All language subtitles for Chefs.Table.S06E02.Dario.Cecchini.NF.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,265 --> 00:00:18,893 ‫وُلدت عملياً في متجر الجزارة هذا‬ 2 00:00:21,271 --> 00:00:24,357 ‫لعائلة من آكلي اللحوم،‬ 3 00:00:25,734 --> 00:00:27,402 ‫وأحببت الطعام.‬ 4 00:00:33,074 --> 00:00:37,078 ‫في متجر الجزارة، أي شيء لا يريده الزبون،‬ 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,080 ‫يتحول إلى طعام للعائلة.‬ 6 00:00:41,750 --> 00:00:47,255 ‫كانت جدتي تطهو القوائم. كانت تطهو الأنوف،‬ 7 00:00:47,338 --> 00:00:49,507 ‫وكانت تطهو الذيول.‬ 8 00:00:49,591 --> 00:00:53,386 ‫البطن والدم والأمعاء...‬ 9 00:00:55,513 --> 00:00:58,224 ‫كان فردوساً للأكولين.‬ 10 00:01:03,813 --> 00:01:05,690 ‫لكن كانت هناك مشكلة.‬ 11 00:01:05,774 --> 00:01:08,651 ‫لم أر قط شريحة لحم.‬ 12 00:01:10,111 --> 00:01:13,740 ‫فهمت أن الشرائح الجيدة موجودة،‬ 13 00:01:13,823 --> 00:01:15,992 ‫لكنها للزبائن فقط.‬ 14 00:01:17,660 --> 00:01:19,496 ‫لم تكن متوفرة لـ"داريو".‬ 15 00:01:22,373 --> 00:01:24,584 ‫كان ذلك مؤلماً جداً.‬ 16 00:01:31,633 --> 00:01:35,261 ‫ثم حين أصبح عمري 18 عاماً، قال لي أبي،‬ 17 00:01:35,345 --> 00:01:36,387 ‫"أنت الآن بالغ.‬ 18 00:01:38,139 --> 00:01:39,682 ‫سأقدم لك شريحة لحم."‬ 19 00:01:47,232 --> 00:01:48,983 ‫شعرت بحماسة شديدة، كانت...‬ 20 00:01:50,193 --> 00:01:52,987 ‫كانت تلك فعلاً أول مرة أتذوقها.‬ 21 00:02:00,870 --> 00:02:02,747 ‫وكانت اللقمة الأولى...‬ 22 00:02:18,763 --> 00:02:20,807 ‫كانت أشبه بصدمة.‬ 23 00:02:24,936 --> 00:02:26,062 ‫قلت،‬ 24 00:02:26,146 --> 00:02:30,233 ‫"طوال حياتي، ولسنوات طويلة،‬ ‫كنت أنتظر تناول شريحة لحم.‬ 25 00:02:30,900 --> 00:02:33,278 ‫والآن، بعد أن تذوقتها لأول مرة،‬ 26 00:02:34,529 --> 00:02:36,197 ‫وجدتها لذيذة، لكن...‬ 27 00:02:36,990 --> 00:02:39,367 ‫كل شيء آخر كانت تعده جدتي‬ 28 00:02:39,951 --> 00:02:41,286 ‫كان رائعاً."‬ 29 00:02:46,541 --> 00:02:51,337 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 30 00:02:54,591 --> 00:02:59,429 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 31 00:03:53,316 --> 00:03:57,570 {\an8}‫"(بانزانو) في (كيانتي)، (إيطاليا)"‬ 32 00:03:58,863 --> 00:04:05,662 ‫قبل 25 سنة، كنا نجد اللحم‬ ‫في صوان بلاستيكية في الأسواق الكبرى.‬ 33 00:04:06,246 --> 00:04:09,540 ‫كان دور الجزار قد اختفى تماماً.‬ 34 00:04:11,292 --> 00:04:13,127 {\an8}‫لم تكن المعالف،‬ 35 00:04:13,211 --> 00:04:14,921 {\an8}‫والمسالخ الصناعية‬ 36 00:04:15,004 --> 00:04:16,130 {\an8}‫"(فايث ويلينغر)‬ ‫كاتبة، (إيتينغ إن إيتالي)"‬ 37 00:04:16,214 --> 00:04:17,924 {\an8}‫تحترم الحيوانات.‬ 38 00:04:18,007 --> 00:04:19,842 ‫كانت عبارة عن خط تجميع.‬ 39 00:04:22,804 --> 00:04:27,809 ‫كانوا يطعمون الحيوانات مواد سيئة‬ ‫لدرجة أنها أُصيبت بداء جنون البقر.‬ 40 00:04:29,727 --> 00:04:33,564 ‫في مرحلة معينة، قررت "إيطاليا"‬ ‫أن شريحة لحم "فلورنتين"،‬ 41 00:04:33,648 --> 00:04:36,651 ‫التي تحتوي العظم فيها، لن تُباع بعد الآن.‬ 42 00:04:38,111 --> 00:04:41,990 ‫وحينئذ تعرف العالم لأول مرة على "داريو".‬ 43 00:04:47,036 --> 00:04:51,582 ‫أقام "داريو" جنازة لشريحة لحم "فلورنسا"،‬ 44 00:04:51,666 --> 00:04:54,502 ‫فصنع تابوتاً ووضعها فيه.‬ 45 00:04:57,213 --> 00:05:00,758 ‫بدأ "داريو" ببيع آخر شرائح لحم "فلورنتين"‬ ‫بالمزاد العلني.‬ 46 00:05:03,761 --> 00:05:05,638 ‫ثار جنون الناس.‬ 47 00:05:08,349 --> 00:05:10,393 ‫في ذلك اليوم، كنت في "ميامي".‬ 48 00:05:10,476 --> 00:05:12,520 ‫لم أستطع النوم،‬ 49 00:05:12,603 --> 00:05:15,231 {\an8}‫فشغلت التلفاز.‬ 50 00:05:15,315 --> 00:05:16,816 {\an8}‫"(جيوفاني مانيتي) - خبير زراعي، (فونتودي)"‬ 51 00:05:16,899 --> 00:05:20,153 {\an8}‫ووضعت محطة "سي إن إن"،‬ ‫ورأيت "داريو" يحمل شرائح اللحم بيديه.‬ 52 00:05:24,824 --> 00:05:28,369 ‫وقلت، "هل أنا مستيقظ أم ما زلت أحلم؟"‬ 53 00:05:30,913 --> 00:05:34,000 ‫كان أمراً مفاجئاً حقاً.‬ 54 00:05:35,585 --> 00:05:38,129 ‫كان أمراً جنونياً.‬ 55 00:05:38,963 --> 00:05:40,089 ‫لكنه كان "داريو".‬ 56 00:05:40,173 --> 00:05:43,343 ‫لديه حس دعابة حقيقي،‬ ‫ولا يحب التباهي أبداً.‬ 57 00:05:46,846 --> 00:05:48,765 {\an8}‫حين تدخل إلى أحد مطاعمه،‬ 58 00:05:48,848 --> 00:05:51,184 {\an8}‫"ملحمة (شيكيني) القديمة‬ ‫(بانزانو) في (توسكانا)، (إيطاليا)"‬ 59 00:05:51,267 --> 00:05:52,894 {\an8}‫تدرك أنك ستمضي وقتاً ممتعاً.‬ 60 00:06:00,151 --> 00:06:01,402 ‫كلوا اللحم!‬ 61 00:06:01,486 --> 00:06:03,029 ‫يحيا اللحم!‬ 62 00:06:03,613 --> 00:06:06,741 ‫ثم تسمع "داريو" وهو يتلو من قصائد "دانتي".‬ 63 00:06:07,241 --> 00:06:12,121 ‫"أنتم أيها المواطنون، دعوتموني (تشاكو)‬ 64 00:06:12,205 --> 00:06:15,666 ‫بسبب جريمة الشره الملعونة."‬ 65 00:06:18,586 --> 00:06:21,589 ‫لا يستطيع المرء إلا أن يستمتع بوقته‬ ‫في ظل شيء كهذا.‬ 66 00:06:21,672 --> 00:06:26,886 ‫أن نأكل لحم العجل أو لا نأكل اللحم،‬ ‫هذا هو السؤال.‬ 67 00:06:29,138 --> 00:06:32,558 ‫"داريو" ليس جزاراً فحسب. لديه 3 مطاعم،‬ 68 00:06:33,393 --> 00:06:37,021 ‫"أوفيتشينا" و"سولوتشيتشا" و"داريو دوك".‬ 69 00:06:37,605 --> 00:06:39,107 ‫حين تأكل في أحدها،‬ 70 00:06:39,190 --> 00:06:42,902 ‫تدرك أنه يحترم لحم الركبة‬ 71 00:06:42,985 --> 00:06:45,113 ‫بنفس قدر شرائح اللحم.‬ 72 00:06:51,577 --> 00:06:56,124 ‫كل جزء من الحيوان، كل عضلة، كل قطعة لحم،‬ 73 00:06:56,207 --> 00:06:58,167 ‫لها خصائصها،‬ 74 00:06:58,251 --> 00:07:01,379 ‫وهو ينجح في إبرازها وتحسينها.‬ 75 00:07:05,967 --> 00:07:09,971 ‫يريدك أن تتذوق جوهر لحم العجل هذا.‬ 76 00:07:10,054 --> 00:07:11,472 {\an8}‫كل ذرة نكهة،‬ 77 00:07:11,556 --> 00:07:13,141 {\an8}‫"(سامين نصرات)‬ ‫كاتبة، (سولت فات أسيد هيت)"‬ 78 00:07:13,224 --> 00:07:14,851 {\an8}‫كل قطعة عشب أكلتها البقرة.‬ 79 00:07:17,103 --> 00:07:21,274 ‫يمكنكم قطعاً تذوق الرعاية‬ ‫التي يقدمها للحيوانات.‬ 80 00:07:30,992 --> 00:07:33,494 ‫لقد أعاد إلى مهنة الجزارة احترامها.‬ 81 00:07:37,290 --> 00:07:38,916 ‫إنهم أشخاص كانوا لسنوات،‬ 82 00:07:39,000 --> 00:07:42,712 ‫يقفون خلف المنضدة ويقومون بعملهم،‬ 83 00:07:42,795 --> 00:07:44,464 ‫من دون الحصول على الثناء،‬ 84 00:07:44,547 --> 00:07:45,798 ‫والآن باتوا يحصلون عليه.‬ 85 00:07:49,594 --> 00:07:51,554 ‫وهذا بفضل "داريو".‬ 86 00:08:04,817 --> 00:08:06,736 ‫صباح الخير يا "لورينزو".‬ 87 00:08:07,236 --> 00:08:10,615 ‫- كيف حالك؟ بخير؟‬ ‫- كيف حالك؟ أنا بأفضل حال.‬ 88 00:08:11,324 --> 00:08:13,075 ‫أحضرت الخنزير.‬ 89 00:08:19,916 --> 00:08:22,126 ‫ببطء، انتبه للعتبة.‬ 90 00:08:22,210 --> 00:08:23,252 ‫نعم.‬ 91 00:08:23,336 --> 00:08:24,712 ‫نجحنا.‬ 92 00:08:26,714 --> 00:08:27,798 ‫ارفعه.‬ 93 00:08:29,425 --> 00:08:30,801 ‫انتظر.‬ 94 00:08:30,885 --> 00:08:32,637 ‫هيا.‬ 95 00:08:32,720 --> 00:08:33,846 ‫ارفعه.‬ 96 00:08:35,139 --> 00:08:36,432 ‫نجحنا.‬ 97 00:08:42,355 --> 00:08:43,689 ‫جيد.‬ 98 00:09:09,382 --> 00:09:11,384 ‫إنه خنزير جميل.‬ 99 00:09:15,054 --> 00:09:16,305 ‫وأنا...‬ 100 00:09:17,598 --> 00:09:19,308 ‫جزاره.‬ 101 00:09:24,188 --> 00:09:28,901 ‫كل مرة أقف فيها أمام موت حيوان،‬ 102 00:09:30,069 --> 00:09:34,156 ‫فإنني أفكر في الحياة والاحترام،‬ 103 00:09:34,240 --> 00:09:37,243 ‫ومسؤولية إحسان استغلال كل شيء‬ 104 00:09:38,744 --> 00:09:42,415 ‫لئلا نهين هذا الموت.‬ 105 00:09:44,917 --> 00:09:48,379 ‫لا أبدد ولا حتى عظمة صغيرة.‬ 106 00:09:51,757 --> 00:09:54,010 ‫هذا هو عمل الجزار.‬ 107 00:09:57,513 --> 00:09:59,557 ‫لحم خنزير جميل.‬ 108 00:10:05,104 --> 00:10:08,482 ‫سيأتي "داريو" بعد قليل.‬ ‫يجب أن نحضّر بعض الأشياء.‬ 109 00:10:21,829 --> 00:10:24,165 ‫أحضرت الطعام!‬ 110 00:10:24,915 --> 00:10:26,584 ‫شرائح لحم!‬ 111 00:10:26,667 --> 00:10:27,793 ‫خبز!‬ 112 00:10:27,877 --> 00:10:31,547 ‫- نبيذ.‬ ‫- نبيذ جيد. أحضرت الزيت حتى.‬ 113 00:10:40,097 --> 00:10:45,019 ‫أطباق "داريو" في أغلبها‬ ‫أطباق توسكانية تقليدية.‬ 114 00:10:46,228 --> 00:10:49,482 ‫لا يُوجد من يصنع الرغوة‬ ‫أو أياً من الأمور المعقدة.‬ 115 00:10:49,565 --> 00:10:52,485 ‫لا تُوجد ألعاب نارية في المطبخ.‬ 116 00:10:54,987 --> 00:10:57,657 ‫المطبخ التوسكاني بسيط عملياً.‬ 117 00:11:00,117 --> 00:11:01,661 ‫أنا لست طباخاً.‬ 118 00:11:04,497 --> 00:11:08,459 ‫أنا جزار يطبخ.‬ 119 00:11:17,635 --> 00:11:19,261 ‫الأمر في منتهى البساطة.‬ 120 00:11:19,345 --> 00:11:23,599 ‫في البداية، اشرب كأس نبيذ أحمر.‬ 121 00:11:29,146 --> 00:11:31,524 ‫هذا يلهمك لتكون طاهياً أفضل.‬ 122 00:11:36,654 --> 00:11:40,533 ‫ثم انس تقنيات الشواء.‬ 123 00:11:43,828 --> 00:11:45,037 ‫وأخيراً،‬ 124 00:11:46,288 --> 00:11:47,873 ‫اعتمد على غريزتك.‬ 125 00:11:55,005 --> 00:11:57,591 ‫خذ شريحة لحم "فلورنتين"،‬ 126 00:11:57,675 --> 00:12:00,886 ‫أو لحم خاصرة من دون عظام.‬ 127 00:12:00,970 --> 00:12:02,596 ‫8 دقائق على كل جانب.‬ 128 00:12:08,102 --> 00:12:11,313 ‫كل جانب، من دون ملح أو زيت.‬ 129 00:12:14,066 --> 00:12:16,110 ‫لحم ونار.‬ 130 00:12:16,193 --> 00:12:17,903 ‫كما في البداية.‬ 131 00:12:20,281 --> 00:12:24,702 ‫يتعلق الأمر بالأشياء البسيطة،‬ ‫التي نقوم بها بمتعة.‬ 132 00:12:25,828 --> 00:12:27,079 ‫هذا مهم.‬ 133 00:12:29,874 --> 00:12:33,002 ‫لا يضع "داريو" صلصة على شرائحه.‬ 134 00:12:35,337 --> 00:12:37,423 ‫إنها لذيذة لدرجة‬ 135 00:12:37,923 --> 00:12:39,467 ‫لا تحتاج معها إلى صلصة.‬ 136 00:12:39,550 --> 00:12:40,676 ‫لا تحتاج إلى توابل.‬ 137 00:12:42,428 --> 00:12:45,139 ‫جودة اللحم هي ما يجعله ممتازاً.‬ 138 00:12:47,725 --> 00:12:50,060 ‫إنه طهو من دون كبرياء.‬ 139 00:12:50,144 --> 00:12:52,688 ‫المهم هو اللحم، وليس الطباخ.‬ 140 00:12:59,445 --> 00:13:03,866 ‫أضع على المائدة ملحاً جيداً،‬ ‫والأفضل من ذلك القليل من "كيانتي".‬ 141 00:13:06,076 --> 00:13:09,747 ‫لكن اللقمة الأولى يجب أن تكون طبيعية.‬ 142 00:13:11,415 --> 00:13:14,752 ‫يجب أن تتضمن اللحم من دون أي شيء،‬ 143 00:13:17,838 --> 00:13:19,757 ‫وكأنها من البداية.‬ 144 00:13:21,050 --> 00:13:22,718 ‫لا شيء أبسط من ذلك.‬ 145 00:13:28,808 --> 00:13:30,768 {\an8}‫"شريحة لحم (بانزانو)"‬ 146 00:13:35,773 --> 00:13:40,402 ‫"شريحة لحم (فلورنتين)"‬ 147 00:13:46,450 --> 00:13:49,453 ‫شريحة لحم "فلورنتين" جميلة!‬ 148 00:13:49,537 --> 00:13:51,872 ‫- انظر إليها.‬ ‫- رائعة، مذهلة.‬ 149 00:13:51,956 --> 00:13:56,210 ‫- لا يُمكن أن تكون أفضل.‬ ‫- هذا ممتع حقاً.‬ 150 00:13:56,293 --> 00:13:58,504 ‫إنها مدهشة.‬ 151 00:14:28,659 --> 00:14:32,746 ‫دكاني للجزارة‬ ‫يحمل اسم ملحمة "شيكيني" القديمة،‬ 152 00:14:33,539 --> 00:14:38,335 ‫لأنه تقليد الجزارين منذ 250 عاماً،‬ 153 00:14:38,419 --> 00:14:39,962 ‫أن ينتقل الدكان من الأب إلى ابنه.‬ 154 00:14:42,172 --> 00:14:44,216 ‫وُلدت في المنزل.‬ 155 00:14:44,300 --> 00:14:48,012 ‫وأول شخص رأيته كان أبي‬ 156 00:14:48,095 --> 00:14:50,472 ‫وهو يرتدي سترة الجزارة.‬ 157 00:14:51,891 --> 00:14:58,606 ‫منذ تلك اللحظة، حملت علامة الجزار.‬ 158 00:14:59,648 --> 00:15:01,483 ‫في التقاليد،‬ 159 00:15:01,567 --> 00:15:04,737 ‫حين يبلغ عمرك 13 عاماً، تبدأ العمل.‬ 160 00:15:06,572 --> 00:15:10,159 ‫بدأ أبي بتوريثي حرفته.‬ 161 00:15:13,037 --> 00:15:16,665 ‫أكثر ما أحببته‬ 162 00:15:16,749 --> 00:15:23,172 ‫هو رحلاتي معه إلى المزارع لشراء الحيوانات.‬ 163 00:15:27,217 --> 00:15:28,177 ‫ها هي.‬ 164 00:15:30,346 --> 00:15:35,559 ‫في المزرعة، الحيوانات جزء من العائلة.‬ 165 00:15:37,019 --> 00:15:38,729 ‫كم هي رائعة.‬ 166 00:15:40,397 --> 00:15:43,442 ‫عندما كنت أنظر في أعين الأبقار،‬ 167 00:15:43,943 --> 00:15:45,986 ‫كنت أجدها كعيني.‬ 168 00:15:47,947 --> 00:15:49,657 ‫وهذا أثر بي.‬ 169 00:15:53,035 --> 00:15:55,621 ‫أحببت الحيوانات.‬ 170 00:15:57,289 --> 00:16:00,000 ‫وأردت الاعتناء بها جيداً.‬ 171 00:16:03,545 --> 00:16:10,010 ‫وأهم شخص يهتم بالحيوانات‬ 172 00:16:10,094 --> 00:16:11,762 ‫لم يكن الجزار.‬ 173 00:16:12,763 --> 00:16:14,181 ‫بل الطبيب البيطري.‬ 174 00:16:20,646 --> 00:16:22,940 ‫وهذه الفكرة‬ 175 00:16:23,023 --> 00:16:28,487 ‫بأن أتجول بسروال ريفي‬ 176 00:16:29,697 --> 00:16:31,865 ‫وأعتني بالحيوانات،‬ 177 00:16:33,534 --> 00:16:35,035 ‫كانت حلماً بالنسبة إلي.‬ 178 00:16:38,831 --> 00:16:41,709 ‫لم أرد أن أكون جزاراً.‬ 179 00:16:44,920 --> 00:16:47,798 ‫بل أردت أن أكون طبيباً بيطرياً.‬ 180 00:17:00,769 --> 00:17:02,354 ‫هل أنت بخير؟‬ 181 00:17:02,438 --> 00:17:04,732 ‫- كل شيء بخير.‬ ‫- جيد.‬ 182 00:17:04,815 --> 00:17:06,567 ‫أفضل من هذا.‬ 183 00:17:09,445 --> 00:17:12,322 ‫قابلت "داريو" قبل 14 عاماً.‬ 184 00:17:12,406 --> 00:17:16,452 ‫- هل تريدين بعض النبيذ؟‬ ‫- نعم، شكراً. لم لا؟‬ 185 00:17:16,535 --> 00:17:18,120 ‫في ذلك الوقت كنت أتساءل،‬ 186 00:17:18,203 --> 00:17:22,624 ‫"كيف يُمكن لأي شخص أن يتحلى‬ ‫بهذا المقدار الهائل من الطاقة طوال اليوم؟"‬ 187 00:17:23,500 --> 00:17:24,752 ‫ما هي المقولة المشهورة؟‬ 188 00:17:24,835 --> 00:17:27,046 ‫"الدخان يهب دوماً باتجاه الجميل"؟‬ 189 00:17:28,088 --> 00:17:32,968 ‫التفسير الوحيد الذي وجدته‬ ‫هو أنه يستمد طاقته‬ 190 00:17:33,052 --> 00:17:34,678 {\an8}‫من الحشد في دكان الجزارة،‬ 191 00:17:34,762 --> 00:17:35,596 {\an8}‫"(كيم ويكس شيكيني)"‬ 192 00:17:35,679 --> 00:17:36,597 {\an8}‫من الناس على المائدة.‬ 193 00:17:39,391 --> 00:17:41,185 ‫يا له من عشاء يا حبيبتي.‬ 194 00:17:42,061 --> 00:17:43,270 ‫أنا جائعة أخيراً.‬ 195 00:17:43,353 --> 00:17:44,688 ‫شرائح لحم.‬ 196 00:17:45,814 --> 00:17:50,861 ‫فكرة التواجد مع الناس طوال الوقت‬ ‫تسعد "داريو".‬ 197 00:17:52,362 --> 00:17:53,614 ‫ها نحن ذا.‬ 198 00:17:59,119 --> 00:18:02,873 ‫يا سلام! انظروا إلى هذه الروعة.‬ ‫إنها كالقمر.‬ 199 00:18:02,956 --> 00:18:04,833 ‫انظروا إلى هذه الروعة! انظروا!‬ 200 00:18:04,917 --> 00:18:06,543 ‫ها هي شريحة اللحم!‬ 201 00:18:08,754 --> 00:18:13,717 ‫كانت عائلتي دوماً مضيافة.‬ 202 00:18:13,801 --> 00:18:18,013 ‫حين كان يزورنا ضيوف،‬ ‫كنا نضيف دوماً كرسياً على المائدة،‬ 203 00:18:18,097 --> 00:18:20,432 ‫سواء كان ضيفاً واحداً أو 10.‬ 204 00:18:20,516 --> 00:18:22,226 ‫"إن ظل الموسم..."‬ 205 00:18:22,309 --> 00:18:23,227 ‫مرتين.‬ 206 00:18:23,310 --> 00:18:27,189 ‫"إن ظل الموسم مستمراً‬ 207 00:18:27,272 --> 00:18:30,901 ‫سنحصد ما يكفي لكل أقربائنا.‬ 208 00:18:30,984 --> 00:18:34,863 ‫لا تريدني أمي أن أمارس الحب معك‬ 209 00:18:34,947 --> 00:18:38,826 ‫لكن تعالي يا حبيبتي، حين لا تكون أمي هنا."‬ 210 00:18:40,577 --> 00:18:43,163 ‫في طفولتي،‬ 211 00:18:43,247 --> 00:18:47,334 ‫عندما كنت مع عائلتي وأصدقاء العائلة،‬ 212 00:18:48,377 --> 00:18:50,754 ‫كنا نقيم كل يوم احتفالاً.‬ 213 00:18:53,215 --> 00:18:55,050 ‫لذلك فقد أصبح ذلك جزءاً مني.‬ 214 00:19:02,182 --> 00:19:03,308 ‫أهلاً بكم في "بانزانو".‬ 215 00:19:03,392 --> 00:19:05,227 ‫سنبدأ بطبقنا الـ"بينزيمونيو".‬ 216 00:19:05,310 --> 00:19:07,980 ‫إنها خضار طازجة من حديقتنا.‬ 217 00:19:09,773 --> 00:19:14,444 ‫عندما كان "داريو" يبني مطعمه‬ ‫مع مهندسه المعماري "برونو بوريتي"،‬ 218 00:19:14,528 --> 00:19:17,656 ‫قال له، "هذا هو المكان.‬ ‫افعل به ما شئت. أنا أثق بك."‬ 219 00:19:17,739 --> 00:19:20,117 ‫وكان "برونو" يقول، "سأفعل هذا وذاك."‬ 220 00:19:20,200 --> 00:19:21,451 ‫وكان "داريو" يقول، "سأقوم بهذا."‬ 221 00:19:21,535 --> 00:19:25,455 ‫"حسناً، جيد. يبدو هذا رائعاً. أحبه."‬ ‫لم يكن يمانع أبداً.‬ 222 00:19:28,959 --> 00:19:33,172 ‫ثم ذات يوم، قال "برونو"،‬ ‫"لنضع 3 أو 4 طاولات."‬ 223 00:19:33,964 --> 00:19:37,509 ‫"لا! طاولة واحدة.‬ 224 00:19:37,593 --> 00:19:42,306 ‫حتى لو كان عليك تشييدها في الغرفة،‬ ‫أريد طاولة واحدة.‬ 225 00:19:42,389 --> 00:19:44,057 ‫إن لم ينجح الأمر، سنقفل أبوابنا."‬ 226 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 ‫هذا لحم الخاصرة.‬ 227 00:19:50,314 --> 00:19:53,525 ‫في مطعم "داريو"، تتناول الطعام‬ ‫في الغرفة التي يتم فيها طهي اللحم.‬ 228 00:19:54,276 --> 00:19:57,905 ‫تتحدث إلى من يجلسون بجوارك،‬ ‫حتى لو لم تكن تتكلم لغتهم.‬ 229 00:19:59,031 --> 00:20:01,366 ‫يتحلى الندل بروح دعابة حقيقي.‬ 230 00:20:04,328 --> 00:20:08,749 ‫بحلول نهاية الأمسية،‬ ‫يصبح الجميع أفراداً في عائلة واحدة.‬ 231 00:20:11,960 --> 00:20:17,257 ‫أحاول جمع السعادة من طفولتي‬ 232 00:20:17,341 --> 00:20:20,761 ‫وإحضارها إلى المطعم.‬ 233 00:20:22,512 --> 00:20:27,184 ‫أريد من جميع من يأتون‬ ‫إلى دكان الجزارة أن يعتقدوا‬ 234 00:20:27,267 --> 00:20:29,061 ‫أنه يوم للاحتفال.‬ 235 00:20:50,749 --> 00:20:55,379 ‫حين تعيش طفولة جيدة، قد يكون من الصعب،‬ 236 00:20:55,462 --> 00:20:58,423 ‫أن تنقل ذلك إلى عالم البالغين.‬ 237 00:20:59,925 --> 00:21:02,302 ‫أحياناً كنت أقول لنفسي‬ 238 00:21:02,386 --> 00:21:06,682 ‫إن الطفولة إن كانت جيدة هكذا‬ ‫فهي لا تحضّرك للحياة.‬ 239 00:21:07,683 --> 00:21:11,270 ‫لذلك فأنا لم أكن مستعداً للحياة.‬ 240 00:21:11,353 --> 00:21:15,232 ‫كنت مستعداً لمواصلة الحياة الجيدة.‬ 241 00:21:22,531 --> 00:21:24,157 ‫ذات يوم،‬ 242 00:21:24,908 --> 00:21:26,952 ‫جاء أبي إلى المنزل،‬ 243 00:21:27,035 --> 00:21:31,039 ‫نادى جدتي، وأختي "مارينا"،‬ 244 00:21:31,123 --> 00:21:32,582 ‫وناداني.‬ 245 00:21:34,084 --> 00:21:35,002 ‫وقال لي،‬ 246 00:21:35,585 --> 00:21:38,922 ‫"لدينا مشكلة. أمك مريضة."‬ 247 00:21:45,971 --> 00:21:51,518 ‫بالنسبة إلينا، كانت تلك نهاية التناغم.‬ 248 00:21:53,812 --> 00:21:56,231 ‫خرجنا من فترة النعيم‬ 249 00:21:56,982 --> 00:21:59,151 ‫ودخلنا تدريجياً‬ 250 00:21:59,735 --> 00:22:02,446 ‫إلى جحيم السرطان.‬ 251 00:22:07,159 --> 00:22:13,582 ‫ذكرياتي عن تلك الفترة كانت كالكوابيس.‬ 252 00:22:16,585 --> 00:22:20,130 ‫إنها ليست حقيقية. إنها أشبه بحلم.‬ 253 00:22:21,048 --> 00:22:25,052 ‫أنا متأكد من أنني سأستيقظ من هذا الحلم.‬ 254 00:22:30,974 --> 00:22:32,642 ‫لم يكن حلماً.‬ 255 00:22:33,393 --> 00:22:35,604 ‫استيقظنا،‬ 256 00:22:35,687 --> 00:22:37,356 ‫لنجد أن أمي قد ماتت.‬ 257 00:22:59,628 --> 00:23:01,463 ‫يا له من منظر رائع!‬ 258 00:23:01,963 --> 00:23:04,508 ‫"بانزانو" في "كيانتي".‬ 259 00:23:09,012 --> 00:23:10,639 ‫حين كنت طفلاً،‬ 260 00:23:12,307 --> 00:23:14,601 ‫هذا ما كنت أراه من نوافذي.‬ 261 00:23:15,102 --> 00:23:20,232 ‫أمضيت طوال فترة مراهقتي،‬ ‫حتى بلغت سن الـ20،‬ 262 00:23:20,315 --> 00:23:23,944 ‫أفتح نوافذي وأنظر إلى الأفق،‬ 263 00:23:24,027 --> 00:23:29,491 ‫وأحاول أن أرى أبعد ما يُمكن،‬ ‫لأن قريتي كانت صغيرة،‬ 264 00:23:29,574 --> 00:23:34,579 ‫وكنت أتمنى حقاً أن أسافر أبعد ما يُمكن.‬ 265 00:23:45,340 --> 00:23:49,052 ‫جامعة الطب البيطري كانت في "بيزا"...‬ 266 00:23:51,555 --> 00:23:54,641 ‫على بعد 100 كيلومتر من "بانزانو".‬ 267 00:23:57,561 --> 00:24:03,275 {\an8}‫في "بيزا"، كنت طالباً‬ ‫لديه شغف كبير بالمعرفة.‬ 268 00:24:06,528 --> 00:24:11,074 ‫كل يوم، كنت أدرس لأصبح طبيباً بيطرياً.‬ 269 00:24:13,368 --> 00:24:18,623 ‫كنت أعيش حياة هادئة، مليئة بالآمال.‬ 270 00:24:20,292 --> 00:24:22,043 ‫دام الأمر لسنة واحدة.‬ 271 00:24:26,339 --> 00:24:29,676 ‫"(شيكيني)"‬ 272 00:24:29,759 --> 00:24:34,306 ‫ذات يوم، كنت أدرس، فاتصلت بي أختي.‬ 273 00:24:35,432 --> 00:24:39,436 ‫قالت لي،‬ ‫"أبي مريض. وسيأخذونه إلى المستشفى."‬ 274 00:24:49,696 --> 00:24:53,533 ‫كان الحب الذي أكنه لأبي قوياً جداً‬ 275 00:24:53,617 --> 00:24:55,535 ‫لدرجة أنني لم أصدق الأمر...‬ 276 00:24:57,746 --> 00:24:59,498 ‫حتى النهاية.‬ 277 00:25:03,084 --> 00:25:08,965 ‫أنفق أبي كل نقود العائلة لعلاج أمي،‬ 278 00:25:12,469 --> 00:25:15,931 ‫وكنت أنا آخر أمل للعائلة.‬ 279 00:25:27,526 --> 00:25:32,697 ‫فهمت أن الأوان قد حان لأتحمل المسؤولية،‬ 280 00:25:33,281 --> 00:25:36,034 ‫ليس فقط مسؤولية تقاليد العائلة،‬ 281 00:25:36,117 --> 00:25:37,869 ‫بل مسؤولية العائلة نفسها أيضاً.‬ 282 00:25:39,079 --> 00:25:40,830 ‫"ملحمة (شيكيني) القديمة"‬ 283 00:25:40,914 --> 00:25:44,000 ‫كل آمالي في الحياة،‬ 284 00:25:44,501 --> 00:25:49,381 ‫خيار دراسة الطب البيطري،‬ ‫ومغادرة دكان الجزارة،‬ 285 00:25:49,464 --> 00:25:51,424 ‫كلها ماتت مع أبي.‬ 286 00:25:59,933 --> 00:26:03,728 ‫لن أكون من ينقذ الحيوانات.‬ 287 00:26:05,730 --> 00:26:09,192 ‫بل من يقتلها.‬ 288 00:26:12,988 --> 00:26:16,700 ‫شعرت بأنني مت أيضاً.‬ 289 00:26:47,480 --> 00:26:50,108 ‫طبقة دهن جميلة.‬ 290 00:27:18,928 --> 00:27:20,263 ‫هذا...‬ 291 00:27:22,599 --> 00:27:25,310 ‫هذا هو أصعب جزء...‬ 292 00:27:28,313 --> 00:27:30,273 ‫قتل الحيوان.‬ 293 00:27:32,609 --> 00:27:35,570 ‫إنه أصعب جزء بالنسبة إلي.‬ 294 00:27:38,531 --> 00:27:42,869 ‫نحاول أن نجعل الأمر غير مؤلم قدر الإمكان.‬ 295 00:27:43,912 --> 00:27:45,747 ‫لكن الموت مؤلم.‬ 296 00:28:36,923 --> 00:28:41,636 ‫"(داريو شيكيني)"‬ 297 00:28:52,814 --> 00:28:56,484 ‫"سأمسك يدك هناك‬ 298 00:28:57,861 --> 00:29:01,156 ‫ثم ستقولين أجل‬ 299 00:29:02,198 --> 00:29:05,827 ‫وسنرحل بعيداً‬ 300 00:29:05,910 --> 00:29:09,164 ‫هيا بنا يا حبيبتي‬ 301 00:29:09,664 --> 00:29:13,376 ‫سأفعل ولن أفعل‬ 302 00:29:13,460 --> 00:29:15,628 ‫إنه يرتجف"‬ 303 00:29:45,825 --> 00:29:49,037 ‫كانت لدي ذكريات جميلة من "بانزانو"،‬ 304 00:29:49,954 --> 00:29:55,043 ‫خاصة في متجر الجزارة‬ ‫عندما كانت العائلة مجتمعة.‬ 305 00:29:58,963 --> 00:30:01,466 ‫لكن عندما عدت،‬ 306 00:30:03,092 --> 00:30:05,470 ‫كان هناك فراغ هائل.‬ 307 00:30:08,598 --> 00:30:13,645 ‫كرهت العمل في الصباح‬ 308 00:30:13,728 --> 00:30:15,438 ‫وأن أكون مجبراً على جني النقود.‬ 309 00:30:15,522 --> 00:30:20,819 ‫لكن أسوأ ما في الأمر‬ ‫هو أنني لم أكن قادراً على جني النقود.‬ 310 00:30:20,902 --> 00:30:22,737 ‫كان الوضع يزداد سوءاً شهراً تلو الآخر.‬ 311 00:30:30,203 --> 00:30:34,582 ‫لم يكن هناك أحد لتعليمي الجزارة.‬ 312 00:30:42,507 --> 00:30:45,009 ‫عندما حاولت قص لحم العجل،‬ 313 00:30:45,885 --> 00:30:48,054 ‫لم أستطع أن أرى إلا بقرة ميتة.‬ 314 00:30:49,472 --> 00:30:51,266 ‫وكنت أجرح يديّ.‬ 315 00:30:59,858 --> 00:31:05,655 ‫كل ضربة سكين على يديّ‬ ‫كانت أشبه بصفعة لكرامتي.‬ 316 00:31:09,701 --> 00:31:14,247 ‫كنت أشعر بالعار إن رآني الزبائن‬ ‫مع ضمادات على يدي.‬ 317 00:31:18,418 --> 00:31:22,297 ‫كنت أفكر، "أنت آخر آل (شيكيني).‬ 318 00:31:23,172 --> 00:31:27,010 ‫هل تريد أن تنتهي تقاليد أجيال عديدة‬ 319 00:31:27,093 --> 00:31:30,763 ‫لأنك غير قادر على أن تكون جزاراً؟"‬ 320 00:31:36,519 --> 00:31:41,566 ‫شعرت وكأنني في السجن.‬ 321 00:31:42,942 --> 00:31:47,280 ‫وسجني كان يُدعى ملحمة "شيكيني".‬ 322 00:31:55,622 --> 00:32:01,836 {\an8}‫"قبو اللحوم - (بانزانو)، (إيطاليا)"‬ 323 00:32:14,098 --> 00:32:17,310 ‫عدّها. يجب أن تكون 24.‬ 324 00:32:23,983 --> 00:32:26,611 ‫قبل وفاته، قال لي أبي،‬ 325 00:32:26,694 --> 00:32:29,197 ‫"إن احتجت إلى مساعدة يوماً ما،‬ 326 00:32:29,280 --> 00:32:33,701 ‫ابحث عن (أورلاندو) وهو سيريك الطريق."‬ 327 00:32:34,285 --> 00:32:37,705 ‫فذهبت بحثاً عن "أورلاندو".‬ 328 00:32:46,172 --> 00:32:51,594 ‫كان "أورلاندو" يختار اللحوم لأبي.‬ 329 00:32:53,680 --> 00:32:55,890 ‫وأصبح معلمي.‬ 330 00:32:56,474 --> 00:33:02,313 ‫هذه... ستكون لذيذة جداً على أطباق الزبائن.‬ 331 00:33:02,397 --> 00:33:03,314 ‫نعم.‬ 332 00:33:04,190 --> 00:33:07,318 ‫كان يحاول بذل قصارى جهده،‬ 333 00:33:08,236 --> 00:33:10,989 ‫لكنه لم يكن يمتلك الكثير من الخبرة.‬ 334 00:33:11,906 --> 00:33:15,326 ‫كان من الضروري السيطرة على الوضع.‬ 335 00:33:18,162 --> 00:33:21,916 ‫ذات يوم، عندما كنت أقص اللحم،‬ 336 00:33:22,750 --> 00:33:27,922 ‫قلت له، "بالنسبة إلي،‬ ‫يؤلمني جداً أن أقطع حيواناً."‬ 337 00:33:30,508 --> 00:33:33,886 ‫فبدأ "أورلاندو" بالقيام بحركات بيده.‬ 338 00:33:35,513 --> 00:33:38,433 ‫قال، "أنت لا تفهم.‬ 339 00:33:39,225 --> 00:33:41,561 ‫لا يتعلق الأمر بتقطيع اللحم."‬ 340 00:33:47,233 --> 00:33:51,446 ‫في اليوم التالي، أخذني إلى المزارع‬ 341 00:33:52,947 --> 00:33:55,992 ‫ليريني ما كان يقصده.‬ 342 00:34:01,247 --> 00:34:04,459 ‫قال، "عندما يُولد الحيوان،‬ 343 00:34:05,293 --> 00:34:08,546 ‫علينا أن نحاول أن نقدم له أفضل حياة ممكنة.‬ 344 00:34:10,089 --> 00:34:14,093 ‫وعندما يموت الحيوان على أيدينا،‬ 345 00:34:15,261 --> 00:34:19,807 ‫علينا أن نحاول احترام الهبة‬ ‫التي قدمها لنا الحيوان.‬ 346 00:34:25,605 --> 00:34:28,691 ‫أنت تتعامل مع قطعة من الحياة.‬ 347 00:34:30,526 --> 00:34:33,237 ‫يجب ألا تنسى ذلك أبداً."‬ 348 00:34:36,949 --> 00:34:40,411 ‫لم أكن قد فكرت في الأمر بهذه الطريقة،‬ 349 00:34:41,621 --> 00:34:45,458 ‫أن درب الجزار‬ 350 00:34:46,125 --> 00:34:48,503 ‫ليس منفصلاً عن درب الحيوانات،‬ 351 00:34:49,587 --> 00:34:50,755 ‫وإنما هو ملاصق لها.‬ 352 00:34:54,342 --> 00:34:58,054 ‫في اليوم التالي، وضعت مئزر الجزار،‬ 353 00:34:58,846 --> 00:35:02,058 ‫ولم أخلعه ثانية.‬ 354 00:35:26,332 --> 00:35:28,459 ‫هذه مميزة.‬ 355 00:35:29,252 --> 00:35:32,755 ‫- انظر، يا له من حيوان جميل.‬ ‫- البنية، صحيح؟‬ 356 00:35:32,839 --> 00:35:34,006 ‫جميل.‬ 357 00:35:34,590 --> 00:35:37,009 ‫يجب أن نأخذه إلى المنزل.‬ 358 00:35:37,093 --> 00:35:39,303 ‫خذه. لنأخذه إلى المنزل.‬ 359 00:35:43,182 --> 00:35:44,600 ‫مع "أورلاندو"،‬ 360 00:35:45,268 --> 00:35:49,438 ‫بدأ عملي يحظى بمعنى.‬ 361 00:35:51,858 --> 00:35:55,945 ‫كنت أحاول احترام هدية الحيوان.‬ 362 00:35:58,739 --> 00:36:00,199 ‫لكن كانت هناك مشكلة.‬ 363 00:36:01,284 --> 00:36:07,123 ‫لم يكن الزبائن يريدون أي شيء‬ ‫غير شرائح اللحم والفيليه.‬ 364 00:36:08,166 --> 00:36:10,877 ‫لم أكن قادراً على بيع الحيوان بأكمله.‬ 365 00:36:13,796 --> 00:36:19,844 ‫لا أعتقد أنه من الصواب قتل حيوان‬ ‫فقط من أجل شرائح اللحم والفيليه.‬ 366 00:36:23,389 --> 00:36:26,726 ‫حاولت أن أشرح هذا لزبائني،‬ 367 00:36:27,852 --> 00:36:29,812 ‫لكنهم لم يبالوا.‬ 368 00:36:35,693 --> 00:36:38,404 ‫كنت بحاجة إلى حل.‬ 369 00:36:43,492 --> 00:36:47,788 ‫قلت، "الطريقة الوحيدة لئلا يضيع شيء هباءً‬ 370 00:36:48,456 --> 00:36:53,085 ‫هي بوضع الطعام على طبق وجعلهم يفهمون."‬ 371 00:37:05,681 --> 00:37:08,351 ‫لمعت الشرارة.‬ 372 00:37:09,894 --> 00:37:14,232 ‫كنت سأعلّم الناس كيف يأكلون كما ينبغي.‬ 373 00:37:18,778 --> 00:37:23,282 ‫قررت أن أفتتح مطعمي الأول،‬ ‫"سولوتشيتشا"، أي "لحم فقط".‬ 374 00:37:31,958 --> 00:37:35,670 ‫"(سولوتشيتشا)‬ ‫(بانزانو)، (توسكانا) - (إيطاليا)"‬ 375 00:37:35,753 --> 00:37:40,633 ‫بدأت بطهي قائمة طعام عائلتي...‬ 376 00:37:45,554 --> 00:37:50,268 ‫المعدّة من كل أجزاء الحيوان‬ ‫التي لا يُنظر إليها على أنها فاخرة.‬ 377 00:37:54,188 --> 00:37:56,065 ‫من الخطم إلى الذيل،‬ 378 00:37:56,148 --> 00:37:59,110 ‫والقوائم، والأربطة، كل شيء...‬ 379 00:38:00,069 --> 00:38:02,863 ‫باستثناء شرائح اللحم.‬ 380 00:38:04,115 --> 00:38:06,867 ‫شعر الناس بالحيرة في البداية.‬ 381 00:38:08,119 --> 00:38:11,956 ‫في "سولوتشيتشا"، ليس لديك خيار.‬ ‫لا يمكنك أن تأكل شريحة لحم فحسب.‬ 382 00:38:13,332 --> 00:38:14,542 ‫تجلس،‬ 383 00:38:14,625 --> 00:38:18,546 ‫وتأتيك نقانق تبرز منها مقلة عين.‬ 384 00:38:18,629 --> 00:38:19,463 ‫هذا مخيف.‬ 385 00:38:22,425 --> 00:38:26,012 ‫هذه ليست أشياء يُمكن أن تفكر في تناولها.‬ 386 00:38:26,095 --> 00:38:27,638 ‫لكن عندما تتذوق اللحم،‬ 387 00:38:27,722 --> 00:38:32,059 ‫وتبدأ بالشعور بنكهات في فمك‬ ‫لم تشعر بها من قبل،‬ 388 00:38:34,687 --> 00:38:38,482 ‫فإن جزءاً كبيراً من خوفك يضمحل،‬ ‫وتتفاجأ على نحو لذيذ.‬ 389 00:38:41,193 --> 00:38:43,529 ‫يغادر الناس المطعم وهم يشعرون بتغيير.‬ 390 00:38:45,323 --> 00:38:48,409 ‫بدأ الناس بالمجيء إلى "بانزانو"‬ ‫من كل أنحاء العالم.‬ 391 00:38:51,287 --> 00:38:56,042 ‫يعودون إلى بلدانهم وهم يشعرون بالإلهام‬ ‫لما يفعله "داريو".‬ 392 00:38:58,878 --> 00:39:00,171 ‫رسالة "داريو"،‬ 393 00:39:00,254 --> 00:39:03,799 ‫بأنه من المهم احترام الحيوان بأكمله،‬ 394 00:39:03,883 --> 00:39:06,135 ‫قد انتشرت في العالم كله.‬ 395 00:39:09,347 --> 00:39:11,891 ‫انتهى الأمر بنجاح هائل.‬ 396 00:39:16,604 --> 00:39:18,981 ‫"(بورشيتا)"‬ 397 00:39:23,611 --> 00:39:26,155 {\an8}‫"إكليل الجبل في المؤخرة"‬ 398 00:39:28,491 --> 00:39:29,950 ‫"(فرانشيزينا)"‬ 399 00:39:31,202 --> 00:39:33,162 {\an8}‫"زبدة (كيانتي)"‬ 400 00:39:35,498 --> 00:39:37,208 ‫"سوشي (كيانتي)"‬ 401 00:39:38,501 --> 00:39:40,378 ‫"ساق لحم عجل مطهوة بالنخاع"‬ 402 00:39:46,050 --> 00:39:50,805 ‫"سلامي الفم والحوافر"‬ 403 00:40:11,784 --> 00:40:16,580 ‫طوال سنين، كنت أشعر بأنني ميت.‬ 404 00:40:17,706 --> 00:40:21,210 ‫كنت قد فقدت السعادة التي عشتها في طفولتي.‬ 405 00:40:24,588 --> 00:40:27,299 ‫لكن بعد أن افتتحت المطعم،‬ 406 00:40:27,383 --> 00:40:30,052 ‫شيئاً فشيئاً، بدأت الحياة بالعودة.‬ 407 00:40:31,929 --> 00:40:34,974 ‫مذاق مأكولات جدتي،‬ 408 00:40:35,057 --> 00:40:37,351 ‫تقاليد أبي،‬ 409 00:40:38,436 --> 00:40:42,148 ‫وحب أمي للاحتفال...‬ 410 00:40:42,857 --> 00:40:44,650 ‫كان كله موجوداً.‬ 411 00:40:48,237 --> 00:40:51,782 ‫أشعر وكأن عائلتي‬ 412 00:40:53,325 --> 00:40:57,329 ‫ما زالت حية.‬ 413 00:41:01,333 --> 00:41:03,294 ‫المزيد من النبيذ. شكراً.‬ 414 00:41:07,381 --> 00:41:08,966 ‫مساء الخير جميعاً!‬ 415 00:41:09,049 --> 00:41:10,634 ‫أهلاً بكم.‬ 416 00:41:11,343 --> 00:41:12,720 ‫مساء الخير.‬ 417 00:41:12,803 --> 00:41:18,017 ‫لسنا في "فلورنسا" أو "روما".‬ ‫ليس من السهل العثور على مطعمنا.‬ 418 00:41:21,103 --> 00:41:24,064 ‫لذلك أعتقد أن هناك ما يشبه الحج‬ 419 00:41:24,148 --> 00:41:28,194 ‫في مجيء الناس إلى متجر "داريو" ومطاعمه.‬ 420 00:41:31,405 --> 00:41:33,032 ‫إنهم أناس يبحثون أعمق قليلاً.‬ 421 00:41:42,500 --> 00:41:44,418 ‫ما يحدث الآن‬ 422 00:41:44,502 --> 00:41:48,547 ‫هو أن المطاعم بدأت تطلب قطعاً من اللحم‬ ‫لم تكن تطلبها فيما مضى.‬ 423 00:41:50,007 --> 00:41:51,759 ‫لقد نشر رسالته.‬ 424 00:41:53,302 --> 00:41:55,679 ‫بالنسبة إليّ، هذا هو جوهر الموضوع،‬ 425 00:41:55,763 --> 00:41:58,432 ‫تعليم الناس وبقية العالم.‬ 426 00:41:59,016 --> 00:42:01,727 ‫سيداتي وسادتي،‬ 427 00:42:01,810 --> 00:42:04,271 ‫أيها الضيوف الأكارم،‬ 428 00:42:04,355 --> 00:42:07,525 ‫لحم "كوستاتا ألا فيورنتينا"!‬ 429 00:42:07,608 --> 00:42:08,734 ‫شهية طيبة!‬ 430 00:42:09,902 --> 00:42:14,073 ‫دعم رسالته بالتأكيد المستمر‬ ‫على الشعور بالمسؤولية.‬ 431 00:42:14,657 --> 00:42:17,159 ‫أن نأكل لحم العجل أو لا نأكل اللحم!‬ 432 00:42:17,243 --> 00:42:20,579 ‫ما معنى أن نحترم الحيوان؟‬ 433 00:42:20,663 --> 00:42:22,957 ‫يجب علينا جميعاً‬ ‫أن ننظر إلى الماضي ونتذكر.‬ 434 00:42:23,040 --> 00:42:25,751 ‫ما الذي بُني عليه مطبخنا؟‬ 435 00:42:29,964 --> 00:42:31,799 ‫في البدايات،‬ 436 00:42:31,882 --> 00:42:36,554 ‫ظننت أنه من المستحيل أن أتبع أحلامي‬ 437 00:42:36,637 --> 00:42:38,681 ‫للاعتناء بالحيوانات.‬ 438 00:42:47,147 --> 00:42:51,944 ‫لكن مع مرور السنين، فهمت‬ 439 00:42:52,027 --> 00:42:56,115 ‫أن جوهر الأمر‬ ‫ليس أن الطبيب البيطري ينقذ الحيوانات‬ 440 00:42:56,198 --> 00:42:58,284 ‫بينما يقوم الجزار بقتلها.‬ 441 00:43:01,829 --> 00:43:04,540 ‫الجوهر هو أننا جميعاً معاً.‬ 442 00:43:08,919 --> 00:43:12,756 ‫الطبيب البيطري هو من يعتني بالحيوانات،‬ 443 00:43:13,465 --> 00:43:17,886 ‫والجزار هو صاحب الدور الأهم‬ 444 00:43:18,470 --> 00:43:24,226 ‫في تعليم الناس أن عليهم تقدير كل شيء.‬ 445 00:43:29,898 --> 00:43:32,776 ‫الآن أعلم موقعي.‬ 446 00:43:34,361 --> 00:43:37,197 ‫إنه خلف لوح التقطيع في متجر الجزارة.‬ 447 00:43:38,240 --> 00:43:41,035 ‫إنه محور عالمي.‬ 448 00:45:58,964 --> 00:46:00,966 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 43526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.