Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,079 --> 00:03:02,030
Haces mala cara, ¿eh?
2
00:03:03,839 --> 00:03:06,280
Eso será de comer tanto.
3
00:03:06,360 --> 00:03:08,750
Las digestiones
se hacen pesadas, ¿eh?
4
00:03:13,200 --> 00:03:15,280
¿Qué tal, te sigue doliendo?
5
00:03:16,880 --> 00:03:19,470
Depende...
-¿De qué?
6
00:03:21,360 --> 00:03:23,200
Del ron que me haya bebido.
7
00:03:24,439 --> 00:03:26,390
Eso no lo pongas en la carta, ¿eh?
8
00:03:29,479 --> 00:03:32,320
Y que me han herido tampoco...
tampoco lo pongas.
9
00:03:33,360 --> 00:03:34,830
Ya lo verán cuando vuelvas,
10
00:03:34,920 --> 00:03:37,070
que seguro se lo contarás
a todo el pueblo.
11
00:03:38,360 --> 00:03:39,750
Pues claro.
12
00:03:40,240 --> 00:03:42,510
De algo me tiene
que servir toda esta mierda;
13
00:03:43,479 --> 00:03:45,240
ni que sea para presumir.
14
00:03:46,600 --> 00:03:47,680
(SUSPIRA)
15
00:03:49,039 --> 00:03:51,830
(RESOPLA)
-¡Capitán!
16
00:03:51,960 --> 00:03:53,320
¡Venga a ver esto!
17
00:04:07,799 --> 00:04:09,560
¿De qué se trata?
18
00:04:11,240 --> 00:04:14,390
Viene un soldado con bandera blanca.
19
00:04:19,159 --> 00:04:20,560
Que no entre.
20
00:04:24,719 --> 00:04:26,640
Es de los nuestros.
21
00:04:30,519 --> 00:04:31,920
Que no entre, coño.
22
00:04:49,320 --> 00:04:51,640
Mi capitán, trae un mensaje.
23
00:04:57,479 --> 00:04:59,110
Pregúntele...
24
00:05:00,119 --> 00:05:02,390
si trae noticias de Manila.
25
00:05:07,600 --> 00:05:11,110
Eh, ¿son noticias de Manila?
26
00:05:14,439 --> 00:05:18,790
No, es una carta
de Calixto Villacorta.
27
00:05:47,159 --> 00:05:49,880
(Sintonía "Ministerio del Tiempo")
28
00:06:55,439 --> 00:06:58,150
Esta es la nota de despedida
de Julián Martínez.
29
00:06:58,920 --> 00:07:02,320
Y esta es la carta que el soldado
Lafarga envió desde Filipinas,
30
00:07:02,399 --> 00:07:04,880
¿qué le parece?
Que es la misma letra.
31
00:07:04,960 --> 00:07:06,510
(ERNESTO) Idéntica.
Exacto.
32
00:07:06,600 --> 00:07:08,000
Buen trabajo, Irene.
33
00:07:08,159 --> 00:07:11,360
Entonces, Julián se esconde
tras el nombre de José Lafarga.
34
00:07:11,439 --> 00:07:13,790
No, no lo creo. Hay más cartas.
35
00:07:13,880 --> 00:07:16,430
Esta, por ejemplo,
firmada por Felipe Castillo
36
00:07:16,560 --> 00:07:17,920
o esta, Gregorio Catalán,
37
00:07:18,000 --> 00:07:20,830
y esta, Domingo Castro.
Todas con la letra de Julián.
38
00:07:21,280 --> 00:07:24,150
¿Trastorno múltiple de personalidad?
No.
39
00:07:24,960 --> 00:07:28,360
Julián escribe la correspondencia
de los soldados analfabetos,
40
00:07:28,439 --> 00:07:31,560
y la mayoría lo eran
en las guerras de Cuba o Filipinas.
41
00:07:31,640 --> 00:07:32,710
Qué país el nuestro.
42
00:07:33,759 --> 00:07:36,560
¿Y ha podido averiguar
el origen exacto de las cartas?
43
00:07:36,680 --> 00:07:38,960
Baler, Filipinas.
Me cago en la p...
44
00:07:40,119 --> 00:07:41,510
Perdón.
45
00:07:45,119 --> 00:07:47,280
Julián está
con Los Últimos de Filipinas.
46
00:07:50,719 --> 00:07:52,710
(LEE) "Estimado capitán Las Morenas.
47
00:07:54,000 --> 00:07:58,240
La situación que usted
se empeña en sostener es irracional.
48
00:08:00,640 --> 00:08:01,640
El ejército español
ha abandonado prácticamente
49
00:08:03,320 --> 00:08:04,710
la totalidad de la isla
50
00:08:05,159 --> 00:08:07,360
y la capital ha caído en su asedio".
51
00:08:07,560 --> 00:08:08,960
Mienten.
52
00:08:12,000 --> 00:08:14,390
"Tenemos constancia
de su precario estado".
53
00:08:14,600 --> 00:08:17,150
Eso lo saben
por su enfermero tagalo, el traidor.
54
00:08:17,240 --> 00:08:18,790
Eso lo sabe cualquiera.
55
00:08:18,880 --> 00:08:20,470
¿Me dejan acabar de leer?
56
00:08:27,079 --> 00:08:31,960
"Tienen ustedes la oportunidad
de rendir las armas ahora,
57
00:08:32,759 --> 00:08:35,150
siendo tratados
con respeto y consideración.
58
00:08:37,880 --> 00:08:41,790
De no ser así, no tendremos ningún
miramiento con los derrotados.
59
00:08:44,200 --> 00:08:47,320
Atentamente,
capitán Calixto Villacorta".
60
00:09:11,119 --> 00:09:12,510
Es una trampa.
61
00:09:16,360 --> 00:09:18,070
Tenemos que exigir a esos tagalos
62
00:09:18,159 --> 00:09:20,200
que cumplan la ley
y depongan las armas.
63
00:09:20,799 --> 00:09:24,070
-Hace tres meses que no tenemos
noticias de Manila.
64
00:09:25,079 --> 00:09:26,070
En este tiempo
65
00:09:26,159 --> 00:09:29,110
han podido pasar muchas cosas.
-España es una potencia.
66
00:09:32,799 --> 00:09:35,280
Y su ejército, el mejor del mundo.
67
00:09:35,479 --> 00:09:38,320
-Respecto a eso
hay dos escuelas de pensamiento.
68
00:09:38,399 --> 00:09:41,000
Doctor, empieza a hartarme
con sus tonterías.
69
00:09:41,759 --> 00:09:43,830
Ese es el problema, teniente,
70
00:09:46,600 --> 00:09:49,830
que para usted, lo que opinan
los demás siempre son tonterías.
71
00:09:49,920 --> 00:09:52,640
No le voy a consentir que...
-Caballeros, por favor.
72
00:09:55,640 --> 00:09:57,030
Mantengamos la calma.
73
00:10:04,439 --> 00:10:05,830
Julián.
74
00:10:06,839 --> 00:10:08,240
Julián.
75
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
He venido a sacaros
de este infierno.
76
00:10:14,079 --> 00:10:15,920
¿Tú solo? ¿Estás loco o qué?
77
00:10:16,000 --> 00:10:17,390
Yo soy el que está loco ¿no?
78
00:10:17,560 --> 00:10:19,710
Aquí hay más de 30 tíos
y estamos sitiados.
79
00:10:19,839 --> 00:10:21,640
Solo he venido a por vos.
80
00:10:24,079 --> 00:10:25,470
Espera, espera.
81
00:10:26,479 --> 00:10:28,200
¿Tú cómo has llegado hasta aquí?
82
00:10:34,960 --> 00:10:36,360
¿Qué vas a hacer?
83
00:10:37,119 --> 00:10:40,750
A fe mía que no lo sé.
O sea que después de 400 años...
84
00:10:40,839 --> 00:10:43,600
ha saltado
la chispita del amor, ¿eh?
85
00:10:43,920 --> 00:10:45,960
No digáis barbaridades.
86
00:10:46,119 --> 00:10:48,280
Podría ser mi descendencia.
Sí, hombre,
87
00:10:48,360 --> 00:10:50,830
la nieta de la tataranieta
de tu tataranieta.
88
00:10:51,039 --> 00:10:54,000
Ahí no hay un pijo de ADN,
en caso de que lo sea.
89
00:10:56,560 --> 00:10:57,710
Llámala.
90
00:10:57,960 --> 00:11:00,240
¿Cuánto hace
que no estás con una mujer?
91
00:11:00,399 --> 00:11:02,000
No es de vuestra incumbencia.
92
00:11:02,119 --> 00:11:05,600
Claro que es de mi incumbencia,
eres mi compañero de piso.
93
00:11:05,680 --> 00:11:07,560
Eres un tío como un castillo,
Alonso.
94
00:11:07,799 --> 00:11:12,110
Necesitas tus desahogos, tus...
No necesito esos entretenimientos.
95
00:11:12,200 --> 00:11:13,790
Sigo enamorado de mi mujer.
96
00:11:13,880 --> 00:11:17,110
Pero tu mujer es del siglo XVI,
tú no vas a volver ahí.
97
00:11:17,680 --> 00:11:19,600
Llevas mucho tiempo de luto,
Alonso.
98
00:11:19,680 --> 00:11:21,070
No debí contaros nada.
99
00:11:22,240 --> 00:11:25,280
Y os ruego que no le contéis
mi secreto a nadie.
100
00:11:26,320 --> 00:11:27,360
Por supuesto.
101
00:11:27,439 --> 00:11:28,750
(Móviles)
102
00:11:28,839 --> 00:11:30,240
Anda.
103
00:11:31,839 --> 00:11:34,150
Hay que irse.
¿Reunión urgente?
104
00:11:37,280 --> 00:11:38,680
Esto es inadmisible.
105
00:11:39,079 --> 00:11:42,360
En este Ministerio
solo se exige una cosa: discreción.
106
00:11:42,719 --> 00:11:46,000
Y solo se le ocurre pegarse
con la Policía en una manifestación.
107
00:11:46,119 --> 00:11:47,790
Estaban agrediendo a una mujer.
108
00:11:47,960 --> 00:11:51,790
Pero esta es una institución
secreta, Alonso, y había cámaras.
109
00:11:51,880 --> 00:11:54,560
Hoy en día todo el mundo
tiene una cámara en su móvil.
110
00:11:55,320 --> 00:11:57,880
Lo siento.
Más lo siento yo.
111
00:11:59,360 --> 00:12:00,790
El asunto ha llegado arriba
112
00:12:01,320 --> 00:12:04,960
y han abierto expediente
disciplinario intertemporal.
113
00:12:06,280 --> 00:12:09,000
Hasta que se resuelva,
quedas apartado del servicio
114
00:12:09,240 --> 00:12:11,390
y deberás asistir
a un curso de adaptación
115
00:12:11,479 --> 00:12:13,600
para aprender
a controlar tus impulsos.
116
00:12:13,680 --> 00:12:16,750
Los impulsos de Alonso nos han
salvado la vida más de una vez.
117
00:12:16,839 --> 00:12:20,070
Señorita Folch, no haga de abogado
del señor Entrerríos.
118
00:12:20,159 --> 00:12:21,560
No le hace ningún bien.
119
00:12:22,439 --> 00:12:24,600
Usted y el señor Pacino salgan,
por favor.
120
00:12:24,680 --> 00:12:26,960
¿Y Alonso?
Tenemos que hablar con él.
121
00:12:27,479 --> 00:12:29,150
¿Algún problema?
Sí.
122
00:12:29,360 --> 00:12:32,030
No me parece justo
lo que están haciendo con Alonso.
123
00:12:32,119 --> 00:12:33,790
Se acostumbra a una nueva época.
124
00:12:33,880 --> 00:12:36,000
Lo suyo sería que le dieran...
Marchaos.
125
00:12:36,560 --> 00:12:40,470
Marchaos. Soy un hombre
que asume sus responsabilidades.
126
00:12:40,560 --> 00:12:42,070
Y sus errores también.
127
00:12:50,759 --> 00:12:52,150
Siéntese.
128
00:12:52,240 --> 00:12:53,830
(Puerta cerrándose)
129
00:12:54,680 --> 00:12:56,070
Siéntese.
130
00:13:07,079 --> 00:13:10,360
¿Qué es eso
del interdisciplinario temporal?
131
00:13:10,439 --> 00:13:11,830
Suena grave ¿no?
132
00:13:13,000 --> 00:13:14,280
Me lo acabo de inventar.
133
00:13:15,680 --> 00:13:19,150
Necesitamos su ayuda, así que
relájese, porque todo era un paripé.
134
00:13:19,240 --> 00:13:22,600
¿Un paripé?
Una pantomima, un engaño.
135
00:13:24,000 --> 00:13:25,750
¿Un fingimiento?
136
00:13:27,360 --> 00:13:30,640
Pues no me gustan estas chanzas.
Ni a mí que pegue a la Policía.
137
00:13:30,799 --> 00:13:33,280
Pero tenemos para usted
una misión importante.
138
00:13:33,360 --> 00:13:36,750
Ya, tan importante como que no
pueden saberlo mis compañeros.
139
00:13:36,839 --> 00:13:40,790
-Exacto. Es una misión
para un hombre solo, usted.
140
00:13:41,759 --> 00:13:42,960
¿Y de qué se trata?
141
00:13:43,799 --> 00:13:46,360
Hemos localizado
a su compañero Julián Martínez
142
00:13:46,439 --> 00:13:48,110
en una situación de alto riesgo.
143
00:13:50,920 --> 00:13:54,000
Os han localizado por la llamada
que le hicisteis a Amelia.
144
00:13:54,079 --> 00:13:56,960
Ella intentó devolverla,
pero un mensaje le decía
145
00:13:57,039 --> 00:14:00,560
que estabais fuera de cobertura
por no estar en territorio español.
146
00:14:01,560 --> 00:14:02,960
¿Filipinas ya no es España?
147
00:14:05,159 --> 00:14:07,710
Dejó de serlo al día siguiente
a vuestra llamada.
148
00:14:08,759 --> 00:14:11,960
Por suerte, una de las islas
Marianas todavía es de España.
149
00:14:12,039 --> 00:14:13,680
He viajado por las puertas
150
00:14:13,759 --> 00:14:15,600
y luego de barco en barco
hasta aquí.
151
00:14:15,680 --> 00:14:17,070
Ha sido un suplicio.
152
00:14:20,799 --> 00:14:22,200
¿Y Amelia?
153
00:14:23,399 --> 00:14:24,790
Amelia está bien.
154
00:14:24,880 --> 00:14:27,150
Pero esta era una misión
para un hombre solo.
155
00:14:27,240 --> 00:14:28,640
De hecho es secreta.
156
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
Tan solo Salvador, Ernesto e Irene
saben que estoy aquí.
157
00:14:32,439 --> 00:14:33,830
¿Y Salvador?
158
00:14:35,159 --> 00:14:36,560
Todo en orden.
159
00:14:40,719 --> 00:14:42,640
¿Qué ocurre,
en qué estáis pensando?
160
00:14:45,360 --> 00:14:49,070
Si España ya ha perdido esta guerra,
estos hombres están aquí para nada.
161
00:14:49,960 --> 00:14:51,360
Exactamente.
162
00:14:52,280 --> 00:14:53,680
Para nada.
163
00:14:56,079 --> 00:14:58,000
Son Los Últimos de Filipinas.
164
00:14:59,079 --> 00:15:01,110
¿Cómo que Los Últimos
de Filipinas?
165
00:15:01,200 --> 00:15:03,070
Pensé que lo sabíais.
166
00:15:04,079 --> 00:15:05,470
Estos hombres...
167
00:15:06,399 --> 00:15:08,000
sufrirán un encierro...
168
00:15:08,799 --> 00:15:11,510
de 337 días.
Llevas una chuleta.
169
00:15:13,240 --> 00:15:14,640
Pobrecillo.
170
00:15:15,479 --> 00:15:17,390
Sí que tenéis hambre.
¿Eh?
171
00:15:17,719 --> 00:15:20,790
Julián, esto no es una chuleta.
Es un papel donde he anotado
172
00:15:20,880 --> 00:15:24,560
cosas que pasarán, supervivientes,
muertos... para que nada cambie.
173
00:15:25,839 --> 00:15:27,960
Que puta manía
de preservar la historia.
174
00:15:28,719 --> 00:15:30,880
Hay que salir de aquí cuanto antes.
No.
175
00:15:30,960 --> 00:15:34,070
Julián, vos no debíais estar aquí.
Pero lo estoy.
176
00:15:34,159 --> 00:15:35,960
No pienso dejarlos tirados.
177
00:15:36,839 --> 00:15:38,960
Vive Dios que no habéis cambiado.
178
00:15:58,880 --> 00:16:00,600
Désela a alguien que lo necesite.
179
00:16:02,960 --> 00:16:05,110
¿Qué pasa,
que no está bueno mi arroz o qué?
180
00:16:09,159 --> 00:16:11,240
Lafarga, en tiempos de guerra,
181
00:16:11,320 --> 00:16:14,000
mejor alimentar a los soldados
que a los capitanes.
182
00:16:16,000 --> 00:16:17,390
Sí, señor.
183
00:16:25,560 --> 00:16:27,600
Me va a hacer
sentir culpable, capitán.
184
00:16:30,560 --> 00:16:32,470
Coma y coja fuerzas, teniente.
185
00:16:34,680 --> 00:16:36,070
Las va a necesitar.
186
00:16:43,560 --> 00:16:46,600
¿No le parece mucha casualidad
que los nuevos se conozcan?
187
00:16:51,759 --> 00:16:54,280
Dicen que han luchado
juntos en Manila.
188
00:16:55,719 --> 00:16:59,680
¿Por qué no habría de creerles?
-¿Cómo sabemos que no son espías?
189
00:17:09,759 --> 00:17:13,680
Teniente, los espías
no salvan vidas.
190
00:17:14,200 --> 00:17:16,680
Y Julián ya ha salvado unas cuantas.
-Julián no.
191
00:17:18,399 --> 00:17:19,790
Pero el otro...
192
00:17:28,640 --> 00:17:31,640
¿Usted se cree que el ejército
español ha huido de la isla?
193
00:17:35,320 --> 00:17:38,110
Eso no. Intentan engañarnos.
194
00:17:39,479 --> 00:17:41,510
Entonces ese tipo es un espía.
195
00:17:49,439 --> 00:17:51,600
Quizás a él también lo han engañado.
196
00:17:51,680 --> 00:17:53,430
Sea como sea, no se puede quedar.
197
00:17:53,519 --> 00:17:55,510
Cada boca de más
empeora la situación.
198
00:18:28,960 --> 00:18:30,360
(Disparo)
199
00:18:34,839 --> 00:18:36,240
(Disparo)
200
00:18:47,200 --> 00:18:49,070
(Explosión)
201
00:18:51,119 --> 00:18:52,960
(Disparos, gritos)
202
00:18:57,600 --> 00:19:01,390
(Ráfagas de disparos)
203
00:19:29,119 --> 00:19:31,830
(Ráfagas de disparos)
204
00:19:52,479 --> 00:19:53,880
¡Están aquí!
205
00:19:56,799 --> 00:19:59,710
Siga así, Alonso.
España lo necesita.
206
00:20:02,560 --> 00:20:05,960
¡Echadlos!
¡Que se enteren esos cabrones!
207
00:20:09,159 --> 00:20:10,560
¡Mierda seca!
208
00:20:12,759 --> 00:20:14,240
0¡Picha corta!
209
00:20:23,960 --> 00:20:25,830
Buenos días Irene.
Hola.
210
00:20:25,920 --> 00:20:27,390
¿Qué tal por Itálica?
211
00:20:27,479 --> 00:20:29,920
Pues... mucha faldita.
212
00:20:30,560 --> 00:20:31,960
¿Qué les pongo?
213
00:20:32,039 --> 00:20:34,600
Un cortado con leche natural,
por favor.
214
00:20:34,680 --> 00:20:36,390
Tráeme a mí uno solo, por favor.
215
00:20:36,479 --> 00:20:39,510
Yo un cortado, José Carlos.
Cada español un café.
216
00:20:41,680 --> 00:20:44,830
Os veo muy serios.
Queríamos hablar contigo.
217
00:20:46,360 --> 00:20:47,790
¿Qué pasa, algún problema?
218
00:20:49,719 --> 00:20:51,200
¿Cuándo vuelve Alonso?
219
00:20:51,920 --> 00:20:54,640
Pronto.
Eso nos dijeron hace dos semanas
220
00:20:54,719 --> 00:20:57,790
y llevamos un mes sin verlo.
Hay cosas que llevan su tiempo.
221
00:20:58,399 --> 00:21:01,110
¿Cuánto dura el curso ese
de adaptación al presente?
222
00:21:01,200 --> 00:21:04,150
No lo sé, depende del alumno,
y para Alonso es todo un reto.
223
00:21:04,280 --> 00:21:07,280
Alonso se estaba adaptando
al presente mejor que muchos.
224
00:21:07,360 --> 00:21:09,280
¿Tú crees?
Sí.
225
00:21:09,960 --> 00:21:11,750
Salvo algunas ocasiones, pero sí.
226
00:21:12,119 --> 00:21:14,280
Pues esas ocasiones
son las que importan.
227
00:21:14,360 --> 00:21:17,150
Y me voy, porque me ha llamado
el jefe para una reunión.
228
00:21:18,200 --> 00:21:21,830
Por cierto, Pacino, tienes los dos
días libres que pediste de permiso.
229
00:21:21,920 --> 00:21:24,430
Y estáis invitados.
¿No ibas a tomarte otro café?
230
00:21:24,519 --> 00:21:26,880
Pediré que me lo pongan
en un vaso de plástico.
231
00:21:36,240 --> 00:21:38,280
¿Has pedido dos días libres?
232
00:21:38,360 --> 00:21:41,960
Sí, mi padre se jubila
y va a ser un golpe duro para él.
233
00:21:42,640 --> 00:21:44,030
Quiero estar a su lado.
234
00:21:45,000 --> 00:21:46,750
Podías habérmelo dicho.
235
00:21:48,439 --> 00:21:49,880
Habló doña Secretos.
236
00:21:50,640 --> 00:21:52,110
Esto va de dar y recibir.
237
00:21:53,200 --> 00:21:56,560
No puedes esperar que te cuenten
su vida, si tú no cuentas la tuya.
238
00:21:58,439 --> 00:22:01,150
Amelia me ha preguntado
sobre el paradero de Alonso.
239
00:22:01,280 --> 00:22:03,920
Sospecha que la estamos engañando.
Ajá.
240
00:22:04,200 --> 00:22:06,880
Amelia es inteligente,
qué le vamos a hacer.
241
00:22:07,560 --> 00:22:11,070
Por eso la hemos contratado.
Podríamos decirle la verdad.
242
00:22:11,159 --> 00:22:12,750
¿Y hablarle otra vez de Julián?
243
00:22:13,119 --> 00:22:16,110
¿O reconocer que todo este tiempo
he sabido dónde estaba?
244
00:22:17,920 --> 00:22:20,790
Irene, yo...
yo me esfuerzo por mejorar,
245
00:22:21,360 --> 00:22:22,750
y he cambiado,
246
00:22:23,519 --> 00:22:24,510
Pero no tanto.
247
00:22:24,600 --> 00:22:27,960
Ahora lo importante es que Julián
y Alonso vengan cuanto antes.
248
00:22:28,039 --> 00:22:30,150
Usted sabe que no va a ser
una tarea fácil.
249
00:22:30,240 --> 00:22:32,710
Si, lo sé. Mi insomnio
me lo recuerda cada noche.
250
00:22:32,799 --> 00:22:35,960
Angustias, el día que llame
antes de entrar le subo el sueldo.
251
00:22:36,039 --> 00:22:39,470
Eso dijo cuando fui a negociar
con Napoleón y aún estoy esperando.
252
00:22:39,560 --> 00:22:41,830
Su café y el resumen de prensa.
-Gracias.
253
00:22:42,119 --> 00:22:44,750
Por cierto, ¿alguna sabe
si le pasa algo a Ernesto?
254
00:22:44,839 --> 00:22:47,070
No tengo ni idea. ¿Por qué?
No, no, por nada.
255
00:22:47,159 --> 00:22:48,560
Angustias.
256
00:22:49,640 --> 00:22:53,560
Usted tampoco sabe nada, claro.
-¿Yo? No, yo no sé nada.
257
00:23:04,839 --> 00:23:07,000
(MUJER) Lamento decepcionarte,
pero no.
258
00:23:07,200 --> 00:23:09,000
No fui yo quien escribió esa carta.
259
00:23:12,000 --> 00:23:13,470
No tenemos un hijo, Ernesto.
260
00:23:14,439 --> 00:23:17,000
Lo suponía,
pero tenía que asegurarme.
261
00:23:18,960 --> 00:23:20,360
¿Por qué lo suponías?
262
00:23:21,680 --> 00:23:25,280
Bueno, no te ofendas, pero...
No sé, no te veo llevando esa vida.
263
00:23:26,119 --> 00:23:27,600
Eres agente del Ministerio.
264
00:23:28,320 --> 00:23:29,710
Y...
265
00:23:30,320 --> 00:23:33,750
además, la mujer morena
de Julio Romero de Torres.
266
00:23:34,399 --> 00:23:35,790
Una de tantas.
267
00:23:35,880 --> 00:23:38,920
Mujer, la de las naranjas
y los limones.
268
00:23:39,799 --> 00:23:41,200
¿Y?
269
00:23:43,759 --> 00:23:45,150
No sé, que...
270
00:23:45,920 --> 00:23:47,920
que no te veo como madre de familia.
271
00:23:51,799 --> 00:23:53,200
Pues lo habría sido por ti.
272
00:23:56,039 --> 00:23:57,070
Vaya.
273
00:24:00,360 --> 00:24:03,430
Eso no me lo habías dicho nunca.
274
00:24:03,759 --> 00:24:05,150
Bueno,
275
00:24:05,479 --> 00:24:07,710
hay cosas
que si es necesario explicarlas,
276
00:24:07,799 --> 00:24:09,240
es mejor no hacerlas.
277
00:24:10,759 --> 00:24:11,960
Claro.
278
00:24:13,960 --> 00:24:15,790
Bien, yo...
279
00:24:17,799 --> 00:24:19,200
tengo que irme.
280
00:24:21,000 --> 00:24:25,430
Tenemos una auditoría de presidencia
y... y mucho trabajo.
281
00:24:27,119 --> 00:24:28,510
Bien.
282
00:24:34,000 --> 00:24:35,390
Asunción.
283
00:24:38,519 --> 00:24:40,920
Lo siento mucho.
-Tranquilo.
284
00:24:42,159 --> 00:24:46,110
El tiempo lo cura todo,
hasta el mal de amores.
285
00:24:49,200 --> 00:24:50,920
Y da recuerdos a Velázquez.
286
00:24:51,880 --> 00:24:54,880
A ver cuándo se deja de infantas
y pinta mujeres de verdad.
287
00:25:26,920 --> 00:25:28,790
(Truenos)
288
00:25:30,560 --> 00:25:33,790
Lo siento, un mal sueño.
289
00:25:34,399 --> 00:25:35,790
Ya veo ya.
290
00:25:37,600 --> 00:25:39,000
¿Qué soñabas?
291
00:25:41,960 --> 00:25:43,600
Fantasmas del pasado.
292
00:25:44,719 --> 00:25:47,510
¿Y a vos qué os atormenta,
que tampoco podíais dormir?
293
00:25:48,240 --> 00:25:50,830
Son tantas cosas
que no sabría por dónde empezar.
294
00:25:55,159 --> 00:25:56,600
Vine aquí por...
295
00:25:57,640 --> 00:26:01,150
por ser útil, por ayudar a la gente,
pero es imposible.
296
00:26:01,719 --> 00:26:03,470
Vayas donde vayas en la historia,
297
00:26:04,439 --> 00:26:06,920
hay demasiado dolor,
demasiadas penas...
298
00:26:07,280 --> 00:26:08,680
demasiada injusticia.
299
00:26:10,079 --> 00:26:11,470
Así es la guerra.
300
00:26:12,680 --> 00:26:14,200
Matas o te matan.
Ya, ya.
301
00:26:14,280 --> 00:26:16,680
No lo sé. No lo sé.
302
00:26:19,439 --> 00:26:21,150
Eso díselo a Toca,
303
00:26:23,320 --> 00:26:25,390
que se iba a casar
cuando lo reclutaron.
304
00:26:25,479 --> 00:26:28,600
No tenía dinero para pagar
y librarse del servicio militar.
305
00:26:34,759 --> 00:26:38,150
O a Heredia,
que la primera vez que vio el mar
306
00:26:38,240 --> 00:26:41,030
fue para meterse en un barco
y venir aquí a matar gente.
307
00:26:41,640 --> 00:26:43,030
(Toses)
308
00:26:47,920 --> 00:26:50,830
O a los hijos de Lafarga,
tres tiene.
309
00:26:51,439 --> 00:26:53,360
Y no saben si volverán
a ver a su padre.
310
00:26:56,799 --> 00:26:59,030
(Truenos)
311
00:27:06,000 --> 00:27:08,110
Aquí hay gente de todas partes
de España.
312
00:27:08,439 --> 00:27:11,280
Andaluces, catalanes,
extremeños, vascos...
313
00:27:13,320 --> 00:27:15,150
Pero todos tienen una cosa en común.
314
00:27:18,519 --> 00:27:19,920
Son pobres.
315
00:27:21,880 --> 00:27:24,680
Por eso están aquí, en una guerra
que no se puede ganar.
316
00:27:29,200 --> 00:27:30,790
Una guerra que nadie entiende.
317
00:27:32,600 --> 00:27:34,000
Ya.
318
00:27:36,240 --> 00:27:38,510
Bueno, en fin.
319
00:27:38,960 --> 00:27:40,510
Ya que no podemos dormir,
320
00:27:40,600 --> 00:27:42,960
¿por qué no hablamos
de cosas más agradables?
321
00:27:44,399 --> 00:27:45,790
Sí.
322
00:27:49,839 --> 00:27:51,750
¿Cómo van las cosas
en el Ministerio?
323
00:27:52,439 --> 00:27:54,150
Bien.
¿Qué tal la patrulla?
324
00:27:54,240 --> 00:27:57,560
Tendréis un compañero nuevo.
Sí, Pacino se llama.
325
00:27:58,600 --> 00:28:01,070
¿Qué dices, como el actor?
326
00:28:01,159 --> 00:28:03,280
Sí, es un mote por una película.
327
00:28:04,039 --> 00:28:06,710
"Serpico".
"Serpico", buena peli.
328
00:28:06,799 --> 00:28:10,110
Sí, pues se ve que se parece mucho
al hombre que la... al actor.
329
00:28:11,360 --> 00:28:13,510
Entonces seguro que es un buen tipo.
Lo es.
330
00:28:17,360 --> 00:28:18,470
¿Y Amelia, qué tal?
331
00:28:20,960 --> 00:28:23,920
Os echa mucho de menos.
Doy fe de ello.
332
00:28:25,560 --> 00:28:27,110
¿Y tú no me echas de menos o qué?
333
00:28:27,799 --> 00:28:29,320
Yo también.
334
00:28:30,119 --> 00:28:33,710
Yo estoy más acostumbrado que ella
a perder gente querida en batalla.
335
00:28:33,799 --> 00:28:34,920
(Truenos)
336
00:28:35,000 --> 00:28:36,390
Ya.
337
00:28:39,000 --> 00:28:40,750
Ay.
338
00:28:44,439 --> 00:28:46,240
(Trinos)
339
00:28:58,759 --> 00:29:00,600
Nada de apostar raciones de comida.
340
00:29:00,600 --> 00:29:04,280
Descuide, mi teniente, que Toca se
comerá todo su arroz y mis guardias.
341
00:29:10,680 --> 00:29:12,280
Le haré...
-¡Eh, tramposo!
342
00:29:16,600 --> 00:29:18,710
Lo raro es que no
nos matemos unos a otros.
343
00:29:18,799 --> 00:29:21,280
No ver la luz del sol
empeora el ánimo.
344
00:29:21,360 --> 00:29:22,750
Y comer mierda también.
345
00:29:23,560 --> 00:29:24,830
Fijaos.
346
00:29:24,960 --> 00:29:28,280
Mala señal cuando el capitán
y el cocinero están tan endebles.
347
00:29:28,719 --> 00:29:30,680
Deberían ser
los que mejor comieran.
348
00:29:31,119 --> 00:29:33,510
Imaginaos al resto.
-¡Mi teniente!
349
00:29:35,799 --> 00:29:37,830
Se acerca un hombre
con un trapo blanco.
350
00:29:37,920 --> 00:29:40,240
Y dale, no se cansan. ¿Es un tagalo?
351
00:29:47,159 --> 00:29:50,070
Es un oficial español.
-Eso ya lo veremos.
352
00:29:59,880 --> 00:30:02,560
Por el uniforme
parece capitán de infantería.
353
00:30:03,399 --> 00:30:06,430
Habrá que salir a hablar con él.
-Voy.
354
00:30:09,960 --> 00:30:11,750
Con el debido respeto, mi capitán,
355
00:30:12,759 --> 00:30:14,150
permita que salga yo.
356
00:30:16,759 --> 00:30:18,150
Es mi deber.
357
00:30:18,240 --> 00:30:21,510
Lo sé, pero se ha sacrificado mucho
por sus hombres y está débil.
358
00:30:24,920 --> 00:30:27,470
Y usted no quiere que los de fuera
359
00:30:27,560 --> 00:30:30,240
sepan en qué condiciones
lamentables estamos ¿no?
360
00:30:33,439 --> 00:30:34,830
Lo siento, pero así es.
361
00:30:37,960 --> 00:30:40,680
No podemos dar
muestras de debilidad, capitán.
362
00:30:41,839 --> 00:30:43,240
Estaríamos perdidos.
363
00:30:52,680 --> 00:30:54,070
Tiene razón.
364
00:30:56,240 --> 00:30:57,640
Salga usted.
365
00:31:06,640 --> 00:31:08,030
Señor.
366
00:31:36,759 --> 00:31:39,030
(LEE) "Habiéndose firmado
el tratado de paz
367
00:31:39,119 --> 00:31:40,920
entre España y los Estados Unidos
368
00:31:41,000 --> 00:31:43,600
y habiendo sido cedida
la soberanía de estas islas
369
00:31:43,680 --> 00:31:45,070
a la última nación citada,
370
00:31:45,920 --> 00:31:50,030
se servirá a usted de evacuar
la plaza, trayéndose el armamento,
371
00:31:50,320 --> 00:31:51,710
municiones...
372
00:31:52,479 --> 00:31:55,150
y las arcas del tesoro".
Pero ¿de qué tesoro hablan?
373
00:31:55,719 --> 00:31:57,110
Encima cachondeo.
374
00:31:58,960 --> 00:32:00,470
Siga, siga por favor.
375
00:32:00,560 --> 00:32:03,920
"Ciñéndose a las instrucciones
verbales que de mi orden les dará
376
00:32:04,000 --> 00:32:07,030
el capitán de infantería
don Miguel Olmedo y Calvo,
377
00:32:07,119 --> 00:32:10,880
Dios guarde a usted muchos años.
Capitán general Diego de los Ríos".
378
00:32:11,920 --> 00:32:14,430
Otra vez.
El mismo engaño de siempre.
379
00:32:15,000 --> 00:32:17,150
¿No hay posibilidad
de que sea verdadera?
380
00:32:17,240 --> 00:32:19,470
No está numerada,
como es preceptivo.
381
00:32:19,799 --> 00:32:23,390
Llevamos tanto esperando buenas
noticias que no se cree las malas.
382
00:32:23,519 --> 00:32:24,960
Incluso le parecen falsas.
383
00:32:26,399 --> 00:32:27,790
Es que lo son.
384
00:32:32,839 --> 00:32:36,510
Si la guerra ha terminado, ¿por qué
siguen disparándonos los tagalos?
385
00:32:44,079 --> 00:32:46,560
Más que los tagalos,
el problema es el beriberi.
386
00:32:49,000 --> 00:32:50,560
Hay dos enfermos más, doctor.
387
00:32:51,920 --> 00:32:53,150
Sí.
388
00:32:53,240 --> 00:32:54,640
Se nos va a llevar a todos.
389
00:32:54,719 --> 00:32:56,920
(LAS MORENAS) (AGONIZA)
390
00:33:05,479 --> 00:33:08,390
-Descansad en paz,
en esta tierra tan lejana
391
00:33:09,159 --> 00:33:12,070
y que el Señor misericordioso
os acoja en su seno
392
00:33:12,280 --> 00:33:13,710
por vuestras buenas obras
393
00:33:14,200 --> 00:33:16,510
y os otorgue el perdón
por vuestras faltas.
394
00:33:17,719 --> 00:33:19,200
"In nomine Patris
395
00:33:19,280 --> 00:33:21,560
et Filii et Spiritus Sancti".
396
00:33:21,719 --> 00:33:23,110
Amen.
-Amen.
397
00:33:23,200 --> 00:33:24,600
(MUCHOS) Amén.
398
00:33:26,360 --> 00:33:27,750
¡Rompan filas!
399
00:33:44,039 --> 00:33:45,430
Joder.
400
00:33:45,600 --> 00:33:48,150
Vaya pedazo de placa
que te han dado al final, ¿eh?
401
00:33:48,439 --> 00:33:50,790
Sabes que la cambiaba
por seguir trabajando.
402
00:33:50,880 --> 00:33:54,360
Ya has trabajado mucho, papá. Estoy
muy orgulloso de ti, de verdad.
403
00:33:56,320 --> 00:33:58,880
Y ahora vas a tener más tiempo
para estar con mamá.
404
00:33:58,960 --> 00:34:01,200
Sí, es lo único bueno que me queda,
tu madre.
405
00:34:01,280 --> 00:34:02,560
Y tú.
406
00:34:03,159 --> 00:34:05,070
Tengo todo esto manga por hombro
407
00:34:05,159 --> 00:34:07,200
y están a punto
de llegar los invitados.
408
00:34:08,079 --> 00:34:10,750
¿Te echo una mano?
No, cariño, ya me apaño yo sola.
409
00:34:11,439 --> 00:34:13,110
Bueno, hijo, a ver, cuéntame.
410
00:34:13,719 --> 00:34:16,200
¿Qué tal te va con tu nuevo destino
en Las Palmas?
411
00:34:16,280 --> 00:34:19,880
Bueno, pues...
lío no me falta, desde luego.
412
00:34:20,079 --> 00:34:23,000
A ver si vuelves pronto,
que tengo más tiempo para verte.
413
00:34:23,079 --> 00:34:24,470
Si me acabo de ir.
414
00:34:26,479 --> 00:34:27,880
Yo tengo contactos
415
00:34:28,560 --> 00:34:30,030
y puedo mover algunos hilos.
416
00:34:31,439 --> 00:34:32,560
No.
417
00:34:32,680 --> 00:34:35,430
No, lo que consiga
será por mis propios méritos.
418
00:34:35,519 --> 00:34:37,790
Cuando vuelva,
seré inspector jefe o nada.
419
00:34:38,240 --> 00:34:41,710
Tú lo que tienes que hacer ahora
es buscar una buena mujer y casarte.
420
00:34:43,360 --> 00:34:45,640
La familia es lo más bonito
que hay en la vida.
421
00:34:50,719 --> 00:34:52,240
(Risas)
422
00:34:52,320 --> 00:34:54,320
Un brindis. Eso es.
-¡Vamos!
423
00:34:54,399 --> 00:34:56,510
Un brindis por el jubilado,
claro que sí.
424
00:34:56,600 --> 00:34:59,960
Por el mejor policía que ha pisado
las calles de Madrid, mi padre.
425
00:35:00,039 --> 00:35:01,430
-Venga.
-Eso.
426
00:35:04,320 --> 00:35:06,000
¿Voy por el champán?
427
00:35:07,439 --> 00:35:09,430
-No es necesario que te jubiles,
Luis.
428
00:35:10,000 --> 00:35:12,790
Conozco gente que pronto
tendrá cargos importantes.
429
00:35:12,880 --> 00:35:15,110
Necesitan gente como tú,
con experiencia.
430
00:35:15,439 --> 00:35:16,830
¿Para qué?
431
00:35:17,519 --> 00:35:19,470
Vigilancias.
¿Vigilancias?
432
00:35:19,560 --> 00:35:22,150
¿Que mi padre se ponga ahora
de detective privado?
433
00:35:22,240 --> 00:35:23,920
(Risas)
434
00:35:24,000 --> 00:35:25,200
No hablo de esa chusma.
435
00:35:25,280 --> 00:35:28,710
Hablo de trabajar de jefe
de seguridad con algún ministro.
436
00:35:29,280 --> 00:35:32,430
La puta democracia esta
que han traído tiene una cosa buena.
437
00:35:32,519 --> 00:35:35,790
Hay que investigar a los enemigos,
buscar sus debilidades.
438
00:35:35,880 --> 00:35:38,110
Cosas que los policías
ya no podemos hacer.
439
00:35:38,200 --> 00:35:40,320
Y para eso,
nadie mejor que tu padre.
440
00:35:40,399 --> 00:35:42,070
La puta democracia.
441
00:35:42,159 --> 00:35:43,560
La puta democracia.
442
00:35:43,640 --> 00:35:46,360
¿Me explicas ese concepto,
el de la puta democracia?
443
00:35:46,439 --> 00:35:50,320
¿Por qué no vas a ayudar a tu madre?
Parece que tarda un poco, ¿no?
444
00:35:50,399 --> 00:35:52,680
Sí, va a ser lo mejor.
445
00:35:55,519 --> 00:35:56,920
Qué cachondo tu hijo.
446
00:35:57,000 --> 00:35:58,710
(Risas)
447
00:35:59,039 --> 00:36:02,320
Oye, Luis, ¿dónde dices
que había hecho la mili, en Paracas?
448
00:36:02,399 --> 00:36:04,150
(Risas)
449
00:36:05,519 --> 00:36:06,920
¡Por Luis!
450
00:36:07,240 --> 00:36:08,640
(LUIS) Gracias.
451
00:36:09,479 --> 00:36:11,110
Juventud, divino tesoro.
452
00:36:19,479 --> 00:36:20,880
¿Pasa algo, mamá?
453
00:36:24,399 --> 00:36:25,790
Sí, hijo.
454
00:36:31,200 --> 00:36:32,880
Quiero divorciarme de tu padre.
455
00:36:33,000 --> 00:36:34,830
(Risas en el salón)
456
00:36:58,560 --> 00:36:59,960
Lafarga.
457
00:37:00,479 --> 00:37:01,880
Lafarga.
458
00:37:04,039 --> 00:37:06,280
Te traigo algo
para que recuperes fuerzas.
459
00:37:07,439 --> 00:37:08,830
(VOZ DÉBIL) Julián.
460
00:37:11,159 --> 00:37:13,070
No lo gastes conmigo.
461
00:37:13,759 --> 00:37:16,640
Venga, todavía me tienes
que dictar muchas cartas
462
00:37:16,719 --> 00:37:18,470
para tu señora y tus churumbeles.
463
00:37:18,880 --> 00:37:20,280
Va, abre la boca.
464
00:37:22,880 --> 00:37:24,920
Venga, Lafarga,
rico y con fundamento.
465
00:37:31,119 --> 00:37:32,680
No me hagas esto, Lafarga,
466
00:37:33,200 --> 00:37:35,600
que te voy a escribir unas cartas
de puta madre.
467
00:37:38,640 --> 00:37:40,030
Abre la boca, anda.
468
00:37:45,680 --> 00:37:48,750
Escribe mi nombre en una tablilla.
469
00:37:49,479 --> 00:37:50,920
No digas tonterías, joder.
470
00:37:55,600 --> 00:37:57,560
Te lo pido por favor, Lafarga.
471
00:37:58,039 --> 00:37:59,960
Abre la boca, va, venga.
472
00:38:25,680 --> 00:38:27,070
Vaya mierda.
473
00:38:28,880 --> 00:38:30,470
Vaya puta mierda.
474
00:38:51,519 --> 00:38:52,920
Iba a ser un gran cocinero.
475
00:38:53,799 --> 00:38:56,710
Decía que gracias a Filipinas
había aprendido a cocinar
476
00:38:56,799 --> 00:38:59,510
la olla podrida,
pero podrida de verdad.
477
00:39:05,439 --> 00:39:07,790
¿Queréis que recemos una oración
por su alma?
478
00:39:07,880 --> 00:39:10,030
No, reza tú, si quieres.
479
00:39:17,439 --> 00:39:18,830
Quiero irme.
480
00:39:19,880 --> 00:39:21,360
Aquí no pintamos nada.
481
00:40:21,759 --> 00:40:23,150
(Timbre de la puerta)
482
00:40:32,439 --> 00:40:33,830
¿Sí?
483
00:40:35,399 --> 00:40:36,790
Hola.
484
00:40:38,560 --> 00:40:40,680
Hola, bonito, ¿está tu madre?
485
00:40:41,519 --> 00:40:43,510
¿Viene usted a vender algo?
-No.
486
00:40:44,640 --> 00:40:47,430
Entonces sí. ¡Mamá, es para ti!
487
00:40:56,479 --> 00:40:57,880
¿Dígame?
488
00:40:59,240 --> 00:41:00,640
Perdón.
489
00:41:01,360 --> 00:41:04,150
Creo que me he equivocado.
Buscaba a Luisa.
490
00:41:05,479 --> 00:41:07,830
¿Luisa Rivas?
-Sí, sí, ¿la conoce?
491
00:41:08,039 --> 00:41:11,280
Sí, era la antigua inquilina,
pero falleció hace unos meses.
492
00:41:14,039 --> 00:41:15,880
Lo siento, lo siento.
493
00:41:15,960 --> 00:41:19,030
No tenía que habérselo dicho así,
pero, bueno, pensé que...
494
00:41:19,119 --> 00:41:22,110
cualquiera que la conociera
que ya lo sabría.
495
00:41:22,240 --> 00:41:24,920
No, no se preocupe,
había mucho que no nos veíamos.
496
00:41:25,560 --> 00:41:26,960
Demasiado.
497
00:41:27,799 --> 00:41:29,360
Pero puede hablar con su hijo.
498
00:41:29,479 --> 00:41:32,150
Javier se fue con los tíos
cuando murió Luisa.
499
00:41:32,240 --> 00:41:35,470
Si no se han mudado, tengo la
dirección por ahí, en algún sitio.
500
00:41:35,560 --> 00:41:38,360
¿Se llama Javier?
-Sí, es un chico estupendo.
501
00:41:39,119 --> 00:41:42,470
Tiene apenas 20 años y ya se gana
la vida con algo de ordenadores.
502
00:41:42,799 --> 00:41:44,470
Cuidó de Luisa hasta el final.
503
00:41:46,360 --> 00:41:48,000
¿Quiere que le dé su dirección?
504
00:41:49,320 --> 00:41:52,640
Perdón. Sí, si no le molesta.
-No.
505
00:41:52,759 --> 00:41:54,600
Claro que no.
-Gracias.
506
00:42:01,000 --> 00:42:04,280
(TV, LOCUTOR) "Se han hecho mayores
pero continúan ejecutando
507
00:42:04,360 --> 00:42:07,960
sus pasos más conocidos:
el ramsés...".
508
00:42:08,039 --> 00:42:09,430
Vaya banda.
509
00:42:09,759 --> 00:42:11,150
"O la carretilla".
510
00:42:14,119 --> 00:42:15,510
(Timbre de la puerta)
511
00:42:16,920 --> 00:42:18,320
¡Va!
512
00:42:19,000 --> 00:42:21,830
(TV) "...una fusión
de baile tradicional vasco
513
00:42:21,920 --> 00:42:23,320
con break-dance.
514
00:42:24,079 --> 00:42:26,880
-El que revolucionó
y por el que nos hicimos famosos,
515
00:42:26,960 --> 00:42:28,360
la carretilla".
516
00:42:28,439 --> 00:42:31,070
¿Qué haces aquí?
Venía a ver qué te pasa.
517
00:42:36,119 --> 00:42:39,240
Perdona el desorden, pero...
normalmente es Alonso
518
00:42:39,320 --> 00:42:41,790
el que se ocupa de esto. Lo siento.
519
00:42:43,000 --> 00:42:44,390
¿Cómo estás?
520
00:42:45,159 --> 00:42:48,360
Pues... para el Ministerio
se supone que estoy con gripe.
521
00:42:48,759 --> 00:42:50,790
Para ti, si quieres
que te sea sincero,
522
00:42:50,880 --> 00:42:53,360
pocas ganas de ver a nadie.
¿Quieres algo?
523
00:42:53,479 --> 00:42:54,880
No.
¿No?
524
00:42:56,320 --> 00:42:57,790
Quiero saber qué te pasa.
525
00:43:01,119 --> 00:43:02,510
¿Te importa?
526
00:43:03,240 --> 00:43:04,640
Claro que me importa.
527
00:43:06,320 --> 00:43:09,960
(TV, LOCUTOR) "...los detractores
denunciaron falta de disciplina
528
00:43:10,039 --> 00:43:12,280
y técnica en su baile,
pero con el tiempo
529
00:43:12,360 --> 00:43:15,560
la influencia de los Cuatro
Magníficos en el movimiento break
530
00:43:15,640 --> 00:43:17,030
se hizo indiscutible".
531
00:43:17,360 --> 00:43:19,000
Mis padres se van a divorciar.
532
00:43:20,560 --> 00:43:22,560
Acaban de sacar la ley.
Si me descuido,
533
00:43:22,640 --> 00:43:25,640
mi madre es la primera mujer
divorciada de la democracia.
534
00:43:26,399 --> 00:43:27,790
¿Has hablado con ella?
535
00:43:28,399 --> 00:43:32,240
Sí, bueno, lleva desde siempre
cuidando de él, aguantándolo,
536
00:43:33,240 --> 00:43:35,070
esperando a que llegue de trabajar.
537
00:43:35,920 --> 00:43:37,320
Y que tenga sus líos.
538
00:43:38,799 --> 00:43:41,390
Seguro que saben rehacer su vida.
No te preocupes.
539
00:43:41,479 --> 00:43:44,510
Mi madre sí, para ella será
una liberación, pero ¿mi padre?
540
00:43:44,600 --> 00:43:46,070
Mi padre no sabe vivir solo.
541
00:43:46,759 --> 00:43:49,790
El mismo día que se jubila,
se queda sin trabajo y sin mujer.
542
00:43:50,240 --> 00:43:53,000
Pero bueno, tiempos modernos.
543
00:43:55,119 --> 00:43:56,510
Benditos sean.
544
00:43:57,159 --> 00:44:00,150
En mi época, las mujeres no solo
no podemos divorciarnos,
545
00:44:00,240 --> 00:44:01,640
hasta para tener trabajo
546
00:44:01,719 --> 00:44:04,510
necesitamos el permiso firmado
de nuestros maridos.
547
00:44:05,439 --> 00:44:06,880
Gracias por venir.
548
00:44:07,880 --> 00:44:09,960
Gracias a ti por contarme tu vida.
549
00:44:11,320 --> 00:44:12,710
Me debes una.
550
00:44:12,799 --> 00:44:15,000
Algún día me tendrás
que contar la tuya.
551
00:44:15,119 --> 00:44:17,150
Pero tranquila,
que no es obligatorio.
552
00:44:17,759 --> 00:44:19,750
Y te prometo
que mañana voy a trabajar.
553
00:44:21,880 --> 00:44:23,280
¿Qué estás viendo?
554
00:44:23,880 --> 00:44:25,280
Pues una mierda.
555
00:44:25,479 --> 00:44:28,200
(TV) "Parece fácil, pero...
hay que coordinar...".
556
00:44:28,280 --> 00:44:30,880
Muchas cadenas, ¿sabes?,
pero como en mi época...
557
00:44:31,360 --> 00:44:33,920
(TV) "Claro, son atletas,
son gente joven...".
558
00:44:36,119 --> 00:44:39,320
(SILBA LA MELODÍA
DE "EL PUENTE SOBRE EL RÍO KWAI")
559
00:44:55,920 --> 00:44:58,510
Nos escaparemos por el boquete
del muro oeste.
560
00:44:59,960 --> 00:45:01,510
Si no hay ningún boquete.
561
00:45:03,439 --> 00:45:05,430
Me ofrecí voluntario
para arreglarlo
562
00:45:05,519 --> 00:45:09,030
cuando lo destrozó el cañonazo.
Coloqué las piedras sin argamasa.
563
00:45:09,119 --> 00:45:11,430
Muy bueno. Y después de salir, ¿qué?
564
00:45:12,360 --> 00:45:13,750
Dios proveerá.
565
00:45:15,759 --> 00:45:18,280
La segunda parte del plan
está un poco verde.
566
00:45:21,560 --> 00:45:22,960
¿Y este qué quiere?
567
00:45:24,200 --> 00:45:25,600
Eh.
568
00:45:29,360 --> 00:45:31,880
Qué caras. Si molesto, me voy.
569
00:45:32,280 --> 00:45:34,680
Ahora que lo dices...
No te preocupes, hombre.
570
00:45:34,759 --> 00:45:36,560
Hemos salido a respirar un poco.
571
00:45:37,560 --> 00:45:38,960
Bien que hacéis.
572
00:45:41,839 --> 00:45:44,200
Todavía no entiendo
qué hacemos en esta isla.
573
00:45:44,280 --> 00:45:46,510
Si la quieren los tagalos,
que se la queden.
574
00:45:46,600 --> 00:45:48,070
Al fin y al cabo, es de ellos.
575
00:45:51,320 --> 00:45:53,600
Espero no haber metido la pata
por decir eso.
576
00:45:53,680 --> 00:45:56,920
No, hombre, no, tranquilo.
A mí también me cuesta entenderlo.
577
00:45:59,119 --> 00:46:00,510
Me cago en la puta.
578
00:46:01,320 --> 00:46:03,280
Toda la vida pasando miseria
en España
579
00:46:04,000 --> 00:46:06,470
y nos traen aquí por la fuerza
a pasar más hambre.
580
00:46:17,399 --> 00:46:19,070
Venga, vamos para dentro.
581
00:46:21,640 --> 00:46:23,030
Esperad.
582
00:46:27,560 --> 00:46:29,150
Yo hago guardia por las noches.
583
00:46:29,799 --> 00:46:31,200
De centinela.
584
00:46:31,759 --> 00:46:33,150
Lo veo todo.
585
00:46:35,240 --> 00:46:37,030
Si alguna vez necesitáis ayuda,
586
00:46:38,200 --> 00:46:40,390
por favor, pedídmela.
587
00:46:44,519 --> 00:46:45,920
Entendéis, ¿no?
588
00:48:00,960 --> 00:48:03,200
¿Y Menache?
Si no aparece, nos vamos.
589
00:48:13,719 --> 00:48:16,240
(MENACHE) (CHISTA) Eh.
¿Quién va?
590
00:48:17,839 --> 00:48:20,790
Estoy aquí.
Seréis cernícalo.
591
00:48:24,039 --> 00:48:25,430
¿Quién nos acompaña?
592
00:48:26,039 --> 00:48:28,830
Toca viene con nosotros.
Ese no era el plan.
593
00:48:28,920 --> 00:48:30,680
Conozco un camino por la selva.
594
00:48:32,519 --> 00:48:34,280
Que venga, que venga.
595
00:48:36,880 --> 00:48:38,280
Vamos.
596
00:48:48,479 --> 00:48:49,880
(MARTÍN) (CHISTA)
597
00:48:52,399 --> 00:48:53,920
Las manos arriba.
598
00:49:05,839 --> 00:49:07,240
Toca.
599
00:49:24,240 --> 00:49:25,790
Un desertor...
600
00:49:26,839 --> 00:49:29,110
Un desertor
es el peor de los cobardes.
601
00:49:34,119 --> 00:49:36,150
El patio está lleno de cruces
602
00:49:38,399 --> 00:49:41,600
de héroes que entregaron su vida
por la patria.
603
00:49:42,799 --> 00:49:44,200
Y ustedes...
604
00:49:46,880 --> 00:49:49,110
no son dignos de pisar esta tierra.
605
00:49:51,159 --> 00:49:52,680
¿De qué héroes habla?
606
00:49:54,280 --> 00:49:57,430
Esos hombres solo querían estar
lo más lejos posible de aquí.
607
00:50:00,079 --> 00:50:02,000
Son militares.
-Porque los obligan.
608
00:50:02,079 --> 00:50:04,750
Gente como usted los lleva
como ovejas al matadero.
609
00:50:04,839 --> 00:50:07,710
(VIGIL) Julián, no lo empeores.
610
00:50:09,960 --> 00:50:11,880
De usted podía imaginármelo.
611
00:50:12,759 --> 00:50:15,390
Al fin y al cabo,
no es militar de formación.
612
00:50:17,200 --> 00:50:18,920
Pero de usted, Entrerríos,
613
00:50:22,960 --> 00:50:24,430
no puedo entenderlo.
614
00:50:28,079 --> 00:50:30,360
¿Quién le habrá metido
esa idea en la cabeza?
615
00:50:30,439 --> 00:50:32,680
Nadie, mi teniente.
(MARTÍN) Entonces...
616
00:50:32,759 --> 00:50:34,920
Máteme a mí.
Estoy aquí porque he querido.
617
00:50:35,000 --> 00:50:37,030
Deje a estos hombres en paz.
-No es usted
618
00:50:37,119 --> 00:50:38,830
quien da las órdenes aquí.
619
00:50:40,200 --> 00:50:43,110
Va a matar a unos hombres
que han dado su vida por su patria
620
00:50:43,200 --> 00:50:45,920
a cambio de nada.
(MARTÍN) La patria...
621
00:50:46,640 --> 00:50:48,680
La patria da honor y gloria
622
00:50:49,519 --> 00:50:51,200
a quienes luchan por su bandera.
623
00:50:51,759 --> 00:50:54,320
Lo único que les da su patria
es hambre y miseria.
624
00:50:59,560 --> 00:51:01,510
Métase su bandera donde le quepa.
625
00:51:11,759 --> 00:51:13,920
Dé un paso más y es hombre muerto.
626
00:51:16,920 --> 00:51:20,430
Ya lo estoy, así que, si lo hace,
lo estaré dos veces.
627
00:51:28,640 --> 00:51:30,030
Llévenselos
628
00:51:30,839 --> 00:51:32,240
al almacén
629
00:51:33,439 --> 00:51:35,000
y amárrenlos con grilletes.
630
00:51:51,240 --> 00:51:52,920
¿Qué piensa hacer con ellos?
631
00:51:55,079 --> 00:51:56,470
Son desertores.
632
00:51:58,759 --> 00:52:02,070
Si no sabe lo que se hace con
los desertores en tiempos de guerra,
633
00:52:02,159 --> 00:52:04,830
sabe menos del Ejército
de lo que yo pensaba.
634
00:52:08,039 --> 00:52:09,430
(Móvil)
635
00:52:13,839 --> 00:52:16,000
Mamá, dime.
Hijo.
636
00:52:16,479 --> 00:52:20,030
Hijo, estoy muy preocupada,
no sé dónde está tu padre.
637
00:52:21,119 --> 00:52:24,110
Hemos quedado con los abogados,
pero no se ha presentado.
638
00:52:24,240 --> 00:52:26,240
¿No está en casa?
No, no está aquí.
639
00:52:26,320 --> 00:52:28,750
He venido y no está aquí
y tampoco...
640
00:52:29,119 --> 00:52:32,240
Tampoco está su pistola en el cajón
donde siempre la guarda.
641
00:52:32,320 --> 00:52:33,920
Voy para allá, no te preocupes.
642
00:52:34,000 --> 00:52:36,030
¿Cómo vas a venir
si estás en Las Palmas?
643
00:52:36,119 --> 00:52:38,510
Cuando llegues...
No te preocupes, que llego.
644
00:52:38,600 --> 00:52:40,880
No llames a nadie, ¿eh?
Venga, hasta ahora.
645
00:52:50,399 --> 00:52:53,640
Quieren asegurarse de que estamos
vivos antes de fusilarnos.
646
00:52:53,719 --> 00:52:55,110
(CHISTA)
647
00:52:58,399 --> 00:53:00,110
Tenía que hablar con ustedes.
648
00:53:01,240 --> 00:53:03,790
El capitán
está organizando una razia.
649
00:53:04,479 --> 00:53:07,000
¿Y eso qué es?
Un ataque sorpresa.
650
00:53:08,039 --> 00:53:11,510
Incendiarán varias chozas para
que los tagalos huyan del poblado,
651
00:53:11,880 --> 00:53:14,280
así podrán saquear
los graneros y los huertos.
652
00:53:14,360 --> 00:53:17,070
Ganaremos espacio
y retrasarán sus líneas de fuego.
653
00:53:17,159 --> 00:53:19,070
¿Y nosotros qué pintamos?
-Muy poco.
654
00:53:19,159 --> 00:53:21,030
Serán momentos de mucha confusión.
655
00:53:21,119 --> 00:53:23,360
Dudo que alguien se quede
para vigilarlos.
656
00:53:23,439 --> 00:53:25,960
Intentaré hacerme
con la llave de los grilletes.
657
00:53:26,039 --> 00:53:27,430
Eso es arriesgado.
658
00:53:29,360 --> 00:53:30,830
No se me ocurre otra opción.
659
00:53:31,920 --> 00:53:33,560
Es exponerse demasiado.
660
00:53:33,640 --> 00:53:35,750
Si os descubren...
¿Por qué no te callas?
661
00:53:36,159 --> 00:53:38,240
Doctor, por favor, inténtelo.
662
00:53:39,039 --> 00:53:41,750
Si os descubren, os fusilarán
como a todos nosotros.
663
00:53:41,839 --> 00:53:44,200
Los de ahí fuera os necesitan vivo.
664
00:54:01,280 --> 00:54:04,200
Tú eres un tarado.
Pero ¿para qué le dices eso?
665
00:54:51,360 --> 00:54:52,750
¿Qué haces?
666
00:54:55,280 --> 00:54:56,680
Quitarme de en medio.
667
00:54:58,280 --> 00:55:00,510
Ya solo soy un estorbo.
No, papá.
668
00:55:02,240 --> 00:55:05,510
Lo serás si te quitas de en medio
y nos dejas a todos jodidos.
669
00:55:07,159 --> 00:55:09,640
Hijo, tú ya tienes tu vida.
670
00:55:11,119 --> 00:55:14,560
Déjame que acabe con la mía.
No, ni de coña, ni de coña.
671
00:55:16,600 --> 00:55:18,200
El año que viene es el Mundial.
672
00:55:19,839 --> 00:55:23,070
Me prometiste que seguiríamos
a la selección por toda España.
673
00:55:23,640 --> 00:55:25,030
¿La selección?
674
00:55:26,119 --> 00:55:28,000
La selección nunca ganará nada.
675
00:55:28,519 --> 00:55:31,560
Sí va a ganar, papá, sí va a ganar.
Te lo digo yo.
676
00:55:33,119 --> 00:55:34,830
Y el Rayo va a subir a primera.
677
00:55:39,680 --> 00:55:42,600
Papá, me enseñaste que en la vida
hay que ser un valiente.
678
00:55:43,839 --> 00:55:45,470
No seas tú un cobarde ahora.
679
00:55:48,200 --> 00:55:49,600
Hijo...
680
00:55:51,519 --> 00:55:52,920
Tu madre se ha ido.
681
00:55:54,360 --> 00:55:55,750
No me queda nada.
682
00:55:56,839 --> 00:55:58,240
Nada.
683
00:55:59,280 --> 00:56:01,030
Estoy solo.
No estás solo.
684
00:56:02,759 --> 00:56:04,880
Yo voy a estar contigo siempre.
685
00:56:06,560 --> 00:56:07,960
Te lo prometo.
686
00:56:30,519 --> 00:56:31,920
(Trinos)
687
00:56:48,039 --> 00:56:50,320
¡Sacas! ¡Cojan sacas!
688
00:56:50,399 --> 00:56:51,790
¡Latas, lo que sea!
689
00:56:51,880 --> 00:56:54,510
¡Arramblen con toda la comida
que encuentren!
690
00:56:54,640 --> 00:56:56,030
¡Vamos!
691
00:57:02,680 --> 00:57:05,920
Esto me lo enseñó Houdini.
¿Houdini? ¿El mago?
692
00:57:06,000 --> 00:57:07,390
Sí.
693
00:57:08,000 --> 00:57:11,360
Cuando salgamos de esta, hay
muchas cosas que os debo contar.
694
00:57:11,479 --> 00:57:12,880
Vamos.
695
00:57:13,439 --> 00:57:14,830
¡Eh!
696
00:57:15,000 --> 00:57:16,390
¡Eh!
697
00:57:17,399 --> 00:57:19,560
¿Os habéis soltado? Ayúdame.
698
00:57:19,880 --> 00:57:21,430
A mí, por favor, ayúdame.
699
00:57:25,640 --> 00:57:27,280
Déjame esto.
¡Vamos, Julián!
700
00:57:28,719 --> 00:57:30,640
Estate quieto, estate quieto.
701
00:57:31,560 --> 00:57:33,030
-Trae aquí.
-Estate quieto.
702
00:57:33,119 --> 00:57:35,030
¡Julián!
Intento... Espera, ya voy.
703
00:57:35,119 --> 00:57:36,510
-Trae.
704
00:57:39,880 --> 00:57:42,680
Toca, por favor, Toca.
No podemos esperarlos.
705
00:57:42,759 --> 00:57:44,150
Espérate, coño.
706
00:57:45,320 --> 00:57:46,710
Toca.
707
00:57:46,839 --> 00:57:48,240
Toca.
708
00:57:51,759 --> 00:57:53,150
Por favor, Toca.
709
00:57:54,759 --> 00:57:56,150
Por favor.
710
00:57:57,320 --> 00:57:59,000
Toca.
Ellos están en la lista.
711
00:58:02,200 --> 00:58:04,560
Toca, inténtalo, por favor.
712
00:58:15,759 --> 00:58:17,150
Me tengo que ir,
713
00:58:19,280 --> 00:58:21,110
por lo menos
hasta que todo se calme.
714
00:58:24,200 --> 00:58:25,680
¿Has hablado con Salvador?
715
00:58:25,920 --> 00:58:27,830
Sí, lo ha entendido perfectamente.
716
00:58:28,399 --> 00:58:30,830
Voy a hacer de agente en 1981.
717
00:58:30,920 --> 00:58:34,200
Dice que tengo las puertas abiertas
para cuando quiera volver.
718
00:58:34,280 --> 00:58:36,750
Si eso es así,
trabajaremos juntos otra vez.
719
00:58:39,799 --> 00:58:41,200
No tardes en regresar.
720
00:58:42,399 --> 00:58:45,710
Alonso sigue desaparecido
y Julián, Dios sabe dónde estará.
721
00:58:47,039 --> 00:58:48,430
Solo me quedabas tú.
722
00:58:49,880 --> 00:58:51,280
Bueno, tú eres fuerte.
723
00:58:51,360 --> 00:58:53,200
Eres la más inteligente
de los tres.
724
00:58:55,680 --> 00:58:57,070
Sabrás apañártelas.
725
00:59:00,560 --> 00:59:02,430
Eso no quita que te eche de menos.
726
00:59:11,119 --> 00:59:12,510
Ven.
727
00:59:15,920 --> 00:59:17,390
Tú me has contado tu vida,
728
00:59:17,920 --> 00:59:19,510
yo te voy a contar la mía.
729
00:59:32,439 --> 00:59:34,360
Esta es mi historia y aquí acaba.
730
00:59:37,719 --> 00:59:39,150
Sé cuándo voy a morir.
731
00:59:39,960 --> 00:59:41,360
Sé que tengo una hija.
732
00:59:43,200 --> 00:59:46,430
Pero tengo tanto miedo a saber
la verdad que vivo paralizada.
733
00:59:51,119 --> 00:59:52,880
Salvo cuando estoy en una misión.
734
00:59:54,000 --> 00:59:56,710
Es el único momento
en el que me siento viva de verdad.
735
01:01:19,280 --> 01:01:21,030
¿En tu siglo o en el mío?
736
01:01:21,399 --> 01:01:22,790
Cállate, imbécil.
737
01:01:26,360 --> 01:01:29,600
Cuando yo sentí
738
01:01:30,519 --> 01:01:32,070
de cerca
739
01:01:33,159 --> 01:01:35,880
tu mirar
740
01:01:37,039 --> 01:01:39,510
de color de cielo,
741
01:01:40,839 --> 01:01:43,560
de color
742
01:01:43,960 --> 01:01:47,240
de mar,
743
01:01:47,320 --> 01:01:49,000
mi paisaje triste...
744
01:01:49,079 --> 01:01:50,560
Por fin en casa.
745
01:01:50,799 --> 01:01:54,150
Se vistió de azul.
746
01:01:54,240 --> 01:01:55,640
Sí, por fin.
747
01:01:55,839 --> 01:01:58,200
Con ese azul
748
01:02:00,920 --> 01:02:05,030
que tienes tú.
749
01:02:08,000 --> 01:02:10,790
Era un "no me olvides"
750
01:02:11,640 --> 01:02:13,750
convertido
751
01:02:14,439 --> 01:02:16,790
en flor.
752
01:02:18,439 --> 01:02:20,710
Era un día nublado
753
01:02:21,439 --> 01:02:23,830
que olvidará
754
01:02:24,399 --> 01:02:26,880
el sol.
755
01:02:27,079 --> 01:02:30,110
Azul
756
01:02:30,200 --> 01:02:33,470
como una ojera de mujer
757
01:02:36,200 --> 01:02:38,470
Como un listón
758
01:02:39,200 --> 01:02:41,000
azul, azul
759
01:02:41,880 --> 01:02:45,200
de amanecer.
760
01:03:07,839 --> 01:03:11,470
Mi paisaje triste
761
01:03:12,560 --> 01:03:15,240
se vistió de azul,
762
01:03:17,039 --> 01:03:19,280
con ese azul
763
01:03:21,880 --> 01:03:27,470
que tienes tú.
764
01:03:28,759 --> 01:03:31,680
Era un "no me olvides"
765
01:03:32,640 --> 01:03:34,920
convertido
766
01:03:36,000 --> 01:03:38,000
en flor.
767
01:03:38,960 --> 01:03:42,280
Era un día nublado
768
01:03:43,159 --> 01:03:47,830
que olvidará el sol.
769
01:03:48,119 --> 01:03:51,150
Azul...
770
01:03:51,240 --> 01:03:54,470
como una ojera de mujer.
771
01:03:56,759 --> 01:04:00,880
Como un listón azul, azul
772
01:04:03,439 --> 01:04:05,920
de amanecer.
773
01:04:06,000 --> 01:04:11,240
Azul.
774
01:04:16,039 --> 01:04:17,430
Julián.
775
01:04:19,039 --> 01:04:20,430
Ay...
776
01:04:20,519 --> 01:04:22,920
Alonso, bienvenido.
777
01:04:23,960 --> 01:04:25,880
Julián.
-Un abrazo, hombre.
778
01:04:26,759 --> 01:04:28,600
Bienvenidos. Tomen asiento.
779
01:04:28,839 --> 01:04:32,000
Angustias, tráigales un café.
-Qué tonta, me he emocionado.
780
01:04:32,399 --> 01:04:34,830
(SALVADOR) Alonso,
sabíamos que no fallaría.
781
01:04:34,920 --> 01:04:36,750
Un honor.
¿Y usted, Julián?
782
01:04:36,839 --> 01:04:38,790
Por fin de vuelta al redil.
-Ajá.
783
01:04:40,880 --> 01:04:44,070
Comprenda que el sitio de Baler
es un hito en nuestra historia
784
01:04:44,159 --> 01:04:46,640
y no podíamos arriesgarlo
con interferencias.
785
01:04:47,200 --> 01:04:50,750
He convivido meses con esos hombres,
me gustaría saber qué les pasó.
786
01:04:50,839 --> 01:04:52,640
Por supuesto.
-En casa tengo el DVD
787
01:04:52,719 --> 01:04:55,390
de "Los últimos de Filipinas".
Mañana se lo traigo.
788
01:04:55,479 --> 01:04:58,830
Demasiado patriótica para mi gusto.
Sí, pero interesante, ¿eh?
789
01:04:58,920 --> 01:05:00,600
En ella debutó Tony Leblanc.
790
01:05:01,399 --> 01:05:04,110
Prefiero el libro, si no le importa.
-Todo suyo.
791
01:05:11,360 --> 01:05:13,000
(Tráfico en el exterior)
792
01:05:23,159 --> 01:05:24,560
(Móvil)
793
01:05:30,079 --> 01:05:31,470
¿Sí?
794
01:05:37,600 --> 01:05:39,680
Sí, ahora mismo voy.
795
01:05:44,759 --> 01:05:46,150
Era Alonso.
796
01:05:47,159 --> 01:05:50,390
Ha encontrado a Julián y lo ha
llevado de vuelta al Ministerio.
797
01:05:52,799 --> 01:05:54,880
Bueno, ya tienes
tu patrulla completa.
798
01:05:57,479 --> 01:05:59,390
Contigo siempre estuvo completa.
799
01:06:42,519 --> 01:06:44,000
(VIGIL) ¿Y los periódicos?
800
01:06:44,479 --> 01:06:47,510
¿También mienten los periódicos?
La guerra ha terminado.
801
01:06:47,600 --> 01:06:49,030
Se pueden falsificar.
802
01:06:50,280 --> 01:06:51,710
¿Otra trampa?
803
01:06:53,000 --> 01:06:55,070
¿Cuántas llevamos ya, teniente?
804
01:07:02,759 --> 01:07:04,560
No voy a rendir esta plaza.
805
01:07:05,600 --> 01:07:07,000
Nunca.
806
01:07:09,200 --> 01:07:11,710
Hasta recibir las órdenes
de un superior.
807
01:07:14,880 --> 01:07:16,960
¿Le parece poco un teniente coronel?
808
01:07:26,240 --> 01:07:28,030
He exigido que me traigan
809
01:07:28,640 --> 01:07:30,510
al mismísimo general de Los Ríos.
810
01:07:39,880 --> 01:07:41,390
Así ganamos tiempo.
811
01:07:47,360 --> 01:07:50,000
Mañana por la noche
intentaremos romper el cerco
812
01:07:51,799 --> 01:07:53,510
y cruzar la selva
813
01:07:55,839 --> 01:07:57,390
rumbo a Manila.
814
01:08:00,839 --> 01:08:03,390
Está usted completamente loco.
815
01:08:20,960 --> 01:08:23,240
(Varios disparos)
816
01:08:33,439 --> 01:08:35,150
Las ordenanzas militares
817
01:08:36,280 --> 01:08:37,680
se cumplen.
818
01:10:38,719 --> 01:10:40,520
¿Sucede algo, mi teniente?
819
01:10:45,479 --> 01:10:46,880
Lea aquí.
820
01:10:50,880 --> 01:10:52,280
Todo era verdad.
821
01:10:55,240 --> 01:10:56,750
La pérdida de Cuba.
822
01:10:59,200 --> 01:11:00,680
Y las Filipinas.
823
01:11:03,560 --> 01:11:06,390
Hemos resistido
todo este tiempo aquí para nada.
824
01:11:09,479 --> 01:11:10,880
Todo era verdad.
825
01:11:12,960 --> 01:11:14,600
"El teniente segundo
826
01:11:15,600 --> 01:11:17,880
de la Escala
de Reserva de Infantería,
827
01:11:18,119 --> 01:11:20,200
Francisco Díaz Navarro,
828
01:11:21,039 --> 01:11:22,520
destinado a Málaga".
829
01:11:24,520 --> 01:11:25,920
¿Y?
830
01:11:27,560 --> 01:11:30,750
El teniente Díaz Navarro
era un buen amigo de juventud.
831
01:11:33,880 --> 01:11:36,710
Siempre me decía que su ilusión
era volver a Málaga,
832
01:11:38,200 --> 01:11:39,880
donde viven su familia
833
01:11:40,759 --> 01:11:42,150
y su novia.
834
01:11:45,479 --> 01:11:48,200
Los tagalos no pueden
haberse inventado eso.
835
01:11:56,600 --> 01:11:58,150
Si no se han inventado eso,
836
01:11:59,520 --> 01:12:01,150
no se han inventado nada.
837
01:12:03,600 --> 01:12:05,000
Dios...
838
01:12:11,200 --> 01:12:14,640
(JULIÁN) "Habiéndose hecho
acreedoras a la admiración del mundo
839
01:12:14,719 --> 01:12:17,000
las fuerzas españolas
que guardaban Baler,
840
01:12:17,079 --> 01:12:20,560
que con tanto valor y heroísmo
defendieron la bandera de la patria,
841
01:12:20,640 --> 01:12:22,640
aun sin esperanzas
de auxilio alguno,
842
01:12:22,719 --> 01:12:25,710
Emilio Aguinaldo, presidente
de la República Filipina,
843
01:12:25,799 --> 01:12:28,200
decretó que los valerosos
soldados españoles
844
01:12:28,280 --> 01:12:29,750
fuesen considerados amigos
845
01:12:29,839 --> 01:12:32,000
y no prisioneros
de las tropas filipinas.
846
01:12:32,079 --> 01:12:34,320
Así mismo, a petición
del propio teniente,
847
01:12:34,399 --> 01:12:36,960
don Saturnino Martín Cerezo,
el rey Alfonso XIII
848
01:12:37,039 --> 01:12:39,070
la concedió la laureada
de San Fernando
849
01:12:39,159 --> 01:12:41,520
por su heroica actuación
en el sitio de Baler.
850
01:12:42,640 --> 01:12:44,110
En cuanto a la tropa,
851
01:12:44,479 --> 01:12:48,280
no se hallaron hechos individuales
en el comportamiento de los soldados
852
01:12:48,360 --> 01:12:51,360
que diesen lugar a las recompensas
que determina la ley".
853
01:13:00,439 --> 01:13:03,200
¡De frente!
854
01:13:57,920 --> 01:14:00,070
Él es Pacino,
del que tanto os hablé.
855
01:14:00,200 --> 01:14:01,680
Espero que bien.
Encantado.
856
01:14:01,759 --> 01:14:04,430
Por cierto, me encanta "Serpico",
es un peliculón.
857
01:14:04,520 --> 01:14:06,750
Menos mal que alguien
ha visto la película.
858
01:14:07,680 --> 01:14:09,070
¿No nos hemos visto antes?
859
01:14:10,039 --> 01:14:12,150
No creo,
cuando llegué, tú ya no estabas.
860
01:14:12,240 --> 01:14:14,640
Serán imaginaciones mías.
Seguramente.
861
01:14:16,280 --> 01:14:19,640
Bueno, yo... me abro.
Tengo nuevo destino.
862
01:14:19,719 --> 01:14:21,560
Venga, suerte.
Gracias.
863
01:14:24,119 --> 01:14:26,390
Amelia, ha sido un placer
trabajar contigo.
864
01:14:26,600 --> 01:14:28,000
Igualmente.
865
01:14:32,920 --> 01:14:34,320
Os acompaño a la puerta.
866
01:14:38,399 --> 01:14:39,790
Parece un buen tipo.
867
01:14:40,960 --> 01:14:42,360
Lo es.
868
01:14:51,680 --> 01:14:53,920
No hacía falta que me acompañaras,
Alonso.
869
01:14:54,000 --> 01:14:56,790
Así me despido de mi compañero
de piso como Dios manda.
870
01:14:56,880 --> 01:14:59,000
Por cierto, te quedas a tus anchas.
871
01:14:59,399 --> 01:15:01,000
Sabéis que os echaré de menos.
872
01:15:02,960 --> 01:15:04,360
Y yo a ti.
873
01:15:06,880 --> 01:15:08,280
Bueno...
874
01:15:08,880 --> 01:15:10,830
Prometedme que volveréis algún día.
875
01:15:16,000 --> 01:15:17,390
Puedes estar seguro.
876
01:15:17,759 --> 01:15:19,150
Volveré.
877
01:15:35,680 --> 01:15:38,710
No puede ser, este cuadro no existe.
878
01:15:39,119 --> 01:15:42,000
Se quemó en el incendio
del Alcázar de Madrid
879
01:15:42,360 --> 01:15:44,200
en 1734.
880
01:15:44,280 --> 01:15:46,320
Traficantes de arte
intertemporales.
881
01:15:46,399 --> 01:15:48,880
Hola, soy Elena, la abogada,
¿te acuerdas de mí?
882
01:15:48,960 --> 01:15:50,430
Sí, me acuerdo de vos.
De ti.
883
01:15:50,520 --> 01:15:51,920
De ti, de ti.
884
01:15:52,000 --> 01:15:53,560
1734.
885
01:15:54,560 --> 01:15:55,960
Allá vamos.
886
01:15:57,839 --> 01:15:59,430
Huy, perdón.
887
01:15:59,520 --> 01:16:02,200
Si tiene un prometido,
¿cómo le gustan las mujeres?
888
01:16:02,280 --> 01:16:05,320
(ISABEL) Han de saber
que el rey se encuentra intranquilo.
889
01:16:05,399 --> 01:16:08,430
Sufre de vapores melancólicos
que le empañan el espíritu.
890
01:16:08,520 --> 01:16:10,790
¡Tengo hambre!
Esta misión es de las gordas.
891
01:16:10,880 --> 01:16:12,680
Vamos a necesitar ayuda.
892
01:16:12,759 --> 01:16:15,360
(ERNESTO) Irene y Velázquez
se encuentran en 1734
893
01:16:15,439 --> 01:16:18,000
investigando lo que parecía
el robo de un cuadro,
894
01:16:18,079 --> 01:16:21,240
pero tenemos motivos para pensar
que es un golpe a gran escala
895
01:16:21,320 --> 01:16:23,430
para desvalijar
el Alcázar de Madrid.
896
01:16:23,560 --> 01:16:26,200
Majestad, el rey ha escapado.
-¿Otra vez?
897
01:16:26,600 --> 01:16:28,830
(CROA)
898
01:16:29,439 --> 01:16:31,030
¡Felipe, por Dios!
899
01:16:31,119 --> 01:16:33,110
Estoy cansado de ser rey.
900
01:16:33,200 --> 01:16:36,110
(ISABEL) Lo único que necesito
es hacer feliz a mi esposo
901
01:16:36,200 --> 01:16:38,320
para yo poder seguir gobernando.
902
01:16:38,560 --> 01:16:40,070
Jefe, tiene una visita.
903
01:16:40,159 --> 01:16:42,560
Debe de ser muy importante
para que la anuncie.
904
01:16:42,640 --> 01:16:44,110
No se lo va a creer.
905
01:16:45,799 --> 01:16:48,600
¿Me quedo aquí encerrado
sin disfrutar de la emoción,
906
01:16:48,680 --> 01:16:52,070
de la aventura, como un inútil,
como el pelele de Goya?
907
01:16:52,399 --> 01:16:54,390
Aquí Amelia, en posición.
908
01:16:54,600 --> 01:16:56,000
Aquí Alonso.
909
01:16:56,799 --> 01:16:58,200
No tengo nada que decir.
910
01:16:58,280 --> 01:17:00,960
(VELÁZQUEZ) Esta vez
la tragedia se puede corregir
911
01:17:01,039 --> 01:17:03,640
sin cambiar la historia,
es una gran oportunidad.
912
01:17:03,719 --> 01:17:06,470
El Bosco, Tiziano, Rubens,
Leonardo, lo merecen.
913
01:17:06,560 --> 01:17:08,600
(SALVADOR) Lo siento, Diego.
-¡Ah!
914
01:17:09,079 --> 01:17:11,750
Dimito, búsquese a otro retratista.
67169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.