All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S04E02 - Death in the Clouds (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,376 --> 00:00:11,209 [mysterious jazz music] 2 00:00:11,501 --> 00:00:19,834 ♪♪ 3 00:01:16,084 --> 00:01:20,042 [bell tolling] 4 00:01:34,376 --> 00:01:35,876 [horn honks] 5 00:01:43,167 --> 00:01:44,876 [horse hooves clopping] 6 00:01:45,167 --> 00:01:46,417 [horse chuffs] 7 00:01:52,709 --> 00:01:55,042 [bell ringing] 8 00:01:57,876 --> 00:02:01,042 [birds chirping] 9 00:02:15,459 --> 00:02:19,251 [people conversing indistinctly] 10 00:02:19,542 --> 00:02:20,792 [papers fluttering] 11 00:02:21,084 --> 00:02:23,584 - Oh, allow me, mademoiselle. 12 00:02:23,876 --> 00:02:24,709 Voila. 13 00:02:25,001 --> 00:02:27,709 - Thank you. 14 00:02:28,001 --> 00:02:31,792 - It is like an enormous birthday cake, is it not? 15 00:02:33,334 --> 00:02:37,584 So strange and so out of place in this beautiful neighborhood. 16 00:02:37,876 --> 00:02:39,709 Near the end of the last century when it was being built, 17 00:02:40,001 --> 00:02:42,876 so many of the great artists, they lived here. 18 00:02:43,167 --> 00:02:44,209 Oh, yes. 19 00:02:44,501 --> 00:02:48,209 Renoir, Manet, van Gogh, SO many. 20 00:02:48,501 --> 00:02:50,167 It amuses me to imagine their dismay 21 00:02:50,459 --> 00:02:52,459 as they saw it being constructed. 22 00:02:52,751 --> 00:02:54,751 - Well, actually, I think it's rather beautiful. 23 00:02:57,042 --> 00:02:58,834 - You know, when they lived here, mademoiselle, 24 00:02:59,126 --> 00:03:03,376 Montmartre was just a village in the countryside. 25 00:03:03,667 --> 00:03:06,334 Strange church for a village, n'est-ce pas? 26 00:03:06,626 --> 00:03:08,459 However, for myself, I am very happy 27 00:03:08,751 --> 00:03:11,167 that it is no longer the countryside. 28 00:03:11,459 --> 00:03:14,959 I greatly prefer under my feet the paving stones. 29 00:03:15,251 --> 00:03:16,667 Excuse me. 30 00:03:16,959 --> 00:03:19,792 [peaceful orchestral music] 31 00:03:20,084 --> 00:03:28,417 ♪♪ 32 00:03:32,376 --> 00:03:34,792 - On demande Monsieur Johnson. 33 00:03:35,084 --> 00:03:37,709 Paging Mr. Johnson. 34 00:03:38,001 --> 00:03:40,876 On demande Monsieur Johnson. 35 00:03:41,167 --> 00:03:42,709 Paging Mr. Johnson. 36 00:03:43,001 --> 00:03:45,167 - I'd much rather spend the afternoon shopping. 37 00:03:45,459 --> 00:03:46,959 There are so many gorgeous shops in Paris. 38 00:03:47,251 --> 00:03:48,334 It's quite absurd. 39 00:03:48,626 --> 00:03:50,209 - We've already bought the tickets, darling. 40 00:03:50,501 --> 00:03:51,792 - It is why we came, Cecily. 41 00:03:52,084 --> 00:03:53,917 - Yes, Venetia, thank you. 42 00:03:54,209 --> 00:03:55,376 I do realize. 43 00:03:55,667 --> 00:03:57,459 But I didn't realize 44 00:03:57,751 --> 00:03:59,334 we'd spend the whole week watching tennis. 45 00:03:59,626 --> 00:04:02,126 For goodness' sake. 46 00:04:02,417 --> 00:04:05,542 Well, really! 47 00:04:05,834 --> 00:04:07,792 I do think Frenchmen are so rude. 48 00:04:08,084 --> 00:04:09,501 Don't you, Venetia? 49 00:04:18,042 --> 00:04:20,501 Where's Madeleine? 50 00:04:20,792 --> 00:04:24,042 Madeleine! 51 00:04:24,334 --> 00:04:28,459 [shoes clacking] 52 00:04:28,751 --> 00:04:30,376 Fetch my cigarettes, will you? 53 00:04:30,667 --> 00:04:32,126 - Yes, Lady Horbury. 54 00:04:36,959 --> 00:04:39,792 [applause] 55 00:04:51,209 --> 00:04:53,126 - Quarante, trente. 56 00:05:20,084 --> 00:05:22,876 [applause] 57 00:05:23,167 --> 00:05:25,042 Jeu, Monsieur Perry. 58 00:05:30,459 --> 00:05:33,626 Monsieur Perry mene par quatre jeux a trois 59 00:05:33,917 --> 00:05:37,167 dans le premier set. 60 00:05:37,459 --> 00:05:39,917 - Excuse me. 61 00:05:42,626 --> 00:05:44,709 I'm sorry. 62 00:05:49,084 --> 00:05:52,209 [applause] 63 00:05:55,501 --> 00:05:57,501 [cork pops] 64 00:05:57,792 --> 00:06:00,334 - He was jolly good, even you must admit, Cecily. 65 00:06:00,626 --> 00:06:02,834 - Who was? 66 00:06:03,126 --> 00:06:04,501 - Fred Perry, darling, 67 00:06:04,792 --> 00:06:06,459 the English one. 68 00:06:06,751 --> 00:06:08,376 - I wish I'd seen Perry at Wimbledon last year. 69 00:06:08,667 --> 00:06:09,626 They say he was marvelous. 70 00:06:09,917 --> 00:06:11,709 - Well, let's hope he wins again in the final. 71 00:06:12,001 --> 00:06:13,792 - Yes, that would be nice, wouldn't it? 72 00:06:17,917 --> 00:06:19,584 - Hello. - Hello. 73 00:06:19,876 --> 00:06:22,376 - I felt I ought to apologize... 74 00:06:22,667 --> 00:06:24,751 in case my clapping deafened you. 75 00:06:25,042 --> 00:06:26,167 - [laughs] Oh, no, don't worry. 76 00:06:26,459 --> 00:06:27,459 - Did you enjoy the game? 77 00:06:27,751 --> 00:06:28,751 - Oh, yes. 78 00:06:29,042 --> 00:06:30,459 It's a wonderful tournament, isn't it? 79 00:06:30,751 --> 00:06:31,709 - I'm Norman Gale. 80 00:06:32,001 --> 00:06:33,792 - Jane Grey. 81 00:06:34,084 --> 00:06:35,834 - Wasn't she a queen or something? 82 00:06:36,126 --> 00:06:37,667 - Briefly. No relation, I'm afraid. 83 00:06:37,959 --> 00:06:39,167 I'm just an air stewardess. 84 00:06:39,459 --> 00:06:41,417 - Well, I hope you're not flying back before the final. 85 00:06:41,709 --> 00:06:43,167 - Oh, no, no, definitely not. 86 00:06:43,459 --> 00:06:44,542 I wouldn't miss it for anything. 87 00:06:44,834 --> 00:06:46,626 - Good. 88 00:06:47,792 --> 00:06:49,709 - Gargon! 89 00:06:51,584 --> 00:06:52,751 Gargon! 90 00:06:56,376 --> 00:06:57,792 Oh, for heaven's sake! 91 00:06:59,209 --> 00:07:02,042 [dramatic music] 92 00:07:02,334 --> 00:07:10,667 ♪♪ 93 00:07:13,709 --> 00:07:15,792 - Dix rouge. 94 00:07:19,834 --> 00:07:21,917 - Merci. 95 00:07:22,209 --> 00:07:23,667 - Faites vos jeux, mesdames et messieurs. 96 00:07:23,959 --> 00:07:25,126 Faites vos jeux. 97 00:07:27,792 --> 00:07:29,542 Faites vos jeux, mesdames et messieurs. 98 00:07:29,834 --> 00:07:31,376 Faites vos jeux. 99 00:07:36,292 --> 00:07:38,376 - [whispers] Come on, come on, come on, come on. 100 00:07:43,626 --> 00:07:46,417 - Quinze noir. 101 00:07:46,709 --> 00:07:48,417 Faites vos jeux, mesdames et messieurs. 102 00:07:48,709 --> 00:07:49,959 Faites vos jeux. 103 00:07:52,709 --> 00:07:54,584 - That was a lovely dinner. Thank you, Stephen. 104 00:07:54,876 --> 00:07:58,042 - Glad you enjoyed it. 105 00:07:58,334 --> 00:08:01,459 - You mustn't worry about Cecily not turning up. 106 00:08:01,751 --> 00:08:03,834 Really. 107 00:08:04,126 --> 00:08:06,751 There's probably a perfectly good reason. 108 00:08:07,042 --> 00:08:11,126 She's probably back at the hotel now. 109 00:08:11,417 --> 00:08:14,584 - She's been worse than ever this week. 110 00:08:14,876 --> 00:08:16,834 It was marvelous that you could come with us, Venetia. 111 00:08:17,126 --> 00:08:18,542 - Oh, well. 112 00:08:18,834 --> 00:08:21,501 I'm very good at being a friend of the family. 113 00:08:21,792 --> 00:08:23,334 It's my role in life, I think. 114 00:08:23,626 --> 00:08:25,792 - Oh. 115 00:08:26,084 --> 00:08:28,126 - Bonsoir, madame. Bonsoir, monsieur. 116 00:08:28,417 --> 00:08:30,709 - Good evening. 117 00:08:31,001 --> 00:08:35,084 [suspenseful music] 118 00:08:35,376 --> 00:08:38,209 [engine puttering] 119 00:08:38,501 --> 00:08:43,959 ♪♪ 120 00:08:44,251 --> 00:08:46,334 [pounding on door] 121 00:08:53,542 --> 00:08:54,667 - Oh, madame. 122 00:08:54,959 --> 00:08:56,542 - Madame Giselle, s'il vous plait. 123 00:08:56,834 --> 00:08:58,501 - Le premier étage. 124 00:09:01,292 --> 00:09:03,376 [door clacks] 125 00:09:05,167 --> 00:09:07,251 [window creaks] 126 00:09:15,542 --> 00:09:20,751 - [speaking French indistinctly] 127 00:09:25,667 --> 00:09:27,167 I will not tolerate it! 128 00:09:27,459 --> 00:09:28,376 Do you understand? 129 00:09:28,667 --> 00:09:31,376 I will not tolerate it! 130 00:10:03,334 --> 00:10:05,084 Hello, darling. 131 00:10:05,376 --> 00:10:06,167 Can't you sleep? 132 00:10:06,459 --> 00:10:08,751 - It's 3:00. 133 00:10:09,042 --> 00:10:10,459 - Is it? 134 00:10:10,751 --> 00:10:12,042 - Did you see her? 135 00:10:12,334 --> 00:10:13,251 - Who? 136 00:10:13,542 --> 00:10:14,709 - That woman. 137 00:10:17,792 --> 00:10:20,084 - I might have paid her just a little visit, Stephen. 138 00:10:20,376 --> 00:10:22,167 On the other hand, I might not. 139 00:10:22,459 --> 00:10:24,417 - I suppose you went to the casino. 140 00:10:24,709 --> 00:10:28,834 - I might have spent just a few francs, yes, Stephen, 141 00:10:29,126 --> 00:10:30,376 I must confess. 142 00:10:30,667 --> 00:10:32,751 - I'm not helping anymore, Cecily. 143 00:10:33,042 --> 00:10:33,834 I'm simply not. 144 00:10:34,126 --> 00:10:35,709 You'll just have to tell her! 145 00:10:36,001 --> 00:10:38,626 - Oh, don't get so excited, darling. 146 00:10:51,417 --> 00:10:54,251 You and Venetia love riding around on horses, 147 00:10:54,542 --> 00:10:56,751 and I love smoking and drinking 148 00:10:57,042 --> 00:11:00,292 and losing money at the roulette table. 149 00:11:00,584 --> 00:11:02,709 So long as we all leave each other to our own devices, 150 00:11:03,001 --> 00:11:06,126 I don't see what the problem is. 151 00:11:12,834 --> 00:11:18,042 - I'm going back to London in the morning. 152 00:11:18,334 --> 00:11:20,542 - And miss the final? 153 00:11:20,834 --> 00:11:23,084 What will Venetia think? 154 00:11:23,376 --> 00:11:26,209 [dramatic music] 155 00:11:26,501 --> 00:11:29,626 [cane clacking] 156 00:12:07,667 --> 00:12:09,626 - Ah, mademoiselle. 157 00:12:09,917 --> 00:12:12,334 I did not take you for an admirer of the avant-garde. 158 00:12:12,626 --> 00:12:14,376 - Hello, again. - Hello. 159 00:12:19,959 --> 00:12:22,001 You are a little baffled by what you see? 160 00:12:22,292 --> 00:12:25,001 - Yes, I'm afraid I am, actually. 161 00:12:25,292 --> 00:12:27,167 - Well, it's hardly surprising, mademoiselle. 162 00:12:27,459 --> 00:12:29,167 The surrealists, you see, they free themselves 163 00:12:29,459 --> 00:12:31,001 from the demands of logic. 164 00:12:31,292 --> 00:12:32,959 They do not paint what we see before us, 165 00:12:33,251 --> 00:12:34,501 the real world as we call it. 166 00:12:34,792 --> 00:12:35,959 No, no, no. 167 00:12:36,251 --> 00:12:39,417 No, they struggle to express the unconscious, 168 00:12:39,709 --> 00:12:41,834 the dream world. 169 00:12:42,126 --> 00:12:45,751 So one cannot approach their work in way that has logic. 170 00:12:46,042 --> 00:12:47,292 You have to experience it. 171 00:12:47,584 --> 00:12:49,584 You have to open your mind to it. 172 00:12:49,876 --> 00:12:52,876 That is all. 173 00:12:53,167 --> 00:12:54,834 Come. I will show you more. 174 00:12:58,876 --> 00:13:00,417 So, Mademoiselle Grey, 175 00:13:00,709 --> 00:13:02,459 how does the world look 176 00:13:02,751 --> 00:13:06,251 now that the surrealists have opened your mind to it? 177 00:13:06,542 --> 00:13:09,459 - It's all looking a little strange now actually. 178 00:13:09,751 --> 00:13:11,792 But I'm sure it's only temporary. 179 00:13:12,084 --> 00:13:14,209 It's been fascinating meeting you, Mr. Poirot. 180 00:13:14,501 --> 00:13:16,084 - Ah, no, no, no, no. You are too kind. 181 00:13:16,376 --> 00:13:18,001 - No, it has. 182 00:13:18,292 --> 00:13:21,626 But now there's a little bit of Paris I'd like to show you, 183 00:13:21,917 --> 00:13:24,167 somewhere I'm almost sure you've never been. 184 00:13:24,459 --> 00:13:26,459 - Oh, I have seen much of Paris, Mademoiselle Grey. 185 00:13:26,751 --> 00:13:28,709 Do not be so sure. 186 00:13:29,001 --> 00:13:31,834 [martial band music] 187 00:13:32,126 --> 00:13:38,792 ♪♪ 188 00:13:39,084 --> 00:13:40,459 You are very clever, Mademoiselle Grey, 189 00:13:40,751 --> 00:13:44,959 to obtain for me a seat at such short notice. 190 00:13:45,251 --> 00:13:47,709 - That's your seat there. 191 00:13:48,001 --> 00:13:50,626 - Well, thank you. Thank you very much indeed. 192 00:13:50,917 --> 00:13:51,709 You are too kind. 193 00:13:52,001 --> 00:13:52,792 - I'll see you later. 194 00:13:53,042 --> 00:13:53,834 - Indeed. Au revoir. 195 00:13:54,126 --> 00:13:55,501 - Au revoir. 196 00:13:56,542 --> 00:13:59,084 - Excuse me. Pardon. 197 00:13:59,376 --> 00:14:00,459 Pardon. 198 00:14:04,834 --> 00:14:06,917 Pardon. 199 00:14:14,042 --> 00:14:17,459 - I really don't know why you're staying, Cecily. 200 00:14:17,751 --> 00:14:19,876 Why didn't you go back with Stephen? 201 00:14:20,167 --> 00:14:22,292 - Perhaps because even this is preferable 202 00:14:22,584 --> 00:14:23,542 to being stuck in the country 203 00:14:23,834 --> 00:14:25,376 with all that mud and horse manure. 204 00:14:25,667 --> 00:14:27,042 - Oh, you must have known what he was like 205 00:14:27,334 --> 00:14:28,417 before you married him. 206 00:14:28,709 --> 00:14:31,292 - One never knows what one's husband is like 207 00:14:31,584 --> 00:14:33,334 before one marries him. 208 00:14:33,626 --> 00:14:35,626 That's one of the problems with marriage. 209 00:14:35,917 --> 00:14:40,126 [cheers and applause] 210 00:14:57,959 --> 00:15:00,376 - Are you sure you're not staying for other reasons? 211 00:15:00,667 --> 00:15:01,542 - What do you mean? 212 00:15:01,834 --> 00:15:04,959 - What about that actor friend of yours? 213 00:15:05,251 --> 00:15:06,959 Isn't he keen on tennis? 214 00:15:11,709 --> 00:15:13,667 [applause] 215 00:15:13,959 --> 00:15:17,417 - Trente par tout. 216 00:15:17,709 --> 00:15:20,126 [tennis ball popping] 217 00:15:35,834 --> 00:15:37,417 [crowd murmuring] 218 00:15:37,709 --> 00:15:40,167 [applause] 219 00:15:40,459 --> 00:15:43,584 Trente, quarante. 220 00:15:46,042 --> 00:15:46,959 [cork pops] 221 00:15:47,251 --> 00:15:49,042 [all cheering] 222 00:15:49,334 --> 00:15:51,376 - It is interesting, is it not, 223 00:15:51,667 --> 00:15:53,876 how the British regard tennis as their own invention 224 00:15:54,167 --> 00:15:57,209 and any tennis trophy as rightfully theirs? 225 00:15:57,501 --> 00:16:00,084 When the truth is, it was a French game originally. 226 00:16:00,376 --> 00:16:01,709 Jeu de pomme. 227 00:16:02,001 --> 00:16:03,292 11th century, I think. 228 00:16:03,584 --> 00:16:06,126 - It was a jolly good game, wasn't it? 229 00:16:06,417 --> 00:16:08,584 And Perry absolutely thrashed von Cramm. 230 00:16:08,876 --> 00:16:09,792 [laughter] 231 00:16:10,084 --> 00:16:11,834 [all speaking at once] 232 00:16:12,126 --> 00:16:13,751 Are either of you going to Wimbledon? 233 00:16:14,042 --> 00:16:15,667 - For myself, I think not. 234 00:16:15,959 --> 00:16:17,876 - Depends if I can get the time off. 235 00:16:18,167 --> 00:16:19,501 - Me too. 236 00:16:19,792 --> 00:16:22,751 - Some more. Gargon! 237 00:16:23,042 --> 00:16:25,751 Gargon! 238 00:16:26,042 --> 00:16:29,626 [laughter] 239 00:16:32,584 --> 00:16:34,501 - You've had enough, Cecily. 240 00:16:43,376 --> 00:16:46,501 [men laughing raucously] 241 00:16:56,084 --> 00:16:57,959 - I have nothing for you, madame, nothing. 242 00:16:58,251 --> 00:16:59,626 Do you hear? 243 00:16:59,917 --> 00:17:01,251 The cupboard is bare. 244 00:17:01,542 --> 00:17:04,251 No more money, comprenez? 245 00:17:09,209 --> 00:17:11,959 - Pardon, madame. 246 00:17:36,834 --> 00:17:39,209 - Good morning, sir. Welcome aboard. 247 00:17:39,501 --> 00:17:41,084 - I hear Miss Grey will be traveling with us, 248 00:17:41,376 --> 00:17:43,042 ready to cater for our every need. 249 00:17:43,334 --> 00:17:45,876 - How delightful, a little party. 250 00:17:46,167 --> 00:17:48,292 Ah, and there are two more to join us, 251 00:17:48,584 --> 00:17:50,834 two more aficionados of the game of tennis. 252 00:17:51,126 --> 00:17:52,334 - Oh, yes. 253 00:17:52,626 --> 00:17:54,334 Yes, I saw them yesterday. What a coincidence. 254 00:17:54,626 --> 00:17:56,876 - No, no, no, no, Monsieur Gale, it is not a coincidence. 255 00:17:57,167 --> 00:17:58,376 You will go to Paris for the tennis. 256 00:17:58,667 --> 00:17:59,876 The tennis finishes. You go home. 257 00:18:00,167 --> 00:18:01,959 What could be more logical? 258 00:18:03,667 --> 00:18:04,584 - Bonjour, monsieur. 259 00:18:04,876 --> 00:18:06,959 Le Bourget, s'il vous plait. 260 00:18:16,167 --> 00:18:18,001 - Au revoir, Elise. 261 00:18:18,292 --> 00:18:19,126 A bientét. 262 00:18:19,417 --> 00:18:21,501 - Au revoir, madame. 263 00:18:40,001 --> 00:18:41,459 - Good morning, sir. - Good morning. 264 00:18:41,751 --> 00:18:43,042 - It'll be in here, sir, if you need it. 265 00:18:43,334 --> 00:18:44,126 - Thank you. 266 00:18:44,417 --> 00:18:45,917 - Morning. - Good morning. 267 00:18:46,209 --> 00:18:48,876 You're at the end, Mr. Gale, on the right. 268 00:18:49,167 --> 00:18:51,417 - Call me Norman, if you like. 269 00:18:51,709 --> 00:18:54,334 - I shall have a rug, if I may. 270 00:18:54,626 --> 00:18:55,542 Thank you. 271 00:18:55,834 --> 00:18:56,626 - Uh, your hat, sir. 272 00:18:56,876 --> 00:18:58,334 - Thank you very much. 273 00:18:58,626 --> 00:19:01,292 Thank you. 274 00:19:13,001 --> 00:19:14,292 - This way, ladies. 275 00:19:16,167 --> 00:19:17,834 Lady Horbury. 276 00:19:18,126 --> 00:19:20,209 Miss Kerr. 277 00:19:24,459 --> 00:19:25,792 - Is everything all right, Mr. Dupont? 278 00:19:26,084 --> 00:19:27,084 - Yes. 279 00:19:27,376 --> 00:19:28,876 - Would you like me to take your case for you? 280 00:19:29,167 --> 00:19:31,292 - No, no, it contains valuable archaeological pieces. 281 00:19:31,584 --> 00:19:34,501 Equatorial African pipes, you see? 282 00:19:34,792 --> 00:19:37,292 For a lecture I'm giving to the British Archaeological Society. 283 00:19:37,584 --> 00:19:39,459 - Really? How interesting. 284 00:19:39,751 --> 00:19:41,251 If you'll excuse me. 285 00:19:47,709 --> 00:19:49,501 This way, madame. 286 00:19:52,542 --> 00:19:54,751 - Excuse me for asking, sir, 287 00:19:55,042 --> 00:19:56,501 but I couldn't help wondering. 288 00:19:56,792 --> 00:19:58,501 Would you, by any chance, be Mr. Daniel Clancy, 289 00:19:58,792 --> 00:19:59,792 the detective writer? 290 00:20:00,084 --> 00:20:01,084 - Yes. Yes, indeed. 291 00:20:01,376 --> 00:20:02,584 - I'd just like to say, sir, 292 00:20:02,876 --> 00:20:04,792 I'm a great admirer of your Wilbraham Rice stories. 293 00:20:05,084 --> 00:20:06,042 He's so brilliant, 294 00:20:06,334 --> 00:20:07,417 a real genius, 295 00:20:07,709 --> 00:20:09,292 the way he can always work out who did it. 296 00:20:09,584 --> 00:20:11,292 - Yes. 297 00:20:11,584 --> 00:20:14,376 Yes, I don't know how he does it myself sometimes. 298 00:20:16,709 --> 00:20:18,001 - Ow! My fingernail. 299 00:20:21,167 --> 00:20:22,251 Steward! 300 00:20:33,251 --> 00:20:35,001 Steward! 301 00:20:42,001 --> 00:20:43,167 - What can I do for you, madame? 302 00:20:43,459 --> 00:20:44,834 - Get me my maid. 303 00:20:45,126 --> 00:20:46,334 She's in the other compartment. 304 00:20:46,626 --> 00:20:47,792 Tell her to bring my dressing case. 305 00:20:48,084 --> 00:20:49,667 - Yes, madame. 306 00:20:49,959 --> 00:20:52,792 [dramatic music] 307 00:20:53,084 --> 00:21:01,417 ♪♪ 308 00:21:09,959 --> 00:21:11,501 [propeller thrumming] 309 00:21:26,459 --> 00:21:28,709 - Thank you, Madeleine. That'll be all. 310 00:22:40,167 --> 00:22:41,251 - Are you all right, sir? 311 00:22:41,542 --> 00:22:42,876 - No, I am not all right. Thank you. 312 00:22:43,167 --> 00:22:45,417 How can I be all right? 313 00:22:45,709 --> 00:22:47,376 - Would you like something to drink, sir? 314 00:22:47,667 --> 00:22:50,417 - No. Thank you. 315 00:22:50,709 --> 00:22:52,251 Mon estomac. 316 00:22:52,542 --> 00:22:54,084 - Ah. 317 00:23:46,792 --> 00:23:47,751 - Would you like some food, Norman? 318 00:23:48,042 --> 00:23:49,792 - Yes, please. 319 00:24:30,084 --> 00:24:32,126 - If you wouldn't mind, Cecily. 320 00:24:34,584 --> 00:24:37,334 No. My throat. 321 00:24:40,209 --> 00:24:41,626 - Of course not, dear. 322 00:24:48,167 --> 00:24:50,417 [insect buzzing] 323 00:24:56,792 --> 00:24:58,876 [insect buzzing] 324 00:25:50,459 --> 00:25:54,251 - [sighs] 325 00:25:54,542 --> 00:25:56,959 - Anything for you, sir? - Uh, no, thank you. 326 00:25:57,251 --> 00:25:59,334 - More coffee, sir? 327 00:26:03,626 --> 00:26:05,084 Coffee, miss? 328 00:26:05,376 --> 00:26:07,001 Lady Horbury? 329 00:26:07,292 --> 00:26:08,417 More coffee, sir? 330 00:26:08,709 --> 00:26:11,334 - Hmm? Uh, no, thank you. 331 00:26:11,626 --> 00:26:14,167 - No, thank you. 332 00:26:14,459 --> 00:26:15,917 - Madame? 333 00:26:16,209 --> 00:26:19,459 More coffee, madame? 334 00:26:19,751 --> 00:26:21,542 Madame? 335 00:26:24,542 --> 00:26:25,584 [dishes clatter] 336 00:26:25,876 --> 00:26:27,292 Oh, my God. 337 00:26:29,376 --> 00:26:30,376 Is there a doctor? 338 00:26:30,667 --> 00:26:32,167 - What is it? 339 00:26:34,167 --> 00:26:35,001 - Is anyone a doctor? 340 00:26:35,292 --> 00:26:36,959 - I'm a dentist if I can be of any help. 341 00:26:37,251 --> 00:26:39,042 - What is it? What has happened? 342 00:26:55,959 --> 00:26:57,292 - I'm afraid she's dead. 343 00:26:59,501 --> 00:27:01,459 - What—what is it, a fit? 344 00:27:01,751 --> 00:27:04,084 - No. 345 00:27:04,376 --> 00:27:05,376 No, I think not. 346 00:27:05,667 --> 00:27:06,792 Regardez. 347 00:27:08,751 --> 00:27:09,959 - It's a wasp sting. 348 00:27:10,251 --> 00:27:13,126 I killed a wasp with my cup. 349 00:27:13,417 --> 00:27:16,709 - Yes, I saw it too. 350 00:27:17,001 --> 00:27:19,084 - People do die of wasp stings, but... 351 00:27:19,376 --> 00:27:20,667 - You must go back to your seats, 352 00:27:20,959 --> 00:27:21,792 please, gentlemen. 353 00:27:22,084 --> 00:27:24,042 We're about to land. 354 00:27:24,334 --> 00:27:26,667 - Qu'est-ce que c'est ga? 355 00:27:26,959 --> 00:27:28,251 - Another wasp? 356 00:27:37,126 --> 00:27:41,542 - Yes, itis very like a wasp. 357 00:27:41,834 --> 00:27:44,084 But it is not a wasp. 358 00:27:44,376 --> 00:27:45,792 - Goodness, it's a dart. 359 00:27:46,084 --> 00:27:49,626 A native dart. 360 00:27:49,917 --> 00:27:52,209 South American, I think. 361 00:27:52,501 --> 00:27:54,209 - You have seen one of these before, monsieur? 362 00:27:54,501 --> 00:27:56,667 - Yes. Yes, indeed. 363 00:27:56,959 --> 00:27:58,917 Better be careful. 364 00:27:59,209 --> 00:28:01,167 - Yes, you are right. 365 00:28:01,459 --> 00:28:04,459 We must be very careful, 366 00:28:04,751 --> 00:28:09,459 because unless I am very much mistaken, mes amis, 367 00:28:09,751 --> 00:28:12,751 the end is coated with poison. 368 00:28:39,251 --> 00:28:41,334 - Sir? - No, thank you. 369 00:28:46,834 --> 00:28:48,917 - No, thank you. 370 00:28:58,292 --> 00:29:00,126 - Sir? - No, thank you. 371 00:29:03,584 --> 00:29:05,417 I'm extremely sorry, ladies and gentlemen. 372 00:29:05,709 --> 00:29:08,292 The police won't keep you very long. 373 00:29:08,584 --> 00:29:09,959 They'll let you go 374 00:29:10,251 --> 00:29:12,251 as soon as they've gone through your hand luggage. 375 00:29:12,542 --> 00:29:14,084 - Excuse me, Mr. Poirot. - Yes. 376 00:29:14,376 --> 00:29:15,542 - Would you mind stepping outside? 377 00:29:15,834 --> 00:29:16,959 - Not at all. 378 00:29:23,334 --> 00:29:25,417 - I knew there was something suspicious about him. 379 00:29:25,709 --> 00:29:28,542 Didn't I say? 380 00:29:29,917 --> 00:29:31,376 - Thank you. 381 00:29:31,667 --> 00:29:34,667 - Well, well, seems you can't even fly on an airplane now 382 00:29:34,959 --> 00:29:37,626 without somebody getting murdered. 383 00:29:37,917 --> 00:29:39,959 I've been onto the Sdreté in Paris. 384 00:29:40,251 --> 00:29:42,167 I spoke to a chap called Fournier. 385 00:29:42,459 --> 00:29:43,709 Inspector Fournier? 386 00:29:44,001 --> 00:29:45,917 - No. 387 00:29:46,209 --> 00:29:48,251 - I asked him to find out about the murdered woman, 388 00:29:48,542 --> 00:29:49,792 but he knew all about her already. 389 00:29:50,084 --> 00:29:52,917 Her name's Giselle, Marie Giselle, 390 00:29:53,209 --> 00:29:54,667 well-known moneylender, 391 00:29:54,959 --> 00:29:57,084 specialized in lending to society people, 392 00:29:57,376 --> 00:29:59,834 always kept an ear open for their latest scandals, 393 00:30:00,126 --> 00:30:01,626 and then used them to blackmail them 394 00:30:01,917 --> 00:30:03,376 when they got behind with their payments. 395 00:30:03,667 --> 00:30:07,001 Anyway, what can you tell me? 396 00:30:07,292 --> 00:30:08,667 I gather you were sitting just a few yards 397 00:30:08,959 --> 00:30:10,167 from the scene of the crime. 398 00:30:10,459 --> 00:30:12,126 - Well, unfortunately, Chief Inspector Japp, 399 00:30:12,417 --> 00:30:13,959 at the time of the murder, I was asleep. 400 00:30:14,251 --> 00:30:15,709 - Asleep? Really? 401 00:30:16,001 --> 00:30:17,126 Oh, well, well. 402 00:30:17,417 --> 00:30:19,501 Still, I dare say you have a theory or two 403 00:30:19,792 --> 00:30:21,084 about who committed it. 404 00:30:21,376 --> 00:30:23,334 - How could I possibly have a theory, Chief Inspector, 405 00:30:23,626 --> 00:30:25,667 when I still do not fully comprehend what happened? 406 00:30:25,959 --> 00:30:27,167 - A bit odd, though, don't you think? 407 00:30:27,459 --> 00:30:31,167 Death by poison dart on a British airplane? 408 00:30:31,459 --> 00:30:35,251 Bizarre isn't the word. 409 00:30:35,542 --> 00:30:38,167 Jean Dupont. 410 00:30:42,126 --> 00:30:46,542 Large book. 411 00:30:46,834 --> 00:30:50,584 In French. 412 00:30:50,876 --> 00:30:52,584 Cigarette holder. 413 00:30:52,876 --> 00:30:56,084 Ivory, I should say. 414 00:30:56,376 --> 00:31:00,834 Small notebook. 415 00:31:01,126 --> 00:31:03,084 Full of scribbled notes. 416 00:31:07,167 --> 00:31:11,459 Ornamental hollow tubes. 417 00:31:11,751 --> 00:31:14,126 - African pipes I think you will find. 418 00:31:14,417 --> 00:31:19,042 I was not asleep all of the time, Chief Inspector. 419 00:31:19,334 --> 00:31:21,292 I heard Monsieur Dupont tell it to the air stewardess, 420 00:31:21,584 --> 00:31:23,126 Mademoiselle Jane Grey. 421 00:31:23,417 --> 00:31:25,334 Monsieur Dupont, he is an archaeologist. 422 00:31:25,626 --> 00:31:28,209 - Could be what we're after. 423 00:31:28,501 --> 00:31:30,501 - What exactly are you after, Chief Inspector? 424 00:31:30,792 --> 00:31:33,876 - Well, the question I'm asking myself, Poirot, 425 00:31:34,167 --> 00:31:36,876 is how did the dart get into the body? 426 00:31:37,167 --> 00:31:39,626 - Ah, you refer, I assume, 427 00:31:39,917 --> 00:31:41,792 to the method used by the South American Indians, 428 00:31:42,084 --> 00:31:43,834 who shoot the native thorns, 429 00:31:44,126 --> 00:31:45,876 such as was discovered by the body, 430 00:31:46,167 --> 00:31:47,626 through the wooden tube, n'est-ce pas? 431 00:31:47,917 --> 00:31:48,876 - Well, yes. 432 00:31:49,167 --> 00:31:51,251 How do you know about South American Indians? 433 00:31:51,542 --> 00:31:55,084 - Because I have talked to Monsieur Daniel Clancy. 434 00:31:55,376 --> 00:31:59,001 The well-known writer of the detective stories? 435 00:31:59,292 --> 00:32:01,917 And creator of the celebrated gentleman detective, 436 00:32:02,209 --> 00:32:04,001 Monsieur Wilbraham Rice? 437 00:32:04,292 --> 00:32:05,876 No? 438 00:32:10,709 --> 00:32:12,542 Voila. 439 00:32:12,834 --> 00:32:13,876 Well, Monsieur Clancy 440 00:32:14,167 --> 00:32:16,209 was one of the passengers on the airplane. 441 00:32:16,501 --> 00:32:17,751 He has researched into the subject 442 00:32:18,042 --> 00:32:20,501 for one of his books. 443 00:32:20,792 --> 00:32:21,959 - Oh, has he? 444 00:32:22,251 --> 00:32:25,376 - Oui. Well so he tells me. 445 00:32:25,667 --> 00:32:28,251 If you please, Chief Inspector, when you are finished, 446 00:32:28,542 --> 00:32:29,792 could you let me have a copy of the list 447 00:32:30,084 --> 00:32:31,917 of the personal effects of each passenger? 448 00:32:32,209 --> 00:32:34,084 It would be of great interest to me. 449 00:32:34,376 --> 00:32:35,626 - And why would that interest you? 450 00:32:35,917 --> 00:32:37,459 What are you looking for? 451 00:32:37,751 --> 00:32:38,834 - I do not know. 452 00:32:39,126 --> 00:32:42,292 All I know is that I pursue the object 453 00:32:42,584 --> 00:32:46,917 that will hold the answer to a question that troubles me. 454 00:32:47,209 --> 00:32:48,376 [chuckles] 455 00:32:48,667 --> 00:32:51,459 But such are the dilemmas with which we daily struggle. 456 00:32:51,751 --> 00:32:52,792 Are they not? 457 00:32:53,084 --> 00:32:53,876 - Heh. 458 00:32:54,126 --> 00:32:55,167 - Excuse me. 459 00:33:03,334 --> 00:33:06,292 - [sarcastically] Very helpful. 460 00:33:14,292 --> 00:33:16,084 Norman Gale. 461 00:33:16,376 --> 00:33:20,167 Strand Magazine. 462 00:33:22,417 --> 00:33:25,126 England's Glory box of matches. 463 00:33:25,417 --> 00:33:26,626 Empty. 464 00:33:26,917 --> 00:33:30,834 One white linen coat. 465 00:33:34,876 --> 00:33:36,417 Two dental mirrors. 466 00:33:38,626 --> 00:33:41,459 Dental rolls of cotton wool. 467 00:33:43,542 --> 00:33:45,084 Do you reckon he's a dentist, by any chance? 468 00:33:45,376 --> 00:33:46,459 - [chuckles] 469 00:33:49,959 --> 00:33:52,459 - It's an unforgivable invasion of privacy. 470 00:33:52,751 --> 00:33:55,167 I demand to speak to my husband and my lawyer at once. 471 00:33:55,459 --> 00:33:56,751 - It won't do any good, Cecily. 472 00:33:57,042 --> 00:34:00,376 - It's perfectly normal procedure, I think you'll find. 473 00:34:00,667 --> 00:34:04,001 After all, the murder weapon might still be concealed 474 00:34:04,292 --> 00:34:05,792 in someone's bag or case. 475 00:34:06,084 --> 00:34:08,042 - Just take me to a telephone. 476 00:34:08,334 --> 00:34:10,251 - This way, madame. 477 00:34:10,542 --> 00:34:11,334 - You stay here. 478 00:34:11,626 --> 00:34:13,001 - Yes, ma'am. 479 00:34:13,292 --> 00:34:15,167 - I'm sorry, sir, but nobody's allowed on the plane. 480 00:34:15,459 --> 00:34:16,251 Those are my orders. 481 00:34:16,501 --> 00:34:17,584 - We need to get on board. 482 00:34:17,876 --> 00:34:19,251 - I've strict instructions. I'm sorry. 483 00:34:19,542 --> 00:34:20,751 - But we haven't cleared up in there. 484 00:34:21,042 --> 00:34:22,667 There's coffee cups and goodness knows what. 485 00:34:22,959 --> 00:34:23,751 - He won't let us on board. 486 00:34:24,001 --> 00:34:25,417 - Oh, dear. - Ridiculous. 487 00:34:25,709 --> 00:34:26,792 In all the time I've worked here— 488 00:34:27,084 --> 00:34:28,376 - If you please, Monsieur Mitchell. 489 00:34:28,667 --> 00:34:30,126 Will you excuse us, Constable? 490 00:34:30,417 --> 00:34:31,834 One moment, if you please. 491 00:34:32,126 --> 00:34:34,792 I have a question, if you would be so good. 492 00:34:35,084 --> 00:34:38,626 Did either of you during the flight see a wasp? 493 00:34:38,917 --> 00:34:40,334 - A sort of squashed wasp, yes, sir, 494 00:34:40,626 --> 00:34:42,792 in the young Frenchman's saucer when I gave him more coffee. 495 00:34:43,084 --> 00:34:44,792 - But did you see the wasp alive? 496 00:34:45,084 --> 00:34:49,126 Did either of you see the wasp flying around the cabin? 497 00:34:49,417 --> 00:34:50,251 - No. 498 00:34:50,542 --> 00:34:51,334 No, I can't say I did. 499 00:34:51,584 --> 00:34:52,917 - Nor did I. 500 00:34:53,209 --> 00:34:55,126 But surely it was the dart that killed the poor woman. 501 00:34:55,417 --> 00:34:56,501 Hasn't that been established? 502 00:34:56,792 --> 00:34:58,209 - Almost certainly, yes, mademoiselle. 503 00:34:58,501 --> 00:34:59,292 - Then why— 504 00:34:59,584 --> 00:35:00,876 - Mademoiselle Grey, 505 00:35:01,167 --> 00:35:03,209 when was the last time you saw to be alive Madame Giselle? 506 00:35:03,501 --> 00:35:05,667 - Well, I suppose 507 00:35:05,959 --> 00:35:08,334 when I collected up the plates after the meal. 508 00:35:08,626 --> 00:35:10,251 - Yes, she was alive when I poured her coffee. 509 00:35:10,542 --> 00:35:12,042 A few minutes later that would be. 510 00:35:12,334 --> 00:35:14,667 - Merci. 511 00:35:14,959 --> 00:35:16,876 Merci bien. 512 00:35:17,167 --> 00:35:18,376 Just one more question. 513 00:35:18,667 --> 00:35:20,876 Madame Giselle, had she ever flown with you before? 514 00:35:21,167 --> 00:35:22,251 - I'd never seen her. 515 00:35:22,542 --> 00:35:25,251 But I've only been working here a few weeks. 516 00:35:25,542 --> 00:35:26,501 - Ah, yes, of course. 517 00:35:26,792 --> 00:35:27,584 And you, monsieur? 518 00:35:27,834 --> 00:35:29,292 - Well, yes, as a matter of fact, 519 00:35:29,584 --> 00:35:31,334 she flew with us quite often. 520 00:35:31,626 --> 00:35:33,626 She usually went in the first plane in the morning, 521 00:35:33,917 --> 00:35:34,959 the 9:00. 522 00:35:35,251 --> 00:35:36,501 This one sometimes gets busy, 523 00:35:36,792 --> 00:35:38,501 but there's always room in the 9:00. 524 00:35:38,792 --> 00:35:40,042 - They've found something, Poirot. 525 00:35:40,334 --> 00:35:42,542 You better come along with me. 526 00:35:42,834 --> 00:35:45,251 - Thank you very much. 527 00:35:51,376 --> 00:35:54,876 - A wooden pipe, Poirot. 528 00:35:55,167 --> 00:35:57,251 - So I see, Chief Inspector. 529 00:36:00,084 --> 00:36:01,251 - Just what I was looking for. 530 00:36:01,542 --> 00:36:04,959 All we need to know now is how it got here. 531 00:36:05,251 --> 00:36:08,792 - You see the markings? 532 00:36:09,084 --> 00:36:11,417 I think you will find... 533 00:36:11,709 --> 00:36:14,459 that it is South American. 534 00:36:14,751 --> 00:36:17,709 Just as is the dart. 535 00:36:27,667 --> 00:36:28,834 - What's that you've got? 536 00:36:29,126 --> 00:36:31,751 - I do not know. 537 00:36:32,042 --> 00:36:37,459 But I am sure all will become clear. 538 00:36:42,126 --> 00:36:43,376 The wooden tube is rather beautiful, 539 00:36:43,667 --> 00:36:45,084 is it not, Chief Inspector? 540 00:36:45,376 --> 00:36:47,167 - Quite frankly, Poirot, I don't much care 541 00:36:47,459 --> 00:36:49,459 whether it's beautiful or South American. 542 00:36:49,751 --> 00:36:51,376 At the moment, I'd just like to know 543 00:36:51,667 --> 00:36:54,167 who was sitting here. 544 00:36:54,459 --> 00:36:57,459 - I was sitting here, Chief Inspector. 545 00:36:57,751 --> 00:36:59,667 - Oh. 546 00:36:59,959 --> 00:37:04,292 Oh, well, that puts a different complexion on it, I suppose. 547 00:37:04,584 --> 00:37:05,542 - Mais non. 548 00:37:05,834 --> 00:37:08,626 Not at all. 549 00:37:08,917 --> 00:37:10,667 Check it for the fingerprints, if you please. 550 00:37:10,959 --> 00:37:13,334 I insist. 551 00:37:13,626 --> 00:37:15,126 I understand it is your duty 552 00:37:15,417 --> 00:37:16,751 as a policeman of Scotland Yard 553 00:37:17,042 --> 00:37:18,667 to regard everyone as guilty 554 00:37:18,959 --> 00:37:20,376 until he is proven to be innocent. 555 00:37:20,667 --> 00:37:21,459 - No, no, really— 556 00:37:21,709 --> 00:37:23,126 - And I tell you, Chief Inspector, 557 00:37:23,417 --> 00:37:26,459 I regard it as my duty to clear my name 558 00:37:26,751 --> 00:37:30,001 of this inexcusable slur as soon as possible. 559 00:37:39,042 --> 00:37:41,334 - Stephen? I had to talk to you. 560 00:37:41,626 --> 00:37:43,959 I must warn you, something awful's happened. 561 00:37:44,251 --> 00:37:46,834 There's been a murder. 562 00:37:47,126 --> 00:37:48,251 Yes, on the plane. 563 00:37:48,542 --> 00:37:49,917 That Giselle woman. 564 00:37:50,209 --> 00:37:53,334 [siren wailing] 565 00:37:59,334 --> 00:38:01,292 [tires screeching] 566 00:38:01,584 --> 00:38:05,959 - Oui, Inspecteur. 567 00:38:10,042 --> 00:38:14,126 - Ouvrez la porte! Police! 568 00:38:14,417 --> 00:38:16,292 Ouvrez-nous tout de suite. 569 00:38:18,626 --> 00:38:22,042 [men speaking indistinctly] 570 00:38:22,334 --> 00:38:23,126 [knocking at door] 571 00:38:23,417 --> 00:38:26,917 Allez...ouvrez! Ouvrez! 572 00:38:27,209 --> 00:38:28,667 [knocking continues] 573 00:38:28,959 --> 00:38:29,876 [door handle squeaking] 574 00:38:30,167 --> 00:38:31,459 Ouvrez la porte! 575 00:38:31,751 --> 00:38:33,751 Ouvrez-nous tout de suite! 576 00:38:39,167 --> 00:38:40,542 Inspecteur Fournier, Sireté. 577 00:38:40,834 --> 00:38:42,292 - Enchantée, Inspecteur. 578 00:38:42,584 --> 00:38:46,917 [metal clattering] 579 00:39:02,459 --> 00:39:04,834 - I demand to speak to the person in charge. 580 00:39:05,126 --> 00:39:05,959 - Sorry, madame— 581 00:39:06,251 --> 00:39:08,042 - Don't "madame" me. 582 00:39:08,334 --> 00:39:09,417 Do you know who I am? 583 00:39:09,709 --> 00:39:10,501 - [chuckles] 584 00:39:10,792 --> 00:39:11,626 - What's going on? 585 00:39:11,917 --> 00:39:13,292 - It really doesn't make any difference. 586 00:39:13,584 --> 00:39:14,667 - What did you say? - I've strict— 587 00:39:14,959 --> 00:39:16,542 - I think you will discover, Chief Inspector, 588 00:39:16,834 --> 00:39:17,876 that it is Lady Horbury. 589 00:39:18,167 --> 00:39:19,709 - Person in charge. - So you say. 590 00:39:20,001 --> 00:39:22,251 But I'm afraid I have strict instructions. 591 00:39:22,542 --> 00:39:23,376 Look, I've told you, madame. 592 00:39:23,667 --> 00:39:24,501 [both talking at once] 593 00:39:24,792 --> 00:39:26,209 - What seems to be the problem, Constable? 594 00:39:26,501 --> 00:39:27,417 - This lady— 595 00:39:27,709 --> 00:39:28,876 - Are you the senior policeman here? 596 00:39:29,167 --> 00:39:30,084 - Chief Inspector Japp, yes. 597 00:39:30,376 --> 00:39:32,251 - I'd like to talk to you on your own. 598 00:39:32,542 --> 00:39:33,751 I wish to complain. 599 00:39:34,042 --> 00:39:35,834 - If you just go back to the lounge, please, madame, 600 00:39:36,126 --> 00:39:37,751 I shall be questioning everyone shortly. 601 00:39:38,042 --> 00:39:40,251 - Uh, Chief Inspector Japp, 602 00:39:40,542 --> 00:39:44,251 I think it would be better to talk to Lady Horbury now. 603 00:39:44,542 --> 00:39:46,917 She was sitting in the seat directly in front of mine. 604 00:39:47,209 --> 00:39:49,792 - Oh, was she? - Oui. 605 00:39:50,084 --> 00:39:51,959 - Right. 606 00:39:52,251 --> 00:39:53,917 All right, Constable. 607 00:39:58,251 --> 00:40:00,376 Have you ever seen this before, Lady Horbury? 608 00:40:00,667 --> 00:40:02,751 - No, certainly not. Why? 609 00:40:03,042 --> 00:40:05,667 - Lady Horbury, at any time during the flight, 610 00:40:05,959 --> 00:40:08,126 did you see anyone move to the rear of the plane? 611 00:40:08,417 --> 00:40:09,542 - What's it got to do with you? 612 00:40:09,834 --> 00:40:13,001 - Just answer the question, please. 613 00:40:15,084 --> 00:40:18,001 - No. 614 00:40:18,292 --> 00:40:19,292 I was sitting facing the front. 615 00:40:19,584 --> 00:40:21,542 How could 1? I never left my seat. 616 00:40:21,834 --> 00:40:23,834 - But I am thinking about the last half hour 617 00:40:24,126 --> 00:40:24,959 in particular. 618 00:40:25,251 --> 00:40:27,001 Did you not notice anyone at all? 619 00:40:27,292 --> 00:40:28,709 - No. 620 00:40:29,001 --> 00:40:30,626 Well, apart from the steward and stewardess. 621 00:40:30,917 --> 00:40:32,917 They were clearing the tables and then serving coffee. 622 00:40:33,209 --> 00:40:35,126 They passed by a few times. 623 00:40:35,417 --> 00:40:36,417 - Did you see a wasp? 624 00:40:36,709 --> 00:40:39,084 - A wasp? No. 625 00:40:39,376 --> 00:40:40,751 - And did you know the murdered woman, 626 00:40:41,042 --> 00:40:42,751 Lady Horbury? 627 00:40:43,042 --> 00:40:45,334 - N-no. 628 00:40:45,626 --> 00:40:48,417 No, I'd never seen her before. 629 00:40:56,876 --> 00:41:01,209 - Just when I thought we were getting somewhere. 630 00:41:01,501 --> 00:41:03,709 - There is something that troubles you, Chief Inspector? 631 00:41:04,001 --> 00:41:05,709 - I've just heard from Fournier. 632 00:41:06,001 --> 00:41:07,626 They've only just dragged themselves round 633 00:41:07,917 --> 00:41:08,709 to Giselle's house. 634 00:41:09,001 --> 00:41:10,001 By the time they got there, 635 00:41:10,292 --> 00:41:12,542 her blasted maid had destroyed all her papers. 636 00:41:12,834 --> 00:41:14,334 - Ah. 637 00:41:14,626 --> 00:41:15,876 Then perhaps it was their lunchtime 638 00:41:16,167 --> 00:41:17,709 when you informed them what happened. 639 00:41:18,001 --> 00:41:20,542 - I beg your pardon. 640 00:41:20,834 --> 00:41:22,834 - Well, it is very important in France, the lunchtime, 641 00:41:23,126 --> 00:41:24,917 but for the eating and afterwards, the sleeping, 642 00:41:25,209 --> 00:41:26,459 not for the catching of the criminals 643 00:41:26,751 --> 00:41:29,042 and the collecting of the evidence. 644 00:41:30,459 --> 00:41:32,459 Why do you need these papers, Chief Inspector? 645 00:41:32,751 --> 00:41:35,042 - Because I think Lady Horbury knew Giselle. 646 00:41:35,334 --> 00:41:36,751 I could see it in her eyes. 647 00:41:37,042 --> 00:41:38,834 But I need proof. 648 00:41:39,126 --> 00:41:40,376 - Well, I told them it's a waste of time 649 00:41:40,667 --> 00:41:41,626 looking through our luggage. 650 00:41:41,917 --> 00:41:43,001 - Just because they've let us go, 651 00:41:43,292 --> 00:41:44,876 it doesn't mean they don't suspect one of us. 652 00:41:45,167 --> 00:41:46,251 - Exactly, all it means is 653 00:41:46,542 --> 00:41:49,792 they couldn't find the evidence to keep us here. 654 00:41:50,084 --> 00:41:51,084 - Excuse me, mademoiselle, 655 00:41:51,376 --> 00:41:53,167 that gentleman over there with the mustaches, 656 00:41:53,459 --> 00:41:54,626 can you tell me who he is? 657 00:41:54,917 --> 00:41:56,917 - Yes. That's Hercule Poirot. 658 00:41:57,209 --> 00:41:59,667 He's the famous detective. 659 00:42:12,834 --> 00:42:13,042 - Tell me, did either of you see anyone pass by Madame Giselle 660 00:42:13,042 --> 00:42:17,126 - Tell me, did either of you see anyone pass by Madame Giselle 661 00:42:17,417 --> 00:42:18,292 during the flight? 662 00:42:18,584 --> 00:42:19,751 - Yes, I did. 663 00:42:20,042 --> 00:42:21,209 I was handing out the meals. 664 00:42:21,501 --> 00:42:24,001 I saw Mr. Clancy walk right by her. 665 00:42:24,292 --> 00:42:25,917 He was carrying a book. 666 00:42:26,209 --> 00:42:29,084 I assume he'd taken it from his bag or coat. 667 00:42:29,376 --> 00:42:31,167 He went straight back to his seat with it. 668 00:42:33,209 --> 00:42:34,834 - Did he pause as he walked by? 669 00:42:35,126 --> 00:42:37,584 Or do anything in any way unusual? 670 00:42:37,876 --> 00:42:39,209 - I don't think so. 671 00:42:39,501 --> 00:42:41,167 But I wasn't really concentrating on him. 672 00:42:41,459 --> 00:42:43,292 I'm still not used to the work. 673 00:42:43,584 --> 00:42:45,542 I was terrified of dropping the food. 674 00:42:45,834 --> 00:42:48,584 - I see. 675 00:42:48,876 --> 00:42:51,251 And did either of you see anyone else get up? 676 00:42:51,542 --> 00:42:53,167 - No. 677 00:42:53,459 --> 00:42:55,001 - Well, actually, I got up myself, 678 00:42:55,292 --> 00:42:57,042 but only to go to the toilet. 679 00:42:57,334 --> 00:42:58,584 - Which is at the other end of the cabin. 680 00:42:58,876 --> 00:43:00,584 - Yeah. 681 00:43:00,876 --> 00:43:02,959 - Ah. 682 00:43:19,042 --> 00:43:19,834 Au revoir, Monsieur Gale. 683 00:43:20,126 --> 00:43:22,501 - Monsieur Poirot. 684 00:43:26,917 --> 00:43:27,834 - What an impressive house. 685 00:43:28,126 --> 00:43:29,334 - Yes. 686 00:43:29,626 --> 00:43:30,834 I wish I could say it was mine, 687 00:43:31,126 --> 00:43:32,251 but I'm afraid it's my uncle's. 688 00:43:32,542 --> 00:43:37,251 The surgery's here too. We both work here. 689 00:43:37,542 --> 00:43:41,334 - Well, good-bye. - Ah, good-bye. 690 00:43:41,626 --> 00:43:42,876 I was wondering, 691 00:43:43,167 --> 00:43:44,459 are you possibly free for dinner, 692 00:43:44,751 --> 00:43:45,751 perhaps tomorrow night? 693 00:43:46,042 --> 00:43:46,917 - Goodness. 694 00:43:47,209 --> 00:43:49,667 Well, it's—how lovely. Yes. 695 00:43:49,959 --> 00:43:50,751 - Yes? Good. 696 00:43:51,042 --> 00:43:52,792 I'l telephone you tomorrow. 697 00:43:53,084 --> 00:43:55,959 [romantic piano music] 698 00:43:56,251 --> 00:44:04,584 ♪♪ 699 00:44:07,709 --> 00:44:10,667 - You are thinking of Monsieur Gale, mademoiselle? 700 00:44:10,959 --> 00:44:12,459 - No, actually. 701 00:44:12,751 --> 00:44:13,876 I was thinking of Mr. Dupont. 702 00:44:14,167 --> 00:44:17,709 - Ah, the archaeologist. 703 00:44:18,001 --> 00:44:19,334 Why is it that you think of him? 704 00:44:19,626 --> 00:44:22,501 - Well, because he came up and asked me who you were. 705 00:44:22,792 --> 00:44:23,667 - Mm. 706 00:44:23,959 --> 00:44:26,084 - It was a bit odd. That's all. 707 00:44:29,126 --> 00:44:32,001 - And so you see, to Poirot, nobody is above suspicion. 708 00:44:32,292 --> 00:44:33,126 - Well, I hope you don't think 709 00:44:33,417 --> 00:44:35,042 either of them killed the poor woman. 710 00:44:35,334 --> 00:44:39,417 - En effet, mademoiselle, either could have done it. 711 00:44:39,709 --> 00:44:41,626 Merci. 712 00:44:41,917 --> 00:44:44,251 Monsieur Gale, because he could have had access to the poison. 713 00:44:44,542 --> 00:44:47,209 He would have known the doctors. For him, it would be easy. 714 00:44:47,501 --> 00:44:48,292 And Monsieur Dupont, 715 00:44:48,584 --> 00:44:49,876 because he travels around the world 716 00:44:50,167 --> 00:44:51,709 visiting the places exotiques, 717 00:44:52,001 --> 00:44:54,667 he could have purchased the poison and the pipes. 718 00:44:54,959 --> 00:44:56,834 And of course, he killed the wasp. 719 00:44:57,126 --> 00:44:59,334 - But I thought Madame Giselle was killed with the dart. 720 00:44:59,626 --> 00:45:00,834 - Yes, you are right, mademoiselle. 721 00:45:01,126 --> 00:45:02,667 The wasp is not so much interesting 722 00:45:02,959 --> 00:45:04,584 as suggestive, I think. 723 00:45:04,876 --> 00:45:06,834 Ah. 724 00:45:07,126 --> 00:45:09,459 Mademoiselle Grey, 725 00:45:09,751 --> 00:45:13,126 would you be kind enough to help me? 726 00:45:35,501 --> 00:45:37,584 - Afternoon. - Afternoon. 727 00:45:42,834 --> 00:45:45,376 - Ah. 728 00:45:47,834 --> 00:45:49,667 Thank you, mademoiselle. 729 00:46:08,126 --> 00:46:10,417 [door buzzing] 730 00:46:26,834 --> 00:46:27,626 Good evening. 731 00:46:27,917 --> 00:46:28,876 - Monsieur Poirot? 732 00:46:29,167 --> 00:46:30,001 - Yes. 733 00:46:30,292 --> 00:46:31,417 I'm Lord Horbury. 734 00:46:31,709 --> 00:46:33,126 - Ah, yes. 735 00:46:33,417 --> 00:46:35,084 Please. 736 00:46:43,751 --> 00:46:46,751 - Thank you. 737 00:46:47,042 --> 00:46:50,251 [sighs] 738 00:46:50,542 --> 00:46:53,667 You see, my wife, well, 739 00:46:53,959 --> 00:46:58,751 in many ways, she's just not suited to the life I lead. 740 00:46:59,042 --> 00:47:00,876 It's a bit of a washout, really, our marriage. 741 00:47:01,167 --> 00:47:02,959 It's entirely my fault. 742 00:47:03,251 --> 00:47:04,751 I freely admit that. 743 00:47:05,042 --> 00:47:06,584 I fell for her, you see. 744 00:47:06,876 --> 00:47:08,959 Hook, line, and sinker. 745 00:47:09,251 --> 00:47:10,917 Well, she was an actress. 746 00:47:11,209 --> 00:47:12,376 You know what actresses are like. 747 00:47:12,667 --> 00:47:14,834 - No. 748 00:47:15,126 --> 00:47:16,917 What are actresses like, Lord Horbury? 749 00:47:17,209 --> 00:47:18,917 - Well, um, 750 00:47:19,209 --> 00:47:22,584 all things to all men, in my experience. 751 00:47:22,876 --> 00:47:25,251 I mean, she'd play the country lady but to perfection, 752 00:47:25,542 --> 00:47:27,417 until she got bored with the part. 753 00:47:27,709 --> 00:47:29,709 - So why do you come to me now, Lord Horbury? 754 00:47:30,001 --> 00:47:32,501 - Well, we've had the police round already. 755 00:47:32,792 --> 00:47:34,792 I don't know how they found out. 756 00:47:35,084 --> 00:47:37,667 But they discovered she knew the murdered woman. 757 00:47:37,959 --> 00:47:39,876 - And do you believe that this could have been 758 00:47:40,167 --> 00:47:42,209 sufficient justification for her to kill her? 759 00:47:42,501 --> 00:47:45,084 - No. 760 00:47:45,376 --> 00:47:48,001 As I said, we don't get on. 761 00:47:48,292 --> 00:47:50,792 We don't get on at all. 762 00:47:51,084 --> 00:47:54,042 But, God, I know what she's capable of. 763 00:47:54,334 --> 00:47:56,167 And she's not capable of murder. 764 00:47:56,459 --> 00:47:57,584 Never. 765 00:48:09,167 --> 00:48:10,917 - We've been sitting here watching his house 766 00:48:11,209 --> 00:48:12,501 for an hour and a half. 767 00:48:12,792 --> 00:48:14,001 He's never going to turn up. 768 00:48:14,292 --> 00:48:16,459 - Monsieur Clancy will turn up eventually, mademoiselle. 769 00:48:16,751 --> 00:48:18,001 Have no fear. 770 00:48:27,417 --> 00:48:28,584 - There he is. 771 00:48:35,876 --> 00:48:38,167 - Do not forget the shorthand, mademoiselle. 772 00:48:38,459 --> 00:48:40,042 - But I told you I don't do shorthand. 773 00:48:40,334 --> 00:48:43,001 - Neither, I am sure, does Monsieur Clancy. 774 00:48:43,292 --> 00:48:45,459 Just make the little squiggles with confidence. 775 00:48:45,751 --> 00:48:47,626 It will unnerve him. 776 00:49:08,292 --> 00:49:10,709 Monsieur Clancy, I confess, I am at a loss. 777 00:49:11,001 --> 00:49:14,001 I tried to deduce who is the murderer of Madame Giselle, 778 00:49:14,292 --> 00:49:16,292 but there are several suspects. 779 00:49:16,584 --> 00:49:19,709 The little gray cells, never do they let me down, 780 00:49:20,001 --> 00:49:20,876 but in this case... 781 00:49:21,167 --> 00:49:22,334 [scoffs] 782 00:49:22,626 --> 00:49:25,667 And so in despair, I come to you. 783 00:49:25,959 --> 00:49:27,042 - Why me? 784 00:49:27,334 --> 00:49:29,459 - Because, Monsieur Clancy, I'm a great admirer 785 00:49:29,751 --> 00:49:31,709 of your detective Monsieur Wilbraham Rice. 786 00:49:32,001 --> 00:49:34,834 Such logic, such a mind! 787 00:49:35,126 --> 00:49:36,959 Indeed, Monsieur Clancy, 788 00:49:37,251 --> 00:49:42,917 I have read everything that you have written. 789 00:49:43,209 --> 00:49:46,834 Now, Mademoiselle Grey here has agreed to assist me. 790 00:49:47,126 --> 00:49:49,334 I know that you will have some theory of your own 791 00:49:49,626 --> 00:49:50,959 about who committed the murder. 792 00:49:51,251 --> 00:49:52,917 If you would be so good to tell it, 793 00:49:53,209 --> 00:49:55,251 then Mademoiselle Grey will take it down 794 00:49:55,542 --> 00:49:57,751 so that I may absorb it later. 795 00:50:00,417 --> 00:50:01,876 - I'm sorry. No, it's impossible. 796 00:50:02,167 --> 00:50:03,292 - Oh, come, come, come, monsieur. 797 00:50:03,584 --> 00:50:04,792 You are too modest. 798 00:50:05,084 --> 00:50:07,084 - I'm useless at this sort of thing. 799 00:50:07,376 --> 00:50:08,834 Wilbraham does it, you see. 800 00:50:09,126 --> 00:50:11,709 He works it all out for me. 801 00:50:12,001 --> 00:50:14,001 He's quite brilliant. 802 00:50:14,292 --> 00:50:16,501 He was helping me only just now when I was out. 803 00:50:16,792 --> 00:50:19,417 We were retracing the steps of a murder. 804 00:50:19,709 --> 00:50:21,084 Terrible stabbing. 805 00:50:21,376 --> 00:50:24,376 - Monsieur Clancy, I am talking about a real murder, 806 00:50:24,667 --> 00:50:29,126 and one of the chief suspects is yourself. 807 00:50:29,417 --> 00:50:30,834 Oh, yes. 808 00:50:31,126 --> 00:50:32,417 You had the opportunity, 809 00:50:32,709 --> 00:50:35,084 and you were observed to pass by Madame Giselle 810 00:50:35,376 --> 00:50:37,959 during the flight. 811 00:50:38,251 --> 00:50:39,876 - I deny it. 812 00:50:45,376 --> 00:50:46,876 - But I saw you, Mr. Clancy. 813 00:50:47,167 --> 00:50:50,834 You were carrying a book. 814 00:50:51,126 --> 00:50:52,876 - Oh, yes, of course. 815 00:50:53,167 --> 00:50:55,459 [laughing] 816 00:50:55,751 --> 00:50:57,292 My Bradshaw. 817 00:50:57,584 --> 00:50:59,417 It gives the railway times. 818 00:50:59,709 --> 00:51:01,167 Wilbraham told me to go and get it 819 00:51:01,459 --> 00:51:03,459 to check the villain's alibi. 820 00:51:03,751 --> 00:51:05,042 He was absolutely right. 821 00:51:05,334 --> 00:51:06,334 Really cracked it. 822 00:51:06,626 --> 00:51:08,667 I'd never have noticed it myself. 823 00:51:11,501 --> 00:51:14,834 - Perhaps Monsieur Rice could solve another puzzle. 824 00:51:15,126 --> 00:51:17,751 You told to me that you knew of the South American Indians 825 00:51:18,042 --> 00:51:18,959 and their poison darts 826 00:51:19,251 --> 00:51:21,417 because of research for one of your books. 827 00:51:21,709 --> 00:51:23,417 Unfortunately, Monsieur Clancy, 828 00:51:23,709 --> 00:51:24,917 there is no mention of this subject 829 00:51:25,209 --> 00:51:26,334 in any of your books. 830 00:51:26,626 --> 00:51:28,834 But to my surprise, 831 00:51:29,126 --> 00:51:32,292 what do I see on your shelf? 832 00:51:37,501 --> 00:51:39,584 But this. 833 00:51:49,459 --> 00:51:52,876 - With the powers invested in me by the registrar of Paris, 834 00:51:53,167 --> 00:51:55,876 I now declare you man and wife. 835 00:52:09,542 --> 00:52:11,626 - Je dois aller a la police. C'est tres important. 836 00:52:11,917 --> 00:52:14,917 Tres vite. 837 00:52:16,334 --> 00:52:17,626 [knock at door] 838 00:52:17,917 --> 00:52:18,959 - Entrez! 839 00:52:19,251 --> 00:52:20,292 [door clicks] 840 00:52:23,042 --> 00:52:24,584 - Bonjour. 841 00:52:25,626 --> 00:52:28,334 - Bonjour. 842 00:52:28,626 --> 00:52:29,876 - Do you speak English? 843 00:52:30,167 --> 00:52:32,584 - I do. Why? 844 00:52:32,876 --> 00:52:34,751 - You're in charge of the Giselle case? 845 00:52:35,042 --> 00:52:37,292 - Yes. 846 00:52:37,584 --> 00:52:39,084 - My name is Anne. 847 00:52:39,376 --> 00:52:41,667 I'm Madame Giselle's daughter. 848 00:52:41,959 --> 00:52:44,751 And I've come to claim my inheritance. 849 00:53:09,417 --> 00:53:10,334 - Ah. 850 00:53:10,626 --> 00:53:12,584 Looking forward to the flight, Poirot? 851 00:53:12,876 --> 00:53:15,209 Gonna be a bit bumpy they tell me. 852 00:53:15,501 --> 00:53:17,792 Gale-force winds forecast over the Channel. 853 00:53:18,084 --> 00:53:19,792 - I have checked already, Chief Inspector. 854 00:53:20,084 --> 00:53:22,792 The air, it will be beautifully calm all of the day. 855 00:53:23,084 --> 00:53:25,584 Otherwise, I cancel my flight, and you go on your own. 856 00:53:25,876 --> 00:53:28,251 - Just a joke. 857 00:53:28,542 --> 00:53:32,251 Anyway, I've been talking to Lord and Lady Horbury again. 858 00:53:32,542 --> 00:53:34,251 - I admire your industry, Chief Inspector. 859 00:53:34,542 --> 00:53:35,917 - And Venetia Kerr. 860 00:53:36,209 --> 00:53:38,167 It's quite clear that Lady Horbury 861 00:53:38,459 --> 00:53:39,876 went off gambling every night in Paris 862 00:53:40,167 --> 00:53:41,834 and used to come back in a terrible state. 863 00:53:42,126 --> 00:53:43,251 But the morning before they left, 864 00:53:43,542 --> 00:53:45,459 she was particularly desperate. 865 00:53:45,751 --> 00:53:48,459 - Which you assume is connected with Madame Giselle. 866 00:53:48,751 --> 00:53:50,959 And so we return to Paris to see what else we can find 867 00:53:51,251 --> 00:53:52,959 to finally incriminate the Lady Horbury. 868 00:53:53,251 --> 00:53:55,584 - Well, yes, that's what we're going for, isn't it? 869 00:53:55,876 --> 00:53:57,459 Or have you got a completely different theory 870 00:53:57,751 --> 00:54:00,042 you're not telling me about? 871 00:54:00,334 --> 00:54:01,126 - I am reaching 872 00:54:01,376 --> 00:54:05,126 certain conclusions, Chief Inspector. 873 00:54:05,417 --> 00:54:09,251 But conclusions which do not yet fit together, unfortunately. 874 00:54:09,542 --> 00:54:13,459 First, I conclude that the wasp is of vital importance. 875 00:54:13,751 --> 00:54:15,167 - Yes, but she wasn't killed by the wasp. 876 00:54:15,459 --> 00:54:17,167 Forensic have already confirmed that. 877 00:54:17,459 --> 00:54:19,126 - And secondly, the sudden appearance 878 00:54:19,417 --> 00:54:22,126 of the daughter of Madame Giselle, 879 00:54:22,417 --> 00:54:24,751 who we assume will inherit the money of her mother. 880 00:54:25,042 --> 00:54:27,542 - Unless they find a will that says differently. 881 00:54:27,834 --> 00:54:30,542 - Of course it is possible 882 00:54:30,834 --> 00:54:33,084 that the daughter might be an imposter. 883 00:54:33,376 --> 00:54:35,459 Or perhaps Madame Giselle did not even have a daughter. 884 00:54:35,751 --> 00:54:37,417 - Sir? - Ah. 885 00:54:37,709 --> 00:54:39,209 - Would you care to order? 886 00:54:39,501 --> 00:54:41,376 - Full English, please. 887 00:55:25,834 --> 00:55:27,126 - If you please, madame, 888 00:55:27,417 --> 00:55:31,042 may I have the use of your seat just for one moment? 889 00:55:35,417 --> 00:55:37,251 Thank you. 890 00:55:40,209 --> 00:55:42,876 Monsieur. - Monsieur. 891 00:55:51,334 --> 00:55:53,417 - Thank you. 892 00:56:01,292 --> 00:56:04,126 - What are you doing? 893 00:56:04,417 --> 00:56:05,209 - Pardon? 894 00:56:05,459 --> 00:56:07,084 - Where'd you get that? 895 00:56:07,376 --> 00:56:09,417 - This? 896 00:56:09,709 --> 00:56:10,834 From Monsieur Daniel Clancy. 897 00:56:11,126 --> 00:56:14,001 It was in his house. 898 00:56:16,001 --> 00:56:17,459 - That's evidence, Poirot. 899 00:56:19,584 --> 00:56:21,917 - Alors, Chief Inspector, may I present it to you? 900 00:56:22,209 --> 00:56:26,834 For myself, I have no further use of it. 901 00:56:29,917 --> 00:56:31,542 [sighs] 902 00:56:33,584 --> 00:56:34,792 - I hope you're not going to make 903 00:56:35,084 --> 00:56:38,209 an exhibition of yourself here like you did on that plane. 904 00:56:40,917 --> 00:56:43,709 - But my experiments were very useful, Chief Inspector. 905 00:56:45,542 --> 00:56:48,292 They showed how dangerous a woman is Lady Horbury. 906 00:56:48,584 --> 00:56:50,917 - Well, exactly. 907 00:56:51,209 --> 00:56:54,001 - Et bien... 908 00:56:54,292 --> 00:56:56,001 to be able to blow the poison dart 909 00:56:56,292 --> 00:56:58,501 from one end of the cabin to the other? 910 00:56:58,792 --> 00:57:01,667 First, she must have a lot of puff. 911 00:57:01,959 --> 00:57:03,876 Secondly... 912 00:57:04,167 --> 00:57:08,251 her aim must be as good as that of Fred Perry himself. 913 00:57:08,542 --> 00:57:10,126 And finally, 914 00:57:10,417 --> 00:57:12,126 she must have been able to become invisible 915 00:57:12,417 --> 00:57:16,376 so that no one on the plane saw her do it. 916 00:57:19,792 --> 00:57:21,126 I apologize, mon ami. 917 00:57:21,417 --> 00:57:24,959 Poirot has gone too far? 918 00:57:25,251 --> 00:57:27,042 - I'm surprised at you, Poirot, 919 00:57:27,334 --> 00:57:29,292 you of all people. 920 00:57:29,584 --> 00:57:31,001 I mean, what we're talking about here 921 00:57:31,292 --> 00:57:33,667 is the psychological moment, surely. 922 00:57:33,959 --> 00:57:35,376 Whoever murdered Giselle, 923 00:57:35,667 --> 00:57:38,167 whether it was Lady Horbury or even Daniel Clancy, 924 00:57:38,459 --> 00:57:41,126 clearly, they chose just the psychological moment 925 00:57:41,417 --> 00:57:42,667 when no one was looking, 926 00:57:42,959 --> 00:57:45,501 so they could shoot the dart from wherever they wanted. 927 00:57:50,959 --> 00:57:53,709 - Psychology. 928 00:57:54,001 --> 00:57:55,792 You are right, Chief Inspector. 929 00:57:56,084 --> 00:57:59,001 There must have been the reason psychological 930 00:57:59,292 --> 00:58:02,001 why no one on the plane saw the murderer. 931 00:58:02,292 --> 00:58:03,709 That is what we must discover. 932 00:58:04,001 --> 00:58:07,709 But first, we must talk to the daughter. 933 00:58:08,001 --> 00:58:10,667 If the daughter is what she really is. 934 00:58:15,292 --> 00:58:16,917 - What do you mean she's gone? 935 00:58:17,209 --> 00:58:19,376 - She arranged to return here today 936 00:58:19,667 --> 00:58:22,167 where I agreed we would take further particulars. 937 00:58:22,459 --> 00:58:26,167 She was in such a hurry before, but she did not return. 938 00:58:26,459 --> 00:58:27,917 - Well, let's go and find her, Fournier. 939 00:58:28,209 --> 00:58:30,959 How about that for a plan? 940 00:58:31,251 --> 00:58:32,417 - That is the problem, you see. 941 00:58:32,709 --> 00:58:35,084 I do not know where. 942 00:58:35,376 --> 00:58:37,959 - You mean you didn't take her address? 943 00:58:38,251 --> 00:58:39,584 - No. 944 00:58:39,876 --> 00:58:42,876 After all, she came to claim her inheritance, 945 00:58:43,167 --> 00:58:45,834 a very large amount of money probably. 946 00:58:46,126 --> 00:58:49,584 Why should she not return? 947 00:58:49,876 --> 00:58:51,626 - Chief Inspector, I would like it 948 00:58:51,917 --> 00:58:53,626 that you stay and work with Inspector Fournier, 949 00:58:53,917 --> 00:58:54,709 if you please. 950 00:58:55,001 --> 00:58:56,001 - Hal 951 00:58:56,292 --> 00:58:58,167 - Look, please do not be difficult, Chief Inspector. 952 00:58:58,459 --> 00:59:00,001 We are in great need of the help of the Sareté. 953 00:59:00,292 --> 00:59:02,001 - We just had their help. Look where it's got us. 954 00:59:02,292 --> 00:59:04,209 - Please, Chief Inspector, look. 955 00:59:04,501 --> 00:59:06,584 You remember that I remove from the wooden tube 956 00:59:06,876 --> 00:59:07,959 a tiny piece of paper. 957 00:59:08,251 --> 00:59:11,334 I have been studying it. Observe it, if you please. 958 00:59:14,667 --> 00:59:16,501 It has on it the letter F, 959 00:59:16,792 --> 00:59:18,667 which I believe stands for "francs." 960 00:59:18,959 --> 00:59:21,501 It is, I think, the remains of a price ticket 961 00:59:21,792 --> 00:59:23,001 which has been torn off. 962 00:59:23,292 --> 00:59:26,084 Therefore, the wooden tube, it was purchased from a shop, 963 00:59:26,376 --> 00:59:27,751 in Paris probably. 964 00:59:28,042 --> 00:59:30,584 - I thought it came from the South American Indians. 965 00:59:30,876 --> 00:59:32,167 - No. 966 00:59:32,459 --> 00:59:33,917 But now we have the need to discover 967 00:59:34,209 --> 00:59:35,542 where then is this shop? 968 00:59:35,834 --> 00:59:37,376 And Inspector Fournier and his men 969 00:59:37,667 --> 00:59:39,626 will help you to find it. 970 00:59:39,917 --> 00:59:41,209 - And what are you going to do? 971 00:59:41,501 --> 00:59:45,542 - First, I must rest the little gray cells. 972 00:59:45,834 --> 00:59:48,792 And then I pursue the matter of the disappearing daughter. 973 01:00:06,167 --> 01:00:08,501 - On demande Madame de la Roche. 974 01:00:08,792 --> 01:00:11,334 Paging Madame de la Roche. 975 01:00:11,626 --> 01:00:15,084 On demande Madame de la Roche. 976 01:00:15,376 --> 01:00:19,126 Paging Madame de la Roche. 977 01:00:19,417 --> 01:00:21,417 - Bonjour. - Bonjour. 978 01:00:21,709 --> 01:00:26,626 Un homme a réservé une chambre pour moi. 979 01:00:26,917 --> 01:00:28,917 Il s'appelle Poirot. 980 01:00:29,209 --> 01:00:30,334 - Ah, yes, of course. 981 01:00:30,626 --> 01:00:31,917 Monsieur Hercule Poirot. 982 01:00:32,209 --> 01:00:33,709 And you are Miss Grey. 983 01:00:34,001 --> 01:00:35,709 - Yes. Thank you. 984 01:00:36,001 --> 01:00:37,834 - How do you do, Miss Grey? 985 01:00:39,584 --> 01:00:41,417 - How do you do? Mr. Dupont. 986 01:00:41,709 --> 01:00:43,251 What a surprise. 987 01:00:43,542 --> 01:00:44,876 Where are we going? 988 01:00:45,167 --> 01:00:47,001 - I want to show you some of the remarkable things 989 01:00:47,292 --> 01:00:49,501 that archaeologists have in the past unearthed, Miss Grey. 990 01:00:49,792 --> 01:00:51,209 - Well, wait a minute. This is ridiculous. 991 01:00:51,501 --> 01:00:53,126 How did you know where to find me, Mr. Dupont? 992 01:00:53,417 --> 01:00:55,042 - It was easy. I telephoned the airline. 993 01:00:55,334 --> 01:00:56,459 I said that I was your brother, 994 01:00:56,751 --> 01:00:58,292 that I urgently needed to contact you. 995 01:00:58,584 --> 01:00:59,417 - But why? 996 01:00:59,709 --> 01:01:02,584 - Because I need your help. 997 01:01:14,876 --> 01:01:16,542 - Have you ever dug up anything like this? 998 01:01:16,834 --> 01:01:18,251 - Not personally, no. 999 01:01:18,542 --> 01:01:19,459 Not yet. 1000 01:01:19,751 --> 01:01:21,709 My father, he was the expert. 1001 01:01:22,001 --> 01:01:25,376 He devoted his life to the study of equatorial Africa. 1002 01:01:25,667 --> 01:01:27,251 Last year, he died. 1003 01:01:27,542 --> 01:01:29,126 So this year, I plan an expedition there 1004 01:01:29,417 --> 01:01:30,501 to continue his work. 1005 01:01:30,792 --> 01:01:31,584 - What a good idea. 1006 01:01:31,876 --> 01:01:34,876 - Unfortunately, I have no money. 1007 01:01:35,167 --> 01:01:37,751 I need money to fund the expedition. 1008 01:01:38,042 --> 01:01:39,417 I look for private donations, 1009 01:01:39,709 --> 01:01:42,834 but the average person, itis terrible. 1010 01:01:43,126 --> 01:01:46,084 They care nothing about primitive culture. 1011 01:01:46,376 --> 01:01:48,376 - Well, I hope you don't think I've got any money. 1012 01:01:48,667 --> 01:01:49,626 I wish I had. 1013 01:01:49,917 --> 01:01:52,417 - No, no, it is not you, Mademoiselle Grey. 1014 01:01:52,709 --> 01:01:54,334 It is the gentleman with the mustaches, 1015 01:01:54,626 --> 01:01:55,959 Monsieur Poirot. 1016 01:01:56,251 --> 01:01:59,917 He is a man of style and culture. 1017 01:02:00,209 --> 01:02:02,751 He has money, I think. 1018 01:02:03,042 --> 01:02:04,292 You know him well? 1019 01:02:04,584 --> 01:02:07,001 - Not well, no. 1020 01:02:07,292 --> 01:02:08,209 No, hardly at all. 1021 01:02:08,501 --> 01:02:09,792 - Ah. 1022 01:02:10,084 --> 01:02:11,667 How unfortunate. 1023 01:02:11,959 --> 01:02:16,126 I wish to ask if you would consider a small donation. 1024 01:02:18,626 --> 01:02:19,667 - Poirot? 1025 01:02:19,959 --> 01:02:21,709 Give money to the digging up of Africa? 1026 01:02:22,001 --> 01:02:23,792 Mon Dieu. 1027 01:02:24,084 --> 01:02:26,501 Mm, perhaps that is not such a bad idea. 1028 01:02:26,792 --> 01:02:30,542 Voila. We are here. 1029 01:02:30,834 --> 01:02:32,626 I will need your advice, mademoiselle. 1030 01:02:32,917 --> 01:02:33,959 - Why? How can I help? 1031 01:02:34,251 --> 01:02:36,709 - You are a daughter, are you not? 1032 01:02:37,001 --> 01:02:38,709 We hear that Madame Giselle had a daughter, 1033 01:02:39,001 --> 01:02:42,084 but perhaps this is wrong. 1034 01:02:48,459 --> 01:02:50,292 - This is an eerie place. 1035 01:02:50,584 --> 01:02:53,792 So cold and unfriendly. 1036 01:02:54,084 --> 01:02:56,084 Not what I would consider a home. 1037 01:02:56,376 --> 01:02:59,751 I mean, there's nothing personal in it. 1038 01:03:00,042 --> 01:03:02,459 Nothing at all. 1039 01:03:02,751 --> 01:03:05,376 - Mm, you are right. 1040 01:03:05,667 --> 01:03:08,334 Sil vous plait? 1041 01:03:08,626 --> 01:03:09,501 [sighs] 1042 01:03:09,792 --> 01:03:12,126 There are no souvenirs, no photographs, 1043 01:03:12,417 --> 01:03:17,001 no memories. 1044 01:03:17,292 --> 01:03:19,834 Est-ce que Madame Giselle avait de la famille, Elise? 1045 01:03:20,126 --> 01:03:21,709 - Non, monsieur. 1046 01:03:22,001 --> 01:03:23,334 Ses parents sont morts. 1047 01:03:23,626 --> 01:03:24,751 - Morts? 1048 01:03:25,042 --> 01:03:27,292 What's she saying? That someone's dead? 1049 01:03:27,584 --> 01:03:30,251 - Her mistress had no family. 1050 01:03:30,542 --> 01:03:33,709 Both her parents are dead. 1051 01:03:34,001 --> 01:03:35,876 Avarit-elle des enfants? 1052 01:03:36,167 --> 01:03:38,417 - Non, aucun. 1053 01:03:38,709 --> 01:03:40,501 - And there are no children? 1054 01:03:40,792 --> 01:03:42,959 - No. 1055 01:03:43,251 --> 01:03:45,042 [clock ticking] 1056 01:03:45,334 --> 01:03:47,126 Comme c'est curieux, Elise. 1057 01:03:47,417 --> 01:03:49,334 Une femme dont le nom est Anne Giselle 1058 01:03:49,626 --> 01:03:53,042 vient de refaire surface. 1059 01:03:53,334 --> 01:03:56,542 - Anne? 1060 01:03:56,834 --> 01:03:59,167 Anne Giselle a refait surface? 1061 01:03:59,459 --> 01:04:00,834 - She knows the name. 1062 01:04:01,126 --> 01:04:05,209 So Anne Giselle does exist. 1063 01:04:05,501 --> 01:04:08,084 - Est-ce que Anne est la fille de madame Giselle? 1064 01:04:08,376 --> 01:04:11,876 - [voice trembling] Oui. 1065 01:04:14,667 --> 01:04:18,626 C'était sa fille. lllégitime. 1066 01:04:20,667 --> 01:04:24,626 J'ai dd prendre soin delle pour madame, 1067 01:04:24,917 --> 01:04:26,584 jusqu'a ce qu'elle se sépare. 1068 01:04:26,876 --> 01:04:28,667 - Oh. 1069 01:04:28,959 --> 01:04:34,667 - Il y a vingt-trois ans. Je ne l'ai jamais revue depuis. 1070 01:04:38,001 --> 01:04:41,334 - The baby of Madame Giselle was illegitimate 1071 01:04:41,626 --> 01:04:44,126 so that Elise had to take care of her. 1072 01:04:46,376 --> 01:04:48,876 - What did she say, something about 23 years ago? 1073 01:04:49,167 --> 01:04:50,959 - tis 23 years that her mistress 1074 01:04:51,251 --> 01:04:53,126 took the baby away from Elise, 1075 01:04:53,417 --> 01:04:56,209 and she has not seen her since. 1076 01:04:58,751 --> 01:05:00,626 - Attendez. 1077 01:05:07,542 --> 01:05:08,376 Voila. 1078 01:05:08,667 --> 01:05:13,209 - Ah. Merci. 1079 01:05:13,501 --> 01:05:15,834 [sharp knock at the door] 1080 01:05:16,126 --> 01:05:17,501 - Ah, Poirot. 1081 01:05:17,792 --> 01:05:19,792 - Excusez-moi. 1082 01:05:20,084 --> 01:05:23,376 - Went and tracked down the shop that sold the dart. 1083 01:05:23,667 --> 01:05:26,251 81 Porte de Clignancourt. 1084 01:05:26,542 --> 01:05:28,834 Greek called Zeropoulos runs it. 1085 01:05:29,126 --> 01:05:30,209 - Merveilleux. 1086 01:05:30,501 --> 01:05:34,667 The efficiency of the French police, no? 1087 01:05:34,959 --> 01:05:35,834 Regarde, mon ami. 1088 01:05:36,126 --> 01:05:36,917 - What is it? 1089 01:05:37,167 --> 01:05:37,959 - It is a photograph 1090 01:05:38,251 --> 01:05:39,417 of the daughter of Madame Giselle. 1091 01:05:39,709 --> 01:05:40,876 - [sarcastically] Ah, marvelous. 1092 01:05:41,167 --> 01:05:42,542 Be a great help in tracing her, that will. 1093 01:05:42,834 --> 01:05:46,834 Hold on. I've got some photos here. 1094 01:05:47,126 --> 01:05:48,959 Excusez-moi. 1095 01:05:49,251 --> 01:05:53,084 Have any of these people ever been here? 1096 01:05:53,376 --> 01:05:54,417 - Uh... 1097 01:05:54,709 --> 01:05:58,667 Reconnaisez vous quelqu'un, Elise? 1098 01:05:58,959 --> 01:06:00,834 - Non. 1099 01:06:01,126 --> 01:06:03,667 - Encore une question, s'il vous plait? 1100 01:06:03,959 --> 01:06:05,084 Est-ce que vous avez reservé 1101 01:06:05,376 --> 01:06:07,292 la place de Madame Giselle sur le vol? 1102 01:06:07,584 --> 01:06:09,001 - What are you asking? 1103 01:06:09,292 --> 01:06:10,792 - Oui. 1104 01:06:11,084 --> 01:06:12,626 - Alors, pourquoi n'a-t-elle pas pris 1105 01:06:12,917 --> 01:06:14,709 le vol de 9:00 du matin? 1106 01:06:15,001 --> 01:06:18,542 - II était plein. Il n'y avait plus de place. 1107 01:06:18,834 --> 01:06:20,126 - I ask her why Madame Giselle 1108 01:06:20,417 --> 01:06:22,626 did not take the morning flight as was usual for her. 1109 01:06:22,917 --> 01:06:24,126 - And why didn't she? 1110 01:06:24,417 --> 01:06:26,251 - Because the 9:00 flight, it was full, évidemment. 1111 01:06:26,542 --> 01:06:27,667 There was no room on it. 1112 01:06:27,959 --> 01:06:29,667 - Well, you can't say fairer than that, can you? 1113 01:06:29,959 --> 01:06:31,584 - Qu'est-ce qui se passé, huh? 1114 01:06:31,876 --> 01:06:34,459 - Ah, excusez-moi, madame. 1115 01:06:34,751 --> 01:06:38,501 - Qu'est-ce quill y a ici? Qu'est-ce qui se passe, huh? 1116 01:06:41,917 --> 01:06:42,959 - Do you speak English? 1117 01:06:43,251 --> 01:06:44,042 - Quoi? 1118 01:06:44,334 --> 01:06:45,376 Qu'est-ce que vous dites, ah? 1119 01:06:45,667 --> 01:06:46,834 - English? 1120 01:07:00,751 --> 01:07:01,542 [melancholy music] 1121 01:07:01,792 --> 01:07:03,501 [horse hooves clopping] 1122 01:07:03,792 --> 01:07:06,209 [horses chuffing] 1123 01:07:08,751 --> 01:07:09,709 - Where's Cecily? 1124 01:07:10,001 --> 01:07:10,959 - Oh, don't worry. 1125 01:07:11,251 --> 01:07:13,626 She's in bed, fast asleep. 1126 01:07:13,917 --> 01:07:15,792 - It's been nice being out in the fresh air like this. 1127 01:07:16,084 --> 01:07:18,376 - Just the two of us you mean? 1128 01:07:18,667 --> 01:07:20,126 - Yes. 1129 01:07:20,417 --> 01:07:21,209 Yes, I suppose I do. 1130 01:07:21,501 --> 01:07:22,542 - Well, who knows? 1131 01:07:22,834 --> 01:07:25,959 One day, well, maybe things will be simpler. 1132 01:07:26,251 --> 01:07:27,876 - If Cecily did the decent thing you mean? 1133 01:07:28,167 --> 01:07:30,084 - And what would the decent thing be 1134 01:07:30,376 --> 01:07:31,834 in your opinion, Venetia? 1135 01:07:32,126 --> 01:07:36,042 - Well, if she confessed, I suppose. 1136 01:07:36,334 --> 01:07:39,042 Isn't that what we both want, really, Stephen? 1137 01:07:51,501 --> 01:07:57,167 [dramatic music] 1138 01:07:57,459 --> 01:07:58,959 - Japp here. 1139 01:07:59,251 --> 01:08:02,542 Yes, I know it's crackly. I'm talking from France. 1140 01:08:02,834 --> 01:08:05,334 I want you to find Lady Cecily Horbury at once. 1141 01:08:05,626 --> 01:08:06,459 [door clicks] 1142 01:08:06,751 --> 01:08:09,626 H-O-R, B for Bertie, 1143 01:08:09,917 --> 01:08:13,001 U-R-Y. 1144 01:08:13,292 --> 01:08:14,376 Belgravia. 1145 01:08:14,667 --> 01:08:18,542 Oh, yes, another place, big house in Suffolk. 1146 01:08:18,834 --> 01:08:22,376 Well, look it up in the file. 1147 01:08:22,667 --> 01:08:24,959 And don't lose sight of her. 1148 01:08:25,251 --> 01:08:26,876 What? 1149 01:08:27,167 --> 01:08:28,334 Yes! 1150 01:08:28,626 --> 01:08:32,459 And ring me back as soon as you've traced her. 1151 01:08:32,751 --> 01:08:35,209 Morning, Fournier. 1152 01:08:35,501 --> 01:08:37,376 Sit down. 1153 01:08:40,376 --> 01:08:43,084 So what have you found out for me? 1154 01:08:43,376 --> 01:08:44,334 - I've been to see 1155 01:08:44,626 --> 01:08:46,876 Madame Giselle's lawyer, Inspector. 1156 01:08:47,167 --> 01:08:49,209 - Chief Inspector. 1157 01:08:49,501 --> 01:08:51,709 - Uh, Chief Inspector. 1158 01:08:52,001 --> 01:08:54,292 I've seen the will, and itis true. 1159 01:08:54,584 --> 01:08:57,417 Madame Giselle left her daughter, Anne Giselle, 1160 01:08:57,709 --> 01:08:58,876 all her money, 1161 01:08:59,167 --> 01:09:01,126 except for a small amount for the maid, 1162 01:09:01,417 --> 01:09:02,876 Elise Grandier. 1163 01:09:03,167 --> 01:09:05,709 - I see. 1164 01:09:06,001 --> 01:09:07,709 Thank you, Fournier. 1165 01:09:18,792 --> 01:09:19,709 - That is correct. 1166 01:09:20,001 --> 01:09:21,709 The 9:00 flight was full, 1167 01:09:22,001 --> 01:09:23,876 so I booked Madame Giselle on the midday flight. 1168 01:09:24,167 --> 01:09:25,376 - How strange. 1169 01:09:25,667 --> 01:09:27,542 - Why? What's strange about it? 1170 01:09:27,834 --> 01:09:29,792 Flights are often booked up well in advance. 1171 01:09:30,084 --> 01:09:32,584 - But not this one, monsieur. 1172 01:09:32,876 --> 01:09:34,959 - What do you mean? 1173 01:09:37,584 --> 01:09:38,751 - I'm an air stewardess. 1174 01:09:39,042 --> 01:09:41,667 A colleague of mine was on the 9:00 flight. 1175 01:09:41,959 --> 01:09:43,834 She told me it was virtually empty. 1176 01:09:49,042 --> 01:09:52,542 - So perhaps you can now tell me the truth, monsieur. 1177 01:09:52,834 --> 01:09:54,126 - Well, it— 1178 01:09:56,667 --> 01:09:58,292 Very well. 1179 01:09:58,584 --> 01:09:59,792 A man came in. 1180 01:10:00,084 --> 01:10:01,417 He gave me 4,000 francs 1181 01:10:01,709 --> 01:10:03,542 to tell her the early plane was full. 1182 01:10:03,834 --> 01:10:06,292 There didn't seem to be any harm init. 1183 01:10:06,584 --> 01:10:09,251 I didn't know she was going to be murdered. 1184 01:10:09,542 --> 01:10:12,209 - Describe this man, s'il vous plait. 1185 01:10:12,501 --> 01:10:15,459 - [sighs] He was an American, 1186 01:10:15,751 --> 01:10:17,292 tall, young, 1187 01:10:17,584 --> 01:10:20,834 with a goatee beard and glasses. 1188 01:10:22,501 --> 01:10:24,501 - Thank you. 1189 01:10:24,792 --> 01:10:25,917 - Ah, yes. 1190 01:10:26,209 --> 01:10:28,334 With glasses and a hat. 1191 01:10:28,626 --> 01:10:32,251 And he chewed gum like all Americans. 1192 01:10:32,542 --> 01:10:33,876 And his French accent, 1193 01:10:34,167 --> 01:10:35,626 it was terrible. 1194 01:10:35,917 --> 01:10:37,667 - Of course. Bon. 1195 01:10:37,959 --> 01:10:39,084 - Look. 1196 01:10:39,376 --> 01:10:42,792 I will show you the tray where I keep the wooden pipes. 1197 01:10:43,084 --> 01:10:45,501 The junk tray I call it. 1198 01:10:45,792 --> 01:10:49,876 I keep it for all the Americans. 1199 01:10:50,167 --> 01:10:51,542 No, no, no, no. 1200 01:10:51,834 --> 01:10:53,417 I bring it to you. 1201 01:10:53,709 --> 01:10:56,001 Enjoy the sun. 1202 01:10:56,292 --> 01:10:57,417 - Merci. 1203 01:11:04,167 --> 01:11:06,084 - But there wasn't an American on board. 1204 01:11:06,376 --> 01:11:08,667 So where'd he come from? 1205 01:11:08,959 --> 01:11:10,167 - Mademoiselle, 1206 01:11:10,459 --> 01:11:13,709 you have helped me very, very much. 1207 01:11:14,001 --> 01:11:14,834 I thank you. 1208 01:11:15,126 --> 01:11:16,209 - Well, I haven't done much. 1209 01:11:16,501 --> 01:11:18,751 - Oh, yes, already you are like a true professional. 1210 01:11:19,042 --> 01:11:20,751 With the young man at airline office, 1211 01:11:21,042 --> 01:11:24,626 you played your role but to perfection. 1212 01:11:24,917 --> 01:11:29,001 Ah! The wooden tube. 1213 01:11:29,292 --> 01:11:30,126 May I? 1214 01:11:30,417 --> 01:11:33,542 - Oui, oui. 1215 01:11:33,834 --> 01:11:35,376 - C'est jolie, n'est-ce pas? 1216 01:11:38,626 --> 01:11:40,626 Mais qu'est-ce que c'est? 1217 01:11:43,792 --> 01:11:44,834 Ah. 1218 01:11:45,126 --> 01:11:50,876 The little pieces of silk, such workmanship. 1219 01:11:51,167 --> 01:11:54,001 What else do you observe, mademoiselle? 1220 01:11:54,292 --> 01:11:55,501 - Well, the silk is red. 1221 01:11:55,792 --> 01:11:58,292 I thought the dart that killed Madame Giselle 1222 01:11:58,584 --> 01:11:59,667 had black and yellow on it. 1223 01:11:59,959 --> 01:12:02,251 - But you see, the murderer, 1224 01:12:02,542 --> 01:12:05,667 he replaced the red silk with the black and yellow. 1225 01:12:08,917 --> 01:12:10,459 You seem to be in a hurry, mademoiselle. 1226 01:12:10,751 --> 01:12:12,209 - Oh, not really. 1227 01:12:12,501 --> 01:12:15,251 Well, Norman—Mr. Gale— said he might call. 1228 01:12:15,542 --> 01:12:17,292 He thought he might come over for a couple of days. 1229 01:12:17,584 --> 01:12:18,584 - I see. 1230 01:12:18,876 --> 01:12:20,876 Um, Mademoiselle Grey, I've been thinking. 1231 01:12:21,167 --> 01:12:22,917 I have been thinking very hard. 1232 01:12:23,209 --> 01:12:24,709 I wish that you say to Monsieur Dupont 1233 01:12:25,001 --> 01:12:26,417 that Poirot is very happy to give to him 1234 01:12:26,709 --> 01:12:29,501 for his expedition the sum of £500. 1235 01:12:29,792 --> 01:12:30,917 - £5007? 1236 01:12:31,209 --> 01:12:32,084 - Oui. 1237 01:12:32,376 --> 01:12:33,876 - That's extremely kind. 1238 01:12:34,167 --> 01:12:35,042 - But of course. 1239 01:12:35,334 --> 01:12:38,542 - [giggles] 1240 01:12:38,834 --> 01:12:41,376 - A la préfecture de police, s'il vous plait. 1241 01:12:48,376 --> 01:12:49,834 - What if that woman Fournier let slip 1242 01:12:50,126 --> 01:12:51,751 is not the real daughter, Poirot? 1243 01:12:52,042 --> 01:12:53,209 - Who else do we know 1244 01:12:53,501 --> 01:12:55,001 who is of an age that would be correct 1245 01:12:55,292 --> 01:12:56,584 for the daughter of Madame Giselle? 1246 01:12:56,876 --> 01:12:57,751 I tell you. 1247 01:12:58,042 --> 01:12:59,542 We know three women: 1248 01:12:59,834 --> 01:13:02,334 the honorable Venetia Kerr, Mademoiselle Jane Grey, 1249 01:13:02,626 --> 01:13:04,001 and the Lady Horbury. 1250 01:13:04,292 --> 01:13:05,667 All three were on the airplane. 1251 01:13:05,959 --> 01:13:07,417 - Well, I'd still plug for Lady Horbury. 1252 01:13:07,709 --> 01:13:08,709 - But why, Chief Inspector? 1253 01:13:09,001 --> 01:13:09,917 - Well, for one thing, 1254 01:13:10,209 --> 01:13:11,542 because that concierge at Giselle's 1255 01:13:11,834 --> 01:13:13,626 finally admitted that she recognized her. 1256 01:13:13,917 --> 01:13:14,834 - She told you this? 1257 01:13:15,126 --> 01:13:16,501 - Said she'd been there several times. 1258 01:13:16,792 --> 01:13:19,376 The last time, she stormed out, slamming the door behind her. 1259 01:13:19,667 --> 01:13:22,501 - You discovered all this while knowing virtually no French? 1260 01:13:22,792 --> 01:13:24,417 Chief Inspector, you're a miracle. 1261 01:13:24,709 --> 01:13:26,417 - Well, a bit of ingenuity, 1262 01:13:26,709 --> 01:13:29,501 expressive hand gestures, that sort of thing. 1263 01:13:32,834 --> 01:13:33,667 - Thank you. 1264 01:13:33,959 --> 01:13:36,626 We make progress, Fournier. 1265 01:13:36,917 --> 01:13:38,084 Chief Inspector Japp believes 1266 01:13:38,376 --> 01:13:40,667 that Lady Horbury committed the murder. 1267 01:13:40,959 --> 01:13:42,292 Whereas I, I have discovered 1268 01:13:42,584 --> 01:13:45,167 that the purchaser of the poison dart was a man. 1269 01:13:45,459 --> 01:13:46,251 - It can't have been. 1270 01:13:46,542 --> 01:13:47,834 - Mais oui. An American. 1271 01:13:48,126 --> 01:13:49,626 Or he seems to be. 1272 01:13:49,917 --> 01:13:50,917 He chews gum. 1273 01:13:51,209 --> 01:13:52,626 He wears American spectacles 1274 01:13:52,917 --> 01:13:55,876 and speaks with a most terrible French accent. 1275 01:13:56,167 --> 01:13:57,584 But it is easy to be an American in Paris, 1276 01:13:57,876 --> 01:13:58,959 n'est-ce pas, Fournier? 1277 01:13:59,251 --> 01:14:00,376 - Mais oui, certainement. 1278 01:14:00,667 --> 01:14:02,709 - So I suggest that he is a stage American. 1279 01:14:03,001 --> 01:14:05,626 - You mean it was a disguise? 1280 01:14:05,917 --> 01:14:06,792 - Mm. 1281 01:14:07,084 --> 01:14:09,542 - So it cannot be Lady Horbury. 1282 01:14:11,751 --> 01:14:14,834 - Unless she has an accomplice. 1283 01:14:17,667 --> 01:14:19,084 Now, that is possible. 1284 01:14:21,251 --> 01:14:24,626 - Wasn't there some gossip about her in the newspapers? 1285 01:14:24,917 --> 01:14:26,876 About her having an actor friend. 1286 01:14:27,167 --> 01:14:30,917 - Not in the newspapers that I read, Chief Inspector. 1287 01:14:31,209 --> 01:14:32,792 But you may be right. 1288 01:14:33,084 --> 01:14:37,376 [phone ringing] 1289 01:14:37,667 --> 01:14:38,917 - Japp here. 1290 01:14:39,209 --> 01:14:40,501 What? 1291 01:14:40,792 --> 01:14:42,834 What do you mean? 1292 01:14:43,126 --> 01:14:45,376 Well, where is she? 1293 01:14:47,876 --> 01:14:50,917 Wonderful. 1294 01:14:51,209 --> 01:14:53,209 I put a couple of men onto Lady Horbury. 1295 01:14:53,501 --> 01:14:54,834 But it seems they were too late. 1296 01:14:55,126 --> 01:14:56,126 They've missed her. 1297 01:14:56,417 --> 01:14:58,667 No one knows where she is. 1298 01:14:58,959 --> 01:15:00,251 She's vanished. 1299 01:15:00,542 --> 01:15:02,542 - Oh, dear. 1300 01:15:02,834 --> 01:15:06,959 So you have now a lost suspect too, Chief Inspector? 1301 01:15:32,459 --> 01:15:35,167 - So...now I leave you, mademoiselle. 1302 01:15:35,459 --> 01:15:37,709 - But aren't you going to say hello to Norman? 1303 01:15:38,001 --> 01:15:39,542 - Uh... 1304 01:15:41,709 --> 01:15:45,542 In such a situation, three is a considerable crowd, I think. 1305 01:15:45,834 --> 01:15:47,501 Excuse me. 1306 01:16:19,667 --> 01:16:21,667 Monsieur Mitchell, is it not? 1307 01:16:21,959 --> 01:16:24,126 - Oh, of course. Mr. Poirot. 1308 01:16:24,417 --> 01:16:26,209 - Oui. May I, please? 1309 01:16:26,501 --> 01:16:27,542 - Please do. 1310 01:16:27,834 --> 01:16:29,792 - Thank you. 1311 01:16:37,792 --> 01:16:39,667 No more murders I hope, Monsieur Mitchell. 1312 01:16:39,959 --> 01:16:41,001 - No. 1313 01:16:41,292 --> 01:16:42,709 - Bon. 1314 01:16:54,876 --> 01:16:56,292 Bon. 1315 01:16:58,376 --> 01:16:59,292 You know it is truly fortunate 1316 01:16:59,584 --> 01:17:01,167 to meet you here, Monsieur Mitchell. 1317 01:17:01,459 --> 01:17:03,876 I have a question to ask you. 1318 01:17:04,167 --> 01:17:07,792 When you cleared the table of Madame Giselle after she died, 1319 01:17:08,084 --> 01:17:10,084 did you notice anything unusual? 1320 01:17:10,376 --> 01:17:13,084 - No. No, I don't think so. 1321 01:17:13,376 --> 01:17:14,459 What sort of thing? 1322 01:17:14,751 --> 01:17:17,084 - Anything, anything at all. 1323 01:17:17,376 --> 01:17:21,084 Think hard, please. It is very important. 1324 01:17:21,376 --> 01:17:22,834 - Well, yes, there was something. 1325 01:17:23,126 --> 01:17:25,126 It's silly, I'm sure, but, um... 1326 01:17:25,417 --> 01:17:27,042 there were two coffee spoons in her saucer. 1327 01:17:27,334 --> 01:17:28,959 It can sometimes happen when you're in a rush, 1328 01:17:29,251 --> 01:17:32,376 and it's better to lay too much than too little. 1329 01:17:32,667 --> 01:17:33,959 People can get terribly irritable 1330 01:17:34,251 --> 01:17:37,084 if everything isn't exactly right. 1331 01:17:37,376 --> 01:17:40,417 Still, that's not what you're after. 1332 01:17:42,459 --> 01:17:45,001 Au contraire, Monsieur Mitchell. 1333 01:17:45,292 --> 01:17:46,792 Thank you very much. 1334 01:17:47,084 --> 01:17:50,209 It is a clue of the most vital importance. 1335 01:18:00,084 --> 01:18:03,209 [horns honking] 1336 01:18:03,501 --> 01:18:06,292 - It's so nice to be able to spend time together in Paris. 1337 01:18:06,584 --> 01:18:07,834 -Yes, itis. 1338 01:18:08,126 --> 01:18:10,626 And I'll be fascinated to see where the old woman lived. 1339 01:18:10,917 --> 01:18:13,917 Anyway, why do you think Poirot 1340 01:18:14,209 --> 01:18:16,084 suddenly agreed to give Dupont the money? 1341 01:18:16,376 --> 01:18:18,084 - I don't know. 1342 01:18:18,376 --> 01:18:20,167 Why? Do you think it's odd? 1343 01:18:20,459 --> 01:18:22,292 Do you think he's worked out some theory? 1344 01:18:22,584 --> 01:18:27,209 - What, that Jean Dupont murdered Giselle? 1345 01:18:27,501 --> 01:18:29,209 Do you believe he could have done it? 1346 01:18:29,501 --> 01:18:30,459 - I don't know. 1347 01:18:30,751 --> 01:18:32,417 He's a bit funny. 1348 01:18:32,709 --> 01:18:34,709 But he seemed quite nice to me. 1349 01:18:35,001 --> 01:18:36,042 - How nice? 1350 01:18:36,334 --> 01:18:38,126 - Not that nice. 1351 01:18:38,417 --> 01:18:40,084 This is her house. 1352 01:18:42,167 --> 01:18:44,542 We're being watched. 1353 01:19:00,251 --> 01:19:02,626 - Hello? 1354 01:19:03,876 --> 01:19:05,376 - Oh. 1355 01:19:05,667 --> 01:19:08,792 l...was looking for Inspector Fournier. 1356 01:19:09,084 --> 01:19:10,501 - How can we help you, mademoiselle? 1357 01:19:10,792 --> 01:19:11,667 - Madame. 1358 01:19:11,959 --> 01:19:14,876 - Madame. Pardon. 1359 01:19:15,167 --> 01:19:17,709 - Well, I've come to apologize. 1360 01:19:18,001 --> 01:19:20,834 You see, I came to see Inspector Fournier... 1361 01:19:21,126 --> 01:19:22,709 a little while ago... 1362 01:19:23,001 --> 01:19:25,542 about a rather important matter. 1363 01:19:25,834 --> 01:19:27,209 - Youre Madame Giselle's daughter? 1364 01:19:27,501 --> 01:19:29,292 - Yes. 1365 01:19:29,584 --> 01:19:32,542 - Please. Sit down, madame. 1366 01:19:41,709 --> 01:19:43,292 - It's unforgivable, I know. 1367 01:19:43,584 --> 01:19:45,626 But I was in such a frantic state. 1368 01:19:45,917 --> 01:19:48,709 You see, I only read about her death 1369 01:19:49,001 --> 01:19:50,667 the day I was going to get married. 1370 01:19:50,959 --> 01:19:53,084 The minute the ceremony was finished, 1371 01:19:53,376 --> 01:19:55,042 I hurried over here. 1372 01:19:55,334 --> 01:19:57,667 And then I wished I hadn't. 1373 01:19:57,959 --> 01:19:59,584 I felt awful about my poor husband 1374 01:19:59,876 --> 01:20:01,417 just waiting for me. 1375 01:20:01,709 --> 01:20:04,209 And we couldn't possibly cancel the honeymoon. 1376 01:20:04,501 --> 01:20:07,042 So I just didn't come back. 1377 01:20:07,334 --> 01:20:10,167 - Until now when the honeymoon has finished? 1378 01:20:10,459 --> 01:20:11,959 - Yes. 1379 01:20:12,251 --> 01:20:13,751 - Do you have any idea 1380 01:20:14,042 --> 01:20:16,209 of the trouble you've caused, Mrs... 1381 01:20:16,501 --> 01:20:17,834 - Richards. 1382 01:20:18,126 --> 01:20:19,542 - I think we need a few facts. 1383 01:20:19,834 --> 01:20:22,001 For a start, how do we know you're who you say you are? 1384 01:20:22,292 --> 01:20:23,334 - I thought of that. 1385 01:20:23,626 --> 01:20:25,876 I brought you my birth certificate. 1386 01:20:34,959 --> 01:20:37,834 - Do I not know you, madame? 1387 01:20:38,126 --> 01:20:42,001 There is something about you that I seem to recognize. 1388 01:20:42,292 --> 01:20:44,334 - I don't see how. 1389 01:20:44,626 --> 01:20:46,834 I was brought up in Toronto 1390 01:20:47,126 --> 01:20:50,251 after my mother abandoned me. 1391 01:20:50,542 --> 01:20:51,709 Do you know Canada? 1392 01:20:52,001 --> 01:20:53,792 - Alas, no. 1393 01:20:54,084 --> 01:20:57,626 - Were you ever in contact with your mother, Mrs. Richards? 1394 01:20:57,917 --> 01:20:58,709 - Not at all. 1395 01:20:58,959 --> 01:21:02,584 She never came to Canada to see me. 1396 01:21:02,876 --> 01:21:04,584 She never wrote to me. 1397 01:21:04,876 --> 01:21:07,459 She obviously didn't care at all about me. 1398 01:21:07,751 --> 01:21:10,501 - And naturally, you hated her for this. 1399 01:21:10,792 --> 01:21:11,917 - I didn't care. 1400 01:21:12,209 --> 01:21:13,626 That's all. 1401 01:21:13,917 --> 01:21:15,709 Why should I? 1402 01:21:16,001 --> 01:21:19,417 I just hope she's left me a lot of money. 1403 01:21:22,084 --> 01:21:24,167 [roulette ball clacking] 1404 01:21:27,542 --> 01:21:30,709 - Trente-six rouge. 1405 01:21:34,459 --> 01:21:35,917 Faites vos jeux, mesdames et messieurs. 1406 01:21:36,209 --> 01:21:37,126 Faites vos jeux. 1407 01:21:37,417 --> 01:21:38,959 - What's the matter? 1408 01:21:39,251 --> 01:21:40,709 - Nothing. 1409 01:21:41,001 --> 01:21:42,626 What's money, after all? 1410 01:21:45,542 --> 01:21:47,376 Get me another drink, Raymond. 1411 01:21:54,959 --> 01:21:56,709 - Ah, is this the newspaper 1412 01:21:57,001 --> 01:21:58,376 that you tell me about, Chief Inspector? 1413 01:21:58,667 --> 01:21:59,959 The one that reveres the gossip 1414 01:22:00,251 --> 01:22:02,209 of the English upper classes and their friends? 1415 01:22:02,501 --> 01:22:05,042 - Yes, and it's very difficult to get over here. 1416 01:22:05,334 --> 01:22:07,834 - So I see. The date is yesterday. 1417 01:22:08,126 --> 01:22:11,584 Here, mon ami, the newspaper of today. 1418 01:22:11,876 --> 01:22:14,417 - Well, thanks. 1419 01:22:14,709 --> 01:22:19,167 It's in French, Poirot. 1420 01:22:19,459 --> 01:22:21,001 Struth, there's Lady Horbury. 1421 01:22:21,292 --> 01:22:23,292 - She disappears from her home in England 1422 01:22:23,584 --> 01:22:26,292 only to reappear here in Paris under our very noses. 1423 01:22:26,584 --> 01:22:27,834 "With... 1424 01:22:28,126 --> 01:22:31,126 Let me translate for you, Chief Inspector. 1425 01:22:31,417 --> 01:22:33,751 "With her traveling companion, 1426 01:22:34,042 --> 01:22:38,334 the well-known British actor Mr. Raymond Barraclough..." 1427 01:22:38,626 --> 01:22:40,626 No, no, no, no, no, please. 1428 01:22:40,917 --> 01:22:43,709 Poirot has a plan. 1429 01:22:48,084 --> 01:22:49,001 - Is that all right? 1430 01:22:49,292 --> 01:22:50,084 - No. 1431 01:22:50,376 --> 01:22:52,126 It is terrible. 1432 01:22:52,417 --> 01:22:53,626 - [giggles] - Regardez. 1433 01:22:53,917 --> 01:22:55,376 - Well, she won't be able to recognize me. 1434 01:22:55,667 --> 01:22:56,834 That's what you wanted, wasn't it? 1435 01:22:57,126 --> 01:22:58,251 - Yes, but I did not intend 1436 01:22:58,542 --> 01:23:00,459 that you should look like Santa Claus. 1437 01:23:00,751 --> 01:23:02,126 Come, Monsieur Gale, into the next room 1438 01:23:02,417 --> 01:23:06,209 and sit in that chair, if you please. 1439 01:23:06,501 --> 01:23:08,459 Mademoiselle Grey, if you would be so kind 1440 01:23:08,751 --> 01:23:10,584 as to hold the mirror. 1441 01:23:10,876 --> 01:23:14,959 And, Monsieur, if you will hold the towel. 1442 01:23:15,251 --> 01:23:17,626 Et bien, do not worry. 1443 01:23:17,917 --> 01:23:24,126 Hercule Poirot will make you look like a human being again. 1444 01:23:40,584 --> 01:23:41,501 - Lady Horbury. 1445 01:23:41,792 --> 01:23:43,042 Daily Record, Paris correspondent. 1446 01:23:43,334 --> 01:23:44,376 I'm sorry to bother you, 1447 01:23:44,667 --> 01:23:46,042 but we'd really like to do a piece on you 1448 01:23:46,334 --> 01:23:47,751 for our series, The English in Paris. 1449 01:23:48,042 --> 01:23:48,834 - No, certainly not. 1450 01:23:49,126 --> 01:23:50,209 - No, really, Lady Horbury. 1451 01:23:50,501 --> 01:23:52,126 The photographer will be here in just a second. 1452 01:23:52,417 --> 01:23:54,501 Just a photo of yourself and Mr. Barraclough here. 1453 01:23:54,792 --> 01:23:55,917 - How dare you. 1454 01:23:56,209 --> 01:23:57,626 Get away from us! 1455 01:23:59,917 --> 01:24:02,167 - Now, I really don't think you should be taking that attitude. 1456 01:24:02,459 --> 01:24:06,709 But we'll be here again tomorrow morning, Lady Horbury. 1457 01:24:07,001 --> 01:24:09,709 I can see we've got an excellent story here already. 1458 01:24:12,417 --> 01:24:14,876 - Now look what you've done. 1459 01:24:15,167 --> 01:24:16,334 - I'm sorry. 1460 01:24:16,626 --> 01:24:18,709 - Just leave me alone. You're pathetic. 1461 01:24:37,251 --> 01:24:38,667 - Ah, Lady Horbury, bonjour. 1462 01:24:38,959 --> 01:24:40,834 You care to join me? 1463 01:24:48,042 --> 01:24:49,459 May I get you something, a coffee perhaps? 1464 01:24:49,751 --> 01:24:50,542 - No. 1465 01:24:50,834 --> 01:24:51,876 Thank you. I'm all right. 1466 01:24:55,334 --> 01:24:58,292 - A cigarette perhaps? 1467 01:24:58,584 --> 01:25:01,126 - Thank you. 1468 01:25:14,834 --> 01:25:17,376 - There is something perhaps you would like to tell Poirot? 1469 01:25:17,667 --> 01:25:19,084 And then he can help? 1470 01:25:19,376 --> 01:25:21,834 - No, it's nothing, really. 1471 01:25:26,251 --> 01:25:29,167 - But I think that is not so. 1472 01:25:29,459 --> 01:25:30,876 On the day before the murder, 1473 01:25:31,167 --> 01:25:32,667 your good friend, Monsieur Barraclough, 1474 01:25:32,959 --> 01:25:34,667 he was in Paris? 1475 01:25:34,959 --> 01:25:36,001 - Yes. 1476 01:25:36,292 --> 01:25:39,709 - And you saw him while you were in Paris? 1477 01:25:40,001 --> 01:25:42,292 And you also saw Madame Giselle, did you not? 1478 01:25:42,584 --> 01:25:46,376 And she refused to release you from your gambling debts. 1479 01:25:54,667 --> 01:25:57,084 - I didn't know what to do. 1480 01:25:57,376 --> 01:26:00,001 Stephen wouldn't pay them. 1481 01:26:00,292 --> 01:26:02,084 I knew he wouldn't, not anymore. 1482 01:26:02,376 --> 01:26:06,001 They were enormous. 1483 01:26:06,292 --> 01:26:08,626 Much more than he imagined. 1484 01:26:12,626 --> 01:26:15,626 She threatened me. 1485 01:26:15,917 --> 01:26:18,792 She said she'd tell people about them... 1486 01:26:19,084 --> 01:26:22,376 people in London. 1487 01:26:22,667 --> 01:26:25,834 I'd never have been able to hold my head up again. 1488 01:26:27,751 --> 01:26:29,917 - So the truth is 1489 01:26:30,209 --> 01:26:31,751 that you and Monsieur Barraclough 1490 01:26:32,042 --> 01:26:33,459 were delighted when she died? 1491 01:26:33,751 --> 01:26:35,751 - Yes. 1492 01:26:36,042 --> 01:26:38,292 It was wonderful... 1493 01:26:40,626 --> 01:26:45,001 Almost too wonderful to believe. 1494 01:26:56,042 --> 01:26:57,501 - Ah, Poirot. 1495 01:26:57,792 --> 01:27:01,042 - Chief Inspector. Mademoiselle. 1496 01:27:12,251 --> 01:27:15,417 - Well, did you find out what you wanted? 1497 01:27:15,709 --> 01:27:16,709 - Yes. 1498 01:27:17,001 --> 01:27:19,209 Thank you, Chief Inspector. 1499 01:27:28,001 --> 01:27:30,209 - Anyway, I must go. 1500 01:27:30,501 --> 01:27:32,626 [winces] Ah, my nail. 1501 01:27:32,917 --> 01:27:35,084 I must file it. 1502 01:27:35,376 --> 01:27:38,834 [dramatic music] 1503 01:27:39,126 --> 01:27:40,459 - What did you say, mademoiselle? 1504 01:27:40,751 --> 01:27:42,709 - What? 1505 01:27:43,001 --> 01:27:44,376 Oh, my nail. 1506 01:27:44,667 --> 01:27:47,959 It's nothing. It needs filing. 1507 01:27:48,251 --> 01:27:50,542 - Nom de nom de nom. 1508 01:27:50,834 --> 01:27:52,626 Now I understand. 1509 01:27:52,917 --> 01:27:54,667 Chief Inspector, 1510 01:27:54,959 --> 01:27:55,959 get a taxi at once. 1511 01:27:56,251 --> 01:27:57,501 Unless I am very much mistaken, 1512 01:27:57,792 --> 01:28:01,667 Madame Richards, she is in great danger. 1513 01:28:36,959 --> 01:28:39,542 - She left about an hour ago with an American. 1514 01:28:39,834 --> 01:28:41,417 She seemed surprised to see him. 1515 01:28:41,709 --> 01:28:43,542 - And where did they go, madame? Can you tell us that? 1516 01:28:43,834 --> 01:28:44,751 - Oh, yes. 1517 01:28:45,042 --> 01:28:46,501 He ordered a taxi for the Gare du Nord. 1518 01:28:46,792 --> 01:28:48,251 They were going to England. 1519 01:28:48,542 --> 01:28:49,417 I heard him tell her. 1520 01:28:49,709 --> 01:28:51,501 - May I use your phone, ma'am? 1521 01:28:54,084 --> 01:28:56,876 [train whistle shrieking] 1522 01:29:32,292 --> 01:29:34,042 - Madame? 1523 01:29:36,626 --> 01:29:37,917 - Suicide? 1524 01:29:38,209 --> 01:29:40,417 - That is what the police suspect, Monsieur Gale. 1525 01:29:40,709 --> 01:29:41,876 - That's terrible. - Oui. 1526 01:29:42,167 --> 01:29:44,792 - What about her husband? Has he been told? 1527 01:29:45,084 --> 01:29:46,876 - I believe the police have been unable 1528 01:29:47,167 --> 01:29:50,334 to trace the whereabouts of Monsieur Richards...so far. 1529 01:29:50,626 --> 01:29:52,376 - Is there anything we can do to help? 1530 01:29:52,667 --> 01:29:55,501 - I regret that it is too late for anyone to help the daughter 1531 01:29:55,792 --> 01:29:58,126 of Madame Giselle. 1532 01:29:58,417 --> 01:30:01,042 However, if you both would be so kind, 1533 01:30:01,334 --> 01:30:02,917 there is something you could do to help. 1534 01:30:03,209 --> 01:30:05,917 Please join me in my suite, 1535 01:30:06,209 --> 01:30:07,251 as I have called together 1536 01:30:07,542 --> 01:30:09,959 all those I consider relevant to this case. 1537 01:30:10,251 --> 01:30:12,792 - Why? Surely, you don't think— 1538 01:30:13,084 --> 01:30:14,376 - Mademoiselle, 1539 01:30:14,667 --> 01:30:19,959 I think only of apprehending the murderer of Madame Giselle. 1540 01:30:20,251 --> 01:30:22,542 I hope you only think of that also. 1541 01:30:35,001 --> 01:30:36,834 Mesdames et messieurs, 1542 01:30:37,126 --> 01:30:39,876 first, I have the task 1543 01:30:40,167 --> 01:30:43,626 to restore the reputation of Hercule Poirot, 1544 01:30:43,917 --> 01:30:45,584 the celebrated detective 1545 01:30:45,876 --> 01:30:47,501 who had the misfortune not to observe 1546 01:30:47,792 --> 01:30:49,417 the cunning murder of Madame Marie Giselle 1547 01:30:49,709 --> 01:30:52,376 even though it took place not ten meters away from him. 1548 01:30:55,084 --> 01:30:58,542 And so... 1549 01:30:58,834 --> 01:31:01,542 when I had the dubious pleasure 1550 01:31:01,834 --> 01:31:04,834 to attend the final of the tennis match, 1551 01:31:05,126 --> 01:31:08,667 I observed an incident between you, Lady Horbury, 1552 01:31:08,959 --> 01:31:11,709 and Madame Giselle. 1553 01:31:12,001 --> 01:31:15,376 It seemed to me quite clear that she had some hold of you... 1554 01:31:15,667 --> 01:31:18,167 - No more money, comprenez? 1555 01:31:18,459 --> 01:31:21,376 - A hold that you might go to any lengths to be rid of. 1556 01:31:21,667 --> 01:31:24,417 - Oh, now, that is outrageous. 1557 01:31:24,709 --> 01:31:26,459 Cicely would never be involved— 1558 01:31:26,751 --> 01:31:28,626 - Monsieur Raymond Barraclough, 1559 01:31:28,917 --> 01:31:30,626 you are, I understand, an actor? 1560 01:31:30,917 --> 01:31:34,667 A profession that I think would equip you very well 1561 01:31:34,959 --> 01:31:37,334 for the impersonation of the mysterious American 1562 01:31:37,626 --> 01:31:40,126 who seems to have been the accomplice of the murderer. 1563 01:31:40,417 --> 01:31:42,792 - And how are we supposed to have carried out this murder? 1564 01:31:43,084 --> 01:31:45,042 - Well, as for opportunity, 1565 01:31:45,334 --> 01:31:46,376 the wooden tube was hidden 1566 01:31:46,667 --> 01:31:51,417 in the gap next to your seat on the plane. 1567 01:31:51,709 --> 01:31:54,542 But as my experiments proved most conclusively, 1568 01:31:54,834 --> 01:31:55,917 it would have been impossible 1569 01:31:56,209 --> 01:31:57,917 for anyone to have blown the dart on the plane 1570 01:31:58,209 --> 01:32:01,167 without the greatest risk of being seen. 1571 01:32:01,459 --> 01:32:06,709 And so we ask ourselves this question. 1572 01:32:08,376 --> 01:32:12,584 why was the wooden tube hidden in such a place 1573 01:32:12,876 --> 01:32:15,542 where it would undoubtedly have been found? 1574 01:32:15,834 --> 01:32:17,751 - To mislead us. 1575 01:32:18,042 --> 01:32:21,001 - Vraiment, Chief Inspector. 1576 01:32:21,292 --> 01:32:25,542 So next, we come to the wasp. 1577 01:32:25,834 --> 01:32:28,001 What was the purpose of the wasp? 1578 01:32:28,292 --> 01:32:29,501 - The same thing. 1579 01:32:29,792 --> 01:32:30,792 To mislead us as well. 1580 01:32:31,084 --> 01:32:33,959 - Thank you, Mademoiselle Grey. 1581 01:32:34,251 --> 01:32:35,167 You know, Mademoiselle Grey 1582 01:32:35,459 --> 01:32:36,667 has been such a help to me throughout. 1583 01:32:36,959 --> 01:32:38,501 Une parfaite assistante. 1584 01:32:38,792 --> 01:32:41,251 And she is right. 1585 01:32:41,542 --> 01:32:44,917 But by the time the body of Madame Giselle was discovered, 1586 01:32:45,209 --> 01:32:46,959 the wasp, it was dead also, 1587 01:32:47,251 --> 01:32:50,501 because it had been killed... 1588 01:32:50,792 --> 01:32:52,417 by Monsieur Dupont. 1589 01:32:52,709 --> 01:32:54,917 - It was buzzing around my coffee. 1590 01:32:55,209 --> 01:32:57,126 - But did you have to kill it, sir? 1591 01:32:57,417 --> 01:32:59,292 Was that really necessary? 1592 01:32:59,584 --> 01:33:00,626 - [chuckles] What? 1593 01:33:00,917 --> 01:33:02,459 Are you saying that because I killed a wasp, 1594 01:33:02,751 --> 01:33:05,084 I also killed Madame Giselle? 1595 01:33:05,376 --> 01:33:08,501 That is ridiculous. 1596 01:33:09,834 --> 01:33:14,001 - If the wasp was put there to mislead us, 1597 01:33:14,292 --> 01:33:16,459 was there not also a danger of it failing to do so? 1598 01:33:16,751 --> 01:33:19,042 Unless, of course, our attention was drawn to it 1599 01:33:19,334 --> 01:33:21,084 by the murderer himself. 1600 01:33:21,376 --> 01:33:23,459 - It's a wasp sting. 1601 01:33:23,751 --> 01:33:27,001 I killed a wasp with my cup. 1602 01:33:27,292 --> 01:33:30,459 All I did was kill a wasp with my cup. 1603 01:33:30,751 --> 01:33:31,959 - However, mesdames et messieurs, 1604 01:33:32,251 --> 01:33:33,167 we know that the murder, 1605 01:33:33,459 --> 01:33:35,334 it was not committed by the wasp. 1606 01:33:35,626 --> 01:33:36,876 And we know that it was not committed 1607 01:33:37,167 --> 01:33:38,209 by the use of the wooden tube. 1608 01:33:38,501 --> 01:33:39,751 No. 1609 01:33:40,042 --> 01:33:43,584 It was committed by the poison dart being pushed 1610 01:33:43,876 --> 01:33:48,626 into the neck of Madame Giselle by the hand. 1611 01:33:48,917 --> 01:33:52,584 Now, we know of only three people 1612 01:33:52,876 --> 01:33:55,042 who passed by Madame Giselle during the flight: 1613 01:33:55,334 --> 01:33:56,334 the two air stewards, 1614 01:33:56,626 --> 01:34:00,334 Monsieur Mitchell and Mademoiselle Jane Grey; 1615 01:34:00,626 --> 01:34:02,209 and Monsieur Daniel Clancy. 1616 01:34:02,501 --> 01:34:05,751 - Oh, I really— I didn't come all this way to— 1617 01:34:06,042 --> 01:34:08,667 - So why did you come all this way, Mr. Clancy? 1618 01:34:08,959 --> 01:34:11,626 Because it would have been too suspicious to have refused? 1619 01:34:11,917 --> 01:34:13,667 - How dare youl! 1620 01:34:13,959 --> 01:34:16,167 - Monsieur Clancy displayed an expert knowledge 1621 01:34:16,459 --> 01:34:17,751 of the murder weapon. 1622 01:34:18,042 --> 01:34:20,917 - Goodness, it's a dart. 1623 01:34:21,209 --> 01:34:22,959 Native dart. 1624 01:34:23,251 --> 01:34:25,417 - And in his house, 1625 01:34:25,709 --> 01:34:27,584 I found a wooden tube very similar 1626 01:34:27,876 --> 01:34:31,292 to the one we discovered on the plane. 1627 01:34:31,584 --> 01:34:32,417 - I told you, 1628 01:34:32,709 --> 01:34:35,042 it was for research for a book. 1629 01:34:35,334 --> 01:34:37,334 - For a book that you never wrote, Monsieur Clancy. 1630 01:34:37,626 --> 01:34:39,584 - Because Wilbraham wouldn't let me. 1631 01:34:42,334 --> 01:34:45,751 He thought the whole idea preposterous. 1632 01:34:48,251 --> 01:34:50,417 How can I write a detective story 1633 01:34:50,709 --> 01:34:54,126 when my detective refuses to take any part in it? 1634 01:34:54,417 --> 01:34:56,542 - What's he talking about? 1635 01:34:56,834 --> 01:34:58,626 - I feel that Monsieur Clancy suffers from a malady 1636 01:34:58,917 --> 01:35:00,084 common to many writers of fiction. 1637 01:35:00,376 --> 01:35:02,626 His characters, they take control. 1638 01:35:02,917 --> 01:35:04,334 At times, they appear to him more real 1639 01:35:04,626 --> 01:35:06,001 than the world around him. 1640 01:35:08,834 --> 01:35:09,917 - You mean he's a madman. 1641 01:35:10,209 --> 01:35:11,751 A murdering madman. 1642 01:35:12,042 --> 01:35:13,584 Keep him away from me. 1643 01:35:13,876 --> 01:35:17,542 - Please, Lady Horbury, 1644 01:35:17,834 --> 01:35:19,584 rest calm. 1645 01:35:21,292 --> 01:35:23,751 Now, as for the two air stewards, 1646 01:35:24,042 --> 01:35:26,042 I have already discounted Monsieur Mitchell. 1647 01:35:26,334 --> 01:35:28,334 - Well, that only seems to leave you, Miss Grey. 1648 01:35:28,626 --> 01:35:29,959 Wouldn't you say? 1649 01:35:30,251 --> 01:35:31,376 - Now, look, I'm sorry. 1650 01:35:31,667 --> 01:35:33,042 I protest. 1651 01:35:33,334 --> 01:35:35,292 This is past a joke. 1652 01:35:35,584 --> 01:35:36,584 - No. 1653 01:35:36,876 --> 01:35:40,001 It's all right, Norman. 1654 01:35:42,626 --> 01:35:45,042 - I was indeed suspicious of Mademoiselle Grey. 1655 01:35:45,334 --> 01:35:49,209 I was suspicious of her new friendship 1656 01:35:49,501 --> 01:35:50,501 with Monsieur Gale. 1657 01:35:50,792 --> 01:35:53,751 Was this friendship really new? 1658 01:35:54,042 --> 01:35:59,917 Or was she the true daughter of Madame Giselle? 1659 01:36:00,209 --> 01:36:04,209 But then, of course, at last, we met the real daughter 1660 01:36:04,501 --> 01:36:07,417 of Madame Giselle. 1661 01:36:07,709 --> 01:36:09,876 As soon as she entered the room... 1662 01:36:10,167 --> 01:36:12,042 - l...was looking for Inspector Fournier. 1663 01:36:12,334 --> 01:36:14,834 - I was convinced 1664 01:36:15,126 --> 01:36:18,001 I had seen this lady somewhere before. 1665 01:36:19,959 --> 01:36:21,667 It was not until Mademoiselle Grey 1666 01:36:21,959 --> 01:36:26,417 caught her nail that I remembered. 1667 01:36:26,709 --> 01:36:28,334 - Oh, my nail. 1668 01:36:28,626 --> 01:36:29,792 I must file it. 1669 01:36:30,084 --> 01:36:32,376 - In the lobby of the hotel, 1670 01:36:32,667 --> 01:36:34,709 when I first saw Lady Horbury, 1671 01:36:35,001 --> 01:36:36,542 she was accompanied by her maid. 1672 01:36:36,834 --> 01:36:38,209 - Fetch my cigarettes, will you? 1673 01:36:38,501 --> 01:36:40,084 - Yes, Lady Horbury. 1674 01:36:40,376 --> 01:36:42,834 - On the plane when she called out for the nail file, 1675 01:36:43,126 --> 01:36:45,709 it was brought to her by this same maid, 1676 01:36:46,001 --> 01:36:49,542 a lady that we later came to know 1677 01:36:49,834 --> 01:36:51,584 as Anne Giselle. 1678 01:36:51,876 --> 01:36:54,542 - I've come to claim my inheritance. 1679 01:36:54,834 --> 01:36:57,126 - This is all very ingenious, 1680 01:36:57,417 --> 01:37:00,167 but I'm afraid Monsieur Poirot doesn't really mean it. 1681 01:37:00,459 --> 01:37:02,542 He keeps deliberately changing his story. 1682 01:37:02,834 --> 01:37:05,834 First, poor Jane killed Giselle. 1683 01:37:06,126 --> 01:37:08,417 And now her daughter did. 1684 01:37:08,709 --> 01:37:09,584 - No, no, no, Monsieur Gale, 1685 01:37:09,876 --> 01:37:11,292 the daughter did not kill the mother. 1686 01:37:11,584 --> 01:37:12,751 The maid of Lady Horbury, 1687 01:37:13,042 --> 01:37:15,126 she left the first-class cabin at the start of the flight, 1688 01:37:15,417 --> 01:37:16,959 and we know that Madame Giselle 1689 01:37:17,251 --> 01:37:19,667 did not die until shortly before we landed. 1690 01:37:19,959 --> 01:37:23,251 - Then how...did she die? 1691 01:37:23,542 --> 01:37:25,584 - Hmm. 1692 01:37:25,876 --> 01:37:28,209 You will recall, Monsieur Gale, 1693 01:37:28,501 --> 01:37:29,792 that I asked you to disguise yourself 1694 01:37:30,084 --> 01:37:31,876 as a reporter to go to see Lady Horbury. 1695 01:37:32,167 --> 01:37:34,084 - We'd really like to do a piece on you for our series... 1696 01:37:34,376 --> 01:37:35,501 - What, he was— 1697 01:37:35,792 --> 01:37:38,292 - I apologize for the deceit, madame. 1698 01:37:38,584 --> 01:37:41,834 But you know, at first, the disguise of Monsieur Gale, 1699 01:37:42,126 --> 01:37:45,792 it was hopelessly unconvincing, huh? 1700 01:37:46,084 --> 01:37:49,584 But why? 1701 01:37:49,876 --> 01:37:52,417 Why was the disguise of Monsieur Gale 1702 01:37:52,709 --> 01:37:57,084 sO unconvincing? 1703 01:37:57,376 --> 01:37:59,709 There are two reasons for this. 1704 01:38:00,001 --> 01:38:03,001 First, to make me believe that it would be impossible 1705 01:38:03,292 --> 01:38:05,792 for him to impersonate the mysterious American; 1706 01:38:06,084 --> 01:38:07,542 and secondly, 1707 01:38:07,834 --> 01:38:12,042 and most important of all, 1708 01:38:12,334 --> 01:38:15,792 to ensure that I would never learn the truth 1709 01:38:16,084 --> 01:38:18,209 about how this murder was committed. 1710 01:38:18,501 --> 01:38:21,334 [dramatic music] 1711 01:38:21,626 --> 01:38:26,334 ♪♪ 1712 01:38:26,626 --> 01:38:28,626 You see, 1713 01:38:28,917 --> 01:38:30,542 in the list of the personal belongings 1714 01:38:30,834 --> 01:38:32,167 of Monsieur Gale, 1715 01:38:32,459 --> 01:38:33,542 I had already noticed 1716 01:38:33,834 --> 01:38:37,334 that he was traveling with his dentist's coat. 1717 01:38:37,626 --> 01:38:40,709 During the flight, when coffee had been served 1718 01:38:41,001 --> 01:38:44,251 and the air stewards were in another part of the plane, 1719 01:38:44,542 --> 01:38:48,084 Monsieur Gale makes the visit to the toilettes. 1720 01:38:48,376 --> 01:38:52,126 He changes into his dentist's coat 1721 01:38:52,417 --> 01:38:53,459 and alters his appearance 1722 01:38:53,751 --> 01:38:55,042 with the help of some cotton wool 1723 01:38:55,334 --> 01:38:57,167 which he had brought for the purpose. 1724 01:39:02,417 --> 01:39:04,417 He picks up a spoon, 1725 01:39:04,709 --> 01:39:07,376 which gives him the task of a steward to carry out, 1726 01:39:07,667 --> 01:39:11,542 and hurries down the corridor of the plane. 1727 01:39:11,834 --> 01:39:14,167 He then pushes the poison thorn 1728 01:39:14,459 --> 01:39:19,709 into the neck of Madame Marie Giselle. 1729 01:39:20,001 --> 01:39:24,292 On his way back, while I was asleep, 1730 01:39:24,584 --> 01:39:29,167 he put the wooden tube into the seat in front of mine. 1731 01:39:29,459 --> 01:39:32,001 He then returned to the toilettes 1732 01:39:32,292 --> 01:39:37,709 and removed his disguise. 1733 01:39:38,001 --> 01:39:39,376 - Very good. 1734 01:39:39,667 --> 01:39:44,417 Very good, Monsieur Poirot. 1735 01:39:44,709 --> 01:39:46,834 You have thrown the real murderer 1736 01:39:47,126 --> 01:39:48,792 completely off his guard. 1737 01:39:49,084 --> 01:39:50,376 Now... 1738 01:39:50,667 --> 01:39:52,167 [sighs] 1739 01:39:52,459 --> 01:39:55,334 could we have the real solution, please? 1740 01:39:55,626 --> 01:39:57,001 - I think you will find, Monsieur Gale, 1741 01:39:57,292 --> 01:39:59,334 that the truth of how this crime began 1742 01:39:59,626 --> 01:40:03,417 is even more intriguing. 1743 01:40:03,709 --> 01:40:04,959 Anne Giselle hated her mother 1744 01:40:05,251 --> 01:40:07,417 for abandoning her when she was a baby. 1745 01:40:07,709 --> 01:40:09,167 She was brought up in Canada 1746 01:40:09,459 --> 01:40:12,042 and came to England to work as a maid. 1747 01:40:12,334 --> 01:40:14,501 By coincidence, 1748 01:40:14,792 --> 01:40:18,001 she came into the employment of Lady Horbury 1749 01:40:18,292 --> 01:40:20,917 and began to move into the high society. 1750 01:40:21,209 --> 01:40:24,792 Despite your humble profession, Monsieur Gale, 1751 01:40:25,084 --> 01:40:28,459 you aspired yourself to this society. 1752 01:40:28,751 --> 01:40:31,501 And no doubt, it was on one such occasion 1753 01:40:31,792 --> 01:40:34,959 that you met the maid of Lady Horbury. 1754 01:40:35,251 --> 01:40:38,792 Your...relationship? 1755 01:40:39,084 --> 01:40:40,376 It developed, 1756 01:40:40,667 --> 01:40:45,167 until one day, this same maid told to you her secret. 1757 01:40:45,459 --> 01:40:47,542 She pointed out to you her mother 1758 01:40:47,834 --> 01:40:51,876 and told you of the power she had over Lady Horbury. 1759 01:40:57,834 --> 01:41:00,501 Of course, after 23 years, 1760 01:41:00,792 --> 01:41:03,626 Madame Giselle did not recognize her daughter. 1761 01:41:03,917 --> 01:41:05,126 And luckily for you, 1762 01:41:05,417 --> 01:41:07,459 her daughter hated her mother so much 1763 01:41:07,751 --> 01:41:11,084 that she willingly agreed to your plan... 1764 01:41:14,501 --> 01:41:17,376 to murder her in such a way 1765 01:41:17,667 --> 01:41:21,376 that Lady Horbury would be blamed. 1766 01:41:21,667 --> 01:41:22,917 - He planned all that? 1767 01:41:23,209 --> 01:41:25,584 I could've— 1768 01:41:25,876 --> 01:41:27,584 I mean, the police very nearly— 1769 01:41:27,876 --> 01:41:30,167 - With Madame Giselle dead, it was essential 1770 01:41:30,459 --> 01:41:33,334 that Monsieur Gale should now be married to the daughter. 1771 01:41:33,626 --> 01:41:35,501 Anne would claim her inheritance, 1772 01:41:35,792 --> 01:41:37,459 but in the event of her death, 1773 01:41:37,751 --> 01:41:41,667 her husband would receive the wealth of Madame Giselle. 1774 01:41:41,959 --> 01:41:43,917 But then Monsieur Gale learned that I had met Anne 1775 01:41:44,209 --> 01:41:48,917 in the office of Inspector Fournier. 1776 01:41:49,209 --> 01:41:50,709 - He ordered a taxi for the Gare du Nord. 1777 01:41:51,001 --> 01:41:52,834 - He was terrified that I might discover 1778 01:41:53,126 --> 01:41:56,126 that also she was the maid. 1779 01:41:56,417 --> 01:41:59,251 [suspenseful music] 1780 01:41:59,542 --> 01:42:02,792 ♪♪ 1781 01:42:03,084 --> 01:42:06,001 [train whistle shrieking] 1782 01:42:06,292 --> 01:42:14,626 ♪♪ 1783 01:42:23,334 --> 01:42:25,667 - Madame? 1784 01:42:25,959 --> 01:42:27,751 - The poor woman's death was suicide. 1785 01:42:28,042 --> 01:42:28,876 You told me. 1786 01:42:29,167 --> 01:42:30,584 - No, no, no, no, no, Monsieur Gale. 1787 01:42:30,876 --> 01:42:32,167 You see, you left your fingerprints 1788 01:42:32,459 --> 01:42:33,626 on the poison bottle. 1789 01:42:33,917 --> 01:42:36,084 - Now, that's absolutely ridiculous because I wore— 1790 01:42:39,126 --> 01:42:41,959 - You wore the gloves when you committed the murder? 1791 01:42:44,667 --> 01:42:45,459 Indeed. 1792 01:42:45,751 --> 01:42:48,376 Thank you. 1793 01:43:07,376 --> 01:43:10,042 - You better come along with me, sir. 1794 01:43:10,334 --> 01:43:11,834 - Why? 1795 01:43:12,126 --> 01:43:14,292 Why did you do it, Norman? 1796 01:43:14,584 --> 01:43:16,417 - For the money, Jane. 1797 01:43:16,709 --> 01:43:19,584 For a very great deal of money. 1798 01:43:19,876 --> 01:43:22,959 Why else? 1799 01:43:25,709 --> 01:43:28,542 [somber piano music] 1800 01:43:28,834 --> 01:43:37,167 ♪♪ 1801 01:43:54,292 --> 01:43:57,292 - I thought... 1802 01:43:57,584 --> 01:44:00,542 I don't know. 1803 01:44:00,834 --> 01:44:03,001 - You liked Monsieur Gale? 1804 01:44:03,292 --> 01:44:05,084 - Yes. 1805 01:44:05,376 --> 01:44:08,542 - And you thought that he liked you? 1806 01:44:08,834 --> 01:44:11,834 But you are wrong, mademoiselle. 1807 01:44:12,126 --> 01:44:13,417 - Obviously. 1808 01:44:13,709 --> 01:44:15,959 - No, no, no, no, no, no, no. 1809 01:44:16,251 --> 01:44:18,417 He did not like you. 1810 01:44:18,709 --> 01:44:21,626 He loved you. 1811 01:44:21,917 --> 01:44:24,084 It is true. 1812 01:44:24,376 --> 01:44:27,376 I see it in the eyes. 1813 01:44:27,667 --> 01:44:35,626 ♪♪ 1814 01:44:40,126 --> 01:44:42,376 - I was getting a bit worried there, Poirot, 1815 01:44:42,667 --> 01:44:43,959 in case you'd done it after all, 1816 01:44:44,251 --> 01:44:45,917 in your sleep perhaps. 1817 01:44:46,209 --> 01:44:49,751 - Very droll, Chief Inspector. 1818 01:44:50,042 --> 01:44:51,751 - One thing I don't understand, though. 1819 01:44:52,042 --> 01:44:54,251 What put you on to Norman Gale in the first place? 1820 01:44:54,542 --> 01:44:56,334 - In the first place? Et bien. 1821 01:44:56,626 --> 01:44:59,167 In the first place, I looked for the home of the wasp. 1822 01:44:59,459 --> 01:45:01,251 And in the belongings of Monsieur Gale, 1823 01:45:01,542 --> 01:45:03,292 there was a matchbox, 1824 01:45:03,584 --> 01:45:06,376 an empty matchbox. 1825 01:45:06,667 --> 01:45:08,501 Parfait. 1826 01:45:08,792 --> 01:45:10,959 - So where are you taking me, Poirot? 1827 01:45:11,251 --> 01:45:13,209 A little farewell lunch I hope. 1828 01:45:13,501 --> 01:45:15,792 Nice little restaurant you've just discovered? 1829 01:45:16,084 --> 01:45:18,251 I'm getting quite keen on this French food, you know. 1830 01:45:18,542 --> 01:45:20,959 - Not exactly, Chief Inspector. 1831 01:45:21,251 --> 01:45:24,001 Food for the soul, mon ami. 1832 01:45:24,292 --> 01:45:27,126 [peaceful orchestral music] 1833 01:45:27,417 --> 01:45:35,792 ♪♪ 1834 01:45:38,917 --> 01:45:41,751 [mysterious jazz music] 1835 01:45:42,042 --> 01:45:50,376 ♪♪ 128567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.