All language subtitles for Chefs.Table.S06E02.Dario.Cecchini.NF.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,265 --> 00:00:18,893
وُلدت عملياً في متجر الجزارة هذا
2
00:00:21,271 --> 00:00:24,357
لعائلة من آكلي اللحوم،
3
00:00:25,734 --> 00:00:27,402
وأحببت الطعام.
4
00:00:33,074 --> 00:00:37,078
في متجر الجزارة، أي شيء لا يريده الزبون،
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,080
يتحول إلى طعام للعائلة.
6
00:00:41,750 --> 00:00:47,255
كانت جدتي تطهو القوائم. كانت تطهو الأنوف،
7
00:00:47,338 --> 00:00:49,507
وكانت تطهو الذيول.
8
00:00:49,591 --> 00:00:53,386
البطن والدم والأمعاء...
9
00:00:55,513 --> 00:00:58,224
كان فردوساً للأكولين.
10
00:01:03,813 --> 00:01:05,690
لكن كانت هناك مشكلة.
11
00:01:05,774 --> 00:01:08,651
لم أر قط شريحة لحم.
12
00:01:10,111 --> 00:01:13,740
فهمت أن الشرائح الجيدة موجودة،
13
00:01:13,823 --> 00:01:15,992
لكنها للزبائن فقط.
14
00:01:17,660 --> 00:01:19,496
لم تكن متوفرة لـ"داريو".
15
00:01:22,373 --> 00:01:24,584
كان ذلك مؤلماً جداً.
16
00:01:31,633 --> 00:01:35,261
ثم حين أصبح عمري 18 عاماً، قال لي أبي،
17
00:01:35,345 --> 00:01:36,387
"أنت الآن بالغ.
18
00:01:38,139 --> 00:01:39,682
سأقدم لك شريحة لحم."
19
00:01:47,232 --> 00:01:48,983
شعرت بحماسة شديدة، كانت...
20
00:01:50,193 --> 00:01:52,987
كانت تلك فعلاً أول مرة أتذوقها.
21
00:02:00,870 --> 00:02:02,747
وكانت اللقمة الأولى...
22
00:02:18,763 --> 00:02:20,807
كانت أشبه بصدمة.
23
00:02:24,936 --> 00:02:26,062
قلت،
24
00:02:26,146 --> 00:02:30,233
"طوال حياتي، ولسنوات طويلة،
كنت أنتظر تناول شريحة لحم.
25
00:02:30,900 --> 00:02:33,278
والآن، بعد أن تذوقتها لأول مرة،
26
00:02:34,529 --> 00:02:36,197
وجدتها لذيذة، لكن...
27
00:02:36,990 --> 00:02:39,367
كل شيء آخر كانت تعده جدتي
28
00:02:39,951 --> 00:02:41,286
كان رائعاً."
29
00:02:46,541 --> 00:02:51,337
"NETFLIX تقدم"
30
00:02:54,591 --> 00:02:59,429
"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"
31
00:03:53,316 --> 00:03:57,570
{\an8}"(بانزانو) في (كيانتي)، (إيطاليا)"
32
00:03:58,863 --> 00:04:05,662
قبل 25 سنة، كنا نجد اللحم
في صوان بلاستيكية في الأسواق الكبرى.
33
00:04:06,246 --> 00:04:09,540
كان دور الجزار قد اختفى تماماً.
34
00:04:11,292 --> 00:04:13,127
{\an8}لم تكن المعالف،
35
00:04:13,211 --> 00:04:14,921
{\an8}والمسالخ الصناعية
36
00:04:15,004 --> 00:04:16,130
{\an8}"(فايث ويلينغر)
كاتبة، (إيتينغ إن إيتالي)"
37
00:04:16,214 --> 00:04:17,924
{\an8}تحترم الحيوانات.
38
00:04:18,007 --> 00:04:19,842
كانت عبارة عن خط تجميع.
39
00:04:22,804 --> 00:04:27,809
كانوا يطعمون الحيوانات مواد سيئة
لدرجة أنها أُصيبت بداء جنون البقر.
40
00:04:29,727 --> 00:04:33,564
في مرحلة معينة، قررت "إيطاليا"
أن شريحة لحم "فلورنتين"،
41
00:04:33,648 --> 00:04:36,651
التي تحتوي العظم فيها، لن تُباع بعد الآن.
42
00:04:38,111 --> 00:04:41,990
وحينئذ تعرف العالم لأول مرة على "داريو".
43
00:04:47,036 --> 00:04:51,582
أقام "داريو" جنازة لشريحة لحم "فلورنسا"،
44
00:04:51,666 --> 00:04:54,502
فصنع تابوتاً ووضعها فيه.
45
00:04:57,213 --> 00:05:00,758
بدأ "داريو" ببيع آخر شرائح لحم "فلورنتين"
بالمزاد العلني.
46
00:05:03,761 --> 00:05:05,638
ثار جنون الناس.
47
00:05:08,349 --> 00:05:10,393
في ذلك اليوم، كنت في "ميامي".
48
00:05:10,476 --> 00:05:12,520
لم أستطع النوم،
49
00:05:12,603 --> 00:05:15,231
{\an8}فشغلت التلفاز.
50
00:05:15,315 --> 00:05:16,816
{\an8}"(جيوفاني مانيتي) - خبير زراعي، (فونتودي)"
51
00:05:16,899 --> 00:05:20,153
{\an8}ووضعت محطة "سي إن إن"،
ورأيت "داريو" يحمل شرائح اللحم بيديه.
52
00:05:24,824 --> 00:05:28,369
وقلت، "هل أنا مستيقظ أم ما زلت أحلم؟"
53
00:05:30,913 --> 00:05:34,000
كان أمراً مفاجئاً حقاً.
54
00:05:35,585 --> 00:05:38,129
كان أمراً جنونياً.
55
00:05:38,963 --> 00:05:40,089
لكنه كان "داريو".
56
00:05:40,173 --> 00:05:43,343
لديه حس دعابة حقيقي،
ولا يحب التباهي أبداً.
57
00:05:46,846 --> 00:05:48,765
{\an8}حين تدخل إلى أحد مطاعمه،
58
00:05:48,848 --> 00:05:51,184
{\an8}"ملحمة (شيكيني) القديمة
(بانزانو) في (توسكانا)، (إيطاليا)"
59
00:05:51,267 --> 00:05:52,894
{\an8}تدرك أنك ستمضي وقتاً ممتعاً.
60
00:06:00,151 --> 00:06:01,402
كلوا اللحم!
61
00:06:01,486 --> 00:06:03,029
يحيا اللحم!
62
00:06:03,613 --> 00:06:06,741
ثم تسمع "داريو" وهو يتلو من قصائد "دانتي".
63
00:06:07,241 --> 00:06:12,121
"أنتم أيها المواطنون، دعوتموني (تشاكو)
64
00:06:12,205 --> 00:06:15,666
بسبب جريمة الشره الملعونة."
65
00:06:18,586 --> 00:06:21,589
لا يستطيع المرء إلا أن يستمتع بوقته
في ظل شيء كهذا.
66
00:06:21,672 --> 00:06:26,886
أن نأكل لحم العجل أو لا نأكل اللحم،
هذا هو السؤال.
67
00:06:29,138 --> 00:06:32,558
"داريو" ليس جزاراً فحسب. لديه 3 مطاعم،
68
00:06:33,393 --> 00:06:37,021
"أوفيتشينا" و"سولوتشيتشا" و"داريو دوك".
69
00:06:37,605 --> 00:06:39,107
حين تأكل في أحدها،
70
00:06:39,190 --> 00:06:42,902
تدرك أنه يحترم لحم الركبة
71
00:06:42,985 --> 00:06:45,113
بنفس قدر شرائح اللحم.
72
00:06:51,577 --> 00:06:56,124
كل جزء من الحيوان، كل عضلة، كل قطعة لحم،
73
00:06:56,207 --> 00:06:58,167
لها خصائصها،
74
00:06:58,251 --> 00:07:01,379
وهو ينجح في إبرازها وتحسينها.
75
00:07:05,967 --> 00:07:09,971
يريدك أن تتذوق جوهر لحم العجل هذا.
76
00:07:10,054 --> 00:07:11,472
{\an8}كل ذرة نكهة،
77
00:07:11,556 --> 00:07:13,141
{\an8}"(سامين نصرات)
كاتبة، (سولت فات أسيد هيت)"
78
00:07:13,224 --> 00:07:14,851
{\an8}كل قطعة عشب أكلتها البقرة.
79
00:07:17,103 --> 00:07:21,274
يمكنكم قطعاً تذوق الرعاية
التي يقدمها للحيوانات.
80
00:07:30,992 --> 00:07:33,494
لقد أعاد إلى مهنة الجزارة احترامها.
81
00:07:37,290 --> 00:07:38,916
إنهم أشخاص كانوا لسنوات،
82
00:07:39,000 --> 00:07:42,712
يقفون خلف المنضدة ويقومون بعملهم،
83
00:07:42,795 --> 00:07:44,464
من دون الحصول على الثناء،
84
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
والآن باتوا يحصلون عليه.
85
00:07:49,594 --> 00:07:51,554
وهذا بفضل "داريو".
86
00:08:04,817 --> 00:08:06,736
صباح الخير يا "لورينزو".
87
00:08:07,236 --> 00:08:10,615
- كيف حالك؟ بخير؟
- كيف حالك؟ أنا بأفضل حال.
88
00:08:11,324 --> 00:08:13,075
أحضرت الخنزير.
89
00:08:19,916 --> 00:08:22,126
ببطء، انتبه للعتبة.
90
00:08:22,210 --> 00:08:23,252
نعم.
91
00:08:23,336 --> 00:08:24,712
نجحنا.
92
00:08:26,714 --> 00:08:27,798
ارفعه.
93
00:08:29,425 --> 00:08:30,801
انتظر.
94
00:08:30,885 --> 00:08:32,637
هيا.
95
00:08:32,720 --> 00:08:33,846
ارفعه.
96
00:08:35,139 --> 00:08:36,432
نجحنا.
97
00:08:42,355 --> 00:08:43,689
جيد.
98
00:09:09,382 --> 00:09:11,384
إنه خنزير جميل.
99
00:09:15,054 --> 00:09:16,305
وأنا...
100
00:09:17,598 --> 00:09:19,308
جزاره.
101
00:09:24,188 --> 00:09:28,901
كل مرة أقف فيها أمام موت حيوان،
102
00:09:30,069 --> 00:09:34,156
فإنني أفكر في الحياة والاحترام،
103
00:09:34,240 --> 00:09:37,243
ومسؤولية إحسان استغلال كل شيء
104
00:09:38,744 --> 00:09:42,415
لئلا نهين هذا الموت.
105
00:09:44,917 --> 00:09:48,379
لا أبدد ولا حتى عظمة صغيرة.
106
00:09:51,757 --> 00:09:54,010
هذا هو عمل الجزار.
107
00:09:57,513 --> 00:09:59,557
لحم خنزير جميل.
108
00:10:05,104 --> 00:10:08,482
سيأتي "داريو" بعد قليل.
يجب أن نحضّر بعض الأشياء.
109
00:10:21,829 --> 00:10:24,165
أحضرت الطعام!
110
00:10:24,915 --> 00:10:26,584
شرائح لحم!
111
00:10:26,667 --> 00:10:27,793
خبز!
112
00:10:27,877 --> 00:10:31,547
- نبيذ.
- نبيذ جيد. أحضرت الزيت حتى.
113
00:10:40,097 --> 00:10:45,019
أطباق "داريو" في أغلبها
أطباق توسكانية تقليدية.
114
00:10:46,228 --> 00:10:49,482
لا يُوجد من يصنع الرغوة
أو أياً من الأمور المعقدة.
115
00:10:49,565 --> 00:10:52,485
لا تُوجد ألعاب نارية في المطبخ.
116
00:10:54,987 --> 00:10:57,657
المطبخ التوسكاني بسيط عملياً.
117
00:11:00,117 --> 00:11:01,661
أنا لست طباخاً.
118
00:11:04,497 --> 00:11:08,459
أنا جزار يطبخ.
119
00:11:17,635 --> 00:11:19,261
الأمر في منتهى البساطة.
120
00:11:19,345 --> 00:11:23,599
في البداية، اشرب كأس نبيذ أحمر.
121
00:11:29,146 --> 00:11:31,524
هذا يلهمك لتكون طاهياً أفضل.
122
00:11:36,654 --> 00:11:40,533
ثم انس تقنيات الشواء.
123
00:11:43,828 --> 00:11:45,037
وأخيراً،
124
00:11:46,288 --> 00:11:47,873
اعتمد على غريزتك.
125
00:11:55,005 --> 00:11:57,591
خذ شريحة لحم "فلورنتين"،
126
00:11:57,675 --> 00:12:00,886
أو لحم خاصرة من دون عظام.
127
00:12:00,970 --> 00:12:02,596
8 دقائق على كل جانب.
128
00:12:08,102 --> 00:12:11,313
كل جانب، من دون ملح أو زيت.
129
00:12:14,066 --> 00:12:16,110
لحم ونار.
130
00:12:16,193 --> 00:12:17,903
كما في البداية.
131
00:12:20,281 --> 00:12:24,702
يتعلق الأمر بالأشياء البسيطة،
التي نقوم بها بمتعة.
132
00:12:25,828 --> 00:12:27,079
هذا مهم.
133
00:12:29,874 --> 00:12:33,002
لا يضع "داريو" صلصة على شرائحه.
134
00:12:35,337 --> 00:12:37,423
إنها لذيذة لدرجة
135
00:12:37,923 --> 00:12:39,467
لا تحتاج معها إلى صلصة.
136
00:12:39,550 --> 00:12:40,676
لا تحتاج إلى توابل.
137
00:12:42,428 --> 00:12:45,139
جودة اللحم هي ما يجعله ممتازاً.
138
00:12:47,725 --> 00:12:50,060
إنه طهو من دون كبرياء.
139
00:12:50,144 --> 00:12:52,688
المهم هو اللحم، وليس الطباخ.
140
00:12:59,445 --> 00:13:03,866
أضع على المائدة ملحاً جيداً،
والأفضل من ذلك القليل من "كيانتي".
141
00:13:06,076 --> 00:13:09,747
لكن اللقمة الأولى يجب أن تكون طبيعية.
142
00:13:11,415 --> 00:13:14,752
يجب أن تتضمن اللحم من دون أي شيء،
143
00:13:17,838 --> 00:13:19,757
وكأنها من البداية.
144
00:13:21,050 --> 00:13:22,718
لا شيء أبسط من ذلك.
145
00:13:28,808 --> 00:13:30,768
{\an8}"شريحة لحم (بانزانو)"
146
00:13:35,773 --> 00:13:40,402
"شريحة لحم (فلورنتين)"
147
00:13:46,450 --> 00:13:49,453
شريحة لحم "فلورنتين" جميلة!
148
00:13:49,537 --> 00:13:51,872
- انظر إليها.
- رائعة، مذهلة.
149
00:13:51,956 --> 00:13:56,210
- لا يُمكن أن تكون أفضل.
- هذا ممتع حقاً.
150
00:13:56,293 --> 00:13:58,504
إنها مدهشة.
151
00:14:28,659 --> 00:14:32,746
دكاني للجزارة
يحمل اسم ملحمة "شيكيني" القديمة،
152
00:14:33,539 --> 00:14:38,335
لأنه تقليد الجزارين منذ 250 عاماً،
153
00:14:38,419 --> 00:14:39,962
أن ينتقل الدكان من الأب إلى ابنه.
154
00:14:42,172 --> 00:14:44,216
وُلدت في المنزل.
155
00:14:44,300 --> 00:14:48,012
وأول شخص رأيته كان أبي
156
00:14:48,095 --> 00:14:50,472
وهو يرتدي سترة الجزارة.
157
00:14:51,891 --> 00:14:58,606
منذ تلك اللحظة، حملت علامة الجزار.
158
00:14:59,648 --> 00:15:01,483
في التقاليد،
159
00:15:01,567 --> 00:15:04,737
حين يبلغ عمرك 13 عاماً، تبدأ العمل.
160
00:15:06,572 --> 00:15:10,159
بدأ أبي بتوريثي حرفته.
161
00:15:13,037 --> 00:15:16,665
أكثر ما أحببته
162
00:15:16,749 --> 00:15:23,172
هو رحلاتي معه إلى المزارع لشراء الحيوانات.
163
00:15:27,217 --> 00:15:28,177
ها هي.
164
00:15:30,346 --> 00:15:35,559
في المزرعة، الحيوانات جزء من العائلة.
165
00:15:37,019 --> 00:15:38,729
كم هي رائعة.
166
00:15:40,397 --> 00:15:43,442
عندما كنت أنظر في أعين الأبقار،
167
00:15:43,943 --> 00:15:45,986
كنت أجدها كعيني.
168
00:15:47,947 --> 00:15:49,657
وهذا أثر بي.
169
00:15:53,035 --> 00:15:55,621
أحببت الحيوانات.
170
00:15:57,289 --> 00:16:00,000
وأردت الاعتناء بها جيداً.
171
00:16:03,545 --> 00:16:10,010
وأهم شخص يهتم بالحيوانات
172
00:16:10,094 --> 00:16:11,762
لم يكن الجزار.
173
00:16:12,763 --> 00:16:14,181
بل الطبيب البيطري.
174
00:16:20,646 --> 00:16:22,940
وهذه الفكرة
175
00:16:23,023 --> 00:16:28,487
بأن أتجول بسروال ريفي
176
00:16:29,697 --> 00:16:31,865
وأعتني بالحيوانات،
177
00:16:33,534 --> 00:16:35,035
كانت حلماً بالنسبة إلي.
178
00:16:38,831 --> 00:16:41,709
لم أرد أن أكون جزاراً.
179
00:16:44,920 --> 00:16:47,798
بل أردت أن أكون طبيباً بيطرياً.
180
00:17:00,769 --> 00:17:02,354
هل أنت بخير؟
181
00:17:02,438 --> 00:17:04,732
- كل شيء بخير.
- جيد.
182
00:17:04,815 --> 00:17:06,567
أفضل من هذا.
183
00:17:09,445 --> 00:17:12,322
قابلت "داريو" قبل 14 عاماً.
184
00:17:12,406 --> 00:17:16,452
- هل تريدين بعض النبيذ؟
- نعم، شكراً. لم لا؟
185
00:17:16,535 --> 00:17:18,120
في ذلك الوقت كنت أتساءل،
186
00:17:18,203 --> 00:17:22,624
"كيف يُمكن لأي شخص أن يتحلى
بهذا المقدار الهائل من الطاقة طوال اليوم؟"
187
00:17:23,500 --> 00:17:24,752
ما هي المقولة المشهورة؟
188
00:17:24,835 --> 00:17:27,046
"الدخان يهب دوماً باتجاه الجميل"؟
189
00:17:28,088 --> 00:17:32,968
التفسير الوحيد الذي وجدته
هو أنه يستمد طاقته
190
00:17:33,052 --> 00:17:34,678
{\an8}من الحشد في دكان الجزارة،
191
00:17:34,762 --> 00:17:35,596
{\an8}"(كيم ويكس شيكيني)"
192
00:17:35,679 --> 00:17:36,597
{\an8}من الناس على المائدة.
193
00:17:39,391 --> 00:17:41,185
يا له من عشاء يا حبيبتي.
194
00:17:42,061 --> 00:17:43,270
أنا جائعة أخيراً.
195
00:17:43,353 --> 00:17:44,688
شرائح لحم.
196
00:17:45,814 --> 00:17:50,861
فكرة التواجد مع الناس طوال الوقت
تسعد "داريو".
197
00:17:52,362 --> 00:17:53,614
ها نحن ذا.
198
00:17:59,119 --> 00:18:02,873
يا سلام! انظروا إلى هذه الروعة.
إنها كالقمر.
199
00:18:02,956 --> 00:18:04,833
انظروا إلى هذه الروعة! انظروا!
200
00:18:04,917 --> 00:18:06,543
ها هي شريحة اللحم!
201
00:18:08,754 --> 00:18:13,717
كانت عائلتي دوماً مضيافة.
202
00:18:13,801 --> 00:18:18,013
حين كان يزورنا ضيوف،
كنا نضيف دوماً كرسياً على المائدة،
203
00:18:18,097 --> 00:18:20,432
سواء كان ضيفاً واحداً أو 10.
204
00:18:20,516 --> 00:18:22,226
"إن ظل الموسم..."
205
00:18:22,309 --> 00:18:23,227
مرتين.
206
00:18:23,310 --> 00:18:27,189
"إن ظل الموسم مستمراً
207
00:18:27,272 --> 00:18:30,901
سنحصد ما يكفي لكل أقربائنا.
208
00:18:30,984 --> 00:18:34,863
لا تريدني أمي أن أمارس الحب معك
209
00:18:34,947 --> 00:18:38,826
لكن تعالي يا حبيبتي، حين لا تكون أمي هنا."
210
00:18:40,577 --> 00:18:43,163
في طفولتي،
211
00:18:43,247 --> 00:18:47,334
عندما كنت مع عائلتي وأصدقاء العائلة،
212
00:18:48,377 --> 00:18:50,754
كنا نقيم كل يوم احتفالاً.
213
00:18:53,215 --> 00:18:55,050
لذلك فقد أصبح ذلك جزءاً مني.
214
00:19:02,182 --> 00:19:03,308
أهلاً بكم في "بانزانو".
215
00:19:03,392 --> 00:19:05,227
سنبدأ بطبقنا الـ"بينزيمونيو".
216
00:19:05,310 --> 00:19:07,980
إنها خضار طازجة من حديقتنا.
217
00:19:09,773 --> 00:19:14,444
عندما كان "داريو" يبني مطعمه
مع مهندسه المعماري "برونو بوريتي"،
218
00:19:14,528 --> 00:19:17,656
قال له، "هذا هو المكان.
افعل به ما شئت. أنا أثق بك."
219
00:19:17,739 --> 00:19:20,117
وكان "برونو" يقول، "سأفعل هذا وذاك."
220
00:19:20,200 --> 00:19:21,451
وكان "داريو" يقول، "سأقوم بهذا."
221
00:19:21,535 --> 00:19:25,455
"حسناً، جيد. يبدو هذا رائعاً. أحبه."
لم يكن يمانع أبداً.
222
00:19:28,959 --> 00:19:33,172
ثم ذات يوم، قال "برونو"،
"لنضع 3 أو 4 طاولات."
223
00:19:33,964 --> 00:19:37,509
"لا! طاولة واحدة.
224
00:19:37,593 --> 00:19:42,306
حتى لو كان عليك تشييدها في الغرفة،
أريد طاولة واحدة.
225
00:19:42,389 --> 00:19:44,057
إن لم ينجح الأمر، سنقفل أبوابنا."
226
00:19:47,436 --> 00:19:48,770
هذا لحم الخاصرة.
227
00:19:50,314 --> 00:19:53,525
في مطعم "داريو"، تتناول الطعام
في الغرفة التي يتم فيها طهي اللحم.
228
00:19:54,276 --> 00:19:57,905
تتحدث إلى من يجلسون بجوارك،
حتى لو لم تكن تتكلم لغتهم.
229
00:19:59,031 --> 00:20:01,366
يتحلى الندل بروح دعابة حقيقي.
230
00:20:04,328 --> 00:20:08,749
بحلول نهاية الأمسية،
يصبح الجميع أفراداً في عائلة واحدة.
231
00:20:11,960 --> 00:20:17,257
أحاول جمع السعادة من طفولتي
232
00:20:17,341 --> 00:20:20,761
وإحضارها إلى المطعم.
233
00:20:22,512 --> 00:20:27,184
أريد من جميع من يأتون
إلى دكان الجزارة أن يعتقدوا
234
00:20:27,267 --> 00:20:29,061
أنه يوم للاحتفال.
235
00:20:50,749 --> 00:20:55,379
حين تعيش طفولة جيدة، قد يكون من الصعب،
236
00:20:55,462 --> 00:20:58,423
أن تنقل ذلك إلى عالم البالغين.
237
00:20:59,925 --> 00:21:02,302
أحياناً كنت أقول لنفسي
238
00:21:02,386 --> 00:21:06,682
إن الطفولة إن كانت جيدة هكذا
فهي لا تحضّرك للحياة.
239
00:21:07,683 --> 00:21:11,270
لذلك فأنا لم أكن مستعداً للحياة.
240
00:21:11,353 --> 00:21:15,232
كنت مستعداً لمواصلة الحياة الجيدة.
241
00:21:22,531 --> 00:21:24,157
ذات يوم،
242
00:21:24,908 --> 00:21:26,952
جاء أبي إلى المنزل،
243
00:21:27,035 --> 00:21:31,039
نادى جدتي، وأختي "مارينا"،
244
00:21:31,123 --> 00:21:32,582
وناداني.
245
00:21:34,084 --> 00:21:35,002
وقال لي،
246
00:21:35,585 --> 00:21:38,922
"لدينا مشكلة. أمك مريضة."
247
00:21:45,971 --> 00:21:51,518
بالنسبة إلينا، كانت تلك نهاية التناغم.
248
00:21:53,812 --> 00:21:56,231
خرجنا من فترة النعيم
249
00:21:56,982 --> 00:21:59,151
ودخلنا تدريجياً
250
00:21:59,735 --> 00:22:02,446
إلى جحيم السرطان.
251
00:22:07,159 --> 00:22:13,582
ذكرياتي عن تلك الفترة كانت كالكوابيس.
252
00:22:16,585 --> 00:22:20,130
إنها ليست حقيقية. إنها أشبه بحلم.
253
00:22:21,048 --> 00:22:25,052
أنا متأكد من أنني سأستيقظ من هذا الحلم.
254
00:22:30,974 --> 00:22:32,642
لم يكن حلماً.
255
00:22:33,393 --> 00:22:35,604
استيقظنا،
256
00:22:35,687 --> 00:22:37,356
لنجد أن أمي قد ماتت.
257
00:22:59,628 --> 00:23:01,463
يا له من منظر رائع!
258
00:23:01,963 --> 00:23:04,508
"بانزانو" في "كيانتي".
259
00:23:09,012 --> 00:23:10,639
حين كنت طفلاً،
260
00:23:12,307 --> 00:23:14,601
هذا ما كنت أراه من نوافذي.
261
00:23:15,102 --> 00:23:20,232
أمضيت طوال فترة مراهقتي،
حتى بلغت سن الـ20،
262
00:23:20,315 --> 00:23:23,944
أفتح نوافذي وأنظر إلى الأفق،
263
00:23:24,027 --> 00:23:29,491
وأحاول أن أرى أبعد ما يُمكن،
لأن قريتي كانت صغيرة،
264
00:23:29,574 --> 00:23:34,579
وكنت أتمنى حقاً أن أسافر أبعد ما يُمكن.
265
00:23:45,340 --> 00:23:49,052
جامعة الطب البيطري كانت في "بيزا"...
266
00:23:51,555 --> 00:23:54,641
على بعد 100 كيلومتر من "بانزانو".
267
00:23:57,561 --> 00:24:03,275
{\an8}في "بيزا"، كنت طالباً
لديه شغف كبير بالمعرفة.
268
00:24:06,528 --> 00:24:11,074
كل يوم، كنت أدرس لأصبح طبيباً بيطرياً.
269
00:24:13,368 --> 00:24:18,623
كنت أعيش حياة هادئة، مليئة بالآمال.
270
00:24:20,292 --> 00:24:22,043
دام الأمر لسنة واحدة.
271
00:24:26,339 --> 00:24:29,676
"(شيكيني)"
272
00:24:29,759 --> 00:24:34,306
ذات يوم، كنت أدرس، فاتصلت بي أختي.
273
00:24:35,432 --> 00:24:39,436
قالت لي،
"أبي مريض. وسيأخذونه إلى المستشفى."
274
00:24:49,696 --> 00:24:53,533
كان الحب الذي أكنه لأبي قوياً جداً
275
00:24:53,617 --> 00:24:55,535
لدرجة أنني لم أصدق الأمر...
276
00:24:57,746 --> 00:24:59,498
حتى النهاية.
277
00:25:03,084 --> 00:25:08,965
أنفق أبي كل نقود العائلة لعلاج أمي،
278
00:25:12,469 --> 00:25:15,931
وكنت أنا آخر أمل للعائلة.
279
00:25:27,526 --> 00:25:32,697
فهمت أن الأوان قد حان لأتحمل المسؤولية،
280
00:25:33,281 --> 00:25:36,034
ليس فقط مسؤولية تقاليد العائلة،
281
00:25:36,117 --> 00:25:37,869
بل مسؤولية العائلة نفسها أيضاً.
282
00:25:39,079 --> 00:25:40,830
"ملحمة (شيكيني) القديمة"
283
00:25:40,914 --> 00:25:44,000
كل آمالي في الحياة،
284
00:25:44,501 --> 00:25:49,381
خيار دراسة الطب البيطري،
ومغادرة دكان الجزارة،
285
00:25:49,464 --> 00:25:51,424
كلها ماتت مع أبي.
286
00:25:59,933 --> 00:26:03,728
لن أكون من ينقذ الحيوانات.
287
00:26:05,730 --> 00:26:09,192
بل من يقتلها.
288
00:26:12,988 --> 00:26:16,700
شعرت بأنني مت أيضاً.
289
00:26:47,480 --> 00:26:50,108
طبقة دهن جميلة.
290
00:27:18,928 --> 00:27:20,263
هذا...
291
00:27:22,599 --> 00:27:25,310
هذا هو أصعب جزء...
292
00:27:28,313 --> 00:27:30,273
قتل الحيوان.
293
00:27:32,609 --> 00:27:35,570
إنه أصعب جزء بالنسبة إلي.
294
00:27:38,531 --> 00:27:42,869
نحاول أن نجعل الأمر غير مؤلم قدر الإمكان.
295
00:27:43,912 --> 00:27:45,747
لكن الموت مؤلم.
296
00:28:36,923 --> 00:28:41,636
"(داريو شيكيني)"
297
00:28:52,814 --> 00:28:56,484
"سأمسك يدك هناك
298
00:28:57,861 --> 00:29:01,156
ثم ستقولين أجل
299
00:29:02,198 --> 00:29:05,827
وسنرحل بعيداً
300
00:29:05,910 --> 00:29:09,164
هيا بنا يا حبيبتي
301
00:29:09,664 --> 00:29:13,376
سأفعل ولن أفعل
302
00:29:13,460 --> 00:29:15,628
إنه يرتجف"
303
00:29:45,825 --> 00:29:49,037
كانت لدي ذكريات جميلة من "بانزانو"،
304
00:29:49,954 --> 00:29:55,043
خاصة في متجر الجزارة
عندما كانت العائلة مجتمعة.
305
00:29:58,963 --> 00:30:01,466
لكن عندما عدت،
306
00:30:03,092 --> 00:30:05,470
كان هناك فراغ هائل.
307
00:30:08,598 --> 00:30:13,645
كرهت العمل في الصباح
308
00:30:13,728 --> 00:30:15,438
وأن أكون مجبراً على جني النقود.
309
00:30:15,522 --> 00:30:20,819
لكن أسوأ ما في الأمر
هو أنني لم أكن قادراً على جني النقود.
310
00:30:20,902 --> 00:30:22,737
كان الوضع يزداد سوءاً شهراً تلو الآخر.
311
00:30:30,203 --> 00:30:34,582
لم يكن هناك أحد لتعليمي الجزارة.
312
00:30:42,507 --> 00:30:45,009
عندما حاولت قص لحم العجل،
313
00:30:45,885 --> 00:30:48,054
لم أستطع أن أرى إلا بقرة ميتة.
314
00:30:49,472 --> 00:30:51,266
وكنت أجرح يديّ.
315
00:30:59,858 --> 00:31:05,655
كل ضربة سكين على يديّ
كانت أشبه بصفعة لكرامتي.
316
00:31:09,701 --> 00:31:14,247
كنت أشعر بالعار إن رآني الزبائن
مع ضمادات على يدي.
317
00:31:18,418 --> 00:31:22,297
كنت أفكر، "أنت آخر آل (شيكيني).
318
00:31:23,172 --> 00:31:27,010
هل تريد أن تنتهي تقاليد أجيال عديدة
319
00:31:27,093 --> 00:31:30,763
لأنك غير قادر على أن تكون جزاراً؟"
320
00:31:36,519 --> 00:31:41,566
شعرت وكأنني في السجن.
321
00:31:42,942 --> 00:31:47,280
وسجني كان يُدعى ملحمة "شيكيني".
322
00:31:55,622 --> 00:32:01,836
{\an8}"قبو اللحوم - (بانزانو)، (إيطاليا)"
323
00:32:14,098 --> 00:32:17,310
عدّها. يجب أن تكون 24.
324
00:32:23,983 --> 00:32:26,611
قبل وفاته، قال لي أبي،
325
00:32:26,694 --> 00:32:29,197
"إن احتجت إلى مساعدة يوماً ما،
326
00:32:29,280 --> 00:32:33,701
ابحث عن (أورلاندو) وهو سيريك الطريق."
327
00:32:34,285 --> 00:32:37,705
فذهبت بحثاً عن "أورلاندو".
328
00:32:46,172 --> 00:32:51,594
كان "أورلاندو" يختار اللحوم لأبي.
329
00:32:53,680 --> 00:32:55,890
وأصبح معلمي.
330
00:32:56,474 --> 00:33:02,313
هذه... ستكون لذيذة جداً على أطباق الزبائن.
331
00:33:02,397 --> 00:33:03,314
نعم.
332
00:33:04,190 --> 00:33:07,318
كان يحاول بذل قصارى جهده،
333
00:33:08,236 --> 00:33:10,989
لكنه لم يكن يمتلك الكثير من الخبرة.
334
00:33:11,906 --> 00:33:15,326
كان من الضروري السيطرة على الوضع.
335
00:33:18,162 --> 00:33:21,916
ذات يوم، عندما كنت أقص اللحم،
336
00:33:22,750 --> 00:33:27,922
قلت له، "بالنسبة إلي،
يؤلمني جداً أن أقطع حيواناً."
337
00:33:30,508 --> 00:33:33,886
فبدأ "أورلاندو" بالقيام بحركات بيده.
338
00:33:35,513 --> 00:33:38,433
قال، "أنت لا تفهم.
339
00:33:39,225 --> 00:33:41,561
لا يتعلق الأمر بتقطيع اللحم."
340
00:33:47,233 --> 00:33:51,446
في اليوم التالي، أخذني إلى المزارع
341
00:33:52,947 --> 00:33:55,992
ليريني ما كان يقصده.
342
00:34:01,247 --> 00:34:04,459
قال، "عندما يُولد الحيوان،
343
00:34:05,293 --> 00:34:08,546
علينا أن نحاول أن نقدم له أفضل حياة ممكنة.
344
00:34:10,089 --> 00:34:14,093
وعندما يموت الحيوان على أيدينا،
345
00:34:15,261 --> 00:34:19,807
علينا أن نحاول احترام الهبة
التي قدمها لنا الحيوان.
346
00:34:25,605 --> 00:34:28,691
أنت تتعامل مع قطعة من الحياة.
347
00:34:30,526 --> 00:34:33,237
يجب ألا تنسى ذلك أبداً."
348
00:34:36,949 --> 00:34:40,411
لم أكن قد فكرت في الأمر بهذه الطريقة،
349
00:34:41,621 --> 00:34:45,458
أن درب الجزار
350
00:34:46,125 --> 00:34:48,503
ليس منفصلاً عن درب الحيوانات،
351
00:34:49,587 --> 00:34:50,755
وإنما هو ملاصق لها.
352
00:34:54,342 --> 00:34:58,054
في اليوم التالي، وضعت مئزر الجزار،
353
00:34:58,846 --> 00:35:02,058
ولم أخلعه ثانية.
354
00:35:26,332 --> 00:35:28,459
هذه مميزة.
355
00:35:29,252 --> 00:35:32,755
- انظر، يا له من حيوان جميل.
- البنية، صحيح؟
356
00:35:32,839 --> 00:35:34,006
جميل.
357
00:35:34,590 --> 00:35:37,009
يجب أن نأخذه إلى المنزل.
358
00:35:37,093 --> 00:35:39,303
خذه. لنأخذه إلى المنزل.
359
00:35:43,182 --> 00:35:44,600
مع "أورلاندو"،
360
00:35:45,268 --> 00:35:49,438
بدأ عملي يحظى بمعنى.
361
00:35:51,858 --> 00:35:55,945
كنت أحاول احترام هدية الحيوان.
362
00:35:58,739 --> 00:36:00,199
لكن كانت هناك مشكلة.
363
00:36:01,284 --> 00:36:07,123
لم يكن الزبائن يريدون أي شيء
غير شرائح اللحم والفيليه.
364
00:36:08,166 --> 00:36:10,877
لم أكن قادراً على بيع الحيوان بأكمله.
365
00:36:13,796 --> 00:36:19,844
لا أعتقد أنه من الصواب قتل حيوان
فقط من أجل شرائح اللحم والفيليه.
366
00:36:23,389 --> 00:36:26,726
حاولت أن أشرح هذا لزبائني،
367
00:36:27,852 --> 00:36:29,812
لكنهم لم يبالوا.
368
00:36:35,693 --> 00:36:38,404
كنت بحاجة إلى حل.
369
00:36:43,492 --> 00:36:47,788
قلت، "الطريقة الوحيدة لئلا يضيع شيء هباءً
370
00:36:48,456 --> 00:36:53,085
هي بوضع الطعام على طبق وجعلهم يفهمون."
371
00:37:05,681 --> 00:37:08,351
لمعت الشرارة.
372
00:37:09,894 --> 00:37:14,232
كنت سأعلّم الناس كيف يأكلون كما ينبغي.
373
00:37:18,778 --> 00:37:23,282
قررت أن أفتتح مطعمي الأول،
"سولوتشيتشا"، أي "لحم فقط".
374
00:37:31,958 --> 00:37:35,670
"(سولوتشيتشا)
(بانزانو)، (توسكانا) - (إيطاليا)"
375
00:37:35,753 --> 00:37:40,633
بدأت بطهي قائمة طعام عائلتي...
376
00:37:45,554 --> 00:37:50,268
المعدّة من كل أجزاء الحيوان
التي لا يُنظر إليها على أنها فاخرة.
377
00:37:54,188 --> 00:37:56,065
من الخطم إلى الذيل،
378
00:37:56,148 --> 00:37:59,110
والقوائم، والأربطة، كل شيء...
379
00:38:00,069 --> 00:38:02,863
باستثناء شرائح اللحم.
380
00:38:04,115 --> 00:38:06,867
شعر الناس بالحيرة في البداية.
381
00:38:08,119 --> 00:38:11,956
في "سولوتشيتشا"، ليس لديك خيار.
لا يمكنك أن تأكل شريحة لحم فحسب.
382
00:38:13,332 --> 00:38:14,542
تجلس،
383
00:38:14,625 --> 00:38:18,546
وتأتيك نقانق تبرز منها مقلة عين.
384
00:38:18,629 --> 00:38:19,463
هذا مخيف.
385
00:38:22,425 --> 00:38:26,012
هذه ليست أشياء يُمكن أن تفكر في تناولها.
386
00:38:26,095 --> 00:38:27,638
لكن عندما تتذوق اللحم،
387
00:38:27,722 --> 00:38:32,059
وتبدأ بالشعور بنكهات في فمك
لم تشعر بها من قبل،
388
00:38:34,687 --> 00:38:38,482
فإن جزءاً كبيراً من خوفك يضمحل،
وتتفاجأ على نحو لذيذ.
389
00:38:41,193 --> 00:38:43,529
يغادر الناس المطعم وهم يشعرون بتغيير.
390
00:38:45,323 --> 00:38:48,409
بدأ الناس بالمجيء إلى "بانزانو"
من كل أنحاء العالم.
391
00:38:51,287 --> 00:38:56,042
يعودون إلى بلدانهم وهم يشعرون بالإلهام
لما يفعله "داريو".
392
00:38:58,878 --> 00:39:00,171
رسالة "داريو"،
393
00:39:00,254 --> 00:39:03,799
بأنه من المهم احترام الحيوان بأكمله،
394
00:39:03,883 --> 00:39:06,135
قد انتشرت في العالم كله.
395
00:39:09,347 --> 00:39:11,891
انتهى الأمر بنجاح هائل.
396
00:39:16,604 --> 00:39:18,981
"(بورشيتا)"
397
00:39:23,611 --> 00:39:26,155
{\an8}"إكليل الجبل في المؤخرة"
398
00:39:28,491 --> 00:39:29,950
"(فرانشيزينا)"
399
00:39:31,202 --> 00:39:33,162
{\an8}"زبدة (كيانتي)"
400
00:39:35,498 --> 00:39:37,208
"سوشي (كيانتي)"
401
00:39:38,501 --> 00:39:40,378
"ساق لحم عجل مطهوة بالنخاع"
402
00:39:46,050 --> 00:39:50,805
"سلامي الفم والحوافر"
403
00:40:11,784 --> 00:40:16,580
طوال سنين، كنت أشعر بأنني ميت.
404
00:40:17,706 --> 00:40:21,210
كنت قد فقدت السعادة التي عشتها في طفولتي.
405
00:40:24,588 --> 00:40:27,299
لكن بعد أن افتتحت المطعم،
406
00:40:27,383 --> 00:40:30,052
شيئاً فشيئاً، بدأت الحياة بالعودة.
407
00:40:31,929 --> 00:40:34,974
مذاق مأكولات جدتي،
408
00:40:35,057 --> 00:40:37,351
تقاليد أبي،
409
00:40:38,436 --> 00:40:42,148
وحب أمي للاحتفال...
410
00:40:42,857 --> 00:40:44,650
كان كله موجوداً.
411
00:40:48,237 --> 00:40:51,782
أشعر وكأن عائلتي
412
00:40:53,325 --> 00:40:57,329
ما زالت حية.
413
00:41:01,333 --> 00:41:03,294
المزيد من النبيذ. شكراً.
414
00:41:07,381 --> 00:41:08,966
مساء الخير جميعاً!
415
00:41:09,049 --> 00:41:10,634
أهلاً بكم.
416
00:41:11,343 --> 00:41:12,720
مساء الخير.
417
00:41:12,803 --> 00:41:18,017
لسنا في "فلورنسا" أو "روما".
ليس من السهل العثور على مطعمنا.
418
00:41:21,103 --> 00:41:24,064
لذلك أعتقد أن هناك ما يشبه الحج
419
00:41:24,148 --> 00:41:28,194
في مجيء الناس إلى متجر "داريو" ومطاعمه.
420
00:41:31,405 --> 00:41:33,032
إنهم أناس يبحثون أعمق قليلاً.
421
00:41:42,500 --> 00:41:44,418
ما يحدث الآن
422
00:41:44,502 --> 00:41:48,547
هو أن المطاعم بدأت تطلب قطعاً من اللحم
لم تكن تطلبها فيما مضى.
423
00:41:50,007 --> 00:41:51,759
لقد نشر رسالته.
424
00:41:53,302 --> 00:41:55,679
بالنسبة إليّ، هذا هو جوهر الموضوع،
425
00:41:55,763 --> 00:41:58,432
تعليم الناس وبقية العالم.
426
00:41:59,016 --> 00:42:01,727
سيداتي وسادتي،
427
00:42:01,810 --> 00:42:04,271
أيها الضيوف الأكارم،
428
00:42:04,355 --> 00:42:07,525
لحم "كوستاتا ألا فيورنتينا"!
429
00:42:07,608 --> 00:42:08,734
شهية طيبة!
430
00:42:09,902 --> 00:42:14,073
دعم رسالته بالتأكيد المستمر
على الشعور بالمسؤولية.
431
00:42:14,657 --> 00:42:17,159
أن نأكل لحم العجل أو لا نأكل اللحم!
432
00:42:17,243 --> 00:42:20,579
ما معنى أن نحترم الحيوان؟
433
00:42:20,663 --> 00:42:22,957
يجب علينا جميعاً
أن ننظر إلى الماضي ونتذكر.
434
00:42:23,040 --> 00:42:25,751
ما الذي بُني عليه مطبخنا؟
435
00:42:29,964 --> 00:42:31,799
في البدايات،
436
00:42:31,882 --> 00:42:36,554
ظننت أنه من المستحيل أن أتبع أحلامي
437
00:42:36,637 --> 00:42:38,681
للاعتناء بالحيوانات.
438
00:42:47,147 --> 00:42:51,944
لكن مع مرور السنين، فهمت
439
00:42:52,027 --> 00:42:56,115
أن جوهر الأمر
ليس أن الطبيب البيطري ينقذ الحيوانات
440
00:42:56,198 --> 00:42:58,284
بينما يقوم الجزار بقتلها.
441
00:43:01,829 --> 00:43:04,540
الجوهر هو أننا جميعاً معاً.
442
00:43:08,919 --> 00:43:12,756
الطبيب البيطري هو من يعتني بالحيوانات،
443
00:43:13,465 --> 00:43:17,886
والجزار هو صاحب الدور الأهم
444
00:43:18,470 --> 00:43:24,226
في تعليم الناس أن عليهم تقدير كل شيء.
445
00:43:29,898 --> 00:43:32,776
الآن أعلم موقعي.
446
00:43:34,361 --> 00:43:37,197
إنه خلف لوح التقطيع في متجر الجزارة.
447
00:43:38,240 --> 00:43:41,035
إنه محور عالمي.
448
00:45:58,964 --> 00:46:00,966
ترجمة "باسل بشور"
43526