All language subtitles for A Man Alone (1955)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,999 --> 00:00:26,849 O HOMEM SOLITÁRIO 2 00:02:21,900 --> 00:02:23,251 Calma, rapaz. 3 00:09:10,459 --> 00:09:11,820 Vamos, iá! 4 00:09:12,218 --> 00:09:13,339 Em frente! 5 00:11:10,960 --> 00:11:13,485 Lá tem, três amantes. 6 00:11:13,485 --> 00:11:17,331 Tenho a certeza de que chegou a noite. Venceu-me. Estou fora. 7 00:11:17,895 --> 00:11:22,618 Ainda é cedo, Henry? Numa noite como esta, é melhor não sair daqui. 8 00:11:22,618 --> 00:11:25,704 Não posso continuar. Os negócios tem andado mal ultimamente. 9 00:11:25,983 --> 00:11:29,178 Nunca pensei que as funerárias tivessem problemas com os negócios. 10 00:11:29,178 --> 00:11:33,483 Ele vai ser obrigado a entregar a alma mais tarde ou mais cedo! 11 00:11:33,763 --> 00:11:36,256 Você está a ver se pode ser o próximo! 12 00:11:39,422 --> 00:11:43,335 Joga novamente? Claro que vou tentar. 13 00:11:48,358 --> 00:11:50,110 Vocês estão lá, cavalheiros. 14 00:11:53,530 --> 00:11:54,902 Os cavalos da diligência... 15 00:11:54,902 --> 00:11:59,286 - estão a chegar. - Só os cavalos? Sem diligência? 16 00:11:59,286 --> 00:12:02,123 Sim, senhor. Sem a diligência. 17 00:12:23,129 --> 00:12:25,759 Está lá alguém. Não o podemos deixar lá fora. 18 00:12:29,651 --> 00:12:32,665 Deixem comigo. Vou ver o que se passa. 19 00:12:33,226 --> 00:12:36,131 Bem, estou a agir como xerife, não é? 20 00:12:36,131 --> 00:12:39,327 Claro, Jim. Não queremos que você seja ferido. 21 00:12:39,327 --> 00:12:42,056 Mas se é só alguns cavalos você tem que investigar... 22 00:12:42,257 --> 00:12:46,162 Eu posso cuidar melhor de uma ferida do que de cavalos! 23 00:13:40,102 --> 00:13:44,840 Maybanks, Dorfman, Kincaid, vão para o escritório. Vocês, venham comigo. 24 00:15:03,266 --> 00:15:06,281 Eu não posso acreditar. Como é que você fez isso? 25 00:15:07,333 --> 00:15:11,402 A mulher fez a cicatriz no meu rosto, e eles o reconstruíram. 26 00:15:11,703 --> 00:15:14,103 Temos que acabar com isto! 27 00:15:14,383 --> 00:15:18,307 Ninguém quis ir tão longe, mas está feito. 28 00:15:18,509 --> 00:15:23,455 Onde estão os homens? Deixei-os atrás do rancho, como me disse. 29 00:15:23,455 --> 00:15:26,051 Eles não querem falar... eles sabem de tudo. 30 00:15:26,051 --> 00:15:31,200 Não posso ficar a pensar nisso... uma criancinha e a sua mãe! 31 00:15:31,200 --> 00:15:33,814 Todos os homens do território estão aqui. 32 00:15:33,814 --> 00:15:38,119 Não se preocupe, Luke. Eles pensam que foram os Apaches que fizeram aquilo. 33 00:15:39,407 --> 00:15:42,408 Apaches tiram escalpes. 34 00:15:42,408 --> 00:15:45,337 Podiamos voltar lá e tirar o escalpe a alguém. 35 00:15:47,688 --> 00:15:52,224 Estavam lá 63.000 dólares. Pode dar-me a minha parte. 36 00:15:52,224 --> 00:15:55,003 Dê ao Clantin a minha parte. 37 00:15:55,343 --> 00:15:58,236 Vou precisar de ir para bem longe para esquecer. 38 00:15:59,315 --> 00:16:04,520 Eu não faria isso, Luke. Estamos juntos nisto. 39 00:16:07,947 --> 00:16:10,209 Não tenho tanta certeza. 40 00:16:10,209 --> 00:16:14,496 Não quero participar disto... O que o xerife vai fazer? 41 00:16:14,496 --> 00:16:16,845 Nós vamos tratar disso quando chegar a hora. 42 00:16:22,143 --> 00:16:23,764 Quem está aí? 43 00:16:34,884 --> 00:16:36,305 Quem está aí? 44 00:17:06,381 --> 00:17:08,093 Ele está no banco. Quem está aí? 45 00:17:08,093 --> 00:17:10,155 Sr. Stanley? Sim. 46 00:17:11,370 --> 00:17:13,604 Você apanhou-o? Não, fugiu. 47 00:17:13,604 --> 00:17:15,858 Atirou no Anderson e pode ter fugido com a carroça. 48 00:17:16,359 --> 00:17:20,785 - Ele veio com um dos cavalos da diligência. - Então é provável. 49 00:17:20,785 --> 00:17:24,967 - Ele matou o Luke Joiner. - Não! O Luke não! 50 00:17:24,967 --> 00:17:26,668 Não pode ir muito longe com esta tempestade. 51 00:17:26,668 --> 00:17:29,654 Vamos apanhá-lo depois. Juntamos todas as pessoas que pudermos. 52 00:17:42,809 --> 00:17:47,547 Será melhor não nos vermos por alguns dias. Como disse. 53 00:17:51,747 --> 00:17:56,864 Sabe, ele não podia ter aparecido numa melhor hora. Gostava de saber quem é. 54 00:18:17,312 --> 00:18:17,942 Vamos! 55 00:18:26,118 --> 00:18:28,331 Não há nada aqui. Vamos! 56 00:21:33,728 --> 00:21:37,493 Não adianta. Não se consegue enxergar três metros à frente do nariz. 57 00:21:37,493 --> 00:21:41,888 - Alguém o conseguiu ver? Anderson. - Ainda não tinha chegado. 58 00:21:41,888 --> 00:21:44,421 De qualquer maneira não parecia um homem da lei. 59 00:21:44,421 --> 00:21:47,754 Não se preocupe, Nós o encontraremos amanhã. 60 00:21:47,754 --> 00:21:50,868 Pode ser difícil encontrar um homem. 61 00:21:51,146 --> 00:21:55,271 Mas quando o encontrarmos, eu mesmo quero lidar com ele. 62 00:21:55,704 --> 00:21:58,497 O Luke Joiner era o melhor amigo que eu tinha. 63 00:21:59,730 --> 00:22:04,556 O que teria acontecido à diligência? Estamos todos ansiosos para saber. 64 00:22:04,556 --> 00:22:08,348 Este homem estava a vir para cá de certeza que sabe a resposta. 65 00:22:34,435 --> 00:22:38,181 Como estás hoje, Betsey, com os teus sete gatinhos? 66 00:22:39,012 --> 00:22:41,044 Qual o nome deles? 67 00:22:41,356 --> 00:22:46,543 Do, Ré, Mi, as sete notas musicais? Ou os sete dias da semana? 68 00:22:47,326 --> 00:22:50,410 Não és a sétima maravilha do mundo! 69 00:22:50,755 --> 00:22:54,990 Como estou a ir para Saint Ives, vou encontrar um homem com sete esposas. 70 00:22:55,195 --> 00:22:58,871 Cada esposa tem sete gatos. Cada gato tem sete gatinhos. 71 00:22:58,871 --> 00:23:00,962 Gatinhos, gatos, homem e esposas. 72 00:23:01,734 --> 00:23:04,117 Quando vamos para Saint Ives? 73 00:26:48,309 --> 00:26:52,074 - O que está a fazer aqui? - Estou a seguir o meu caminho, madame. 74 00:26:52,584 --> 00:26:54,505 Quem é você? 75 00:26:54,877 --> 00:26:56,408 Não lhe direi. 76 00:26:56,893 --> 00:27:01,228 - Ninguém o irá ferir. - Estou atento para a ouvir. 77 00:27:01,568 --> 00:27:04,906 Porque veio para esta casa? Não viu a bandeira? 78 00:27:04,906 --> 00:27:07,607 Entrei pela porta da adega. 79 00:27:08,023 --> 00:27:12,271 Não podia. Havia cerca de 60 cm de areia na porta da adega. 80 00:27:12,271 --> 00:27:14,172 A noite passada não havia. 81 00:27:15,377 --> 00:27:17,350 Passou aqui a noite? 82 00:27:17,837 --> 00:27:22,714 Dormi na pilha de madeira. Agradeço-lhe o frasco de pêssego que comi. 83 00:27:23,445 --> 00:27:24,777 Gostou deles? 84 00:27:27,040 --> 00:27:28,612 Nunca provei nada melhor. 85 00:27:31,764 --> 00:27:33,847 Acho que é melhor ir-se embora. 86 00:27:34,324 --> 00:27:36,657 Com a sua permissão, madame. 87 00:27:40,048 --> 00:27:43,083 - Eles eram 400, aonde estavam a ir. - Quem? 88 00:27:43,575 --> 00:27:47,360 O homem com sete esposas, os gatos e os gatinhos. 400. 89 00:27:47,607 --> 00:27:49,810 Para Saint Ives? Oh, não... apenas um. 90 00:27:50,360 --> 00:27:54,735 Você disse que o homem tinha sete esposas, cada esposa tinha sete gatos. 91 00:27:54,735 --> 00:27:58,178 Mas eu os encontrei-os. Estão a ir para Saint Ives. 92 00:27:58,178 --> 00:28:01,465 O que faz que apenas um... eu... vou para Saint Ives. 93 00:28:02,205 --> 00:28:03,307 Correcto, madame. 94 00:28:04,571 --> 00:28:05,152 Até logo. 95 00:28:21,289 --> 00:28:25,134 - Há um homem lá fora. Quem é ele? - O Dr. Mason, provavelmente. 96 00:28:25,134 --> 00:28:27,078 Temos febre amarela por aqui. 97 00:28:29,673 --> 00:28:32,978 - Esperarei aqui. - Você está a fugir, não é? 98 00:28:32,978 --> 00:28:35,411 Como sabe que o vou proteger? 99 00:28:38,773 --> 00:28:42,087 Deixarei isso ao seu critério, madame. 100 00:28:49,669 --> 00:28:51,543 - Bom dia, Nadine. - Bom dia. 101 00:28:51,543 --> 00:28:54,244 Pensei que a cidade fosse explodir a noite passada. 102 00:28:54,544 --> 00:28:57,057 Como está o xerife esta manhã? 103 00:28:57,474 --> 00:29:01,480 - Tinha a febre muito alta. - Bem, deixe-o repousar. 104 00:29:14,829 --> 00:29:17,555 É um tipo ligeiro de febre amarela, mas não deixa de ser má. 105 00:29:17,786 --> 00:29:19,992 Eu vou mandar-lhe mais alguns remédios. 106 00:29:19,992 --> 00:29:22,493 Ele ainda precisa de muitos cuidados. 107 00:29:22,493 --> 00:29:23,892 Obrigada. 108 00:29:23,892 --> 00:29:27,468 - Tem dormido bem nestes 4 dias? - Eu estou bem. 109 00:29:27,468 --> 00:29:30,673 Todos estão com medo de a vir ajudar. 110 00:29:30,673 --> 00:29:34,983 - Eu não preciso de nenhuma ajuda. - Nadine, você tem algum café pronto? 111 00:29:34,983 --> 00:29:38,558 - Sim, há algum no bule. - Obrigado, minha cara. 112 00:29:50,258 --> 00:29:55,024 Está a ser uma péssima noite, Nadine. Desejo que o seu pai se restabeleça. 113 00:29:56,135 --> 00:29:57,657 Aconteceu alguma coisa? 114 00:29:57,657 --> 00:30:01,308 Um homem tentou roubar o banco. e matou o Luke Joiner. 115 00:30:01,308 --> 00:30:02,655 Atirou pelas costas. 116 00:30:02,655 --> 00:30:06,264 O mesmo homem atirou no Anderson, e fugiu a seguir. 117 00:30:06,264 --> 00:30:10,981 - Toda a cidade está atrás dele. - Eles não o encontraram? 118 00:30:10,981 --> 00:30:11,901 Não. 119 00:30:20,928 --> 00:30:26,147 É isso... alguém passou por aqui... Um estranho? 120 00:30:26,647 --> 00:30:32,238 Anderson é o único que o viu e não pode falar. 121 00:30:32,238 --> 00:30:33,588 Então ainda está na cidade? 122 00:30:33,588 --> 00:30:35,434 Talvez. Não deve ter ido muito longe a pé. 123 00:30:38,803 --> 00:30:41,045 Há por aí cavalos. 124 00:30:58,637 --> 00:31:00,650 Alguém saiu a correr pela porta da frente! 125 00:31:13,608 --> 00:31:16,664 Feche a porta. Não a abra a ninguém a não ser para mim. 126 00:31:18,165 --> 00:31:19,565 E mantenha a arma à mão. 127 00:31:29,014 --> 00:31:30,526 Fique quieta. 128 00:31:37,033 --> 00:31:41,590 - Eu pensei que estivesse com pressa. - Quem está em casa consigo? 129 00:31:41,590 --> 00:31:45,578 - Não há ninguém à sua procura. - Quem está mais aqui? 130 00:31:45,578 --> 00:31:48,079 Só o meu pai. E ele está... Eu sei. 131 00:31:48,079 --> 00:31:51,590 Ouvi o que o doutor disse. Então vai-se embora? 132 00:31:51,791 --> 00:31:56,007 Não. Estou melhor na casa do xerife neste momento. 133 00:31:56,007 --> 00:32:00,234 - Com febre amarela? - Que hipóteses tenho eu. 134 00:32:06,116 --> 00:32:08,389 Água... quero água... 135 00:32:10,124 --> 00:32:11,455 Oh, papá! 136 00:32:12,060 --> 00:32:14,252 Água. Quero água. 137 00:32:20,720 --> 00:32:21,841 Preciso de água... 138 00:32:23,730 --> 00:32:26,044 ...água. Quero água. 139 00:32:26,811 --> 00:32:31,117 Traga-me uma caneca de água fresca e algumas toalhas... Bem, vá lá. 140 00:33:01,116 --> 00:33:03,939 - Ele está a dormir? - Por pouco tempo. 141 00:33:06,588 --> 00:33:09,732 - Ele disse alguma coisa ao delirar? - O quê? 142 00:33:10,901 --> 00:33:14,296 As vezes quando está a delirar começa a falar. 143 00:33:14,296 --> 00:33:18,169 Oh, todos fazem isso. Não faço nenhuma crítica. 144 00:33:19,582 --> 00:33:24,469 - Você está melhor do que eu. - Talvez eu esteja mais doente do que ele. 145 00:33:24,469 --> 00:33:27,407 O que acha que está fora de controle? 146 00:33:27,407 --> 00:33:29,408 Se o que o doutor disse é verdade. 147 00:33:29,408 --> 00:33:31,867 Parece, da forma como o contam. 148 00:33:32,868 --> 00:33:35,368 É uma cidade muito hostil em que você vive. 149 00:33:35,368 --> 00:33:37,727 Então você estava no banco. 150 00:33:39,628 --> 00:33:42,528 Porquê, quer colocar a insígnia do seu pai? 151 00:33:43,657 --> 00:33:47,166 As roupas do baú lá em baixo seriam mais bem vindas. 152 00:33:48,511 --> 00:33:50,913 Não sabia que me tinha visto. 153 00:33:51,124 --> 00:33:53,377 Não sei se a podia ajudar. 154 00:33:53,651 --> 00:33:55,223 Parecia muito bem. 155 00:34:00,039 --> 00:34:04,344 Não sei se me manterei calada quando eles o vierem procurar. 156 00:34:04,344 --> 00:34:08,133 Preciso de água. Dê-me água. 157 00:34:11,418 --> 00:34:13,861 Calma... está a sufocá-lo. 158 00:34:14,114 --> 00:34:17,029 Dê-lhe pouco. Levante-lhe a cabeça. 159 00:34:30,119 --> 00:34:32,573 Só o guardo para que ele não tente. 160 00:34:32,931 --> 00:34:37,359 - Eu quero que você vá agora. - Não é por educação que fico aqui. 161 00:34:43,146 --> 00:34:44,937 Tem a certeza que o pode descrever? 162 00:34:45,466 --> 00:34:47,604 Bem, eu olhei para ele muito bem! 163 00:34:47,604 --> 00:34:51,251 Faça o desenho dele para o jornal. 164 00:34:51,251 --> 00:34:52,752 Continue. 165 00:34:53,593 --> 00:34:55,009 Bem, ele era alto. 166 00:34:55,009 --> 00:34:57,122 Talvez... 1,90 m., mais ou menos. 167 00:34:58,305 --> 00:35:01,389 Ele tinha cara de poucos amigos, olhos redondos. 168 00:35:01,851 --> 00:35:04,073 - Que cor? - Pretos. 169 00:35:04,432 --> 00:35:05,854 Cabelo? 170 00:35:06,732 --> 00:35:08,143 Preto, também. 171 00:35:08,361 --> 00:35:10,083 Longo e espesso. 172 00:35:10,710 --> 00:35:13,692 Acha que está parecido com ele? 173 00:35:15,036 --> 00:35:18,220 Acho que sim. Estou certo, é precisamente ele. 174 00:35:18,946 --> 00:35:23,032 Não é usual obter uma descrição tão detalhada para trabalhar. 175 00:35:23,032 --> 00:35:25,649 Eu sempre tento manter os meus olhos abertos. 176 00:35:25,649 --> 00:35:30,173 Vamos encontrá-lo. Agora é fácil já que sabemos como é. 177 00:36:00,625 --> 00:36:02,838 Eu preciso de beber um café. 178 00:36:03,278 --> 00:36:06,242 Há bacon e ovos se estiver com fome. 179 00:36:06,608 --> 00:36:08,762 Eu também vou precisar disso. 180 00:36:19,977 --> 00:36:23,883 - 20 dólares. Por bacon e ovos? - E hospedagem por uma noite. 181 00:36:24,387 --> 00:36:29,233 - Aqui não é pensão. - Ofereça a uma dessas igrejas. 182 00:36:29,233 --> 00:36:32,316 Você faz sempre isso. Ou só faz quando vai a igreja? 183 00:36:32,727 --> 00:36:35,043 Acredite ou não, cheguei a cantar num coro. 184 00:36:35,043 --> 00:36:37,444 Deve ter sido há muito tempo. 185 00:36:37,444 --> 00:36:38,915 Foi. 186 00:36:38,915 --> 00:36:43,907 - Teria sido melhor se tivesse ficado por lá. - Sim, teria. 187 00:36:43,907 --> 00:36:45,870 O que o fez parar? 188 00:36:48,074 --> 00:36:50,287 Você cresce. As coisas acontecem. 189 00:36:52,621 --> 00:36:54,073 Que tipo de coisas? 190 00:36:55,054 --> 00:36:59,070 Ainda acredita que eu atirei naquele homem no banco? 191 00:37:01,344 --> 00:37:01,975 Foi você? 192 00:37:04,390 --> 00:37:05,670 Não. 193 00:37:15,671 --> 00:37:20,457 - O seu pai usa um bom creme de barbear. - Eu dei-lho pelo natal. 194 00:37:20,457 --> 00:37:23,807 - Porque se está a esconder? - Toda a cidade quer atirar em mim. 195 00:37:23,807 --> 00:37:27,317 Se não é culpado, porque não se entrega? 196 00:37:27,613 --> 00:37:30,586 Porque o meu nome é conhecido como Wes Steele. 197 00:37:31,424 --> 00:37:33,015 Wesley Steele? 198 00:37:33,322 --> 00:37:34,723 Sim. 199 00:37:37,417 --> 00:37:41,462 - Nunca encontrei um fora da lei famoso. - Espere um momento. 200 00:37:42,047 --> 00:37:46,353 Não sou fora da lei. Mas não sabia que a minha reputação tinha ido tão longe. 201 00:37:47,554 --> 00:37:49,547 Você subestimou a sua reputação. 202 00:37:52,681 --> 00:37:57,507 - Como é que um homem se torna pistoleiro? - É fácil uma vez que começa. 203 00:37:57,843 --> 00:38:01,009 Aprende que ter uma arma na mão é melhor que qualquer coisa. 204 00:38:01,009 --> 00:38:02,510 Uma arte completa. 205 00:38:02,510 --> 00:38:04,936 Essa é uma arte que algumas pessoas nunca dominam. 206 00:38:04,936 --> 00:38:07,937 Eles estão tão bem assim. 207 00:38:08,444 --> 00:38:10,215 Seu pai não era. 208 00:38:10,659 --> 00:38:13,563 Ele é o que você chama de um homem educado. 209 00:38:13,563 --> 00:38:17,180 Ele pensa que deve conversar com as pessoas. 210 00:38:17,180 --> 00:38:19,867 - Meu pai está certo. Uma arma ainda o mata. 211 00:38:20,542 --> 00:38:23,906 Eu meti na minha cabeça que isso não acontecia comigo. 212 00:38:24,694 --> 00:38:28,418 - Então só o que faz é matar. - Nem sempre há outra hipótese. 213 00:38:28,724 --> 00:38:31,799 Há pessoas que tentam e querem provar que você não é tão bom como eles. 214 00:38:32,300 --> 00:38:35,400 Por isso eles sacam e você tem que atirar primeiro. 215 00:38:37,443 --> 00:38:39,768 E isso faz com que fique vivo. 216 00:38:41,156 --> 00:38:42,226 Até agora 217 00:38:43,573 --> 00:38:44,793 Nadine. 218 00:38:51,093 --> 00:38:52,114 Nadine! 219 00:38:52,739 --> 00:38:54,491 Vá lá. Responda. 220 00:38:58,618 --> 00:38:59,139 Nadine! 221 00:39:12,087 --> 00:39:14,227 - Ele voltou? - Não voltou desde que saiu. 222 00:39:14,227 --> 00:39:18,428 - Eu estava preocupado consigo. - Como está o Sr Anderson? 223 00:39:19,111 --> 00:39:22,485 - Ele está muito bem, mas... - Quem é ele, doutor? 224 00:39:23,290 --> 00:39:26,150 Eles enviaram um grupo para procurarem a diligência. 225 00:39:26,150 --> 00:39:26,902 A diligência? 226 00:39:27,783 --> 00:39:28,974 Foram todos mortos. 227 00:39:29,350 --> 00:39:33,447 - Cinco pessoas. Elizabeth Nelson e a filha. - Oh, não! 228 00:39:35,211 --> 00:39:39,757 Aquele homem tem uma arma rápida! Espero que o seu pai assuma logo. 229 00:39:40,185 --> 00:39:42,721 - Tem a certeza que foi esse homem? - Quem mais? 230 00:39:42,721 --> 00:39:44,622 Podiam ser os Apaches. 231 00:39:44,622 --> 00:39:47,786 Não, foi roubo e assassinato a sangue frio. 232 00:39:48,225 --> 00:39:50,780 Devia deixar um homem aqui, mas... 233 00:39:50,780 --> 00:39:54,402 - Não é preciso, estou bem. - Então mantenha uma arma nas mãos. 234 00:39:54,402 --> 00:39:58,128 Se ele aparecer, não faça perguntas. Atire a matar. 235 00:40:01,194 --> 00:40:02,836 Alguma coisa errada, Nadine? 236 00:40:04,445 --> 00:40:07,771 Não, é a Elizabeth Nelson e a menina. 237 00:40:08,471 --> 00:40:09,392 Sim, eu sei. 238 00:40:13,196 --> 00:40:14,747 Vamos 239 00:40:22,053 --> 00:40:24,532 Não tenho nada a ver com aquela diligência. 240 00:40:24,532 --> 00:40:27,133 Então quem o fez? Quem podia ter feito aquilo? 241 00:40:27,433 --> 00:40:28,964 Não sei. 242 00:40:28,964 --> 00:40:32,244 - Eles tem tanta certeza. - Eles só querem fazer justiça. 243 00:40:32,686 --> 00:40:37,013 Aquele auxiliar. Não o posso culpar. Não faz perguntas... 244 00:40:42,080 --> 00:40:46,063 Eu lhe darei a resposta até anoitecer. Só até ao anoitecer. 245 00:40:58,774 --> 00:40:59,294 Nadine! 246 00:41:01,274 --> 00:41:01,794 Nadine! 247 00:41:07,581 --> 00:41:08,102 Nadine! 248 00:41:15,540 --> 00:41:19,215 Tem ovos, leite e o remédio que o médico deixou. 249 00:41:19,551 --> 00:41:23,385 - Aquela febre estava alta! - Obrigado, Sra. Maule. 250 00:41:23,385 --> 00:41:28,013 Também trouxe o jornal. Eles estão a reunir um grupo muito grande. 251 00:41:28,225 --> 00:41:29,146 Isso é bom. 252 00:41:29,838 --> 00:41:33,501 Há guardas colocados em todos os locais. 253 00:41:33,501 --> 00:41:38,606 Eles irão fazê-lo pagar por isso com a vida, tenho de voltar. 254 00:41:38,606 --> 00:41:42,514 Estão a procurar na vila mexicana provavelmente está lá. 255 00:41:43,172 --> 00:41:46,408 Vai ficar tão mal que não vou querer vê-lo quando for preso. 256 00:43:14,633 --> 00:43:15,154 Nadine! 257 00:43:48,507 --> 00:43:49,268 Água! 258 00:45:34,215 --> 00:45:34,977 Água. 259 00:45:37,027 --> 00:45:37,788 Água. 260 00:46:44,613 --> 00:46:45,554 Nadine... 261 00:46:47,374 --> 00:46:48,315 Nadine... 262 00:47:12,214 --> 00:47:14,648 Não quiz que ficasse tão sozinha! 263 00:47:14,992 --> 00:47:16,915 Este café está cheio de borras. 264 00:47:16,915 --> 00:47:19,040 Deve tirar essa casca de ovo. 265 00:47:21,602 --> 00:47:25,463 - Quero-lhe agradecer pela noite passada. - Está tudo bem. 266 00:47:25,463 --> 00:47:29,149 - Caí num sono profundo. - Eu gostei de a ajudar. 267 00:47:29,149 --> 00:47:30,821 Não quero saber. 268 00:47:30,821 --> 00:47:32,555 Não devia ter ficado aqui. 269 00:47:37,748 --> 00:47:40,024 Você não se parece nada com o desenho do jornal. 270 00:47:40,024 --> 00:47:41,845 Espero bem que não! 271 00:47:42,976 --> 00:47:48,305 O que aconteceu com o homem que matou o Luke Joiner no banco? 272 00:47:48,305 --> 00:47:49,306 O que acha? 273 00:47:49,306 --> 00:47:51,137 Tinha alguma semelhança? 274 00:47:52,781 --> 00:47:54,133 Sim. 275 00:47:54,762 --> 00:47:59,010 Então ele era o homem que vi no banco. Ele deu-me um tiro. 276 00:47:59,617 --> 00:48:00,802 E você não atirou nele? 277 00:48:00,802 --> 00:48:03,488 - Não. - Então quem atirou? 278 00:48:03,488 --> 00:48:07,152 Estava lá outro homem... Mas não podia ter sido ele. 279 00:48:07,711 --> 00:48:09,088 Quem? 280 00:48:09,623 --> 00:48:10,537 O Sr. Stanley. 281 00:48:11,193 --> 00:48:13,396 - Quem é ele? - É o sócio do Sr. Joiner. 282 00:48:17,566 --> 00:48:19,346 Deve ser o médico. 283 00:48:19,888 --> 00:48:23,225 - Vá atender. Espero no celeiro. - Tudo bem. 284 00:48:30,621 --> 00:48:32,621 - Bom dia, Nadine. - Bom dia. 285 00:48:50,411 --> 00:48:51,917 O médico veio cá. 286 00:48:51,917 --> 00:48:55,518 O meu pai está acordado. Ele poderá levantar-se dentro de 1 ou 2 dias. 287 00:48:56,004 --> 00:48:58,378 Então acho que ele está curado. 288 00:48:58,588 --> 00:49:01,623 As ruas estão bloqueadas. Estão todos armados. 289 00:49:01,981 --> 00:49:06,997 Estão à procura do homem do desenho do jornal... não de mim. 290 00:49:08,259 --> 00:49:11,112 Bem, pelo menos espere até que escureça. 291 00:49:16,296 --> 00:49:19,032 Quando se for embora para onde vai? 292 00:49:19,032 --> 00:49:21,133 Para um lugar que seja tão bom como qualquer outro. 293 00:49:21,609 --> 00:49:24,993 - Estou a ficar cansado de fugir. - Mas... 294 00:49:25,323 --> 00:49:26,945 para onde pensa ir? 295 00:49:27,851 --> 00:49:29,028 Não sei. 296 00:49:29,028 --> 00:49:33,029 Para algum lugar onde o Wesley Steele seja só um nome, não uma reputação. 297 00:49:34,445 --> 00:49:38,119 É disso que está sempre a fugir? Da reputação? 298 00:49:38,354 --> 00:49:41,464 Posso ter ficado famoso demais para poder viver em paz. 299 00:49:42,767 --> 00:49:45,360 Onde conseguiu esse dinheiro? 300 00:49:46,529 --> 00:49:50,485 Não o consegui da diligência, nem do banco. 301 00:49:51,506 --> 00:49:53,299 Então como o conseguiu? 302 00:49:54,971 --> 00:49:57,520 Imagine que eu lhe digo que tinha um pequeno negócio, e o vendi... 303 00:49:57,520 --> 00:50:00,721 E que ele veio honestamente. O que faria? 304 00:50:02,091 --> 00:50:05,513 - O que faria? - Nada. 305 00:50:07,003 --> 00:50:11,608 Imagine que eu lhe dizia que o roubei. O que faria? 306 00:50:16,475 --> 00:50:18,508 Eu sei, o que você faria? 307 00:50:22,401 --> 00:50:23,282 Nada. 308 00:50:30,077 --> 00:50:32,290 Do que é que está sempre a fugir? 309 00:50:32,655 --> 00:50:37,306 - Não estou a fugir de nada. - Você não tem que montar um cavalo... 310 00:50:37,306 --> 00:50:39,740 e andar 1.000 milhas para fugir. 311 00:50:39,740 --> 00:50:43,829 Você com frio foge pela escada para o celeiro. 312 00:51:01,255 --> 00:51:02,387 Sedas. Linhos. 313 00:51:03,868 --> 00:51:06,723 Aquele pequeno jarro cheio de pétalas de rosas. 314 00:51:07,348 --> 00:51:08,790 É a esperança no meu peito. 315 00:51:10,111 --> 00:51:11,905 Sim, tenho-a ouvido. 316 00:51:11,905 --> 00:51:13,906 Mas porque os esconde aqui no celeiro? 317 00:51:14,510 --> 00:51:17,334 Você está a ser muito intimo. 318 00:51:19,483 --> 00:51:20,645 Bem, esqueça. 319 00:51:28,073 --> 00:51:29,925 Acho que não é justo. 320 00:51:30,719 --> 00:51:34,494 É como o meu pai... isto o faz infeliz quando entro. 321 00:51:34,699 --> 00:51:39,346 É melhor esconder-se aqui em baixo porque ele não quer que cresça. 322 00:51:39,745 --> 00:51:41,951 Ele faz tudo por mim. 323 00:51:41,951 --> 00:51:44,752 Excepto deixar que cresça como uma mulher. 324 00:51:46,302 --> 00:51:47,393 Eu estou a crescer. 325 00:51:48,134 --> 00:51:49,065 Você? 326 00:52:39,639 --> 00:52:43,955 Tudo bem, rapazes. Coloquem esses dois no meio do altar. 327 00:53:18,767 --> 00:53:20,729 Vamos sair e encontrá-lo! 328 00:53:21,237 --> 00:53:22,869 Esperem um minuto, amigos. 329 00:53:25,482 --> 00:53:30,437 A Bíblia diz-nos, "A vingança será minha, retribuirei" 330 00:53:31,376 --> 00:53:36,102 Mas eu direi que cada um de nós pode, ser um instrumento de punição 331 00:53:36,102 --> 00:53:38,738 para um trabalho a sangue frio como este. 332 00:53:39,134 --> 00:53:42,871 Isso é um crime, não só contra estas vítimas silenciosas... 333 00:53:43,228 --> 00:53:45,581 mas também contra os membros desta comunidade. 334 00:53:46,544 --> 00:53:49,478 Amanhã de manhã quando o ministro chegar, 335 00:53:49,972 --> 00:53:53,176 Nós vamos entregar este pedido para a nossa terra. 336 00:53:53,484 --> 00:53:58,342 Mas o nosso dever para com eles não será feito enquanto o assassino não seja preso. 337 00:53:58,743 --> 00:54:02,158 Um relógio vai ficar na igreja toda a noite. 338 00:54:02,158 --> 00:54:07,916 Única oportunidade, do meu amigo e sócio, Luke Joiner, 339 00:54:08,430 --> 00:54:10,633 tomar a dianteira. 340 00:54:11,194 --> 00:54:13,647 Todas as trilhas e todas as passagens estão guardadas. 341 00:54:14,808 --> 00:54:17,191 Este homem não deve continuar vivo. 342 00:54:17,697 --> 00:54:20,482 Se ele for encontrado, entreguem-no primeiro a mim, 343 00:54:20,750 --> 00:54:24,053 e a justiça será rápida... e final. 344 00:55:37,310 --> 00:55:38,231 Quem está aí? 345 00:55:42,834 --> 00:55:46,070 Eu pensei que este horário era privado. 346 00:55:49,013 --> 00:55:50,354 Quer alguma coisa? 347 00:55:52,123 --> 00:55:53,464 Você. 348 00:56:05,126 --> 00:56:08,420 Quem é você? O meu nome é Wesley Steele. 349 00:56:10,621 --> 00:56:13,145 Está longe de casa, não é, Steele? 350 00:56:13,431 --> 00:56:16,695 - Oh... Então sabe sobre mim. - Não, não exactamente. 351 00:56:16,695 --> 00:56:19,696 Tem um desenho meu no jornal. 352 00:56:19,940 --> 00:56:22,254 Eu sou o homem que anda à procura. 353 00:56:22,493 --> 00:56:25,637 Você está enganado. Nós não estamos à sua procura. 354 00:56:26,102 --> 00:56:30,868 Eu atirei no delegado. Eu sou o homem que o seu sócio atirou no banco. 355 00:56:30,868 --> 00:56:33,227 Lembra-se do seu sócio, não? 356 00:56:33,457 --> 00:56:37,543 Você estava atrás dele quando foi assassinado. Bem atrás dele. 357 00:56:37,918 --> 00:56:42,779 Nós não temos nada contra você, Steele. Pode ir embora da cidade hoje à noite. 358 00:56:42,779 --> 00:56:45,312 Eu acompanho-o com os meus homens. 359 00:56:45,312 --> 00:56:49,722 Eu não ia sair com um homem que atirou no seu sócio pelas costas. 360 00:56:49,722 --> 00:56:53,028 E isso não é tudo que tem de responder. 361 00:56:53,769 --> 00:56:58,185 Não deve estar bom da cabeça. Não tem de lutar comigo. 362 00:56:58,185 --> 00:57:01,006 Acha que estou envolvido no roubo da diligência. 363 00:57:01,006 --> 00:57:05,507 Eu sei que está. Eu ouvi-o a falar sobre isso. 364 00:57:05,720 --> 00:57:09,746 A arma que matou a menina foi trabalho seu. 365 00:57:09,948 --> 00:57:12,381 Há muita gente que quer lutar comigo. 366 00:57:14,110 --> 00:57:15,992 Eu... eu não sacarei. 367 00:57:17,175 --> 00:57:18,266 Não sou pistoleiro. 368 00:57:19,709 --> 00:57:22,713 - Não quero sacar. - Eu odeio virar as costas. 369 00:57:24,233 --> 00:57:29,186 Não quero sacar. Eu... estou a largar a minha arma. 370 00:57:32,322 --> 00:57:33,233 Vamos. 371 00:57:33,886 --> 00:57:34,917 Rua! 372 00:57:36,462 --> 00:57:38,214 Vamos, lá para fora! 373 00:57:54,627 --> 00:57:58,990 - Não pode atirar num homem desarmado. - Não, mas posso bater-te até a morte. 374 00:59:04,742 --> 00:59:05,713 Levanta-te! 375 01:00:17,042 --> 01:00:18,494 Onde tem andado? 376 01:00:19,462 --> 01:00:21,213 Estava na igreja. 377 01:00:22,729 --> 01:00:24,180 A primeira vez em muitos anos. 378 01:00:25,348 --> 01:00:26,679 Oh... você está ferido. 379 01:00:28,027 --> 01:00:32,002 Tive uma luta. E seu pai ainda está a dormir? 380 01:00:33,871 --> 01:00:38,315 Deixe-me ajudá-lo... por favor. Venha para a cozinha. 381 01:01:02,572 --> 01:01:06,179 - Alguém o viu entrar aqui? - Que eu saiba, não. 382 01:01:06,179 --> 01:01:08,844 - Com quem andou a lutar? - Stanley. 383 01:01:09,845 --> 01:01:10,926 Stanley? 384 01:01:11,709 --> 01:01:14,902 Ele está por traz disto tudo... Joiner, 385 01:01:14,902 --> 01:01:19,005 - a diligência, tudo isso. - A diligência? 386 01:01:20,131 --> 01:01:24,486 É por isso que eu o quero. Por causa daquela criança. 387 01:01:25,025 --> 01:01:26,657 Oh... Aquela criancinha... 388 01:01:27,542 --> 01:01:28,527 Oh, Wes! 389 01:01:36,595 --> 01:01:37,526 Oh, Wes! 390 01:01:50,856 --> 01:01:52,248 O que é, doutor? 391 01:01:53,012 --> 01:01:57,327 Uma leve contusão. Ele ficará bem com um bom descanso. 392 01:01:57,872 --> 01:02:00,196 O seu pai sabe que ele está aqui? 393 01:02:01,032 --> 01:02:03,424 - Não. - Toda a gente lá fora sabe. 394 01:02:04,062 --> 01:02:07,998 Clantin viu-o deixar a igreja e seguiu os seus passos. 395 01:02:08,242 --> 01:02:09,579 Pode ter sido depois da confusão com o Stanley. 396 01:02:09,579 --> 01:02:15,080 - Você também soube disso? - Eu só tratei dele. Sr. Stanley? 397 01:02:15,380 --> 01:02:16,592 Então ele não está... 398 01:02:18,281 --> 01:02:19,433 Ele está bem. 399 01:02:20,444 --> 01:02:23,660 - Steele não o matou. - Também não matou os outros. 400 01:02:24,105 --> 01:02:26,248 - Como sabe? - Eu sei. 401 01:02:35,010 --> 01:02:38,556 - Não abra a porta. - Eles vão rebentá-la. 402 01:02:40,456 --> 01:02:42,478 Você fica com ele. Eu vou lá. 403 01:02:46,646 --> 01:02:47,858 Não lhes diga nada. 404 01:02:57,916 --> 01:03:00,929 - Sabemos que ele está aqui, Dr. - O que querem? 405 01:03:01,170 --> 01:03:04,191 Em quem está a pensar? Você sabe quem é. O assassino. 406 01:03:04,191 --> 01:03:07,636 O homem que está aqui não tem nada a ver com a descrição do Anderson. 407 01:03:07,937 --> 01:03:12,704 Mason, o homem que queremos está nesta casa e viemos buscá-lo. 408 01:03:12,704 --> 01:03:14,502 - Vocês não o podem levar agora. - Porque não? 409 01:03:14,502 --> 01:03:16,803 - Quem disse que não podemos? - Disse-o eu. 410 01:03:16,803 --> 01:03:19,164 Ele está com febre amarela. 411 01:03:19,523 --> 01:03:20,384 Ele está a mentir. 412 01:03:21,670 --> 01:03:25,115 Se acha isso, então vá até à sua cama. 413 01:03:25,115 --> 01:03:28,982 - Vamos apanhá-lo em breve. - Não ficará doente por muito tempo. 414 01:03:28,982 --> 01:03:32,085 Saia do caminho. Posso atirar nele da janela. 415 01:03:33,358 --> 01:03:34,750 Saiam deste alpendre. 416 01:03:35,854 --> 01:03:38,577 Ela não vai atirar. Vamos arrastá-lo cá para fora! 417 01:03:40,774 --> 01:03:42,395 Nadine! 418 01:03:43,064 --> 01:03:43,985 O que é isso? 419 01:03:43,985 --> 01:03:47,738 Eu matarei o próximo. Agora todos daqui para fora! 420 01:03:48,154 --> 01:03:49,075 Nadine! 421 01:04:02,921 --> 01:04:05,554 Você está a ser uma idiota, Nadine. 422 01:04:05,554 --> 01:04:09,061 - De todas as maneiras. - Fora! 423 01:04:09,398 --> 01:04:10,379 E fiquem longe! 424 01:04:15,042 --> 01:04:16,604 O que estão a fazer aqui? 425 01:04:17,605 --> 01:04:20,588 - Nadine está a esconder um assassino. - O Wesley Steele. 426 01:04:21,400 --> 01:04:22,831 Steele? Aqui? 427 01:04:23,915 --> 01:04:27,689 - Ele matou seis pessoas. - Vi-o a entrar na casa. 428 01:04:29,939 --> 01:04:32,071 Esperem um minuto. Só um momento. 429 01:04:33,468 --> 01:04:34,740 Vou tratar disso. 430 01:04:35,798 --> 01:04:37,480 Vamos entrar em casa. 431 01:04:38,548 --> 01:04:40,290 Seus homens esperam aqui. 432 01:04:42,890 --> 01:04:47,754 Ele cuidou de si quando podia ter escapado. É por isso que ele está aqui. 433 01:04:56,624 --> 01:04:57,786 Me fala agora? 434 01:04:59,488 --> 01:05:02,294 Acha que me podes fazer acreditar que o Wes Steele 435 01:05:02,294 --> 01:05:06,260 arriscou o seu pescoço para cuidar de mim, o Xerife? 436 01:05:06,260 --> 01:05:10,660 Foste criada de modo diferente. Não sejas mentirosa. 437 01:05:10,660 --> 01:05:15,436 Há que tempo está ele aqui, em casa? Onde o estiveste escondido? 438 01:05:15,436 --> 01:05:18,640 Escondendo-o nas minhas costas enquanto eu estava doente! 439 01:05:18,640 --> 01:05:20,581 Você tem a mente suja! 440 01:05:21,162 --> 01:05:22,904 Como a multidão que está lá fora! 441 01:05:29,853 --> 01:05:32,518 Se voltar a bater-me eu o matarei. 442 01:05:32,518 --> 01:05:34,901 Deus me ajude, eu mato-o! 443 01:05:37,608 --> 01:05:38,939 Significa algo para ela 444 01:05:41,044 --> 01:05:42,086 Ela ama-o. 445 01:05:46,041 --> 01:05:48,629 Os médicos fazem um juramento assim como os xerifes. 446 01:05:49,030 --> 01:05:50,942 Há uma razão para ambos. 447 01:05:51,650 --> 01:05:55,005 Eu salvo vidas, não importa o que penso do homem. 448 01:05:55,005 --> 01:05:57,801 Foi por isso que disse que ele tinha febre amarela. 449 01:05:57,801 --> 01:06:01,466 E você é obrigado a garantir a segurança de forma, 450 01:06:01,466 --> 01:06:06,596 a proteger o acusado da multidão violenta, não importa o que pensa. 451 01:06:06,993 --> 01:06:11,583 O principio é mais importante, que aquele homem, a Nadine, eu ou você. 452 01:06:12,865 --> 01:06:15,177 Você não pode entregá-lo para aquela multidão. 453 01:06:43,913 --> 01:06:47,309 Vocês todos sabem que estive acamado com febre. 454 01:06:47,309 --> 01:06:50,004 Caso contrário isto não teria acontecido. 455 01:06:50,004 --> 01:06:54,748 Ninguém o culpa, Gil. Traga o assassino cá para fora e volte para cama. 456 01:06:54,748 --> 01:06:59,410 - Eu tenho uma opinião diferente. - Faça-o agora à sua maneira. 457 01:06:59,611 --> 01:07:03,361 Eu decidirei o que devo fazer sem a vossa ajuda. 458 01:07:03,361 --> 01:07:05,626 Mas ele é um homem perigoso, muito perigoso. 459 01:07:06,137 --> 01:07:08,130 Eu ainda consigo lidar com ele. 460 01:07:08,130 --> 01:07:10,127 Você não deixa que eles o levem? 461 01:07:11,211 --> 01:07:12,092 Não. 462 01:07:14,906 --> 01:07:19,733 Henry, vá ao escritório e traga-me um conjunto de correntes e algemas. 463 01:07:21,201 --> 01:07:25,976 Este pistoleiro não vai sair daqui. Podem acreditar nisso. 464 01:08:16,160 --> 01:08:17,842 Você quer água? 465 01:08:18,554 --> 01:08:22,269 Deixou que me colocassem algemas? Não pode fazer nada. 466 01:08:25,634 --> 01:08:28,939 Eles vão colocar a corda no meu pescoço, não é? 467 01:08:29,176 --> 01:08:32,149 Wes, posso falar-lhe? 468 01:08:32,766 --> 01:08:34,158 Sim, querida. 469 01:08:35,110 --> 01:08:36,271 O Stanley está vivo. 470 01:08:37,431 --> 01:08:39,443 Estou muito feliz por ele não ter morrido. 471 01:08:41,042 --> 01:08:44,357 Bem, se ele tivesse morrido, nunca se podia salvar. 472 01:08:45,747 --> 01:08:48,651 Acha que a minha palavra contra a deles tem algum valor? 473 01:08:48,937 --> 01:08:52,482 Eles tem esta cidade nas mãos... e você sabe disso. 474 01:08:55,951 --> 01:08:58,505 Pode dar-me um pouco de água? 475 01:09:04,828 --> 01:09:06,742 O que é isso? Beba tudo. 476 01:09:12,306 --> 01:09:14,950 Tente dormir. Irá sentir-se melhor. 477 01:09:38,223 --> 01:09:40,316 Encontraste o que estavas a procurar? 478 01:09:40,747 --> 01:09:42,611 O que estavas a procurar? 479 01:09:43,492 --> 01:09:46,516 Eu sei que o Stanley tem a cidade nas mãos. 480 01:09:46,932 --> 01:09:49,998 Não acho que ele tenha o Gil Corrigan nas mãos. 481 01:09:49,998 --> 01:09:51,999 O que vais fazer se achares que ele tem? 482 01:09:52,450 --> 01:09:56,906 Você disse coisas quando delirou, que nunca teria dito consciente. 483 01:09:56,906 --> 01:10:01,417 O que um homem diz, quando está doente não significa nada. 484 01:10:01,877 --> 01:10:05,722 Foi o que eu pensei da primeira vez e tentei não acreditar. 485 01:10:08,189 --> 01:10:09,911 Mas agora eu sei bem. 486 01:10:10,680 --> 01:10:16,066 O xerife desta cidade traz para casa 110 dólares por mês. 487 01:10:16,321 --> 01:10:18,930 Quanto é que conseguiu guardar? 488 01:10:18,930 --> 01:10:21,783 Algum. Tanto quanto foi possível. 489 01:10:22,635 --> 01:10:23,677 Isso não é muito. 490 01:10:26,009 --> 01:10:28,572 O Stanley veio há seis anos para Macer. 491 01:10:28,818 --> 01:10:30,861 Nós éramos pobres... lembra-se? 492 01:10:31,644 --> 01:10:33,395 Realmente pobres. 493 01:10:35,336 --> 01:10:37,539 Bem, agora já não somos pobres. 494 01:10:38,128 --> 01:10:41,271 Quem pôs esse tipo de parvoíces na tua cabeça? 495 01:10:41,583 --> 01:10:43,335 Foi aquele assassino vagabundo? 496 01:10:43,993 --> 01:10:48,068 Um homem que se atreve a atirar noutro pelas costas... 497 01:10:48,663 --> 01:10:51,352 Que atirou no delegado assim que chegou à cidade? 498 01:10:51,352 --> 01:10:53,318 Seguiste os conselhos dele? 499 01:10:53,318 --> 01:10:55,379 Porque não disse a verdade ás pessoas sobre a diligência, 500 01:10:55,379 --> 01:10:57,980 ele é suspeito de as ter assassinado? 501 01:11:01,494 --> 01:11:02,996 Porque não disse? 502 01:11:06,136 --> 01:11:07,227 Porque não disse? 503 01:11:08,620 --> 01:11:12,616 - Como sabes que não foi ele? - Ele não é esse tipo de homem. 504 01:11:12,616 --> 01:11:14,597 Eu não acredito que pense que tenha sido ele. 505 01:11:15,097 --> 01:11:19,298 - Sabes onde estava quando isto aconteceu. - Sim. 506 01:11:19,298 --> 01:11:23,085 Mas não quando o Trinidad Bank foi assaltado, nem Bonded Stage Line. 507 01:11:23,085 --> 01:11:25,240 E o escritório de análises de New Eldorado. 508 01:11:25,240 --> 01:11:29,241 Você não os conseguiu resolver, pois não? 509 01:11:29,241 --> 01:11:31,237 Ninguém foi morto em nenhum deles. 510 01:11:31,237 --> 01:11:33,438 Eu não faço acordos com assassinos, Nadine. 511 01:11:33,642 --> 01:11:35,956 Então não vai deixar que eles matem o Wes Steele. 512 01:11:36,270 --> 01:11:37,898 Ele terá um julgamento justo. 513 01:11:37,898 --> 01:11:42,299 Ele terá cinco minutos se ficar exposto, e você sabe disso. 514 01:11:45,545 --> 01:11:50,530 O Wes Steele é um pistoleiro. Ele matou no Texas e matou aqui. 515 01:11:50,530 --> 01:11:53,746 Eu não faço o papel de juiz e júri, como tu. 516 01:11:53,746 --> 01:11:58,773 Tudo que posso fazer é levá-lo a julgamento assim que consiga andar. 517 01:11:59,774 --> 01:12:02,638 Eu tentei criar-te da melhor maneira que podia, 518 01:12:02,638 --> 01:12:06,734 para te fazer feliz, ensinando-te a diferença entre o bem e o mal. 519 01:12:06,734 --> 01:12:08,872 Então, quando eu não me consegui levantar, 520 01:12:08,872 --> 01:12:11,826 deixas-te seduzir por esse vagabundo. 521 01:12:11,826 --> 01:12:14,779 Ele está a envenenar-te a cabeça e o coração, 522 01:12:14,779 --> 01:12:17,280 contra o teu próprio pai. 523 01:12:17,280 --> 01:12:22,211 Se te apanhar com outro truque baixo como este, serei eu a matar-te. 524 01:12:22,211 --> 01:12:26,198 Ele está a agir como canalha, está na nossa casa e tenta arruiná-la, ouviu? 525 01:12:26,499 --> 01:12:31,324 Ouvi. Você ensinou-me a diferença entre o bem e o mal. 526 01:12:31,324 --> 01:12:36,198 - Saiba de uma vez. Eu não me esqueci. - Tu não compreendes. 527 01:12:36,198 --> 01:12:40,679 Compreendo mais do que pensa. Já não sou mais criança. 528 01:12:42,526 --> 01:12:44,969 Ouviste o que eu disse! 529 01:12:54,662 --> 01:12:59,478 - Ah, Dr. Mason. Quer tomar uma bebida? - Obrigado. 530 01:13:03,589 --> 01:13:07,794 - Como é que o seu paciente está? - Melhor do que eu esperava. 531 01:13:08,507 --> 01:13:11,873 - Ele estará bom amanhã. - Estará tão bom com antes? 532 01:13:12,434 --> 01:13:16,519 Parece que o meu diagnóstico de febre amarela foi precipitado. 533 01:13:18,999 --> 01:13:20,460 Obrigado, cavalheiros. 534 01:13:22,819 --> 01:13:25,262 - Você ouviu isto, Juiz? O quê? 535 01:13:25,262 --> 01:13:27,857 O Wes Steele pode ser julgado amanhã. 536 01:13:27,857 --> 01:13:29,760 É para isso que estou aqui, senhor! 537 01:13:39,479 --> 01:13:42,592 Traz os teus homens. Vão ter ao banco comigo. 538 01:13:55,617 --> 01:13:57,589 Parece um desperdício de sabão. 539 01:13:57,943 --> 01:13:59,989 Não digas isso. Isso não tem graça. 540 01:13:59,989 --> 01:14:02,090 Não, também acho que não. 541 01:14:02,416 --> 01:14:07,573 Estou a usar algemas. É a primeira vez na minha vida e odeio isto. 542 01:14:07,966 --> 01:14:12,913 Wes, procurei pelas chaves em todos os lugares. Não sei o que fazer. 543 01:14:15,115 --> 01:14:16,447 Não chores, Nadine. 544 01:14:17,206 --> 01:14:21,081 São os momentos mais belos da minha vida e estou a viver... tudo isso. 545 01:14:21,644 --> 01:14:24,989 Mas ao ser o Wes Steele, eu sabia que podia acabar a todo o momento. 546 01:14:26,131 --> 01:14:30,779 É claro, que gostava de viver 100 anos se pudesse ficar contigo. 547 01:14:30,779 --> 01:14:33,446 Mas, se vai ser amanhã, 548 01:14:33,446 --> 01:14:36,357 não deixes que isso te entristeça tanto. 549 01:14:37,269 --> 01:14:39,822 Um homem bom ainda te irá encontrar. 550 01:15:35,886 --> 01:15:39,611 Na mão do Wes Steele, essa arma pode matar mais 5 pessoas. 551 01:15:39,611 --> 01:15:41,570 Eu teria de ser o primeiro. 552 01:15:41,570 --> 01:15:44,641 Ninguém deu a Elizabeth Nelson uma hipótese. 553 01:15:44,641 --> 01:15:46,542 Não fui eu o culpado. 554 01:15:46,542 --> 01:15:49,011 Você vai deixar que eles enforquem o Wes por aqueles assassinatos. 555 01:15:49,011 --> 01:15:50,858 Como havia eu de os parar? 556 01:15:50,858 --> 01:15:54,859 Diga-me você, o Stanley falou-lhe sobre isso. 557 01:15:55,659 --> 01:15:57,112 Diga-me a verdade. 558 01:15:59,682 --> 01:16:02,114 Deixavas-me por um estranho? 559 01:16:05,316 --> 01:16:07,239 Você mesmo me deixou, pai. 560 01:16:18,498 --> 01:16:20,864 Não quero com isto justificar o que tenho feito, 561 01:16:20,864 --> 01:16:23,665 mas acho que devo dizer-te o porquê. 562 01:16:24,765 --> 01:16:26,277 Esta era uma terra difícil. 563 01:16:27,324 --> 01:16:31,980 Ela matou a tua mãe, e eu tive que ficar sentado à espera que ela morresse. 564 01:16:32,181 --> 01:16:35,436 Ela era tão jovem e tão bonita como tu. 565 01:16:36,319 --> 01:16:37,882 Tão tão jovem e tão fina. 566 01:16:39,493 --> 01:16:43,858 Nós tínhamos grandes esperanças e grandes sonhos. 567 01:16:44,196 --> 01:16:44,997 Não tivemos nem um. 568 01:16:47,004 --> 01:16:51,830 No primeiro ano que estivemos casados, todos os poços do rancho secaram. 569 01:16:52,538 --> 01:16:55,741 Só ficou o do moinho de vento que girou 240 dias. 570 01:16:58,408 --> 01:17:01,852 O gado invadiu o quintal e ficava por lá, 571 01:17:02,086 --> 01:17:03,368 a berrar por água. 572 01:17:04,571 --> 01:17:06,303 Mas não tínhamos nenhuma. 573 01:17:07,034 --> 01:17:09,278 Ajoelhamo-nos, a rezar para que chovesse... 574 01:17:09,801 --> 01:17:12,244 e esperar que eles morressem um a um... 575 01:17:12,653 --> 01:17:14,434 100 cabeças. 576 01:17:16,160 --> 01:17:18,953 Eu ainda ouvia aquele gado em meus sonhos! 577 01:17:20,978 --> 01:17:24,823 Perdemos o rancho, mudamo-nos para a cidade e tu nasceste. 578 01:17:25,336 --> 01:17:30,462 Fui para Phoenix trabalhar na nova linha do caminho de ferro por seis centavos à hora. 579 01:17:30,720 --> 01:17:34,035 E quando voltei para casa, encontrei a tua mãe a lavar roupa, 580 01:17:34,035 --> 01:17:38,258 estava tão magra e doente que mal a reconheci. 581 01:17:39,148 --> 01:17:42,926 Era tarde para fazer as coisas certas para ela, mas não para ti. 582 01:17:43,551 --> 01:17:48,327 Sabes como isto era, Nadine... quente, seco, sujo e poeirento. 583 01:17:49,820 --> 01:17:54,135 Não podia plantar. Metade do tempo era para tratar de ti, mal podia cuidar do gado. 584 01:17:54,135 --> 01:17:55,422 Era comer cachorro a traz de cachorro. 585 01:17:55,422 --> 01:17:57,923 Era a única maneira de um homem aguentar. 586 01:17:58,476 --> 01:18:01,455 No leste, eles dizem o quanto isto é maravilhoso, 587 01:18:01,956 --> 01:18:04,456 como se pode ficar rico de um dia para o outro. 588 01:18:04,456 --> 01:18:06,968 Apenas a lançar um punhado de sementes... 589 01:18:07,204 --> 01:18:10,107 ou achar um pouco de ouro no fundo de um riacho. 590 01:18:10,430 --> 01:18:12,804 Todos falam como se nunca tivessem visto o oeste, 591 01:18:12,804 --> 01:18:15,188 pelo menos, nunca viram o que tenho. 592 01:18:15,188 --> 01:18:18,710 No leste eles tem ideias diferentes. 593 01:18:18,710 --> 01:18:21,711 Eles dizem o que é errado o Xerife fazer um acordo... 594 01:18:21,711 --> 01:18:25,280 - com um homem como o Stanley. E isso é errado. 595 01:18:25,280 --> 01:18:26,978 Eu tinha que viver! Tu tinhas que viver! 596 01:18:28,913 --> 01:18:32,433 Tu só tinhas dois anos quando a tua mãe morreu. 597 01:18:32,433 --> 01:18:37,941 Prometi a mim mesmo que nunca passarias fome nem frio. 598 01:18:42,194 --> 01:18:44,947 Dentro do possível, eu tenho cumprido a promessa, Nadine. 599 01:18:44,947 --> 01:18:46,664 E pretendo continuar a cumprir. 600 01:18:46,664 --> 01:18:48,965 Não sei como, exactamente. 601 01:18:48,965 --> 01:18:51,966 Mas dar ao Steele aquela arma não irá fazer a coisa certa. 602 01:18:57,572 --> 01:19:00,657 Vamos, querida. É melhor ir dormir um pouco. 603 01:19:00,928 --> 01:19:04,432 Irei descobrir alguma maneira. Tenho de descobrir. 604 01:19:33,241 --> 01:19:36,423 - Steele. - Não estou a dormir. 605 01:19:37,263 --> 01:19:38,715 Levante as mãos. 606 01:19:42,117 --> 01:19:45,372 Então eu fugi e levei um tiro ao tentar escapar, huh? 607 01:19:56,642 --> 01:20:00,486 Coloque isto e tome o seu chapéu. Está quase a amanhecer. 608 01:20:00,716 --> 01:20:03,612 - Terei uma hipótese se me der a arma. - Eu não acho. 609 01:20:03,840 --> 01:20:07,298 - Vou tentar matar o Stanley. - Não pense nisso. 610 01:20:07,298 --> 01:20:08,698 - Quer apostar? - Fique calado. 611 01:20:08,698 --> 01:20:10,379 A Nadine está a dormir. 612 01:20:10,379 --> 01:20:13,280 O Stanley está de volta com esses assassinos. Você sabe disso. 613 01:20:13,780 --> 01:20:15,752 O que eu sei é assunto meu. 614 01:20:16,290 --> 01:20:18,683 Vamos... pela porta do celeiro. 615 01:20:47,870 --> 01:20:52,478 Por este caminho apanhará a velha estrada do exército para o Colorado. 616 01:20:54,871 --> 01:20:59,219 - É terra dos Apaches. - Eles sabem que me soltou. 617 01:20:59,219 --> 01:21:01,418 Não se preocupe com isso. 618 01:21:01,418 --> 01:21:06,049 - Estou a pensar na Nadine. - Eu também. 619 01:21:06,321 --> 01:21:09,565 - Eu vou voltar para ela. - Não, nem pense nisso. 620 01:21:09,565 --> 01:21:11,611 Você não serve para ela. 621 01:21:11,611 --> 01:21:16,212 A Nadine tem uma boa educação. Talvez não pareça, mas tem. 622 01:21:16,712 --> 01:21:20,823 Eu quero que ela se case com um homem com mais perspectivas na vida do que você. 623 01:21:53,380 --> 01:21:54,832 Por onde tem andado? 624 01:21:55,338 --> 01:21:56,759 Onde está ele? 625 01:21:57,669 --> 01:21:59,470 Foi-se embora. 626 01:22:00,909 --> 01:22:03,481 Você soltou-o? 627 01:22:04,765 --> 01:22:07,559 Eu não acredito que ele tenha cometido aqueles assassinatos. 628 01:22:10,303 --> 01:22:14,498 - Isso é o tribunal que decide, Gil. - Eu sempre tenho decidido. 629 01:22:16,117 --> 01:22:18,610 Aquele homem tem de ser trazido de volta. 630 01:22:26,740 --> 01:22:29,495 Eles vão obrigá-lo a dizer onde é que ele está. 631 01:22:30,316 --> 01:22:31,527 Eles podem tentar. 632 01:22:34,985 --> 01:22:37,067 Vamos embora daqui... agora. 633 01:22:37,710 --> 01:22:40,685 Não temos nada que fugir, Nadine. 634 01:22:55,032 --> 01:22:57,214 - É esta árvore? - Sim. 635 01:23:00,198 --> 01:23:04,624 Se este homem é capaz de ir a julgamento, vamos prosseguir com ele. 636 01:23:05,503 --> 01:23:06,955 Aqui está o Dr. Mason. 637 01:23:08,078 --> 01:23:10,014 - Corrigan deixou-o ir embora. - Você está a brincar! 638 01:23:10,014 --> 01:23:12,182 - Ele foi-se embora. - Porque é que fez isso? 639 01:23:12,182 --> 01:23:14,350 - Não lhe sei dizer. - Você devia saber! 640 01:23:14,350 --> 01:23:16,751 Há alguma coisa entre a Nadine e o Steele. 641 01:23:16,751 --> 01:23:20,045 - Você não sabe. - Vamos descobrir através do Corrigan. 642 01:23:25,533 --> 01:23:29,484 - Devia ir lá fora acalmar as pessoas. - O que é que eu posso fazer? 643 01:23:29,484 --> 01:23:31,705 - Eles o ouvirão. - Não querem ouvir ninguém. 644 01:23:31,705 --> 01:23:35,806 - O Gil é seu amigo. - Amigo, era o Luke Joiner. 645 01:23:36,582 --> 01:23:41,328 - Você tem bebido muito. - O que é que diz... Juiz? 646 01:23:41,873 --> 01:23:43,615 Não haverá linchamento. 647 01:23:44,946 --> 01:23:46,126 Ortega... 648 01:23:46,475 --> 01:23:48,277 - Vá buscar ajuda. - O Xerife? 649 01:23:50,497 --> 01:23:51,889 O que vais fazer? 650 01:23:54,471 --> 01:23:55,913 Eu vou vomitar. 651 01:24:07,787 --> 01:24:10,290 Você devia ter fugido com o Wes. 652 01:24:11,144 --> 01:24:13,196 Eu vivo aqui, Nadine. 653 01:24:18,305 --> 01:24:19,927 Não demoraram muito. 654 01:24:29,275 --> 01:24:32,831 Onde está, o Gil? Disseram que o soltou. 655 01:24:33,164 --> 01:24:35,101 Ele não matou aquelas pessoas... 656 01:24:35,101 --> 01:24:38,802 Você o deixou ir porque ele está junto com a sua filha. 657 01:24:41,961 --> 01:24:42,802 Pai. 658 01:24:44,363 --> 01:24:45,655 Enforquem-no. 659 01:24:46,429 --> 01:24:49,794 - Coloquem-lhe uma corda no pescoço. - Vocês não podem fazer isso. 660 01:24:54,012 --> 01:24:55,233 Bem feito para ti. 661 01:25:03,283 --> 01:25:07,789 - Eles vão linchar o Gil Corrigan. Vá lá pará-los. - Faça alguma coisa. 662 01:25:08,240 --> 01:25:09,876 Não há nada que eu possa fazer. 663 01:25:09,876 --> 01:25:12,877 Temos de tirar o Xerife daquela multidão. 664 01:25:12,877 --> 01:25:17,092 - Além disso ele sabe onde está o Steele. - Ele só nos tem mentido. 665 01:25:17,530 --> 01:25:22,595 - Olhe como ele está com o Steele. - Eu não, eu não acredito nisso. 666 01:25:59,335 --> 01:26:02,139 O Stanley, acha que o devemos enforcar. 667 01:26:11,867 --> 01:26:16,353 - Digam ao Stanley para vir aqui dar ordens. - Quem é você? 668 01:26:16,353 --> 01:26:17,465 Wes Steele. 669 01:26:22,905 --> 01:26:24,357 "O homem que foi solto" 670 01:26:25,416 --> 01:26:28,840 Eu matarei o primeiro que tocar na sua arma. 671 01:26:29,867 --> 01:26:34,273 Pensem bem! Eu posso abater muitos de vocês antes de cair. 672 01:26:35,869 --> 01:26:39,183 Você com a corda... tire-a. Tire-a do pescoço. 673 01:26:43,698 --> 01:26:44,859 Desamarrem-lhe as mãos. 674 01:26:52,458 --> 01:26:53,320 Deixem-no ir. 675 01:26:58,178 --> 01:27:00,944 Esta é uma cidade muito podre, pelo menos desta vez, 676 01:27:00,944 --> 01:27:03,345 vocês vão ouvir a verdade. 677 01:27:03,937 --> 01:27:09,555 O homem que fez aqueles assassinatos é um dos vossos mais distintos cidadãos. 678 01:27:10,026 --> 01:27:12,290 Sai daí e vai armado. 679 01:27:15,412 --> 01:27:20,248 Stanley, venha aqui e diga-lhes como atirou no Luke Joiner pelas costas. 680 01:27:20,248 --> 01:27:21,545 Venha, Stanley. 681 01:27:24,986 --> 01:27:27,139 Vamos, Stanley, negue isso. 682 01:27:27,510 --> 01:27:29,133 Vamos... saiam. 683 01:27:33,412 --> 01:27:34,093 Eu vou. 684 01:27:45,515 --> 01:27:49,541 O Steele está a dizer a verdade. Eu sei... eu trabalho para o Stanley. 685 01:29:03,835 --> 01:29:05,847 Clantin... olha para mim. 686 01:29:14,825 --> 01:29:17,620 Eu vou fazer-te em pedaços, Stanley. 687 01:29:19,645 --> 01:29:20,876 Solta essa arma. 688 01:29:33,677 --> 01:29:38,042 Está a esquecer-se, Corrigan. Está metido nisto tanto como eu. 689 01:29:38,042 --> 01:29:42,959 Eu? É a tua palavra contra a minha. Eu terei uma hipótese. 690 01:29:45,740 --> 01:29:46,371 Vamos. 691 01:30:00,901 --> 01:30:02,503 Ei, tu... rua. 692 01:30:17,287 --> 01:30:21,231 Lucas, Turner... Leva estes dois e prende-os. 693 01:30:27,460 --> 01:30:29,963 É melhor ires com o Steele, querida. 694 01:30:29,963 --> 01:30:31,975 E você? 695 01:30:31,975 --> 01:30:35,056 Eu ficarei aqui. Não te preocupes, estarei bem. 696 01:30:35,056 --> 01:30:37,798 Não, não o vou deixar. 697 01:30:37,798 --> 01:30:40,501 Não há vida aqui para ti. Esta é uma cidade podre. 698 01:30:40,925 --> 01:30:43,344 Para onde quer que vás, será sempre melhor do que isto aqui. 699 01:30:43,344 --> 01:30:46,045 Ela não vai a lugar nenhum comigo. 700 01:30:46,321 --> 01:30:47,821 Eu não o vou deixar. 701 01:30:48,222 --> 01:30:52,435 Quem sabe se esse lugar não será pior do que este onde estamos? 702 01:30:52,870 --> 01:30:55,522 Do ponto de vista dela, aqui tem uma boa hipótese de ser melhor. 703 01:30:56,023 --> 01:30:57,823 Eu vou ficar. 704 01:31:09,900 --> 01:31:11,757 Vamos para casa. 705 01:31:27,200 --> 01:31:28,450 F I M 53700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.