
01:25:42,584 --> 01:25:46,376
And she refused to release you
from your gambling debts.
1479
01:25:54,667 --> 01:25:57,084
- I didn't know what to do.
1480
01:25:57,376 --> 01:26:00,001
Stephen wouldn't pay them.
1481
01:26:00,292 --> 01:26:02,084
I knew he wouldn't,
not anymore.
1482
01:26:02,376 --> 01:26:06,001
They were enormous.
1483
01:26:06,292 --> 01:26:08,626
Much more than he imagined.
1484
01:26:12,626 --> 01:26:15,626
She threatened me.
1485
01:26:15,917 --> 01:26:18,792
She said she'd tell people
about them...
1486
01:26:19,084 --> 01:26:22,376
people in London.
1487
01:26:22,667 --> 01:26:25,834
I'd never have been able
to hold my head up again.
1488
01:26:27,751 --> 01:26:29,917
- So the truth is
1489
01:26:30,209 --> 01:26:31,751
that you
and Monsieur Barraclough
1490
01:26:32,042 --> 01:26:33,459
were delighted when she died?
1491
01:26:33,751 --> 01:26:35,751
- Yes.
1492
01:26:36,042 --> 01:26:38,292
It was wonderful...
1493
01:26:40,626 --> 01:26:45,001
Almost too wonderful to believe.
1494
01:26:56,042 --> 01:26:57,501
- Ah, Poirot.
1495
01:26:57,792 --> 01:27:01,042
- Chief Inspector.
Mademoiselle.
1496
01:27:12,251 --> 01:27:15,417
- Well, did you find out
what you wanted?
1497
01:27:15,709 --> 01:27:16,709
- Yes.
1498
01:27:17,001 --> 01:27:19,209
Thank you, Chief Inspector.
1499
01:27:28,001 --> 01:27:30,209
- Anyway, I must go.
1500
01:27:30,501 --> 01:27:32,626
[winces]
Ah, my nail.
1501
01:27:32,917 --> 01:27:35,084
I must file it.
1502
01:27:35,376 --> 01:27:38,834
[dramatic music]
1503
01:27:39,126 --> 01:27:40,459
- What did you say,
mademoiselle?
1504
01:27:40,751 --> 01:27:42,709
- What?
1505
01:27:43,001 --> 01:27:44,376
Oh, my nail.
1506
01:27:44,667 --> 01:27:47,959
It's nothing.
It needs filing.
1507
01:27:48,251 --> 01:27:50,542
- Nom de nom de nom.
1508
01:27:50,834 --> 01:27:52,626
Now I understand.
1509
01:27:52,917 --> 01:27:54,667
Chief Inspector,
1510
01:27:54,959 --> 01:27:55,959
get a taxi at once.
1511
01:27:56,251 --> 01:27:57,501
Unless I am very much mistaken,
1512
01:27:57,792 --> 01:28:01,667
Madame Richards,
she is in great danger.
1513
01:28:36,959 --> 01:28:39,542
- She left about an hour ago
with an American.
1514
01:28:39,834 --> 01:28:41,417
She seemed surprised to see him.
1515
01:28:41,709 --> 01:28:43,542
- And where did they go, madame?
Can you tell us that?
1516
01:28:43,834 --> 01:28:44,751
- Oh, yes.
1517
01:28:45,042 --> 01:28:46,501
He ordered a taxi
for the Gare du Nord.
1518
01:28:46,792 --> 01:28:48,251
They were going to England.
1519
01:28:48,542 --> 01:28:49,417
I heard him tell her.
1520
01:28:49,709 --> 01:28:51,501
- May I use your phone, ma'am?
1521
01:28:54,084 --> 01:28:56,876
[train whistle shrieking]
1522
01:29:32,292 --> 01:29:34,042
- Madame?
1523
01:29:36,626 --> 01:29:37,917
- Suicide?
1524
01:29:38,209 --> 01:29:40,417
- That is what the police
suspect, Monsieur Gale.
1525
01:29:40,709 --> 01:29:41,876
- That's terrible.
- Oui.
1526
01:29:42,167 --> 01:29:44,792
- What about her husband?
Has he been told?
1527
01:29:45,084 --> 01:29:46,876
- I believe the police
have been unable
1528
01:29:47,167 --> 01:29:50,334
to trace the whereabouts
of Monsieur Richards...so far.
1529
01:29:50,626 --> 01:29:52,376
- Is there anything
we can do to help?
1530
01:29:52,667 --> 01:29:55,501
- I regret that it is too late
for anyone to help the daughter
1531
01:29:55,792 --> 01:29:58,126
of Madame Giselle.
1532
01:29:58,417 --> 01:30:01,042
However, if you both
would be so kind,
1533
01:30:01,334 --> 01:30:02,917
there is something
you could do to help.
1534
01:30:03,209 --> 01:30:05,917
Please join me in my suite,
1535
01:30:06,209 --> 01:30:07,251
as I have called together
1536
01:30:07,542 --> 01:30:09,959
all those I consider relevant
to this case.
1537
01:30:10,251 --> 01:30:12,792
- Why?
Surely, you don't think—
1538
01:30:13,084 --> 01:30:14,376
- Mademoiselle,
1539
01:30:14,667 --> 01:30:19,959
I think only of apprehending
the murderer of Madame Giselle.
1540
01:30:20,251 --> 01:30:22,542
I hope you
only think of that also.
1541
01:30:35,001 --> 01:30:36,834
Mesdames et messieurs,
1542
01:30:37,126 --> 01:30:39,876
first, I have the task
1543
01:30:40,167 --> 01:30:43,626
to restore the reputation
of Hercule Poirot,
1544
01:30:43,917 --> 01:30:45,584
the celebrated detective
1545
01:30:45,876 --> 01:30:47,501
who had the misfortune
not to observe
1546
01:30:47,792 --> 01:30:49,417
the cunning murder
of Madame Marie Giselle
1547
01:30:49,709 --> 01:30:52,376
even though it took place
not ten meters away from him.
1548
01:30:55,084 --> 01:30:58,542
And so...
1549
01:30:58,834 --> 01:31:01,542
when I had the dubious pleasure
1550
01:31:01,834 --> 01:31:04,834
to attend the final
of the tennis match,
1551
01:31:05,126 --> 01:31:08,667
I observed an incident
between you, Lady Horbury,
1552
01:31:08,959 --> 01:31:11,709
and Madame Giselle.
1553
01:31:12,001 --> 01:31:15,376
It seemed to me quite clear
that she had some hold of you...
1554
01:31:15,667 --> 01:31:18,167
- No more money,
comprenez?
1555
01:31:18,459 --> 01:31:21,376
- A hold that you might go
to any lengths to be rid of.
1556
01:31:21,667 --> 01:31:24,417
- Oh, now, that is outrageous.
1557
01:31:24,709 --> 01:31:26,459
Cicely would never be involved—
1558
01:31:26,751 --> 01:31:28,626
- Monsieur Raymond Barraclough,
1559
01:31:28,917 --> 01:31:30,626
you are, I understand, an actor?
1560
01:31:30,917 --> 01:31:34,667
A profession that I think
would equip you very well
1561
01:31:34,959 --> 01:31:37,334
for the impersonation
of the mysterious American
1562
01:31:37,626 --> 01:31:40,126
who seems to have been
the accomplice of the murderer.
1563
01:31:40,417 --> 01:31:42,792
- And how are we supposed to
have carried out this murder?
1564
01:31:43,084 --> 01:31:45,042
- Well, as for opportunity,
1565
01:31:45,334 --> 01:31:46,376
the wooden tube was hidden
1566
01:31:46,667 --> 01:31:51,417
in the gap next to your seat
on the plane.
1567
01:31:51,709 --> 01:31:54,542
But as my experiments proved
most conclusively,
1568
01:31:54,834 --> 01:31:55,917
it would have been impossible
1569
01:31:56,209 --> 01:31:57,917
for anyone to have blown
the dart on the plane
1570
01:31:58,209 --> 01:32:01,167
without the greatest risk
of being seen.
1571
01:32:01,459 --> 01:32:06,709
And so we ask ourselves
this question.
1572
01:32:08,376 --> 01:32:12,584
why was the wooden tube
hidden in such a place
1573
01:32:12,876 --> 01:32:15,542
where it would undoubtedly
have been found?
1574
01:32:15,834 --> 01:32:17,751
- To mislead us.
1575
01:32:18,042 --> 01:32:21,001
- Vraiment,
Chief Inspector.
1576
01:32:21,292 --> 01:32:25,542
So next, we come to the wasp.
1577
01:32:25,834 --> 01:32:28,001
What was the purpose
of the wasp?
1578
01:32:28,292 --> 01:32:29,501
- The same thing.
1579
01:32:29,792 --> 01:32:30,792
To mislead us as well.
1580
01:32:31,084 --> 01:32:33,959
- Thank you, Mademoiselle Grey.
1581
01:32:34,251 --> 01:32:35,167
You know, Mademoiselle Grey
1582
01:32:35,459 --> 01:32:36,667
has been such a help to me
throughout.
1583
01:32:36,959 --> 01:32:38,501
Une parfaite assistante.
1584
01:32:38,792 --> 01:32:41,251
And she is right.
1585
01:32:41,542 --> 01:32:44,917
But by the time the body of
Madame Giselle was discovered,
1586
01:32:45,209 --> 01:32:46,959
the wasp,
it was dead also,
1587
01:32:47,251 --> 01:32:50,501
because it had been killed...
1588
01:32:50,792 --> 01:32:52,417
by Monsieur Dupont.
1589
01:32:52,709 --> 01:32:54,917
- It was buzzing
around my coffee.
1590
01:32:55,209 --> 01:32:57,126
- But did you
have to kill it, sir?
1591
01:32:57,417 --> 01:32:59,292
Was that really necessary?
1592
01:32:59,584 --> 01:33:00,626
- [chuckles]
What?
1593
01:33:00,917 --> 01:33:02,459
Are you saying
that because I killed a wasp,
1594
01:33:02,751 --> 01:33:05,084
I also killed Madame Giselle?
1595
01:33:05,376 --> 01:33:08,501
That is ridiculous.
1596
01:33:09,834 --> 01:33:14,001
- If the wasp was put there
to mislead us,
1597
01:33:14,292 --> 01:33:16,459
was there not also a danger
of it failing to do so?
1598
01:33:16,751 --> 01:33:19,042
Unless, of course, our attention
was drawn to it
1599
01:33:19,334 --> 01:33:21,084
by the murderer himself.
1600
01:33:21,376 --> 01:33:23,459
- It's a wasp sting.
1601
01:33:23,751 --> 01:33:27,001
I killed a wasp with my cup.
1602
01:33:27,292 --> 01:33:30,459
All I did was kill a wasp
with my cup.
1603
01:33:30,751 --> 01:33:31,959
- However,
mesdames et messieurs,
1604
01:33:32,251 --> 01:33:33,167
we know that the murder,
1605
01:33:33,459 --> 01:33:35,334
it was not committed
by the wasp.
1606
01:33:35,626 --> 01:33:36,876
And we know
that it was not committed
1607
01:33:37,167 --> 01:33:38,209
by the use of the wooden tube.
1608
01:33:38,501 --> 01:33:39,751
No.
1609
01:33:40,042 --> 01:33:43,584
It was committed
by the poison dart being pushed
1610
01:33:43,876 --> 01:33:48,626
into the neck of Madame Giselle
by the hand.
1611
01:33:48,917 --> 01:33:52,584
Now, we know
of only three people
1612
01:33:52,876 --> 01:33:55,042
who passed by Madame Giselle
during the flight:
1613
01:33:55,334 --> 01:33:56,334
the two air stewards,
1614
01:33:56,626 --> 01:34:00,334
Monsieur Mitchell
and Mademoiselle Jane Grey;
1615
01:34:00,626 --> 01:34:02,209
and Monsieur Daniel Clancy.
1616
01:34:02,501 --> 01:34:05,751
- Oh, I really—
I didn't come all this way to—
1617
01:34:06,042 --> 01:34:08,667
- So why did you come
all this way, Mr. Clancy?
1618
01:34:08,959 --> 01:34:11,626
Because it would have been
too suspicious to have refused?
1619
01:34:11,917 --> 01:34:13,667
- How dare youl!
1620
01:34:13,959 --> 01:34:16,167
- Monsieur Clancy displayed
an expert knowledge
1621
01:34:16,459 --> 01:34:17,751
of the murder weapon.
1622
01:34:18,042 --> 01:34:20,917
- Goodness, it's a dart.
1623
01:34:21,209 --> 01:34:22,959
Native dart.
1624
01:34:23,251 --> 01:34:25,417
- And in his house,
1625
01:34:25,709 --> 01:34:27,584
I found a wooden tube
very similar
1626
01:34:27,876 --> 01:34:31,292
to the one we discovered
on the plane.
1627
01:34:31,584 --> 01:34:32,417
- I told you,
1628
01:34:32,709 --> 01:34:35,042
it was for research for a book.
1629
01:34:35,334 --> 01:34:37,334
- For a book that you
never wrote, Monsieur Clancy.
1630
01:34:37,626 --> 01:34:39,584
- Because Wilbraham
wouldn't let me.
1631
01:34:42,334 --> 01:34:45,751
He thought the whole idea
preposterous.
1632
01:34:48,251 --> 01:34:50,417
How can I write
a detective story
1633
01:34:50,709 --> 01:34:54,126
when my detective refuses
to take any part in it?
1634
01:34:54,417 --> 01:34:56,542
- What's he talking about?
1635
01:34:56,834 --> 01:34:58,626
- I feel that Monsieur Clancy
suffers from a malady
1636
01:34:58,917 --> 01:35:00,084
common to many writers
of fiction.
1637
01:35:00,376 --> 01:35:02,626
His characters,
they take control.
1638
01:35:02,917 --> 01:35:04,334
At times, they appear to him
more real
1639
01:35:04,626 --> 01:35:06,001
than the world around him.
1640
01:35:08,834 --> 01:35:09,917
- You mean he's a madman.
1641
01:35:10,209 --> 01:35:11,751
A murdering madman.
1642
01:35:12,042 --> 01:35:13,584
Keep him away from me.
1643
01:35:13,876 --> 01:35:17,542
- Please, Lady Horbury,
1644
01:35:17,834 --> 01:35:19,584
rest calm.
1645
01:35:21,292 --> 01:35:23,751
Now, as for
the two air stewards,
1646
01:35:24,042 --> 01:35:26,042
I have already discounted
Monsieur Mitchell.
1647
01:35:26,334 --> 01:35:28,334
- Well, that only seems
to leave you, Miss Grey.
1648
01:35:28,626 --> 01:35:29,959
Wouldn't you say?
1649
01:35:30,251 --> 01:35:31,376
- Now, look, I'm sorry.
1650
01:35:31,667 --> 01:35:33,042
I protest.
1651
01:35:33,334 --> 01:35:35,292
This is past a joke.
1652
01:35:35,584 --> 01:35:36,584
- No.
1653
01:35:36,876 --> 01:35:40,001
It's all right, Norman.
1654
01:35:42,626 --> 01:35:45,042
- I was indeed suspicious
of Mademoiselle Grey.
1655
01:35:45,334 --> 01:35:49,209
I was suspicious
of her new friendship
1656
01:35:49,501 --> 01:35:50,501
with Monsieur Gale.
1657
01:35:50,792 --> 01:35:53,751
Was this friendship really new?
1658
01:35:54,042 --> 01:35:59,917
Or was she the true daughter
of Madame Giselle?
1659
01:36:00,209 --> 01:36:04,209
But then, of course, at last,
we met the real daughter
1660
01:36:04,501 --> 01:36:07,417
of Madame Giselle.
1661
01:36:07,709 --> 01:36:09,876
As soon as she entered
the room...
1662
01:36:10,167 --> 01:36:12,042
- l...was looking
for Inspector Fournier.
1663
01:36:12,334 --> 01:36:14,834
- I was convinced
1664
01:36:15,126 --> 01:36:18,001
I had seen this lady
somewhere before.
1665
01:36:19,959 --> 01:36:21,667
It was not until
Mademoiselle Grey
1666
01:36:21,959 --> 01:36:26,417
caught her nail
that I remembered.
1667
01:36:26,709 --> 01:36:28,334
- Oh, my nail.
1668
01:36:28,626 --> 01:36:29,792
I must file it.
1669
01:36:30,084 --> 01:36:32,376
- In the lobby of the hotel,
1670
01:36:32,667 --> 01:36:34,709
when I first saw Lady Horbury,
1671
01:36:35,001 --> 01:36:36,542
she was accompanied by her maid.
1672
01:36:36,834 --> 01:36:38,209
- Fetch my cigarettes, will you?
1673
01:36:38,501 --> 01:36:40,084
- Yes, Lady Horbury.
1674
01:36:40,376 --> 01:36:42,834
- On the plane when she
called out for the nail file,
1675
01:36:43,126 --> 01:36:45,709
it was brought to her
by this same maid,
1676
01:36:46,001 --> 01:36:49,542
a lady
that we later came to know
1677
01:36:49,834 --> 01:36:51,584
as Anne Giselle.
1678
01:36:51,876 --> 01:36:54,542
- I've come to claim
my inheritance.
1679
01:36:54,834 --> 01:36:57,126
- This is all very ingenious,
1680
01:36:57,417 --> 01:37:00,167
but I'm afraid Monsieur Poirot
doesn't really mean it.
1681
01:37:00,459 --> 01:37:02,542
He keeps deliberately changing
his story.
1682
01:37:02,834 --> 01:37:05,834
First, poor Jane killed Giselle.
1683
01:37:06,126 --> 01:37:08,417
And now her daughter did.
1684
01:37:08,709 --> 01:37:09,584
- No, no, no, Monsieur Gale,
1685
01:37:09,876 --> 01:37:11,292
the daughter
did not kill the mother.
1686
01:37:11,584 --> 01:37:12,751
The maid of Lady Horbury,
1687
01:37:13,042 --> 01:37:15,126
she left the first-class cabin
at the start of the flight,
1688
01:37:15,417 --> 01:37:16,959
and we know that Madame Giselle
1689
01:37:17,251 --> 01:37:19,667
did not die
until shortly before we landed.
1690
01:37:19,959 --> 01:37:23,251
- Then how...did she die?
1691
01:37:23,542 --> 01:37:25,584
- Hmm.
1692
01:37:25,876 --> 01:37:28,209
You will recall, Monsieur Gale,
1693
01:37:28,501 --> 01:37:29,792
that I asked you
to disguise yourself
1694
01:37:30,084 --> 01:37:31,876
as a reporter
to go to see Lady Horbury.
1695
01:37:32,167 --> 01:37:34,084
- We'd really like to do a piece
on you for our series...
1696
01:37:34,376 --> 01:37:35,501
- What, he was—
1697
01:37:35,792 --> 01:37:38,292
- I apologize for the deceit,
madame.
1698
01:37:38,584 --> 01:37:41,834
But you know, at first,
the disguise of Monsieur Gale,
1699
01:37:42,126 --> 01:37:45,792
it was hopelessly
unconvincing, huh?
1700
01:37:46,084 --> 01:37:49,584
But why?
1701
01:37:49,876 --> 01:37:52,417
Why was the disguise
of Monsieur Gale
1702
01:37:52,709 --> 01:37:57,084
sO unconvincing?
1703
01:37:57,376 --> 01:37:59,709
There are two reasons for this.
1704
01:38:00,001 --> 01:38:03,001
First, to make me believe
that it would be impossible
1705
01:38:03,292 --> 01:38:05,792
for him to impersonate
the mysterious American;
1706
01:38:06,084 --> 01:38:07,542
and secondly,
1707
01:38:07,834 --> 01:38:12,042
and most important of all,
1708
01:38:12,334 --> 01:38:15,792
to ensure that I would
never learn the truth
1709
01:38:16,084 --> 01:38:18,209
about how this murder
was committed.
1710
01:38:18,501 --> 01:38:21,334
[dramatic music]
1711
01:38:21,626 --> 01:38:26,334
♪♪
1712
01:38:26,626 --> 01:38:28,626
You see,
1713
01:38:28,917 --> 01:38:30,542
in the list
of the personal belongings
1714
01:38:30,834 --> 01:38:32,167
of Monsieur Gale,
1715
01:38:32,459 --> 01:38:33,542
I had already noticed
1716
01:38:33,834 --> 01:38:37,334
that he was traveling
with his dentist's coat.
1717
01:38:37,626 --> 01:38:40,709
During the flight,
when coffee had been served
1718
01:38:41,001 --> 01:38:44,251
and the air stewards were
in another part of the plane,
1719
01:38:44,542 --> 01:38:48,084
Monsieur Gale makes the visit
to the toilettes.
1720
01:38:48,376 --> 01:38:52,126
He changes
into his dentist's coat
1721
01:38:52,417 --> 01:38:53,459
and alters his appearance
1722
01:38:53,751 --> 01:38:55,042
with the help
of some cotton wool
1723
01:38:55,334 --> 01:38:57,167
which he had brought
for the purpose.
1724
01:39:02,417 --> 01:39:04,417
He picks up a spoon,
1725
01:39:04,709 --> 01:39:07,376
which gives him the task
of a steward to carry out,
1726
01:39:07,667 --> 01:39:11,542
and hurries down the corridor
of the plane.
1727
01:39:11,834 --> 01:39:14,167
He then pushes the poison thorn
1728
01:39:14,459 --> 01:39:19,709
into the neck
of Madame Marie Giselle.
1729
01:39:20,001 --> 01:39:24,292
On his way back,
while I was asleep,
1730
01:39:24,584 --> 01:39:29,167
he put the wooden tube
into the seat in front of mine.
1731
01:39:29,459 --> 01:39:32,001
He then returned
to the toilettes
1732
01:39:32,292 --> 01:39:37,709
and removed his disguise.
1733
01:39:38,001 --> 01:39:39,376
- Very good.
1734
01:39:39,667 --> 01:39:44,417
Very good, Monsieur Poirot.
1735
01:39:44,709 --> 01:39:46,834
You have thrown
the real murderer
1736
01:39:47,126 --> 01:39:48,792
completely off his guard.
1737
01:39:49,084 --> 01:39:50,376
Now...
1738
01:39:50,667 --> 01:39:52,167
[sighs]
1739
01:39:52,459 --> 01:39:55,334
could we have the real solution,
please?
1740
01:39:55,626 --> 01:39:57,001
- I think you will find,
Monsieur Gale,
1741
01:39:57,292 --> 01:39:59,334
that the truth
of how this crime began
1742
01:39:59,626 --> 01:40:03,417
is even more intriguing.
1743
01:40:03,709 --> 01:40:04,959
Anne Giselle hated her mother
1744
01:40:05,251 --> 01:40:07,417
for abandoning her
when she was a baby.
1745
01:40:07,709 --> 01:40:09,167
She was brought up in Canada
1746
01:40:09,459 --> 01:40:12,042
and came to England
to work as a maid.
1747
01:40:12,334 --> 01:40:14,501
By coincidence,
1748
01:40:14,792 --> 01:40:18,001
she came into the employment
of Lady Horbury
1749
01:40:18,292 --> 01:40:20,917
and began to move
into the high society.
1750
01:40:21,209 --> 01:40:24,792
Despite your humble profession,
Monsieur Gale,
1751
01:40:25,084 --> 01:40:28,459
you aspired yourself
to this society.
1752
01:40:28,751 --> 01:40:31,501
And no doubt,
it was on one such occasion
1753
01:40:31,792 --> 01:40:34,959
that you met the maid
of Lady Horbury.
1754
01:40:35,251 --> 01:40:38,792
Your...relationship?
1755
01:40:39,084 --> 01:40:40,376
It developed,
1756
01:40:40,667 --> 01:40:45,167
until one day, this same maid
told to you her secret.
1757
01:40:45,459 --> 01:40:47,542
She pointed out to you
her mother
1758
01:40:47,834 --> 01:40:51,876
and told you of the power
she had over Lady Horbury.
1759
01:40:57,834 --> 01:41:00,501
Of course, after 23 years,
1760
01:41:00,792 --> 01:41:03,626
Madame Giselle did not recognize
her daughter.
1761
01:41:03,917 --> 01:41:05,126
And luckily for you,
1762
01:41:05,417 --> 01:41:07,459
her daughter
hated her mother so much
1763
01:41:07,751 --> 01:41:11,084
that she willingly agreed
to your plan...
1764
01:41:14,501 --> 01:41:17,376
to murder her in such a way
1765
01:41:17,667 --> 01:41:21,376
that Lady Horbury
would be blamed.
1766
01:41:21,667 --> 01:41:22,917
- He planned all that?
1767
01:41:23,209 --> 01:41:25,584
I could've—
1768
01:41:25,876 --> 01:41:27,584
I mean, the police very nearly—
1769
01:41:27,876 --> 01:41:30,167
- With Madame Giselle dead,
it was essential
1770
01:41:30,459 --> 01:41:33,334
that Monsieur Gale should
now be married to the daughter.
1771
01:41:33,626 --> 01:41:35,501
Anne would claim
her inheritance,
1772
01:41:35,792 --> 01:41:37,459
but in the event of her death,
1773
01:41:37,751 --> 01:41:41,667
her husband would receive
the wealth of Madame Giselle.
1774
01:41:41,959 --> 01:41:43,917
But then Monsieur Gale learned
that I had met Anne
1775
01:41:44,209 --> 01:41:48,917
in the office
of Inspector Fournier.
1776
01:41:49,209 --> 01:41:50,709
- He ordered a taxi
for the Gare du Nord.
1777
01:41:51,001 --> 01:41:52,834
- He was terrified
that I might discover
1778
01:41:53,126 --> 01:41:56,126
that also she was the maid.
1779
01:41:56,417 --> 01:41:59,251
[suspenseful music]
1780
01:41:59,542 --> 01:42:02,792
♪♪
1781
01:42:03,084 --> 01:42:06,001
[train whistle shrieking]
1782
01:42:06,292 --> 01:42:14,626
♪♪
1783
01:42:23,334 --> 01:42:25,667
- Madame?
1784
01:42:25,959 --> 01:42:27,751
- The poor woman's death
was suicide.
1785
01:42:28,042 --> 01:42:28,876
You told me.
1786
01:42:29,167 --> 01:42:30,584
- No, no, no, no, no,
Monsieur Gale.
1787
01:42:30,876 --> 01:42:32,167
You see, you left
your fingerprints
1788
01:42:32,459 --> 01:42:33,626
on the poison bottle.
1789
01:42:33,917 --> 01:42:36,084
- Now, that's absolutely
ridiculous because I wore—
1790
01:42:39,126 --> 01:42:41,959
- You wore the gloves
when you committed the murder?
1791
01:42:44,667 --> 01:42:45,459
Indeed.
1792
01:42:45,751 --> 01:42:48,376
Thank you.
1793
01:43:07,376 --> 01:43:10,042
- You better come along
with me, sir.
1794
01:43:10,334 --> 01:43:11,834
- Why?
1795
01:43:12,126 --> 01:43:14,292
Why did you do it, Norman?
1796
01:43:14,584 --> 01:43:16,417
- For the money, Jane.
1797
01:43:16,709 --> 01:43:19,584
For a very great deal of money.
1798
01:43:19,876 --> 01:43:22,959
Why else?
1799
01:43:25,709 --> 01:43:28,542
[somber piano music]
1800
01:43:28,834 --> 01:43:37,167
♪♪
1801
01:43:54,292 --> 01:43:57,292
- I thought...
1802
01:43:57,584 --> 01:44:00,542
I don't know.
1803
01:44:00,834 --> 01:44:03,001
- You liked Monsieur Gale?
1804
01:44:03,292 --> 01:44:05,084
- Yes.
1805
01:44:05,376 --> 01:44:08,542
- And you thought
that he liked you?
1806
01:44:08,834 --> 01:44:11,834
But you are wrong,
mademoiselle.
1807
01:44:12,126 --> 01:44:13,417
- Obviously.
1808
01:44:13,709 --> 01:44:15,959
- No, no, no, no, no, no, no.
1809
01:44:16,251 --> 01:44:18,417
He did not like you.
1810
01:44:18,709 --> 01:44:21,626
He loved you.
1811
01:44:21,917 --> 01:44:24,084
It is true.
1812
01:44:24,376 --> 01:44:27,376
I see it in the eyes.
1813
01:44:27,667 --> 01:44:35,626
♪♪
1814
01:44:40,126 --> 01:44:42,376
- I was getting
a bit worried there, Poirot,
1815
01:44:42,667 --> 01:44:43,959
in case you'd done it after all,
1816
01:44:44,251 --> 01:44:45,917
in your sleep perhaps.
1817
01:44:46,209 --> 01:44:49,751
- Very droll, Chief Inspector.
1818
01:44:50,042 --> 01:44:51,751
- One thing
I don't understand, though.
1819
01:44:52,042 --> 01:44:54,251
What put you on to Norman Gale
in the first place?
1820
01:44:54,542 --> 01:44:56,334
- In the first place?
Et bien.
1821
01:44:56,626 --> 01:44:59,167
In the first place, I looked
for the home of the wasp.
1822
01:44:59,459 --> 01:45:01,251
And in the belongings
of Monsieur Gale,
1823
01:45:01,542 --> 01:45:03,292
there was a matchbox,
1824
01:45:03,584 --> 01:45:06,376
an empty matchbox.
1825
01:45:06,667 --> 01:45:08,501
Parfait.
1826
01:45:08,792 --> 01:45:10,959
- So where are you taking me,
Poirot?
1827
01:45:11,251 --> 01:45:13,209
A little farewell lunch I hope.
1828
01:45:13,501 --> 01:45:15,792
Nice little restaurant
you've just discovered?
1829
01:45:16,084 --> 01:45:18,251
I'm getting quite keen
on this French food, you know.
1830
01:45:18,542 --> 01:45:20,959
- Not exactly, Chief Inspector.
1831
01:45:21,251 --> 01:45:24,001
Food for the soul, mon ami.
1832
01:45:24,292 --> 01:45:27,126
[peaceful orchestral music]
1833
01:45:27,417 --> 01:45:35,792
♪♪
1834
01:45:38,917 --> 01:45:41,751
[mysterious jazz music]
1835
01:45:42,042 --> 01:45:50,376
♪♪
128567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.