All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S03E06 - The Tragedy at Marsdon Manor (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,626 --> 00:01:17,626 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:29,084 --> 00:01:31,709 [ Gunshot, birds take flight ] 3 00:01:40,084 --> 00:01:42,251 Damn pests. 4 00:01:54,417 --> 00:01:55,667 Aah! 5 00:01:56,126 --> 00:02:00,292 Jack? 6 00:02:04,251 --> 00:02:06,042 I'm here, darling, I'm here. 7 00:02:06,376 --> 00:02:07,792 It's all right, Susan. 8 00:02:08,959 --> 00:02:10,667 I just stumbled, that's all. 9 00:02:11,334 --> 00:02:13,626 [ Gunshot in distance ] 10 00:02:39,042 --> 00:02:40,584 You shouldn't be out here. 11 00:02:41,042 --> 00:02:42,709 You know what Dr. Bernard said. 12 00:02:42,834 --> 00:02:44,501 So soon after the operation. 13 00:02:44,626 --> 00:02:46,626 Yes, I know what Dr. Bernard said -- 14 00:02:47,001 --> 00:02:48,917 stay inside, get plenty of sleep. 15 00:02:50,292 --> 00:02:53,376 Well, that may be good advice for a tortoise, Susan... 16 00:02:53,584 --> 00:02:54,834 but not for -- 17 00:02:56,876 --> 00:02:58,667 Oh, damn this infernal ulcer. 18 00:03:01,001 --> 00:03:02,792 Darling, you're still weak. 19 00:03:03,001 --> 00:03:04,292 It'll mend itself. 20 00:03:04,459 --> 00:03:05,709 It just takes time. 21 00:03:06,334 --> 00:03:08,251 You've just got to learn to be patient. 22 00:03:08,376 --> 00:03:09,626 [ Bird caws I 23 00:03:10,501 --> 00:03:11,751 What is it? 24 00:03:13,542 --> 00:03:14,792 [ Cawing ] 25 00:03:15,501 --> 00:03:16,751 Susan? 26 00:03:17,542 --> 00:03:19,459 [ Cawing ] 27 00:03:27,042 --> 00:03:28,334 It's up there again. 28 00:03:29,084 --> 00:03:30,334 That face! 29 00:03:32,709 --> 00:03:35,251 [ Cawing ] 30 00:03:37,542 --> 00:03:40,459 [ Cawing grows louder ] 31 00:03:44,501 --> 00:03:45,751 [ Susan groans I] 32 00:03:46,751 --> 00:03:48,417 You heard it that time, Jack. 33 00:03:48,584 --> 00:03:50,417 Don't tell me you didn't hear it. 34 00:03:50,542 --> 00:03:52,417 That mad, horrible cackling. 35 00:03:53,001 --> 00:03:54,251 She was up there -- 36 00:03:54,626 --> 00:03:56,001 up there like before! 37 00:03:59,709 --> 00:04:02,292 Laughing! 38 00:04:31,792 --> 00:04:34,126 Well, this is it. What was his name again? 39 00:04:35,709 --> 00:04:37,626 Naughton -- Samuel James Naughton. 40 00:04:37,751 --> 00:04:38,792 Welcome to my hotel. 41 00:04:38,917 --> 00:04:40,917 This is the greatest day of my life. 42 00:04:41,042 --> 00:04:42,209 Let me take your bags. 43 00:04:42,334 --> 00:04:43,501 Thank you, M. Naughton. 44 00:04:43,626 --> 00:04:45,501 We received your letter this morning, 45 00:04:45,626 --> 00:04:47,501 and as you see, we came straight here. 46 00:04:47,626 --> 00:04:48,751 I've got two of my best rooms 47 00:04:48,876 --> 00:04:50,417 all ready and waiting for you, gentlemen. 48 00:04:50,542 --> 00:04:51,626 Thank you, M. Naughton. 49 00:04:51,751 --> 00:04:52,959 Now, in your letter you stated that 50 00:04:53,084 --> 00:04:54,376 three farm workers have been poisoned, 51 00:04:54,501 --> 00:04:56,959 the syringe of the doctor has gone missing, 52 00:04:57,251 --> 00:04:59,376 and that it is only I, Hercule Poirot, 53 00:04:59,667 --> 00:05:01,126 who can solve the mystery. 54 00:05:01,251 --> 00:05:04,001 That's right, sir -- but there's plenty of time. 55 00:05:04,209 --> 00:05:05,709 How about a nice pot of tea first? 56 00:05:05,834 --> 00:05:06,959 Oh, that's very kind. 57 00:05:07,084 --> 00:05:09,292 You don't do sandwiches at all, do you? 58 00:05:09,417 --> 00:05:11,417 M. Naughton, in a matter of murder, 59 00:05:11,667 --> 00:05:13,376 there is never the time to lose. 60 00:05:13,501 --> 00:05:15,626 The facts of this case, if you please? 61 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Right you are, sir -- it's all here. 62 00:05:19,001 --> 00:05:22,792 The first 200 pages anyway. 63 00:05:25,001 --> 00:05:26,709 "The Needle in the Haystack, 64 00:05:28,126 --> 00:05:30,667 A new murder mystery by Clarissa Naughton." 65 00:05:32,042 --> 00:05:33,292 I use a woman's name. 66 00:05:33,584 --> 00:05:35,292 Seems to help them sell better. 67 00:05:35,417 --> 00:05:36,667 It's a corker of a plot, 68 00:05:36,959 --> 00:05:39,667 only I've got myself into a bit of a stew with the ending. 69 00:05:39,792 --> 00:05:41,542 So I thought, I'll drop him a line. 70 00:05:41,667 --> 00:05:44,001 Perhaps he'll come and sort it out for me. 71 00:05:44,542 --> 00:05:46,542 So I said to my wife, you can but ask. 72 00:05:48,209 --> 00:05:49,959 And blow me down, here you are. 73 00:05:51,834 --> 00:05:55,126 I did mention it was a book in the letter. 74 00:05:59,751 --> 00:06:01,334 POIROT: Oh, Hastings. 75 00:06:01,792 --> 00:06:03,042 Mon Dieu! 76 00:06:04,042 --> 00:06:07,167 125 miles, Hastings, we come on a wild gooseberry hunt. 77 00:06:09,084 --> 00:06:10,917 And now we have missed our last train 78 00:06:11,042 --> 00:06:12,917 and we cannot leave until the morning. 79 00:06:13,042 --> 00:06:14,292 Just... sacre! 80 00:06:14,709 --> 00:06:15,959 Cheer up, Poirot. 81 00:06:16,209 --> 00:06:17,667 Plenty of things to do to while away the -- 82 00:06:17,792 --> 00:06:19,334 I say! That looks like fun. 83 00:06:22,834 --> 00:06:24,584 Come on, Poirot. 84 00:06:27,667 --> 00:06:30,001 Genuine death masks of local murderers. 85 00:06:32,376 --> 00:06:34,042 I say, this is interesting. 86 00:06:34,459 --> 00:06:37,126 Apparently, they got them by taking actual wax impressions 87 00:06:37,251 --> 00:06:39,834 of the killers' faces after their execution. 88 00:06:40,292 --> 00:06:41,876 Pretty grisly stuff, eh? 89 00:06:43,334 --> 00:06:45,209 Well, I find it most curious, Hastings -- 90 00:06:45,334 --> 00:06:47,501 this English passion for perusing a collection of 91 00:06:47,626 --> 00:06:48,917 the glorified scarecrows. 92 00:06:49,042 --> 00:06:52,626 So far, I have not seen one likeness that is truly accurate. 93 00:06:55,709 --> 00:06:57,376 Hastings. 94 00:07:02,084 --> 00:07:03,459 MAN: I'm sorry, sir, 95 00:07:04,042 --> 00:07:06,459 we're just closing, I'll have to ask you to leave. 96 00:07:06,584 --> 00:07:08,084 Are you coming, Hastings? 97 00:07:08,209 --> 00:07:09,209 Locking up time, I'm afraid. 98 00:07:09,334 --> 00:07:13,834 -Yes, but -- -This way, please, sir. 99 00:07:19,042 --> 00:07:20,292 Sir? 100 00:07:22,792 --> 00:07:24,751 Never quite as realistic in the flesh, 101 00:07:24,876 --> 00:07:27,542 somehow, are they? 102 00:07:30,667 --> 00:07:32,042 MAN: Any pain there? 103 00:07:32,376 --> 00:07:33,626 No. 104 00:07:34,501 --> 00:07:37,251 Well, I don't think there's any serious damage, 105 00:07:37,417 --> 00:07:40,292 but for goodness sake, be more careful, Jonathan! 106 00:07:40,459 --> 00:07:42,376 You know, these things can perforate. 107 00:07:42,501 --> 00:07:44,584 And it's not just a question of diet. 108 00:07:45,667 --> 00:07:48,084 Any stress or exertion is strictly taboo. 109 00:07:49,542 --> 00:07:52,251 Instances of post-operative erosion can -- 110 00:07:53,417 --> 00:07:56,626 All right, thank you, Geoffrey, here endeth the lesson. 111 00:07:56,959 --> 00:07:59,084 Now, why don't you join us for dinner? 112 00:08:00,501 --> 00:08:01,751 Ah! 113 00:08:02,584 --> 00:08:05,084 Will you be wanting a table in the restaurant at all? 114 00:08:05,209 --> 00:08:06,417 We do stop serving at 9:00. 115 00:08:06,542 --> 00:08:07,792 Thanks. 116 00:08:08,084 --> 00:08:10,292 I'm actually here to see some friends. 117 00:08:11,917 --> 00:08:15,001 I'll be dining with them tonight, up at Marsdon Manor. 118 00:08:15,167 --> 00:08:16,501 Oh, yes, I know it, sir. 119 00:08:16,751 --> 00:08:18,667 Well, have a good evening. 120 00:08:22,709 --> 00:08:23,959 Ah, Mr. Poirot! 121 00:08:24,251 --> 00:08:26,459 You worked it all out now, my whodunit? 122 00:08:27,001 --> 00:08:28,084 No, M. Naughton, 123 00:08:28,209 --> 00:08:30,626 I did not give another thought to your whodunit. 124 00:08:30,751 --> 00:08:32,251 The brain of Hercule Poirot 125 00:08:32,376 --> 00:08:34,834 is like a finely tuned engine of a motorcar. 126 00:08:35,084 --> 00:08:37,626 It does not run on the cheap, low-grade fuel. 127 00:08:38,459 --> 00:08:39,709 Not to worry. 128 00:08:40,251 --> 00:08:41,876 Give you something to read in bed. 129 00:08:42,001 --> 00:08:43,751 I'll just get your keys for you. 130 00:08:44,292 --> 00:08:46,751 Oh, someone just back from Africa? 131 00:08:50,542 --> 00:08:51,834 Kenya, actually. 132 00:08:53,792 --> 00:08:55,709 Just a small present for someone. 133 00:08:56,167 --> 00:08:57,459 If you'll excuse me. 134 00:08:59,251 --> 00:09:00,501 Monsieur. 135 00:09:01,626 --> 00:09:03,834 Ah, thank you. 136 00:09:14,501 --> 00:09:16,501 I picked it up in one of the markets. 137 00:09:16,876 --> 00:09:18,251 It was rather well done. 138 00:09:18,376 --> 00:09:21,376 Something another artist would appreciate. 139 00:09:23,959 --> 00:09:27,084 And it's actually supposed to be some sort of talisman. 140 00:09:27,251 --> 00:09:29,209 You know, evil spirits of the departed, 141 00:09:29,334 --> 00:09:32,042 all that hokum. 142 00:09:35,126 --> 00:09:38,626 I'm sorry, have I said something? 143 00:09:42,667 --> 00:09:44,751 Oh, Andrew -- I don't think you've met 144 00:09:44,876 --> 00:09:46,459 Geoffrey Bernard, my medic. 145 00:09:46,584 --> 00:09:48,126 And this is Captain Black, 146 00:09:48,417 --> 00:09:51,209 an old family friend, just over from East Africa. 147 00:09:51,917 --> 00:09:53,584 Oh, really? Where were you stationed? 148 00:09:53,709 --> 00:09:55,417 In Kenya, near Lake Victoria. 149 00:09:55,542 --> 00:09:56,626 Shall we go in, darling? 150 00:09:56,751 --> 00:09:58,001 Doctor? 151 00:09:58,876 --> 00:10:03,251 Oh, I have a cousin in Nairobi. 152 00:10:15,626 --> 00:10:18,042 Ah, we are just about to have dinner, Miss Rawlinson. 153 00:10:18,167 --> 00:10:19,417 Won't you join us? 154 00:10:19,667 --> 00:10:21,417 Thank you, Mr. Maltravers. 155 00:10:22,709 --> 00:10:25,459 The books are still in a bit of a mess, I'm afraid. 156 00:10:25,917 --> 00:10:28,667 Well, perhaps you could join us later. 157 00:10:46,042 --> 00:10:48,292 SUSAN: It's as though she's mocking me. 158 00:10:49,334 --> 00:10:51,459 And then, just as suddenly, it stops. 159 00:10:54,001 --> 00:10:56,001 As if I completely imagined it all. 160 00:10:58,251 --> 00:10:59,667 So, let me get this clear. 161 00:11:01,834 --> 00:11:04,501 What you're saying is, out there in the garden, 162 00:11:04,667 --> 00:11:06,542 there's the ghost of a dead girl, 163 00:11:06,792 --> 00:11:08,042 up in a tree. 164 00:11:08,792 --> 00:11:10,126 Well, the story is that 165 00:11:10,292 --> 00:11:12,626 50 or so years ago, a young, teenaged girl 166 00:11:13,209 --> 00:11:15,417 killed herself here in these grounds. 167 00:11:15,792 --> 00:11:18,459 She'd been jilted by a lover or some such thing. 168 00:11:20,376 --> 00:11:23,917 Anyway, she climbed to the top of that massive cedar out there, 169 00:11:26,417 --> 00:11:27,834 and threw herself off. 170 00:11:30,334 --> 00:11:31,584 And over the years, 171 00:11:33,792 --> 00:11:35,376 people in the village... 172 00:11:37,084 --> 00:11:39,876 Well, you know how these superstitions take root. 173 00:11:40,001 --> 00:11:41,792 In my experience of these cases, 174 00:11:42,542 --> 00:11:44,334 alot ofitis auto-suggestive. 175 00:11:45,292 --> 00:11:46,542 People believe 176 00:11:46,667 --> 00:11:48,959 that they've withessed some sort of paranormal -- 177 00:11:49,084 --> 00:11:51,251 Dr. Bernard, I know what I saw. 178 00:12:38,001 --> 00:12:40,834 [ Birds calling ] 179 00:13:02,959 --> 00:13:04,834 Uh, I'm just off to the bank now, then. 180 00:13:04,959 --> 00:13:07,376 I'll see you later. 181 00:13:30,792 --> 00:13:32,042 Danvers. 182 00:13:32,751 --> 00:13:33,917 Chilly morning. 183 00:13:34,042 --> 00:13:35,917 Morning, sir. 184 00:13:52,376 --> 00:13:54,751 [ Car starts I 185 00:14:11,334 --> 00:14:14,001 REPORTER: Finally, throughout the United Kingdom, 186 00:14:14,126 --> 00:14:16,167 preparations are nearing completion 187 00:14:16,292 --> 00:14:18,501 for the national civil defense exercise 188 00:14:18,626 --> 00:14:21,584 called by His Majesty's government for this Wednesday. 189 00:14:21,709 --> 00:14:23,209 The prime minister... 190 00:14:23,876 --> 00:14:25,459 Ah, Poirot. Sleep well? 191 00:14:26,001 --> 00:14:27,376 Like a top, Hastings. 192 00:14:27,792 --> 00:14:30,209 I am turning and spinning all of the night. 193 00:14:30,626 --> 00:14:32,501 And then, at 3:00 in the morning, 194 00:14:32,917 --> 00:14:34,959 hรฉ la, the ultimate desperation. 195 00:14:35,126 --> 00:14:36,376 Ah, M. Naughton. 196 00:14:37,459 --> 00:14:39,209 This really is incroyable. 197 00:14:39,459 --> 00:14:40,959 There is such a tangle of the confused threads, 198 00:14:41,084 --> 00:14:42,376 I admit surrender. 199 00:14:42,626 --> 00:14:45,167 Everyone has the alibi that is unbreakable. 200 00:14:45,334 --> 00:14:47,042 Who could possibly have committed the murders? 201 00:14:47,167 --> 00:14:48,959 I know, that's what stumped me. 202 00:14:49,376 --> 00:14:52,292 I seem to have backed myself into a corner this time, 203 00:14:53,001 --> 00:14:54,251 and I can't get out. 204 00:14:54,584 --> 00:14:55,834 Not to worry. 205 00:14:56,542 --> 00:14:57,959 Was the accommodation all right? 206 00:14:58,084 --> 00:14:59,334 No, M. Naughton. 207 00:15:01,167 --> 00:15:03,209 The accommodation was all wrong. 208 00:15:04,334 --> 00:15:05,501 Oh. 209 00:15:05,626 --> 00:15:07,542 The duck-feather pillows -- 210 00:15:08,209 --> 00:15:10,542 it feels as if the ducks are still in them. 211 00:15:11,084 --> 00:15:14,042 Looks as if Captain Black didn't enjoy his stay much either. 212 00:15:14,167 --> 00:15:15,126 Comment? 213 00:15:15,251 --> 00:15:17,334 Booked in for a full week last night, 214 00:15:17,834 --> 00:15:19,084 paid up in advance. 215 00:15:19,209 --> 00:15:21,084 And now this morning, he's gone. 216 00:15:21,376 --> 00:15:22,876 Perhaps he was frightened away 217 00:15:23,001 --> 00:15:24,126 by ghosts. 218 00:15:24,251 --> 00:15:25,751 Now, then, breakfast. 219 00:15:26,417 --> 00:15:28,959 How about a nice kipper? They're fresh today. 220 00:15:29,084 --> 00:15:32,292 My tisane, two slices of bread, toasted on one side only, 221 00:15:34,292 --> 00:15:35,542 if you please. 222 00:15:36,126 --> 00:15:37,376 Ghosts, did you say? 223 00:15:37,501 --> 00:15:39,251 Well, yes, haunted house, Marsdon Manor, 224 00:15:39,376 --> 00:15:40,792 where he went last night. 225 00:15:40,917 --> 00:15:42,376 They say it's full of them. 226 00:15:42,501 --> 00:15:43,959 You have seen them yourself? 227 00:15:44,084 --> 00:15:46,751 Well, no, not personally I haven't, of course. 228 00:15:47,126 --> 00:15:48,876 How do you know they are fresh? 229 00:15:49,251 --> 00:15:50,501 Sorry? 230 00:15:50,709 --> 00:15:51,959 The kippers. 231 00:15:53,001 --> 00:15:54,251 Oh, yes, sir. 232 00:15:55,792 --> 00:15:57,167 Oh, they're fresh, all right. 233 00:15:57,292 --> 00:15:59,667 We get them delivered twice a week from Grimsby. 234 00:15:59,792 --> 00:16:01,917 So, it is the place of the untold evil. 235 00:16:03,001 --> 00:16:05,126 Crawling with the spirits of the living dead. 236 00:16:05,251 --> 00:16:06,501 Grimsby? 237 00:16:08,417 --> 00:16:09,667 Marsdon Manor. 238 00:16:11,417 --> 00:16:14,209 POIROT: M. Naughton, my breakfast if you please. 239 00:16:14,667 --> 00:16:17,084 We both have the urgent train to catch. 240 00:16:37,001 --> 00:16:38,751 Is Mr. Maltravers still outside? 241 00:16:38,876 --> 00:16:40,376 I need to have a word with him. 242 00:16:40,501 --> 00:16:41,751 I suppose he must be. 243 00:16:43,126 --> 00:16:44,417 Is it 11:00 already? 244 00:16:45,167 --> 00:16:47,501 He's usually come in for his pills by now. 245 00:16:47,709 --> 00:16:49,667 Madame! It's Mr. Maltravers. 246 00:16:50,084 --> 00:16:51,667 I think you'd better come, quick. 247 00:17:08,501 --> 00:17:10,251 [ Bell ringing ] 248 00:17:13,084 --> 00:17:14,376 Come on, move along! 249 00:17:15,709 --> 00:17:16,792 What is it now? 250 00:17:16,917 --> 00:17:18,126 MAN: It's an emergency! 251 00:17:18,251 --> 00:17:19,501 Shift yourself. 252 00:17:19,792 --> 00:17:21,001 [ Scoffs ] 253 00:17:21,126 --> 00:17:22,376 Allez, allez. 254 00:17:22,626 --> 00:17:24,292 Don't you come that, matey. 255 00:17:24,876 --> 00:17:26,126 You just move back. 256 00:17:26,417 --> 00:17:27,667 Hold on. 257 00:17:30,126 --> 00:17:33,542 Isn't that Hercule Poirot? Right on our doorstep. 258 00:17:36,251 --> 00:17:38,292 DANVERS: Nothing's been touched, sir. 259 00:17:38,417 --> 00:17:39,959 That's just how I found him. 260 00:17:40,084 --> 00:17:41,334 Thank you. 261 00:17:41,626 --> 00:17:43,959 The doctor warned us all it could happen. 262 00:17:44,251 --> 00:17:46,126 That wretched ulcer could rupture, 263 00:17:46,251 --> 00:17:47,459 cause internal bleeding. 264 00:17:47,584 --> 00:17:49,459 He must have choked on the blood. 265 00:17:50,876 --> 00:17:53,459 If only he'd listened, taken a little advice. 266 00:17:54,376 --> 00:17:59,626 Fate can be so cruel at times. 267 00:18:09,959 --> 00:18:11,209 M. Danvers... 268 00:18:11,959 --> 00:18:14,542 you say that you discovered the body at 11:00. 269 00:18:15,251 --> 00:18:16,501 Now, before this, 270 00:18:17,334 --> 00:18:19,084 when was the last time that you saw him alive, 271 00:18:19,209 --> 00:18:20,459 your employer? 272 00:18:20,876 --> 00:18:22,251 About half past 9:00. 273 00:18:23,084 --> 00:18:26,334 He just plonked himself on the old stone seat by the hedge. 274 00:18:26,792 --> 00:18:30,001 He often went there for a little snooze after breakfast. 275 00:18:30,251 --> 00:18:32,542 The stone seat. 276 00:18:38,792 --> 00:18:40,167 His poor, young wife. 277 00:18:42,626 --> 00:18:44,042 So heartbreaking. 278 00:18:44,834 --> 00:18:47,167 They hadn't even been married two years. 279 00:18:47,667 --> 00:18:50,084 Met at one of them society parties up in London. 280 00:18:50,209 --> 00:18:51,917 Real whirlwind romance. 281 00:18:53,709 --> 00:18:55,459 If ever two people were in love. 282 00:18:55,834 --> 00:18:57,084 And the other lady? 283 00:18:57,917 --> 00:18:59,167 Miss Rawlinson? 284 00:18:59,667 --> 00:19:01,334 Oh, she goes back a lot longer. 285 00:19:02,001 --> 00:19:05,084 She'd been his secretary, oh, must have been 20 years. 286 00:19:06,751 --> 00:19:08,167 Well, "secretary" -- 287 00:19:08,292 --> 00:19:10,626 she practically ran his affairs for him. 288 00:19:11,334 --> 00:19:13,792 He wasn't the most organized of gentlemen. 289 00:19:14,917 --> 00:19:16,626 Terrible sight, though. 290 00:19:18,417 --> 00:19:20,209 There's something about that look in his eyes. 291 00:19:20,334 --> 00:19:22,001 Almost as if he'd seen a ghost. 292 00:19:23,834 --> 00:19:26,251 Yes. 293 00:19:36,167 --> 00:19:39,959 Come along, my dear, take one of these. 294 00:19:51,584 --> 00:19:54,501 POIROT: Eh bien, regardons, regardons. 295 00:19:58,292 --> 00:19:59,542 Ah, voila. 296 00:20:01,709 --> 00:20:03,001 What've you found? 297 00:20:04,709 --> 00:20:06,042 What I was looking for. 298 00:20:08,709 --> 00:20:10,667 -l don't see anything -- -[ Crunch ] 299 00:20:10,792 --> 00:20:12,042 Oh, look at that. 300 00:20:13,959 --> 00:20:16,417 Un moment, un moment. Qu'est-ce que c'est? 301 00:20:19,251 --> 00:20:20,501 Ah, there are more. 302 00:20:21,126 --> 00:20:23,209 [ Bird caws I 303 00:20:25,501 --> 00:20:28,334 Looking puzzled, Poirot? 304 00:20:30,626 --> 00:20:31,959 Can't see your problem. 305 00:20:32,084 --> 00:20:34,084 Poor chap had a stomach condition. 306 00:20:34,292 --> 00:20:37,626 You heard what the ambulance man said, internal hemorrhage. 307 00:20:37,751 --> 00:20:39,417 Plain as day, caused him to choke to death. 308 00:20:39,542 --> 00:20:40,876 Mais certainement, Hastings, 309 00:20:41,001 --> 00:20:42,834 that is the conclusion most obvious. 310 00:20:42,959 --> 00:20:44,626 But perhaps it is too obvious. 311 00:20:45,292 --> 00:20:48,376 You noticed, of course, the faint ridges in the grass. 312 00:20:48,751 --> 00:20:49,917 Ridges? 313 00:20:50,042 --> 00:20:51,834 And you cannot have failed to notice 314 00:20:51,959 --> 00:20:53,709 the mud across the back of his shoes. 315 00:20:53,834 --> 00:20:55,917 You put those two facts together, Hastings, 316 00:20:56,042 --> 00:20:58,667 and you'll reach the conclusion that is most disturbing. 317 00:20:58,792 --> 00:21:00,042 The body of the dead man 318 00:21:02,167 --> 00:21:04,626 was dragged physically from the stone seat 319 00:21:05,501 --> 00:21:06,751 to the foot of the tree. 320 00:21:08,001 --> 00:21:09,376 HASTINGS: Good lord. 321 00:21:09,501 --> 00:21:11,292 I think it is time that we telephone 322 00:21:11,417 --> 00:21:13,626 the Chief Inspector Japp at Scotland Yard. 323 00:21:21,959 --> 00:21:24,084 SUSAN: We were in the south of France, 324 00:21:24,626 --> 00:21:25,876 two months ago. 325 00:21:28,584 --> 00:21:30,251 That's when it got really bad. 326 00:21:31,834 --> 00:21:33,584 We had to cut short our holiday, 327 00:21:34,042 --> 00:21:35,917 rush back so they could operate. 328 00:21:38,209 --> 00:21:41,001 They said, so long as he rested, took things easy, 329 00:21:42,209 --> 00:21:44,917 there was every chance he'd make a full recovery. 330 00:21:45,042 --> 00:21:48,376 But you couldn't keep Jack indoors like that, all day long. 331 00:21:51,542 --> 00:21:55,084 He'd suffocate, go mad. 332 00:21:56,792 --> 00:21:58,042 My dear, do you think it's w-- 333 00:21:58,167 --> 00:21:59,417 It was her! I know it. 334 00:22:01,626 --> 00:22:02,876 She killed him. 335 00:22:03,917 --> 00:22:05,626 "She," Mme. Maltravers? 336 00:22:08,126 --> 00:22:10,542 I think it would be best if you all left now. 337 00:22:11,376 --> 00:22:12,792 She's still in a state of shock. 338 00:22:12,917 --> 00:22:14,209 Up there, in the tree. 339 00:22:16,751 --> 00:22:18,542 That awful, laughing woman. 340 00:22:21,334 --> 00:22:22,584 That's what he saw. 341 00:22:25,126 --> 00:22:26,376 That's what... 342 00:22:27,084 --> 00:22:29,501 frightened him to death. 343 00:22:31,751 --> 00:22:33,001 [ Birds cawing I] 344 00:22:34,876 --> 00:22:38,084 JAPP: Life insurance policy, Poirot. 345 00:22:47,792 --> 00:22:49,042 ยฃ50,000! 346 00:22:50,042 --> 00:22:52,459 That is indeed a great amount of money, Chief Inspector. 347 00:22:52,584 --> 00:22:54,292 Ask yourself, Poirot... 348 00:22:56,417 --> 00:22:59,001 man insures his life for a hefty sum like this. 349 00:23:00,292 --> 00:23:02,167 His health takes a sudden turn for the worse. 350 00:23:02,292 --> 00:23:04,709 He becomes a burden on his poor young wife. 351 00:23:06,751 --> 00:23:09,542 He might decide life's not worth living anymore. 352 00:23:09,876 --> 00:23:11,501 He's more use to her dead than alive. 353 00:23:11,626 --> 00:23:12,709 Suicide? 354 00:23:12,834 --> 00:23:14,417 Hmm! Insurance fraud! 355 00:23:15,667 --> 00:23:18,709 It's certainly worth considering. 356 00:23:21,876 --> 00:23:23,917 Well, the boys from the insurance company 357 00:23:24,042 --> 00:23:25,792 have been doing their homework, 358 00:23:25,917 --> 00:23:27,709 and it seems that our Mr. Maltravers' 359 00:23:27,834 --> 00:23:29,751 business affairs have been going through 360 00:23:29,876 --> 00:23:31,626 rather a sticky patch of late. 361 00:23:32,417 --> 00:23:35,251 As things stood when he died, he was on the verge of bankruptcy. 362 00:23:36,709 --> 00:23:38,167 No, no, no, no, no, merci. 363 00:23:39,876 --> 00:23:42,334 Now, that would give him a pretty powerful motive 364 00:23:42,459 --> 00:23:44,751 to engineer his own death, pay off his debts, 365 00:23:44,876 --> 00:23:46,292 and make sure Mrs. Maltravers 366 00:23:46,417 --> 00:23:48,084 was left well provided for. 367 00:23:48,292 --> 00:23:50,251 POIROT: Tell me, Chief Inspector Japp, 368 00:23:50,376 --> 00:23:53,376 how is M. Maltravers supposed to have taken his life, 369 00:23:54,042 --> 00:23:56,209 when there are no signs of the violence, 370 00:23:56,334 --> 00:23:58,542 no injuries of any kind on the outside, 371 00:23:58,667 --> 00:23:59,917 and there is no poison 372 00:24:00,042 --> 00:24:02,626 that can fill the mouth of a man with the blood? 373 00:24:02,917 --> 00:24:05,001 Well, presumably, the postmortem will tell us 374 00:24:05,126 --> 00:24:06,376 if it was the ulcer. 375 00:24:06,584 --> 00:24:07,917 JAPP: Yes, that'll take a couple of days yet. 376 00:24:08,042 --> 00:24:09,917 We've got to get a pathologist over from Norwich. 377 00:24:10,042 --> 00:24:11,709 Of course, we mustn't forget Captain Black. 378 00:24:11,834 --> 00:24:13,001 Now, he left in a bit of a hurry. 379 00:24:13,126 --> 00:24:14,917 I hope you've got your lads on the lookout for him, 380 00:24:15,042 --> 00:24:16,292 Chief Inspector. 381 00:24:16,417 --> 00:24:18,167 Yes, we circulated a full description 382 00:24:18,292 --> 00:24:19,417 to all the major seaports. 383 00:24:19,542 --> 00:24:22,001 Although, of course, it's not really the -- 384 00:24:22,876 --> 00:24:24,834 You seem to know a lot about all this, sir. 385 00:24:24,959 --> 00:24:26,792 Crime and detection, Chief Inspector, 386 00:24:26,917 --> 00:24:28,167 are a special hobby of mine, 387 00:24:28,292 --> 00:24:30,167 as Mr. Poirot here will tell you. 388 00:24:32,001 --> 00:24:35,251 Now, I've drawn up a little list of the principal suspects 389 00:24:36,667 --> 00:24:38,709 which I think you'll find very useful. 390 00:24:38,834 --> 00:24:40,084 Thank you. 391 00:24:42,709 --> 00:24:44,834 M. Naughton, perhaps you would oblige us 392 00:24:44,959 --> 00:24:47,459 with a little more of your most illustrious applesauce. 393 00:24:47,584 --> 00:24:48,667 Certainly! 394 00:24:48,792 --> 00:24:49,917 POIROT: Thank you. 395 00:24:54,542 --> 00:24:56,126 So, what do you reckon, then? 396 00:24:56,542 --> 00:24:59,459 If it wasn't suicide, and it wasn't natural causes? 397 00:25:00,001 --> 00:25:02,042 Surely, you don't believe all this hogwash 398 00:25:02,167 --> 00:25:03,709 about ghosts and haunted trees. 399 00:25:03,834 --> 00:25:07,292 I believe, mon ami, that there is at work here some great evil. 400 00:25:08,209 --> 00:25:13,292 In what shape or form, we shall soon discover. 401 00:26:00,084 --> 00:26:02,459 POIROT: Sometimes, they walk in their sleep, no? 402 00:26:05,501 --> 00:26:07,417 And like the misdeeds of the past, 403 00:26:08,626 --> 00:26:10,042 they return to haunt us. 404 00:26:10,709 --> 00:26:12,709 You think I'm mad... out of my mind. 405 00:26:15,084 --> 00:26:16,376 What I said before -- 406 00:26:17,376 --> 00:26:19,084 No, no, no, Mme. Maltravers. 407 00:26:19,959 --> 00:26:22,209 Like you, I also believe that there was, 408 00:26:23,084 --> 00:26:24,876 in the garden, something... 409 00:26:25,084 --> 00:26:28,417 that struck the terror into the heart of your poor husband. 410 00:26:29,459 --> 00:26:31,667 It wasn't only the garden, Mr. Poirot. 411 00:26:32,751 --> 00:26:34,417 There was something else. 412 00:26:35,334 --> 00:26:36,626 A couple of weeks ago, 413 00:26:37,959 --> 00:26:41,126 we were just getting ready to go to bed. 414 00:26:46,667 --> 00:26:48,167 Jack was in the bathroom. 415 00:26:49,292 --> 00:26:53,251 I'd just taken my sleeping pill. 416 00:26:55,542 --> 00:26:57,542 I turned to the mirror to brush my hair, and... 417 00:27:01,959 --> 00:27:05,042 [ Screams I 418 00:27:08,001 --> 00:27:09,251 It was her blood! 419 00:27:10,292 --> 00:27:11,501 I know it was her blood. 420 00:27:11,626 --> 00:27:12,917 Tell me, madame... 421 00:27:14,834 --> 00:27:16,834 when your husband went for his walk in the garden, 422 00:27:16,959 --> 00:27:18,292 you observed him from the window? 423 00:27:18,417 --> 00:27:19,667 I saw him go out. 424 00:27:21,167 --> 00:27:22,667 Then he disappeared from my view 425 00:27:22,792 --> 00:27:24,542 round the other side of the house. 426 00:27:24,667 --> 00:27:27,417 I was working on a watercolor at the south lawns. 427 00:27:27,959 --> 00:27:30,876 And he used to go and sit in front of the old yew hedge. 428 00:27:31,376 --> 00:27:32,876 On the west side of the house? 429 00:27:33,001 --> 00:27:34,251 Mm. 430 00:27:34,876 --> 00:27:37,876 And the secretary to your husband, Mlle. Rawlinson? 431 00:27:39,876 --> 00:27:42,084 Uh, she went to the bank, at about 9:30, 432 00:27:44,376 --> 00:27:45,792 and returned at 11:00. 433 00:27:46,751 --> 00:27:48,417 I'd just finished my painting. 434 00:27:48,542 --> 00:27:50,792 I think I was just washing the brushes through 435 00:27:50,917 --> 00:27:53,084 when she came back in and asked to see Jack. 436 00:27:53,209 --> 00:27:56,084 That's when Danvers came running across the lawn. 437 00:27:56,501 --> 00:27:57,917 I'm sorry, Mr. Poirot. 438 00:27:58,834 --> 00:28:01,209 -I'm sorry. -Madame? 439 00:28:19,667 --> 00:28:21,376 WOMAN: National civil defense day. 440 00:28:28,834 --> 00:28:28,917 Is it an emergency? 441 00:28:28,917 --> 00:28:30,084 Is it an emergency? 442 00:28:30,459 --> 00:28:33,126 The doctor does have rather a lot of house calls 443 00:28:34,251 --> 00:28:35,584 later this morning. 444 00:28:35,959 --> 00:28:37,459 S'il vous plait, madame, 445 00:28:37,584 --> 00:28:39,376 say to him it is Hercule Poirot. 446 00:28:39,709 --> 00:28:41,542 I think that he will see me. 447 00:28:50,501 --> 00:28:51,751 Doctor? 448 00:28:52,042 --> 00:28:53,834 There's a gentleman outside 449 00:28:54,167 --> 00:28:56,292 suffering from "erkul poirot." 450 00:28:56,792 --> 00:28:58,917 He seems to think it's quite serious. 451 00:29:00,709 --> 00:29:02,584 Oh! Yes, thank you, Margaret. 452 00:29:03,834 --> 00:29:05,376 Show him through. 453 00:29:09,751 --> 00:29:11,001 Thank you. 454 00:29:12,292 --> 00:29:14,542 -Mr. Poirot. -Monsieur le docteur. 455 00:29:15,292 --> 00:29:17,501 I would like to introduce you, if I may, to my associate, 456 00:29:17,626 --> 00:29:19,042 Captain Hastings. 457 00:29:19,376 --> 00:29:21,584 How do you do? 458 00:29:28,334 --> 00:29:29,751 For the children. Help yourself. 459 00:29:29,876 --> 00:29:31,209 Oh! Thank you. 460 00:29:36,667 --> 00:29:38,792 Dr. Bernard, in your expert opinion, 461 00:29:40,876 --> 00:29:42,251 how dangerous was it, 462 00:29:43,001 --> 00:29:45,334 the stomach condition of M. Maltravers? 463 00:29:45,501 --> 00:29:48,167 I'm afraid I'm not in the fortune-telling business, 464 00:29:48,292 --> 00:29:49,542 Mr. Poirot. 465 00:29:50,709 --> 00:29:52,542 Of course, we all knew there was a risk of complications. 466 00:29:52,667 --> 00:29:53,917 There always is. 467 00:29:54,542 --> 00:29:56,417 But he was a very hardy type, Jonathan. 468 00:29:56,542 --> 00:29:58,376 Very strong constitution. 469 00:29:59,376 --> 00:30:02,001 Shouldn't have had any problems. He really shouldn't. 470 00:30:02,126 --> 00:30:03,376 Ah, what do I know? 471 00:30:06,459 --> 00:30:08,417 45 years' medical experience, 472 00:30:10,292 --> 00:30:12,834 sometimes doesn't amount to a jot in the end. 473 00:30:13,834 --> 00:30:15,626 You'll rot your teeth, you know. 474 00:30:17,417 --> 00:30:20,251 Do you also prescribe the drugs for Mme. Maltravers? 475 00:30:20,376 --> 00:30:21,834 Oh, yes, from time to time. 476 00:30:23,001 --> 00:30:25,084 Sleeping pills, that sort of thing. 477 00:30:25,667 --> 00:30:26,959 She frequently -- 478 00:30:28,626 --> 00:30:29,876 That's odd. 479 00:30:30,209 --> 00:30:31,834 Something is wrong, Dr. Bernard? 480 00:30:31,959 --> 00:30:33,209 Chloroform. 481 00:30:34,667 --> 00:30:35,959 Five fluid ounce bottle. 482 00:30:36,084 --> 00:30:37,334 It's gone. 483 00:30:39,459 --> 00:30:40,917 [ Telephone rings I 484 00:30:44,959 --> 00:30:46,209 Hello, Mast-- 485 00:30:47,417 --> 00:30:48,667 Oh, Mr. Poirot. 486 00:30:49,334 --> 00:30:50,834 No, I'm afraid she isn't. 487 00:30:51,584 --> 00:30:52,834 She went into town, 488 00:30:53,084 --> 00:30:55,251 to the civil defense meeting at the parish hall. 489 00:30:55,376 --> 00:30:56,626 About an hour ago. 490 00:30:56,917 --> 00:30:58,667 The civil defense meeting. 491 00:31:01,042 --> 00:31:02,292 Come, Hastings. 492 00:31:02,834 --> 00:31:06,042 The time may be of the essence! 493 00:31:09,709 --> 00:31:11,501 Excuse me, madame, excuse me, 494 00:31:11,626 --> 00:31:14,501 could you tell me please, where is the parish hall? 495 00:31:16,376 --> 00:31:18,417 Merci. 496 00:31:36,376 --> 00:31:38,542 Vite, mon ami! 497 00:31:43,917 --> 00:31:45,167 Hastings. 498 00:31:46,917 --> 00:31:48,209 [ Woman speaking I 499 00:31:50,501 --> 00:31:52,001 WOMAN: Noxious gases. 500 00:31:54,084 --> 00:31:56,084 In the event of a sudden emergency, 501 00:31:57,292 --> 00:32:00,209 make sure the mask is secured by fastening the strap 502 00:32:01,709 --> 00:32:02,959 of the back -- 503 00:32:03,126 --> 00:32:04,376 POIROT: Ahem. 504 00:32:04,626 --> 00:32:05,876 Um... 505 00:32:06,959 --> 00:32:08,001 Excuse me, madame. 506 00:32:08,126 --> 00:32:12,667 Mme. Maltravers, are you here? 507 00:32:14,209 --> 00:32:15,834 Mme. Maltravers! 508 00:32:19,501 --> 00:32:20,792 The gas mask, quick, 509 00:32:21,084 --> 00:32:22,042 remove it at once! 510 00:32:22,167 --> 00:32:23,542 Excuse me, excuse me. Clear the way, please! 511 00:32:23,667 --> 00:32:24,751 Clear the way, please. 512 00:32:27,584 --> 00:32:29,251 Excuse me, excuse me, please. 513 00:32:29,376 --> 00:32:31,751 Excuse me, excuse me. 514 00:32:35,917 --> 00:32:38,001 Some smelling salts or some brandy. 515 00:32:38,334 --> 00:32:40,417 And fetch at once the doctor. 516 00:32:42,667 --> 00:32:45,001 Captain Black! 517 00:32:47,626 --> 00:32:49,459 POIROT: Quick, Hastings! 518 00:32:49,876 --> 00:32:52,001 He must not leave! 519 00:32:57,042 --> 00:32:59,709 In a bit of a rush, aren't we, sir? 520 00:33:11,876 --> 00:33:13,584 It's all right, madame. It is all right. 521 00:33:19,917 --> 00:33:23,584 [ Sniffs ] 522 00:33:36,292 --> 00:33:38,917 Sir? 523 00:33:45,667 --> 00:33:47,376 Hastings, I think it would be wise 524 00:33:47,501 --> 00:33:49,751 for you to travel back with Mme. Maltravers 525 00:33:49,876 --> 00:33:52,084 until she is quite recovered from this ordeal. 526 00:33:52,209 --> 00:33:53,459 Oh, yes, of course. 527 00:33:53,834 --> 00:33:55,334 -Madame. -Thank you. 528 00:33:55,542 --> 00:33:57,001 HASTINGS: See you back at the hotel. 529 00:33:57,126 --> 00:33:58,751 Oui. 530 00:34:15,167 --> 00:34:17,876 Why did you try and run away back there, Captain Black? 531 00:34:18,001 --> 00:34:19,417 I wasn't running away. 532 00:34:20,292 --> 00:34:22,792 I was running downstairs to see if I could help. 533 00:34:22,917 --> 00:34:25,501 I didn't fill this blasted thing with poison. 534 00:34:25,959 --> 00:34:27,209 My God, 535 00:34:28,084 --> 00:34:30,751 I wouldn't harm so much as a hair of her head. 536 00:34:32,876 --> 00:34:34,459 I've done nothing wrong. 537 00:34:36,792 --> 00:34:39,084 Well, in that case, perhaps you'd like to tell us 538 00:34:39,209 --> 00:34:40,459 why you vanished like a ghost 539 00:34:40,584 --> 00:34:42,334 on the morning Mr. Maltravers' death, 540 00:34:42,459 --> 00:34:44,626 where you've been for the last 24 hours, 541 00:34:44,751 --> 00:34:47,167 and how you came to turn up again here today 542 00:34:47,334 --> 00:34:50,667 as an attempt was being made on his poor young widow's life? 543 00:34:51,042 --> 00:34:52,334 [ Door creaks open I 544 00:34:54,834 --> 00:34:56,084 Captain Black. 545 00:34:57,334 --> 00:34:59,042 If you will not answer the questions 546 00:34:59,167 --> 00:35:00,376 of the Chief Inspector Japp, 547 00:35:00,501 --> 00:35:02,251 perhaps you will answer one of mine. 548 00:35:04,459 --> 00:35:07,376 How long have you been in love with Mme. Maltravers? 549 00:35:08,334 --> 00:35:09,751 This is preposterous! 550 00:35:09,876 --> 00:35:12,126 Now, come, come, come, come, monsieur. 551 00:35:12,334 --> 00:35:13,834 The truth, if you please. 552 00:35:17,876 --> 00:35:19,167 How could I stay here? 553 00:35:20,917 --> 00:35:23,792 How could I stay when every second was agony for me? 554 00:35:24,751 --> 00:35:26,626 Seeing the two of them like that. 555 00:35:28,834 --> 00:35:30,917 I thought I'd managed to get over it. 556 00:35:32,459 --> 00:35:35,001 But when I saw her again, I knew it was no good. 557 00:35:36,334 --> 00:35:39,876 I was just so ashamed of my feelings. 558 00:35:43,417 --> 00:35:46,042 I caught the train back to Tilbury next morning, 559 00:35:46,167 --> 00:35:48,084 planning to return to East Africa 560 00:35:48,209 --> 00:35:49,542 and put it all behind me. 561 00:35:50,917 --> 00:35:52,459 Then when I read of his death 562 00:35:52,667 --> 00:35:55,417 in the newspaper, naturally, I had to come back. 563 00:35:57,084 --> 00:35:59,126 Yes, of course... the newspaper! 564 00:36:01,709 --> 00:36:03,209 Tell me, Captain Black. 565 00:36:04,459 --> 00:36:06,001 The night you arrived in the hotel, 566 00:36:06,126 --> 00:36:07,542 you had with you a parcel, 567 00:36:07,709 --> 00:36:10,042 is that not so, wrapped in the newspaper? 568 00:36:10,251 --> 00:36:11,917 Yes, it was an African carving, 569 00:36:12,042 --> 00:36:15,084 a kind of talisman that I picked up while traveling in Kenya. 570 00:36:15,209 --> 00:36:16,626 POIROT: Yes, and you said, 571 00:36:16,751 --> 00:36:19,292 as I now recall, it was a present for someone? 572 00:36:20,084 --> 00:36:21,876 For Susan, and that's right. 573 00:36:22,459 --> 00:36:25,042 I'm afraid it might have unnerved her rather. 574 00:36:25,917 --> 00:36:28,626 She's slightly superstitious about that kind of thing. 575 00:36:28,751 --> 00:36:30,417 Is this relevant, Poirot? 576 00:36:30,751 --> 00:36:31,917 Relevant, Chief Inspector? 577 00:36:32,042 --> 00:36:33,917 Yes, for we have now found the key 578 00:36:37,334 --> 00:36:39,876 to the death of M. Jonathan Maltravers. 579 00:36:42,417 --> 00:36:45,001 The colors really are delightful, I must say. 580 00:36:46,167 --> 00:36:49,084 You really have a special talent, Mrs. Maltravers. 581 00:36:50,001 --> 00:36:51,251 Thank you. 582 00:36:53,209 --> 00:36:55,667 HASTINGS: Look, are you sure you're all right now? 583 00:36:55,792 --> 00:36:57,417 It's been such a ghastly ordeal. 584 00:36:57,542 --> 00:37:00,667 Some rest and quiet, I think, is what she needs the most. 585 00:37:02,292 --> 00:37:04,959 She's in safe hands, aren't you, my dear? 586 00:37:12,209 --> 00:37:14,042 SUSAN: Captain Hastings! 587 00:37:15,001 --> 00:37:17,792 I'd like you to have this, for all your help today. 588 00:37:19,626 --> 00:37:22,292 I say, that's awfully kind of you. Are you sure? 589 00:37:22,417 --> 00:37:24,417 I can't stand another night of it -- 590 00:37:25,084 --> 00:37:26,876 on my own in the house with her. 591 00:37:28,292 --> 00:37:30,334 HASTINGS: Miss Rawlinson? I don't understand. 592 00:37:30,459 --> 00:37:32,376 SUSAN: There was something between them, 593 00:37:32,501 --> 00:37:33,751 once upon a time. 594 00:37:34,626 --> 00:37:35,959 Years before I met him. 595 00:37:36,834 --> 00:37:39,126 Of course it was all over as far as Jack was concerned, 596 00:37:39,251 --> 00:37:40,501 but I don't know. 597 00:37:43,167 --> 00:37:45,501 With all this, I just don't know anymore. 598 00:37:46,334 --> 00:37:48,084 All of a sudden, she scares me. 599 00:37:49,667 --> 00:37:50,917 I see. 600 00:37:52,792 --> 00:37:55,667 Come back and have dinner with us tonight, please? 601 00:37:56,417 --> 00:37:57,667 You and Mr. Poirot. 602 00:37:58,167 --> 00:38:01,167 I'd just feel safer. 603 00:38:11,376 --> 00:38:12,834 So, what's happened? 604 00:38:13,209 --> 00:38:14,876 Have they arrested Captain Black? 605 00:38:15,001 --> 00:38:17,209 The fog, it begins to clear, Hastings. 606 00:38:18,834 --> 00:38:22,084 But there are yet many questions that remain unanswered. 607 00:38:23,834 --> 00:38:25,834 So, I come here for the early lunch. 608 00:38:27,751 --> 00:38:29,876 The Salade Nicoise will prove most nourishing 609 00:38:30,001 --> 00:38:31,542 for the little gray cells. 610 00:38:31,709 --> 00:38:35,126 So, what have you found out? Was Maltravers murdered or not? 611 00:38:35,376 --> 00:38:37,251 Oh, yes, Hastings, he was murdered 612 00:38:37,376 --> 00:38:39,376 most cruelly and in the cold blood. 613 00:38:39,959 --> 00:38:41,209 What about Mrs. Maltravers? 614 00:38:41,334 --> 00:38:43,709 I wonder who put the chloroform in her gas mask. 615 00:38:43,834 --> 00:38:49,042 Ah, yes, the mask. 616 00:38:51,251 --> 00:38:52,917 How is Mme. Maltravers now? 617 00:38:53,459 --> 00:38:55,709 She is quite recovered from her ordeal? 618 00:38:57,167 --> 00:38:58,417 Yes, sort of. 619 00:38:58,959 --> 00:39:01,084 Actually, she's asked us both out there to dinner tonight. 620 00:39:01,209 --> 00:39:02,459 To the manor. 621 00:39:02,876 --> 00:39:06,167 She still seems to be worried about that secretary, Miss -- 622 00:39:06,292 --> 00:39:08,709 POIROT: Hastings, is this not the picture 623 00:39:09,459 --> 00:39:12,042 painted by Mme. Maltravers on the morning of the tragedy? 624 00:39:12,167 --> 00:39:13,417 Yes. 625 00:39:13,792 --> 00:39:15,251 My worst suspicions are now confirmed. 626 00:39:15,376 --> 00:39:16,834 Regarde, Hastings -- it is all here. 627 00:39:16,959 --> 00:39:18,459 This picture tells the whole story. 628 00:39:18,584 --> 00:39:19,709 You do not see? 629 00:39:19,834 --> 00:39:21,084 Sorry, Poirot. 630 00:39:21,334 --> 00:39:23,876 Just looks like a painting of the garden to me. 631 00:39:25,167 --> 00:39:26,459 POIROT: The eggs. 632 00:39:27,667 --> 00:39:29,042 Yes, the broken eggs. 633 00:39:29,667 --> 00:39:31,084 It must have been there. 634 00:39:32,584 --> 00:39:34,167 Ah, why did I not see before? 635 00:39:35,084 --> 00:39:37,251 Mr. Poirot? Inspector Japp on the phone, 636 00:39:37,376 --> 00:39:39,209 from the local police headquarters. 637 00:39:39,334 --> 00:39:41,834 Sounds as if the plot's thickening. 638 00:39:45,709 --> 00:39:47,001 JAPP: Ah, Poirot. 639 00:39:47,292 --> 00:39:49,501 Thought you might be interested to hear 640 00:39:49,626 --> 00:39:52,251 the rather startling results of that postmortem. 641 00:39:52,376 --> 00:39:54,667 According to this, what actually killed 642 00:39:54,792 --> 00:39:56,626 Jonathan Maltravers was -- 643 00:39:58,542 --> 00:40:00,626 Now, how the devil did you know that? 644 00:40:01,042 --> 00:40:03,251 We have not a moment to waste, Chief Inspector. 645 00:40:03,376 --> 00:40:05,917 Tell me, do you still have stationed at the manor house 646 00:40:06,042 --> 00:40:08,167 the constable outside in the garden? 647 00:40:08,876 --> 00:40:10,792 Bon. Then listen to me carefully. 648 00:40:11,417 --> 00:40:13,459 You must give to him the following instructions. 649 00:40:21,376 --> 00:40:23,292 Incidentally, M. Naughton, 650 00:40:25,376 --> 00:40:27,959 the killer is the explorer who is bed-ridden. 651 00:40:29,834 --> 00:40:31,209 -Really? -Mais oui. 652 00:40:31,334 --> 00:40:33,626 He fires into the fruitcake a poison dart 653 00:40:33,751 --> 00:40:35,251 from his window upstairs. 654 00:40:35,376 --> 00:40:37,042 Good lord, I think you may have solved it for me! 655 00:40:41,501 --> 00:40:47,584 And you, my friend, can repay with a small service for me. 656 00:41:01,584 --> 00:41:02,834 Susan, I... 657 00:41:04,209 --> 00:41:05,584 I'm so sorry about... 658 00:41:07,792 --> 00:41:09,042 I had to come back. 659 00:41:09,792 --> 00:41:11,084 Do you understand? 660 00:41:11,751 --> 00:41:14,126 It was very sweet of you, Captain. 661 00:41:44,959 --> 00:41:47,542 Seems to be blowing up a bit of a gale out there. 662 00:41:48,001 --> 00:41:50,251 Maybe, Hastings, the strong gales, 663 00:41:51,459 --> 00:41:53,917 they are to be expected at this time of year. 664 00:41:54,626 --> 00:41:57,292 Strong enough to waken the dead. 665 00:42:02,751 --> 00:42:03,709 [ Poirot yelps I 666 00:42:03,834 --> 00:42:06,292 No, no, no, madame, seat yourself, please. 667 00:42:07,542 --> 00:42:08,792 Please be seated. 668 00:42:09,126 --> 00:42:10,376 It is nothing. 669 00:42:14,751 --> 00:42:16,959 Voila. 670 00:42:25,751 --> 00:42:27,001 SUSAN: Oh, my God. 671 00:42:27,459 --> 00:42:29,959 My God, what's happening? 672 00:42:32,334 --> 00:42:35,417 POIROT: It is the wind, madame. 673 00:42:37,709 --> 00:42:38,959 Nothing more. 674 00:42:40,834 --> 00:42:42,084 No. 675 00:42:42,376 --> 00:42:44,084 No, those doors were locked. 676 00:42:44,459 --> 00:42:46,209 I locked them both before dinner. 677 00:42:46,334 --> 00:42:47,709 I distinctly remem-- 678 00:42:47,834 --> 00:42:52,042 [ Gasps, screams I 679 00:43:01,042 --> 00:43:02,792 Be still, Mme. Maltravers. 680 00:43:04,834 --> 00:43:06,084 Jack? 681 00:43:08,209 --> 00:43:09,459 Oh, my God. 682 00:43:10,501 --> 00:43:11,751 No. 683 00:43:12,542 --> 00:43:14,834 No, it can't be. 684 00:43:18,626 --> 00:43:19,917 Madame, your hand, 685 00:43:20,167 --> 00:43:21,417 it is bleeding. 686 00:43:23,792 --> 00:43:25,042 No! 687 00:43:26,709 --> 00:43:27,959 No, Mr. Poirot... 688 00:43:30,584 --> 00:43:31,834 Jack's blood. 689 00:43:33,626 --> 00:43:34,917 My husband's blood 690 00:43:37,834 --> 00:43:39,084 is on my hands. 691 00:43:42,584 --> 00:43:43,834 Because... 692 00:43:45,709 --> 00:43:50,709 I killed him. 693 00:43:57,376 --> 00:43:58,917 Lights, Hastings. 694 00:44:01,792 --> 00:44:04,251 HASTINGS: Lights, Chief Inspector. 695 00:44:07,667 --> 00:44:09,751 POIROT: You have heard enough, Chief Inspector Japp? 696 00:44:09,876 --> 00:44:12,501 I am afraid it's all over, Mrs. Maltravers. 697 00:44:14,167 --> 00:44:16,626 Entre. 698 00:44:20,876 --> 00:44:23,292 You performed your part most splendidly... 699 00:44:27,042 --> 00:44:28,292 M. Naughton. 700 00:44:29,834 --> 00:44:31,292 I will be able to tell my grandchildren 701 00:44:31,417 --> 00:44:33,084 I helped Mr. Hercule Poirot 702 00:44:33,917 --> 00:44:36,042 solve one of his most baffling cases. 703 00:44:37,501 --> 00:44:38,542 POIROT: Merci, monsieur. 704 00:44:38,667 --> 00:44:39,876 JAPP: Right, come on, Baines, 705 00:44:40,001 --> 00:44:43,626 let's get her out of here. 706 00:44:47,792 --> 00:44:49,334 Susan. 707 00:44:50,584 --> 00:44:51,834 You did this for me? 708 00:44:52,876 --> 00:44:54,126 For you? 709 00:44:54,876 --> 00:44:56,959 [ Susan chuckles ] 710 00:45:11,876 --> 00:45:13,376 But I don't understand! 711 00:45:14,584 --> 00:45:15,834 This mask? 712 00:45:16,084 --> 00:45:17,751 A wax cast, mademoiselle, 713 00:45:18,876 --> 00:45:22,626 taken from the face of the deceased. 714 00:45:24,876 --> 00:45:26,542 A device most macabre, huh? 715 00:45:27,209 --> 00:45:29,376 But I fear it was necessary for the success 716 00:45:29,501 --> 00:45:31,251 of this little masquerade. 717 00:45:31,626 --> 00:45:32,876 But, the blood? 718 00:45:33,626 --> 00:45:34,876 A little red paint 719 00:45:38,917 --> 00:45:41,709 that I pressed into her hand a few seconds before. 720 00:45:42,376 --> 00:45:43,917 In fact, it was the same red paint 721 00:45:44,042 --> 00:45:45,417 that she herself used 722 00:45:45,584 --> 00:45:48,126 to produce the blood on the mirror in her bedroom. 723 00:45:48,251 --> 00:45:51,292 [ Screaming I 724 00:45:56,459 --> 00:45:57,709 She put -- 725 00:45:58,209 --> 00:45:59,459 POIROT: Oh, yes. 726 00:45:59,709 --> 00:46:02,376 Just as she invented the face in the cedar tree. 727 00:46:03,292 --> 00:46:04,959 Of course, there was no face. 728 00:46:07,251 --> 00:46:08,667 There was no laughter. 729 00:46:09,376 --> 00:46:11,834 The wind paints the pictures in her leaves, 730 00:46:14,251 --> 00:46:17,792 and the screechings of the rook plays the tricks upon the ears. 731 00:46:18,792 --> 00:46:20,917 The seeds of fear, once they are sown, 732 00:46:22,709 --> 00:46:24,626 begin to grow in the imagination. 733 00:46:25,501 --> 00:46:26,751 [ Birds cawing I] 734 00:46:27,584 --> 00:46:28,834 But why? 735 00:46:31,459 --> 00:46:32,792 Simplement... 736 00:46:35,126 --> 00:46:36,709 to unsettle her husband, 737 00:46:38,626 --> 00:46:43,584 to drive him to his grave. 738 00:46:46,751 --> 00:46:49,376 Remember, mademoiselle, that his condition, 739 00:46:49,501 --> 00:46:51,917 it is still weak after the operation, yes? 740 00:46:52,209 --> 00:46:53,959 She knows that any sudden upset 741 00:46:56,126 --> 00:46:58,876 or shock could be most disastrous to his health. 742 00:46:59,334 --> 00:47:00,584 Alors, voila. 743 00:47:01,001 --> 00:47:02,459 The insurance, it is paid out 744 00:47:02,584 --> 00:47:04,459 and she has got rid of the husband 745 00:47:04,751 --> 00:47:06,917 she had married only for his money. 746 00:47:08,751 --> 00:47:11,834 Unfortunately, Mr. Maltravers turned out to be rather stronger 747 00:47:11,959 --> 00:47:13,376 than she had bargained for, 748 00:47:13,501 --> 00:47:15,042 which was why she decided on 749 00:47:16,001 --> 00:47:17,584 more drastic measures. 750 00:47:18,001 --> 00:47:19,251 Ah, yes. 751 00:47:19,834 --> 00:47:22,792 The little rook rifle. 752 00:47:27,167 --> 00:47:28,417 SUSAN: Jack? 753 00:47:28,709 --> 00:47:31,126 POIROT: Mlle. Rawlinson, you are at the bank, 754 00:47:31,251 --> 00:47:33,751 M. Danvers at work in another part of the garden 755 00:47:33,876 --> 00:47:35,334 and so she took her chance. 756 00:47:38,209 --> 00:47:39,459 The rook rifle, 757 00:47:39,792 --> 00:47:44,126 with its tiny bullets, was the murder weapon. 758 00:47:45,792 --> 00:47:47,792 Parfait. 759 00:47:53,834 --> 00:47:55,917 [ Gunshot ] 760 00:48:02,042 --> 00:48:04,292 The bullet, itis embedded in the brain, 761 00:48:05,334 --> 00:48:07,126 and the effect, it is complete. 762 00:48:09,584 --> 00:48:11,917 The internal hemorrhage, that is fatal. 763 00:48:13,626 --> 00:48:16,334 For the moment, she conceals the weapon in the hedge, 764 00:48:16,459 --> 00:48:18,084 and in so doing, she disturbs 765 00:48:18,209 --> 00:48:19,959 the nest and the eggs of the black bird. 766 00:48:20,084 --> 00:48:21,542 Her plan to remove it later 767 00:48:22,251 --> 00:48:25,376 is foiled because there was keeping watch in the garden 768 00:48:25,917 --> 00:48:27,251 a police constable. 769 00:48:27,626 --> 00:48:30,209 The body, she then drags to the foot of the tree 770 00:48:31,917 --> 00:48:34,709 to make us believe he had seen something up there, 771 00:48:35,167 --> 00:48:40,376 which brought upon his attaque tragique. 772 00:48:42,334 --> 00:48:43,584 Ah, yes, 773 00:48:45,584 --> 00:48:47,667 with the arrival of Hercule Poirot, 774 00:48:47,876 --> 00:48:49,126 she starts to panic 775 00:48:49,292 --> 00:48:51,209 because she knows that I suspect the murder. 776 00:48:51,334 --> 00:48:53,334 And so she stages the clumsy affair 777 00:48:53,876 --> 00:48:55,959 with the chloroform in the gas mask, 778 00:48:56,459 --> 00:48:57,792 to make us believe that 779 00:48:58,459 --> 00:49:00,751 her own life was under threat. 780 00:49:04,709 --> 00:49:05,959 All of this 781 00:49:06,376 --> 00:49:08,834 to divert our suspicions of the most cruel, 782 00:49:11,876 --> 00:49:13,292 the most brutal murder 783 00:49:14,876 --> 00:49:18,334 of her poor husband. 784 00:49:51,167 --> 00:49:53,209 JAPP: Sweet-looking girl like that. 785 00:49:53,334 --> 00:49:56,501 Who'd have thought she could come up with such a grisly idea? 786 00:49:56,626 --> 00:49:59,834 Ah, but, Chief Inspector, the idea did not come from her. 787 00:50:01,376 --> 00:50:03,834 It came from her admirer of the most ardent, 788 00:50:04,751 --> 00:50:06,001 Captain Black. 789 00:50:07,042 --> 00:50:08,709 You don't mean they were both in on the whole thing? 790 00:50:08,834 --> 00:50:10,959 Oh, no, no, Hastings, the newspaper. 791 00:50:12,792 --> 00:50:14,417 Someone just back from Africa? 792 00:50:14,542 --> 00:50:18,084 POIROT: That was wrapped around the present of Captain Black, 793 00:50:18,876 --> 00:50:20,792 on the front page there was a story 794 00:50:21,709 --> 00:50:23,376 about a farmer in East Africa 795 00:50:24,084 --> 00:50:27,001 who had killed himself in exactly the same manner -- 796 00:50:27,834 --> 00:50:29,584 with a rook rifle in the mouth. 797 00:50:32,917 --> 00:50:34,709 You did not observe the headline? 798 00:50:34,834 --> 00:50:37,376 Ah, but Hercule Poirot, he sees everything, 799 00:50:39,709 --> 00:50:41,209 and he forgets nothing. 800 00:50:42,792 --> 00:50:44,334 And what about the picture? 801 00:50:44,459 --> 00:50:45,792 POIROT: The shadows, Hastings. 802 00:50:45,917 --> 00:50:47,917 They were all cast from the right to the left. 803 00:50:48,042 --> 00:50:49,917 -You do not see? -Sorry, Poirot. 804 00:50:51,126 --> 00:50:53,334 Madame! I think you'd better come, quick! 805 00:50:53,459 --> 00:50:56,084 POIROT: Now, if she had truly painted that picture 806 00:50:56,209 --> 00:50:58,751 in the morning before midday as she had claimed, 807 00:50:58,876 --> 00:51:02,001 they would have all been cast from the left to the right. 808 00:51:02,876 --> 00:51:05,876 Ah! So, she'd already painted that picture beforehand 809 00:51:06,001 --> 00:51:07,376 to give herself an alibi. 810 00:51:07,501 --> 00:51:08,584 C'est ca. 811 00:51:08,709 --> 00:51:10,126 Well, I suppose we better be leaving, 812 00:51:10,251 --> 00:51:11,167 catch our train. 813 00:51:11,292 --> 00:51:12,876 Oh, no, no, no, no, Chief Inspector! 814 00:51:13,001 --> 00:51:14,251 It is still early, 815 00:51:14,667 --> 00:51:17,501 and the exhibits here are quite remarkable, n'est-ce pas? 816 00:51:17,626 --> 00:51:20,167 To be immortalized in such a fashion unique. 817 00:51:20,792 --> 00:51:22,042 Ah, quel honneur. 818 00:51:22,417 --> 00:51:24,334 Now, I wonder what is around here? 819 00:51:27,376 --> 00:51:29,501 HASTINGS: Oh, very impressive. 820 00:51:31,167 --> 00:51:32,792 JAPP: Quite incredible. 821 00:51:32,917 --> 00:51:34,251 It's a masterpiece. 822 00:51:34,876 --> 00:51:36,126 True work of art. 823 00:51:37,542 --> 00:51:39,084 That's his curly hairtoa T. 824 00:51:40,126 --> 00:51:42,667 JAPP: Even got the little dimples on his cheeks. 825 00:51:42,792 --> 00:51:45,209 Look, a real piece of craftsmanship, wouldn't you say? 826 00:52:03,584 --> 00:52:06,626 Subtitling made possible by Acorn Media 58740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.