Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,779 --> 00:00:06,179
Tomorrow?
2
00:00:06,219 --> 00:00:07,699
You're certain?
3
00:00:08,819 --> 00:00:11,099
No, you've done well.
4
00:00:11,139 --> 00:00:13,539
It's time I paid a visit to
an old friend.
5
00:01:16,859 --> 00:01:19,859
{\an8}Must I have a reason to visit?
6
00:01:19,899 --> 00:01:21,899
{\an8}Well, you've travelled thousands
of miles.
7
00:01:21,939 --> 00:01:25,619
{\an8}It's not like you're popping in
next-door for a cup of tea.
8
00:01:25,659 --> 00:01:27,779
{\an8}Oh, charming.
9
00:01:27,819 --> 00:01:30,379
{\an8}Well, if you don't want me here,
I'll leave.
10
00:01:30,419 --> 00:01:32,139
{\an8}Well, you mightn't even see
your niece.
11
00:01:32,179 --> 00:01:34,779
{\an8}We still don't know when
Penelope's due back.
12
00:01:34,819 --> 00:01:37,419
Well, that depends on how long
I stay, doesn't it?
13
00:01:37,459 --> 00:01:39,139
Everything in hand?
14
00:01:39,179 --> 00:01:41,379
Yes. Oh, the flowers.
15
00:01:41,419 --> 00:01:44,259
I'll telephone the florist.Well,
ring them and tell them to hurry.
16
00:01:44,299 --> 00:01:46,419
The Cardinal's going to be here in
less than an hour.
17
00:01:46,459 --> 00:01:47,899
I doubt we'll be excommunicated
18
00:01:47,939 --> 00:01:51,059
for the lack of
a few petunias, Mrs M.
19
00:01:51,099 --> 00:01:52,579
I'm going.
20
00:01:54,619 --> 00:01:57,859
Ah. Don't even think about it.
21
00:02:00,899 --> 00:02:04,939
SNIFFLING
22
00:02:09,659 --> 00:02:11,859
Hercule?
23
00:02:11,899 --> 00:02:15,739
The Camembert is a little ripe.
Sorry. Long journey.
24
00:02:15,779 --> 00:02:18,139
What are you doing here?
25
00:02:18,179 --> 00:02:21,099
I came to say goodbye.
I'm leaving. For New York.
26
00:02:21,139 --> 00:02:23,659
Permanently. I seek a new chapter.
27
00:02:23,699 --> 00:02:26,459
And what is this title of this
chapter?
28
00:02:26,499 --> 00:02:28,419
"Flambeau's Clean Slate"?
29
00:02:28,459 --> 00:02:30,979
You win. I intend to settle down,
30
00:02:31,019 --> 00:02:32,779
grow old,
and lead a blameless life.
31
00:02:32,819 --> 00:02:34,819
You're renouncing crime?
32
00:02:34,859 --> 00:02:36,659
In due course.
33
00:02:39,339 --> 00:02:40,899
Ah.
34
00:02:40,939 --> 00:02:43,539
There's one last treasure
I simply must possess.
35
00:02:43,579 --> 00:02:47,019
Then my collection is complete
and I set sail for a new life.
36
00:02:47,059 --> 00:02:48,819
And this treasure would be?
37
00:02:48,859 --> 00:02:51,059
If I told you that,
it would ruin the surprise.
38
00:02:52,939 --> 00:02:56,339
All I can offer is
a friendly warning.
39
00:02:56,379 --> 00:03:00,299
The road you're on is going down
and down.
40
00:03:00,339 --> 00:03:04,259
And one day you'll find yourself in
a hole from which,
41
00:03:04,299 --> 00:03:06,299
despite your cunning,
42
00:03:06,339 --> 00:03:08,739
you will be unable to escape.
43
00:03:08,779 --> 00:03:11,779
Quit while you are ahead.
44
00:03:11,819 --> 00:03:13,619
Father.
45
00:03:13,659 --> 00:03:15,219
One moment.
46
00:03:27,379 --> 00:03:30,899
Mrs McCarthy is flapping around like
a grouse on the twelfth of August.
47
00:03:33,979 --> 00:03:36,779
Have you been having
a nibble during confession?
48
00:03:43,099 --> 00:03:45,659
Cardinal Ratcliffe has been
appointed Prefect of
49
00:03:45,699 --> 00:03:49,499
the Supreme Tribunal of
the Apostolic Signatura.
50
00:03:49,539 --> 00:03:51,899
I'm not familiar with
Vatican apparatus...
51
00:03:51,939 --> 00:03:53,619
The Prefect's responsible
52
00:03:53,659 --> 00:03:56,459
for justice and discipline within
the Church.
53
00:03:56,499 --> 00:03:59,939
Sounds ominous.
Why come all the way to Kembleford?
54
00:03:59,979 --> 00:04:01,939
I wish I knew.
55
00:04:06,659 --> 00:04:09,059
You didn't tell me he was bringing
a friend.
56
00:04:09,099 --> 00:04:11,099
Do behave.
57
00:04:19,459 --> 00:04:22,579
Welcome to Kembleford,
Your Eminence.
58
00:04:22,619 --> 00:04:25,499
You must be the famous Father Brown.
59
00:04:25,539 --> 00:04:28,019
Your name is whispered in
the corridors of the Palazzo
60
00:04:28,059 --> 00:04:30,779
with unnerving regularity.
61
00:04:30,819 --> 00:04:33,659
There must be many Father Browns in
the church.
62
00:04:33,699 --> 00:04:36,899
Yet, I suspect you're one of a kind.
63
00:04:36,939 --> 00:04:39,939
May I present our parish secretary,
Mrs McCarthy.
64
00:04:39,979 --> 00:04:41,979
Your Eminence.
65
00:04:42,019 --> 00:04:43,339
And...
66
00:04:43,379 --> 00:04:47,059
Lady Felicia Montague.
Patron of St Mary's.
67
00:04:47,099 --> 00:04:50,499
And this is?
68
00:04:50,539 --> 00:04:54,579
Ispettore Angelini of
the Papal Carabinieri.
69
00:04:54,619 --> 00:04:56,619
Your ladyship.
70
00:04:56,659 --> 00:05:00,499
Angelini kindly agreed
to accompany me... for security.
71
00:05:00,539 --> 00:05:03,939
And what brings you
to Kembleford, Your Eminence?
72
00:05:03,979 --> 00:05:05,539
All in good time.
73
00:05:16,339 --> 00:05:18,939
1485.
74
00:05:18,979 --> 00:05:22,619
An unknown thief broke into
the Lateran Treasury
75
00:05:22,659 --> 00:05:25,219
and escaped with one of
the most valuable artefacts in
76
00:05:25,259 --> 00:05:26,859
the history of the Catholic Church.
77
00:05:26,899 --> 00:05:30,139
I am surprised such
a crime is not better known.
78
00:05:30,179 --> 00:05:33,539
It was kept secret.
The Holy See could not appear weak.
79
00:05:33,579 --> 00:05:35,579
What exactly was stolen?
80
00:05:35,619 --> 00:05:39,259
The Tiara of Saint Sylvester,
81
00:05:39,299 --> 00:05:42,059
used in Papal coronations since
the 13th century.
82
00:05:43,979 --> 00:05:48,939
A three-tiered, golden crown
encrusted with sapphires,
83
00:05:48,979 --> 00:05:53,579
emeralds, pearls
and finished with a ruby so large
84
00:05:53,619 --> 00:05:58,539
it made Isabella I of Spain
weep when she saw it.
85
00:05:58,579 --> 00:05:59,579
Father?
86
00:05:59,619 --> 00:06:01,779
Yes?
Are you listening?
87
00:06:01,819 --> 00:06:04,219
Please continue.
88
00:06:04,259 --> 00:06:08,259
Recent correspondence has come
to light suggesting that it was sold
89
00:06:08,299 --> 00:06:11,979
to Sir William Brintley,
a corrupt English nobleman.
90
00:06:12,019 --> 00:06:15,179
Now, Sir William intended
to give the tiara to Richard III...
91
00:06:15,219 --> 00:06:16,819
"Intended"?
92
00:06:16,859 --> 00:06:21,379
Sir William and Richard were both
killed in 1485 at Bosworth Field,
93
00:06:21,419 --> 00:06:23,699
before this devotion could be made.
94
00:06:23,739 --> 00:06:26,779
We believe Sir William hid
the tiara on his estate
95
00:06:26,819 --> 00:06:28,939
before joining the king in battle.
96
00:06:32,699 --> 00:06:36,419
We're aware of your
particular talents.
97
00:06:37,819 --> 00:06:40,419
Find the tiara.
98
00:06:40,459 --> 00:06:42,619
Bring it to me.
99
00:06:42,659 --> 00:06:45,459
It belongs in Rome.
100
00:06:49,579 --> 00:06:52,499
So you intend to steal it?
101
00:06:52,539 --> 00:06:55,619
To return it, Senora,
to its rightful home.
102
00:06:55,659 --> 00:06:57,499
Even if it were at Brintley castle,
103
00:06:57,539 --> 00:07:00,099
it's been lost for nearly
500 years.
104
00:07:00,139 --> 00:07:02,339
The castle has remained in
private hands
105
00:07:02,379 --> 00:07:04,659
and largely untouched.
106
00:07:04,699 --> 00:07:06,819
Wherever the tiara was hidden,
107
00:07:06,859 --> 00:07:09,619
God willing,
perhaps it's still there.
108
00:07:09,659 --> 00:07:13,299
So where exactly do we come in
to all this?
109
00:07:13,339 --> 00:07:18,139
Lady Cecily, the castle's owner,
has seen her fortunes dwindle.
110
00:07:18,179 --> 00:07:22,219
In order to make ends meet,
her plan is to hire the castle out
111
00:07:22,259 --> 00:07:23,899
for special occasions.
112
00:07:26,139 --> 00:07:28,859
How would you like
to help me plan a wedding?
113
00:07:56,739 --> 00:07:58,139
Thank you so much.
114
00:08:00,539 --> 00:08:01,939
Thank you.
115
00:08:07,779 --> 00:08:09,979
One more time?
116
00:08:10,019 --> 00:08:12,819
Patricia Lovelow.
Patty to her friends.
117
00:08:12,859 --> 00:08:15,859
Wealthy widow,
soon to be remarried to Brent Cable,
118
00:08:15,899 --> 00:08:18,299
American steel tycoon.
119
00:08:18,339 --> 00:08:20,219
Are you sure this is a good idea?
120
00:08:20,259 --> 00:08:21,859
I can play a convincing widow.
121
00:08:21,899 --> 00:08:24,419
I simply have to imagine
Monty being trampled by
122
00:08:24,459 --> 00:08:26,859
a herd of elephants, then try not to
look too pleased about it.
123
00:08:26,899 --> 00:08:29,059
Your turn.
I'm only participating
124
00:08:29,099 --> 00:08:31,699
because the request came directly
from the Vatican.
125
00:08:31,739 --> 00:08:34,139
And because you get
to look fabulous in my furs.
126
00:08:36,899 --> 00:08:39,819
Mrs Gwendoline O'Shea.
mother to Patty,
127
00:08:39,859 --> 00:08:43,099
here to ensure that the reception
venue is suitable.
128
00:08:44,139 --> 00:08:46,539
Do I really have to be her mother?
129
00:08:46,579 --> 00:08:49,179
Could I not be her cousin?
Or...or a young aunt?
130
00:08:49,219 --> 00:08:51,419
Too late.
131
00:08:51,459 --> 00:08:54,059
Welcome to Brintley Castle,
Mrs Lovelow.
132
00:08:54,099 --> 00:08:58,499
Thank you. May I introduce my dear
old mother, Mrs O'Shea?
133
00:08:58,539 --> 00:09:00,539
No, no, please call me Gwendoline.
134
00:09:00,579 --> 00:09:02,819
And our friend Father Brown.
135
00:09:02,859 --> 00:09:06,659
I do hope you're
going to like our humble abode.
136
00:09:06,699 --> 00:09:10,219
A wedding reception is just what
the old girl needs
137
00:09:10,259 --> 00:09:11,499
to bring her back to life.
138
00:09:11,539 --> 00:09:14,779
Oh, it is far lovelier than
I had imagined.
139
00:09:14,819 --> 00:09:18,179
Oh, come.
Let me give you the grand tour.
140
00:09:20,499 --> 00:09:22,699
What about our...?
141
00:09:22,739 --> 00:09:23,979
Right.
142
00:09:32,219 --> 00:09:34,459
Apologies for the lack of staff.
143
00:09:34,499 --> 00:09:37,699
I've rather got used to fending
for myself.
144
00:09:37,739 --> 00:09:42,259
Obviously, for the big day,
we'll have a full team.
145
00:09:42,299 --> 00:09:45,859
I remember when my Neville
proposed to me.
146
00:09:45,899 --> 00:09:47,939
He took me on a Champagne picnic.
147
00:09:47,979 --> 00:09:50,219
Off to fight in South Africa,
you see.
148
00:09:50,259 --> 00:09:52,539
Wanting to tie up the loose ends.
149
00:09:52,579 --> 00:09:57,019
I told him, "Yes, so long as you
don't get shot."
150
00:09:57,059 --> 00:10:01,099
Sadly, he was never very good at
following orders.
151
00:10:01,139 --> 00:10:03,499
My condolences.
152
00:10:03,539 --> 00:10:05,659
Ancient history, Father.
153
00:10:05,699 --> 00:10:09,219
I'm sorry that on this occasion you
won't get to meet the groom.
154
00:10:09,259 --> 00:10:12,499
Sadly, Brent has been detained in
America on business.
155
00:10:12,539 --> 00:10:14,499
That's what you think.
156
00:10:14,539 --> 00:10:16,179
Sorry?
157
00:10:16,219 --> 00:10:18,139
Who says romance is dead.
158
00:10:19,419 --> 00:10:21,699
Mr Cable.
159
00:10:23,179 --> 00:10:25,219
Surprise.
160
00:10:29,499 --> 00:10:33,379
He cut short his business trip just
so he could be with you.
161
00:10:33,419 --> 00:10:35,819
Darling. I've missed you.
162
00:10:38,099 --> 00:10:40,899
I know I should be sealing
the big deal,
163
00:10:40,939 --> 00:10:43,539
but every second with you is worth
a million bucks in the bank.
164
00:10:43,579 --> 00:10:44,739
But I...
165
00:10:54,059 --> 00:10:57,619
Mrs O'Shea,
you're in the Evesham Suite.
166
00:10:57,659 --> 00:10:59,259
Ooh.
167
00:10:59,299 --> 00:11:03,699
Father Brown, you're in Warwick.
168
00:11:03,739 --> 00:11:07,579
And the happy couple are in
the Royal Suite.
169
00:11:11,339 --> 00:11:15,339
I was a little surprised they're
already sharing quarters,
170
00:11:15,379 --> 00:11:18,899
but I understand things are
different across the pond.
171
00:11:18,939 --> 00:11:22,259
You're too kind. And may I say what
a swell place you have here.
172
00:11:22,299 --> 00:11:25,379
He's certainly a charmer.
173
00:11:25,419 --> 00:11:28,459
I'll leave you to freshen up
before supper.
174
00:11:31,939 --> 00:11:33,419
How DARE you?
175
00:11:33,459 --> 00:11:35,939
Is a man not allowed
to kiss his fiancee?
176
00:11:35,979 --> 00:11:38,179
What're you doing here?
The same as us.
177
00:11:38,219 --> 00:11:42,259
The tiara. Of course.
Don't even think about denying it.
178
00:11:42,299 --> 00:11:45,059
And you can wipe that smug smile off
your face
179
00:11:45,099 --> 00:11:48,659
because I am going downstairs now
to telephone the police.
180
00:11:48,699 --> 00:11:50,819
And blow your cover?
181
00:11:50,859 --> 00:11:52,819
I've a better idea.
182
00:11:52,859 --> 00:11:54,739
Let's work together to find
the tiara.
183
00:11:54,779 --> 00:11:56,019
I'll keep the ruby on top.
184
00:11:56,059 --> 00:11:57,899
Everything else is returned to the
Vatican.
185
00:11:57,939 --> 00:12:00,499
Are you seriously suggesting
stripping a holy relic for parts?
186
00:12:00,539 --> 00:12:02,899
You need my help.
I have an array of valuable skills.
187
00:12:02,939 --> 00:12:04,579
These hands can work miracles.
188
00:12:04,619 --> 00:12:07,299
And don't forget, the tiara has been
hidden for half a millennium.
189
00:12:07,339 --> 00:12:10,059
And it would do well to remain
hidden for another half,
190
00:12:10,099 --> 00:12:12,699
rather than you get your filthy,
thieving mitts on it.
191
00:12:12,739 --> 00:12:15,139
Father, these mean girls won't let
me join in their game.
192
00:12:15,179 --> 00:12:16,979
Tell them they must share.
193
00:12:17,019 --> 00:12:20,739
Lady Felicia is right.
The tiara is sacred.
194
00:12:20,779 --> 00:12:23,539
Go, or we will alert
the authorities.
195
00:12:23,579 --> 00:12:25,499
But don't forget I've travelled
from America
196
00:12:25,539 --> 00:12:27,139
to see my beautiful fiance.
197
00:12:27,179 --> 00:12:29,699
If I leave so soon,
Lady Cecily will get suspicious.
198
00:12:29,739 --> 00:12:31,419
How about I stay the night,
199
00:12:31,459 --> 00:12:34,579
then tomorrow morning say I've been
called away on urgent business?
200
00:12:34,619 --> 00:12:36,059
I'll be gone before breakfast.
201
00:12:37,859 --> 00:12:39,339
I suppose.
Father.
202
00:12:39,379 --> 00:12:42,979
Excellent. I believe we're in here,
sugar-plum.
203
00:12:43,019 --> 00:12:44,939
You must be tired after your
long journey.
204
00:12:44,979 --> 00:12:47,499
I know I am.
How about I run us a bath?
205
00:12:52,139 --> 00:12:54,899
She's saving herself
for our wedding night.
206
00:12:54,939 --> 00:12:57,299
I guess this means I'm bunking
with you, Father.
207
00:13:02,299 --> 00:13:04,739
Eight years ago we were producing
72%
208
00:13:04,779 --> 00:13:06,139
of the world's steel.
209
00:13:06,179 --> 00:13:08,499
Now we're losing share to Japan,
India...
210
00:13:08,539 --> 00:13:10,579
Darling, let's not discuss business
over dinner.
211
00:13:10,619 --> 00:13:12,779
Not that it's much of a dinner.
212
00:13:12,819 --> 00:13:16,299
Sorry. Still learning this etiquette
you Brits love so much.
213
00:13:16,339 --> 00:13:18,939
That's quite all right, Mr Cable.
214
00:13:18,979 --> 00:13:20,899
Tell me, how did you two meet?
215
00:13:23,499 --> 00:13:27,859
I...I was waiting outside
a railway station,
216
00:13:27,899 --> 00:13:29,899
trying to get home.
217
00:13:29,939 --> 00:13:32,139
He offered me a lift.
218
00:13:32,179 --> 00:13:34,339
Couldn't leave a lady stranded?
219
00:13:34,379 --> 00:13:36,819
In return, she invited me to
an art exhibition.
220
00:13:36,859 --> 00:13:39,859
An eventful evening, as I recall.
221
00:13:39,899 --> 00:13:42,899
And the rest is history.
222
00:13:42,939 --> 00:13:44,139
I nearly forgot.
223
00:13:45,859 --> 00:13:47,579
I have something for you, my love.
224
00:14:00,979 --> 00:14:03,219
It's my necklace.
225
00:14:03,259 --> 00:14:06,059
It belonged to her father.
226
00:14:06,099 --> 00:14:08,619
The family were forced
to sell it at auction.
227
00:14:08,659 --> 00:14:11,219
Luckily,
I know the collector who bought it.
228
00:14:11,259 --> 00:14:13,979
How very considerate of you.
229
00:14:14,019 --> 00:14:16,219
CECILY:You've got a good one there,
dear.
230
00:14:16,259 --> 00:14:21,299
FATHER:Lady Cecily, I'm very keen
to know about the castle's history.
231
00:14:21,339 --> 00:14:22,979
CECILY:It's all in the archives.
232
00:14:23,019 --> 00:14:24,299
In the library,
233
00:14:24,339 --> 00:14:28,219
we have documents going back
to Sir William Brintley himself.
234
00:14:28,259 --> 00:14:31,859
Fascinating.
Why don't we look together?
235
00:14:31,899 --> 00:14:34,339
Tomorrow morning, after breakfast?
236
00:14:34,379 --> 00:14:37,739
But, Mr Cable, did you not say you
had to leave before first light?
237
00:14:37,779 --> 00:14:39,539
So soon?
238
00:14:39,579 --> 00:14:41,899
I'm sure an extra hour or two
wouldn't hurt.
239
00:14:58,099 --> 00:15:00,699
Do you have to smoke in bed?
240
00:15:00,739 --> 00:15:02,339
It helps me relax.
241
00:15:13,739 --> 00:15:17,139
You returned Lady Felicia's
necklace. Why?
242
00:15:17,179 --> 00:15:20,619
I found it lying about.
It's not to my taste.
243
00:15:20,659 --> 00:15:26,299
Seemed uncharacteristically
selfless.
244
00:15:26,339 --> 00:15:30,979
I told you, Father, I'm on the path
of redemption.
245
00:15:31,019 --> 00:15:33,179
By the way, where's the Cardinal
246
00:15:33,219 --> 00:15:35,699
while you're here doing his dirty
work?
247
00:15:35,739 --> 00:15:39,739
In a hotel in Brintley.
248
00:15:43,259 --> 00:15:45,179
Think you'll find it?
249
00:15:48,859 --> 00:15:50,939
The tiara?
250
00:15:50,979 --> 00:15:52,699
Sir William Brintley's will.
251
00:15:52,739 --> 00:15:56,379
Isn't that why you were fishing
for a peek at the family archives?
252
00:15:56,419 --> 00:15:59,259
You believe he left a clue to
the tiara's hiding-place.
253
00:16:03,419 --> 00:16:05,699
Goodnight, Hercule.
254
00:16:34,099 --> 00:16:35,139
CLATTERING
255
00:16:38,659 --> 00:16:41,259
Bout of insomnia.
Thought I'd stretch my legs.
256
00:16:41,299 --> 00:16:44,699
You're off to look for the tiara,
aren't you?
257
00:16:44,739 --> 00:16:47,219
You couldn't resist the temptation.
258
00:16:47,259 --> 00:16:48,859
You can hardly blame me.
259
00:16:48,899 --> 00:16:51,299
Stealing things is always more fun
with you around.
260
00:16:51,339 --> 00:16:53,899
I get to watch you pretend you're
not enjoying yourself.
261
00:16:53,939 --> 00:16:56,939
Hercule. I'm going to investigate
the archives.
262
00:16:56,979 --> 00:16:58,939
Feel free to go back to bed.
263
00:17:11,019 --> 00:17:12,819
Found it.
The will?
264
00:17:12,859 --> 00:17:15,579
Listen. It's addressed to
Sir William's daughter.
265
00:17:15,619 --> 00:17:18,299
"The King must have his crown.
266
00:17:18,339 --> 00:17:21,659
"Should I fall in battle, from my
ashes shill rise the knowledge he
require."
267
00:17:21,699 --> 00:17:26,139
From my ashes." Was his body burned?
268
00:17:26,179 --> 00:17:29,499
In the will, he asked to be buried
in the family crypt.
269
00:17:29,539 --> 00:17:32,019
Ashes? A fireplace perhaps?
270
00:17:32,059 --> 00:17:36,699
Look. This plan was drawn by
a visiting 18th century clergyman.
271
00:17:36,739 --> 00:17:40,979
According to these, there was a
fireplace in the solar.
272
00:17:41,019 --> 00:17:43,419
Sir William's private quarters.
273
00:17:47,979 --> 00:17:50,499
Either your clergyman was fond
of artistic embellishment
274
00:17:50,539 --> 00:17:52,739
or it's been blocked up.
I'll check upstairs.
275
00:17:52,779 --> 00:17:55,419
Wait. The old solar is behind
all this.
276
00:18:06,179 --> 00:18:07,299
Here.
277
00:18:07,339 --> 00:18:08,779
Allow me.
278
00:18:11,379 --> 00:18:14,379
What will we tell Lady Cecily?
279
00:18:14,419 --> 00:18:17,299
That I was teaching you
an Irish jig and got carried away.
280
00:18:23,419 --> 00:18:24,419
It's a boar.
281
00:18:24,459 --> 00:18:25,579
The symbol of Richard III.
282
00:18:44,579 --> 00:18:45,779
"The Golden Legend."
283
00:18:48,459 --> 00:18:50,019
The book of saints.
284
00:18:51,139 --> 00:18:57,539
One of the earliest texts printed in
English. Caxton. 1483.
285
00:18:57,579 --> 00:18:59,619
Must be worth a king's ransom.
286
00:18:59,659 --> 00:19:02,019
At the very least,
it will help us find one.
287
00:19:02,059 --> 00:19:07,299
"Follow Saynt Sylvester's steps.
The dragon guards the crown."
288
00:19:07,339 --> 00:19:10,339
Dragon? What does it mean?
289
00:19:10,379 --> 00:19:12,979
Don't move.
290
00:19:13,019 --> 00:19:15,819
I told you you should leave.
291
00:19:15,859 --> 00:19:18,179
Really? Now?
292
00:19:18,219 --> 00:19:20,219
You've got some explaining to
do, Father.
293
00:19:27,059 --> 00:19:31,259
I'm so sorry that Brent had
to rush off without saying goodbye.
294
00:19:31,299 --> 00:19:33,699
Business is busy-ness.
295
00:19:33,739 --> 00:19:37,779
Oh, your gardens, Lady Cecily,
are truly delightful.
296
00:19:37,819 --> 00:19:40,139
And the peacocks.
297
00:19:40,179 --> 00:19:43,539
I'm sure our guests will be
most appreciative.
298
00:19:43,579 --> 00:19:47,699
I've had quite a lot of time on my
hands the last few years.
299
00:19:47,739 --> 00:19:49,739
May I ask a personal question?
300
00:19:49,779 --> 00:19:50,899
Of course.
301
00:19:50,939 --> 00:19:53,819
To have lived here alone for so
long...
302
00:19:53,859 --> 00:19:56,019
Was there never anyone
else?
303
00:19:56,059 --> 00:19:59,299
I put my heart back together again,
bit by bit.
304
00:20:00,539 --> 00:20:03,139
But I could never really give it
to anyone again.
305
00:20:03,179 --> 00:20:09,259
Not properly. I didn't dare. Here.
306
00:20:12,339 --> 00:20:15,859
Make a wish.
307
00:20:15,899 --> 00:20:19,499
For a marriage full of love
and happiness.
308
00:20:21,779 --> 00:20:24,139
A happy marriage.
309
00:20:26,179 --> 00:20:29,539
Well, I must go
and set preparations for lunch.
310
00:20:31,019 --> 00:20:32,939
Feel free to Look around.
311
00:20:32,979 --> 00:20:34,859
Oh, thank you.
312
00:20:38,539 --> 00:20:40,939
Where has Father Brown got to?
313
00:20:40,979 --> 00:20:43,139
His note said they were going to
the village.
314
00:20:43,179 --> 00:20:45,339
At least it looks like
You Know Who has left.
315
00:20:45,379 --> 00:20:48,259
Yes, and good riddance.
316
00:20:48,299 --> 00:20:52,099
All right, out with it.
Why have you really come back?
317
00:20:52,139 --> 00:20:53,979
I missed you.
318
00:20:54,019 --> 00:20:58,619
I missed Kembleford.
I was homesick. Satisfied?
319
00:20:58,659 --> 00:21:02,899
No. Has something happened
with Monty?
320
00:21:02,939 --> 00:21:06,339
Why, would you...?
321
00:21:06,379 --> 00:21:09,539
Oh, fine. We had a row.
322
00:21:10,659 --> 00:21:13,819
Hardly the first time, I know,
323
00:21:13,859 --> 00:21:18,699
but this time it was rather fierce.
324
00:21:18,739 --> 00:21:20,779
And prolonged.
325
00:21:22,499 --> 00:21:26,419
I thought we'd benefit from being on
separate continents for a while.
326
00:21:26,459 --> 00:21:28,859
Is it really that bad?
327
00:21:28,899 --> 00:21:30,779
I envy Lady Cecily.
328
00:21:30,819 --> 00:21:34,499
For her, love is eternally perfect.
329
00:21:35,819 --> 00:21:40,499
A champagne picnic on a summer's
day, crystallised in time.
330
00:21:40,539 --> 00:21:43,299
She'll never have to watch it fade.
331
00:21:52,259 --> 00:21:55,739
Angelini searched your study.
332
00:21:55,779 --> 00:21:57,379
He found this.
333
00:22:00,619 --> 00:22:04,819
Hercule Flambeau is a troubled soul
in search of redemption.
334
00:22:04,859 --> 00:22:08,059
Wrong. He's a desecrator
of holy relics.
335
00:22:08,099 --> 00:22:10,939
A cancer eating away at
the Church.
336
00:22:10,979 --> 00:22:13,139
He must not be tolerated.
337
00:22:13,179 --> 00:22:15,219
You planned this?
338
00:22:15,259 --> 00:22:19,259
We came here to find the tiara
and catch a thief.
339
00:22:19,299 --> 00:22:22,499
Will Flambeau be taken to Rome
to stand trial?
340
00:22:22,539 --> 00:22:25,539
Flambeau's to be handed over to
the authorities in Spain.
341
00:22:25,579 --> 00:22:26,779
Spain?
342
00:22:26,819 --> 00:22:29,659
Three years ago, he worked with an
anti-government faction there,
343
00:22:29,699 --> 00:22:32,979
stealing certain artefacts from
Franco's personal collection.
344
00:22:35,179 --> 00:22:36,939
If he was working for the
resistance,
345
00:22:36,979 --> 00:22:40,779
that will mean the death sentence.
346
00:22:40,819 --> 00:22:42,619
That is out of our hands.
347
00:22:43,859 --> 00:22:48,419
But...
Concentrate on finding the tiara!
348
00:22:48,459 --> 00:22:51,059
No.
349
00:22:51,099 --> 00:22:52,219
No?
350
00:22:52,259 --> 00:22:55,419
I will not be part of sending
a man to his death.
351
00:22:57,699 --> 00:23:00,579
You'd take the side of a degenerate
thief
352
00:23:00,619 --> 00:23:04,179
over your instructions from
the highest authority?
353
00:23:08,019 --> 00:23:10,339
You'll face excommunication
for this.
354
00:23:13,739 --> 00:23:16,539
Nevertheless, I will not locate
the tiara
355
00:23:16,579 --> 00:23:19,979
unless Flambeau receives a fair
trial,
356
00:23:20,019 --> 00:23:23,019
either here or in Rome.
357
00:23:25,379 --> 00:23:27,099
Very well.
358
00:23:27,139 --> 00:23:29,939
Let him rot in jail...
359
00:23:29,979 --> 00:23:32,179
..if you find the tiara.
360
00:23:41,339 --> 00:23:43,059
Where's Father Brown?
361
00:23:43,099 --> 00:23:44,739
He's with the Cardinal.
362
00:23:44,779 --> 00:23:46,619
He'll be back soon.
363
00:23:46,659 --> 00:23:49,219
You really don't remember me, do
you?
364
00:23:49,259 --> 00:23:50,939
Don't take it personally.
365
00:23:50,979 --> 00:23:53,099
I've had my share of encounters
with the law.
366
00:23:53,139 --> 00:23:58,179
Yet you always seem to escape.
Unlike me.
367
00:24:12,019 --> 00:24:13,219
Monte Carlo?
368
00:24:13,259 --> 00:24:14,819
The war had just finished?
369
00:24:14,859 --> 00:24:16,059
No?
370
00:24:36,619 --> 00:24:40,579
Vincenzo? I thought you were dead.
371
00:24:40,619 --> 00:24:42,459
Nearly.
372
00:24:42,499 --> 00:24:45,299
I got thrown in Monaco's
Maison d'Arret,
373
00:24:45,339 --> 00:24:48,739
while you vanished with the House of
Grimaldi's family jewels.
374
00:24:50,699 --> 00:24:53,299
Adesso siamo insieme,
un'altra volta.
375
00:24:57,339 --> 00:24:59,299
I said I'd find you.
376
00:25:01,299 --> 00:25:05,139
According to The Golden Legend,
a dragon was terrorising Rome.
377
00:25:05,179 --> 00:25:09,179
Saint Sylvester found the dragon's
lair and bound its mouth.
378
00:25:09,219 --> 00:25:11,979
Shall I ask Lady Cecily if she has
a statue of a dragon?
379
00:25:12,019 --> 00:25:13,539
Or a painting?
380
00:25:13,579 --> 00:25:16,179
No. The less she knows about this
the better.
381
00:25:16,219 --> 00:25:20,019
We need to find it
ourselves. Quickly.
382
00:25:24,179 --> 00:25:27,339
I heard the police coming
and hid. You'd have done the same.
383
00:25:27,379 --> 00:25:30,419
You tipped them off and
left me to take the blame.
384
00:25:30,459 --> 00:25:32,139
If that's what you choose
to believe,
385
00:25:32,179 --> 00:25:35,059
let me make amends.
I'll help you find the tiara.
386
00:25:35,099 --> 00:25:39,059
I only ask for a small cut.
Say 40%?
387
00:25:39,099 --> 00:25:42,779
Make a deal with
the man that left me for dead
388
00:25:42,819 --> 00:25:44,819
and then slept with my wife?
389
00:25:44,859 --> 00:25:48,059
In my defence, we both thought she'd
just become a widow.
390
00:25:48,099 --> 00:25:49,779
I was trying to cheer her up.
391
00:25:54,179 --> 00:25:56,899
I'm really going to enjoy
killing you, Hercule.
392
00:25:56,939 --> 00:25:58,379
KNOCK AT DOOR
393
00:26:01,739 --> 00:26:03,299
Hello?
394
00:26:03,339 --> 00:26:04,699
One second.
395
00:26:14,379 --> 00:26:17,099
Who are you...?
I'm Mr Cable's personal assistant.
396
00:26:17,139 --> 00:26:19,699
I'm here to collect some belongings
he left behind.
397
00:26:23,579 --> 00:26:25,459
What was that?
398
00:26:33,419 --> 00:26:35,699
Look what you made me do.
399
00:26:35,739 --> 00:26:37,619
Now I have to get some more rope.
400
00:26:48,019 --> 00:26:50,579
Isn't that just typical?
401
00:26:50,619 --> 00:26:52,979
There's me, turning the house
upside-down
402
00:26:53,019 --> 00:26:54,859
while you're just sat
there reading.
403
00:26:56,179 --> 00:26:58,259
Where is Lady Felicia?
404
00:26:58,299 --> 00:27:02,819
Searching the garden,
for all the good it'll do.
405
00:27:02,859 --> 00:27:06,259
No sign of fire-breathing
dragons anywhere.
406
00:27:06,299 --> 00:27:09,739
Not even a lizard with halitosis.
407
00:27:09,779 --> 00:27:12,699
Maybe you shouldn't be looking
for the dragon.
408
00:27:12,739 --> 00:27:16,219
Maybe we should be looking for
the pit. What pit?
409
00:27:16,259 --> 00:27:18,459
The dragon lived in a pit.
410
00:27:18,499 --> 00:27:20,499
A cave on the outskirts of the city.
411
00:27:20,539 --> 00:27:22,699
TAPPING
412
00:27:22,739 --> 00:27:24,379
Did you hear that?
413
00:27:24,419 --> 00:27:29,619
Reminds me of the Presbytery.
Same awful racket our boiler makes.
414
00:27:29,659 --> 00:27:31,259
That isn't a boiler.
415
00:27:31,299 --> 00:27:33,499
That's a message.
416
00:27:43,619 --> 00:27:49,739
Lady Cecily. Lady Cecily,
can you hear me?
417
00:27:49,779 --> 00:27:53,419
Angelini's an impostor.
His real name is Vincenzo Gavagna.
418
00:27:53,459 --> 00:27:55,219
Huh! What have you done?!
419
00:27:55,259 --> 00:27:58,139
It was Angelini.
He wants the tiara for himself.
420
00:27:58,179 --> 00:28:00,339
Oh, and why should we believe you?
421
00:28:00,379 --> 00:28:02,939
Because he's telling the truth.
422
00:28:02,979 --> 00:28:04,859
The real Inspector Angelini
423
00:28:04,899 --> 00:28:07,179
is somewhere at the bottom of
the Tiber.
424
00:28:07,219 --> 00:28:09,859
Excuse me,
this woman needs a doctor.
425
00:28:09,899 --> 00:28:12,019
No doctors.
426
00:28:12,059 --> 00:28:14,339
Not until Father Brown brings me
the tiara.
427
00:28:14,379 --> 00:28:15,899
She could be dead by then.
428
00:28:15,939 --> 00:28:21,419
Then he'd better hurry up.
You have until sunset, Father.
429
00:28:21,459 --> 00:28:24,099
After that, I'm going to shoot
someone every hour
430
00:28:24,139 --> 00:28:26,899
until you run out of friends.
431
00:28:26,939 --> 00:28:28,619
And then I'm going to shoot you.
432
00:28:30,499 --> 00:28:33,219
But we can't be certain
the tiara's even here.
433
00:28:33,259 --> 00:28:35,059
Have faith, Father.
434
00:28:37,139 --> 00:28:42,139
And if I find the tiara,
you'll let everyone go?
435
00:28:42,179 --> 00:28:44,179
Except the Flambeau.
436
00:28:44,219 --> 00:28:46,619
We have history.
437
00:28:48,019 --> 00:28:50,059
Well?
438
00:28:50,099 --> 00:28:56,259
I believe we are looking for
a cave or a pit within the grounds.
439
00:28:56,299 --> 00:28:58,059
Excellent.
440
00:28:58,099 --> 00:29:01,659
I'm going to tie up your friends
and then help you look.
441
00:29:01,699 --> 00:29:06,539
Making sure you don't call
the police, of course.
442
00:29:06,579 --> 00:29:08,579
There was no splash!
443
00:29:10,379 --> 00:29:13,459
Father,
I think I know where the pit is.
444
00:29:23,219 --> 00:29:27,659
Well, well. Follow his steps.
445
00:29:27,699 --> 00:29:31,019
X marks the spot?
446
00:29:31,059 --> 00:29:32,779
They're Roman numerals.
447
00:29:32,819 --> 00:29:34,099
There's more.
448
00:29:34,139 --> 00:29:36,779
12, 31.
449
00:29:36,819 --> 00:29:38,419
It's a date.
450
00:29:38,459 --> 00:29:40,659
31st of December.
451
00:29:40,699 --> 00:29:42,059
New Year's Eve?
452
00:29:42,099 --> 00:29:44,299
The feast of Saint Sylvester.
453
00:29:46,299 --> 00:29:49,539
It appears we've found
the entrance to the dragon's lair.
454
00:29:49,579 --> 00:29:51,819
CLATTERING ECHO
455
00:29:51,859 --> 00:29:54,139
Do you mind if I don't go down
there?
456
00:29:54,179 --> 00:29:56,899
I'm not very good with heights.
457
00:29:59,779 --> 00:30:01,219
Got it?
458
00:30:01,259 --> 00:30:04,139
Um-mm.
Excellent. Pass it to me.
459
00:30:04,179 --> 00:30:05,299
Mm?
460
00:30:05,339 --> 00:30:07,059
Use your imagination.
461
00:30:07,099 --> 00:30:09,579
Well, don't drop it,
whatever you do.
462
00:30:11,739 --> 00:30:14,819
Hurry up. I should never have come.
463
00:30:14,859 --> 00:30:16,499
I wanted to teach Monty a lesson.
464
00:30:16,539 --> 00:30:18,619
He probably hasn't even noticed
I've gone.
465
00:30:18,659 --> 00:30:21,299
Then the man's a fool.
You don't get to have an opinion.
466
00:30:21,339 --> 00:30:22,379
Got it.
467
00:30:22,419 --> 00:30:23,699
Untie me.
468
00:30:23,739 --> 00:30:26,139
But think of all
the fun we could have.
469
00:30:26,179 --> 00:30:27,979
Very well. But may I say
470
00:30:28,019 --> 00:30:30,419
how much I've enjoyed our time in
captivity together?
471
00:30:30,459 --> 00:30:32,379
Just get on with it.
472
00:30:43,059 --> 00:30:45,299
What now?
473
00:30:45,339 --> 00:30:49,459
Saint Sylvester was instructed
to walk 150 paces into the pit.
474
00:30:49,499 --> 00:30:51,539
There he would find the dragon.
475
00:30:53,539 --> 00:30:57,019
OK. Avanti.
476
00:30:57,059 --> 00:31:00,259
One, two, three, four.
477
00:31:00,299 --> 00:31:03,019
That's it? You're just running off
and leaving us?
478
00:31:03,059 --> 00:31:04,499
I'm going after Angelini.
479
00:31:04,539 --> 00:31:06,339
Going after the tiara, more like.
480
00:31:06,379 --> 00:31:08,379
My priority is rescuing
Father Brown.
481
00:31:08,419 --> 00:31:09,899
What about us?
482
00:31:09,939 --> 00:31:13,299
There is a madman on the loose
and Lady Cecily,
483
00:31:13,339 --> 00:31:16,339
I think she may have broken her hip.
We can't move her.
484
00:31:16,379 --> 00:31:19,779
You stay here. Barricade the door.
I'll go with Flambeau.
485
00:31:19,819 --> 00:31:22,419
Can't get enough of me? I don't
trust you not to steal the tiara
486
00:31:22,459 --> 00:31:24,899
and then leave us. We'll come back
for you when it's safe.
487
00:31:24,939 --> 00:31:27,099
Well, do be careful.
488
00:31:27,139 --> 00:31:28,939
Tell me you have a plan.
489
00:31:28,979 --> 00:31:30,939
I'll improvise. Oh, good.
490
00:31:30,979 --> 00:31:33,499
Well,
while he's busy shooting you,
491
00:31:33,539 --> 00:31:36,219
I'll bash him over the head
with this.
492
00:31:38,499 --> 00:31:40,699
What?
I know you're unhappy.
493
00:31:40,739 --> 00:31:42,419
You've been unhappy for a long time.
494
00:31:42,459 --> 00:31:45,379
I saw it in your eyes
the first day we met.
495
00:31:45,419 --> 00:31:48,019
What business is that of yours?
496
00:31:48,059 --> 00:31:51,219
Because we both know there's
something between us.
497
00:31:51,259 --> 00:31:53,099
I've had quite enough
of your mockery.
498
00:31:53,139 --> 00:31:56,499
Oh, I'm not mocking you.
I'm deadly serious.
499
00:31:56,539 --> 00:31:58,659
I bribed a servant
of yours in Rhodesia
500
00:31:58,699 --> 00:32:01,179
to let me know when you were
returning to Kembleford.
501
00:32:01,219 --> 00:32:03,219
What are you saying?
502
00:32:03,259 --> 00:32:04,819
I'm not here for the tiara.
503
00:32:04,859 --> 00:32:07,019
The treasure I came for is you.
504
00:32:14,659 --> 00:32:19,299
148, 149, 150.
505
00:32:19,339 --> 00:32:20,899
One dragon.
506
00:32:24,019 --> 00:32:25,979
May I borrow your belt?
507
00:32:26,019 --> 00:32:27,579
My belt?
508
00:32:27,619 --> 00:32:30,459
Saint Sylvester bound
the dragon's mouth.
509
00:33:00,379 --> 00:33:03,059
"Non furtum facies".
510
00:33:03,099 --> 00:33:04,579
"Do not steal."
511
00:33:12,179 --> 00:33:19,019
Saint Sylvester took two lanterns
into the pit...
512
00:33:19,059 --> 00:33:24,099
And after he bound
the dragon's mouth,
513
00:33:24,139 --> 00:33:29,219
he knelt and offered a prayer
to God.
514
00:33:43,619 --> 00:33:45,419
Why not?
515
00:33:45,459 --> 00:33:47,659
Abandon my entire life?
516
00:33:47,699 --> 00:33:50,379
Move to New York with
a man that I hardly know?
517
00:33:50,419 --> 00:33:52,139
Well, what do you want to know?
518
00:33:52,179 --> 00:33:54,139
I'll tell you anything.
Just say yes.
519
00:33:54,179 --> 00:33:55,819
You couldn't handle me.
520
00:33:55,859 --> 00:33:57,419
Try me.
521
00:33:57,459 --> 00:34:00,819
No. I can't simply leave my husband
522
00:34:00,859 --> 00:34:03,339
and run off to the other side of
the world.
523
00:34:03,379 --> 00:34:05,339
Isn't that exactly what you've
already done?
524
00:34:05,379 --> 00:34:07,539
Only to return to Montague,
my home.
525
00:34:07,579 --> 00:34:09,739
So you'd sooner be like Lady Cecily
and grow old
526
00:34:09,779 --> 00:34:12,459
and lonely in your mansion wondering
what might have been?
527
00:34:12,499 --> 00:34:16,459
Well, right now,
I'd sooner save Father Brown.
528
00:34:16,499 --> 00:34:18,419
You stay here in case they
come back.
529
00:34:18,459 --> 00:34:22,379
Where are you going? To check the
groundsman's shed for a shotgun.
530
00:34:22,419 --> 00:34:25,219
And if you're lucky,
I won't use it on you!
531
00:34:25,259 --> 00:34:26,299
Ha!
532
00:35:00,299 --> 00:35:02,899
Want to shoot me?
533
00:35:02,939 --> 00:35:04,779
Go on, shoot me.
534
00:35:06,299 --> 00:35:08,139
Do it.
535
00:35:11,139 --> 00:35:12,899
Give me that.
536
00:35:15,179 --> 00:35:18,459
I have no further use for you,
Father.
537
00:35:18,499 --> 00:35:20,899
So get on your knees.
538
00:35:28,219 --> 00:35:31,259
I'm not a monster.
I would not shoot a priest
539
00:35:31,299 --> 00:35:34,659
so hopefully somebody is
going to find you down here.
540
00:35:34,699 --> 00:35:36,739
Perhaps in 500 years?
541
00:35:39,059 --> 00:35:40,259
Arrivederci, Father.
542
00:35:42,859 --> 00:35:45,339
Figlio, spirito santo.
543
00:36:02,499 --> 00:36:04,859
I should've
killed you the moment I saw you.
544
00:36:04,899 --> 00:36:08,219
Isn't hindsight a wonderful thing?
What did that achieve?
545
00:36:08,259 --> 00:36:10,859
It stopped him escaping. Yes, but by
trapping him down there
546
00:36:10,899 --> 00:36:13,779
with Father Brown.
It buys us time. Find a shotgun?
547
00:36:13,819 --> 00:36:15,859
No.
548
00:36:15,899 --> 00:36:17,139
I have a proposal.
549
00:36:17,179 --> 00:36:19,779
Aren't you just full of them?
550
00:36:19,819 --> 00:36:21,819
I'll lower another rope if you agree
551
00:36:21,859 --> 00:36:25,699
to send up Father Brown with
the tiara. And the gun.
552
00:36:25,739 --> 00:36:28,659
I've a better idea.
You drop the rope.
553
00:36:28,699 --> 00:36:30,779
I keep the gun and the tiara.
554
00:36:30,819 --> 00:36:32,779
And I don't shoot Father Brown in
the head.
555
00:36:32,819 --> 00:36:34,619
No deal, sorry.
556
00:36:34,659 --> 00:36:37,059
Didn't you hear what he said?
He won't shoot his hostage.
557
00:36:37,099 --> 00:36:40,459
He knows we'd leave him down there.
We'll have to wait him out.
558
00:36:42,579 --> 00:36:44,419
What have you done?
559
00:36:44,459 --> 00:36:45,939
You may not
want to wait too long.
560
00:36:45,979 --> 00:36:47,499
You called the police?
I thought...
561
00:36:47,539 --> 00:36:49,099
If they turn up,
he'll get desperate.
562
00:36:49,139 --> 00:36:52,459
Father Brown could get caught in
the crossfire.
563
00:36:52,499 --> 00:36:56,219
New offer. A straight swap.
Me for Father Brown.
564
00:36:56,259 --> 00:36:57,979
I'll lower a rope and climb down
565
00:36:58,019 --> 00:37:00,019
if you let Father Brown
and the others go.
566
00:37:01,259 --> 00:37:03,259
Are you mad? He'll shoot you.
567
00:37:03,299 --> 00:37:05,699
Exactly. I'm the one he wants dead.
568
00:37:05,739 --> 00:37:07,739
It's the only way Father Brown
walks free.
569
00:37:07,779 --> 00:37:09,539
You'd sacrifice yourself
to save him?
570
00:37:09,579 --> 00:37:12,219
Why not?
He's spent years trying to save me.
571
00:37:12,259 --> 00:37:13,619
It's a deal.
572
00:37:13,659 --> 00:37:15,259
But any tricks,
I'll kill you both.
573
00:37:17,739 --> 00:37:19,699
Will you help me look
for another rope?
574
00:37:26,099 --> 00:37:28,099
Mon dieu.
575
00:37:33,659 --> 00:37:37,859
It appears Flambeau values your life
higher than his own.
576
00:37:37,899 --> 00:37:42,459
It is never too late
to turn away from evil.
577
00:37:42,499 --> 00:37:46,299
You gave your word.
Let the priest climb up.
578
00:37:46,339 --> 00:37:48,219
Then you can do as you wish.
579
00:37:48,259 --> 00:37:51,219
On your way, Father.
You won't want to see this.
580
00:37:53,899 --> 00:37:57,379
A moment, please, before I go?
581
00:37:57,419 --> 00:37:59,739
If you must. But be quick.
582
00:37:59,779 --> 00:38:02,299
Father?
583
00:38:02,339 --> 00:38:05,619
Do you truly repent your past?
584
00:38:05,659 --> 00:38:08,219
I do.
585
00:38:08,259 --> 00:38:09,899
Then kneel before God.
586
00:38:14,179 --> 00:38:17,219
Father, forgive me.
For I have sinned.
587
00:38:17,259 --> 00:38:20,059
And yet you are here.
588
00:38:20,099 --> 00:38:22,019
You warned me I'd find myself in
a hole
589
00:38:22,059 --> 00:38:24,339
from which there'd be
no escape. Have faith.
590
00:38:25,579 --> 00:38:29,579
Trust in the lord
and you will find salvation.
591
00:38:36,539 --> 00:38:41,499
Deinde ego te absolvo
a peccatis tuis in nomine Patris,
592
00:38:41,539 --> 00:38:45,419
et Filii, et Spiritus Sancti.
Enough. Go.
593
00:38:45,459 --> 00:38:46,859
Amen.
594
00:38:46,899 --> 00:38:49,099
Goodbye, Flambeau.
595
00:39:00,299 --> 00:39:05,339
So this is it, huh?
The great Hercule Flambeau.
596
00:39:05,379 --> 00:39:08,299
Shot dead in a stinking pit.
597
00:39:10,859 --> 00:39:13,179
You have any last words?
598
00:39:13,219 --> 00:39:14,899
None spring to mind.
599
00:39:22,259 --> 00:39:23,659
Looking for these?
600
00:39:29,179 --> 00:39:31,979
Never trust a priest.
Especially not that one.
601
00:39:32,019 --> 00:39:34,419
That's a bit rich, coming from you.
602
00:39:36,059 --> 00:39:39,659
You're in safe hands now,
Lady Cecily.
603
00:39:39,699 --> 00:39:42,539
You are a good woman, Mrs O'Shea.
604
00:39:42,579 --> 00:39:44,899
No, I'm not.
605
00:39:44,939 --> 00:39:50,939
And my name isn't O'Shea.
It's McCarthy. Bridget McCarthy.
606
00:39:50,979 --> 00:39:53,259
But who...?
I can explain.
607
00:39:53,299 --> 00:39:56,179
I'm glad someone can.
608
00:39:56,219 --> 00:39:59,779
Inspector? Heard a police report of
a priest stuck down a well.
609
00:39:59,819 --> 00:40:02,019
I thought "If that's who
I think it is,
610
00:40:02,059 --> 00:40:04,219
I've got to see this for myself."
611
00:40:04,259 --> 00:40:07,139
Is the Father still in need
of assistance Mrs McCarthy?
612
00:40:07,179 --> 00:40:09,539
No, he's not.
That's a relief.
613
00:40:09,579 --> 00:40:12,379
But there is someone you will
want to speak to.
614
00:40:12,419 --> 00:40:15,219
Regarding the murder of
an Italian policeman
615
00:40:15,259 --> 00:40:18,059
and the assault on Lady Cecily.
616
00:40:19,219 --> 00:40:21,379
Might not be a wasted trip,
after all.
617
00:40:27,059 --> 00:40:31,419
Perhaps you should return it to
the Cardinal.
618
00:40:31,459 --> 00:40:33,099
Beautiful, isn't it?
619
00:40:42,499 --> 00:40:45,299
Are you still going to America?
620
00:40:45,339 --> 00:40:48,219
I'm leaving tomorrow.
621
00:40:48,259 --> 00:40:51,179
Then this really is goodbye.
622
00:40:51,219 --> 00:40:54,019
Thank you for rescuing me.
623
00:40:54,059 --> 00:40:56,659
Thank you for taking
the bullets out of his gun.
624
00:40:56,699 --> 00:41:00,339
I was beginning to think I'd
miscalculated how much I like you.
625
00:41:00,379 --> 00:41:02,339
And if you really have changed,
626
00:41:02,379 --> 00:41:07,619
then maybe we will meet again,
beyond the pearly gates.
627
00:41:07,659 --> 00:41:11,099
If you get to the bar first,
mine's a large Scotch.
628
00:41:14,339 --> 00:41:16,779
Could you give us a moment?
629
00:41:20,379 --> 00:41:22,859
Shouldn't you be going?
630
00:41:22,899 --> 00:41:25,899
You don't want the police
to find you here.
631
00:41:25,939 --> 00:41:29,579
Probably, yet I can't seem
to tear myself away.
632
00:41:31,299 --> 00:41:33,819
I'm a married woman.
633
00:41:33,859 --> 00:41:35,739
Your respect for the sanctity of
marriage
634
00:41:35,779 --> 00:41:39,379
is one of
the many things I love about you.
635
00:41:39,419 --> 00:41:42,579
You don't love me.
Don't I?
636
00:41:42,619 --> 00:41:46,019
You say you wish
to turn your back on crime.
637
00:41:46,059 --> 00:41:47,219
But I'm just a prize.
638
00:41:48,419 --> 00:41:51,699
A trophy to be taken from under
the nose of another man.
639
00:41:51,739 --> 00:41:53,339
That's not true.
640
00:41:53,379 --> 00:41:54,939
Yes, it is.
641
00:41:57,219 --> 00:42:00,419
You're wearing the necklace, I see.
642
00:42:00,459 --> 00:42:02,819
Forgive me for not returning
it sooner.
643
00:42:02,859 --> 00:42:06,219
It was the only thing I had
to remind me of you.
644
00:42:06,259 --> 00:42:08,059
No.
645
00:42:08,099 --> 00:42:09,579
POLICE SIREN
646
00:42:11,499 --> 00:42:13,459
Last chance.
647
00:42:13,499 --> 00:42:16,619
We could make each other
very happy.
648
00:42:16,659 --> 00:42:18,379
I wish that were true.
649
00:42:22,539 --> 00:42:24,619
WHISTLE BLOWS
650
00:42:24,659 --> 00:42:26,259
Send me a postcard.
651
00:42:34,179 --> 00:42:36,779
Forgive my foolishness.
652
00:42:36,819 --> 00:42:39,699
I should never have let that man
deceive me.
653
00:42:39,739 --> 00:42:41,859
Do not blame yourself.
654
00:42:41,899 --> 00:42:45,939
Better to believe a liar than
to doubt an honest man.
655
00:42:47,419 --> 00:42:49,379
Trust me, he shall be dealt with.
656
00:42:49,419 --> 00:42:51,819
Talking of which, I must return.
657
00:42:51,859 --> 00:42:54,259
It's a long journey back to Rome.
658
00:42:55,619 --> 00:42:57,939
The tiara?
659
00:43:17,459 --> 00:43:19,459
It's from Flambeau.
660
00:43:22,059 --> 00:43:26,379
Surely the Vatican has enough jewels
hidden in its crypts?
661
00:43:26,419 --> 00:43:27,579
All aboard!
662
00:43:32,939 --> 00:43:36,939
Nonetheless, I meant what I said
about a clean slate.
663
00:43:39,219 --> 00:43:44,259
Though how well I'll learn to resist
temptation, only time will tell.
664
00:43:44,299 --> 00:43:45,979
POLICE SIRENS
665
00:40:40,499 --> 00:40:41,659
She's dead.
666
00:43:54,619 --> 00:43:58,659
Madame. You dropped this.
667
00:43:58,699 --> 00:43:59,819
Oh, gee, thanks.
668
00:44:02,139 --> 00:44:03,539
No harm done.
669
00:44:03,579 --> 00:44:05,179
Goodbye, old friend.
670
00:44:05,219 --> 00:44:08,219
Or should I say au revoir?
73577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.