All language subtitles for Father Brown S09E05 - The Final Devotion 1080P x264 RB58

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,779 --> 00:00:06,179 Tomorrow? 2 00:00:06,219 --> 00:00:07,699 You're certain? 3 00:00:08,819 --> 00:00:11,099 No, you've done well. 4 00:00:11,139 --> 00:00:13,539 It's time I paid a visit to an old friend. 5 00:01:16,859 --> 00:01:19,859 {\an8}Must I have a reason to visit? 6 00:01:19,899 --> 00:01:21,899 {\an8}Well, you've travelled thousands of miles. 7 00:01:21,939 --> 00:01:25,619 {\an8}It's not like you're popping in next-door for a cup of tea. 8 00:01:25,659 --> 00:01:27,779 {\an8}Oh, charming. 9 00:01:27,819 --> 00:01:30,379 {\an8}Well, if you don't want me here, I'll leave. 10 00:01:30,419 --> 00:01:32,139 {\an8}Well, you mightn't even see your niece. 11 00:01:32,179 --> 00:01:34,779 {\an8}We still don't know when Penelope's due back. 12 00:01:34,819 --> 00:01:37,419 Well, that depends on how long I stay, doesn't it? 13 00:01:37,459 --> 00:01:39,139 Everything in hand? 14 00:01:39,179 --> 00:01:41,379 Yes. Oh, the flowers. 15 00:01:41,419 --> 00:01:44,259 I'll telephone the florist.Well, ring them and tell them to hurry. 16 00:01:44,299 --> 00:01:46,419 The Cardinal's going to be here in less than an hour. 17 00:01:46,459 --> 00:01:47,899 I doubt we'll be excommunicated 18 00:01:47,939 --> 00:01:51,059 for the lack of a few petunias, Mrs M. 19 00:01:51,099 --> 00:01:52,579 I'm going. 20 00:01:54,619 --> 00:01:57,859 Ah. Don't even think about it. 21 00:02:00,899 --> 00:02:04,939 SNIFFLING 22 00:02:09,659 --> 00:02:11,859 Hercule? 23 00:02:11,899 --> 00:02:15,739 The Camembert is a little ripe. Sorry. Long journey. 24 00:02:15,779 --> 00:02:18,139 What are you doing here? 25 00:02:18,179 --> 00:02:21,099 I came to say goodbye. I'm leaving. For New York. 26 00:02:21,139 --> 00:02:23,659 Permanently. I seek a new chapter. 27 00:02:23,699 --> 00:02:26,459 And what is this title of this chapter? 28 00:02:26,499 --> 00:02:28,419 "Flambeau's Clean Slate"? 29 00:02:28,459 --> 00:02:30,979 You win. I intend to settle down, 30 00:02:31,019 --> 00:02:32,779 grow old, and lead a blameless life. 31 00:02:32,819 --> 00:02:34,819 You're renouncing crime? 32 00:02:34,859 --> 00:02:36,659 In due course. 33 00:02:39,339 --> 00:02:40,899 Ah. 34 00:02:40,939 --> 00:02:43,539 There's one last treasure I simply must possess. 35 00:02:43,579 --> 00:02:47,019 Then my collection is complete and I set sail for a new life. 36 00:02:47,059 --> 00:02:48,819 And this treasure would be? 37 00:02:48,859 --> 00:02:51,059 If I told you that, it would ruin the surprise. 38 00:02:52,939 --> 00:02:56,339 All I can offer is a friendly warning. 39 00:02:56,379 --> 00:03:00,299 The road you're on is going down and down. 40 00:03:00,339 --> 00:03:04,259 And one day you'll find yourself in a hole from which, 41 00:03:04,299 --> 00:03:06,299 despite your cunning, 42 00:03:06,339 --> 00:03:08,739 you will be unable to escape. 43 00:03:08,779 --> 00:03:11,779 Quit while you are ahead. 44 00:03:11,819 --> 00:03:13,619 Father. 45 00:03:13,659 --> 00:03:15,219 One moment. 46 00:03:27,379 --> 00:03:30,899 Mrs McCarthy is flapping around like a grouse on the twelfth of August. 47 00:03:33,979 --> 00:03:36,779 Have you been having a nibble during confession? 48 00:03:43,099 --> 00:03:45,659 Cardinal Ratcliffe has been appointed Prefect of 49 00:03:45,699 --> 00:03:49,499 the Supreme Tribunal of the Apostolic Signatura. 50 00:03:49,539 --> 00:03:51,899 I'm not familiar with Vatican apparatus... 51 00:03:51,939 --> 00:03:53,619 The Prefect's responsible 52 00:03:53,659 --> 00:03:56,459 for justice and discipline within the Church. 53 00:03:56,499 --> 00:03:59,939 Sounds ominous. Why come all the way to Kembleford? 54 00:03:59,979 --> 00:04:01,939 I wish I knew. 55 00:04:06,659 --> 00:04:09,059 You didn't tell me he was bringing a friend. 56 00:04:09,099 --> 00:04:11,099 Do behave. 57 00:04:19,459 --> 00:04:22,579 Welcome to Kembleford, Your Eminence. 58 00:04:22,619 --> 00:04:25,499 You must be the famous Father Brown. 59 00:04:25,539 --> 00:04:28,019 Your name is whispered in the corridors of the Palazzo 60 00:04:28,059 --> 00:04:30,779 with unnerving regularity. 61 00:04:30,819 --> 00:04:33,659 There must be many Father Browns in the church. 62 00:04:33,699 --> 00:04:36,899 Yet, I suspect you're one of a kind. 63 00:04:36,939 --> 00:04:39,939 May I present our parish secretary, Mrs McCarthy. 64 00:04:39,979 --> 00:04:41,979 Your Eminence. 65 00:04:42,019 --> 00:04:43,339 And... 66 00:04:43,379 --> 00:04:47,059 Lady Felicia Montague. Patron of St Mary's. 67 00:04:47,099 --> 00:04:50,499 And this is? 68 00:04:50,539 --> 00:04:54,579 Ispettore Angelini of the Papal Carabinieri. 69 00:04:54,619 --> 00:04:56,619 Your ladyship. 70 00:04:56,659 --> 00:05:00,499 Angelini kindly agreed to accompany me... for security. 71 00:05:00,539 --> 00:05:03,939 And what brings you to Kembleford, Your Eminence? 72 00:05:03,979 --> 00:05:05,539 All in good time. 73 00:05:16,339 --> 00:05:18,939 1485. 74 00:05:18,979 --> 00:05:22,619 An unknown thief broke into the Lateran Treasury 75 00:05:22,659 --> 00:05:25,219 and escaped with one of the most valuable artefacts in 76 00:05:25,259 --> 00:05:26,859 the history of the Catholic Church. 77 00:05:26,899 --> 00:05:30,139 I am surprised such a crime is not better known. 78 00:05:30,179 --> 00:05:33,539 It was kept secret. The Holy See could not appear weak. 79 00:05:33,579 --> 00:05:35,579 What exactly was stolen? 80 00:05:35,619 --> 00:05:39,259 The Tiara of Saint Sylvester, 81 00:05:39,299 --> 00:05:42,059 used in Papal coronations since the 13th century. 82 00:05:43,979 --> 00:05:48,939 A three-tiered, golden crown encrusted with sapphires, 83 00:05:48,979 --> 00:05:53,579 emeralds, pearls and finished with a ruby so large 84 00:05:53,619 --> 00:05:58,539 it made Isabella I of Spain weep when she saw it. 85 00:05:58,579 --> 00:05:59,579 Father? 86 00:05:59,619 --> 00:06:01,779 Yes? Are you listening? 87 00:06:01,819 --> 00:06:04,219 Please continue. 88 00:06:04,259 --> 00:06:08,259 Recent correspondence has come to light suggesting that it was sold 89 00:06:08,299 --> 00:06:11,979 to Sir William Brintley, a corrupt English nobleman. 90 00:06:12,019 --> 00:06:15,179 Now, Sir William intended to give the tiara to Richard III... 91 00:06:15,219 --> 00:06:16,819 "Intended"? 92 00:06:16,859 --> 00:06:21,379 Sir William and Richard were both killed in 1485 at Bosworth Field, 93 00:06:21,419 --> 00:06:23,699 before this devotion could be made. 94 00:06:23,739 --> 00:06:26,779 We believe Sir William hid the tiara on his estate 95 00:06:26,819 --> 00:06:28,939 before joining the king in battle. 96 00:06:32,699 --> 00:06:36,419 We're aware of your particular talents. 97 00:06:37,819 --> 00:06:40,419 Find the tiara. 98 00:06:40,459 --> 00:06:42,619 Bring it to me. 99 00:06:42,659 --> 00:06:45,459 It belongs in Rome. 100 00:06:49,579 --> 00:06:52,499 So you intend to steal it? 101 00:06:52,539 --> 00:06:55,619 To return it, Senora, to its rightful home. 102 00:06:55,659 --> 00:06:57,499 Even if it were at Brintley castle, 103 00:06:57,539 --> 00:07:00,099 it's been lost for nearly 500 years. 104 00:07:00,139 --> 00:07:02,339 The castle has remained in private hands 105 00:07:02,379 --> 00:07:04,659 and largely untouched. 106 00:07:04,699 --> 00:07:06,819 Wherever the tiara was hidden, 107 00:07:06,859 --> 00:07:09,619 God willing, perhaps it's still there. 108 00:07:09,659 --> 00:07:13,299 So where exactly do we come in to all this? 109 00:07:13,339 --> 00:07:18,139 Lady Cecily, the castle's owner, has seen her fortunes dwindle. 110 00:07:18,179 --> 00:07:22,219 In order to make ends meet, her plan is to hire the castle out 111 00:07:22,259 --> 00:07:23,899 for special occasions. 112 00:07:26,139 --> 00:07:28,859 How would you like to help me plan a wedding? 113 00:07:56,739 --> 00:07:58,139 Thank you so much. 114 00:08:00,539 --> 00:08:01,939 Thank you. 115 00:08:07,779 --> 00:08:09,979 One more time? 116 00:08:10,019 --> 00:08:12,819 Patricia Lovelow. Patty to her friends. 117 00:08:12,859 --> 00:08:15,859 Wealthy widow, soon to be remarried to Brent Cable, 118 00:08:15,899 --> 00:08:18,299 American steel tycoon. 119 00:08:18,339 --> 00:08:20,219 Are you sure this is a good idea? 120 00:08:20,259 --> 00:08:21,859 I can play a convincing widow. 121 00:08:21,899 --> 00:08:24,419 I simply have to imagine Monty being trampled by 122 00:08:24,459 --> 00:08:26,859 a herd of elephants, then try not to look too pleased about it. 123 00:08:26,899 --> 00:08:29,059 Your turn. I'm only participating 124 00:08:29,099 --> 00:08:31,699 because the request came directly from the Vatican. 125 00:08:31,739 --> 00:08:34,139 And because you get to look fabulous in my furs. 126 00:08:36,899 --> 00:08:39,819 Mrs Gwendoline O'Shea. mother to Patty, 127 00:08:39,859 --> 00:08:43,099 here to ensure that the reception venue is suitable. 128 00:08:44,139 --> 00:08:46,539 Do I really have to be her mother? 129 00:08:46,579 --> 00:08:49,179 Could I not be her cousin? Or...or a young aunt? 130 00:08:49,219 --> 00:08:51,419 Too late. 131 00:08:51,459 --> 00:08:54,059 Welcome to Brintley Castle, Mrs Lovelow. 132 00:08:54,099 --> 00:08:58,499 Thank you. May I introduce my dear old mother, Mrs O'Shea? 133 00:08:58,539 --> 00:09:00,539 No, no, please call me Gwendoline. 134 00:09:00,579 --> 00:09:02,819 And our friend Father Brown. 135 00:09:02,859 --> 00:09:06,659 I do hope you're going to like our humble abode. 136 00:09:06,699 --> 00:09:10,219 A wedding reception is just what the old girl needs 137 00:09:10,259 --> 00:09:11,499 to bring her back to life. 138 00:09:11,539 --> 00:09:14,779 Oh, it is far lovelier than I had imagined. 139 00:09:14,819 --> 00:09:18,179 Oh, come. Let me give you the grand tour. 140 00:09:20,499 --> 00:09:22,699 What about our...? 141 00:09:22,739 --> 00:09:23,979 Right. 142 00:09:32,219 --> 00:09:34,459 Apologies for the lack of staff. 143 00:09:34,499 --> 00:09:37,699 I've rather got used to fending for myself. 144 00:09:37,739 --> 00:09:42,259 Obviously, for the big day, we'll have a full team. 145 00:09:42,299 --> 00:09:45,859 I remember when my Neville proposed to me. 146 00:09:45,899 --> 00:09:47,939 He took me on a Champagne picnic. 147 00:09:47,979 --> 00:09:50,219 Off to fight in South Africa, you see. 148 00:09:50,259 --> 00:09:52,539 Wanting to tie up the loose ends. 149 00:09:52,579 --> 00:09:57,019 I told him, "Yes, so long as you don't get shot." 150 00:09:57,059 --> 00:10:01,099 Sadly, he was never very good at following orders. 151 00:10:01,139 --> 00:10:03,499 My condolences. 152 00:10:03,539 --> 00:10:05,659 Ancient history, Father. 153 00:10:05,699 --> 00:10:09,219 I'm sorry that on this occasion you won't get to meet the groom. 154 00:10:09,259 --> 00:10:12,499 Sadly, Brent has been detained in America on business. 155 00:10:12,539 --> 00:10:14,499 That's what you think. 156 00:10:14,539 --> 00:10:16,179 Sorry? 157 00:10:16,219 --> 00:10:18,139 Who says romance is dead. 158 00:10:19,419 --> 00:10:21,699 Mr Cable. 159 00:10:23,179 --> 00:10:25,219 Surprise. 160 00:10:29,499 --> 00:10:33,379 He cut short his business trip just so he could be with you. 161 00:10:33,419 --> 00:10:35,819 Darling. I've missed you. 162 00:10:38,099 --> 00:10:40,899 I know I should be sealing the big deal, 163 00:10:40,939 --> 00:10:43,539 but every second with you is worth a million bucks in the bank. 164 00:10:43,579 --> 00:10:44,739 But I... 165 00:10:54,059 --> 00:10:57,619 Mrs O'Shea, you're in the Evesham Suite. 166 00:10:57,659 --> 00:10:59,259 Ooh. 167 00:10:59,299 --> 00:11:03,699 Father Brown, you're in Warwick. 168 00:11:03,739 --> 00:11:07,579 And the happy couple are in the Royal Suite. 169 00:11:11,339 --> 00:11:15,339 I was a little surprised they're already sharing quarters, 170 00:11:15,379 --> 00:11:18,899 but I understand things are different across the pond. 171 00:11:18,939 --> 00:11:22,259 You're too kind. And may I say what a swell place you have here. 172 00:11:22,299 --> 00:11:25,379 He's certainly a charmer. 173 00:11:25,419 --> 00:11:28,459 I'll leave you to freshen up before supper. 174 00:11:31,939 --> 00:11:33,419 How DARE you? 175 00:11:33,459 --> 00:11:35,939 Is a man not allowed to kiss his fiancee? 176 00:11:35,979 --> 00:11:38,179 What're you doing here? The same as us. 177 00:11:38,219 --> 00:11:42,259 The tiara. Of course. Don't even think about denying it. 178 00:11:42,299 --> 00:11:45,059 And you can wipe that smug smile off your face 179 00:11:45,099 --> 00:11:48,659 because I am going downstairs now to telephone the police. 180 00:11:48,699 --> 00:11:50,819 And blow your cover? 181 00:11:50,859 --> 00:11:52,819 I've a better idea. 182 00:11:52,859 --> 00:11:54,739 Let's work together to find the tiara. 183 00:11:54,779 --> 00:11:56,019 I'll keep the ruby on top. 184 00:11:56,059 --> 00:11:57,899 Everything else is returned to the Vatican. 185 00:11:57,939 --> 00:12:00,499 Are you seriously suggesting stripping a holy relic for parts? 186 00:12:00,539 --> 00:12:02,899 You need my help. I have an array of valuable skills. 187 00:12:02,939 --> 00:12:04,579 These hands can work miracles. 188 00:12:04,619 --> 00:12:07,299 And don't forget, the tiara has been hidden for half a millennium. 189 00:12:07,339 --> 00:12:10,059 And it would do well to remain hidden for another half, 190 00:12:10,099 --> 00:12:12,699 rather than you get your filthy, thieving mitts on it. 191 00:12:12,739 --> 00:12:15,139 Father, these mean girls won't let me join in their game. 192 00:12:15,179 --> 00:12:16,979 Tell them they must share. 193 00:12:17,019 --> 00:12:20,739 Lady Felicia is right. The tiara is sacred. 194 00:12:20,779 --> 00:12:23,539 Go, or we will alert the authorities. 195 00:12:23,579 --> 00:12:25,499 But don't forget I've travelled from America 196 00:12:25,539 --> 00:12:27,139 to see my beautiful fiance. 197 00:12:27,179 --> 00:12:29,699 If I leave so soon, Lady Cecily will get suspicious. 198 00:12:29,739 --> 00:12:31,419 How about I stay the night, 199 00:12:31,459 --> 00:12:34,579 then tomorrow morning say I've been called away on urgent business? 200 00:12:34,619 --> 00:12:36,059 I'll be gone before breakfast. 201 00:12:37,859 --> 00:12:39,339 I suppose. Father. 202 00:12:39,379 --> 00:12:42,979 Excellent. I believe we're in here, sugar-plum. 203 00:12:43,019 --> 00:12:44,939 You must be tired after your long journey. 204 00:12:44,979 --> 00:12:47,499 I know I am. How about I run us a bath? 205 00:12:52,139 --> 00:12:54,899 She's saving herself for our wedding night. 206 00:12:54,939 --> 00:12:57,299 I guess this means I'm bunking with you, Father. 207 00:13:02,299 --> 00:13:04,739 Eight years ago we were producing 72% 208 00:13:04,779 --> 00:13:06,139 of the world's steel. 209 00:13:06,179 --> 00:13:08,499 Now we're losing share to Japan, India... 210 00:13:08,539 --> 00:13:10,579 Darling, let's not discuss business over dinner. 211 00:13:10,619 --> 00:13:12,779 Not that it's much of a dinner. 212 00:13:12,819 --> 00:13:16,299 Sorry. Still learning this etiquette you Brits love so much. 213 00:13:16,339 --> 00:13:18,939 That's quite all right, Mr Cable. 214 00:13:18,979 --> 00:13:20,899 Tell me, how did you two meet? 215 00:13:23,499 --> 00:13:27,859 I...I was waiting outside a railway station, 216 00:13:27,899 --> 00:13:29,899 trying to get home. 217 00:13:29,939 --> 00:13:32,139 He offered me a lift. 218 00:13:32,179 --> 00:13:34,339 Couldn't leave a lady stranded? 219 00:13:34,379 --> 00:13:36,819 In return, she invited me to an art exhibition. 220 00:13:36,859 --> 00:13:39,859 An eventful evening, as I recall. 221 00:13:39,899 --> 00:13:42,899 And the rest is history. 222 00:13:42,939 --> 00:13:44,139 I nearly forgot. 223 00:13:45,859 --> 00:13:47,579 I have something for you, my love. 224 00:14:00,979 --> 00:14:03,219 It's my necklace. 225 00:14:03,259 --> 00:14:06,059 It belonged to her father. 226 00:14:06,099 --> 00:14:08,619 The family were forced to sell it at auction. 227 00:14:08,659 --> 00:14:11,219 Luckily, I know the collector who bought it. 228 00:14:11,259 --> 00:14:13,979 How very considerate of you. 229 00:14:14,019 --> 00:14:16,219 CECILY:You've got a good one there, dear. 230 00:14:16,259 --> 00:14:21,299 FATHER:Lady Cecily, I'm very keen to know about the castle's history. 231 00:14:21,339 --> 00:14:22,979 CECILY:It's all in the archives. 232 00:14:23,019 --> 00:14:24,299 In the library, 233 00:14:24,339 --> 00:14:28,219 we have documents going back to Sir William Brintley himself. 234 00:14:28,259 --> 00:14:31,859 Fascinating. Why don't we look together? 235 00:14:31,899 --> 00:14:34,339 Tomorrow morning, after breakfast? 236 00:14:34,379 --> 00:14:37,739 But, Mr Cable, did you not say you had to leave before first light? 237 00:14:37,779 --> 00:14:39,539 So soon? 238 00:14:39,579 --> 00:14:41,899 I'm sure an extra hour or two wouldn't hurt. 239 00:14:58,099 --> 00:15:00,699 Do you have to smoke in bed? 240 00:15:00,739 --> 00:15:02,339 It helps me relax. 241 00:15:13,739 --> 00:15:17,139 You returned Lady Felicia's necklace. Why? 242 00:15:17,179 --> 00:15:20,619 I found it lying about. It's not to my taste. 243 00:15:20,659 --> 00:15:26,299 Seemed uncharacteristically selfless. 244 00:15:26,339 --> 00:15:30,979 I told you, Father, I'm on the path of redemption. 245 00:15:31,019 --> 00:15:33,179 By the way, where's the Cardinal 246 00:15:33,219 --> 00:15:35,699 while you're here doing his dirty work? 247 00:15:35,739 --> 00:15:39,739 In a hotel in Brintley. 248 00:15:43,259 --> 00:15:45,179 Think you'll find it? 249 00:15:48,859 --> 00:15:50,939 The tiara? 250 00:15:50,979 --> 00:15:52,699 Sir William Brintley's will. 251 00:15:52,739 --> 00:15:56,379 Isn't that why you were fishing for a peek at the family archives? 252 00:15:56,419 --> 00:15:59,259 You believe he left a clue to the tiara's hiding-place. 253 00:16:03,419 --> 00:16:05,699 Goodnight, Hercule. 254 00:16:34,099 --> 00:16:35,139 CLATTERING 255 00:16:38,659 --> 00:16:41,259 Bout of insomnia. Thought I'd stretch my legs. 256 00:16:41,299 --> 00:16:44,699 You're off to look for the tiara, aren't you? 257 00:16:44,739 --> 00:16:47,219 You couldn't resist the temptation. 258 00:16:47,259 --> 00:16:48,859 You can hardly blame me. 259 00:16:48,899 --> 00:16:51,299 Stealing things is always more fun with you around. 260 00:16:51,339 --> 00:16:53,899 I get to watch you pretend you're not enjoying yourself. 261 00:16:53,939 --> 00:16:56,939 Hercule. I'm going to investigate the archives. 262 00:16:56,979 --> 00:16:58,939 Feel free to go back to bed. 263 00:17:11,019 --> 00:17:12,819 Found it. The will? 264 00:17:12,859 --> 00:17:15,579 Listen. It's addressed to Sir William's daughter. 265 00:17:15,619 --> 00:17:18,299 "The King must have his crown. 266 00:17:18,339 --> 00:17:21,659 "Should I fall in battle, from my ashes shill rise the knowledge he require." 267 00:17:21,699 --> 00:17:26,139 From my ashes." Was his body burned? 268 00:17:26,179 --> 00:17:29,499 In the will, he asked to be buried in the family crypt. 269 00:17:29,539 --> 00:17:32,019 Ashes? A fireplace perhaps? 270 00:17:32,059 --> 00:17:36,699 Look. This plan was drawn by a visiting 18th century clergyman. 271 00:17:36,739 --> 00:17:40,979 According to these, there was a fireplace in the solar. 272 00:17:41,019 --> 00:17:43,419 Sir William's private quarters. 273 00:17:47,979 --> 00:17:50,499 Either your clergyman was fond of artistic embellishment 274 00:17:50,539 --> 00:17:52,739 or it's been blocked up. I'll check upstairs. 275 00:17:52,779 --> 00:17:55,419 Wait. The old solar is behind all this. 276 00:18:06,179 --> 00:18:07,299 Here. 277 00:18:07,339 --> 00:18:08,779 Allow me. 278 00:18:11,379 --> 00:18:14,379 What will we tell Lady Cecily? 279 00:18:14,419 --> 00:18:17,299 That I was teaching you an Irish jig and got carried away. 280 00:18:23,419 --> 00:18:24,419 It's a boar. 281 00:18:24,459 --> 00:18:25,579 The symbol of Richard III. 282 00:18:44,579 --> 00:18:45,779 "The Golden Legend." 283 00:18:48,459 --> 00:18:50,019 The book of saints. 284 00:18:51,139 --> 00:18:57,539 One of the earliest texts printed in English. Caxton. 1483. 285 00:18:57,579 --> 00:18:59,619 Must be worth a king's ransom. 286 00:18:59,659 --> 00:19:02,019 At the very least, it will help us find one. 287 00:19:02,059 --> 00:19:07,299 "Follow Saynt Sylvester's steps. The dragon guards the crown." 288 00:19:07,339 --> 00:19:10,339 Dragon? What does it mean? 289 00:19:10,379 --> 00:19:12,979 Don't move. 290 00:19:13,019 --> 00:19:15,819 I told you you should leave. 291 00:19:15,859 --> 00:19:18,179 Really? Now? 292 00:19:18,219 --> 00:19:20,219 You've got some explaining to do, Father. 293 00:19:27,059 --> 00:19:31,259 I'm so sorry that Brent had to rush off without saying goodbye. 294 00:19:31,299 --> 00:19:33,699 Business is busy-ness. 295 00:19:33,739 --> 00:19:37,779 Oh, your gardens, Lady Cecily, are truly delightful. 296 00:19:37,819 --> 00:19:40,139 And the peacocks. 297 00:19:40,179 --> 00:19:43,539 I'm sure our guests will be most appreciative. 298 00:19:43,579 --> 00:19:47,699 I've had quite a lot of time on my hands the last few years. 299 00:19:47,739 --> 00:19:49,739 May I ask a personal question? 300 00:19:49,779 --> 00:19:50,899 Of course. 301 00:19:50,939 --> 00:19:53,819 To have lived here alone for so long... 302 00:19:53,859 --> 00:19:56,019 Was there never anyone else? 303 00:19:56,059 --> 00:19:59,299 I put my heart back together again, bit by bit. 304 00:20:00,539 --> 00:20:03,139 But I could never really give it to anyone again. 305 00:20:03,179 --> 00:20:09,259 Not properly. I didn't dare. Here. 306 00:20:12,339 --> 00:20:15,859 Make a wish. 307 00:20:15,899 --> 00:20:19,499 For a marriage full of love and happiness. 308 00:20:21,779 --> 00:20:24,139 A happy marriage. 309 00:20:26,179 --> 00:20:29,539 Well, I must go and set preparations for lunch. 310 00:20:31,019 --> 00:20:32,939 Feel free to Look around. 311 00:20:32,979 --> 00:20:34,859 Oh, thank you. 312 00:20:38,539 --> 00:20:40,939 Where has Father Brown got to? 313 00:20:40,979 --> 00:20:43,139 His note said they were going to the village. 314 00:20:43,179 --> 00:20:45,339 At least it looks like You Know Who has left. 315 00:20:45,379 --> 00:20:48,259 Yes, and good riddance. 316 00:20:48,299 --> 00:20:52,099 All right, out with it. Why have you really come back? 317 00:20:52,139 --> 00:20:53,979 I missed you. 318 00:20:54,019 --> 00:20:58,619 I missed Kembleford. I was homesick. Satisfied? 319 00:20:58,659 --> 00:21:02,899 No. Has something happened with Monty? 320 00:21:02,939 --> 00:21:06,339 Why, would you...? 321 00:21:06,379 --> 00:21:09,539 Oh, fine. We had a row. 322 00:21:10,659 --> 00:21:13,819 Hardly the first time, I know, 323 00:21:13,859 --> 00:21:18,699 but this time it was rather fierce. 324 00:21:18,739 --> 00:21:20,779 And prolonged. 325 00:21:22,499 --> 00:21:26,419 I thought we'd benefit from being on separate continents for a while. 326 00:21:26,459 --> 00:21:28,859 Is it really that bad? 327 00:21:28,899 --> 00:21:30,779 I envy Lady Cecily. 328 00:21:30,819 --> 00:21:34,499 For her, love is eternally perfect. 329 00:21:35,819 --> 00:21:40,499 A champagne picnic on a summer's day, crystallised in time. 330 00:21:40,539 --> 00:21:43,299 She'll never have to watch it fade. 331 00:21:52,259 --> 00:21:55,739 Angelini searched your study. 332 00:21:55,779 --> 00:21:57,379 He found this. 333 00:22:00,619 --> 00:22:04,819 Hercule Flambeau is a troubled soul in search of redemption. 334 00:22:04,859 --> 00:22:08,059 Wrong. He's a desecrator of holy relics. 335 00:22:08,099 --> 00:22:10,939 A cancer eating away at the Church. 336 00:22:10,979 --> 00:22:13,139 He must not be tolerated. 337 00:22:13,179 --> 00:22:15,219 You planned this? 338 00:22:15,259 --> 00:22:19,259 We came here to find the tiara and catch a thief. 339 00:22:19,299 --> 00:22:22,499 Will Flambeau be taken to Rome to stand trial? 340 00:22:22,539 --> 00:22:25,539 Flambeau's to be handed over to the authorities in Spain. 341 00:22:25,579 --> 00:22:26,779 Spain? 342 00:22:26,819 --> 00:22:29,659 Three years ago, he worked with an anti-government faction there, 343 00:22:29,699 --> 00:22:32,979 stealing certain artefacts from Franco's personal collection. 344 00:22:35,179 --> 00:22:36,939 If he was working for the resistance, 345 00:22:36,979 --> 00:22:40,779 that will mean the death sentence. 346 00:22:40,819 --> 00:22:42,619 That is out of our hands. 347 00:22:43,859 --> 00:22:48,419 But... Concentrate on finding the tiara! 348 00:22:48,459 --> 00:22:51,059 No. 349 00:22:51,099 --> 00:22:52,219 No? 350 00:22:52,259 --> 00:22:55,419 I will not be part of sending a man to his death. 351 00:22:57,699 --> 00:23:00,579 You'd take the side of a degenerate thief 352 00:23:00,619 --> 00:23:04,179 over your instructions from the highest authority? 353 00:23:08,019 --> 00:23:10,339 You'll face excommunication for this. 354 00:23:13,739 --> 00:23:16,539 Nevertheless, I will not locate the tiara 355 00:23:16,579 --> 00:23:19,979 unless Flambeau receives a fair trial, 356 00:23:20,019 --> 00:23:23,019 either here or in Rome. 357 00:23:25,379 --> 00:23:27,099 Very well. 358 00:23:27,139 --> 00:23:29,939 Let him rot in jail... 359 00:23:29,979 --> 00:23:32,179 ..if you find the tiara. 360 00:23:41,339 --> 00:23:43,059 Where's Father Brown? 361 00:23:43,099 --> 00:23:44,739 He's with the Cardinal. 362 00:23:44,779 --> 00:23:46,619 He'll be back soon. 363 00:23:46,659 --> 00:23:49,219 You really don't remember me, do you? 364 00:23:49,259 --> 00:23:50,939 Don't take it personally. 365 00:23:50,979 --> 00:23:53,099 I've had my share of encounters with the law. 366 00:23:53,139 --> 00:23:58,179 Yet you always seem to escape. Unlike me. 367 00:24:12,019 --> 00:24:13,219 Monte Carlo? 368 00:24:13,259 --> 00:24:14,819 The war had just finished? 369 00:24:14,859 --> 00:24:16,059 No? 370 00:24:36,619 --> 00:24:40,579 Vincenzo? I thought you were dead. 371 00:24:40,619 --> 00:24:42,459 Nearly. 372 00:24:42,499 --> 00:24:45,299 I got thrown in Monaco's Maison d'Arret, 373 00:24:45,339 --> 00:24:48,739 while you vanished with the House of Grimaldi's family jewels. 374 00:24:50,699 --> 00:24:53,299 Adesso siamo insieme, un'altra volta. 375 00:24:57,339 --> 00:24:59,299 I said I'd find you. 376 00:25:01,299 --> 00:25:05,139 According to The Golden Legend, a dragon was terrorising Rome. 377 00:25:05,179 --> 00:25:09,179 Saint Sylvester found the dragon's lair and bound its mouth. 378 00:25:09,219 --> 00:25:11,979 Shall I ask Lady Cecily if she has a statue of a dragon? 379 00:25:12,019 --> 00:25:13,539 Or a painting? 380 00:25:13,579 --> 00:25:16,179 No. The less she knows about this the better. 381 00:25:16,219 --> 00:25:20,019 We need to find it ourselves. Quickly. 382 00:25:24,179 --> 00:25:27,339 I heard the police coming and hid. You'd have done the same. 383 00:25:27,379 --> 00:25:30,419 You tipped them off and left me to take the blame. 384 00:25:30,459 --> 00:25:32,139 If that's what you choose to believe, 385 00:25:32,179 --> 00:25:35,059 let me make amends. I'll help you find the tiara. 386 00:25:35,099 --> 00:25:39,059 I only ask for a small cut. Say 40%? 387 00:25:39,099 --> 00:25:42,779 Make a deal with the man that left me for dead 388 00:25:42,819 --> 00:25:44,819 and then slept with my wife? 389 00:25:44,859 --> 00:25:48,059 In my defence, we both thought she'd just become a widow. 390 00:25:48,099 --> 00:25:49,779 I was trying to cheer her up. 391 00:25:54,179 --> 00:25:56,899 I'm really going to enjoy killing you, Hercule. 392 00:25:56,939 --> 00:25:58,379 KNOCK AT DOOR 393 00:26:01,739 --> 00:26:03,299 Hello? 394 00:26:03,339 --> 00:26:04,699 One second. 395 00:26:14,379 --> 00:26:17,099 Who are you...? I'm Mr Cable's personal assistant. 396 00:26:17,139 --> 00:26:19,699 I'm here to collect some belongings he left behind. 397 00:26:23,579 --> 00:26:25,459 What was that? 398 00:26:33,419 --> 00:26:35,699 Look what you made me do. 399 00:26:35,739 --> 00:26:37,619 Now I have to get some more rope. 400 00:26:48,019 --> 00:26:50,579 Isn't that just typical? 401 00:26:50,619 --> 00:26:52,979 There's me, turning the house upside-down 402 00:26:53,019 --> 00:26:54,859 while you're just sat there reading. 403 00:26:56,179 --> 00:26:58,259 Where is Lady Felicia? 404 00:26:58,299 --> 00:27:02,819 Searching the garden, for all the good it'll do. 405 00:27:02,859 --> 00:27:06,259 No sign of fire-breathing dragons anywhere. 406 00:27:06,299 --> 00:27:09,739 Not even a lizard with halitosis. 407 00:27:09,779 --> 00:27:12,699 Maybe you shouldn't be looking for the dragon. 408 00:27:12,739 --> 00:27:16,219 Maybe we should be looking for the pit. What pit? 409 00:27:16,259 --> 00:27:18,459 The dragon lived in a pit. 410 00:27:18,499 --> 00:27:20,499 A cave on the outskirts of the city. 411 00:27:20,539 --> 00:27:22,699 TAPPING 412 00:27:22,739 --> 00:27:24,379 Did you hear that? 413 00:27:24,419 --> 00:27:29,619 Reminds me of the Presbytery. Same awful racket our boiler makes. 414 00:27:29,659 --> 00:27:31,259 That isn't a boiler. 415 00:27:31,299 --> 00:27:33,499 That's a message. 416 00:27:43,619 --> 00:27:49,739 Lady Cecily. Lady Cecily, can you hear me? 417 00:27:49,779 --> 00:27:53,419 Angelini's an impostor. His real name is Vincenzo Gavagna. 418 00:27:53,459 --> 00:27:55,219 Huh! What have you done?! 419 00:27:55,259 --> 00:27:58,139 It was Angelini. He wants the tiara for himself. 420 00:27:58,179 --> 00:28:00,339 Oh, and why should we believe you? 421 00:28:00,379 --> 00:28:02,939 Because he's telling the truth. 422 00:28:02,979 --> 00:28:04,859 The real Inspector Angelini 423 00:28:04,899 --> 00:28:07,179 is somewhere at the bottom of the Tiber. 424 00:28:07,219 --> 00:28:09,859 Excuse me, this woman needs a doctor. 425 00:28:09,899 --> 00:28:12,019 No doctors. 426 00:28:12,059 --> 00:28:14,339 Not until Father Brown brings me the tiara. 427 00:28:14,379 --> 00:28:15,899 She could be dead by then. 428 00:28:15,939 --> 00:28:21,419 Then he'd better hurry up. You have until sunset, Father. 429 00:28:21,459 --> 00:28:24,099 After that, I'm going to shoot someone every hour 430 00:28:24,139 --> 00:28:26,899 until you run out of friends. 431 00:28:26,939 --> 00:28:28,619 And then I'm going to shoot you. 432 00:28:30,499 --> 00:28:33,219 But we can't be certain the tiara's even here. 433 00:28:33,259 --> 00:28:35,059 Have faith, Father. 434 00:28:37,139 --> 00:28:42,139 And if I find the tiara, you'll let everyone go? 435 00:28:42,179 --> 00:28:44,179 Except the Flambeau. 436 00:28:44,219 --> 00:28:46,619 We have history. 437 00:28:48,019 --> 00:28:50,059 Well? 438 00:28:50,099 --> 00:28:56,259 I believe we are looking for a cave or a pit within the grounds. 439 00:28:56,299 --> 00:28:58,059 Excellent. 440 00:28:58,099 --> 00:29:01,659 I'm going to tie up your friends and then help you look. 441 00:29:01,699 --> 00:29:06,539 Making sure you don't call the police, of course. 442 00:29:06,579 --> 00:29:08,579 There was no splash! 443 00:29:10,379 --> 00:29:13,459 Father, I think I know where the pit is. 444 00:29:23,219 --> 00:29:27,659 Well, well. Follow his steps. 445 00:29:27,699 --> 00:29:31,019 X marks the spot? 446 00:29:31,059 --> 00:29:32,779 They're Roman numerals. 447 00:29:32,819 --> 00:29:34,099 There's more. 448 00:29:34,139 --> 00:29:36,779 12, 31. 449 00:29:36,819 --> 00:29:38,419 It's a date. 450 00:29:38,459 --> 00:29:40,659 31st of December. 451 00:29:40,699 --> 00:29:42,059 New Year's Eve? 452 00:29:42,099 --> 00:29:44,299 The feast of Saint Sylvester. 453 00:29:46,299 --> 00:29:49,539 It appears we've found the entrance to the dragon's lair. 454 00:29:49,579 --> 00:29:51,819 CLATTERING ECHO 455 00:29:51,859 --> 00:29:54,139 Do you mind if I don't go down there? 456 00:29:54,179 --> 00:29:56,899 I'm not very good with heights. 457 00:29:59,779 --> 00:30:01,219 Got it? 458 00:30:01,259 --> 00:30:04,139 Um-mm. Excellent. Pass it to me. 459 00:30:04,179 --> 00:30:05,299 Mm? 460 00:30:05,339 --> 00:30:07,059 Use your imagination. 461 00:30:07,099 --> 00:30:09,579 Well, don't drop it, whatever you do. 462 00:30:11,739 --> 00:30:14,819 Hurry up. I should never have come. 463 00:30:14,859 --> 00:30:16,499 I wanted to teach Monty a lesson. 464 00:30:16,539 --> 00:30:18,619 He probably hasn't even noticed I've gone. 465 00:30:18,659 --> 00:30:21,299 Then the man's a fool. You don't get to have an opinion. 466 00:30:21,339 --> 00:30:22,379 Got it. 467 00:30:22,419 --> 00:30:23,699 Untie me. 468 00:30:23,739 --> 00:30:26,139 But think of all the fun we could have. 469 00:30:26,179 --> 00:30:27,979 Very well. But may I say 470 00:30:28,019 --> 00:30:30,419 how much I've enjoyed our time in captivity together? 471 00:30:30,459 --> 00:30:32,379 Just get on with it. 472 00:30:43,059 --> 00:30:45,299 What now? 473 00:30:45,339 --> 00:30:49,459 Saint Sylvester was instructed to walk 150 paces into the pit. 474 00:30:49,499 --> 00:30:51,539 There he would find the dragon. 475 00:30:53,539 --> 00:30:57,019 OK. Avanti. 476 00:30:57,059 --> 00:31:00,259 One, two, three, four. 477 00:31:00,299 --> 00:31:03,019 That's it? You're just running off and leaving us? 478 00:31:03,059 --> 00:31:04,499 I'm going after Angelini. 479 00:31:04,539 --> 00:31:06,339 Going after the tiara, more like. 480 00:31:06,379 --> 00:31:08,379 My priority is rescuing Father Brown. 481 00:31:08,419 --> 00:31:09,899 What about us? 482 00:31:09,939 --> 00:31:13,299 There is a madman on the loose and Lady Cecily, 483 00:31:13,339 --> 00:31:16,339 I think she may have broken her hip. We can't move her. 484 00:31:16,379 --> 00:31:19,779 You stay here. Barricade the door. I'll go with Flambeau. 485 00:31:19,819 --> 00:31:22,419 Can't get enough of me? I don't trust you not to steal the tiara 486 00:31:22,459 --> 00:31:24,899 and then leave us. We'll come back for you when it's safe. 487 00:31:24,939 --> 00:31:27,099 Well, do be careful. 488 00:31:27,139 --> 00:31:28,939 Tell me you have a plan. 489 00:31:28,979 --> 00:31:30,939 I'll improvise. Oh, good. 490 00:31:30,979 --> 00:31:33,499 Well, while he's busy shooting you, 491 00:31:33,539 --> 00:31:36,219 I'll bash him over the head with this. 492 00:31:38,499 --> 00:31:40,699 What? I know you're unhappy. 493 00:31:40,739 --> 00:31:42,419 You've been unhappy for a long time. 494 00:31:42,459 --> 00:31:45,379 I saw it in your eyes the first day we met. 495 00:31:45,419 --> 00:31:48,019 What business is that of yours? 496 00:31:48,059 --> 00:31:51,219 Because we both know there's something between us. 497 00:31:51,259 --> 00:31:53,099 I've had quite enough of your mockery. 498 00:31:53,139 --> 00:31:56,499 Oh, I'm not mocking you. I'm deadly serious. 499 00:31:56,539 --> 00:31:58,659 I bribed a servant of yours in Rhodesia 500 00:31:58,699 --> 00:32:01,179 to let me know when you were returning to Kembleford. 501 00:32:01,219 --> 00:32:03,219 What are you saying? 502 00:32:03,259 --> 00:32:04,819 I'm not here for the tiara. 503 00:32:04,859 --> 00:32:07,019 The treasure I came for is you. 504 00:32:14,659 --> 00:32:19,299 148, 149, 150. 505 00:32:19,339 --> 00:32:20,899 One dragon. 506 00:32:24,019 --> 00:32:25,979 May I borrow your belt? 507 00:32:26,019 --> 00:32:27,579 My belt? 508 00:32:27,619 --> 00:32:30,459 Saint Sylvester bound the dragon's mouth. 509 00:33:00,379 --> 00:33:03,059 "Non furtum facies". 510 00:33:03,099 --> 00:33:04,579 "Do not steal." 511 00:33:12,179 --> 00:33:19,019 Saint Sylvester took two lanterns into the pit... 512 00:33:19,059 --> 00:33:24,099 And after he bound the dragon's mouth, 513 00:33:24,139 --> 00:33:29,219 he knelt and offered a prayer to God. 514 00:33:43,619 --> 00:33:45,419 Why not? 515 00:33:45,459 --> 00:33:47,659 Abandon my entire life? 516 00:33:47,699 --> 00:33:50,379 Move to New York with a man that I hardly know? 517 00:33:50,419 --> 00:33:52,139 Well, what do you want to know? 518 00:33:52,179 --> 00:33:54,139 I'll tell you anything. Just say yes. 519 00:33:54,179 --> 00:33:55,819 You couldn't handle me. 520 00:33:55,859 --> 00:33:57,419 Try me. 521 00:33:57,459 --> 00:34:00,819 No. I can't simply leave my husband 522 00:34:00,859 --> 00:34:03,339 and run off to the other side of the world. 523 00:34:03,379 --> 00:34:05,339 Isn't that exactly what you've already done? 524 00:34:05,379 --> 00:34:07,539 Only to return to Montague, my home. 525 00:34:07,579 --> 00:34:09,739 So you'd sooner be like Lady Cecily and grow old 526 00:34:09,779 --> 00:34:12,459 and lonely in your mansion wondering what might have been? 527 00:34:12,499 --> 00:34:16,459 Well, right now, I'd sooner save Father Brown. 528 00:34:16,499 --> 00:34:18,419 You stay here in case they come back. 529 00:34:18,459 --> 00:34:22,379 Where are you going? To check the groundsman's shed for a shotgun. 530 00:34:22,419 --> 00:34:25,219 And if you're lucky, I won't use it on you! 531 00:34:25,259 --> 00:34:26,299 Ha! 532 00:35:00,299 --> 00:35:02,899 Want to shoot me? 533 00:35:02,939 --> 00:35:04,779 Go on, shoot me. 534 00:35:06,299 --> 00:35:08,139 Do it. 535 00:35:11,139 --> 00:35:12,899 Give me that. 536 00:35:15,179 --> 00:35:18,459 I have no further use for you, Father. 537 00:35:18,499 --> 00:35:20,899 So get on your knees. 538 00:35:28,219 --> 00:35:31,259 I'm not a monster. I would not shoot a priest 539 00:35:31,299 --> 00:35:34,659 so hopefully somebody is going to find you down here. 540 00:35:34,699 --> 00:35:36,739 Perhaps in 500 years? 541 00:35:39,059 --> 00:35:40,259 Arrivederci, Father. 542 00:35:42,859 --> 00:35:45,339 Figlio, spirito santo. 543 00:36:02,499 --> 00:36:04,859 I should've killed you the moment I saw you. 544 00:36:04,899 --> 00:36:08,219 Isn't hindsight a wonderful thing? What did that achieve? 545 00:36:08,259 --> 00:36:10,859 It stopped him escaping. Yes, but by trapping him down there 546 00:36:10,899 --> 00:36:13,779 with Father Brown. It buys us time. Find a shotgun? 547 00:36:13,819 --> 00:36:15,859 No. 548 00:36:15,899 --> 00:36:17,139 I have a proposal. 549 00:36:17,179 --> 00:36:19,779 Aren't you just full of them? 550 00:36:19,819 --> 00:36:21,819 I'll lower another rope if you agree 551 00:36:21,859 --> 00:36:25,699 to send up Father Brown with the tiara. And the gun. 552 00:36:25,739 --> 00:36:28,659 I've a better idea. You drop the rope. 553 00:36:28,699 --> 00:36:30,779 I keep the gun and the tiara. 554 00:36:30,819 --> 00:36:32,779 And I don't shoot Father Brown in the head. 555 00:36:32,819 --> 00:36:34,619 No deal, sorry. 556 00:36:34,659 --> 00:36:37,059 Didn't you hear what he said? He won't shoot his hostage. 557 00:36:37,099 --> 00:36:40,459 He knows we'd leave him down there. We'll have to wait him out. 558 00:36:42,579 --> 00:36:44,419 What have you done? 559 00:36:44,459 --> 00:36:45,939 You may not want to wait too long. 560 00:36:45,979 --> 00:36:47,499 You called the police? I thought... 561 00:36:47,539 --> 00:36:49,099 If they turn up, he'll get desperate. 562 00:36:49,139 --> 00:36:52,459 Father Brown could get caught in the crossfire. 563 00:36:52,499 --> 00:36:56,219 New offer. A straight swap. Me for Father Brown. 564 00:36:56,259 --> 00:36:57,979 I'll lower a rope and climb down 565 00:36:58,019 --> 00:37:00,019 if you let Father Brown and the others go. 566 00:37:01,259 --> 00:37:03,259 Are you mad? He'll shoot you. 567 00:37:03,299 --> 00:37:05,699 Exactly. I'm the one he wants dead. 568 00:37:05,739 --> 00:37:07,739 It's the only way Father Brown walks free. 569 00:37:07,779 --> 00:37:09,539 You'd sacrifice yourself to save him? 570 00:37:09,579 --> 00:37:12,219 Why not? He's spent years trying to save me. 571 00:37:12,259 --> 00:37:13,619 It's a deal. 572 00:37:13,659 --> 00:37:15,259 But any tricks, I'll kill you both. 573 00:37:17,739 --> 00:37:19,699 Will you help me look for another rope? 574 00:37:26,099 --> 00:37:28,099 Mon dieu. 575 00:37:33,659 --> 00:37:37,859 It appears Flambeau values your life higher than his own. 576 00:37:37,899 --> 00:37:42,459 It is never too late to turn away from evil. 577 00:37:42,499 --> 00:37:46,299 You gave your word. Let the priest climb up. 578 00:37:46,339 --> 00:37:48,219 Then you can do as you wish. 579 00:37:48,259 --> 00:37:51,219 On your way, Father. You won't want to see this. 580 00:37:53,899 --> 00:37:57,379 A moment, please, before I go? 581 00:37:57,419 --> 00:37:59,739 If you must. But be quick. 582 00:37:59,779 --> 00:38:02,299 Father? 583 00:38:02,339 --> 00:38:05,619 Do you truly repent your past? 584 00:38:05,659 --> 00:38:08,219 I do. 585 00:38:08,259 --> 00:38:09,899 Then kneel before God. 586 00:38:14,179 --> 00:38:17,219 Father, forgive me. For I have sinned. 587 00:38:17,259 --> 00:38:20,059 And yet you are here. 588 00:38:20,099 --> 00:38:22,019 You warned me I'd find myself in a hole 589 00:38:22,059 --> 00:38:24,339 from which there'd be no escape. Have faith. 590 00:38:25,579 --> 00:38:29,579 Trust in the lord and you will find salvation. 591 00:38:36,539 --> 00:38:41,499 Deinde ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris, 592 00:38:41,539 --> 00:38:45,419 et Filii, et Spiritus Sancti. Enough. Go. 593 00:38:45,459 --> 00:38:46,859 Amen. 594 00:38:46,899 --> 00:38:49,099 Goodbye, Flambeau. 595 00:39:00,299 --> 00:39:05,339 So this is it, huh? The great Hercule Flambeau. 596 00:39:05,379 --> 00:39:08,299 Shot dead in a stinking pit. 597 00:39:10,859 --> 00:39:13,179 You have any last words? 598 00:39:13,219 --> 00:39:14,899 None spring to mind. 599 00:39:22,259 --> 00:39:23,659 Looking for these? 600 00:39:29,179 --> 00:39:31,979 Never trust a priest. Especially not that one. 601 00:39:32,019 --> 00:39:34,419 That's a bit rich, coming from you. 602 00:39:36,059 --> 00:39:39,659 You're in safe hands now, Lady Cecily. 603 00:39:39,699 --> 00:39:42,539 You are a good woman, Mrs O'Shea. 604 00:39:42,579 --> 00:39:44,899 No, I'm not. 605 00:39:44,939 --> 00:39:50,939 And my name isn't O'Shea. It's McCarthy. Bridget McCarthy. 606 00:39:50,979 --> 00:39:53,259 But who...? I can explain. 607 00:39:53,299 --> 00:39:56,179 I'm glad someone can. 608 00:39:56,219 --> 00:39:59,779 Inspector? Heard a police report of a priest stuck down a well. 609 00:39:59,819 --> 00:40:02,019 I thought "If that's who I think it is, 610 00:40:02,059 --> 00:40:04,219 I've got to see this for myself." 611 00:40:04,259 --> 00:40:07,139 Is the Father still in need of assistance Mrs McCarthy? 612 00:40:07,179 --> 00:40:09,539 No, he's not. That's a relief. 613 00:40:09,579 --> 00:40:12,379 But there is someone you will want to speak to. 614 00:40:12,419 --> 00:40:15,219 Regarding the murder of an Italian policeman 615 00:40:15,259 --> 00:40:18,059 and the assault on Lady Cecily. 616 00:40:19,219 --> 00:40:21,379 Might not be a wasted trip, after all. 617 00:40:27,059 --> 00:40:31,419 Perhaps you should return it to the Cardinal. 618 00:40:31,459 --> 00:40:33,099 Beautiful, isn't it? 619 00:40:42,499 --> 00:40:45,299 Are you still going to America? 620 00:40:45,339 --> 00:40:48,219 I'm leaving tomorrow. 621 00:40:48,259 --> 00:40:51,179 Then this really is goodbye. 622 00:40:51,219 --> 00:40:54,019 Thank you for rescuing me. 623 00:40:54,059 --> 00:40:56,659 Thank you for taking the bullets out of his gun. 624 00:40:56,699 --> 00:41:00,339 I was beginning to think I'd miscalculated how much I like you. 625 00:41:00,379 --> 00:41:02,339 And if you really have changed, 626 00:41:02,379 --> 00:41:07,619 then maybe we will meet again, beyond the pearly gates. 627 00:41:07,659 --> 00:41:11,099 If you get to the bar first, mine's a large Scotch. 628 00:41:14,339 --> 00:41:16,779 Could you give us a moment? 629 00:41:20,379 --> 00:41:22,859 Shouldn't you be going? 630 00:41:22,899 --> 00:41:25,899 You don't want the police to find you here. 631 00:41:25,939 --> 00:41:29,579 Probably, yet I can't seem to tear myself away. 632 00:41:31,299 --> 00:41:33,819 I'm a married woman. 633 00:41:33,859 --> 00:41:35,739 Your respect for the sanctity of marriage 634 00:41:35,779 --> 00:41:39,379 is one of the many things I love about you. 635 00:41:39,419 --> 00:41:42,579 You don't love me. Don't I? 636 00:41:42,619 --> 00:41:46,019 You say you wish to turn your back on crime. 637 00:41:46,059 --> 00:41:47,219 But I'm just a prize. 638 00:41:48,419 --> 00:41:51,699 A trophy to be taken from under the nose of another man. 639 00:41:51,739 --> 00:41:53,339 That's not true. 640 00:41:53,379 --> 00:41:54,939 Yes, it is. 641 00:41:57,219 --> 00:42:00,419 You're wearing the necklace, I see. 642 00:42:00,459 --> 00:42:02,819 Forgive me for not returning it sooner. 643 00:42:02,859 --> 00:42:06,219 It was the only thing I had to remind me of you. 644 00:42:06,259 --> 00:42:08,059 No. 645 00:42:08,099 --> 00:42:09,579 POLICE SIREN 646 00:42:11,499 --> 00:42:13,459 Last chance. 647 00:42:13,499 --> 00:42:16,619 We could make each other very happy. 648 00:42:16,659 --> 00:42:18,379 I wish that were true. 649 00:42:22,539 --> 00:42:24,619 WHISTLE BLOWS 650 00:42:24,659 --> 00:42:26,259 Send me a postcard. 651 00:42:34,179 --> 00:42:36,779 Forgive my foolishness. 652 00:42:36,819 --> 00:42:39,699 I should never have let that man deceive me. 653 00:42:39,739 --> 00:42:41,859 Do not blame yourself. 654 00:42:41,899 --> 00:42:45,939 Better to believe a liar than to doubt an honest man. 655 00:42:47,419 --> 00:42:49,379 Trust me, he shall be dealt with. 656 00:42:49,419 --> 00:42:51,819 Talking of which, I must return. 657 00:42:51,859 --> 00:42:54,259 It's a long journey back to Rome. 658 00:42:55,619 --> 00:42:57,939 The tiara? 659 00:43:17,459 --> 00:43:19,459 It's from Flambeau. 660 00:43:22,059 --> 00:43:26,379 Surely the Vatican has enough jewels hidden in its crypts? 661 00:43:26,419 --> 00:43:27,579 All aboard! 662 00:43:32,939 --> 00:43:36,939 Nonetheless, I meant what I said about a clean slate. 663 00:43:39,219 --> 00:43:44,259 Though how well I'll learn to resist temptation, only time will tell. 664 00:43:44,299 --> 00:43:45,979 POLICE SIRENS 665 00:40:40,499 --> 00:40:41,659 She's dead. 666 00:43:54,619 --> 00:43:58,659 Madame. You dropped this. 667 00:43:58,699 --> 00:43:59,819 Oh, gee, thanks. 668 00:44:02,139 --> 00:44:03,539 No harm done. 669 00:44:03,579 --> 00:44:05,179 Goodbye, old friend. 670 00:44:05,219 --> 00:44:08,219 Or should I say au revoir? 73577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.